Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,887 --> 00:00:23,967
A traição do Capitão Porter
2
00:01:11,729 --> 00:01:15,274
Nos anos que se seguiram
o fim da guerra civil,
3
00:01:15,274 --> 00:01:17,811
os estados da confederação
foram readmitidos, um por um,
4
00:01:18,109 --> 00:01:21,561
na União, até que todos
exceto dois foram readmitidos.
5
00:01:22,698 --> 00:01:24,855
Um deles era o Texas.
6
00:01:26,784 --> 00:01:29,454
Com suas imensas extensões de pastagens
e terras agrícolas,
7
00:01:29,746 --> 00:01:32,699
Texas ofereceu a promessa de ouro
de riquezas incalculáveis.
8
00:01:33,041 --> 00:01:35,080
Mas texanos,
empobrecido
9
00:01:35,293 --> 00:01:37,664
por quatro anos de guerra,
Foram vítimas de todos os tipos
10
00:01:37,920 --> 00:01:40,126
oportunistas e aventureiros.
11
00:01:40,381 --> 00:01:45,208
Esses monopolistas compraram de volta a terra,
algodão e gado baratos.
12
00:01:45,469 --> 00:01:48,422
Porque os texanos não podiam
pagar impostos exorbitantes
13
00:01:48,680 --> 00:01:50,756
exigida por alguns comissários corruptos.
14
00:01:51,099 --> 00:01:54,800
a maioria se resignou a
seu destino em silêncio amargo.
15
00:01:55,270 --> 00:01:58,187
Outros se rebelaram
contra a injustiça,
16
00:01:58,523 --> 00:02:00,765
arriscando sua fortuna e suas vidas.
17
00:02:01,109 --> 00:02:05,153
Eles estavam se tornando bandidos por
uma causa que eles sentiam ser justa.
18
00:02:05,446 --> 00:02:08,282
Eles se tornaram os líderes,
sem bandos de bandidos,
19
00:02:08,574 --> 00:02:11,362
mas de homens que fizeram
o que eles poderiam destruir
20
00:02:11,619 --> 00:02:15,747
ou recuperar o que os aproveitadores
estavam roubando de seu povo.
21
00:02:16,290 --> 00:02:18,497
Um desses homens era
Ben Westman
22
00:02:18,835 --> 00:02:21,503
que se tornou um tipo
por Robin des Bois
23
00:02:21,754 --> 00:02:23,746
um verdadeiro herói
para texanos.
24
00:02:46,736 --> 00:02:49,488
As tropas federais eram
estacionado em todo o estado
25
00:02:49,697 --> 00:02:51,904
como um exército de ocupação.
26
00:02:52,158 --> 00:02:54,993
A missão deles era fazer
aplicar lei marcial
27
00:02:55,245 --> 00:02:57,651
que deixou os texanos serem roubados.
28
00:04:08,023 --> 00:04:09,481
Pare!
29
00:04:20,034 --> 00:04:23,119
Você também pode correr atrás de um fantasma.
Não é verdade, capitão Porter?
30
00:04:24,747 --> 00:04:27,284
A segunda coluna, à esquerda!
31
00:04:28,292 --> 00:04:31,791
Entre as tropas federais, havia
oficiais que foram forçados
32
00:04:32,046 --> 00:04:36,043
para realizar uma tarefa que sentiram
repulsivo e às vezes quase inaceitável.
33
00:04:36,383 --> 00:04:38,790
Abrigando-se atrás disso
exército de ocupação,
34
00:04:39,136 --> 00:04:43,298
os monopolistas continuaram
Para roubar os texanos.
35
00:05:07,120 --> 00:05:10,571
Por ordem do colecionador,
venda em leilão
36
00:05:10,874 --> 00:05:13,579
algodão de primeira qualidade
37
00:05:13,877 --> 00:05:18,088
colocado à venda para cobrir
Impostos não pagos do Sr. Walter Morgan.
38
00:05:18,298 --> 00:05:20,207
Eu paguei meus impostos
até o último centavo.
39
00:05:20,467 --> 00:05:23,670
Parte do imposto
mas não a soma total.
40
00:05:23,720 --> 00:05:27,669
Porque você entendeu
aumentou sem aviso prévio.
41
00:05:28,058 --> 00:05:31,058
- Você tem o dinheiro, Sr. Morgan?
- Não, eu não tenho.
42
00:05:31,269 --> 00:05:34,269
Nenhum de nós. Se tivéssemos algum
não haveria leilão.
43
00:05:34,522 --> 00:05:35,767
Estamos perdendo tempo.
44
00:05:36,023 --> 00:05:37,850
Ele vai quebrar o preço desse algodão
45
00:05:38,067 --> 00:05:40,190
que nos matamos para crescer.
46
00:05:40,569 --> 00:05:43,275
Capitão Porter, este é
procedimentos legais.
47
00:05:47,534 --> 00:05:49,408
A venda ocorrerá.
48
00:05:49,703 --> 00:05:53,997
Você é como eles. Pior !
Você nasceu e foi criado aqui.
49
00:05:54,290 --> 00:05:56,829
Você veste um uniforme,
mas você é como eles.
50
00:06:17,856 --> 00:06:19,350
Prossiga para o leilão.
51
00:06:30,618 --> 00:06:33,868
- Acabamos.
- Aguente.
52
00:06:37,999 --> 00:06:39,826
Capitão Porter
Você vai permitir um momento?
53
00:06:42,212 --> 00:06:45,083
- O que você quer?
- Você está vindo para a cidade, não é?
54
00:06:45,631 --> 00:06:48,301
Eu tenho que trazer esse algodão
Na estação e carregue-o.
55
00:06:48,343 --> 00:06:51,343
Minhas ordens eram para garantir que o
leilões acontecem sem incidentes.
56
00:06:51,596 --> 00:06:52,758
Eu exijo proteção.
57
00:06:53,014 --> 00:06:55,505
Minha responsabilidade com você
terminou com leilão.
58
00:06:55,725 --> 00:06:58,298
- Tenho outras ordens a cumprir.
- Ouça Porter ...
59
00:06:58,519 --> 00:07:00,725
Se você tiver uma reclamação,
declare-o por escrito.
60
00:07:32,676 --> 00:07:35,631
Tem certeza de que não há escolta, Faraday?
61
00:07:35,889 --> 00:07:37,217
Eles foram em outra direção.
62
00:08:02,038 --> 00:08:05,205
Eu não te matei.
Foi apenas um aviso amigável.
63
00:08:15,635 --> 00:08:17,259
Vá em frente, pessoal!
64
00:08:22,224 --> 00:08:25,225
- Eu sou o representante do fisco.
- Você foi longe demais, Westman.
65
00:08:25,519 --> 00:08:27,097
Quanto você pagou por este algodão?
66
00:08:30,107 --> 00:08:33,689
Eu vou te contar. Um décimo de
o que pagaríamos a ele em Nova York.
67
00:08:34,736 --> 00:08:38,070
Mas ele nunca vai chegar lá.
68
00:08:40,951 --> 00:08:41,981
Sai fora!
69
00:08:44,078 --> 00:08:46,118
Traga os motoristas.
70
00:09:03,431 --> 00:09:05,802
Marcha para a frente!
71
00:09:07,392 --> 00:09:09,053
Voce e voce.
72
00:09:16,860 --> 00:09:18,817
Você vai testemunhar o verdadeiro show.
73
00:09:19,446 --> 00:09:21,983
Eu tenho algo
especialmente para você.
74
00:10:36,728 --> 00:10:39,219
Carry! Você deveria
aplicação da lei.
75
00:10:39,439 --> 00:10:41,182
Eu vi os carros queimando.
76
00:10:42,400 --> 00:10:46,148
Se você quiser voltar para a cidade,
cavalgue atrás de meus homens.
77
00:11:30,279 --> 00:11:32,486
Parece que você também
você está se divertindo, Porter.
78
00:11:33,033 --> 00:11:35,523
Ansiosos por estar vivos para fazer isso acontecer!
79
00:11:37,662 --> 00:11:40,698
Vestir-se. Nós vamos
com o Coronel Chandler.
80
00:12:09,067 --> 00:12:11,937
Eu quero parar com essa loucura
de uma vez por todas.
81
00:12:12,236 --> 00:12:14,525
Estou mais que cansado de perder
dinheiro por causa de ...
82
00:12:14,823 --> 00:12:15,901
Entre.
83
00:12:18,826 --> 00:12:19,941
Você me perguntou, senhor?
84
00:12:20,161 --> 00:12:23,031
Sr. Balfour oferece US $ 1.000 em
recompensa para Westman.
85
00:12:25,583 --> 00:12:29,627
Ele acredita que seu dinheiro vai crescer
um texano para entregar Westman?
86
00:12:29,878 --> 00:12:32,120
Vamos ver o que
o dinheiro pode fazer.
87
00:12:32,422 --> 00:12:35,838
A propósito, senhores, um relatório
sobre esses eventos serão enviados para Washington.
88
00:12:36,885 --> 00:12:39,210
- Bom Dia senhor.
- Dia bom.
89
00:12:43,850 --> 00:12:46,970
Você não parece perceber que nós
estão aqui como um exército de ocupação.
90
00:12:47,187 --> 00:12:49,144
- Acho que sim.
- Então o que aconteceu?
91
00:12:49,397 --> 00:12:52,184
Minhas ordens eram para ver isso
o leilão ocorre sem incidentes.
92
00:12:52,400 --> 00:12:57,607
Eu sei. O que eu quero saber é como
Westman ainda consegue escapar de você.
93
00:12:57,822 --> 00:13:01,570
É difícil pegar alguém que tem tudo
o mundo, homens, mulheres e crianças do seu lado.
94
00:13:01,868 --> 00:13:04,358
- Estamos com falta de homens.
- Os reforços estão a caminho.
95
00:13:04,620 --> 00:13:08,783
Quando seria. Todo texano
o respeito próprio continuará a luta.
96
00:13:09,291 --> 00:13:11,165
Você também é texano.
97
00:13:12,753 --> 00:13:16,703
- O que quer dizer com isso, coronel?
- Eu sei quem são suas simpatias.
98
00:13:18,509 --> 00:13:22,043
Dave eu te conheço
Há mais de 20 anos.
99
00:13:22,428 --> 00:13:24,670
Você coloca o seu dever
acima de sua consciência.
100
00:13:24,931 --> 00:13:27,007
Não duvido, mas
temos um trabalho a fazer.
101
00:13:27,267 --> 00:13:29,269
Temos uma missão,
mas de que natureza?
102
00:13:29,269 --> 00:13:30,727
Não temos que nos fazer perguntas.
103
00:13:31,187 --> 00:13:34,556
Até que o Texas seja readmitido
na União, teremos de governá-la.
104
00:13:34,816 --> 00:13:37,693
Então, caras como Balfour
continuar a roubar pessoas?
105
00:13:37,693 --> 00:13:40,481
São questões civis.
Não podemos intervir.
106
00:13:40,779 --> 00:13:42,819
- Não haveria um Westman se ...
- Dave.
107
00:13:44,200 --> 00:13:47,485
Eu só tenho dois anos restantes
antes de ser aposentado.
108
00:13:47,787 --> 00:13:49,411
Até então, eu tenho estados
serviço para proteger.
109
00:13:49,664 --> 00:13:53,282
Qualquer rato que fizer barulho
Washington pode contaminá-los.
110
00:13:53,500 --> 00:13:57,200
Não vou permitir a ninguém.
Até para o meu melhor amigo.
111
00:13:57,504 --> 00:13:59,046
Entendido ?
112
00:13:59,631 --> 00:14:04,210
Você é como eu. Nós estamos cansados
pólvora, sangue e combate.
113
00:14:04,469 --> 00:14:06,378
Você também tem
registros de serviço.
114
00:14:06,846 --> 00:14:10,630
Cumpra seu dever.
Me ajude a fazer o meu
115
00:14:10,934 --> 00:14:12,843
mesmo que vire seu estômago de cabeça para baixo.
116
00:14:15,855 --> 00:14:18,892
Ir para casa.
E diga olá a Norah por mim.
117
00:14:20,610 --> 00:14:21,808
Sim senhor.
118
00:15:02,442 --> 00:15:04,517
Você vasculha a cozinha, sargento.
119
00:15:04,735 --> 00:15:08,234
- Foi o nosso jantar.
- Ele parecia bem ... no início.
120
00:15:08,822 --> 00:15:11,906
- Não tire sarro de mim.
- Nem um pouco, Norah.
121
00:15:12,117 --> 00:15:14,240
Não precisa chorar
para uma refeição estragada.
122
00:15:14,494 --> 00:15:16,487
Você acha que estou chorando por isso?
123
00:15:16,705 --> 00:15:18,532
- Bem ... Por que então?
- Para nós.
124
00:15:18,791 --> 00:15:20,700
Quão mais
podemos pegar?
125
00:15:21,000 --> 00:15:23,705
Esse lugar. As pessoas nos odeiam.
126
00:15:23,962 --> 00:15:26,879
Não temos amigos, nós
nos considera intrusos.
127
00:15:27,132 --> 00:15:30,915
Estrangeiros contaminando o solo sagrado.
Fale sobre uma terra sagrada!
128
00:15:31,261 --> 00:15:34,012
É porque eles têm muito orgulho de ter
perdeu a guerra que sofremos?
129
00:15:34,222 --> 00:15:37,093
Eu não vou fugir. eu fui mandado
aqui e eu vou ficar lá.
130
00:15:37,433 --> 00:15:40,518
Eu sei que não é fácil para você.
Você se sente sozinho.
131
00:15:40,728 --> 00:15:44,772
Sim, mas não porque eu sou
Estrangeiro entre estrangeiros.
132
00:15:45,023 --> 00:15:47,859
A solidão, sinto quando
Vejo alguem que amo
133
00:15:48,110 --> 00:15:51,230
infeliz e miserável.
Eu vejo você todos os dias.
134
00:15:51,530 --> 00:15:54,103
Eu espero por você até você voltar para casa
para a noite, mas às vezes você não vem para casa
135
00:15:54,324 --> 00:15:57,693
e eu não sei onde você está
Isso é solidão.
136
00:15:57,953 --> 00:16:00,408
A solidão de tremer por você.
137
00:16:00,706 --> 00:16:03,161
Não é só o dever
isso me mantém aqui.
138
00:16:03,458 --> 00:16:06,661
É meu país. Meus amigos
contra quem eu lutei
139
00:16:06,919 --> 00:16:09,589
porque acreditei na causa
Eu estava lutando por.
140
00:16:09,840 --> 00:16:13,883
Eles perderam a guerra, mas não
o direito à dignidade e ao orgulho.
141
00:16:14,135 --> 00:16:18,263
Eu os entendo, Norah.
No meu lugar, outra pessoa talvez não.
142
00:16:20,266 --> 00:16:22,508
Você entende porque
Eu tenho que ficar ?
143
00:16:34,321 --> 00:16:36,859
Eu acredito que nós podemos
ainda coma, sargento.
144
00:16:44,456 --> 00:16:48,204
Ben Westman queria
mil dólares em recompensa.
145
00:16:55,883 --> 00:16:59,050
Alguém quer sujá-los
mãos com dinheiro ianque?
146
00:17:12,148 --> 00:17:16,443
Em agosto de 1869,
reforços foram enviados
147
00:17:16,737 --> 00:17:20,569
em todos os pontos quentes do Texas.
A situação estava piorando.
148
00:17:20,824 --> 00:17:23,361
Pó prestes a explodir.
149
00:17:50,811 --> 00:17:54,345
O capitão Hodges o saúda, senhor.
Ele pergunta se você pode recebê-lo agora.
150
00:17:54,898 --> 00:17:58,813
- Traga o capitão.
- Você pode entrar, capitão.
151
00:18:01,362 --> 00:18:04,779
- Olá, Hodges. Sentar-se.
- Obrigado.
152
00:18:06,618 --> 00:18:08,776
- Um charuto?
- Não, obrigado.
153
00:18:10,329 --> 00:18:12,903
Você relatou
para o Coronel Chandler?
154
00:18:13,416 --> 00:18:14,958
Quantos homens você está trazendo?
155
00:18:15,210 --> 00:18:17,286
General Clayton pensou
esses trinta seriam suficientes.
156
00:18:18,045 --> 00:18:22,090
Estávamos pedindo 60. O general tem um
boa vista do campo de Washington.
157
00:18:23,091 --> 00:18:25,049
Você foi informado do que está acontecendo aqui?
158
00:18:25,260 --> 00:18:29,389
Outra rebelião de fanáticos texanos
que não aceitam a derrota.
159
00:18:29,723 --> 00:18:32,890
- Foi isso que te dissemos?
- Sim senhor.
160
00:18:33,352 --> 00:18:37,847
Quando você estiver aqui um pouco mais
talvez você veja de forma diferente.
161
00:18:38,273 --> 00:18:41,724
Existem 2.000 texanos que serviram
União durante a guerra.
162
00:18:41,985 --> 00:18:45,235
E seus rebeldes fanáticos estão lutando
para o que eles acreditam ser certo.
163
00:18:45,446 --> 00:18:47,273
Não tenho ideias preconcebidas, capitão.
164
00:18:47,949 --> 00:18:50,275
Eu nunca confundo
serviço e sentimentos.
165
00:18:50,618 --> 00:18:54,947
Eu não me candidatei a esta posição.
Fui enviado e aqui estou.
166
00:18:55,248 --> 00:18:58,664
Meu único objetivo é sair
este buraco o mais rápido possível.
167
00:18:59,626 --> 00:19:02,794
E pelo que vi, não é
exatamente um refúgio da alta sociedade.
168
00:19:03,006 --> 00:19:04,879
Tentaremos distraí-lo.
169
00:19:05,048 --> 00:19:08,548
Se você quer um bom jantar, meu
esposa e eu gostaríamos de convidá-lo.
170
00:19:08,760 --> 00:19:11,678
- Esta noite ?
- Muito bem. Esta noite.
171
00:19:12,472 --> 00:19:13,504
Entre.
172
00:19:14,182 --> 00:19:16,887
Coronel Chandler pergunta a você
em seu escritório, senhor.
173
00:19:17,269 --> 00:19:18,597
Junte-se a mim.
174
00:19:25,443 --> 00:19:27,151
Conte sua historia
para o capitão Porter.
175
00:19:27,654 --> 00:19:29,527
Eu posso te dizer onde
encontre Westman.
176
00:19:31,449 --> 00:19:32,232
Continue.
177
00:19:32,491 --> 00:19:34,698
- Os $ 1.000.
- Você vai pegá-los.
178
00:19:35,620 --> 00:19:38,157
Westman é antiquado
Fazenda Claxton.
179
00:19:38,414 --> 00:19:40,074
- Como você sabe?
- Eu vi.
180
00:19:40,374 --> 00:19:41,833
O que ele está fazendo lá?
181
00:19:44,295 --> 00:19:46,703
Ele espera por suprimentos
da cidade.
182
00:19:49,132 --> 00:19:51,291
Você já sabia disso antes de hoje.
183
00:19:55,222 --> 00:19:57,760
Ele me disse que se eu fosse até você
veja que eu não teria problemas.
184
00:19:58,016 --> 00:20:02,227
Por que tantas perguntas?
Ele nos deu a informação. Tome uma atitude!
185
00:20:02,479 --> 00:20:06,061
Esta fazenda fica a 15 milhas de distância.
Westman pode ter girado antes.
186
00:20:06,316 --> 00:20:08,356
Não há razão para não verificar.
187
00:20:10,195 --> 00:20:12,816
- Há quanto tempo está longe de Westman?
- Não mais do que duas horas.
188
00:20:13,030 --> 00:20:15,700
Você veio aqui diretamente?
Você encontrou alguém?
189
00:20:15,951 --> 00:20:17,942
Nós sabemos que Westman
tem espiões na cidade.
190
00:20:18,160 --> 00:20:20,568
Se você não deixou ninguém sair
a cidade, então ainda está na fazenda.
191
00:20:20,788 --> 00:20:22,995
A menos que seja uma armadilha
para nos atrair.
192
00:20:23,249 --> 00:20:24,909
Leve apenas homens
que você precisa.
193
00:20:25,167 --> 00:20:27,740
Você permanecerá em boa custódia
até nosso retorno.
194
00:20:28,003 --> 00:20:29,663
Vamos verificar se ele também está
token falso como parece.
195
00:20:44,895 --> 00:20:47,052
Uma nova arma, capitão?
196
00:20:51,484 --> 00:20:55,067
Há muitas pessoas, senhor. Há vestígios
entrada, mas nenhuma saída.
197
00:20:55,363 --> 00:20:56,905
Cerca de dez cavalos no estábulo.
198
00:20:57,198 --> 00:20:58,906
- Alguém viu você?
- Não senhor.
199
00:20:59,158 --> 00:21:01,565
Eles parecem ter muita certeza
que eles não serão perturbados.
200
00:21:09,835 --> 00:21:13,785
Hodges ...
Aguarde novos pedidos.
201
00:21:14,798 --> 00:21:18,796
Você será o mais próximo. Me dê 15
minutos para me colocar. Sem disparos.
202
00:21:19,261 --> 00:21:21,668
Westman quer viver. Ele está preso
e não pode escapar.
203
00:21:21,930 --> 00:21:24,468
- Vamos dar a ele uma chance de se render.
- E se ele não o fizer?
204
00:21:25,683 --> 00:21:27,676
Portanto, darei novas ordens.
205
00:21:28,395 --> 00:21:31,015
- Isso é tudo, senhor?
- Sim
206
00:21:36,152 --> 00:21:37,777
Sargento, vá com o capitão.
207
00:22:23,364 --> 00:22:24,644
Qual é o seu problema, Kirby?
208
00:22:26,200 --> 00:22:29,284
Um mau pressentimento, Ben.
É melhor irmos.
209
00:22:29,578 --> 00:22:31,535
Vamos ficar muito tempo aqui.
210
00:22:31,872 --> 00:22:34,789
Desculpe, Kirby.
Temos que esperar por Palmer.
211
00:22:34,833 --> 00:22:38,451
- Isso dura muito tempo.
- Ninguém sabe que estamos aqui.
212
00:22:38,879 --> 00:22:40,918
Por $ 1000 isso pode mudar.
213
00:22:53,226 --> 00:22:54,507
Pronto, capitão.
214
00:23:05,946 --> 00:23:08,616
Atenção.
Prepare armas.
215
00:23:10,159 --> 00:23:11,617
Detenha-o.
216
00:23:12,244 --> 00:23:15,161
Jackson, fique com os cavalos.
Continuamos a pé.
217
00:23:32,347 --> 00:23:36,261
- Nem sinal do Porter.
- Ele tem que tomar um caminho mais longo.
218
00:23:57,663 --> 00:24:00,866
Tudo bem, Kirby. Ir
para dar uma olhada.
219
00:24:15,555 --> 00:24:16,717
Capitão.
220
00:24:27,566 --> 00:24:31,564
Eles partem. Não podemos mais
espere pelo capitão Porter.
221
00:24:32,196 --> 00:24:35,695
Espere mais alguns minutos.
Ainda não faltam 15 minutos.
222
00:24:35,991 --> 00:24:40,036
- E se ele chegar tarde?
- Ele não, eu tive três batalhas com ele.
223
00:24:40,245 --> 00:24:43,828
Se ele tivesse chegado tarde demais a Gettysburg
Eu não estaria aqui agora.
224
00:24:44,040 --> 00:24:48,287
Muito comovente, sargento, mas eu não
não posso deixar Westman escapar.
225
00:24:51,714 --> 00:24:54,964
- Mas Westman ainda não saiu.
- Estamos indo, sargento.
226
00:25:16,113 --> 00:25:18,650
A cavalo! Os federais estão chegando!
227
00:25:25,830 --> 00:25:27,241
Por trás!
228
00:25:36,049 --> 00:25:38,586
Frente!
Não os deixe chegar perto dos cavalos.
229
00:26:41,695 --> 00:26:44,530
- Como eles escaparam?
- Tudo começou antes de você entrar em posição.
230
00:26:44,739 --> 00:26:46,566
- Precisávamos ir.
- Todos eles saíram de uma vez?
231
00:26:56,125 --> 00:26:58,367
- Apenas um, senhor.
- Westman?
232
00:26:59,545 --> 00:27:02,215
- Não senhor.
- Você não estava em posição. Se tivéssemos esperado ...
233
00:27:02,423 --> 00:27:04,830
Se você tivesse esperado eles não teriam você
visto e eu terei cortado eles.
234
00:27:06,134 --> 00:27:10,049
A cavalo.
Penteie a área com um pente fino.
235
00:27:15,852 --> 00:27:19,850
Disperse-se. Procure na área.
Da direita para esquerda.
236
00:28:04,607 --> 00:28:06,564
Compromisso !
Não puxe!
237
00:28:21,457 --> 00:28:22,488
Kirby ...
238
00:28:23,542 --> 00:28:26,329
Eu nunca teria pensado que
você atiraria em mim pelas costas.
239
00:28:38,724 --> 00:28:41,808
Você finalmente tentou o seu
arma nova em folha, hein?
240
00:29:39,281 --> 00:29:40,693
Dave?
241
00:29:41,575 --> 00:29:43,983
Por favor, não pense mais nisso.
242
00:29:45,246 --> 00:29:49,493
A morte de Kirby foi desnecessária.
Ele não tinha motivo para matá-lo.
243
00:29:49,876 --> 00:29:52,081
Talvez ele pensasse que estava fazendo
seu dever.
244
00:29:52,294 --> 00:29:53,290
Talvez.
245
00:29:54,755 --> 00:29:59,463
Enfim, eu preparei
jantar. Na sua cozinha, sargento.
246
00:30:00,636 --> 00:30:01,750
Eu vou.
247
00:30:09,811 --> 00:30:11,933
- Boa noite, capitão.
- Boa noite.
248
00:30:13,106 --> 00:30:16,854
Só quero informar que o informante
foi lançado, de acordo com suas ordens.
249
00:30:17,068 --> 00:30:18,610
Você poderia me dizer amanhã de manhã.
250
00:30:20,530 --> 00:30:23,198
Eu acho que você esqueceu disso
você me convidou para jantar.
251
00:30:24,700 --> 00:30:25,898
Entre.
252
00:30:31,749 --> 00:30:36,743
Norah, este é o Capitão Hodges.
Capitão, minha esposa, Norah.
253
00:30:37,838 --> 00:30:41,835
Mas sim ! Norah Wilson!
- Esse era o seu nome até recentemente?
254
00:30:42,092 --> 00:30:45,211
- Sim, de fato.
- William Hodges,
255
00:30:45,428 --> 00:30:49,343
recém-formado em West Point, eu
teve a honra de dançar com a Srta. Wilson.
256
00:30:50,934 --> 00:30:53,768
Eu só tive uma dança.
Muitos majores e comandantes
257
00:30:54,020 --> 00:30:55,562
Foram escritos no seu diário do baile.
258
00:30:55,771 --> 00:30:58,310
- Quando foi isso?
- No Baile do Exército em Washington.
259
00:30:58,566 --> 00:31:01,816
- Eu estava com Carrie Donald.
- Você conhece Carrie?
260
00:31:02,028 --> 00:31:05,194
Eles são meus melhores amigos.
Quase me casei com a irmã dele.
261
00:31:05,448 --> 00:31:09,528
- O que aconteceu?
- É uma longa história. E chato.
262
00:31:10,160 --> 00:31:12,651
O capitão Porter havia esquecido�
que ele me convidou para jantar.
263
00:31:12,955 --> 00:31:15,244
- Todas as minhas desculpas.
- Isso não importa.
264
00:31:15,665 --> 00:31:17,824
- Talvez outra hora.
- Não por favor.
265
00:31:18,085 --> 00:31:20,576
Vai demorar apenas um segundo
para colocar em outro prato.
266
00:31:24,508 --> 00:31:28,007
Raramente temos convidados.
Eu não vou deixar você escapar.
267
00:31:28,262 --> 00:31:32,638
Além disso, você agora é um capitão.
E meu diário do baile está quase vazio.
268
00:31:32,974 --> 00:31:35,014
Estou começando a gostar do Texas.
269
00:31:36,102 --> 00:31:41,392
Bem ... Com licença um segundo.
270
00:33:41,306 --> 00:33:45,599
- Faltam cem dólares.
- Perdi muito por causa do Westman.
271
00:33:45,810 --> 00:33:47,220
Isso é problema seu.
para perder ainda mais.
272
00:33:47,645 --> 00:33:50,017
Você perdeu algumas bolas de algodão
mas você não poderia comprar nenhum
273
00:33:50,314 --> 00:33:52,852
Se eu não tivesse certeza que eles não
não podem pagar seus impostos em dia.
274
00:33:53,150 --> 00:33:56,103
Fizemos um mercado.
Este não é o preço acordado.
275
00:33:56,361 --> 00:33:58,769
partes iguais ou eu faço
mais negócios com você.
276
00:34:11,877 --> 00:34:13,157
Esconda-se no quarto.
277
00:34:20,384 --> 00:34:21,629
O que você quer ?
278
00:34:23,470 --> 00:34:25,297
Venho buscar a recompensa
que você prometeu.
279
00:34:25,514 --> 00:34:27,174
Eu tenho que sair da cidade.
280
00:34:27,850 --> 00:34:31,349
Eu ofereci dinheiro para o
captura de Westman. Ele ainda está livre.
281
00:34:31,562 --> 00:34:33,851
Não faz diferença para Westman
e os outros de fora.
282
00:34:34,106 --> 00:34:36,181
Kirby está morto e ele
vai me matar por isso.
283
00:34:41,988 --> 00:34:43,482
O que está acontecendo?
284
00:34:44,366 --> 00:34:50,119
Nada. Nada mesmo.
Embainhe isso.
285
00:34:50,455 --> 00:34:52,613
Se você atirar você não vai sair
daqui vivo e você sabe disso.
286
00:34:57,796 --> 00:35:01,295
Mas você tentou.
É alguma coisa.
287
00:35:12,393 --> 00:35:13,638
500.
288
00:35:19,358 --> 00:35:22,643
- Eu não posso sair por aquela porta.
- Compreendo.
289
00:35:24,446 --> 00:35:26,485
Esta porta abre para
a pista atrás.
290
00:35:45,758 --> 00:35:50,503
- Você não tinha que matá-lo.
- Mas eu não o matei.
291
00:35:51,764 --> 00:35:56,840
É perfeito. Ele foi morto por Westman ou
um de seus homens pelo que fez.
292
00:35:57,186 --> 00:35:59,677
Eu falsifiquei os impostos, mas eu não
não participar de um assassinato.
293
00:36:00,063 --> 00:36:04,143
- Agora você está até o pescoço.
- Estou dizendo que não vou me envolver em um assassinato.
294
00:36:04,359 --> 00:36:05,734
Eu protegerei minha retaguarda.
295
00:36:05,944 --> 00:36:09,110
Faça o que quiser, mas se você abrir
sua boca, eu fecharei para sempre.
296
00:36:09,364 --> 00:36:12,863
Não me ameace. O que quer que você faça,
ele voltará para você na figura.
297
00:36:13,159 --> 00:36:16,694
Não se preocupe. Westman será responsabilizado.
Agora que ele vai ser procurado por assassinato
298
00:36:17,038 --> 00:36:19,576
o exército vai colocar mais pressão sobre ele
e ele não nos perturbará mais.
299
00:36:19,873 --> 00:36:21,913
Agora vá em frente e esqueça.
300
00:36:24,670 --> 00:36:26,829
Charlie Harrelson fez
nunca teve um cérebro.
301
00:36:27,090 --> 00:36:31,917
- Capitão, isso não é muito bom.
- Bem, isso foi divertido.
302
00:36:32,261 --> 00:36:36,507
- Você o conhece, capitão?
- Receio que não, não sei muito sobre os amigos de Norah.
303
00:36:36,807 --> 00:36:40,009
- O que aconteceu com Bilky Frances?
- Eu não sei.
304
00:36:40,310 --> 00:36:43,097
Ela se casou com um coronel, eu acho.
Ou talvez até um general.
305
00:36:43,313 --> 00:36:44,938
Enfim, ela pegou todos nós
excedido para classificação.
306
00:36:45,190 --> 00:36:49,057
Era o sonho de sua vida sair da linha.
307
00:36:49,402 --> 00:36:52,652
Acho que é isso
Eu também me queria.
308
00:36:52,864 --> 00:36:55,485
Você não tem bolas por aqui,
não é, capitão?
309
00:36:57,410 --> 00:37:01,952
Bem, eu não sei. Índios passam
uma vez por mês e dance para nós.
310
00:37:02,248 --> 00:37:06,376
- Dave ...
- Bem, é melhor eu ir.
311
00:37:07,795 --> 00:37:09,953
- Obrigado pela noite, capitão.
- Seja bem-vindo.
312
00:37:10,005 --> 00:37:13,873
Por favor, mantenha-nos em contato
com o mundo exterior.
313
00:37:15,344 --> 00:37:17,586
- Boa noite.
- Boa noite.
314
00:37:17,930 --> 00:37:22,342
Em Washington como no Texas você fica
a mais maravilhosa das anfitriãs.
315
00:37:22,475 --> 00:37:26,140
Muito obrigado capitão.
E volte novamente.
316
00:37:45,497 --> 00:37:49,411
Olho por olho.
HENLEY PARA KIRBY.
317
00:38:02,055 --> 00:38:04,012
É melhor você ir para casa, Norah.
318
00:38:06,852 --> 00:38:09,472
A situação está piorando.
319
00:38:11,397 --> 00:38:13,723
O assassinato de Henley é o
gota que quebra as costas do camelo.
320
00:38:14,942 --> 00:38:17,647
Já estou farto de fazer
concessões a essas pessoas.
321
00:38:19,238 --> 00:38:22,405
O assassinato de Henley o fez perder
toda a simpatia de que desfrutou.
322
00:38:22,700 --> 00:38:26,318
Não é uma questão de simpatia.
Algo está errado com este assunto.
323
00:38:26,579 --> 00:38:29,912
O que quer que você pense de Westman, bata
nas costas não é seu estilo.
324
00:38:30,249 --> 00:38:33,000
Eu não acho que Westman
ou alguém de sua gangue está envolvido.
325
00:38:33,293 --> 00:38:35,535
Quem mais teve um
razão para fazer isso?
326
00:38:42,010 --> 00:38:47,549
Capture Westman. Eu te dou alguns
peça uma última vez.
327
00:38:47,849 --> 00:38:50,519
Se você não pode, eu
encontre alguém que possa.
328
00:38:51,477 --> 00:38:55,641
Esqueça sua simpatia, esqueça
que você é um texano no exército.
329
00:39:04,323 --> 00:39:06,114
Está claro?
330
00:39:07,452 --> 00:39:10,120
O coronel tem algum plano específico em mente?
331
00:39:10,329 --> 00:39:14,457
O coronel está se recuperando
inteiramente para o capitão.
332
00:39:15,208 --> 00:39:17,664
Mas deseja resultados.
333
00:39:18,920 --> 00:39:20,331
A seu serviço.
334
00:39:27,512 --> 00:39:31,925
Não haverá mais problemas agora
que o Exército concordou em nos escoltar.
335
00:39:31,975 --> 00:39:34,466
- Mantenha seus olhos abertos.
- Claro senhor.
336
00:39:34,770 --> 00:39:36,312
Você nos apoia
para o destino, capitão?
337
00:39:36,605 --> 00:39:39,522
Minhas ordens são para escoltá-lo para
a fronteira do círculo eleitoral.
338
00:39:40,942 --> 00:39:43,813
- Olá.
- Olá, capitão.
339
00:39:50,618 --> 00:39:53,286
- Posso?
- Sim, claro.
340
00:39:53,704 --> 00:39:55,827
É quando você quiser, capitão.
341
00:39:56,582 --> 00:39:59,072
O exército está à sua disposição,
Sr. Balfour.
342
00:39:59,376 --> 00:40:01,499
Uma vez que eu apresentei
minha homenagem a esta senhora.
343
00:40:01,795 --> 00:40:03,455
- Onde está o Dave?
- Eu não o vi, por quê?
344
00:40:03,505 --> 00:40:06,874
Nada. Eu temo que você tenha
irritado, Sr. Balfour.
345
00:40:07,175 --> 00:40:09,334
Ele precisaria de um bom chute
na volta.
346
00:40:09,802 --> 00:40:11,594
Você está acompanhando algodão?
347
00:40:11,846 --> 00:40:14,135
Não consigo imaginar
missão mais romântica.
348
00:40:14,808 --> 00:40:17,512
Obrigado e boa viagem.
349
00:40:17,727 --> 00:40:20,135
- E bem-vindo de volta.
- Também.
350
00:40:21,230 --> 00:40:22,938
Capitão, não é por alguns minutos,
351
00:40:23,232 --> 00:40:25,605
mas eu quero enviar
este algodão este ano.
352
00:40:34,577 --> 00:40:37,661
Frente!
353
00:42:10,251 --> 00:42:13,206
- Qual é o problema, sargento?
- Essa é a linha do condado, senhor.
354
00:42:21,763 --> 00:42:22,877
O que há de errado, capitão?
355
00:42:23,306 --> 00:42:27,303
Aqui termina a jurisdição do Coronel Chandler.
A partir daqui, você continua por conta própria.
356
00:42:27,643 --> 00:42:32,388
A estação ferroviária fica a apenas 6,4 km de distância.
Continuar um pouco não vai matá-lo.
357
00:42:32,648 --> 00:42:36,860
Desculpe, mas tenho pedidos.
Boa sorte.
358
00:43:33,706 --> 00:43:38,285
Eles chegaram. Sem escolta. Você estava certo.
Eles os deixaram na periferia do condado.
359
00:45:49,086 --> 00:45:50,497
Disperse-se!
360
00:46:22,827 --> 00:46:25,115
Com os pés no chão!
Coberto.
361
00:46:36,173 --> 00:46:38,212
Parece que eles vão lutar a pé, senhor.
362
00:46:43,471 --> 00:46:45,547
Vai ser difícil despejá-los.
363
00:47:14,501 --> 00:47:20,171
Ben, você está cercado.
Você não tem chance.
364
00:49:32,925 --> 00:49:34,585
Calma, Dave!
365
00:49:40,725 --> 00:49:42,219
Eu tenho um mercado para você.
366
00:49:42,852 --> 00:49:45,722
Sem condições.
Não depois do assassinato de Henley.
367
00:49:57,283 --> 00:50:00,069
Eu te dou minha palavra de honra
que não tenho nada a ver com isso.
368
00:50:00,452 --> 00:50:02,361
Nem eu nem nenhum dos meus rapazes.
369
00:50:08,794 --> 00:50:10,371
Você nos rodeia.
370
00:50:10,962 --> 00:50:13,714
Se lutarmos, muitos vão
para ser morto. Queres isto?
371
00:50:20,263 --> 00:50:21,592
Qual é o mercado?
372
00:50:24,433 --> 00:50:26,011
É a mim que você veio levar.
373
00:50:28,062 --> 00:50:31,727
Deixe meus homens.
374
00:50:39,156 --> 00:50:41,149
Resta uma bala, Dave.
375
00:50:44,870 --> 00:50:46,697
Muito bem. Você tem minha palavra.
376
00:50:46,955 --> 00:50:49,742
Farei o meu melhor para
que você tem um julgamento justo.
377
00:50:53,586 --> 00:50:57,169
- Venha.
- Obrigado.
378
00:51:02,887 --> 00:51:04,927
Fico feliz por esta visita
improvisado não te incomoda.
379
00:51:05,181 --> 00:51:06,973
De modo nenhum.
Isso me agrada.
380
00:51:07,224 --> 00:51:09,762
Eu acho que existem poucas oportunidades
para atividades sociais.
381
00:51:10,019 --> 00:51:12,510
- Não
- Você sente falta?
382
00:51:13,230 --> 00:51:16,646
Eu acho que me acostumei a
Para este tipo de vida.
383
00:51:17,025 --> 00:51:19,101
Você se acostuma a ficar sozinho?
384
00:51:20,028 --> 00:51:23,942
- Por que me faz essa pergunta?
- Uma hipótese. Estou certo?
385
00:51:24,366 --> 00:51:27,735
Eu acho que não posso os dois
mentir e ser convincente.
386
00:51:28,286 --> 00:51:32,580
Por que se dar ao trabalho?
Ninguém está feliz aqui.
387
00:51:33,124 --> 00:51:37,122
Eu mal posso acreditar que você tem
lutando para encontrar diversão.
388
00:51:38,337 --> 00:51:40,793
Depende do que
por diversão você quer dizer.
389
00:52:28,094 --> 00:52:32,091
Aqui, leia isto. É um telegrama da sede.
390
00:52:32,806 --> 00:52:37,349
E é muito claro.
Execução imediata de Westman.
391
00:52:38,311 --> 00:52:40,020
Sem julgamento.
392
00:52:40,313 --> 00:52:43,184
É a lei marcial, Dave.
E recebi um pedido.
393
00:52:43,484 --> 00:52:45,808
O assassinato de Henley
complicou tudo.
394
00:52:46,111 --> 00:52:48,103
Ed, você tem que pedir um prazo.
395
00:52:48,321 --> 00:52:50,777
- Em qual base?
- O assassinato de Henley.
396
00:52:51,074 --> 00:52:53,779
Não acho que você ache Westman culpado.
E você sabe que eu não acho.
397
00:52:54,077 --> 00:52:55,488
Não é o suficiente
para convencer o HQ.
398
00:52:55,745 --> 00:52:58,746
- Westman me deu sua palavra.
- Ainda não é o suficiente.
399
00:52:58,998 --> 00:53:00,409
Recebi um pedido.
400
00:53:00,666 --> 00:53:03,621
Se eu não executar,
eles vão grudar minhas costas na parede.
401
00:53:07,340 --> 00:53:09,415
E se provarmos que Westman é inocente?
402
00:53:09,675 --> 00:53:12,427
- Isso seria outra história.
- Quanto tempo você está me dando?
403
00:53:12,678 --> 00:53:13,841
Três dias no máximo.
404
00:53:13,888 --> 00:53:15,797
Eu preciso de mais.
Não sei por onde começar.
405
00:53:16,098 --> 00:53:20,013
Desculpe, Dave.
Três dias. Isso é definitivo.
406
00:53:23,188 --> 00:53:27,352
- Você gostaria de voltar para Washington?
- Eu queria há muito tempo.
407
00:53:27,609 --> 00:53:29,815
Naturalmente.
Este é o seu lugar.
408
00:53:30,153 --> 00:53:33,237
Longe da poeira, a sujeira
e aqueles que te odeiam.
409
00:53:34,282 --> 00:53:36,405
Desculpa. Eu não deveria dizer isso.
410
00:53:36,784 --> 00:53:39,988
Estou feliz que você fez.
Eu preciso falar com alguém.
411
00:53:40,329 --> 00:53:43,829
- Alguém que sabe como me sinto.
- E o capitão Porter?
412
00:53:44,083 --> 00:53:46,788
Ele me entende.
Mas não da mesma maneira.
413
00:53:47,295 --> 00:53:50,995
Por favor continue.
Me dê notícias de lá.
414
00:53:51,298 --> 00:53:54,335
O que eles fazem e o que dizem.
Tanto faz.
415
00:53:55,135 --> 00:53:59,797
Bem também é lindo e maravilhoso
que aqui é sujo e feio.
416
00:54:00,099 --> 00:54:04,143
Tudo está limpo. Pessoas riem
e ir a festas para dançar.
417
00:54:05,145 --> 00:54:10,352
- Por que você não vai?
- Parece tão fácil na sua boca.
418
00:54:10,484 --> 00:54:11,728
Não é?
419
00:54:13,069 --> 00:54:16,189
- O que você quer dizer ?
- Você apenas tem que se submeter a mim.
420
00:54:21,244 --> 00:54:24,695
- É melhor você sair.
- Saia? Por quê?
421
00:54:24,956 --> 00:54:26,913
Porque você se decidiu.
422
00:54:27,916 --> 00:54:29,115
Ah sim ?
423
00:55:02,408 --> 00:55:05,195
Se eu te ver aqui novamente,
Eu te mato.
424
00:55:36,274 --> 00:55:38,943
- O que você está fazendo aqui?
- O Sr. Balfour me deu uma mensagem para você.
425
00:55:39,193 --> 00:55:41,649
- Isso não poderia esperar até amanhã?
- Sim, mas eu tava passando por aqui então ...
426
00:55:41,946 --> 00:55:43,690
É bom.
427
00:55:44,240 --> 00:55:47,858
Sr. Balfour acha que vai esquentar
em dois ou três dias e ...
428
00:55:50,162 --> 00:55:52,736
- O que você quer?
- Usaremos você para uma troca.
429
00:55:53,040 --> 00:55:56,207
Um funcionário do governo é um
bom serviço de câmbios para Westman.
430
00:55:56,335 --> 00:55:58,126
Pegue o outro também.
431
00:56:11,141 --> 00:56:14,095
Bem, Conrad explica o que aconteceu
passado para o capitão Porter.
432
00:56:14,436 --> 00:56:17,436
Ontem à noite os homens Westman
nos pegou, eu e o Sr. Standish.
433
00:56:17,480 --> 00:56:20,232
Eles acreditam que podem mudar
Standish vs. Westman.
434
00:56:20,442 --> 00:56:21,639
Por que eles libertaram você?
435
00:56:21,901 --> 00:56:24,143
Para dizer que se você soltar
Westman, eles farão o mesmo para Standish
436
00:56:24,445 --> 00:56:26,272
Ele será submetido ao mesmo tratamento que Westman.
437
00:56:26,530 --> 00:56:28,819
Se esta é a sua maneira de ver a lei
ninguém está seguro.
438
00:56:29,283 --> 00:56:32,866
- O que você vai fazer ?
- Tenho ordens para enforcar o Westman.
439
00:56:33,453 --> 00:56:35,826
Você não está preocupado com Standish?
440
00:56:37,040 --> 00:56:39,710
Estou preocupado com a justiça
e sua implementação.
441
00:56:40,169 --> 00:56:42,292
Você tem uma ideia do lugar
onde eles mantêm o Standish?
442
00:56:42,504 --> 00:56:44,377
Eu estava com os olhos vendados.
443
00:56:44,631 --> 00:56:46,208
Você veio aqui diretamente?
444
00:56:46,716 --> 00:56:49,504
Não fui ver
Sr. Balfour primeiro.
445
00:56:49,761 --> 00:56:53,047
Por quê? O que você esperava que
O Sr. Balfour sabe?
446
00:56:53,347 --> 00:56:56,682
Essa não é a questão. Não tem nada a ver com o seu capitão de missão ...
447
00:56:56,893 --> 00:56:59,598
Isso é tudo, senhor.
Até logo.
448
00:57:12,867 --> 00:57:17,824
Um prego persegue o outro e sou eu
quem será culpado por toda essa bagunça.
449
00:57:19,748 --> 00:57:23,960
- Westman não teve nada a ver com isso.
- Inocente como a criança que acaba de nascer.
450
00:57:24,169 --> 00:57:27,040
Capitão Hodges, dobre
os guardas da prisão.
451
00:57:27,464 --> 00:57:29,671
Não deixe nenhum
civil no forte.
452
00:57:29,966 --> 00:57:32,042
Todos os homens são enviados para seus postos.
453
00:57:32,343 --> 00:57:35,510
- Sim senhor.
- Um momento.
454
00:57:42,812 --> 00:57:46,062
- O que aconteceu com você?
- Eu bati em uma porta, senhor.
455
00:57:47,191 --> 00:57:49,433
Você pode ir.
456
00:57:55,282 --> 00:57:57,951
- A mesma porta?
- Sim senhor.
457
00:57:59,578 --> 00:58:02,911
Na noite passada eu te dei três dias
fazer algo por Westman.
458
00:58:03,332 --> 00:58:07,795
Hoje, não posso mais. O mandamento
general iria torcer meu pescoço.
459
00:58:07,795 --> 00:58:10,285
- E quanto ao Standish?
- Talvez seja um blefe.
460
00:58:10,547 --> 00:58:16,003
De qualquer jeito. Vou passar a corda
no pescoço de Westman amanhã de manhã
461
00:58:16,261 --> 00:58:19,712
Se o Standish não for lançado até lá.
- Eu entendo, senhor.
462
00:58:28,439 --> 00:58:31,606
Ben, sua vida depende disso.
Onde está o Standish?
463
00:58:32,401 --> 00:58:36,399
Eu estive aqui.
Não vi nada e não ouvi nada.
464
00:58:36,655 --> 00:58:38,363
Diga-me quem sabe?
465
00:58:41,034 --> 00:58:42,612
Você quer morrer?
466
00:58:43,078 --> 00:58:46,411
- Standish irá comigo.
- E dois homens estarão mortos.
467
00:58:48,207 --> 00:58:51,244
Ben, queremos o mesmo.
O retorno do Texas à União.
468
00:58:51,587 --> 00:58:54,920
Voltamos da guerra para isso.
Nós nos rendemos e o que aconteceu?
469
00:58:55,215 --> 00:58:58,050
Eles vieram como mestres para roubar, trapacear ...
470
00:58:58,343 --> 00:59:00,834
Matar não é a solução.
Quando começa, nunca termina.
471
00:59:01,387 --> 00:59:04,922
Você lava as mãos disso.
Você quer problemas e confusão.
472
00:59:05,182 --> 00:59:08,717
Tudo para fazer o governo acreditar que você
não são capazes de liderar a si mesmo.
473
00:59:16,402 --> 00:59:20,779
É bom. Entre em contato com Mike Faraday.
Isso é tudo o que posso dizer.
474
00:59:23,992 --> 00:59:25,273
Manter.
475
00:59:53,563 --> 00:59:57,062
Se você não acha que Ben me enviou,
Posso deixar um de seus homens ver.
476
00:59:57,357 --> 01:00:00,358
Bem, digamos que Ben o tenha enviado.
O que você quer?
477
01:00:00,820 --> 01:00:03,856
Faraday, não tenho tempo.
Onde está o Standish?
478
01:00:07,117 --> 01:00:09,275
Você me toma por idiota?
479
01:00:09,536 --> 01:00:12,287
Você nunca vai forçar o Coronel Chandler
Para libertar Westman.
480
01:00:12,580 --> 01:00:15,914
Se o Standish não voltar
Ao amanhecer, Ben será enforcado.
481
01:00:15,958 --> 01:00:18,995
E também Standish.
- Eu te dou minha palavra que
482
01:00:19,587 --> 01:00:22,791
Se o Standish for libertado, teremos
mais tempo para provar isso
483
01:00:23,007 --> 01:00:26,921
Westman não matou Henley.
Esta é a única maneira de salvá-lo.
484
01:00:28,179 --> 01:00:31,429
Quão longe você pode
garante que isso não é uma armadilha?
485
01:00:32,433 --> 01:00:35,553
- Este uniforme azul adere à sua pele.
- O que você quer de mim?
486
01:00:35,811 --> 01:00:38,136
Mesmo se lançarmos o Standish,
Ben ainda será enforcado.
487
01:00:38,397 --> 01:00:40,057
O que você se importa com o destino de Standish?
488
01:00:40,274 --> 01:00:42,599
- O que você quer de mim?
- Venha comigo.
489
01:00:43,235 --> 01:00:44,978
Não tenho permissão para sair da cidade.
490
01:00:50,950 --> 01:00:54,615
- Muito bem. Eu vou.
- Sozinho.
491
01:00:55,330 --> 01:00:58,829
Ao menor gesto suspeito, sua conta é boa. Está claro?
492
01:00:59,584 --> 01:01:03,913
- Dê-me dez minutos.
- É. Dez minutos ao norte da cidade.
493
01:02:19,077 --> 01:02:22,825
Por que tentar salvar Standish,
um homem que você despreza?
494
01:02:23,122 --> 01:02:26,491
Se fosse apenas Standish,
Eu deixaria apodrecer onde está.
495
01:02:26,709 --> 01:02:27,954
Então por que ?
496
01:02:29,837 --> 01:02:33,502
Você sabe que estes são meus compatriotas.
Eu farei o que puder para ajudá-los.
497
01:02:34,008 --> 01:02:36,380
Você não pode pensar em si mesmo
de uma vez?
498
01:02:36,677 --> 01:02:39,215
Se você for pego nós
vai formar um conselho de guerra.
499
01:02:39,472 --> 01:02:44,347
Você não será capaz de se defender. Você será degradado,
humilhado. O exército é sua vida inteira.
500
01:02:44,601 --> 01:02:46,012
Eu pensei sobre isso.
501
01:02:46,603 --> 01:02:49,557
E você também pensou
que você poderia ser morto?
502
01:02:55,362 --> 01:02:59,027
Eu aceitei essa possibilidade no dia
Vesti meu uniforme pela primeira vez.
503
01:02:59,407 --> 01:03:00,866
Eu não gosto disso.
504
01:03:01,617 --> 01:03:03,408
Eu tenho que ir.
505
01:03:10,168 --> 01:03:14,035
Dave ... estarei aqui.
506
01:03:30,229 --> 01:03:32,683
- Você não confia em mim.
- Não.
507
01:04:12,644 --> 01:04:14,055
Você quer me ver, senhor?
508
01:04:14,520 --> 01:04:18,470
Leve 40 homens e um batedor.
Eu tenho uma missão para você.
509
01:04:18,733 --> 01:04:22,897
O capitão usa roupas civis.
Ele e Faraday foram para a encruzilhada norte.
510
01:04:23,113 --> 01:04:27,406
Eu os segui até lá.
Eles então seguiram para o leste.
511
01:04:27,909 --> 01:04:30,032
Parece que seu capitão
Porter estava deserto.
512
01:04:30,244 --> 01:04:32,071
Isso é o suficiente, Sr. Balfour.
513
01:04:38,585 --> 01:04:45,205
Porter está com Standish. Eu quero que você os traga de volta
com todos os caras Westmann que você pode encontrar.
514
01:04:45,508 --> 01:04:49,173
Se você falhar nesta missão
Eu irei transferi-lo para o Território Indiano
515
01:04:49,429 --> 01:04:52,964
para o resto da sua vida,
que não demorará muito.
516
01:04:53,266 --> 01:04:54,345
A seu serviço.
517
01:05:06,863 --> 01:05:08,440
Estamos virando à esquerda aqui.
518
01:05:11,075 --> 01:05:13,447
Você é dificil
convencer, Faraday.
519
01:05:35,599 --> 01:05:38,932
É o cavalo do capitão Porter.
Os rastros são todos recentes.
520
01:05:39,227 --> 01:05:40,970
Ótimo, sargento.
Continue.
521
01:05:43,731 --> 01:05:47,729
Vamos ficar para trás
e deixe nosso batedor nos liderar.
522
01:05:48,319 --> 01:05:51,154
Quando atacarmos, não haverá misericórdia.
523
01:05:51,655 --> 01:05:53,814
Vamos dar a eles a oportunidade de se render?
524
01:05:54,116 --> 01:05:56,074
Eles terão que agir rapidamente!
525
01:05:56,910 --> 01:06:01,868
- E o capitão Porter, senhor?
- Pare de pensar em Gettysburg.
526
01:06:02,124 --> 01:06:04,412
Não pense.
527
01:06:04,710 --> 01:06:07,995
Capitão Porter é de
minha responsabilidade, entendeu?
528
01:06:23,144 --> 01:06:27,224
Não podemos deixar isso para você agora.
Ele está prestes a revelar algo.
529
01:06:27,481 --> 01:06:29,521
Eu não sei o que Standish está fazendo,
530
01:06:29,817 --> 01:06:32,901
mas se Ben nos diz para trazê-lo de volta
na cidade, eu concordo.
531
01:06:33,153 --> 01:06:37,531
Ele diz que se o libertarmos, ele pode
limpar Ben do assassinato de Henley.
532
01:06:38,283 --> 01:06:40,739
Diga a Balfour para me tirar daqui.
533
01:06:41,036 --> 01:06:44,950
A última vez que vi Balfour ele estava
não me importava com o que poderia acontecer com você.
534
01:06:47,667 --> 01:06:52,792
Bem. Leve-me de volta para a cidade. Eu juro
que tenho algo em meu escritório ...
535
01:06:56,176 --> 01:06:57,338
O que?
536
01:07:02,515 --> 01:07:05,515
Eu escrevi ...
Isto é ...
537
01:07:14,610 --> 01:07:16,021
Foi uma armadilha!
538
01:07:56,525 --> 01:07:58,103
Sinto muito, meu capitão.
539
01:08:16,752 --> 01:08:18,460
Eles tinham Faraday.
540
01:09:27,112 --> 01:09:28,986
Mova esse carrinho!
541
01:09:48,758 --> 01:09:51,628
Capitão Hodges!
Bom trabalho, senhor.
542
01:09:51,886 --> 01:09:54,591
Uma criança de cinco anos
teria feito melhor.
543
01:09:54,889 --> 01:09:59,100
Assim que eu tiver a chance eu vou
mandar você de volta para sua casa em Washington.
544
01:10:11,487 --> 01:10:13,694
- Alguém viu você?
- Eu não acredito.
545
01:10:13,990 --> 01:10:16,232
Mas o exército controla todos
as idas e vindas dos habitantes.
546
01:10:16,451 --> 01:10:17,826
Você não pode ficar aqui.
547
01:10:18,078 --> 01:10:19,821
- Quantos homens você tem?
- Mais de 30
548
01:10:20,080 --> 01:10:22,037
Além daqueles que estão aqui, nós
pode libertar Westman.
549
01:10:22,082 --> 01:10:23,706
Não conte comigo.
550
01:10:26,335 --> 01:10:28,909
Se você tentar atacar a prisão,
todos vocês serão baleados.
551
01:10:29,172 --> 01:10:32,256
- Você não tem chance.
- Se não arriscarmos, Ben vai morrer.
552
01:10:32,508 --> 01:10:34,750
Standish disse que havia
em seu escritório algo
553
01:10:34,969 --> 01:10:37,638
quem poderia salvar Westman.
Eu irei buscá-lo.
554
01:10:37,888 --> 01:10:41,221
- Não sozinho. Eu vou com ele.
- Vocês dois são loucos.
555
01:10:41,475 --> 01:10:45,852
A lua está cheia esta noite.
Você será um alvo perfeito.
556
01:10:46,396 --> 01:10:48,353
- Eu corro o risco.
- Faça o que você quiser.
557
01:10:48,565 --> 01:10:51,139
Quando chegar a hora, meus homens e eu
vamos libertar Ben.
558
01:10:51,360 --> 01:10:53,268
Desta vez não mudaremos mais nossos planos.
559
01:11:08,000 --> 01:11:12,413
- Quanto mais houver quem busque, melhor.
- Muito menos na prisão.
560
01:11:12,630 --> 01:11:15,963
Em seus posts. Não se destaque
e aguarde o sinal.
561
01:11:19,595 --> 01:11:23,462
- Eles estavam no antigo armazém, tenente.
- Eu não me importo onde eles estavam.
562
01:11:23,849 --> 01:11:26,422
- Encontre-os ou vou quebrar você.
- A seu serviço.
563
01:12:24,490 --> 01:12:26,862
Como podemos encontrar
sem saber o que procuramos?
564
01:12:27,160 --> 01:12:29,283
Sargento, quebramos essa fechadura.
565
01:12:38,337 --> 01:12:39,879
Traga a lanterna.
566
01:12:42,757 --> 01:12:44,383
Não há nada aqui.
567
01:13:02,485 --> 01:13:07,824
Não há ninguém aqui também.
Sentimos falta deles, eu acho.
568
01:13:15,664 --> 01:13:18,868
- Reunião!
569
01:13:19,877 --> 01:13:21,371
Venha rápido!
570
01:13:26,175 --> 01:13:27,883
Temos que ir para casa.
Ordem do Coronel.
571
01:13:28,134 --> 01:13:29,594
A agitação é esperada.
572
01:13:42,232 --> 01:13:44,852
O dia está raiando.
O enforcamento está chegando.
573
01:13:45,151 --> 01:13:47,523
É um show que
Eu não quero perder isso.
574
01:13:51,407 --> 01:13:55,451
Sr. Balfour, as cortinas estão fechadas
no escritório do Standish.
575
01:13:55,786 --> 01:13:58,111
- E daí?
- Na noite passada eles não estavam.
576
01:13:58,414 --> 01:13:59,611
E ele está morto!
577
01:14:26,024 --> 01:14:29,108
Você pode ficar aqui se quiser, mas
Não vou deixar Westman ser enforcado.
578
01:14:29,151 --> 01:14:33,979
Esperar. Standish estava se referindo a isso.
"Para abrir caso eu morra"
579
01:14:38,077 --> 01:14:41,908
Eu, Joseph Standish, tenho razões
acreditar que H. L. Balfour
580
01:14:42,164 --> 01:14:47,668
tentei minha vida porque eu
vi ele matar Richard Henley. ''
581
01:14:48,170 --> 01:14:53,792
- Temos que mostrar ao coronel.
- Não é um gesto. Me dê isso.
582
01:15:25,205 --> 01:15:26,913
Vamos ver o que acontece, senhor?
583
01:15:27,541 --> 01:15:29,664
É provavelmente uma diversão para
que abramos as portas.
584
01:15:29,960 --> 01:15:31,240
Nós ficamos aqui.
585
01:15:48,686 --> 01:15:52,304
Deve ser Faraday. Espalhe a palavra:
não aja sem minha ordem.
586
01:15:52,565 --> 01:15:52,849
Tudo bem, Mike.
587
01:19:06,000 --> 01:19:07,459
Atrás.
588
01:19:20,055 --> 01:19:21,514
Lá.
589
01:21:02,153 --> 01:21:08,357
Então, na manhã de 17 de agosto
1869, esta luta local terminou.
590
01:21:08,743 --> 01:21:11,494
Mas batalhas semelhantes acontecem
repetir em todo o Texas.
591
01:21:11,746 --> 01:21:13,785
E os homens gostam de
Capitão David Porter,
592
01:21:14,123 --> 01:21:16,448
homens com a coragem de suas convicções,
593
01:21:16,708 --> 01:21:18,748
Ajudou a erradicar
corrupção e injustiça
594
01:21:19,003 --> 01:21:21,291
por seus esforços combinados.
595
01:21:21,631 --> 01:21:25,165
Assim terminou
a era dos aventureiros.
596
01:21:25,634 --> 01:21:28,041
Nos meses que se seguiram
lei marcial e o exército
597
01:21:28,345 --> 01:21:30,302
ocupação foram retiradas.
598
01:21:30,597 --> 01:21:33,135
e casos civis cíveis colocados
nas mãos do povo.
599
01:21:33,475 --> 01:21:36,262
Rancores e mal-entendidos
foram esquecidos.
600
01:21:36,602 --> 01:21:38,725
Homens como Ben Westman,
que estavam fora da lei,
601
01:21:39,105 --> 01:21:42,854
foram capazes de voltar para casa
e começar uma nova vida
602
01:21:43,109 --> 01:21:45,232
nas fundações do antigo.
603
01:22:00,584 --> 01:22:02,375
O propósito para o qual
Os texanos lutaram
604
01:22:02,628 --> 01:22:04,585
Foi finalmente alcançado.
605
01:22:04,880 --> 01:22:09,292
Em todo o estado as pessoas estão comemorando
a promessa de um futuro melhor.
606
01:22:09,592 --> 01:22:14,053
Em 30 de março de 1870, o Texas fez
parte da União novamente.
607
01:22:14,389 --> 01:22:16,133
Estado livre e independente.
608
01:22:16,475 --> 01:22:18,965
e a bandeira para a estrela solitária
tornou-se o símbolo
609
01:22:19,227 --> 01:22:21,552
de um de nossos maiores estados.
610
01:22:21,553 --> 01:22:22,553
Tradução: M. Meurice
53632
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.