All language subtitles for Thunder Over The Plains (1953)-pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,887 --> 00:00:23,967 A traição do Capitão Porter 2 00:01:11,729 --> 00:01:15,274 Nos anos que se seguiram o fim da guerra civil, 3 00:01:15,274 --> 00:01:17,811 os estados da confederação foram readmitidos, um por um, 4 00:01:18,109 --> 00:01:21,561 na União, até que todos exceto dois foram readmitidos. 5 00:01:22,698 --> 00:01:24,855 Um deles era o Texas. 6 00:01:26,784 --> 00:01:29,454 Com suas imensas extensões de pastagens e terras agrícolas, 7 00:01:29,746 --> 00:01:32,699 Texas ofereceu a promessa de ouro de riquezas incalculáveis. 8 00:01:33,041 --> 00:01:35,080 Mas texanos, empobrecido 9 00:01:35,293 --> 00:01:37,664 por quatro anos de guerra, Foram vítimas de todos os tipos 10 00:01:37,920 --> 00:01:40,126 oportunistas e aventureiros. 11 00:01:40,381 --> 00:01:45,208 Esses monopolistas compraram de volta a terra, algodão e gado baratos. 12 00:01:45,469 --> 00:01:48,422 Porque os texanos não podiam pagar impostos exorbitantes 13 00:01:48,680 --> 00:01:50,756 exigida por alguns comissários corruptos. 14 00:01:51,099 --> 00:01:54,800 a maioria se resignou a seu destino em silêncio amargo. 15 00:01:55,270 --> 00:01:58,187 Outros se rebelaram contra a injustiça, 16 00:01:58,523 --> 00:02:00,765 arriscando sua fortuna e suas vidas. 17 00:02:01,109 --> 00:02:05,153 Eles estavam se tornando bandidos por uma causa que eles sentiam ser justa. 18 00:02:05,446 --> 00:02:08,282 Eles se tornaram os líderes, sem bandos de bandidos, 19 00:02:08,574 --> 00:02:11,362 mas de homens que fizeram o que eles poderiam destruir 20 00:02:11,619 --> 00:02:15,747 ou recuperar o que os aproveitadores estavam roubando de seu povo. 21 00:02:16,290 --> 00:02:18,497 Um desses homens era Ben Westman 22 00:02:18,835 --> 00:02:21,503 que se tornou um tipo por Robin des Bois 23 00:02:21,754 --> 00:02:23,746 um verdadeiro herói para texanos. 24 00:02:46,736 --> 00:02:49,488 As tropas federais eram estacionado em todo o estado 25 00:02:49,697 --> 00:02:51,904 como um exército de ocupação. 26 00:02:52,158 --> 00:02:54,993 A missão deles era fazer aplicar lei marcial 27 00:02:55,245 --> 00:02:57,651 que deixou os texanos serem roubados. 28 00:04:08,023 --> 00:04:09,481 Pare! 29 00:04:20,034 --> 00:04:23,119 Você também pode correr atrás de um fantasma. Não é verdade, capitão Porter? 30 00:04:24,747 --> 00:04:27,284 A segunda coluna, à esquerda! 31 00:04:28,292 --> 00:04:31,791 Entre as tropas federais, havia oficiais que foram forçados 32 00:04:32,046 --> 00:04:36,043 para realizar uma tarefa que sentiram repulsivo e às vezes quase inaceitável. 33 00:04:36,383 --> 00:04:38,790 Abrigando-se atrás disso exército de ocupação, 34 00:04:39,136 --> 00:04:43,298 os monopolistas continuaram Para roubar os texanos. 35 00:05:07,120 --> 00:05:10,571 Por ordem do colecionador, venda em leilão 36 00:05:10,874 --> 00:05:13,579 algodão de primeira qualidade 37 00:05:13,877 --> 00:05:18,088 colocado à venda para cobrir Impostos não pagos do Sr. Walter Morgan. 38 00:05:18,298 --> 00:05:20,207 Eu paguei meus impostos até o último centavo. 39 00:05:20,467 --> 00:05:23,670 Parte do imposto mas não a soma total. 40 00:05:23,720 --> 00:05:27,669 Porque você entendeu aumentou sem aviso prévio. 41 00:05:28,058 --> 00:05:31,058 - Você tem o dinheiro, Sr. Morgan? - Não, eu não tenho. 42 00:05:31,269 --> 00:05:34,269 Nenhum de nós. Se tivéssemos algum não haveria leilão. 43 00:05:34,522 --> 00:05:35,767 Estamos perdendo tempo. 44 00:05:36,023 --> 00:05:37,850 Ele vai quebrar o preço desse algodão 45 00:05:38,067 --> 00:05:40,190 que nos matamos para crescer. 46 00:05:40,569 --> 00:05:43,275 Capitão Porter, este é procedimentos legais. 47 00:05:47,534 --> 00:05:49,408 A venda ocorrerá. 48 00:05:49,703 --> 00:05:53,997 Você é como eles. Pior ! Você nasceu e foi criado aqui. 49 00:05:54,290 --> 00:05:56,829 Você veste um uniforme, mas você é como eles. 50 00:06:17,856 --> 00:06:19,350 Prossiga para o leilão. 51 00:06:30,618 --> 00:06:33,868 - Acabamos. - Aguente. 52 00:06:37,999 --> 00:06:39,826 Capitão Porter Você vai permitir um momento? 53 00:06:42,212 --> 00:06:45,083 - O que você quer? - Você está vindo para a cidade, não é? 54 00:06:45,631 --> 00:06:48,301 Eu tenho que trazer esse algodão Na estação e carregue-o. 55 00:06:48,343 --> 00:06:51,343 Minhas ordens eram para garantir que o leilões acontecem sem incidentes. 56 00:06:51,596 --> 00:06:52,758 Eu exijo proteção. 57 00:06:53,014 --> 00:06:55,505 Minha responsabilidade com você terminou com leilão. 58 00:06:55,725 --> 00:06:58,298 - Tenho outras ordens a cumprir. - Ouça Porter ... 59 00:06:58,519 --> 00:07:00,725 Se você tiver uma reclamação, declare-o por escrito. 60 00:07:32,676 --> 00:07:35,631 Tem certeza de que não há escolta, Faraday? 61 00:07:35,889 --> 00:07:37,217 Eles foram em outra direção. 62 00:08:02,038 --> 00:08:05,205 Eu não te matei. Foi apenas um aviso amigável. 63 00:08:15,635 --> 00:08:17,259 Vá em frente, pessoal! 64 00:08:22,224 --> 00:08:25,225 - Eu sou o representante do fisco. - Você foi longe demais, Westman. 65 00:08:25,519 --> 00:08:27,097 Quanto você pagou por este algodão? 66 00:08:30,107 --> 00:08:33,689 Eu vou te contar. Um décimo de o que pagaríamos a ele em Nova York. 67 00:08:34,736 --> 00:08:38,070 Mas ele nunca vai chegar lá. 68 00:08:40,951 --> 00:08:41,981 Sai fora! 69 00:08:44,078 --> 00:08:46,118 Traga os motoristas. 70 00:09:03,431 --> 00:09:05,802 Marcha para a frente! 71 00:09:07,392 --> 00:09:09,053 Voce e voce. 72 00:09:16,860 --> 00:09:18,817 Você vai testemunhar o verdadeiro show. 73 00:09:19,446 --> 00:09:21,983 Eu tenho algo especialmente para você. 74 00:10:36,728 --> 00:10:39,219 Carry! Você deveria aplicação da lei. 75 00:10:39,439 --> 00:10:41,182 Eu vi os carros queimando. 76 00:10:42,400 --> 00:10:46,148 Se você quiser voltar para a cidade, cavalgue atrás de meus homens. 77 00:11:30,279 --> 00:11:32,486 Parece que você também você está se divertindo, Porter. 78 00:11:33,033 --> 00:11:35,523 Ansiosos por estar vivos para fazer isso acontecer! 79 00:11:37,662 --> 00:11:40,698 Vestir-se. Nós vamos com o Coronel Chandler. 80 00:12:09,067 --> 00:12:11,937 Eu quero parar com essa loucura de uma vez por todas. 81 00:12:12,236 --> 00:12:14,525 Estou mais que cansado de perder dinheiro por causa de ... 82 00:12:14,823 --> 00:12:15,901 Entre. 83 00:12:18,826 --> 00:12:19,941 Você me perguntou, senhor? 84 00:12:20,161 --> 00:12:23,031 Sr. Balfour oferece US $ 1.000 em recompensa para Westman. 85 00:12:25,583 --> 00:12:29,627 Ele acredita que seu dinheiro vai crescer um texano para entregar Westman? 86 00:12:29,878 --> 00:12:32,120 Vamos ver o que o dinheiro pode fazer. 87 00:12:32,422 --> 00:12:35,838 A propósito, senhores, um relatório sobre esses eventos serão enviados para Washington. 88 00:12:36,885 --> 00:12:39,210 - Bom Dia senhor. - Dia bom. 89 00:12:43,850 --> 00:12:46,970 Você não parece perceber que nós estão aqui como um exército de ocupação. 90 00:12:47,187 --> 00:12:49,144 - Acho que sim. - Então o que aconteceu? 91 00:12:49,397 --> 00:12:52,184 Minhas ordens eram para ver isso o leilão ocorre sem incidentes. 92 00:12:52,400 --> 00:12:57,607 Eu sei. O que eu quero saber é como Westman ainda consegue escapar de você. 93 00:12:57,822 --> 00:13:01,570 É difícil pegar alguém que tem tudo o mundo, homens, mulheres e crianças do seu lado. 94 00:13:01,868 --> 00:13:04,358 - Estamos com falta de homens. - Os reforços estão a caminho. 95 00:13:04,620 --> 00:13:08,783 Quando seria. Todo texano o respeito próprio continuará a luta. 96 00:13:09,291 --> 00:13:11,165 Você também é texano. 97 00:13:12,753 --> 00:13:16,703 - O que quer dizer com isso, coronel? - Eu sei quem são suas simpatias. 98 00:13:18,509 --> 00:13:22,043 Dave eu te conheço Há mais de 20 anos. 99 00:13:22,428 --> 00:13:24,670 Você coloca o seu dever acima de sua consciência. 100 00:13:24,931 --> 00:13:27,007 Não duvido, mas temos um trabalho a fazer. 101 00:13:27,267 --> 00:13:29,269 Temos uma missão, mas de que natureza? 102 00:13:29,269 --> 00:13:30,727 Não temos que nos fazer perguntas. 103 00:13:31,187 --> 00:13:34,556 Até que o Texas seja readmitido na União, teremos de governá-la. 104 00:13:34,816 --> 00:13:37,693 Então, caras como Balfour continuar a roubar pessoas? 105 00:13:37,693 --> 00:13:40,481 São questões civis. Não podemos intervir. 106 00:13:40,779 --> 00:13:42,819 - Não haveria um Westman se ... - Dave. 107 00:13:44,200 --> 00:13:47,485 Eu só tenho dois anos restantes antes de ser aposentado. 108 00:13:47,787 --> 00:13:49,411 Até então, eu tenho estados serviço para proteger. 109 00:13:49,664 --> 00:13:53,282 Qualquer rato que fizer barulho Washington pode contaminá-los. 110 00:13:53,500 --> 00:13:57,200 Não vou permitir a ninguém. Até para o meu melhor amigo. 111 00:13:57,504 --> 00:13:59,046 Entendido ? 112 00:13:59,631 --> 00:14:04,210 Você é como eu. Nós estamos cansados pólvora, sangue e combate. 113 00:14:04,469 --> 00:14:06,378 Você também tem registros de serviço. 114 00:14:06,846 --> 00:14:10,630 Cumpra seu dever. Me ajude a fazer o meu 115 00:14:10,934 --> 00:14:12,843 mesmo que vire seu estômago de cabeça para baixo. 116 00:14:15,855 --> 00:14:18,892 Ir para casa. E diga olá a Norah por mim. 117 00:14:20,610 --> 00:14:21,808 Sim senhor. 118 00:15:02,442 --> 00:15:04,517 Você vasculha a cozinha, sargento. 119 00:15:04,735 --> 00:15:08,234 - Foi o nosso jantar. - Ele parecia bem ... no início. 120 00:15:08,822 --> 00:15:11,906 - Não tire sarro de mim. - Nem um pouco, Norah. 121 00:15:12,117 --> 00:15:14,240 Não precisa chorar para uma refeição estragada. 122 00:15:14,494 --> 00:15:16,487 Você acha que estou chorando por isso? 123 00:15:16,705 --> 00:15:18,532 - Bem ... Por que então? - Para nós. 124 00:15:18,791 --> 00:15:20,700 Quão mais podemos pegar? 125 00:15:21,000 --> 00:15:23,705 Esse lugar. As pessoas nos odeiam. 126 00:15:23,962 --> 00:15:26,879 Não temos amigos, nós nos considera intrusos. 127 00:15:27,132 --> 00:15:30,915 Estrangeiros contaminando o solo sagrado. Fale sobre uma terra sagrada! 128 00:15:31,261 --> 00:15:34,012 É porque eles têm muito orgulho de ter perdeu a guerra que sofremos? 129 00:15:34,222 --> 00:15:37,093 Eu não vou fugir. eu fui mandado aqui e eu vou ficar lá. 130 00:15:37,433 --> 00:15:40,518 Eu sei que não é fácil para você. Você se sente sozinho. 131 00:15:40,728 --> 00:15:44,772 Sim, mas não porque eu sou Estrangeiro entre estrangeiros. 132 00:15:45,023 --> 00:15:47,859 A solidão, sinto quando Vejo alguem que amo 133 00:15:48,110 --> 00:15:51,230 infeliz e miserável. Eu vejo você todos os dias. 134 00:15:51,530 --> 00:15:54,103 Eu espero por você até você voltar para casa para a noite, mas às vezes você não vem para casa 135 00:15:54,324 --> 00:15:57,693 e eu não sei onde você está Isso é solidão. 136 00:15:57,953 --> 00:16:00,408 A solidão de tremer por você. 137 00:16:00,706 --> 00:16:03,161 Não é só o dever isso me mantém aqui. 138 00:16:03,458 --> 00:16:06,661 É meu país. Meus amigos contra quem eu lutei 139 00:16:06,919 --> 00:16:09,589 porque acreditei na causa Eu estava lutando por. 140 00:16:09,840 --> 00:16:13,883 Eles perderam a guerra, mas não o direito à dignidade e ao orgulho. 141 00:16:14,135 --> 00:16:18,263 Eu os entendo, Norah. No meu lugar, outra pessoa talvez não. 142 00:16:20,266 --> 00:16:22,508 Você entende porque Eu tenho que ficar ? 143 00:16:34,321 --> 00:16:36,859 Eu acredito que nós podemos ainda coma, sargento. 144 00:16:44,456 --> 00:16:48,204 Ben Westman queria mil dólares em recompensa. 145 00:16:55,883 --> 00:16:59,050 Alguém quer sujá-los mãos com dinheiro ianque? 146 00:17:12,148 --> 00:17:16,443 Em agosto de 1869, reforços foram enviados 147 00:17:16,737 --> 00:17:20,569 em todos os pontos quentes do Texas. A situação estava piorando. 148 00:17:20,824 --> 00:17:23,361 Pó prestes a explodir. 149 00:17:50,811 --> 00:17:54,345 O capitão Hodges o saúda, senhor. Ele pergunta se você pode recebê-lo agora. 150 00:17:54,898 --> 00:17:58,813 - Traga o capitão. - Você pode entrar, capitão. 151 00:18:01,362 --> 00:18:04,779 - Olá, Hodges. Sentar-se. - Obrigado. 152 00:18:06,618 --> 00:18:08,776 - Um charuto? - Não, obrigado. 153 00:18:10,329 --> 00:18:12,903 Você relatou para o Coronel Chandler? 154 00:18:13,416 --> 00:18:14,958 Quantos homens você está trazendo? 155 00:18:15,210 --> 00:18:17,286 General Clayton pensou esses trinta seriam suficientes. 156 00:18:18,045 --> 00:18:22,090 Estávamos pedindo 60. O general tem um boa vista do campo de Washington. 157 00:18:23,091 --> 00:18:25,049 Você foi informado do que está acontecendo aqui? 158 00:18:25,260 --> 00:18:29,389 Outra rebelião de fanáticos texanos que não aceitam a derrota. 159 00:18:29,723 --> 00:18:32,890 - Foi isso que te dissemos? - Sim senhor. 160 00:18:33,352 --> 00:18:37,847 Quando você estiver aqui um pouco mais talvez você veja de forma diferente. 161 00:18:38,273 --> 00:18:41,724 Existem 2.000 texanos que serviram União durante a guerra. 162 00:18:41,985 --> 00:18:45,235 E seus rebeldes fanáticos estão lutando para o que eles acreditam ser certo. 163 00:18:45,446 --> 00:18:47,273 Não tenho ideias preconcebidas, capitão. 164 00:18:47,949 --> 00:18:50,275 Eu nunca confundo serviço e sentimentos. 165 00:18:50,618 --> 00:18:54,947 Eu não me candidatei a esta posição. Fui enviado e aqui estou. 166 00:18:55,248 --> 00:18:58,664 Meu único objetivo é sair este buraco o mais rápido possível. 167 00:18:59,626 --> 00:19:02,794 E pelo que vi, não é exatamente um refúgio da alta sociedade. 168 00:19:03,006 --> 00:19:04,879 Tentaremos distraí-lo. 169 00:19:05,048 --> 00:19:08,548 Se você quer um bom jantar, meu esposa e eu gostaríamos de convidá-lo. 170 00:19:08,760 --> 00:19:11,678 - Esta noite ? - Muito bem. Esta noite. 171 00:19:12,472 --> 00:19:13,504 Entre. 172 00:19:14,182 --> 00:19:16,887 Coronel Chandler pergunta a você em seu escritório, senhor. 173 00:19:17,269 --> 00:19:18,597 Junte-se a mim. 174 00:19:25,443 --> 00:19:27,151 Conte sua historia para o capitão Porter. 175 00:19:27,654 --> 00:19:29,527 Eu posso te dizer onde encontre Westman. 176 00:19:31,449 --> 00:19:32,232 Continue. 177 00:19:32,491 --> 00:19:34,698 - Os $ 1.000. - Você vai pegá-los. 178 00:19:35,620 --> 00:19:38,157 Westman é antiquado Fazenda Claxton. 179 00:19:38,414 --> 00:19:40,074 - Como você sabe? - Eu vi. 180 00:19:40,374 --> 00:19:41,833 O que ele está fazendo lá? 181 00:19:44,295 --> 00:19:46,703 Ele espera por suprimentos da cidade. 182 00:19:49,132 --> 00:19:51,291 Você já sabia disso antes de hoje. 183 00:19:55,222 --> 00:19:57,760 Ele me disse que se eu fosse até você veja que eu não teria problemas. 184 00:19:58,016 --> 00:20:02,227 Por que tantas perguntas? Ele nos deu a informação. Tome uma atitude! 185 00:20:02,479 --> 00:20:06,061 Esta fazenda fica a 15 milhas de distância. Westman pode ter girado antes. 186 00:20:06,316 --> 00:20:08,356 Não há razão para não verificar. 187 00:20:10,195 --> 00:20:12,816 - Há quanto tempo está longe de Westman? - Não mais do que duas horas. 188 00:20:13,030 --> 00:20:15,700 Você veio aqui diretamente? Você encontrou alguém? 189 00:20:15,951 --> 00:20:17,942 Nós sabemos que Westman tem espiões na cidade. 190 00:20:18,160 --> 00:20:20,568 Se você não deixou ninguém sair a cidade, então ainda está na fazenda. 191 00:20:20,788 --> 00:20:22,995 A menos que seja uma armadilha para nos atrair. 192 00:20:23,249 --> 00:20:24,909 Leve apenas homens que você precisa. 193 00:20:25,167 --> 00:20:27,740 Você permanecerá em boa custódia até nosso retorno. 194 00:20:28,003 --> 00:20:29,663 Vamos verificar se ele também está token falso como parece. 195 00:20:44,895 --> 00:20:47,052 Uma nova arma, capitão? 196 00:20:51,484 --> 00:20:55,067 Há muitas pessoas, senhor. Há vestígios entrada, mas nenhuma saída. 197 00:20:55,363 --> 00:20:56,905 Cerca de dez cavalos no estábulo. 198 00:20:57,198 --> 00:20:58,906 - Alguém viu você? - Não senhor. 199 00:20:59,158 --> 00:21:01,565 Eles parecem ter muita certeza que eles não serão perturbados. 200 00:21:09,835 --> 00:21:13,785 Hodges ... Aguarde novos pedidos. 201 00:21:14,798 --> 00:21:18,796 Você será o mais próximo. Me dê 15 minutos para me colocar. Sem disparos. 202 00:21:19,261 --> 00:21:21,668 Westman quer viver. Ele está preso e não pode escapar. 203 00:21:21,930 --> 00:21:24,468 - Vamos dar a ele uma chance de se render. - E se ele não o fizer? 204 00:21:25,683 --> 00:21:27,676 Portanto, darei novas ordens. 205 00:21:28,395 --> 00:21:31,015 - Isso é tudo, senhor? - Sim 206 00:21:36,152 --> 00:21:37,777 Sargento, vá com o capitão. 207 00:22:23,364 --> 00:22:24,644 Qual é o seu problema, Kirby? 208 00:22:26,200 --> 00:22:29,284 Um mau pressentimento, Ben. É melhor irmos. 209 00:22:29,578 --> 00:22:31,535 Vamos ficar muito tempo aqui. 210 00:22:31,872 --> 00:22:34,789 Desculpe, Kirby. Temos que esperar por Palmer. 211 00:22:34,833 --> 00:22:38,451 - Isso dura muito tempo. - Ninguém sabe que estamos aqui. 212 00:22:38,879 --> 00:22:40,918 Por $ 1000 isso pode mudar. 213 00:22:53,226 --> 00:22:54,507 Pronto, capitão. 214 00:23:05,946 --> 00:23:08,616 Atenção. Prepare armas. 215 00:23:10,159 --> 00:23:11,617 Detenha-o. 216 00:23:12,244 --> 00:23:15,161 Jackson, fique com os cavalos. Continuamos a pé. 217 00:23:32,347 --> 00:23:36,261 - Nem sinal do Porter. - Ele tem que tomar um caminho mais longo. 218 00:23:57,663 --> 00:24:00,866 Tudo bem, Kirby. Ir para dar uma olhada. 219 00:24:15,555 --> 00:24:16,717 Capitão. 220 00:24:27,566 --> 00:24:31,564 Eles partem. Não podemos mais espere pelo capitão Porter. 221 00:24:32,196 --> 00:24:35,695 Espere mais alguns minutos. Ainda não faltam 15 minutos. 222 00:24:35,991 --> 00:24:40,036 - E se ele chegar tarde? - Ele não, eu tive três batalhas com ele. 223 00:24:40,245 --> 00:24:43,828 Se ele tivesse chegado tarde demais a Gettysburg Eu não estaria aqui agora. 224 00:24:44,040 --> 00:24:48,287 Muito comovente, sargento, mas eu não não posso deixar Westman escapar. 225 00:24:51,714 --> 00:24:54,964 - Mas Westman ainda não saiu. - Estamos indo, sargento. 226 00:25:16,113 --> 00:25:18,650 A cavalo! Os federais estão chegando! 227 00:25:25,830 --> 00:25:27,241 Por trás! 228 00:25:36,049 --> 00:25:38,586 Frente! Não os deixe chegar perto dos cavalos. 229 00:26:41,695 --> 00:26:44,530 - Como eles escaparam? - Tudo começou antes de você entrar em posição. 230 00:26:44,739 --> 00:26:46,566 - Precisávamos ir. - Todos eles saíram de uma vez? 231 00:26:56,125 --> 00:26:58,367 - Apenas um, senhor. - Westman? 232 00:26:59,545 --> 00:27:02,215 - Não senhor. - Você não estava em posição. Se tivéssemos esperado ... 233 00:27:02,423 --> 00:27:04,830 Se você tivesse esperado eles não teriam você visto e eu terei cortado eles. 234 00:27:06,134 --> 00:27:10,049 A cavalo. Penteie a área com um pente fino. 235 00:27:15,852 --> 00:27:19,850 Disperse-se. Procure na área. Da direita para esquerda. 236 00:28:04,607 --> 00:28:06,564 Compromisso ! Não puxe! 237 00:28:21,457 --> 00:28:22,488 Kirby ... 238 00:28:23,542 --> 00:28:26,329 Eu nunca teria pensado que você atiraria em mim pelas costas. 239 00:28:38,724 --> 00:28:41,808 Você finalmente tentou o seu arma nova em folha, hein? 240 00:29:39,281 --> 00:29:40,693 Dave? 241 00:29:41,575 --> 00:29:43,983 Por favor, não pense mais nisso. 242 00:29:45,246 --> 00:29:49,493 A morte de Kirby foi desnecessária. Ele não tinha motivo para matá-lo. 243 00:29:49,876 --> 00:29:52,081 Talvez ele pensasse que estava fazendo seu dever. 244 00:29:52,294 --> 00:29:53,290 Talvez. 245 00:29:54,755 --> 00:29:59,463 Enfim, eu preparei jantar. Na sua cozinha, sargento. 246 00:30:00,636 --> 00:30:01,750 Eu vou. 247 00:30:09,811 --> 00:30:11,933 - Boa noite, capitão. - Boa noite. 248 00:30:13,106 --> 00:30:16,854 Só quero informar que o informante foi lançado, de acordo com suas ordens. 249 00:30:17,068 --> 00:30:18,610 Você poderia me dizer amanhã de manhã. 250 00:30:20,530 --> 00:30:23,198 Eu acho que você esqueceu disso você me convidou para jantar. 251 00:30:24,700 --> 00:30:25,898 Entre. 252 00:30:31,749 --> 00:30:36,743 Norah, este é o Capitão Hodges. Capitão, minha esposa, Norah. 253 00:30:37,838 --> 00:30:41,835 Mas sim ! Norah Wilson! - Esse era o seu nome até recentemente? 254 00:30:42,092 --> 00:30:45,211 - Sim, de fato. - William Hodges, 255 00:30:45,428 --> 00:30:49,343 recém-formado em West Point, eu teve a honra de dançar com a Srta. Wilson. 256 00:30:50,934 --> 00:30:53,768 Eu só tive uma dança. Muitos majores e comandantes 257 00:30:54,020 --> 00:30:55,562 Foram escritos no seu diário do baile. 258 00:30:55,771 --> 00:30:58,310 - Quando foi isso? - No Baile do Exército em Washington. 259 00:30:58,566 --> 00:31:01,816 - Eu estava com Carrie Donald. - Você conhece Carrie? 260 00:31:02,028 --> 00:31:05,194 Eles são meus melhores amigos. Quase me casei com a irmã dele. 261 00:31:05,448 --> 00:31:09,528 - O que aconteceu? - É uma longa história. E chato. 262 00:31:10,160 --> 00:31:12,651 O capitão Porter havia esquecido� que ele me convidou para jantar. 263 00:31:12,955 --> 00:31:15,244 - Todas as minhas desculpas. - Isso não importa. 264 00:31:15,665 --> 00:31:17,824 - Talvez outra hora. - Não por favor. 265 00:31:18,085 --> 00:31:20,576 Vai demorar apenas um segundo para colocar em outro prato. 266 00:31:24,508 --> 00:31:28,007 Raramente temos convidados. Eu não vou deixar você escapar. 267 00:31:28,262 --> 00:31:32,638 Além disso, você agora é um capitão. E meu diário do baile está quase vazio. 268 00:31:32,974 --> 00:31:35,014 Estou começando a gostar do Texas. 269 00:31:36,102 --> 00:31:41,392 Bem ... Com licença um segundo. 270 00:33:41,306 --> 00:33:45,599 - Faltam cem dólares. - Perdi muito por causa do Westman. 271 00:33:45,810 --> 00:33:47,220 Isso é problema seu. para perder ainda mais. 272 00:33:47,645 --> 00:33:50,017 Você perdeu algumas bolas de algodão mas você não poderia comprar nenhum 273 00:33:50,314 --> 00:33:52,852 Se eu não tivesse certeza que eles não não podem pagar seus impostos em dia. 274 00:33:53,150 --> 00:33:56,103 Fizemos um mercado. Este não é o preço acordado. 275 00:33:56,361 --> 00:33:58,769 partes iguais ou eu faço mais negócios com você. 276 00:34:11,877 --> 00:34:13,157 Esconda-se no quarto. 277 00:34:20,384 --> 00:34:21,629 O que você quer ? 278 00:34:23,470 --> 00:34:25,297 Venho buscar a recompensa que você prometeu. 279 00:34:25,514 --> 00:34:27,174 Eu tenho que sair da cidade. 280 00:34:27,850 --> 00:34:31,349 Eu ofereci dinheiro para o captura de Westman. Ele ainda está livre. 281 00:34:31,562 --> 00:34:33,851 Não faz diferença para Westman e os outros de fora. 282 00:34:34,106 --> 00:34:36,181 Kirby está morto e ele vai me matar por isso. 283 00:34:41,988 --> 00:34:43,482 O que está acontecendo? 284 00:34:44,366 --> 00:34:50,119 Nada. Nada mesmo. Embainhe isso. 285 00:34:50,455 --> 00:34:52,613 Se você atirar você não vai sair daqui vivo e você sabe disso. 286 00:34:57,796 --> 00:35:01,295 Mas você tentou. É alguma coisa. 287 00:35:12,393 --> 00:35:13,638 500. 288 00:35:19,358 --> 00:35:22,643 - Eu não posso sair por aquela porta. - Compreendo. 289 00:35:24,446 --> 00:35:26,485 Esta porta abre para a pista atrás. 290 00:35:45,758 --> 00:35:50,503 - Você não tinha que matá-lo. - Mas eu não o matei. 291 00:35:51,764 --> 00:35:56,840 É perfeito. Ele foi morto por Westman ou um de seus homens pelo que fez. 292 00:35:57,186 --> 00:35:59,677 Eu falsifiquei os impostos, mas eu não não participar de um assassinato. 293 00:36:00,063 --> 00:36:04,143 - Agora você está até o pescoço. - Estou dizendo que não vou me envolver em um assassinato. 294 00:36:04,359 --> 00:36:05,734 Eu protegerei minha retaguarda. 295 00:36:05,944 --> 00:36:09,110 Faça o que quiser, mas se você abrir sua boca, eu fecharei para sempre. 296 00:36:09,364 --> 00:36:12,863 Não me ameace. O que quer que você faça, ele voltará para você na figura. 297 00:36:13,159 --> 00:36:16,694 Não se preocupe. Westman será responsabilizado. Agora que ele vai ser procurado por assassinato 298 00:36:17,038 --> 00:36:19,576 o exército vai colocar mais pressão sobre ele e ele não nos perturbará mais. 299 00:36:19,873 --> 00:36:21,913 Agora vá em frente e esqueça. 300 00:36:24,670 --> 00:36:26,829 Charlie Harrelson fez nunca teve um cérebro. 301 00:36:27,090 --> 00:36:31,917 - Capitão, isso não é muito bom. - Bem, isso foi divertido. 302 00:36:32,261 --> 00:36:36,507 - Você o conhece, capitão? - Receio que não, não sei muito sobre os amigos de Norah. 303 00:36:36,807 --> 00:36:40,009 - O que aconteceu com Bilky Frances? - Eu não sei. 304 00:36:40,310 --> 00:36:43,097 Ela se casou com um coronel, eu acho. Ou talvez até um general. 305 00:36:43,313 --> 00:36:44,938 Enfim, ela pegou todos nós excedido para classificação. 306 00:36:45,190 --> 00:36:49,057 Era o sonho de sua vida sair da linha. 307 00:36:49,402 --> 00:36:52,652 Acho que é isso Eu também me queria. 308 00:36:52,864 --> 00:36:55,485 Você não tem bolas por aqui, não é, capitão? 309 00:36:57,410 --> 00:37:01,952 Bem, eu não sei. Índios passam uma vez por mês e dance para nós. 310 00:37:02,248 --> 00:37:06,376 - Dave ... - Bem, é melhor eu ir. 311 00:37:07,795 --> 00:37:09,953 - Obrigado pela noite, capitão. - Seja bem-vindo. 312 00:37:10,005 --> 00:37:13,873 Por favor, mantenha-nos em contato com o mundo exterior. 313 00:37:15,344 --> 00:37:17,586 - Boa noite. - Boa noite. 314 00:37:17,930 --> 00:37:22,342 Em Washington como no Texas você fica a mais maravilhosa das anfitriãs. 315 00:37:22,475 --> 00:37:26,140 Muito obrigado capitão. E volte novamente. 316 00:37:45,497 --> 00:37:49,411 Olho por olho. HENLEY PARA KIRBY. 317 00:38:02,055 --> 00:38:04,012 É melhor você ir para casa, Norah. 318 00:38:06,852 --> 00:38:09,472 A situação está piorando. 319 00:38:11,397 --> 00:38:13,723 O assassinato de Henley é o gota que quebra as costas do camelo. 320 00:38:14,942 --> 00:38:17,647 Já estou farto de fazer concessões a essas pessoas. 321 00:38:19,238 --> 00:38:22,405 O assassinato de Henley o fez perder toda a simpatia de que desfrutou. 322 00:38:22,700 --> 00:38:26,318 Não é uma questão de simpatia. Algo está errado com este assunto. 323 00:38:26,579 --> 00:38:29,912 O que quer que você pense de Westman, bata nas costas não é seu estilo. 324 00:38:30,249 --> 00:38:33,000 Eu não acho que Westman ou alguém de sua gangue está envolvido. 325 00:38:33,293 --> 00:38:35,535 Quem mais teve um razão para fazer isso? 326 00:38:42,010 --> 00:38:47,549 Capture Westman. Eu te dou alguns peça uma última vez. 327 00:38:47,849 --> 00:38:50,519 Se você não pode, eu encontre alguém que possa. 328 00:38:51,477 --> 00:38:55,641 Esqueça sua simpatia, esqueça que você é um texano no exército. 329 00:39:04,323 --> 00:39:06,114 Está claro? 330 00:39:07,452 --> 00:39:10,120 O coronel tem algum plano específico em mente? 331 00:39:10,329 --> 00:39:14,457 O coronel está se recuperando inteiramente para o capitão. 332 00:39:15,208 --> 00:39:17,664 Mas deseja resultados. 333 00:39:18,920 --> 00:39:20,331 A seu serviço. 334 00:39:27,512 --> 00:39:31,925 Não haverá mais problemas agora que o Exército concordou em nos escoltar. 335 00:39:31,975 --> 00:39:34,466 - Mantenha seus olhos abertos. - Claro senhor. 336 00:39:34,770 --> 00:39:36,312 Você nos apoia para o destino, capitão? 337 00:39:36,605 --> 00:39:39,522 Minhas ordens são para escoltá-lo para a fronteira do círculo eleitoral. 338 00:39:40,942 --> 00:39:43,813 - Olá. - Olá, capitão. 339 00:39:50,618 --> 00:39:53,286 - Posso? - Sim, claro. 340 00:39:53,704 --> 00:39:55,827 É quando você quiser, capitão. 341 00:39:56,582 --> 00:39:59,072 O exército está à sua disposição, Sr. Balfour. 342 00:39:59,376 --> 00:40:01,499 Uma vez que eu apresentei minha homenagem a esta senhora. 343 00:40:01,795 --> 00:40:03,455 - Onde está o Dave? - Eu não o vi, por quê? 344 00:40:03,505 --> 00:40:06,874 Nada. Eu temo que você tenha irritado, Sr. Balfour. 345 00:40:07,175 --> 00:40:09,334 Ele precisaria de um bom chute na volta. 346 00:40:09,802 --> 00:40:11,594 Você está acompanhando algodão? 347 00:40:11,846 --> 00:40:14,135 Não consigo imaginar missão mais romântica. 348 00:40:14,808 --> 00:40:17,512 Obrigado e boa viagem. 349 00:40:17,727 --> 00:40:20,135 - E bem-vindo de volta. - Também. 350 00:40:21,230 --> 00:40:22,938 Capitão, não é por alguns minutos, 351 00:40:23,232 --> 00:40:25,605 mas eu quero enviar este algodão este ano. 352 00:40:34,577 --> 00:40:37,661 Frente! 353 00:42:10,251 --> 00:42:13,206 - Qual é o problema, sargento? - Essa é a linha do condado, senhor. 354 00:42:21,763 --> 00:42:22,877 O que há de errado, capitão? 355 00:42:23,306 --> 00:42:27,303 Aqui termina a jurisdição do Coronel Chandler. A partir daqui, você continua por conta própria. 356 00:42:27,643 --> 00:42:32,388 A estação ferroviária fica a apenas 6,4 km de distância. Continuar um pouco não vai matá-lo. 357 00:42:32,648 --> 00:42:36,860 Desculpe, mas tenho pedidos. Boa sorte. 358 00:43:33,706 --> 00:43:38,285 Eles chegaram. Sem escolta. Você estava certo. Eles os deixaram na periferia do condado. 359 00:45:49,086 --> 00:45:50,497 Disperse-se! 360 00:46:22,827 --> 00:46:25,115 Com os pés no chão! Coberto. 361 00:46:36,173 --> 00:46:38,212 Parece que eles vão lutar a pé, senhor. 362 00:46:43,471 --> 00:46:45,547 Vai ser difícil despejá-los. 363 00:47:14,501 --> 00:47:20,171 Ben, você está cercado. Você não tem chance. 364 00:49:32,925 --> 00:49:34,585 Calma, Dave! 365 00:49:40,725 --> 00:49:42,219 Eu tenho um mercado para você. 366 00:49:42,852 --> 00:49:45,722 Sem condições. Não depois do assassinato de Henley. 367 00:49:57,283 --> 00:50:00,069 Eu te dou minha palavra de honra que não tenho nada a ver com isso. 368 00:50:00,452 --> 00:50:02,361 Nem eu nem nenhum dos meus rapazes. 369 00:50:08,794 --> 00:50:10,371 Você nos rodeia. 370 00:50:10,962 --> 00:50:13,714 Se lutarmos, muitos vão para ser morto. Queres isto? 371 00:50:20,263 --> 00:50:21,592 Qual é o mercado? 372 00:50:24,433 --> 00:50:26,011 É a mim que você veio levar. 373 00:50:28,062 --> 00:50:31,727 Deixe meus homens. 374 00:50:39,156 --> 00:50:41,149 Resta uma bala, Dave. 375 00:50:44,870 --> 00:50:46,697 Muito bem. Você tem minha palavra. 376 00:50:46,955 --> 00:50:49,742 Farei o meu melhor para que você tem um julgamento justo. 377 00:50:53,586 --> 00:50:57,169 - Venha. - Obrigado. 378 00:51:02,887 --> 00:51:04,927 Fico feliz por esta visita improvisado não te incomoda. 379 00:51:05,181 --> 00:51:06,973 De modo nenhum. Isso me agrada. 380 00:51:07,224 --> 00:51:09,762 Eu acho que existem poucas oportunidades para atividades sociais. 381 00:51:10,019 --> 00:51:12,510 - Não - Você sente falta? 382 00:51:13,230 --> 00:51:16,646 Eu acho que me acostumei a Para este tipo de vida. 383 00:51:17,025 --> 00:51:19,101 Você se acostuma a ficar sozinho? 384 00:51:20,028 --> 00:51:23,942 - Por que me faz essa pergunta? - Uma hipótese. Estou certo? 385 00:51:24,366 --> 00:51:27,735 Eu acho que não posso os dois mentir e ser convincente. 386 00:51:28,286 --> 00:51:32,580 Por que se dar ao trabalho? Ninguém está feliz aqui. 387 00:51:33,124 --> 00:51:37,122 Eu mal posso acreditar que você tem lutando para encontrar diversão. 388 00:51:38,337 --> 00:51:40,793 Depende do que por diversão você quer dizer. 389 00:52:28,094 --> 00:52:32,091 Aqui, leia isto. É um telegrama da sede. 390 00:52:32,806 --> 00:52:37,349 E é muito claro. Execução imediata de Westman. 391 00:52:38,311 --> 00:52:40,020 Sem julgamento. 392 00:52:40,313 --> 00:52:43,184 É a lei marcial, Dave. E recebi um pedido. 393 00:52:43,484 --> 00:52:45,808 O assassinato de Henley complicou tudo. 394 00:52:46,111 --> 00:52:48,103 Ed, você tem que pedir um prazo. 395 00:52:48,321 --> 00:52:50,777 - Em qual base? - O assassinato de Henley. 396 00:52:51,074 --> 00:52:53,779 Não acho que você ache Westman culpado. E você sabe que eu não acho. 397 00:52:54,077 --> 00:52:55,488 Não é o suficiente para convencer o HQ. 398 00:52:55,745 --> 00:52:58,746 - Westman me deu sua palavra. - Ainda não é o suficiente. 399 00:52:58,998 --> 00:53:00,409 Recebi um pedido. 400 00:53:00,666 --> 00:53:03,621 Se eu não executar, eles vão grudar minhas costas na parede. 401 00:53:07,340 --> 00:53:09,415 E se provarmos que Westman é inocente? 402 00:53:09,675 --> 00:53:12,427 - Isso seria outra história. - Quanto tempo você está me dando? 403 00:53:12,678 --> 00:53:13,841 Três dias no máximo. 404 00:53:13,888 --> 00:53:15,797 Eu preciso de mais. Não sei por onde começar. 405 00:53:16,098 --> 00:53:20,013 Desculpe, Dave. Três dias. Isso é definitivo. 406 00:53:23,188 --> 00:53:27,352 - Você gostaria de voltar para Washington? - Eu queria há muito tempo. 407 00:53:27,609 --> 00:53:29,815 Naturalmente. Este é o seu lugar. 408 00:53:30,153 --> 00:53:33,237 Longe da poeira, a sujeira e aqueles que te odeiam. 409 00:53:34,282 --> 00:53:36,405 Desculpa. Eu não deveria dizer isso. 410 00:53:36,784 --> 00:53:39,988 Estou feliz que você fez. Eu preciso falar com alguém. 411 00:53:40,329 --> 00:53:43,829 - Alguém que sabe como me sinto. - E o capitão Porter? 412 00:53:44,083 --> 00:53:46,788 Ele me entende. Mas não da mesma maneira. 413 00:53:47,295 --> 00:53:50,995 Por favor continue. Me dê notícias de lá. 414 00:53:51,298 --> 00:53:54,335 O que eles fazem e o que dizem. Tanto faz. 415 00:53:55,135 --> 00:53:59,797 Bem também é lindo e maravilhoso que aqui é sujo e feio. 416 00:54:00,099 --> 00:54:04,143 Tudo está limpo. Pessoas riem e ir a festas para dançar. 417 00:54:05,145 --> 00:54:10,352 - Por que você não vai? - Parece tão fácil na sua boca. 418 00:54:10,484 --> 00:54:11,728 Não é? 419 00:54:13,069 --> 00:54:16,189 - O que você quer dizer ? - Você apenas tem que se submeter a mim. 420 00:54:21,244 --> 00:54:24,695 - É melhor você sair. - Saia? Por quê? 421 00:54:24,956 --> 00:54:26,913 Porque você se decidiu. 422 00:54:27,916 --> 00:54:29,115 Ah sim ? 423 00:55:02,408 --> 00:55:05,195 Se eu te ver aqui novamente, Eu te mato. 424 00:55:36,274 --> 00:55:38,943 - O que você está fazendo aqui? - O Sr. Balfour me deu uma mensagem para você. 425 00:55:39,193 --> 00:55:41,649 - Isso não poderia esperar até amanhã? - Sim, mas eu tava passando por aqui então ... 426 00:55:41,946 --> 00:55:43,690 É bom. 427 00:55:44,240 --> 00:55:47,858 Sr. Balfour acha que vai esquentar em dois ou três dias e ... 428 00:55:50,162 --> 00:55:52,736 - O que você quer? - Usaremos você para uma troca. 429 00:55:53,040 --> 00:55:56,207 Um funcionário do governo é um bom serviço de câmbios para Westman. 430 00:55:56,335 --> 00:55:58,126 Pegue o outro também. 431 00:56:11,141 --> 00:56:14,095 Bem, Conrad explica o que aconteceu passado para o capitão Porter. 432 00:56:14,436 --> 00:56:17,436 Ontem à noite os homens Westman nos pegou, eu e o Sr. Standish. 433 00:56:17,480 --> 00:56:20,232 Eles acreditam que podem mudar Standish vs. Westman. 434 00:56:20,442 --> 00:56:21,639 Por que eles libertaram você? 435 00:56:21,901 --> 00:56:24,143 Para dizer que se você soltar Westman, eles farão o mesmo para Standish 436 00:56:24,445 --> 00:56:26,272 Ele será submetido ao mesmo tratamento que Westman. 437 00:56:26,530 --> 00:56:28,819 Se esta é a sua maneira de ver a lei ninguém está seguro. 438 00:56:29,283 --> 00:56:32,866 - O que você vai fazer ? - Tenho ordens para enforcar o Westman. 439 00:56:33,453 --> 00:56:35,826 Você não está preocupado com Standish? 440 00:56:37,040 --> 00:56:39,710 Estou preocupado com a justiça e sua implementação. 441 00:56:40,169 --> 00:56:42,292 Você tem uma ideia do lugar onde eles mantêm o Standish? 442 00:56:42,504 --> 00:56:44,377 Eu estava com os olhos vendados. 443 00:56:44,631 --> 00:56:46,208 Você veio aqui diretamente? 444 00:56:46,716 --> 00:56:49,504 Não fui ver Sr. Balfour primeiro. 445 00:56:49,761 --> 00:56:53,047 Por quê? O que você esperava que O Sr. Balfour sabe? 446 00:56:53,347 --> 00:56:56,682 Essa não é a questão. Não tem nada a ver com o seu capitão de missão ... 447 00:56:56,893 --> 00:56:59,598 Isso é tudo, senhor. Até logo. 448 00:57:12,867 --> 00:57:17,824 Um prego persegue o outro e sou eu quem será culpado por toda essa bagunça. 449 00:57:19,748 --> 00:57:23,960 - Westman não teve nada a ver com isso. - Inocente como a criança que acaba de nascer. 450 00:57:24,169 --> 00:57:27,040 Capitão Hodges, dobre os guardas da prisão. 451 00:57:27,464 --> 00:57:29,671 Não deixe nenhum civil no forte. 452 00:57:29,966 --> 00:57:32,042 Todos os homens são enviados para seus postos. 453 00:57:32,343 --> 00:57:35,510 - Sim senhor. - Um momento. 454 00:57:42,812 --> 00:57:46,062 - O que aconteceu com você? - Eu bati em uma porta, senhor. 455 00:57:47,191 --> 00:57:49,433 Você pode ir. 456 00:57:55,282 --> 00:57:57,951 - A mesma porta? - Sim senhor. 457 00:57:59,578 --> 00:58:02,911 Na noite passada eu te dei três dias fazer algo por Westman. 458 00:58:03,332 --> 00:58:07,795 Hoje, não posso mais. O mandamento general iria torcer meu pescoço. 459 00:58:07,795 --> 00:58:10,285 - E quanto ao Standish? - Talvez seja um blefe. 460 00:58:10,547 --> 00:58:16,003 De qualquer jeito. Vou passar a corda no pescoço de Westman amanhã de manhã 461 00:58:16,261 --> 00:58:19,712 Se o Standish não for lançado até lá. - Eu entendo, senhor. 462 00:58:28,439 --> 00:58:31,606 Ben, sua vida depende disso. Onde está o Standish? 463 00:58:32,401 --> 00:58:36,399 Eu estive aqui. Não vi nada e não ouvi nada. 464 00:58:36,655 --> 00:58:38,363 Diga-me quem sabe? 465 00:58:41,034 --> 00:58:42,612 Você quer morrer? 466 00:58:43,078 --> 00:58:46,411 - Standish irá comigo. - E dois homens estarão mortos. 467 00:58:48,207 --> 00:58:51,244 Ben, queremos o mesmo. O retorno do Texas à União. 468 00:58:51,587 --> 00:58:54,920 Voltamos da guerra para isso. Nós nos rendemos e o que aconteceu? 469 00:58:55,215 --> 00:58:58,050 Eles vieram como mestres para roubar, trapacear ... 470 00:58:58,343 --> 00:59:00,834 Matar não é a solução. Quando começa, nunca termina. 471 00:59:01,387 --> 00:59:04,922 Você lava as mãos disso. Você quer problemas e confusão. 472 00:59:05,182 --> 00:59:08,717 Tudo para fazer o governo acreditar que você não são capazes de liderar a si mesmo. 473 00:59:16,402 --> 00:59:20,779 É bom. Entre em contato com Mike Faraday. Isso é tudo o que posso dizer. 474 00:59:23,992 --> 00:59:25,273 Manter. 475 00:59:53,563 --> 00:59:57,062 Se você não acha que Ben me enviou, Posso deixar um de seus homens ver. 476 00:59:57,357 --> 01:00:00,358 Bem, digamos que Ben o tenha enviado. O que você quer? 477 01:00:00,820 --> 01:00:03,856 Faraday, não tenho tempo. Onde está o Standish? 478 01:00:07,117 --> 01:00:09,275 Você me toma por idiota? 479 01:00:09,536 --> 01:00:12,287 Você nunca vai forçar o Coronel Chandler Para libertar Westman. 480 01:00:12,580 --> 01:00:15,914 Se o Standish não voltar Ao amanhecer, Ben será enforcado. 481 01:00:15,958 --> 01:00:18,995 E também Standish. - Eu te dou minha palavra que 482 01:00:19,587 --> 01:00:22,791 Se o Standish for libertado, teremos mais tempo para provar isso 483 01:00:23,007 --> 01:00:26,921 Westman não matou Henley. Esta é a única maneira de salvá-lo. 484 01:00:28,179 --> 01:00:31,429 Quão longe você pode garante que isso não é uma armadilha? 485 01:00:32,433 --> 01:00:35,553 - Este uniforme azul adere à sua pele. - O que você quer de mim? 486 01:00:35,811 --> 01:00:38,136 Mesmo se lançarmos o Standish, Ben ainda será enforcado. 487 01:00:38,397 --> 01:00:40,057 O que você se importa com o destino de Standish? 488 01:00:40,274 --> 01:00:42,599 - O que você quer de mim? - Venha comigo. 489 01:00:43,235 --> 01:00:44,978 Não tenho permissão para sair da cidade. 490 01:00:50,950 --> 01:00:54,615 - Muito bem. Eu vou. - Sozinho. 491 01:00:55,330 --> 01:00:58,829 Ao menor gesto suspeito, sua conta é boa. Está claro? 492 01:00:59,584 --> 01:01:03,913 - Dê-me dez minutos. - É. Dez minutos ao norte da cidade. 493 01:02:19,077 --> 01:02:22,825 Por que tentar salvar Standish, um homem que você despreza? 494 01:02:23,122 --> 01:02:26,491 Se fosse apenas Standish, Eu deixaria apodrecer onde está. 495 01:02:26,709 --> 01:02:27,954 Então por que ? 496 01:02:29,837 --> 01:02:33,502 Você sabe que estes são meus compatriotas. Eu farei o que puder para ajudá-los. 497 01:02:34,008 --> 01:02:36,380 Você não pode pensar em si mesmo de uma vez? 498 01:02:36,677 --> 01:02:39,215 Se você for pego nós vai formar um conselho de guerra. 499 01:02:39,472 --> 01:02:44,347 Você não será capaz de se defender. Você será degradado, humilhado. O exército é sua vida inteira. 500 01:02:44,601 --> 01:02:46,012 Eu pensei sobre isso. 501 01:02:46,603 --> 01:02:49,557 E você também pensou que você poderia ser morto? 502 01:02:55,362 --> 01:02:59,027 Eu aceitei essa possibilidade no dia Vesti meu uniforme pela primeira vez. 503 01:02:59,407 --> 01:03:00,866 Eu não gosto disso. 504 01:03:01,617 --> 01:03:03,408 Eu tenho que ir. 505 01:03:10,168 --> 01:03:14,035 Dave ... estarei aqui. 506 01:03:30,229 --> 01:03:32,683 - Você não confia em mim. - Não. 507 01:04:12,644 --> 01:04:14,055 Você quer me ver, senhor? 508 01:04:14,520 --> 01:04:18,470 Leve 40 homens e um batedor. Eu tenho uma missão para você. 509 01:04:18,733 --> 01:04:22,897 O capitão usa roupas civis. Ele e Faraday foram para a encruzilhada norte. 510 01:04:23,113 --> 01:04:27,406 Eu os segui até lá. Eles então seguiram para o leste. 511 01:04:27,909 --> 01:04:30,032 Parece que seu capitão Porter estava deserto. 512 01:04:30,244 --> 01:04:32,071 Isso é o suficiente, Sr. Balfour. 513 01:04:38,585 --> 01:04:45,205 Porter está com Standish. Eu quero que você os traga de volta com todos os caras Westmann que você pode encontrar. 514 01:04:45,508 --> 01:04:49,173 Se você falhar nesta missão Eu irei transferi-lo para o Território Indiano 515 01:04:49,429 --> 01:04:52,964 para o resto da sua vida, que não demorará muito. 516 01:04:53,266 --> 01:04:54,345 A seu serviço. 517 01:05:06,863 --> 01:05:08,440 Estamos virando à esquerda aqui. 518 01:05:11,075 --> 01:05:13,447 Você é dificil convencer, Faraday. 519 01:05:35,599 --> 01:05:38,932 É o cavalo do capitão Porter. Os rastros são todos recentes. 520 01:05:39,227 --> 01:05:40,970 Ótimo, sargento. Continue. 521 01:05:43,731 --> 01:05:47,729 Vamos ficar para trás e deixe nosso batedor nos liderar. 522 01:05:48,319 --> 01:05:51,154 Quando atacarmos, não haverá misericórdia. 523 01:05:51,655 --> 01:05:53,814 Vamos dar a eles a oportunidade de se render? 524 01:05:54,116 --> 01:05:56,074 Eles terão que agir rapidamente! 525 01:05:56,910 --> 01:06:01,868 - E o capitão Porter, senhor? - Pare de pensar em Gettysburg. 526 01:06:02,124 --> 01:06:04,412 Não pense. 527 01:06:04,710 --> 01:06:07,995 Capitão Porter é de minha responsabilidade, entendeu? 528 01:06:23,144 --> 01:06:27,224 Não podemos deixar isso para você agora. Ele está prestes a revelar algo. 529 01:06:27,481 --> 01:06:29,521 Eu não sei o que Standish está fazendo, 530 01:06:29,817 --> 01:06:32,901 mas se Ben nos diz para trazê-lo de volta na cidade, eu concordo. 531 01:06:33,153 --> 01:06:37,531 Ele diz que se o libertarmos, ele pode limpar Ben do assassinato de Henley. 532 01:06:38,283 --> 01:06:40,739 Diga a Balfour para me tirar daqui. 533 01:06:41,036 --> 01:06:44,950 A última vez que vi Balfour ele estava não me importava com o que poderia acontecer com você. 534 01:06:47,667 --> 01:06:52,792 Bem. Leve-me de volta para a cidade. Eu juro que tenho algo em meu escritório ... 535 01:06:56,176 --> 01:06:57,338 O que? 536 01:07:02,515 --> 01:07:05,515 Eu escrevi ... Isto é ... 537 01:07:14,610 --> 01:07:16,021 Foi uma armadilha! 538 01:07:56,525 --> 01:07:58,103 Sinto muito, meu capitão. 539 01:08:16,752 --> 01:08:18,460 Eles tinham Faraday. 540 01:09:27,112 --> 01:09:28,986 Mova esse carrinho! 541 01:09:48,758 --> 01:09:51,628 Capitão Hodges! Bom trabalho, senhor. 542 01:09:51,886 --> 01:09:54,591 Uma criança de cinco anos teria feito melhor. 543 01:09:54,889 --> 01:09:59,100 Assim que eu tiver a chance eu vou mandar você de volta para sua casa em Washington. 544 01:10:11,487 --> 01:10:13,694 - Alguém viu você? - Eu não acredito. 545 01:10:13,990 --> 01:10:16,232 Mas o exército controla todos as idas e vindas dos habitantes. 546 01:10:16,451 --> 01:10:17,826 Você não pode ficar aqui. 547 01:10:18,078 --> 01:10:19,821 - Quantos homens você tem? - Mais de 30 548 01:10:20,080 --> 01:10:22,037 Além daqueles que estão aqui, nós pode libertar Westman. 549 01:10:22,082 --> 01:10:23,706 Não conte comigo. 550 01:10:26,335 --> 01:10:28,909 Se você tentar atacar a prisão, todos vocês serão baleados. 551 01:10:29,172 --> 01:10:32,256 - Você não tem chance. - Se não arriscarmos, Ben vai morrer. 552 01:10:32,508 --> 01:10:34,750 Standish disse que havia em seu escritório algo 553 01:10:34,969 --> 01:10:37,638 quem poderia salvar Westman. Eu irei buscá-lo. 554 01:10:37,888 --> 01:10:41,221 - Não sozinho. Eu vou com ele. - Vocês dois são loucos. 555 01:10:41,475 --> 01:10:45,852 A lua está cheia esta noite. Você será um alvo perfeito. 556 01:10:46,396 --> 01:10:48,353 - Eu corro o risco. - Faça o que você quiser. 557 01:10:48,565 --> 01:10:51,139 Quando chegar a hora, meus homens e eu vamos libertar Ben. 558 01:10:51,360 --> 01:10:53,268 Desta vez não mudaremos mais nossos planos. 559 01:11:08,000 --> 01:11:12,413 - Quanto mais houver quem busque, melhor. - Muito menos na prisão. 560 01:11:12,630 --> 01:11:15,963 Em seus posts. Não se destaque e aguarde o sinal. 561 01:11:19,595 --> 01:11:23,462 - Eles estavam no antigo armazém, tenente. - Eu não me importo onde eles estavam. 562 01:11:23,849 --> 01:11:26,422 - Encontre-os ou vou quebrar você. - A seu serviço. 563 01:12:24,490 --> 01:12:26,862 Como podemos encontrar sem saber o que procuramos? 564 01:12:27,160 --> 01:12:29,283 Sargento, quebramos essa fechadura. 565 01:12:38,337 --> 01:12:39,879 Traga a lanterna. 566 01:12:42,757 --> 01:12:44,383 Não há nada aqui. 567 01:13:02,485 --> 01:13:07,824 Não há ninguém aqui também. Sentimos falta deles, eu acho. 568 01:13:15,664 --> 01:13:18,868 - Reunião! 569 01:13:19,877 --> 01:13:21,371 Venha rápido! 570 01:13:26,175 --> 01:13:27,883 Temos que ir para casa. Ordem do Coronel. 571 01:13:28,134 --> 01:13:29,594 A agitação é esperada. 572 01:13:42,232 --> 01:13:44,852 O dia está raiando. O enforcamento está chegando. 573 01:13:45,151 --> 01:13:47,523 É um show que Eu não quero perder isso. 574 01:13:51,407 --> 01:13:55,451 Sr. Balfour, as cortinas estão fechadas no escritório do Standish. 575 01:13:55,786 --> 01:13:58,111 - E daí? - Na noite passada eles não estavam. 576 01:13:58,414 --> 01:13:59,611 E ele está morto! 577 01:14:26,024 --> 01:14:29,108 Você pode ficar aqui se quiser, mas Não vou deixar Westman ser enforcado. 578 01:14:29,151 --> 01:14:33,979 Esperar. Standish estava se referindo a isso. "Para abrir caso eu morra" 579 01:14:38,077 --> 01:14:41,908 Eu, Joseph Standish, tenho razões acreditar que H. L. Balfour 580 01:14:42,164 --> 01:14:47,668 tentei minha vida porque eu vi ele matar Richard Henley. '' 581 01:14:48,170 --> 01:14:53,792 - Temos que mostrar ao coronel. - Não é um gesto. Me dê isso. 582 01:15:25,205 --> 01:15:26,913 Vamos ver o que acontece, senhor? 583 01:15:27,541 --> 01:15:29,664 É provavelmente uma diversão para que abramos as portas. 584 01:15:29,960 --> 01:15:31,240 Nós ficamos aqui. 585 01:15:48,686 --> 01:15:52,304 Deve ser Faraday. Espalhe a palavra: não aja sem minha ordem. 586 01:15:52,565 --> 01:15:52,849 Tudo bem, Mike. 587 01:19:06,000 --> 01:19:07,459 Atrás. 588 01:19:20,055 --> 01:19:21,514 Lá. 589 01:21:02,153 --> 01:21:08,357 Então, na manhã de 17 de agosto 1869, esta luta local terminou. 590 01:21:08,743 --> 01:21:11,494 Mas batalhas semelhantes acontecem repetir em todo o Texas. 591 01:21:11,746 --> 01:21:13,785 E os homens gostam de Capitão David Porter, 592 01:21:14,123 --> 01:21:16,448 homens com a coragem de suas convicções, 593 01:21:16,708 --> 01:21:18,748 Ajudou a erradicar corrupção e injustiça 594 01:21:19,003 --> 01:21:21,291 por seus esforços combinados. 595 01:21:21,631 --> 01:21:25,165 Assim terminou a era dos aventureiros. 596 01:21:25,634 --> 01:21:28,041 Nos meses que se seguiram lei marcial e o exército 597 01:21:28,345 --> 01:21:30,302 ocupação foram retiradas. 598 01:21:30,597 --> 01:21:33,135 e casos civis cíveis colocados nas mãos do povo. 599 01:21:33,475 --> 01:21:36,262 Rancores e mal-entendidos foram esquecidos. 600 01:21:36,602 --> 01:21:38,725 Homens como Ben Westman, que estavam fora da lei, 601 01:21:39,105 --> 01:21:42,854 foram capazes de voltar para casa e começar uma nova vida 602 01:21:43,109 --> 01:21:45,232 nas fundações do antigo. 603 01:22:00,584 --> 01:22:02,375 O propósito para o qual Os texanos lutaram 604 01:22:02,628 --> 01:22:04,585 Foi finalmente alcançado. 605 01:22:04,880 --> 01:22:09,292 Em todo o estado as pessoas estão comemorando a promessa de um futuro melhor. 606 01:22:09,592 --> 01:22:14,053 Em 30 de março de 1870, o Texas fez parte da União novamente. 607 01:22:14,389 --> 01:22:16,133 Estado livre e independente. 608 01:22:16,475 --> 01:22:18,965 e a bandeira para a estrela solitária tornou-se o símbolo 609 01:22:19,227 --> 01:22:21,552 de um de nossos maiores estados. 610 01:22:21,553 --> 01:22:22,553 Tradução: M. Meurice 53632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.