Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:06,500
[ A Zhao warrior donned a braided hat,
his scimitar gleamed like frost and snow. ]
2
00:00:06,500 --> 00:00:08,979
[ His white steed clad in a silver saddle,
as quick as fleeting light it galloped away. ]
3
00:00:08,979 --> 00:00:12,239
[ Within ten steps and one foe falls,
within a thousand miles and none can halt. ]
4
00:00:12,239 --> 00:00:15,900
[ When the deed is done,
to a life of anonymity he returns. ]
5
00:01:28,460 --> 00:01:33,899
[ Sword Snow Stride ]
6
00:01:33,900 --> 00:01:37,140
[ Episode 1 ]
7
00:01:40,700 --> 00:01:43,640
Let me draw the world.
8
00:01:43,640 --> 00:01:46,940
This is Shenzhou.
9
00:01:48,100 --> 00:01:51,700
Beimang rules the bitter cold regions,
10
00:01:51,700 --> 00:01:53,520
so let's leave them out.
11
00:01:53,520 --> 00:01:55,140
And this
12
00:01:55,140 --> 00:01:57,320
is the Central Plain.
13
00:01:58,900 --> 00:02:01,339
[ Beimang, Liyang ]
14
00:02:01,340 --> 00:02:04,619
It's said that back then, the world was in chaos,
15
00:02:04,620 --> 00:02:06,200
divided into nine nations.
16
00:02:06,200 --> 00:02:08,520
Conflicts and war among nations soon ensued,
[ Eastern Yue ]
17
00:02:08,520 --> 00:02:11,160
upheaving Shenzhou.
[ Later Song ]
18
00:02:11,160 --> 00:02:13,799
Liyang rose above the rest
[ Liyang ]
19
00:02:13,799 --> 00:02:15,219
and conquered the other eight nations
[ Western Chu ]
20
00:02:15,220 --> 00:02:17,339
and reunited the Central Plain.
[ Wei, Southern Tang ]
21
00:02:17,340 --> 00:02:19,020
[ Later Song ]
22
00:02:19,020 --> 00:02:21,019
[ Western Shu ]
23
00:02:21,020 --> 00:02:24,740
Especially Liyang's Beiliang Iron Chevaliers
24
00:02:24,740 --> 00:02:27,220
was an undefeatable force
25
00:02:27,220 --> 00:02:29,519
that swept all foes and defeated everyone.
26
00:02:29,519 --> 00:02:32,699
One army alone brought six nations to their knees.
27
00:02:36,420 --> 00:02:39,620
Such is the mighty power
28
00:02:39,620 --> 00:02:42,499
of Xu Xiao, the Lord of Beiliang.
29
00:02:42,500 --> 00:02:43,819
If it weren't for him,
30
00:02:43,820 --> 00:02:47,939
the world would still be rife with wars.
31
00:03:30,140 --> 00:03:31,539
And now,
32
00:03:31,540 --> 00:03:33,099
after Liyang united all nations,
33
00:03:33,100 --> 00:03:35,300
Xu Xiao was granted the title of lord.
34
00:03:35,300 --> 00:03:37,019
He was stationed at the border of three provinces
35
00:03:37,020 --> 00:03:40,100
leading 350,000 Beiliang soldiers.
36
00:03:40,100 --> 00:03:42,100
They defended foreign enemies in wind and in rain.
37
00:03:44,540 --> 00:03:48,300
This is the story of Liyang's most powerful man
[ Beimang ]
38
00:03:48,300 --> 00:03:52,019
and the only king from a non-royal bloodline, Xu Xiao.
39
00:03:52,740 --> 00:03:55,040
I'm sure
40
00:03:55,040 --> 00:03:57,260
you have heard of him, right?
41
00:04:00,300 --> 00:04:02,240
Did you
42
00:04:03,100 --> 00:04:05,100
understand what I said?
43
00:04:14,020 --> 00:04:16,220
And I
44
00:04:16,300 --> 00:04:19,120
am the eldest son of Lord Beiliang,
45
00:04:19,120 --> 00:04:21,520
the world's most spoiled kid,
46
00:04:22,540 --> 00:04:23,819
Xu
47
00:04:23,820 --> 00:04:25,099
Feng
48
00:04:25,100 --> 00:04:26,600
Nian.
49
00:04:28,100 --> 00:04:30,539
[ Son of Lord Beiliang, Xu Fengnian ]
50
00:04:30,540 --> 00:04:32,419
Today, I ate a few of your sweet potatoes.
51
00:04:32,420 --> 00:04:36,720
In the future, I will definitely repay you greatly.
52
00:04:36,740 --> 00:04:38,740
You have my word.
53
00:04:44,300 --> 00:04:46,100
[ Coachman Huang ]
54
00:04:47,700 --> 00:04:49,120
- You stole the sweet potatoes, pay up!
- I'm not!
55
00:04:49,120 --> 00:04:50,039
- Don't run!
- I am not...
56
00:04:50,039 --> 00:04:51,019
Oh, no.
57
00:04:51,039 --> 00:04:52,320
Stay here!
58
00:04:52,320 --> 00:04:54,139
- Grandpa...
- Scram!
59
00:04:54,140 --> 00:04:56,819
- Grandpa...
- Stand right there! Don't run!
60
00:05:00,220 --> 00:05:01,620
Put that down.
61
00:05:01,620 --> 00:05:04,220
Give yourself this opportunity.
62
00:05:04,220 --> 00:05:05,739
A few sweet potatoes,
63
00:05:05,740 --> 00:05:07,739
in exchange you'll have a wealthy life.
64
00:05:07,740 --> 00:05:09,139
Give me money!
65
00:05:09,140 --> 00:05:10,499
I really don't have any money today.
66
00:05:10,500 --> 00:05:12,740
No money means you're a thief!
67
00:05:13,540 --> 00:05:14,540
Stop!
68
00:05:14,540 --> 00:05:16,339
Like I said, I really don't have money today.
69
00:05:16,339 --> 00:05:17,499
I'm really Lord Beiliang's son.
70
00:05:17,500 --> 00:05:19,299
You think sweet potatoes grow on trees?!
71
00:05:19,300 --> 00:05:20,499
It's just a few sweet potatoes.
72
00:05:20,500 --> 00:05:21,619
It's not like I won't pay up.
73
00:05:21,620 --> 00:05:23,299
I will, just in the future.
74
00:05:23,300 --> 00:05:25,200
Stand right there!
75
00:05:26,020 --> 00:05:28,219
I told you I have no money,
76
00:05:28,220 --> 00:05:31,040
but paying later is still payment.
77
00:05:35,900 --> 00:05:37,420
Wait for me!
78
00:05:37,420 --> 00:05:39,020
Wait for me!
79
00:05:45,600 --> 00:05:46,699
You...
80
00:05:46,700 --> 00:05:48,300
You...
81
00:05:49,220 --> 00:05:50,120
I...
82
00:05:50,140 --> 00:05:51,820
I...
83
00:05:51,820 --> 00:05:52,739
What are you trying to say?
84
00:05:52,740 --> 00:05:54,739
- Stop!
- I... I....
85
00:05:54,740 --> 00:05:56,699
I got it. I'll protect the sweet potato with my life!
86
00:05:56,700 --> 00:05:58,219
Pay up now!
87
00:05:58,220 --> 00:05:59,720
Lao Huang!
[TN: "Lao" (old) is a term of affection for someone usually older.]
88
00:06:00,420 --> 00:06:01,920
I...
89
00:06:01,940 --> 00:06:04,340
I should have killed you.
90
00:06:04,340 --> 00:06:06,500
Pay up!
91
00:06:08,500 --> 00:06:09,739
Nice horsey.
92
00:06:09,740 --> 00:06:12,100
You're more loyal than Huang already.
93
00:06:12,100 --> 00:06:13,700
Let's see you run.
94
00:06:13,700 --> 00:06:15,600
Let's see how far you can run.
95
00:06:21,400 --> 00:06:22,800
You brat.
96
00:06:22,800 --> 00:06:24,600
- Stay put!
-Giddyup!
97
00:06:26,600 --> 00:06:27,800
What a useless horse you are!
98
00:06:27,800 --> 00:06:30,200
Are you Huang's son? I swear!
99
00:06:32,620 --> 00:06:34,220
Running?
100
00:06:43,500 --> 00:06:45,200
Lao Huang!
101
00:06:55,140 --> 00:06:56,720
Where are the sweet potatoes?
102
00:06:56,720 --> 00:06:58,740
You ate all of them?
103
00:06:58,740 --> 00:07:01,000
So bloated.
104
00:07:07,500 --> 00:07:08,620
Young Master.
105
00:07:08,620 --> 00:07:10,020
Where are your sweet potatoes?
106
00:07:10,020 --> 00:07:11,800
He caught me.
107
00:07:12,620 --> 00:07:14,720
Did you get a beating?
108
00:07:14,720 --> 00:07:16,120
I gave him my horse.
109
00:07:16,120 --> 00:07:17,940
The horse again?
110
00:07:17,940 --> 00:07:21,200
But it always comes back to us on its own anyway.
111
00:07:23,940 --> 00:07:26,200
But you, Lao Huang,
112
00:07:26,200 --> 00:07:29,220
why didn't you save some potatoes for me?
113
00:07:29,220 --> 00:07:31,140
I couldn't help it.
114
00:07:31,140 --> 00:07:32,100
Young Master,
115
00:07:32,100 --> 00:07:33,700
if only you learned martial arts,
116
00:07:33,700 --> 00:07:35,619
he wouldn't have been able to catch you.
117
00:07:35,620 --> 00:07:37,520
No, thanks.
118
00:07:44,300 --> 00:07:46,100
Young Master, where are you going?
119
00:07:46,100 --> 00:07:47,220
I'm hungry.
120
00:07:47,220 --> 00:07:49,120
Going to find food.
121
00:07:49,120 --> 00:07:50,300
Young Master.
122
00:07:50,300 --> 00:07:51,919
Martial arts will do you good.
123
00:07:51,919 --> 00:07:54,540
It's no deception.
124
00:07:54,540 --> 00:07:56,140
Young Master.
125
00:07:59,540 --> 00:08:01,220
Huang... Huang?
126
00:08:01,220 --> 00:08:02,600
Here's a fish.
127
00:08:02,600 --> 00:08:04,619
- See it?
- I see it.
128
00:08:10,640 --> 00:08:11,620
Young Master.
129
00:08:11,700 --> 00:08:13,200
You caught it?
130
00:08:15,020 --> 00:08:15,920
What a huge one!
131
00:08:15,920 --> 00:08:16,919
Right?
132
00:08:16,919 --> 00:08:19,020
This one is especially...
133
00:08:20,620 --> 00:08:23,499
We finally got one and you let it escape!
134
00:08:25,220 --> 00:08:26,920
Lao Huang!
135
00:08:28,720 --> 00:08:30,720
It was too slippery.
136
00:08:50,320 --> 00:08:52,520
You want to eat meat?
137
00:08:52,540 --> 00:08:53,940
Yes.
138
00:08:54,700 --> 00:08:56,399
There's an run-down temple five li ahead.
[TN: ancient "li" is about half a kilometer]
139
00:08:56,399 --> 00:08:58,200
Come with us and we'll give you meat to eat.
140
00:08:58,220 --> 00:08:59,920
All right.
141
00:09:04,200 --> 00:09:06,300
Have a safe trip, sir.
142
00:09:15,140 --> 00:09:16,820
They have signs of military training.
143
00:09:16,900 --> 00:09:18,800
They're not an ordinary band of thugs.
144
00:09:18,800 --> 00:09:19,499
What do you think?
145
00:09:19,500 --> 00:09:20,900
Young Master,
146
00:09:20,940 --> 00:09:22,840
You don't know martial arts.
147
00:09:22,900 --> 00:09:25,040
Let's just avoid them.
148
00:09:27,100 --> 00:09:28,139
Go ahead then.
149
00:09:28,140 --> 00:09:29,940
I want to eat meat.
150
00:09:31,900 --> 00:09:33,720
I want to eat meat too.
151
00:09:34,500 --> 00:09:36,299
Come. Cheers!
152
00:09:37,140 --> 00:09:39,019
If you want to have meat, you have to follow the rules.
153
00:09:39,019 --> 00:09:42,640
Remember the name Xu Feng Nian.
154
00:09:42,699 --> 00:09:45,200
He should be wearing expensive clothes.
155
00:09:45,200 --> 00:09:46,699
Keep an eye out
156
00:09:46,699 --> 00:09:49,180
for someone like this on way up north.
157
00:09:49,220 --> 00:09:51,320
If you see someone like that, report it immediately.
158
00:09:51,320 --> 00:09:53,919
If you really find him, you'll be handsomely rewarded.
159
00:09:53,940 --> 00:09:54,820
Understand?
160
00:09:54,820 --> 00:09:56,500
Understood. Xu Feng Nian. Expensive clothes.
161
00:10:03,900 --> 00:10:05,099
Go in the temple.
162
00:10:05,100 --> 00:10:06,600
Someone wants to see you.
163
00:10:27,840 --> 00:10:30,340
[Chu]
164
00:10:46,700 --> 00:10:48,520
The Xu Feng Nian we're after
165
00:10:48,520 --> 00:10:51,500
is the eldest son of Lord Beiliang, Xu Xiao.
166
00:10:51,540 --> 00:10:54,399
Three years ago, he left Beiliang to wander the world.
167
00:10:54,420 --> 00:10:55,819
Recently, we received news
168
00:10:55,820 --> 00:10:58,200
saying that he's returning to Beiliang.
169
00:10:58,940 --> 00:11:00,440
Noted.
170
00:11:02,340 --> 00:11:03,940
Coincidentally,
171
00:11:04,900 --> 00:11:06,699
you and Xu Fengnian
172
00:11:06,700 --> 00:11:08,800
are at a similar age.
173
00:11:08,800 --> 00:11:10,720
A coincidence indeed.
174
00:11:25,500 --> 00:11:27,400
What a slow reflex.
175
00:11:31,820 --> 00:11:32,519
You don't know martial arts?
176
00:11:32,519 --> 00:11:34,400
If I knew martial arts,
177
00:11:34,400 --> 00:11:36,800
I wouldn't be like this, would I?
178
00:11:44,820 --> 00:11:45,899
He and you are around the same age.
179
00:11:45,900 --> 00:11:47,700
I had to test to make sure.
180
00:11:51,540 --> 00:11:53,320
Xu Fengnian knows martial arts?
181
00:11:53,320 --> 00:11:56,419
How can the son of Xu Xiao not know any martial arts?
182
00:12:02,700 --> 00:12:05,920
Why aren't you even a bit scared
at hearing the name Lord Beiliang?
183
00:12:05,920 --> 00:12:07,620
I'm scared deep down.
184
00:12:08,420 --> 00:12:11,220
You're calm even when a thug places his blade by your neck.
185
00:12:11,220 --> 00:12:13,600
That's not normal.
186
00:12:13,700 --> 00:12:16,540
I know you're not a thug.
187
00:12:16,540 --> 00:12:18,540
What am I then?
188
00:12:23,300 --> 00:12:26,200
I recognize this banner.
189
00:12:26,200 --> 00:12:28,420
Go on.
[ Chu ]
190
00:12:28,420 --> 00:12:31,720
This is the military banner of the Western Chu Spearmen.
191
00:12:32,700 --> 00:12:34,880
During the battle at River Jing,
192
00:12:35,620 --> 00:12:38,920
all 120,000 spearmen lost their lives.
193
00:12:38,920 --> 00:12:40,920
Western Chu
194
00:12:42,140 --> 00:12:43,819
fell that day.
195
00:12:43,820 --> 00:12:45,320
How do you know this banner?
196
00:12:45,340 --> 00:12:47,340
My father
197
00:12:47,420 --> 00:12:49,920
told me to never forget this banner.
198
00:12:52,300 --> 00:12:54,100
You're
199
00:12:55,700 --> 00:12:57,600
a Chu too?
200
00:12:59,820 --> 00:13:02,300
Are you a spearman, my lord?
201
00:13:03,820 --> 00:13:05,019
My friend,
202
00:13:05,020 --> 00:13:05,819
what is your name?
203
00:13:05,820 --> 00:13:07,420
I...
204
00:13:10,900 --> 00:13:12,900
My home country
205
00:13:12,900 --> 00:13:15,120
and my clan are gone.
206
00:13:15,940 --> 00:13:19,400
We're just lost souls.
207
00:13:20,200 --> 00:13:22,300
What names do we have?
208
00:13:34,100 --> 00:13:35,900
That's right.
209
00:13:37,220 --> 00:13:38,800
You and I are both just
210
00:13:38,800 --> 00:13:41,040
a bunch of lost souls.
211
00:13:56,140 --> 00:13:58,120
Don't say something stupid.
212
00:14:00,220 --> 00:14:02,020
How was it?
213
00:14:04,740 --> 00:14:07,120
They're all here to kill me.
214
00:14:09,300 --> 00:14:10,900
So all is good?
215
00:14:12,100 --> 00:14:14,000
They think I'm a Chu too.
216
00:14:14,000 --> 00:14:17,419
Their leader is inside crying right now.
217
00:14:18,100 --> 00:14:19,419
Young Master,
218
00:14:19,420 --> 00:14:21,699
martial arts will truly do you good.
219
00:14:21,700 --> 00:14:23,600
Why are you so chatty?
220
00:14:28,020 --> 00:14:30,400
You know, you may as well have eaten the bowl too.
221
00:14:32,220 --> 00:14:34,939
Just a pinch of salt and the aroma will be unleashed.
222
00:14:34,940 --> 00:14:36,019
Good for strength.
223
00:14:36,020 --> 00:14:37,620
I added some salt.
224
00:14:37,700 --> 00:14:38,899
Eat slower.
225
00:14:38,900 --> 00:14:40,700
It's all yours.
226
00:14:45,700 --> 00:14:50,140
[ Chu ]
227
00:15:17,140 --> 00:15:19,140
[ Chu ]
228
00:15:27,940 --> 00:15:34,700
[ Chu ]
229
00:15:41,020 --> 00:15:44,819
Those Chu soldiers know how to bribe panhandlers to be their spies.
230
00:15:44,819 --> 00:15:46,819
Luckily, I'm smart.
231
00:15:46,820 --> 00:15:48,520
Right.
232
00:15:50,020 --> 00:15:51,900
Why are you looking around?
233
00:15:52,620 --> 00:15:56,320
Our horse should have come back by now.
234
00:15:56,320 --> 00:15:59,700
It's a mysterious horse. Just let it be.
235
00:15:59,700 --> 00:16:01,339
Let's hurry up and get back to Lingzhou.
236
00:16:01,340 --> 00:16:03,040
Right.
237
00:16:06,500 --> 00:16:08,540
Is that our horse?
238
00:16:14,620 --> 00:16:16,019
It really is.
239
00:16:16,020 --> 00:16:17,520
This horse
240
00:16:17,540 --> 00:16:19,520
got here before us.
241
00:16:22,340 --> 00:16:24,399
Lay low. Lay low.
242
00:16:25,340 --> 00:16:26,619
Don't speak loudly.
243
00:16:26,620 --> 00:16:27,541
- Do you understand?
- Thank you.
244
00:16:27,541 --> 00:16:29,720
Xu Fengnian.
245
00:16:42,100 --> 00:16:43,619
Xu Fengnian?
246
00:16:43,620 --> 00:16:45,120
Yes.
247
00:16:46,220 --> 00:16:48,320
Oh, Xu Fengnian is a horse!
248
00:16:48,340 --> 00:16:49,840
What a twist.
249
00:16:49,940 --> 00:16:51,740
On the tree.
250
00:16:52,620 --> 00:16:54,420
Get down.
251
00:16:55,620 --> 00:16:56,899
The age matches.
252
00:16:56,900 --> 00:16:58,740
He's also traveling north.
253
00:16:58,740 --> 00:17:00,540
He's very likely Xu Fengnian.
254
00:17:00,620 --> 00:17:01,739
I see.
255
00:17:01,740 --> 00:17:02,601
- Report to our lord.
- All right.
256
00:17:02,601 --> 00:17:04,381
We'll keep our eyes on him.
257
00:17:09,540 --> 00:17:10,420
Don't move.
258
00:17:10,420 --> 00:17:12,000
Stay put.
259
00:18:40,900 --> 00:18:43,199
Young Master, what should we do?
260
00:18:45,100 --> 00:18:46,700
We sneak away.
261
00:18:46,740 --> 00:18:48,560
What about that person then?
262
00:18:48,560 --> 00:18:50,699
He's not me. As long as he explains, he'll be fine. Let's go.
263
00:18:50,740 --> 00:18:51,700
Young Master.
264
00:18:51,700 --> 00:18:54,299
Watching them might pique your interest in martial arts.
265
00:18:54,300 --> 00:18:56,620
I'm not interested in fighting.
266
00:19:03,020 --> 00:19:04,820
What's your name?
267
00:19:09,100 --> 00:19:11,000
Is your surname Xu?
268
00:19:26,300 --> 00:19:27,499
Stop right there.
269
00:19:27,500 --> 00:19:29,320
We asked you a question!
270
00:21:23,620 --> 00:21:26,519
We're just passing by. We have nothing to do with them.
271
00:21:34,740 --> 00:21:37,199
Just now, you were really awesome.
272
00:22:02,100 --> 00:22:04,720
Look, how come that stupid horse is following her?
273
00:22:08,200 --> 00:22:09,300
Lao Huang.
274
00:22:10,300 --> 00:22:12,480
Is that person a man or a woman?
275
00:22:13,900 --> 00:22:16,360
I'm not too well-versed in that regard.
276
00:22:17,340 --> 00:22:19,940
Doesn't she look like a fox with those two tails?
277
00:22:35,100 --> 00:22:37,040
She's traveling north too.
278
00:22:42,220 --> 00:22:44,500
This is Xu Fengnian's portrait.
279
00:22:44,500 --> 00:22:46,400
It just arrived.
280
00:22:48,220 --> 00:22:50,340
Xu Fengnian!
281
00:22:55,220 --> 00:22:57,020
Excuse me.
282
00:22:58,700 --> 00:23:00,100
Don't get me wrong.
283
00:23:00,140 --> 00:23:02,239
We're just heading the same way.
284
00:23:03,220 --> 00:23:05,220
I just want to let you know
285
00:23:05,220 --> 00:23:07,240
that if someone looks for you later,
286
00:23:07,240 --> 00:23:09,740
just tell them your name, and you'll be fine.
287
00:23:09,740 --> 00:23:11,560
Unless your surname is Xu as well.
288
00:23:12,140 --> 00:23:13,840
Got it?
289
00:23:16,020 --> 00:23:18,739
- I already said my piece. Let's go.
- All right.
290
00:23:30,300 --> 00:23:31,600
Wait.
291
00:23:32,420 --> 00:23:34,120
Let me try it again.
292
00:23:47,700 --> 00:23:49,099
Stupid horse.
293
00:23:49,100 --> 00:23:51,000
I can't deal with it.
294
00:23:51,940 --> 00:23:53,299
It's been three years.
295
00:23:53,300 --> 00:23:54,940
This horse is getting old.
296
00:23:54,940 --> 00:23:57,219
It will only carry you when it's in the right mood.
297
00:23:57,220 --> 00:23:58,419
In my eyes,
298
00:23:58,420 --> 00:24:00,019
this stupid horse is like your son.
299
00:24:00,020 --> 00:24:01,920
I have a descendant now!
300
00:24:17,500 --> 00:24:18,219
Stop!
301
00:24:18,220 --> 00:24:20,120
Stop!
302
00:24:21,420 --> 00:24:23,320
Stop!
303
00:24:23,340 --> 00:24:25,140
Don't you run.
304
00:24:35,340 --> 00:24:36,619
Sir.
305
00:24:36,620 --> 00:24:38,420
We meet again.
306
00:24:38,500 --> 00:24:40,340
Did you find Xu Fengnian?
307
00:24:42,300 --> 00:24:44,400
You're Xu Xiao's son!
308
00:24:45,220 --> 00:24:47,800
You must be joking, sir.
309
00:25:02,820 --> 00:25:05,220
There wasn't this drawing yesterday.
310
00:25:05,300 --> 00:25:06,619
It just arrived.
311
00:25:06,620 --> 00:25:08,419
It seems like this is your destiny.
312
00:25:08,420 --> 00:25:09,300
Where'd that come from?
313
00:25:09,300 --> 00:25:11,699
Among the 350,000 Iron Chevaliers under the Xu flag,
314
00:25:11,700 --> 00:25:15,019
there are bound to be some who want to kill you.
315
00:25:16,700 --> 00:25:19,220
So it's from the Beiliang army?
316
00:25:19,220 --> 00:25:20,619
Xu Fengnian.
317
00:25:20,620 --> 00:25:24,320
Your head will be the trophy to commemorate my fallen kingdom.
318
00:25:25,020 --> 00:25:27,599
I was still a child when Western Chu fell.
319
00:25:27,700 --> 00:25:28,620
I didn't take part in the war.
320
00:25:28,620 --> 00:25:29,419
Right.
321
00:25:29,420 --> 00:25:30,899
But Xu Xiao has too much blood on his hands.
322
00:25:30,900 --> 00:25:32,240
He's nicknamed the Grim Reaper.
323
00:25:32,240 --> 00:25:33,939
A son should pay his father's debt.
324
00:25:33,940 --> 00:25:35,440
You can only blame
325
00:25:35,500 --> 00:25:37,219
you were reincarnated as the wrong person.
326
00:25:37,220 --> 00:25:39,219
Then go find Xu Xiao for your revenge.
327
00:25:39,220 --> 00:25:41,120
Exactly!
328
00:25:46,100 --> 00:25:47,099
He's afraid.
329
00:25:47,100 --> 00:25:48,299
That's possible.
330
00:25:48,300 --> 00:25:50,300
Cut the crap!
331
00:25:51,300 --> 00:25:52,619
Huang is just a coachman.
332
00:25:52,620 --> 00:25:54,000
He has nothing to do with Xu Xiao.
333
00:25:54,000 --> 00:25:56,540
The Xu family's coachman deserves to die too.
334
00:25:56,540 --> 00:25:58,420
Hurry up and leave, Lao Huang.
335
00:26:00,700 --> 00:26:01,700
Sir.
336
00:26:03,140 --> 00:26:05,320
Can you give me a chance?
337
00:26:05,320 --> 00:26:08,500
I would like to embrace the righteous path too.
338
00:26:08,500 --> 00:26:10,620
I want to kill Xu Xiao too.
339
00:26:19,820 --> 00:26:21,840
I will spend money to save my life!
340
00:26:21,900 --> 00:26:24,799
As long as you save me, you can name your price!
341
00:26:29,020 --> 00:26:30,820
Just so you know,
342
00:26:30,900 --> 00:26:32,200
of course, I'll kill Xu Xiao.
343
00:26:32,200 --> 00:26:37,239
But before that, I'll kill all his children and leave him hopeless.
344
00:26:39,940 --> 00:26:42,180
Cowards always come up with so many excuses.
345
00:26:42,180 --> 00:26:44,000
To hell with you!
346
00:26:57,500 --> 00:26:59,200
Who are you?
347
00:27:05,820 --> 00:27:07,920
Who is Xu Xiao to you?
348
00:27:11,100 --> 00:27:12,900
He's my dad.
349
00:27:16,300 --> 00:27:18,480
You're the son of Lord Beiliang?
350
00:27:19,500 --> 00:27:21,299
When I clean myself up, I look quite noble.
351
00:27:21,300 --> 00:27:24,219
The ruthless Xu Xiao is the enemy of the world.
352
00:27:24,219 --> 00:27:25,899
If you allow step aside today,
353
00:27:25,900 --> 00:27:28,120
we'll owe you a favor.
354
00:27:44,500 --> 00:27:46,400
I can save you,
355
00:27:51,420 --> 00:27:54,260
but you have to get me into Tingchao Pavilion.
356
00:27:54,260 --> 00:27:56,140
I can do that.
357
00:28:01,300 --> 00:28:02,900
Leave first.
358
00:28:02,900 --> 00:28:04,300
Huang.
359
00:28:05,220 --> 00:28:06,720
Have you thought this through?
360
00:28:06,720 --> 00:28:08,860
This originally had nothing to do with you.
361
00:28:10,620 --> 00:28:11,819
Very well.
362
00:28:11,820 --> 00:28:13,400
In that case,
363
00:28:13,400 --> 00:28:16,300
brothers, kill them all!
364
00:28:24,700 --> 00:28:26,500
Marvelous.
365
00:28:28,900 --> 00:28:30,600
What's your name?
366
00:28:30,620 --> 00:28:31,699
Whatever you want.
367
00:28:31,700 --> 00:28:32,740
Huang.
368
00:28:32,740 --> 00:28:34,720
Doesn't she look like a fox?
369
00:28:36,700 --> 00:28:39,200
What a fair complexion.
370
00:28:40,300 --> 00:28:42,500
Then I'll call you
371
00:28:42,500 --> 00:28:44,320
Fair Fox.
372
00:28:45,900 --> 00:28:47,699
If you don't like it, I can change it.
373
00:28:47,700 --> 00:28:49,299
You're really Xu Xiao's son?
374
00:28:49,300 --> 00:28:51,640
Once you escort me back to Lingzhou
375
00:28:51,640 --> 00:28:53,699
and we're in Lord Beiliang's residence,
376
00:28:53,700 --> 00:28:55,740
you'll know the truth, won't you?
377
00:29:00,220 --> 00:29:02,000
So it's a deal.
378
00:29:02,020 --> 00:29:04,360
I'll call you that from now on.
379
00:29:04,360 --> 00:29:07,040
Why is one sword long and the other one short?
380
00:29:09,820 --> 00:29:12,500
Just now, I didn't see you pull both swords.
381
00:29:14,020 --> 00:29:15,739
They don't deserve to see my twin blades.
382
00:29:15,740 --> 00:29:18,520
What kind of person deserves to see your twin blades?
383
00:29:25,500 --> 00:29:27,000
Follow them!
384
00:29:48,300 --> 00:29:50,000
Do you want some?
385
00:29:57,220 --> 00:29:59,400
Why do you want to go to Tingchao Pavilion?
386
00:30:01,620 --> 00:30:03,580
Xu Xiao has ventured far and wide.
387
00:30:03,580 --> 00:30:06,019
Tingchao Pavilion collects the world's martial arts scrolls.
388
00:30:06,019 --> 00:30:07,699
But you're already very powerful.
389
00:30:07,700 --> 00:30:09,840
Why do you need to learn more techniques?
390
00:30:09,840 --> 00:30:11,520
Not enough.
391
00:30:12,500 --> 00:30:14,560
So how powerful do you want to be?
392
00:30:18,520 --> 00:30:19,820
Don't move.
393
00:30:43,500 --> 00:30:45,200
Eat the sweet potatoes.
394
00:30:55,100 --> 00:30:56,800
Them again?
395
00:30:57,500 --> 00:30:58,899
They are all lying up there now.
396
00:30:58,900 --> 00:31:00,900
They won't be able to move for a while.
397
00:31:00,900 --> 00:31:02,699
So even if you don't know any martial arts,
398
00:31:02,700 --> 00:31:05,020
you can still easily kill them.
399
00:31:07,940 --> 00:31:10,220
You want me to kill them?
400
00:31:10,220 --> 00:31:11,400
Decide for yourself.
401
00:31:11,400 --> 00:31:12,819
Forget it.
402
00:31:12,820 --> 00:31:14,620
Just let them live.
403
00:31:15,620 --> 00:31:17,720
You don't dare to kill?
404
00:31:17,720 --> 00:31:19,420
It's not that.
405
00:31:20,540 --> 00:31:22,099
Xu Xiao wiped out their country.
406
00:31:22,100 --> 00:31:23,020
They hate Xu Xiao.
407
00:31:23,020 --> 00:31:25,100
It's between them.
408
00:31:25,100 --> 00:31:28,700
I'm not dumb enough to make this into my own business.
409
00:31:28,700 --> 00:31:29,819
Your father is Xu Xiao?
410
00:31:29,820 --> 00:31:30,619
My father is my father.
411
00:31:30,620 --> 00:31:32,340
I am me.
412
00:31:36,500 --> 00:31:38,400
What?
413
00:31:46,900 --> 00:31:48,900
This sword is called Xiudong.
414
00:31:48,900 --> 00:31:50,780
It's three feet and two inches long.
[TN: ancient versions of feet and inches]
415
00:31:50,820 --> 00:31:53,140
It weighs ten catties and nine liang.
[TN: catty is about half a kilogram, one catty has 10 liang]
416
00:31:53,140 --> 00:31:54,740
Blunt, plain, and simple.
417
00:31:54,740 --> 00:31:56,740
Like the way of the world.
418
00:32:02,300 --> 00:32:03,920
This is Chunlei.
419
00:32:03,920 --> 00:32:06,400
It's two feet and four inches long.
420
00:32:06,500 --> 00:32:08,940
It weighs one catty and three liang.
421
00:32:08,940 --> 00:32:10,499
It can slice cleanly through a hair
422
00:32:10,500 --> 00:32:12,340
and it's sharpness is without a match,
423
00:32:14,300 --> 00:32:16,440
as vile as the human heart.
424
00:32:16,440 --> 00:32:18,540
What do you mean?
425
00:32:18,620 --> 00:32:19,819
If I refuse to kill,
426
00:32:19,820 --> 00:32:21,419
I am worthy to see your twin blades?
427
00:32:21,420 --> 00:32:22,619
Sleep.
428
00:32:22,620 --> 00:32:24,220
I'll stand guard.
429
00:32:25,540 --> 00:32:28,280
Is this how people in the martial arts world behave?
430
00:32:31,100 --> 00:32:33,000
Young Master, go to sleep.
431
00:32:36,220 --> 00:32:37,920
Fine.
432
00:32:45,700 --> 00:32:49,000
I wonder how Wen Hua is doing now.
433
00:33:01,020 --> 00:33:02,420
I can't sleep.
434
00:33:02,500 --> 00:33:06,299
Should I entertain you with a song then, Young Master?
435
00:33:06,300 --> 00:33:07,600
Sure.
436
00:33:14,820 --> 00:33:18,340
โช Old dog, old dog โช
437
00:33:18,340 --> 00:33:20,299
It's those same lyrics again.
438
00:33:20,300 --> 00:33:23,940
โช One of a kind โช
439
00:33:23,940 --> 00:33:24,720
Whatever.
440
00:33:24,720 --> 00:33:27,699
โช Buried in the soil โช
441
00:33:27,700 --> 00:33:30,219
Carrying a wooden box as if it's your baby.
442
00:33:30,220 --> 00:33:33,140
In the end, you're just a bard.
443
00:33:34,400 --> 00:33:38,040
โช Old dog, old dog โช
444
00:33:39,020 --> 00:33:42,220
โช One of a kind โช
445
00:33:43,700 --> 00:33:47,500
โช Without a tail โช
446
00:33:48,540 --> 00:33:50,900
โช Without โช
447
00:33:51,820 --> 00:33:55,420
โช A way back โช
448
00:35:07,620 --> 00:35:09,260
You have something to say?
449
00:35:09,260 --> 00:35:10,939
Let's head back to Lingzhou overnight.
450
00:35:10,940 --> 00:35:12,219
What about her?
451
00:35:12,220 --> 00:35:14,020
The human heart is hard to fathom.
452
00:35:14,740 --> 00:35:16,440
If she wants to kill, one slash is enough.
453
00:35:16,440 --> 00:35:17,819
She didn't have to save me then.
454
00:35:17,820 --> 00:35:20,220
What if she's not after you?
455
00:35:21,020 --> 00:35:24,439
You're saying she wants to get into the residence to kill Xu Xiao?
456
00:35:24,439 --> 00:35:26,340
Better safe than sorry.
457
00:35:27,940 --> 00:35:29,499
But isn't she very strong?
458
00:35:29,500 --> 00:35:31,800
How come she hasn't noticed we're leaving?
459
00:35:32,900 --> 00:35:37,739
Young Master, do you remember the paralyzing drug we stole from that unscrupulous store?
460
00:35:38,620 --> 00:35:41,339
I spiked the sweet potatoes with it.
461
00:35:41,339 --> 00:35:42,540
Huang.
462
00:35:42,540 --> 00:35:44,400
Leave now. She'll be all right. She will wake up soon.
463
00:35:44,400 --> 00:35:45,500
Let's go.
464
00:35:47,500 --> 00:35:51,740
[ Residence of Lord Beiliang, Lingzhou ]
465
00:35:52,900 --> 00:35:55,139
[ Lord of Beiliang's Residence ]
466
00:35:55,140 --> 00:35:58,440
[ Xu Longxiang, Second Son of Lord Beiliang ]
467
00:35:58,440 --> 00:36:00,399
Second Master, it's getting cold.
468
00:36:00,420 --> 00:36:02,020
Let's go back inside.
469
00:36:02,100 --> 00:36:04,640
Yes. His Highness is looking for you.
470
00:36:04,640 --> 00:36:06,440
Three years is up.
471
00:36:06,440 --> 00:36:08,660
My brother is coming back.
472
00:36:08,700 --> 00:36:10,600
I want to wait for him.
473
00:36:24,820 --> 00:36:26,700
One swig left.
474
00:36:26,700 --> 00:36:28,700
Last swig?
475
00:36:34,300 --> 00:36:37,120
It's not even a swig. It's just a few drops, okay?
476
00:36:43,500 --> 00:36:44,699
Young Master.
477
00:36:44,700 --> 00:36:47,019
We're within Lingzhou now.
478
00:36:47,020 --> 00:36:48,720
Come on, let's go!
479
00:36:48,720 --> 00:36:49,819
I can't any longer.
480
00:36:49,820 --> 00:36:52,020
We've been traveling the whole night.
481
00:36:52,020 --> 00:36:54,120
Let's take a break by the inn.
482
00:37:00,740 --> 00:37:02,700
[ Apricot Wine Inn ]
483
00:37:15,140 --> 00:37:16,840
The smell of Beiliang!
484
00:37:16,840 --> 00:37:19,620
Simply divine!
485
00:37:19,620 --> 00:37:20,539
Waiter!
486
00:37:20,540 --> 00:37:21,619
Bring wine!
487
00:37:21,620 --> 00:37:23,420
Coming right up.
488
00:37:29,340 --> 00:37:30,940
Esteemed guests,
489
00:37:30,940 --> 00:37:33,120
Our house apricot wine
490
00:37:33,120 --> 00:37:34,720
costs 20 mace for a bottle.
491
00:37:34,720 --> 00:37:36,900
It's not expensive, but not cheap either.
492
00:37:36,900 --> 00:37:38,299
Put it on the tab first.
493
00:37:38,300 --> 00:37:40,420
Someone will pay you later. Might even give you a tip.
494
00:37:40,420 --> 00:37:41,539
On the tab?
495
00:37:41,540 --> 00:37:42,899
Sir,
496
00:37:42,900 --> 00:37:45,339
it seems like you're already drunk before having any wine.
497
00:37:45,340 --> 00:37:47,299
This is just a small business. We don't do tabs.
498
00:37:48,820 --> 00:37:50,420
Waiter.
499
00:37:52,220 --> 00:37:53,520
Serve them wine.
500
00:37:53,520 --> 00:37:55,620
The best wine you have.
501
00:38:00,100 --> 00:38:01,499
What a shame.
502
00:38:01,500 --> 00:38:05,019
Lingzhou is so close, but you just won't be able to go back.
503
00:38:09,840 --> 00:38:12,200
Thank you for treating us to wine.
504
00:38:19,420 --> 00:38:21,700
Wonderful.
505
00:38:21,740 --> 00:38:22,919
Huang, stop taking everything from me.
506
00:38:22,919 --> 00:38:24,019
Enough.
507
00:38:24,020 --> 00:38:25,200
Don't spill it.
508
00:38:25,200 --> 00:38:28,899
Count this wine as your last!
509
00:38:30,220 --> 00:38:31,920
There's meat too?
510
00:38:57,900 --> 00:39:00,420
Is our deal still on?
511
00:39:03,820 --> 00:39:05,520
Of course it is.
512
00:39:07,940 --> 00:39:08,739
Sir!
513
00:39:08,740 --> 00:39:10,240
Sir!
514
00:39:12,500 --> 00:39:14,540
Don't break their wine jugs.
515
00:39:20,020 --> 00:39:21,039
Kill her!
516
00:39:21,039 --> 00:39:23,200
We're in Beiliang.
517
00:39:30,820 --> 00:39:31,539
It's fine.
518
00:39:31,540 --> 00:39:33,640
Carry on.
519
00:39:33,700 --> 00:39:35,300
My brother!
520
00:39:37,620 --> 00:39:39,020
[ Xu ]
521
00:39:47,220 --> 00:39:49,140
[ Xu ]
522
00:40:09,620 --> 00:40:11,020
Oh no.
523
00:40:11,820 --> 00:40:13,620
Beiliang Iron Chevaliers?
524
00:40:26,020 --> 00:40:29,199
Are you only willing to drop your blade when you're dead?
525
00:40:32,940 --> 00:40:34,960
The Beiliang Iron Chevaliers
526
00:40:35,020 --> 00:40:37,440
are out of our league.
527
00:40:37,500 --> 00:40:39,500
Surrender our arms.
528
00:40:42,620 --> 00:40:46,980
Ning E'mei, General Wudian of Feng Encampment greets Your Highness.
529
00:41:02,300 --> 00:41:03,419
You,
530
00:41:03,420 --> 00:41:05,020
Come down.
531
00:41:07,540 --> 00:41:09,440
Dismount.
532
00:41:11,220 --> 00:41:14,200
No one dares block a Beiliang war steed.
533
00:41:14,820 --> 00:41:16,420
Get down.
534
00:41:23,820 --> 00:41:25,920
I want you to dismount.
535
00:41:30,300 --> 00:41:32,200
General Ning.
536
00:41:37,140 --> 00:41:41,120
Someone from the Beiliang army distributed a drawing of me to the thugs.
537
00:41:41,120 --> 00:41:42,820
Does you know about this, General?
538
00:41:42,900 --> 00:41:45,340
There's definitely no such person in the Beiliang army.
539
00:41:45,340 --> 00:41:48,700
What I see here is you, General Ning, trying to hurt my friend.
540
00:41:48,700 --> 00:41:51,099
I am required to escort you safely, Your Highness.
541
00:41:51,100 --> 00:41:53,400
Anyone in my way is my enemy.
542
00:41:53,420 --> 00:41:56,300
What if I want you to dismount?
543
00:41:56,940 --> 00:41:58,440
Brother!
544
00:41:59,220 --> 00:42:00,820
Brother!
545
00:42:01,820 --> 00:42:03,120
Brother! Brother!
546
00:42:03,140 --> 00:42:04,940
Second Master.
547
00:42:06,640 --> 00:42:07,540
Brother.
548
00:42:08,240 --> 00:42:09,440
- Brother...
- Don't kneel.
549
00:42:09,500 --> 00:42:11,300
Let's sit and talk.
550
00:42:16,100 --> 00:42:17,800
Let me take a good look.
551
00:42:17,800 --> 00:42:19,300
You have grown up.
552
00:42:22,020 --> 00:42:23,099
Second Master,
553
00:42:23,100 --> 00:42:26,600
I was ordered to escort the prince to the residence.
554
00:42:31,700 --> 00:42:34,000
My little brother is here.
555
00:42:34,000 --> 00:42:35,700
I'm tired too.
556
00:42:36,420 --> 00:42:38,120
I want to go home.
557
00:42:38,900 --> 00:42:40,600
Then,
558
00:42:40,600 --> 00:42:42,600
let's head back now.
559
00:42:42,600 --> 00:42:44,420
No rush.
560
00:42:45,740 --> 00:42:48,200
Let's feed ourselves first
561
00:42:48,200 --> 00:42:49,840
and head back together.
562
00:42:51,220 --> 00:42:52,720
Okay.
563
00:42:56,740 --> 00:42:58,640
Waiter!
564
00:42:59,940 --> 00:43:01,840
Bring the wine.
34889
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.