All language subtitles for Sword Snow Stride episode 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:06,500 [ A Zhao warrior donned a braided hat, his scimitar gleamed like frost and snow. ] 2 00:00:06,500 --> 00:00:08,979 [ His white steed clad in a silver saddle, as quick as fleeting light it galloped away. ] 3 00:00:08,979 --> 00:00:12,239 [ Within ten steps and one foe falls, within a thousand miles and none can halt. ] 4 00:00:12,239 --> 00:00:15,900 [ When the deed is done, to a life of anonymity he returns. ] 5 00:01:28,460 --> 00:01:33,899 [ Sword Snow Stride ] 6 00:01:33,900 --> 00:01:37,140 [ Episode 1 ] 7 00:01:40,700 --> 00:01:43,640 Let me draw the world. 8 00:01:43,640 --> 00:01:46,940 This is Shenzhou. 9 00:01:48,100 --> 00:01:51,700 Beimang rules the bitter cold regions, 10 00:01:51,700 --> 00:01:53,520 so let's leave them out. 11 00:01:53,520 --> 00:01:55,140 And this 12 00:01:55,140 --> 00:01:57,320 is the Central Plain. 13 00:01:58,900 --> 00:02:01,339 [ Beimang, Liyang ] 14 00:02:01,340 --> 00:02:04,619 It's said that back then, the world was in chaos, 15 00:02:04,620 --> 00:02:06,200 divided into nine nations. 16 00:02:06,200 --> 00:02:08,520 Conflicts and war among nations soon ensued, [ Eastern Yue ] 17 00:02:08,520 --> 00:02:11,160 upheaving Shenzhou. [ Later Song ] 18 00:02:11,160 --> 00:02:13,799 Liyang rose above the rest [ Liyang ] 19 00:02:13,799 --> 00:02:15,219 and conquered the other eight nations [ Western Chu ] 20 00:02:15,220 --> 00:02:17,339 and reunited the Central Plain. [ Wei, Southern Tang ] 21 00:02:17,340 --> 00:02:19,020 [ Later Song ] 22 00:02:19,020 --> 00:02:21,019 [ Western Shu ] 23 00:02:21,020 --> 00:02:24,740 Especially Liyang's Beiliang Iron Chevaliers 24 00:02:24,740 --> 00:02:27,220 was an undefeatable force 25 00:02:27,220 --> 00:02:29,519 that swept all foes and defeated everyone. 26 00:02:29,519 --> 00:02:32,699 One army alone brought six nations to their knees. 27 00:02:36,420 --> 00:02:39,620 Such is the mighty power 28 00:02:39,620 --> 00:02:42,499 of Xu Xiao, the Lord of Beiliang. 29 00:02:42,500 --> 00:02:43,819 If it weren't for him, 30 00:02:43,820 --> 00:02:47,939 the world would still be rife with wars. 31 00:03:30,140 --> 00:03:31,539 And now, 32 00:03:31,540 --> 00:03:33,099 after Liyang united all nations, 33 00:03:33,100 --> 00:03:35,300 Xu Xiao was granted the title of lord. 34 00:03:35,300 --> 00:03:37,019 He was stationed at the border of three provinces 35 00:03:37,020 --> 00:03:40,100 leading 350,000 Beiliang soldiers. 36 00:03:40,100 --> 00:03:42,100 They defended foreign enemies in wind and in rain. 37 00:03:44,540 --> 00:03:48,300 This is the story of Liyang's most powerful man [ Beimang ] 38 00:03:48,300 --> 00:03:52,019 and the only king from a non-royal bloodline, Xu Xiao. 39 00:03:52,740 --> 00:03:55,040 I'm sure 40 00:03:55,040 --> 00:03:57,260 you have heard of him, right? 41 00:04:00,300 --> 00:04:02,240 Did you 42 00:04:03,100 --> 00:04:05,100 understand what I said? 43 00:04:14,020 --> 00:04:16,220 And I 44 00:04:16,300 --> 00:04:19,120 am the eldest son of Lord Beiliang, 45 00:04:19,120 --> 00:04:21,520 the world's most spoiled kid, 46 00:04:22,540 --> 00:04:23,819 Xu 47 00:04:23,820 --> 00:04:25,099 Feng 48 00:04:25,100 --> 00:04:26,600 Nian. 49 00:04:28,100 --> 00:04:30,539 [ Son of Lord Beiliang, Xu Fengnian ] 50 00:04:30,540 --> 00:04:32,419 Today, I ate a few of your sweet potatoes. 51 00:04:32,420 --> 00:04:36,720 In the future, I will definitely repay you greatly. 52 00:04:36,740 --> 00:04:38,740 You have my word. 53 00:04:44,300 --> 00:04:46,100 [ Coachman Huang ] 54 00:04:47,700 --> 00:04:49,120 - You stole the sweet potatoes, pay up! - I'm not! 55 00:04:49,120 --> 00:04:50,039 - Don't run! - I am not... 56 00:04:50,039 --> 00:04:51,019 Oh, no. 57 00:04:51,039 --> 00:04:52,320 Stay here! 58 00:04:52,320 --> 00:04:54,139 - Grandpa... - Scram! 59 00:04:54,140 --> 00:04:56,819 - Grandpa... - Stand right there! Don't run! 60 00:05:00,220 --> 00:05:01,620 Put that down. 61 00:05:01,620 --> 00:05:04,220 Give yourself this opportunity. 62 00:05:04,220 --> 00:05:05,739 A few sweet potatoes, 63 00:05:05,740 --> 00:05:07,739 in exchange you'll have a wealthy life. 64 00:05:07,740 --> 00:05:09,139 Give me money! 65 00:05:09,140 --> 00:05:10,499 I really don't have any money today. 66 00:05:10,500 --> 00:05:12,740 No money means you're a thief! 67 00:05:13,540 --> 00:05:14,540 Stop! 68 00:05:14,540 --> 00:05:16,339 Like I said, I really don't have money today. 69 00:05:16,339 --> 00:05:17,499 I'm really Lord Beiliang's son. 70 00:05:17,500 --> 00:05:19,299 You think sweet potatoes grow on trees?! 71 00:05:19,300 --> 00:05:20,499 It's just a few sweet potatoes. 72 00:05:20,500 --> 00:05:21,619 It's not like I won't pay up. 73 00:05:21,620 --> 00:05:23,299 I will, just in the future. 74 00:05:23,300 --> 00:05:25,200 Stand right there! 75 00:05:26,020 --> 00:05:28,219 I told you I have no money, 76 00:05:28,220 --> 00:05:31,040 but paying later is still payment. 77 00:05:35,900 --> 00:05:37,420 Wait for me! 78 00:05:37,420 --> 00:05:39,020 Wait for me! 79 00:05:45,600 --> 00:05:46,699 You... 80 00:05:46,700 --> 00:05:48,300 You... 81 00:05:49,220 --> 00:05:50,120 I... 82 00:05:50,140 --> 00:05:51,820 I... 83 00:05:51,820 --> 00:05:52,739 What are you trying to say? 84 00:05:52,740 --> 00:05:54,739 - Stop! - I... I.... 85 00:05:54,740 --> 00:05:56,699 I got it. I'll protect the sweet potato with my life! 86 00:05:56,700 --> 00:05:58,219 Pay up now! 87 00:05:58,220 --> 00:05:59,720 Lao Huang! [TN: "Lao" (old) is a term of affection for someone usually older.] 88 00:06:00,420 --> 00:06:01,920 I... 89 00:06:01,940 --> 00:06:04,340 I should have killed you. 90 00:06:04,340 --> 00:06:06,500 Pay up! 91 00:06:08,500 --> 00:06:09,739 Nice horsey. 92 00:06:09,740 --> 00:06:12,100 You're more loyal than Huang already. 93 00:06:12,100 --> 00:06:13,700 Let's see you run. 94 00:06:13,700 --> 00:06:15,600 Let's see how far you can run. 95 00:06:21,400 --> 00:06:22,800 You brat. 96 00:06:22,800 --> 00:06:24,600 - Stay put! -Giddyup! 97 00:06:26,600 --> 00:06:27,800 What a useless horse you are! 98 00:06:27,800 --> 00:06:30,200 Are you Huang's son? I swear! 99 00:06:32,620 --> 00:06:34,220 Running? 100 00:06:43,500 --> 00:06:45,200 Lao Huang! 101 00:06:55,140 --> 00:06:56,720 Where are the sweet potatoes? 102 00:06:56,720 --> 00:06:58,740 You ate all of them? 103 00:06:58,740 --> 00:07:01,000 So bloated. 104 00:07:07,500 --> 00:07:08,620 Young Master. 105 00:07:08,620 --> 00:07:10,020 Where are your sweet potatoes? 106 00:07:10,020 --> 00:07:11,800 He caught me. 107 00:07:12,620 --> 00:07:14,720 Did you get a beating? 108 00:07:14,720 --> 00:07:16,120 I gave him my horse. 109 00:07:16,120 --> 00:07:17,940 The horse again? 110 00:07:17,940 --> 00:07:21,200 But it always comes back to us on its own anyway. 111 00:07:23,940 --> 00:07:26,200 But you, Lao Huang, 112 00:07:26,200 --> 00:07:29,220 why didn't you save some potatoes for me? 113 00:07:29,220 --> 00:07:31,140 I couldn't help it. 114 00:07:31,140 --> 00:07:32,100 Young Master, 115 00:07:32,100 --> 00:07:33,700 if only you learned martial arts, 116 00:07:33,700 --> 00:07:35,619 he wouldn't have been able to catch you. 117 00:07:35,620 --> 00:07:37,520 No, thanks. 118 00:07:44,300 --> 00:07:46,100 Young Master, where are you going? 119 00:07:46,100 --> 00:07:47,220 I'm hungry. 120 00:07:47,220 --> 00:07:49,120 Going to find food. 121 00:07:49,120 --> 00:07:50,300 Young Master. 122 00:07:50,300 --> 00:07:51,919 Martial arts will do you good. 123 00:07:51,919 --> 00:07:54,540 It's no deception. 124 00:07:54,540 --> 00:07:56,140 Young Master. 125 00:07:59,540 --> 00:08:01,220 Huang... Huang? 126 00:08:01,220 --> 00:08:02,600 Here's a fish. 127 00:08:02,600 --> 00:08:04,619 - See it? - I see it. 128 00:08:10,640 --> 00:08:11,620 Young Master. 129 00:08:11,700 --> 00:08:13,200 You caught it? 130 00:08:15,020 --> 00:08:15,920 What a huge one! 131 00:08:15,920 --> 00:08:16,919 Right? 132 00:08:16,919 --> 00:08:19,020 This one is especially... 133 00:08:20,620 --> 00:08:23,499 We finally got one and you let it escape! 134 00:08:25,220 --> 00:08:26,920 Lao Huang! 135 00:08:28,720 --> 00:08:30,720 It was too slippery. 136 00:08:50,320 --> 00:08:52,520 You want to eat meat? 137 00:08:52,540 --> 00:08:53,940 Yes. 138 00:08:54,700 --> 00:08:56,399 There's an run-down temple five li ahead. [TN: ancient "li" is about half a kilometer] 139 00:08:56,399 --> 00:08:58,200 Come with us and we'll give you meat to eat. 140 00:08:58,220 --> 00:08:59,920 All right. 141 00:09:04,200 --> 00:09:06,300 Have a safe trip, sir. 142 00:09:15,140 --> 00:09:16,820 They have signs of military training. 143 00:09:16,900 --> 00:09:18,800 They're not an ordinary band of thugs. 144 00:09:18,800 --> 00:09:19,499 What do you think? 145 00:09:19,500 --> 00:09:20,900 Young Master, 146 00:09:20,940 --> 00:09:22,840 You don't know martial arts. 147 00:09:22,900 --> 00:09:25,040 Let's just avoid them. 148 00:09:27,100 --> 00:09:28,139 Go ahead then. 149 00:09:28,140 --> 00:09:29,940 I want to eat meat. 150 00:09:31,900 --> 00:09:33,720 I want to eat meat too. 151 00:09:34,500 --> 00:09:36,299 Come. Cheers! 152 00:09:37,140 --> 00:09:39,019 If you want to have meat, you have to follow the rules. 153 00:09:39,019 --> 00:09:42,640 Remember the name Xu Feng Nian. 154 00:09:42,699 --> 00:09:45,200 He should be wearing expensive clothes. 155 00:09:45,200 --> 00:09:46,699 Keep an eye out 156 00:09:46,699 --> 00:09:49,180 for someone like this on way up north. 157 00:09:49,220 --> 00:09:51,320 If you see someone like that, report it immediately. 158 00:09:51,320 --> 00:09:53,919 If you really find him, you'll be handsomely rewarded. 159 00:09:53,940 --> 00:09:54,820 Understand? 160 00:09:54,820 --> 00:09:56,500 Understood. Xu Feng Nian. Expensive clothes. 161 00:10:03,900 --> 00:10:05,099 Go in the temple. 162 00:10:05,100 --> 00:10:06,600 Someone wants to see you. 163 00:10:27,840 --> 00:10:30,340 [Chu] 164 00:10:46,700 --> 00:10:48,520 The Xu Feng Nian we're after 165 00:10:48,520 --> 00:10:51,500 is the eldest son of Lord Beiliang, Xu Xiao. 166 00:10:51,540 --> 00:10:54,399 Three years ago, he left Beiliang to wander the world. 167 00:10:54,420 --> 00:10:55,819 Recently, we received news 168 00:10:55,820 --> 00:10:58,200 saying that he's returning to Beiliang. 169 00:10:58,940 --> 00:11:00,440 Noted. 170 00:11:02,340 --> 00:11:03,940 Coincidentally, 171 00:11:04,900 --> 00:11:06,699 you and Xu Fengnian 172 00:11:06,700 --> 00:11:08,800 are at a similar age. 173 00:11:08,800 --> 00:11:10,720 A coincidence indeed. 174 00:11:25,500 --> 00:11:27,400 What a slow reflex. 175 00:11:31,820 --> 00:11:32,519 You don't know martial arts? 176 00:11:32,519 --> 00:11:34,400 If I knew martial arts, 177 00:11:34,400 --> 00:11:36,800 I wouldn't be like this, would I? 178 00:11:44,820 --> 00:11:45,899 He and you are around the same age. 179 00:11:45,900 --> 00:11:47,700 I had to test to make sure. 180 00:11:51,540 --> 00:11:53,320 Xu Fengnian knows martial arts? 181 00:11:53,320 --> 00:11:56,419 How can the son of Xu Xiao not know any martial arts? 182 00:12:02,700 --> 00:12:05,920 Why aren't you even a bit scared at hearing the name Lord Beiliang? 183 00:12:05,920 --> 00:12:07,620 I'm scared deep down. 184 00:12:08,420 --> 00:12:11,220 You're calm even when a thug places his blade by your neck. 185 00:12:11,220 --> 00:12:13,600 That's not normal. 186 00:12:13,700 --> 00:12:16,540 I know you're not a thug. 187 00:12:16,540 --> 00:12:18,540 What am I then? 188 00:12:23,300 --> 00:12:26,200 I recognize this banner. 189 00:12:26,200 --> 00:12:28,420 Go on. [ Chu ] 190 00:12:28,420 --> 00:12:31,720 This is the military banner of the Western Chu Spearmen. 191 00:12:32,700 --> 00:12:34,880 During the battle at River Jing, 192 00:12:35,620 --> 00:12:38,920 all 120,000 spearmen lost their lives. 193 00:12:38,920 --> 00:12:40,920 Western Chu 194 00:12:42,140 --> 00:12:43,819 fell that day. 195 00:12:43,820 --> 00:12:45,320 How do you know this banner? 196 00:12:45,340 --> 00:12:47,340 My father 197 00:12:47,420 --> 00:12:49,920 told me to never forget this banner. 198 00:12:52,300 --> 00:12:54,100 You're 199 00:12:55,700 --> 00:12:57,600 a Chu too? 200 00:12:59,820 --> 00:13:02,300 Are you a spearman, my lord? 201 00:13:03,820 --> 00:13:05,019 My friend, 202 00:13:05,020 --> 00:13:05,819 what is your name? 203 00:13:05,820 --> 00:13:07,420 I... 204 00:13:10,900 --> 00:13:12,900 My home country 205 00:13:12,900 --> 00:13:15,120 and my clan are gone. 206 00:13:15,940 --> 00:13:19,400 We're just lost souls. 207 00:13:20,200 --> 00:13:22,300 What names do we have? 208 00:13:34,100 --> 00:13:35,900 That's right. 209 00:13:37,220 --> 00:13:38,800 You and I are both just 210 00:13:38,800 --> 00:13:41,040 a bunch of lost souls. 211 00:13:56,140 --> 00:13:58,120 Don't say something stupid. 212 00:14:00,220 --> 00:14:02,020 How was it? 213 00:14:04,740 --> 00:14:07,120 They're all here to kill me. 214 00:14:09,300 --> 00:14:10,900 So all is good? 215 00:14:12,100 --> 00:14:14,000 They think I'm a Chu too. 216 00:14:14,000 --> 00:14:17,419 Their leader is inside crying right now. 217 00:14:18,100 --> 00:14:19,419 Young Master, 218 00:14:19,420 --> 00:14:21,699 martial arts will truly do you good. 219 00:14:21,700 --> 00:14:23,600 Why are you so chatty? 220 00:14:28,020 --> 00:14:30,400 You know, you may as well have eaten the bowl too. 221 00:14:32,220 --> 00:14:34,939 Just a pinch of salt and the aroma will be unleashed. 222 00:14:34,940 --> 00:14:36,019 Good for strength. 223 00:14:36,020 --> 00:14:37,620 I added some salt. 224 00:14:37,700 --> 00:14:38,899 Eat slower. 225 00:14:38,900 --> 00:14:40,700 It's all yours. 226 00:14:45,700 --> 00:14:50,140 [ Chu ] 227 00:15:17,140 --> 00:15:19,140 [ Chu ] 228 00:15:27,940 --> 00:15:34,700 [ Chu ] 229 00:15:41,020 --> 00:15:44,819 Those Chu soldiers know how to bribe panhandlers to be their spies. 230 00:15:44,819 --> 00:15:46,819 Luckily, I'm smart. 231 00:15:46,820 --> 00:15:48,520 Right. 232 00:15:50,020 --> 00:15:51,900 Why are you looking around? 233 00:15:52,620 --> 00:15:56,320 Our horse should have come back by now. 234 00:15:56,320 --> 00:15:59,700 It's a mysterious horse. Just let it be. 235 00:15:59,700 --> 00:16:01,339 Let's hurry up and get back to Lingzhou. 236 00:16:01,340 --> 00:16:03,040 Right. 237 00:16:06,500 --> 00:16:08,540 Is that our horse? 238 00:16:14,620 --> 00:16:16,019 It really is. 239 00:16:16,020 --> 00:16:17,520 This horse 240 00:16:17,540 --> 00:16:19,520 got here before us. 241 00:16:22,340 --> 00:16:24,399 Lay low. Lay low. 242 00:16:25,340 --> 00:16:26,619 Don't speak loudly. 243 00:16:26,620 --> 00:16:27,541 - Do you understand? - Thank you. 244 00:16:27,541 --> 00:16:29,720 Xu Fengnian. 245 00:16:42,100 --> 00:16:43,619 Xu Fengnian? 246 00:16:43,620 --> 00:16:45,120 Yes. 247 00:16:46,220 --> 00:16:48,320 Oh, Xu Fengnian is a horse! 248 00:16:48,340 --> 00:16:49,840 What a twist. 249 00:16:49,940 --> 00:16:51,740 On the tree. 250 00:16:52,620 --> 00:16:54,420 Get down. 251 00:16:55,620 --> 00:16:56,899 The age matches. 252 00:16:56,900 --> 00:16:58,740 He's also traveling north. 253 00:16:58,740 --> 00:17:00,540 He's very likely Xu Fengnian. 254 00:17:00,620 --> 00:17:01,739 I see. 255 00:17:01,740 --> 00:17:02,601 - Report to our lord. - All right. 256 00:17:02,601 --> 00:17:04,381 We'll keep our eyes on him. 257 00:17:09,540 --> 00:17:10,420 Don't move. 258 00:17:10,420 --> 00:17:12,000 Stay put. 259 00:18:40,900 --> 00:18:43,199 Young Master, what should we do? 260 00:18:45,100 --> 00:18:46,700 We sneak away. 261 00:18:46,740 --> 00:18:48,560 What about that person then? 262 00:18:48,560 --> 00:18:50,699 He's not me. As long as he explains, he'll be fine. Let's go. 263 00:18:50,740 --> 00:18:51,700 Young Master. 264 00:18:51,700 --> 00:18:54,299 Watching them might pique your interest in martial arts. 265 00:18:54,300 --> 00:18:56,620 I'm not interested in fighting. 266 00:19:03,020 --> 00:19:04,820 What's your name? 267 00:19:09,100 --> 00:19:11,000 Is your surname Xu? 268 00:19:26,300 --> 00:19:27,499 Stop right there. 269 00:19:27,500 --> 00:19:29,320 We asked you a question! 270 00:21:23,620 --> 00:21:26,519 We're just passing by. We have nothing to do with them. 271 00:21:34,740 --> 00:21:37,199 Just now, you were really awesome. 272 00:22:02,100 --> 00:22:04,720 Look, how come that stupid horse is following her? 273 00:22:08,200 --> 00:22:09,300 Lao Huang. 274 00:22:10,300 --> 00:22:12,480 Is that person a man or a woman? 275 00:22:13,900 --> 00:22:16,360 I'm not too well-versed in that regard. 276 00:22:17,340 --> 00:22:19,940 Doesn't she look like a fox with those two tails? 277 00:22:35,100 --> 00:22:37,040 She's traveling north too. 278 00:22:42,220 --> 00:22:44,500 This is Xu Fengnian's portrait. 279 00:22:44,500 --> 00:22:46,400 It just arrived. 280 00:22:48,220 --> 00:22:50,340 Xu Fengnian! 281 00:22:55,220 --> 00:22:57,020 Excuse me. 282 00:22:58,700 --> 00:23:00,100 Don't get me wrong. 283 00:23:00,140 --> 00:23:02,239 We're just heading the same way. 284 00:23:03,220 --> 00:23:05,220 I just want to let you know 285 00:23:05,220 --> 00:23:07,240 that if someone looks for you later, 286 00:23:07,240 --> 00:23:09,740 just tell them your name, and you'll be fine. 287 00:23:09,740 --> 00:23:11,560 Unless your surname is Xu as well. 288 00:23:12,140 --> 00:23:13,840 Got it? 289 00:23:16,020 --> 00:23:18,739 - I already said my piece. Let's go. - All right. 290 00:23:30,300 --> 00:23:31,600 Wait. 291 00:23:32,420 --> 00:23:34,120 Let me try it again. 292 00:23:47,700 --> 00:23:49,099 Stupid horse. 293 00:23:49,100 --> 00:23:51,000 I can't deal with it. 294 00:23:51,940 --> 00:23:53,299 It's been three years. 295 00:23:53,300 --> 00:23:54,940 This horse is getting old. 296 00:23:54,940 --> 00:23:57,219 It will only carry you when it's in the right mood. 297 00:23:57,220 --> 00:23:58,419 In my eyes, 298 00:23:58,420 --> 00:24:00,019 this stupid horse is like your son. 299 00:24:00,020 --> 00:24:01,920 I have a descendant now! 300 00:24:17,500 --> 00:24:18,219 Stop! 301 00:24:18,220 --> 00:24:20,120 Stop! 302 00:24:21,420 --> 00:24:23,320 Stop! 303 00:24:23,340 --> 00:24:25,140 Don't you run. 304 00:24:35,340 --> 00:24:36,619 Sir. 305 00:24:36,620 --> 00:24:38,420 We meet again. 306 00:24:38,500 --> 00:24:40,340 Did you find Xu Fengnian? 307 00:24:42,300 --> 00:24:44,400 You're Xu Xiao's son! 308 00:24:45,220 --> 00:24:47,800 You must be joking, sir. 309 00:25:02,820 --> 00:25:05,220 There wasn't this drawing yesterday. 310 00:25:05,300 --> 00:25:06,619 It just arrived. 311 00:25:06,620 --> 00:25:08,419 It seems like this is your destiny. 312 00:25:08,420 --> 00:25:09,300 Where'd that come from? 313 00:25:09,300 --> 00:25:11,699 Among the 350,000 Iron Chevaliers under the Xu flag, 314 00:25:11,700 --> 00:25:15,019 there are bound to be some who want to kill you. 315 00:25:16,700 --> 00:25:19,220 So it's from the Beiliang army? 316 00:25:19,220 --> 00:25:20,619 Xu Fengnian. 317 00:25:20,620 --> 00:25:24,320 Your head will be the trophy to commemorate my fallen kingdom. 318 00:25:25,020 --> 00:25:27,599 I was still a child when Western Chu fell. 319 00:25:27,700 --> 00:25:28,620 I didn't take part in the war. 320 00:25:28,620 --> 00:25:29,419 Right. 321 00:25:29,420 --> 00:25:30,899 But Xu Xiao has too much blood on his hands. 322 00:25:30,900 --> 00:25:32,240 He's nicknamed the Grim Reaper. 323 00:25:32,240 --> 00:25:33,939 A son should pay his father's debt. 324 00:25:33,940 --> 00:25:35,440 You can only blame 325 00:25:35,500 --> 00:25:37,219 you were reincarnated as the wrong person. 326 00:25:37,220 --> 00:25:39,219 Then go find Xu Xiao for your revenge. 327 00:25:39,220 --> 00:25:41,120 Exactly! 328 00:25:46,100 --> 00:25:47,099 He's afraid. 329 00:25:47,100 --> 00:25:48,299 That's possible. 330 00:25:48,300 --> 00:25:50,300 Cut the crap! 331 00:25:51,300 --> 00:25:52,619 Huang is just a coachman. 332 00:25:52,620 --> 00:25:54,000 He has nothing to do with Xu Xiao. 333 00:25:54,000 --> 00:25:56,540 The Xu family's coachman deserves to die too. 334 00:25:56,540 --> 00:25:58,420 Hurry up and leave, Lao Huang. 335 00:26:00,700 --> 00:26:01,700 Sir. 336 00:26:03,140 --> 00:26:05,320 Can you give me a chance? 337 00:26:05,320 --> 00:26:08,500 I would like to embrace the righteous path too. 338 00:26:08,500 --> 00:26:10,620 I want to kill Xu Xiao too. 339 00:26:19,820 --> 00:26:21,840 I will spend money to save my life! 340 00:26:21,900 --> 00:26:24,799 As long as you save me, you can name your price! 341 00:26:29,020 --> 00:26:30,820 Just so you know, 342 00:26:30,900 --> 00:26:32,200 of course, I'll kill Xu Xiao. 343 00:26:32,200 --> 00:26:37,239 But before that, I'll kill all his children and leave him hopeless. 344 00:26:39,940 --> 00:26:42,180 Cowards always come up with so many excuses. 345 00:26:42,180 --> 00:26:44,000 To hell with you! 346 00:26:57,500 --> 00:26:59,200 Who are you? 347 00:27:05,820 --> 00:27:07,920 Who is Xu Xiao to you? 348 00:27:11,100 --> 00:27:12,900 He's my dad. 349 00:27:16,300 --> 00:27:18,480 You're the son of Lord Beiliang? 350 00:27:19,500 --> 00:27:21,299 When I clean myself up, I look quite noble. 351 00:27:21,300 --> 00:27:24,219 The ruthless Xu Xiao is the enemy of the world. 352 00:27:24,219 --> 00:27:25,899 If you allow step aside today, 353 00:27:25,900 --> 00:27:28,120 we'll owe you a favor. 354 00:27:44,500 --> 00:27:46,400 I can save you, 355 00:27:51,420 --> 00:27:54,260 but you have to get me into Tingchao Pavilion. 356 00:27:54,260 --> 00:27:56,140 I can do that. 357 00:28:01,300 --> 00:28:02,900 Leave first. 358 00:28:02,900 --> 00:28:04,300 Huang. 359 00:28:05,220 --> 00:28:06,720 Have you thought this through? 360 00:28:06,720 --> 00:28:08,860 This originally had nothing to do with you. 361 00:28:10,620 --> 00:28:11,819 Very well. 362 00:28:11,820 --> 00:28:13,400 In that case, 363 00:28:13,400 --> 00:28:16,300 brothers, kill them all! 364 00:28:24,700 --> 00:28:26,500 Marvelous. 365 00:28:28,900 --> 00:28:30,600 What's your name? 366 00:28:30,620 --> 00:28:31,699 Whatever you want. 367 00:28:31,700 --> 00:28:32,740 Huang. 368 00:28:32,740 --> 00:28:34,720 Doesn't she look like a fox? 369 00:28:36,700 --> 00:28:39,200 What a fair complexion. 370 00:28:40,300 --> 00:28:42,500 Then I'll call you 371 00:28:42,500 --> 00:28:44,320 Fair Fox. 372 00:28:45,900 --> 00:28:47,699 If you don't like it, I can change it. 373 00:28:47,700 --> 00:28:49,299 You're really Xu Xiao's son? 374 00:28:49,300 --> 00:28:51,640 Once you escort me back to Lingzhou 375 00:28:51,640 --> 00:28:53,699 and we're in Lord Beiliang's residence, 376 00:28:53,700 --> 00:28:55,740 you'll know the truth, won't you? 377 00:29:00,220 --> 00:29:02,000 So it's a deal. 378 00:29:02,020 --> 00:29:04,360 I'll call you that from now on. 379 00:29:04,360 --> 00:29:07,040 Why is one sword long and the other one short? 380 00:29:09,820 --> 00:29:12,500 Just now, I didn't see you pull both swords. 381 00:29:14,020 --> 00:29:15,739 They don't deserve to see my twin blades. 382 00:29:15,740 --> 00:29:18,520 What kind of person deserves to see your twin blades? 383 00:29:25,500 --> 00:29:27,000 Follow them! 384 00:29:48,300 --> 00:29:50,000 Do you want some? 385 00:29:57,220 --> 00:29:59,400 Why do you want to go to Tingchao Pavilion? 386 00:30:01,620 --> 00:30:03,580 Xu Xiao has ventured far and wide. 387 00:30:03,580 --> 00:30:06,019 Tingchao Pavilion collects the world's martial arts scrolls. 388 00:30:06,019 --> 00:30:07,699 But you're already very powerful. 389 00:30:07,700 --> 00:30:09,840 Why do you need to learn more techniques? 390 00:30:09,840 --> 00:30:11,520 Not enough. 391 00:30:12,500 --> 00:30:14,560 So how powerful do you want to be? 392 00:30:18,520 --> 00:30:19,820 Don't move. 393 00:30:43,500 --> 00:30:45,200 Eat the sweet potatoes. 394 00:30:55,100 --> 00:30:56,800 Them again? 395 00:30:57,500 --> 00:30:58,899 They are all lying up there now. 396 00:30:58,900 --> 00:31:00,900 They won't be able to move for a while. 397 00:31:00,900 --> 00:31:02,699 So even if you don't know any martial arts, 398 00:31:02,700 --> 00:31:05,020 you can still easily kill them. 399 00:31:07,940 --> 00:31:10,220 You want me to kill them? 400 00:31:10,220 --> 00:31:11,400 Decide for yourself. 401 00:31:11,400 --> 00:31:12,819 Forget it. 402 00:31:12,820 --> 00:31:14,620 Just let them live. 403 00:31:15,620 --> 00:31:17,720 You don't dare to kill? 404 00:31:17,720 --> 00:31:19,420 It's not that. 405 00:31:20,540 --> 00:31:22,099 Xu Xiao wiped out their country. 406 00:31:22,100 --> 00:31:23,020 They hate Xu Xiao. 407 00:31:23,020 --> 00:31:25,100 It's between them. 408 00:31:25,100 --> 00:31:28,700 I'm not dumb enough to make this into my own business. 409 00:31:28,700 --> 00:31:29,819 Your father is Xu Xiao? 410 00:31:29,820 --> 00:31:30,619 My father is my father. 411 00:31:30,620 --> 00:31:32,340 I am me. 412 00:31:36,500 --> 00:31:38,400 What? 413 00:31:46,900 --> 00:31:48,900 This sword is called Xiudong. 414 00:31:48,900 --> 00:31:50,780 It's three feet and two inches long. [TN: ancient versions of feet and inches] 415 00:31:50,820 --> 00:31:53,140 It weighs ten catties and nine liang. [TN: catty is about half a kilogram, one catty has 10 liang] 416 00:31:53,140 --> 00:31:54,740 Blunt, plain, and simple. 417 00:31:54,740 --> 00:31:56,740 Like the way of the world. 418 00:32:02,300 --> 00:32:03,920 This is Chunlei. 419 00:32:03,920 --> 00:32:06,400 It's two feet and four inches long. 420 00:32:06,500 --> 00:32:08,940 It weighs one catty and three liang. 421 00:32:08,940 --> 00:32:10,499 It can slice cleanly through a hair 422 00:32:10,500 --> 00:32:12,340 and it's sharpness is without a match, 423 00:32:14,300 --> 00:32:16,440 as vile as the human heart. 424 00:32:16,440 --> 00:32:18,540 What do you mean? 425 00:32:18,620 --> 00:32:19,819 If I refuse to kill, 426 00:32:19,820 --> 00:32:21,419 I am worthy to see your twin blades? 427 00:32:21,420 --> 00:32:22,619 Sleep. 428 00:32:22,620 --> 00:32:24,220 I'll stand guard. 429 00:32:25,540 --> 00:32:28,280 Is this how people in the martial arts world behave? 430 00:32:31,100 --> 00:32:33,000 Young Master, go to sleep. 431 00:32:36,220 --> 00:32:37,920 Fine. 432 00:32:45,700 --> 00:32:49,000 I wonder how Wen Hua is doing now. 433 00:33:01,020 --> 00:33:02,420 I can't sleep. 434 00:33:02,500 --> 00:33:06,299 Should I entertain you with a song then, Young Master? 435 00:33:06,300 --> 00:33:07,600 Sure. 436 00:33:14,820 --> 00:33:18,340 โ™ช Old dog, old dog โ™ช 437 00:33:18,340 --> 00:33:20,299 It's those same lyrics again. 438 00:33:20,300 --> 00:33:23,940 โ™ช One of a kind โ™ช 439 00:33:23,940 --> 00:33:24,720 Whatever. 440 00:33:24,720 --> 00:33:27,699 โ™ช Buried in the soil โ™ช 441 00:33:27,700 --> 00:33:30,219 Carrying a wooden box as if it's your baby. 442 00:33:30,220 --> 00:33:33,140 In the end, you're just a bard. 443 00:33:34,400 --> 00:33:38,040 โ™ช Old dog, old dog โ™ช 444 00:33:39,020 --> 00:33:42,220 โ™ช One of a kind โ™ช 445 00:33:43,700 --> 00:33:47,500 โ™ช Without a tail โ™ช 446 00:33:48,540 --> 00:33:50,900 โ™ช Without โ™ช 447 00:33:51,820 --> 00:33:55,420 โ™ช A way back โ™ช 448 00:35:07,620 --> 00:35:09,260 You have something to say? 449 00:35:09,260 --> 00:35:10,939 Let's head back to Lingzhou overnight. 450 00:35:10,940 --> 00:35:12,219 What about her? 451 00:35:12,220 --> 00:35:14,020 The human heart is hard to fathom. 452 00:35:14,740 --> 00:35:16,440 If she wants to kill, one slash is enough. 453 00:35:16,440 --> 00:35:17,819 She didn't have to save me then. 454 00:35:17,820 --> 00:35:20,220 What if she's not after you? 455 00:35:21,020 --> 00:35:24,439 You're saying she wants to get into the residence to kill Xu Xiao? 456 00:35:24,439 --> 00:35:26,340 Better safe than sorry. 457 00:35:27,940 --> 00:35:29,499 But isn't she very strong? 458 00:35:29,500 --> 00:35:31,800 How come she hasn't noticed we're leaving? 459 00:35:32,900 --> 00:35:37,739 Young Master, do you remember the paralyzing drug we stole from that unscrupulous store? 460 00:35:38,620 --> 00:35:41,339 I spiked the sweet potatoes with it. 461 00:35:41,339 --> 00:35:42,540 Huang. 462 00:35:42,540 --> 00:35:44,400 Leave now. She'll be all right. She will wake up soon. 463 00:35:44,400 --> 00:35:45,500 Let's go. 464 00:35:47,500 --> 00:35:51,740 [ Residence of Lord Beiliang, Lingzhou ] 465 00:35:52,900 --> 00:35:55,139 [ Lord of Beiliang's Residence ] 466 00:35:55,140 --> 00:35:58,440 [ Xu Longxiang, Second Son of Lord Beiliang ] 467 00:35:58,440 --> 00:36:00,399 Second Master, it's getting cold. 468 00:36:00,420 --> 00:36:02,020 Let's go back inside. 469 00:36:02,100 --> 00:36:04,640 Yes. His Highness is looking for you. 470 00:36:04,640 --> 00:36:06,440 Three years is up. 471 00:36:06,440 --> 00:36:08,660 My brother is coming back. 472 00:36:08,700 --> 00:36:10,600 I want to wait for him. 473 00:36:24,820 --> 00:36:26,700 One swig left. 474 00:36:26,700 --> 00:36:28,700 Last swig? 475 00:36:34,300 --> 00:36:37,120 It's not even a swig. It's just a few drops, okay? 476 00:36:43,500 --> 00:36:44,699 Young Master. 477 00:36:44,700 --> 00:36:47,019 We're within Lingzhou now. 478 00:36:47,020 --> 00:36:48,720 Come on, let's go! 479 00:36:48,720 --> 00:36:49,819 I can't any longer. 480 00:36:49,820 --> 00:36:52,020 We've been traveling the whole night. 481 00:36:52,020 --> 00:36:54,120 Let's take a break by the inn. 482 00:37:00,740 --> 00:37:02,700 [ Apricot Wine Inn ] 483 00:37:15,140 --> 00:37:16,840 The smell of Beiliang! 484 00:37:16,840 --> 00:37:19,620 Simply divine! 485 00:37:19,620 --> 00:37:20,539 Waiter! 486 00:37:20,540 --> 00:37:21,619 Bring wine! 487 00:37:21,620 --> 00:37:23,420 Coming right up. 488 00:37:29,340 --> 00:37:30,940 Esteemed guests, 489 00:37:30,940 --> 00:37:33,120 Our house apricot wine 490 00:37:33,120 --> 00:37:34,720 costs 20 mace for a bottle. 491 00:37:34,720 --> 00:37:36,900 It's not expensive, but not cheap either. 492 00:37:36,900 --> 00:37:38,299 Put it on the tab first. 493 00:37:38,300 --> 00:37:40,420 Someone will pay you later. Might even give you a tip. 494 00:37:40,420 --> 00:37:41,539 On the tab? 495 00:37:41,540 --> 00:37:42,899 Sir, 496 00:37:42,900 --> 00:37:45,339 it seems like you're already drunk before having any wine. 497 00:37:45,340 --> 00:37:47,299 This is just a small business. We don't do tabs. 498 00:37:48,820 --> 00:37:50,420 Waiter. 499 00:37:52,220 --> 00:37:53,520 Serve them wine. 500 00:37:53,520 --> 00:37:55,620 The best wine you have. 501 00:38:00,100 --> 00:38:01,499 What a shame. 502 00:38:01,500 --> 00:38:05,019 Lingzhou is so close, but you just won't be able to go back. 503 00:38:09,840 --> 00:38:12,200 Thank you for treating us to wine. 504 00:38:19,420 --> 00:38:21,700 Wonderful. 505 00:38:21,740 --> 00:38:22,919 Huang, stop taking everything from me. 506 00:38:22,919 --> 00:38:24,019 Enough. 507 00:38:24,020 --> 00:38:25,200 Don't spill it. 508 00:38:25,200 --> 00:38:28,899 Count this wine as your last! 509 00:38:30,220 --> 00:38:31,920 There's meat too? 510 00:38:57,900 --> 00:39:00,420 Is our deal still on? 511 00:39:03,820 --> 00:39:05,520 Of course it is. 512 00:39:07,940 --> 00:39:08,739 Sir! 513 00:39:08,740 --> 00:39:10,240 Sir! 514 00:39:12,500 --> 00:39:14,540 Don't break their wine jugs. 515 00:39:20,020 --> 00:39:21,039 Kill her! 516 00:39:21,039 --> 00:39:23,200 We're in Beiliang. 517 00:39:30,820 --> 00:39:31,539 It's fine. 518 00:39:31,540 --> 00:39:33,640 Carry on. 519 00:39:33,700 --> 00:39:35,300 My brother! 520 00:39:37,620 --> 00:39:39,020 [ Xu ] 521 00:39:47,220 --> 00:39:49,140 [ Xu ] 522 00:40:09,620 --> 00:40:11,020 Oh no. 523 00:40:11,820 --> 00:40:13,620 Beiliang Iron Chevaliers? 524 00:40:26,020 --> 00:40:29,199 Are you only willing to drop your blade when you're dead? 525 00:40:32,940 --> 00:40:34,960 The Beiliang Iron Chevaliers 526 00:40:35,020 --> 00:40:37,440 are out of our league. 527 00:40:37,500 --> 00:40:39,500 Surrender our arms. 528 00:40:42,620 --> 00:40:46,980 Ning E'mei, General Wudian of Feng Encampment greets Your Highness. 529 00:41:02,300 --> 00:41:03,419 You, 530 00:41:03,420 --> 00:41:05,020 Come down. 531 00:41:07,540 --> 00:41:09,440 Dismount. 532 00:41:11,220 --> 00:41:14,200 No one dares block a Beiliang war steed. 533 00:41:14,820 --> 00:41:16,420 Get down. 534 00:41:23,820 --> 00:41:25,920 I want you to dismount. 535 00:41:30,300 --> 00:41:32,200 General Ning. 536 00:41:37,140 --> 00:41:41,120 Someone from the Beiliang army distributed a drawing of me to the thugs. 537 00:41:41,120 --> 00:41:42,820 Does you know about this, General? 538 00:41:42,900 --> 00:41:45,340 There's definitely no such person in the Beiliang army. 539 00:41:45,340 --> 00:41:48,700 What I see here is you, General Ning, trying to hurt my friend. 540 00:41:48,700 --> 00:41:51,099 I am required to escort you safely, Your Highness. 541 00:41:51,100 --> 00:41:53,400 Anyone in my way is my enemy. 542 00:41:53,420 --> 00:41:56,300 What if I want you to dismount? 543 00:41:56,940 --> 00:41:58,440 Brother! 544 00:41:59,220 --> 00:42:00,820 Brother! 545 00:42:01,820 --> 00:42:03,120 Brother! Brother! 546 00:42:03,140 --> 00:42:04,940 Second Master. 547 00:42:06,640 --> 00:42:07,540 Brother. 548 00:42:08,240 --> 00:42:09,440 - Brother... - Don't kneel. 549 00:42:09,500 --> 00:42:11,300 Let's sit and talk. 550 00:42:16,100 --> 00:42:17,800 Let me take a good look. 551 00:42:17,800 --> 00:42:19,300 You have grown up. 552 00:42:22,020 --> 00:42:23,099 Second Master, 553 00:42:23,100 --> 00:42:26,600 I was ordered to escort the prince to the residence. 554 00:42:31,700 --> 00:42:34,000 My little brother is here. 555 00:42:34,000 --> 00:42:35,700 I'm tired too. 556 00:42:36,420 --> 00:42:38,120 I want to go home. 557 00:42:38,900 --> 00:42:40,600 Then, 558 00:42:40,600 --> 00:42:42,600 let's head back now. 559 00:42:42,600 --> 00:42:44,420 No rush. 560 00:42:45,740 --> 00:42:48,200 Let's feed ourselves first 561 00:42:48,200 --> 00:42:49,840 and head back together. 562 00:42:51,220 --> 00:42:52,720 Okay. 563 00:42:56,740 --> 00:42:58,640 Waiter! 564 00:42:59,940 --> 00:43:01,840 Bring the wine. 34889

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.