All language subtitles for Locke.&.Key.S02E10.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,632 --> 00:00:50,592 ‫"روفيس"؟‬ 2 00:01:08,526 --> 00:01:10,987 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:01:22,248 --> 00:01:24,667 ‫كيف انتهى الأمر بـ"جوش" مع "إيدين"؟‬ 4 00:01:24,751 --> 00:01:27,128 ‫لا أعرف، هذا ما نحاول معرفته.‬ 5 00:01:27,212 --> 00:01:31,049 ‫كان يسأل "جيمي" صباح اليوم‬ ‫عن مفتاح "أوميغا".‬ 6 00:01:31,758 --> 00:01:33,968 ‫شكرًا على القهوة يا "دانيال".‬ 7 00:01:35,512 --> 00:01:37,138 ‫كان من الجميل أن نتبادل الأخبار.‬ 8 00:01:37,639 --> 00:01:39,641 ‫أوافقك الرأي، لم نجتمع منذ زمن طويل.‬ 9 00:01:40,475 --> 00:01:42,018 ‫انتظر، سأحضر لك المثقاب.‬ 10 00:01:42,102 --> 00:01:44,270 ‫شكرًا، أنا ممتن لهذا.‬ 11 00:01:44,354 --> 00:01:45,772 ‫عمر مثقابي 30 سنة،‬ 12 00:01:45,855 --> 00:01:47,941 ‫وربما لهذا تعطل مني.‬ 13 00:01:50,527 --> 00:01:51,945 ‫مرحبًا.‬ 14 00:01:52,612 --> 00:01:55,824 ‫"بودي"، ماذا فعلت لتتسخ هكذا؟‬ 15 00:01:56,366 --> 00:01:58,868 ‫كنت ألعب وأستكشف.‬ 16 00:01:59,369 --> 00:02:01,246 ‫هل تذكران المحقق "ماتوكو"؟‬ 17 00:02:01,830 --> 00:02:03,540 ‫مرحبًا يا "كينزي" و"بودي"، كيف حالكما؟‬ 18 00:02:04,374 --> 00:02:05,208 ‫بخير.‬ 19 00:02:05,291 --> 00:02:06,251 ‫نعم.‬ 20 00:02:06,334 --> 00:02:07,377 ‫سأرجع حالًا.‬ 21 00:02:10,130 --> 00:02:13,174 ‫هل ترين كم من السهل أن نقترب من أمك؟‬ 22 00:02:14,425 --> 00:02:16,386 ‫اخرج من هنا حالًا.‬ 23 00:02:16,886 --> 00:02:20,598 ‫كنت سأخرج، ولكني ما زلت بحاجة‬ ‫إلى استعارة مثقاب أمك.‬ 24 00:02:21,724 --> 00:02:23,393 ‫هل اتخذت قرارًا؟‬ 25 00:02:26,396 --> 00:02:28,565 ‫أي قرار؟ عمّ يتكلم؟‬ 26 00:02:28,648 --> 00:02:30,150 ‫إنه يحاول إخافتنا فحسب.‬ 27 00:02:30,650 --> 00:02:32,402 ‫طلبت منك أختي الرحيل.‬ 28 00:02:38,408 --> 00:02:41,077 ‫يمكنني أن أمزق عنقك إن أردت.‬ 29 00:02:42,120 --> 00:02:43,163 ‫هنا والآن.‬ 30 00:02:48,585 --> 00:02:49,711 ‫تفضل.‬ 31 00:02:51,045 --> 00:02:53,965 ‫شكرًا جزيلًا لك، أعدك أني سأعيده غدًا.‬ 32 00:02:54,048 --> 00:02:55,758 ‫إلى اللقاء قريبًا يا صغيران.‬ 33 00:02:55,842 --> 00:02:57,552 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا يا "دانيال".‬ 34 00:03:00,930 --> 00:03:02,223 ‫يا له من رجل لطيف!‬ 35 00:03:18,990 --> 00:03:20,909 ‫- نعم؟‬ ‫- "تاي"، أين أنت؟‬ 36 00:03:27,540 --> 00:03:28,458 ‫"كينزي".‬ 37 00:03:34,923 --> 00:03:36,966 ‫ظن المسعفون أنه تمدد أوعية دموية.‬ 38 00:03:39,260 --> 00:03:40,303 ‫لقد حاولت.‬ 39 00:03:41,763 --> 00:03:44,182 ‫مفتاح "ألفا" لم ينجح.‬ 40 00:03:45,016 --> 00:03:46,768 ‫لقد نجح، ولكنه…‬ 41 00:03:49,437 --> 00:03:51,606 ‫يقتل العفريت والشخص المستضيف له.‬ 42 00:03:52,523 --> 00:03:54,901 ‫لست المسؤول عن ذلك، لم تقتلها.‬ 43 00:03:55,902 --> 00:03:58,613 ‫"غايب" فعل ذلك عندما حوّلها إلى عفريتة.‬ 44 00:04:00,073 --> 00:04:01,282 ‫يجب أن نقتله.‬ 45 00:04:02,867 --> 00:04:04,118 ‫لا يهمني ما يتطلبه الأمر.‬ 46 00:04:04,619 --> 00:04:07,121 ‫لو لم يكن صدى، لكان الأمر أسهل كثيرًا.‬ 47 00:04:08,539 --> 00:04:10,083 ‫سأرجع إلى هناك.‬ 48 00:04:11,084 --> 00:04:13,753 ‫- لفعل ماذا؟ هل لديك خطة؟‬ ‫- لا يمكننا الجلوس بلا حراك!‬ 49 00:04:13,836 --> 00:04:14,921 ‫"تاي"؟‬ 50 00:04:16,464 --> 00:04:19,008 ‫حبيبي، سمعت للتو بخبر موت "جاكي".‬ 51 00:04:19,842 --> 00:04:20,969 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 52 00:04:22,011 --> 00:04:24,389 ‫يا لها من صدمة! كانت بغاية الروعة.‬ 53 00:04:25,932 --> 00:04:26,891 ‫نعم.‬ 54 00:04:28,893 --> 00:04:29,727 ‫اسمع.‬ 55 00:04:30,853 --> 00:04:33,189 ‫أعرف صعوبة فقدان شخص تحبه.‬ 56 00:04:34,440 --> 00:04:39,445 ‫أعرف أنك تحاولين المساعدة يا أمي،‬ ‫ولكن لا يمكنك أن تفهمي، اتفقنا؟‬ 57 00:04:39,988 --> 00:04:42,198 ‫أنا آسفة، لم أقصد قول شيء خطأ.‬ 58 00:04:42,282 --> 00:04:45,576 ‫لم تفعلي،‬ ‫ولكن لا يمكنني التكلم عن هذا الآن.‬ 59 00:04:47,161 --> 00:04:47,996 ‫حسنًا.‬ 60 00:04:48,496 --> 00:04:49,414 ‫"تاي".‬ 61 00:04:56,087 --> 00:04:57,922 ‫كنت أحاول أن أسانده فحسب.‬ 62 00:04:58,423 --> 00:05:00,550 ‫لم ترتكبي أي خطأ يا أمي.‬ 63 00:05:01,217 --> 00:05:02,176 ‫أعدك.‬ 64 00:05:03,845 --> 00:05:05,513 ‫"تاي"، تحاول أمي مساعدتك.‬ 65 00:05:05,596 --> 00:05:07,974 ‫لا أحتاج إلى التعاطف! أحتاج إلى إنهاء هذا!‬ 66 00:05:08,057 --> 00:05:10,143 ‫توقف! إنك تفهم، صحيح؟‬ 67 00:05:10,226 --> 00:05:11,936 ‫إنه يمتلك الأفضلية كلها.‬ 68 00:05:13,313 --> 00:05:17,608 ‫رأيت أين وضع مفتاح "العفريت"،‬ ‫يمكنني إحضاره ووضع حد لهذا.‬ 69 00:05:17,692 --> 00:05:21,195 ‫لا، لن أسمح لك بالذهاب إلى هناك‬ ‫لكي تُعرض نفسك للقتل.‬ 70 00:05:22,322 --> 00:05:23,531 ‫ماذا تقترحين؟‬ 71 00:05:26,242 --> 00:05:28,244 ‫أنا الوحيدة القادرة على إصلاح هذا.‬ 72 00:05:47,347 --> 00:05:48,222 ‫مرحبًا؟‬ 73 00:05:50,558 --> 00:05:51,517 ‫من هناك؟‬ 74 00:05:55,938 --> 00:05:57,774 ‫كم تبدو بحالة فظيعة!‬ 75 00:05:58,775 --> 00:06:02,028 ‫- ولكن يسرني أنك نجوت.‬ ‫- لا يمكنك الدخول هكذا ببساطة يا "إيدين".‬ 76 00:06:03,571 --> 00:06:07,450 ‫أليست هذه وثائق تاريخية ثمينة؟‬ 77 00:06:07,533 --> 00:06:09,118 ‫كنت أضيّع وقتي.‬ 78 00:06:09,202 --> 00:06:12,455 ‫لا يمكنني متابعة هذه التأملات الجنونية.‬ 79 00:06:12,538 --> 00:06:13,373 ‫لم لا؟‬ 80 00:06:13,456 --> 00:06:17,126 ‫أرهب "فريدريك غيديون" كل مواطن‬ ‫في كل بلدة على الساحل الشمالي.‬ 81 00:06:17,210 --> 00:06:20,213 ‫لقد قتل أبرياء اشتبه بأنهم متمردون.‬ 82 00:06:20,797 --> 00:06:23,049 ‫وتسبّب بالفوضى والخوف.‬ 83 00:06:26,677 --> 00:06:28,304 ‫كم كان قويًا! صحيح؟‬ 84 00:06:28,805 --> 00:06:31,057 ‫وأنا هنا مهووس بهذا…‬ 85 00:06:32,058 --> 00:06:33,476 ‫الشخص الفظيع.‬ 86 00:06:35,645 --> 00:06:37,105 ‫انتهى الأمر الآن.‬ 87 00:06:39,732 --> 00:06:41,734 ‫لا يمكنك القول إن الأمر انتهى‬ ‫بعدما قمت بدوري.‬ 88 00:06:41,818 --> 00:06:43,569 ‫كان يُفترض أن تريني الباب.‬ 89 00:06:43,653 --> 00:06:45,029 ‫لقد أريتك الباب فعلًا.‬ 90 00:06:45,113 --> 00:06:46,823 ‫حقًا؟ أعتقد أني كنت سأذكر ذلك.‬ 91 00:06:46,906 --> 00:06:48,950 ‫ما أذكره‬ ‫هو أنك اصطحبتني إلى الكهوف البحرية‬ 92 00:06:49,033 --> 00:06:52,078 ‫حيث علقنا في انهيار جبلي ضخم،‬ ‫وكدت أن أموت.‬ 93 00:06:52,745 --> 00:06:54,789 ‫ربما لا تذكر ذلك،‬ 94 00:06:54,872 --> 00:06:57,041 ‫ولكني أريتك الباب.‬ 95 00:06:57,125 --> 00:06:59,836 ‫لذا، أريد منك الالتزام بجانبك من الاتفاق.‬ 96 00:06:59,919 --> 00:07:02,171 ‫أحضر لي مفتاح "أوميغا".‬ 97 00:07:03,589 --> 00:07:04,757 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 98 00:07:06,134 --> 00:07:10,096 ‫كنت لأقتلك لولا أن هذا‬ ‫سيجعل حياتي أصعب كثيرًا.‬ 99 00:07:10,179 --> 00:07:12,014 ‫ماذا؟ هل تريدين أن تُطردي؟‬ 100 00:07:12,098 --> 00:07:13,933 ‫أولًا، لا أكترث مطلقًا لهذا.‬ 101 00:07:14,016 --> 00:07:17,186 ‫وثانيًا، لنخبر المجلس الإداري‬ 102 00:07:17,270 --> 00:07:19,564 ‫بأن معلمي دعاني…‬ 103 00:07:19,647 --> 00:07:21,732 ‫لا، بل أصرّ‬ 104 00:07:21,816 --> 00:07:24,777 ‫على أن أرافقه إلى الكهوف البحرية.‬ 105 00:07:24,861 --> 00:07:26,988 ‫ليس هذا ما حدث، أنت اصطحبتني إلى هناك.‬ 106 00:07:30,783 --> 00:07:33,619 ‫تبًا لك يا "جوش"!‬ 107 00:07:41,669 --> 00:07:43,296 ‫عندما يحل الظلام،‬ 108 00:07:43,379 --> 00:07:46,090 ‫ستتبعون جميعًا "ماتوكو" إلى "بيت المفاتيح".‬ 109 00:07:47,467 --> 00:07:49,594 ‫المهمة الأولى هي التخلص من "نينا لوك".‬ 110 00:07:50,219 --> 00:07:51,220 ‫اقتلوها.‬ 111 00:07:52,930 --> 00:07:55,016 ‫لن تصبح واحدة منا.‬ 112 00:07:55,099 --> 00:07:56,893 ‫ستموت فحسب.‬ 113 00:07:58,227 --> 00:07:59,645 ‫حسنًا، اذهبوا للاستعداد.‬ 114 00:08:06,402 --> 00:08:10,072 ‫إذا رغبت في التخلص‬ ‫من بقية آل "لوك"، فافعل ما تشاء.‬ 115 00:08:11,365 --> 00:08:13,075 ‫الجميع ما عدا "كينزي".‬ 116 00:08:14,285 --> 00:08:16,162 ‫سأتولى أمرها بنفسي، هل تفهم؟‬ 117 00:08:17,330 --> 00:08:18,206 ‫"كينزي"؟‬ 118 00:08:18,789 --> 00:08:20,416 ‫- نعم.‬ ‫- لا.‬ 119 00:08:20,500 --> 00:08:21,751 ‫"كينزي" هنا.‬ 120 00:08:37,183 --> 00:08:38,059 ‫مرحبًا.‬ 121 00:08:38,643 --> 00:08:39,477 ‫مرحبًا.‬ 122 00:08:44,440 --> 00:08:47,276 ‫بصراحة، لم أتوقع زيارتك.‬ 123 00:08:48,528 --> 00:08:49,529 ‫ها أنا ذا.‬ 124 00:08:52,156 --> 00:08:53,199 ‫نعم، ها أنت.‬ 125 00:09:02,416 --> 00:09:03,709 ‫فكرت في عرضك.‬ 126 00:09:05,419 --> 00:09:08,089 ‫في الواقع، هذا كل ما كنت أفكر فيه.‬ 127 00:09:09,298 --> 00:09:10,132 ‫والنتيجة؟‬ 128 00:09:11,676 --> 00:09:14,887 ‫تريد مني أن أرغب في الانضمام لك طوعًا،‬ 129 00:09:15,972 --> 00:09:17,306 ‫ولكنك تحاصرني.‬ 130 00:09:17,974 --> 00:09:20,101 ‫تجعل الأمر يبدو كأن ليس لدي خيار آخر.‬ 131 00:09:20,184 --> 00:09:23,271 ‫"كينزي"، أيًا كنت، فما زلت أملك روحًا بشرية.‬ 132 00:09:23,938 --> 00:09:25,314 ‫لقد كنت أعني كلامي.‬ 133 00:09:26,732 --> 00:09:28,818 ‫أتعتقد حقًا أنك تحبني؟‬ 134 00:09:29,986 --> 00:09:31,237 ‫لو لم أكن أحبك،‬ 135 00:09:32,363 --> 00:09:33,781 ‫لكنت ميتة بالفعل.‬ 136 00:09:45,126 --> 00:09:46,460 ‫لا يتعلق هذا الأمر بالحب.‬ 137 00:09:47,044 --> 00:09:49,422 ‫بل برغبتك في السيطرة عليّ.‬ 138 00:09:50,381 --> 00:09:52,174 ‫ولكن هذا لن يحدث أبدًا.‬ 139 00:09:53,926 --> 00:09:57,013 ‫لأني أدركت أن الشيء الوحيد‬ ‫الذي ما زلت أسيطر عليه…‬ 140 00:09:58,889 --> 00:10:00,057 ‫هو مصيري.‬ 141 00:10:11,694 --> 00:10:12,528 ‫"كينزي"!‬ 142 00:10:24,915 --> 00:10:25,916 ‫"كينزي"!‬ 143 00:10:27,835 --> 00:10:31,547 ‫لن أكون لك أبدًا.‬ 144 00:10:43,684 --> 00:10:45,394 ‫هل تمازحينني؟‬ 145 00:10:50,900 --> 00:10:52,360 ‫إنهم يتجهون إلى القبو!‬ 146 00:10:55,404 --> 00:10:57,156 ‫لن يصلوا إلى هناك أبدًا.‬ 147 00:11:08,376 --> 00:11:09,960 ‫لا بد أن المفتاح في الداخل.‬ 148 00:11:40,116 --> 00:11:41,075 ‫أنا سأفعلها.‬ 149 00:11:56,340 --> 00:11:57,883 ‫تبًا! أحتاج إلى وقت أطول يا رفيقان.‬ 150 00:11:59,176 --> 00:12:00,261 ‫سنتولى الأمر.‬ 151 00:12:20,656 --> 00:12:21,824 ‫أعطوني المفتاح.‬ 152 00:12:21,907 --> 00:12:23,117 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 153 00:12:31,792 --> 00:12:32,793 ‫"سكوت"!‬ 154 00:12:43,596 --> 00:12:45,973 ‫- كيف يبدو الوضع يا "دانكين"؟‬ ‫- أكاد أنتهي.‬ 155 00:12:46,056 --> 00:12:47,183 ‫المزيد منهم!‬ 156 00:13:22,635 --> 00:13:24,637 ‫أمسكوا بهم! حالًا!‬ 157 00:13:29,266 --> 00:13:30,559 ‫تراجعوا! توقفوا!‬ 158 00:13:38,359 --> 00:13:39,401 ‫يا للهول!‬ 159 00:13:40,152 --> 00:13:41,028 ‫ماذا حدث؟‬ 160 00:13:43,948 --> 00:13:46,075 ‫أعتقد أن السبب‬ ‫هو أني صانع مفتاح "العفريت".‬ 161 00:13:49,119 --> 00:13:50,246 ‫استديروا!‬ 162 00:13:56,335 --> 00:13:58,838 ‫نعم، دمي مرتبط به.‬ 163 00:14:00,673 --> 00:14:02,383 ‫هل سيفعلون كل ما تطلبه منهم؟‬ 164 00:14:03,843 --> 00:14:04,760 ‫رائع.‬ 165 00:14:06,387 --> 00:14:07,596 ‫اقتلوا "دودج".‬ 166 00:14:08,931 --> 00:14:10,099 ‫توقفوا!‬ 167 00:14:10,182 --> 00:14:12,351 ‫أنا آمركم، توقفوا!‬ 168 00:14:14,645 --> 00:14:15,604 ‫انتبها!‬ 169 00:14:20,526 --> 00:14:23,320 ‫وجدته، لنرحل من هنا.‬ 170 00:14:46,844 --> 00:14:48,971 ‫"أين أنتم يا رفاق؟"‬ 171 00:14:53,726 --> 00:14:54,768 ‫"دودج"؟‬ 172 00:15:14,121 --> 00:15:15,414 ‫لا تقتربي أكثر!‬ 173 00:15:15,497 --> 00:15:16,957 ‫مرحبًا، "بودي"!‬ 174 00:15:17,583 --> 00:15:20,252 ‫"بودي"، لا بأس، هذه أنا "إيلي".‬ 175 00:15:21,253 --> 00:15:22,880 ‫- "إيلي"؟‬ ‫- نعم.‬ 176 00:15:28,260 --> 00:15:30,304 ‫مهلًا، إن كنت "إيلي"،‬ 177 00:15:31,513 --> 00:15:33,432 ‫أيمكنك أخذ هذا المفتاح مني؟‬ 178 00:15:41,106 --> 00:15:42,441 ‫- "إيلي"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 179 00:15:43,567 --> 00:15:45,152 ‫مرحبًا.‬ 180 00:15:46,278 --> 00:15:47,529 ‫أين "روفيس"؟‬ 181 00:16:08,384 --> 00:16:09,843 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- لا، ابقيا هنا!‬ 182 00:16:20,688 --> 00:16:22,064 ‫أصبحنا أنا وأنت وحدنا الآن.‬ 183 00:16:22,648 --> 00:16:25,359 ‫رائع، تمامًا كما أردت.‬ 184 00:16:58,350 --> 00:16:59,518 ‫أفلتيني!‬ 185 00:17:00,060 --> 00:17:01,895 ‫أتريدين أن تقاتليني؟ لنتقاتل!‬ 186 00:17:01,979 --> 00:17:04,398 ‫لماذا لم تستطيعي فعل ما أردته فحسب؟‬ 187 00:17:08,152 --> 00:17:10,696 ‫كان بوسعك الحصول على كل شيء.‬ 188 00:17:14,992 --> 00:17:17,870 ‫وداعًا يا "كينزي".‬ 189 00:17:36,180 --> 00:17:37,181 ‫"كينزي"!‬ 190 00:17:38,390 --> 00:17:40,267 ‫"كينزي"، هيا! يجب أن نذهب!‬ 191 00:18:08,796 --> 00:18:10,214 ‫يا للهول!‬ 192 00:18:11,006 --> 00:18:12,591 ‫نجحتما، لا يمكنني حتى…‬ 193 00:18:26,396 --> 00:18:27,523 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 194 00:18:35,072 --> 00:18:36,156 ‫لقد رحلت.‬ 195 00:18:36,990 --> 00:18:38,700 ‫لقد رحلت حقًا، لقد نجحنا.‬ 196 00:18:46,667 --> 00:18:48,001 ‫يا إلهي!‬ 197 00:18:56,802 --> 00:18:57,928 ‫لا.‬ 198 00:18:58,011 --> 00:18:59,263 ‫لا، لا بأس.‬ 199 00:19:00,305 --> 00:19:01,390 ‫ليس "دودج".‬ 200 00:19:03,183 --> 00:19:04,226 ‫إنه "لوكاس".‬ 201 00:19:05,435 --> 00:19:07,646 ‫مفتاح "ألفا" فصله عن "دودج".‬ 202 00:19:09,940 --> 00:19:13,193 ‫ولكن لماذا لم يمت مثل بقية العفاريت؟‬ 203 00:19:14,486 --> 00:19:16,029 ‫لأن "لوكاس" صدى.‬ 204 00:19:16,947 --> 00:19:18,740 ‫إذن، السؤال المهم هو،‬ 205 00:19:18,824 --> 00:19:22,286 ‫هل "لوكاس" المتبقي من "دودج"‬ ‫هو طيب أم شرير؟‬ 206 00:19:25,038 --> 00:19:26,373 ‫أعتقد أن هذه تخصكم.‬ 207 00:19:32,129 --> 00:19:33,630 ‫هل يجيب هذا عن سؤالك؟‬ 208 00:19:34,673 --> 00:19:36,341 ‫نعم، رائع.‬ 209 00:19:36,925 --> 00:19:39,887 ‫هل كنت في داخلها طوال هذا الوقت؟‬ 210 00:19:40,596 --> 00:19:42,014 ‫ولكني لم أكن أمتلك السيطرة.‬ 211 00:19:43,932 --> 00:19:46,059 ‫وكأني أُجبرت على مشاهدة كل ما يحدث.‬ 212 00:19:47,895 --> 00:19:49,521 ‫ما فعله ذلك الشيء بك…‬ 213 00:19:51,815 --> 00:19:53,025 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 214 00:19:56,028 --> 00:19:57,696 ‫تسرنا عودتك يا "لوك".‬ 215 00:20:02,618 --> 00:20:03,535 ‫إنه "بودي".‬ 216 00:20:04,578 --> 00:20:06,330 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كنت أتصل بكم!‬ 217 00:20:06,413 --> 00:20:09,958 ‫- نعم، كنا منشغلين قليلًا هنا.‬ ‫- عليكم الرجوع إلى البيت حالًا.‬ 218 00:20:10,584 --> 00:20:11,710 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 219 00:20:23,555 --> 00:20:25,766 ‫أمي في الداخل، لذا علينا التزام الصمت.‬ 220 00:20:26,266 --> 00:20:27,226 ‫"بودي".‬ 221 00:20:27,976 --> 00:20:29,353 ‫هذا "لوكاس".‬ 222 00:20:31,021 --> 00:20:33,649 ‫التقينا عندما كنت عفريتًا.‬ 223 00:20:34,233 --> 00:20:35,234 ‫أذكر ذلك.‬ 224 00:20:37,277 --> 00:20:38,946 ‫هل أحضرتم مفتاح "الهوية"؟‬ 225 00:20:43,659 --> 00:20:44,701 ‫أين "إيلي"؟‬ 226 00:20:52,709 --> 00:20:54,253 ‫يا للهول!‬ 227 00:21:35,544 --> 00:21:37,379 ‫- إنها غلطتنا أنك…‬ ‫- لا.‬ 228 00:21:38,880 --> 00:21:39,798 ‫لم تكن غلطتكم.‬ 229 00:21:45,178 --> 00:21:46,054 ‫"إيلي"؟‬ 230 00:21:49,182 --> 00:21:50,183 ‫"لوكاس".‬ 231 00:21:51,059 --> 00:21:52,352 ‫هذا أنا يا "إيلي".‬ 232 00:21:54,229 --> 00:21:55,480 ‫هذه المرة، هذا…‬ 233 00:21:56,773 --> 00:21:57,733 ‫هذا أنا وحدي.‬ 234 00:22:11,913 --> 00:22:15,334 ‫"بعد مرور أسبوع"‬ 235 00:22:31,391 --> 00:22:32,517 ‫يا لها من فوضى!‬ 236 00:22:43,862 --> 00:22:46,239 ‫إن احتجت إلى التكلم مع أحد، فأنا هنا.‬ 237 00:22:46,323 --> 00:22:48,158 ‫يمكننا احتساء فنجان قهوة أو فعل شيء لاحقًا.‬ 238 00:22:48,241 --> 00:22:51,536 ‫لا، لن يحدث هذا.‬ 239 00:22:52,579 --> 00:22:53,622 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 240 00:22:54,122 --> 00:22:55,207 ‫طاب…‬ 241 00:22:56,917 --> 00:22:57,751 ‫طاب يومك.‬ 242 00:24:16,872 --> 00:24:21,209 ‫نعم، ستذهب جميع التبرعات‬ ‫إلى عائلات الضحايا مباشرةً.‬ 243 00:24:21,960 --> 00:24:24,546 ‫سينظم "غوردي شو" حدثًا في نهاية الشهر.‬ 244 00:24:24,629 --> 00:24:27,132 ‫- ستسرني المساعدة.‬ ‫- سأرسل إليك التفاصيل.‬ 245 00:24:28,175 --> 00:24:30,302 ‫أنت الأفضل، شكرًا.‬ 246 00:24:38,602 --> 00:24:39,561 ‫"جوش".‬ 247 00:24:40,896 --> 00:24:42,105 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 248 00:24:42,898 --> 00:24:44,941 ‫آسف، أرجو أني لا أقاطع شيئًا.‬ 249 00:24:45,025 --> 00:24:46,776 ‫لا، كنت…‬ 250 00:24:48,069 --> 00:24:49,696 ‫أستعد لتوديع "تايلر".‬ 251 00:24:49,779 --> 00:24:54,201 ‫سيسافر في رحلة في عطلة الشتاء.‬ 252 00:24:55,118 --> 00:24:57,746 ‫إنه يحتاج إلى بعض الوقت بعيدًا.‬ 253 00:24:58,788 --> 00:24:59,956 ‫هذا مفهوم.‬ 254 00:25:02,292 --> 00:25:04,211 ‫ماذا حدث لك؟‬ 255 00:25:04,294 --> 00:25:05,420 ‫نعم.‬ 256 00:25:05,504 --> 00:25:08,173 ‫كنت أتسلق على الطرف الشمالي للجزيرة،‬ 257 00:25:08,256 --> 00:25:11,760 ‫وهل تعرفين تلك اللافتات المكتوب عليها‬ ‫"احذر من تساقط الصخور"؟‬ 258 00:25:12,260 --> 00:25:14,971 ‫- إنها ليست للعرض فقط.‬ ‫- كما يبدو.‬ 259 00:25:15,055 --> 00:25:18,099 ‫أصبحت أُبطئ الآن في مناطق عبور الغزلان.‬ 260 00:25:20,060 --> 00:25:21,728 ‫أصغي يا "نينا"، أردت…‬ 261 00:25:22,521 --> 00:25:24,898 ‫قلت كلامًا جنونيًا في آخر مرة تقابلنا بها.‬ 262 00:25:24,981 --> 00:25:26,858 ‫لا بأس، لا داعي لأن…‬ 263 00:25:26,942 --> 00:25:28,109 ‫لا، عليّ ذلك.‬ 264 00:25:30,612 --> 00:25:31,530 ‫كنت محقة.‬ 265 00:25:33,698 --> 00:25:36,910 ‫كنت أحاول فهم موت زوجتي،‬ 266 00:25:36,993 --> 00:25:40,539 ‫وأوصلني ذلك إلى أماكن غريبة،‬ 267 00:25:40,622 --> 00:25:42,582 ‫وقد ضعت فيها، و…‬ 268 00:25:44,125 --> 00:25:45,377 ‫لم يكن ذلك سليمًا.‬ 269 00:25:47,295 --> 00:25:49,714 ‫ولكني متأكد أني تخطيت هذا الآن، و…‬ 270 00:25:52,425 --> 00:25:54,511 ‫أعتقد أني وجدت بعض السلام أخيرًا.‬ 271 00:25:57,013 --> 00:25:58,640 ‫يسرني سماع هذا.‬ 272 00:26:00,892 --> 00:26:04,354 ‫سأصطحب "جيمي" للتزلج على الجليد‬ ‫في عطلة الأسبوع هذه،‬ 273 00:26:04,437 --> 00:26:08,650 ‫ولكني فكرت في أن نتناول العشاء معًا‬ ‫عندما نرجع.‬ 274 00:26:09,901 --> 00:26:11,486 ‫أنا مسرورة حقًا من أجلك.‬ 275 00:26:13,572 --> 00:26:15,615 ‫ما زلت…‬ 276 00:26:17,826 --> 00:26:19,786 ‫أنا في مرحلة من الحيرة.‬ 277 00:26:20,954 --> 00:26:25,125 ‫وأشعر بالانعزال عن الأولاد مؤخرًا، و…‬ 278 00:26:27,586 --> 00:26:29,838 ‫أعتقد أني أحتاج إلى المزيد من الوقت.‬ 279 00:26:29,921 --> 00:26:31,881 ‫آسف، لم أقصد إلزامك بالإجابة.‬ 280 00:26:31,965 --> 00:26:33,967 ‫خذي كل ما يلزمك من الوقت.‬ 281 00:26:35,260 --> 00:26:36,636 ‫لن أذهب إلى أي مكان.‬ 282 00:26:37,887 --> 00:26:38,847 ‫يسرني ذلك.‬ 283 00:26:42,350 --> 00:26:45,145 ‫مرحبًا يا "جاكي"، هذا أنا "تايلر".‬ 284 00:26:45,228 --> 00:26:48,398 ‫وهذه أنت، ألقي بالتحية على نفسك.‬ 285 00:26:48,481 --> 00:26:49,316 ‫مرحبًا.‬ 286 00:26:49,399 --> 00:26:52,319 ‫نسجل مقطع الفيديو هذا لتذكيرك بكل المرات‬ 287 00:26:52,402 --> 00:26:54,821 ‫التي استخدمنا بها المفاتيح السحرية معًا.‬ 288 00:26:54,904 --> 00:26:58,491 ‫في إحدى المرات الأولى،‬ ‫استخدمت مفتاح "العقل"…‬ 289 00:26:59,868 --> 00:27:02,704 ‫"حذف مقطع الفيديو"‬ 290 00:27:07,667 --> 00:27:08,710 ‫هل حزمت أمتعتك؟‬ 291 00:27:09,210 --> 00:27:10,253 ‫نعم.‬ 292 00:27:10,962 --> 00:27:14,090 ‫هل تسمح بأن تسدي لي خدمة؟‬ ‫هلا توصلني إلى محطة الحافلات؟‬ 293 00:27:14,174 --> 00:27:16,718 ‫سأتمكن من اللحاق برحلة‬ ‫الـ11 صباحًا إلى "بوسطن".‬ 294 00:27:17,719 --> 00:27:19,512 ‫لا أعتقد أن هذا سيكون ضروريًا.‬ 295 00:27:20,764 --> 00:27:23,183 ‫أعرف أنه ما زال ثمة بضع أسابيع‬ ‫على عيد ميلادك الـ18،‬ 296 00:27:23,266 --> 00:27:24,768 ‫ولكن بما أنك ستغادر…‬ 297 00:27:28,480 --> 00:27:29,397 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 298 00:27:30,273 --> 00:27:31,483 ‫مفاتيح سيارة "جي تي أو".‬ 299 00:27:31,983 --> 00:27:33,360 ‫ماذا؟ لا.‬ 300 00:27:33,443 --> 00:27:36,112 ‫نعم، كان ترميمها هو الجزء الممتع لي.‬ 301 00:27:37,906 --> 00:27:38,948 ‫إنها لك.‬ 302 00:27:42,494 --> 00:27:44,829 ‫عجبًا يا "دانكين"! هذا…‬ 303 00:27:48,291 --> 00:27:49,834 ‫هذا مذهل حقًا.‬ 304 00:27:50,794 --> 00:27:51,711 ‫شكرًا لك.‬ 305 00:27:52,212 --> 00:27:53,380 ‫التوقيت جيد.‬ 306 00:27:55,632 --> 00:27:57,592 ‫"غريسي" جاهزة لمغامرات جديدة.‬ 307 00:28:15,985 --> 00:28:18,238 ‫أساسيات رحلات الطريق المجربة والفعالة.‬ 308 00:28:20,115 --> 00:28:21,616 ‫أعتذر لتصرفي كأم، ولكن…‬ 309 00:28:22,534 --> 00:28:23,618 ‫لا يمكنني منع نفسي.‬ 310 00:28:26,746 --> 00:28:28,164 ‫من المسموح لك أن تتصرفي كأم.‬ 311 00:28:34,003 --> 00:28:34,963 ‫كنت…‬ 312 00:28:38,258 --> 00:28:41,469 ‫كنت مخطئًا عندما قلت إنك لا تفهمين.‬ 313 00:28:41,553 --> 00:28:42,554 ‫أعتقد…‬ 314 00:28:46,182 --> 00:28:48,518 ‫أعتقد أنك تفهمين بشكل أفضل من أي أحد.‬ 315 00:28:50,854 --> 00:28:51,980 ‫أحبك.‬ 316 00:28:56,609 --> 00:28:57,527 ‫أعرف.‬ 317 00:29:00,697 --> 00:29:04,284 ‫حسنًا، لن أشاهدك وأنت تغادر.‬ 318 00:29:04,909 --> 00:29:08,705 ‫لا أريد أن تكون آخر صورة لك للبيت‬ ‫هي صورتي وأنا أبكي على الشرفة الأمامية.‬ 319 00:29:13,126 --> 00:29:14,627 ‫رحلة آمنة يا حبيبي.‬ 320 00:29:16,671 --> 00:29:18,339 ‫أحبك يا أمي، وداعًا.‬ 321 00:29:27,307 --> 00:29:28,683 ‫لدي شيء لك.‬ 322 00:29:29,642 --> 00:29:31,478 ‫كنت أبقيها بأمان في عقلي.‬ 323 00:29:34,647 --> 00:29:36,316 ‫أصبحت حمايتها من مسؤوليتك الآن.‬ 324 00:29:43,823 --> 00:29:45,074 ‫ولكن ماذا لو عجزت عن ذلك؟‬ 325 00:29:45,700 --> 00:29:47,410 ‫ما زالت "إيدين" طليقة.‬ 326 00:29:48,536 --> 00:29:52,123 ‫إنها لا تشكل تهديدًا، ربما نقلت نفسها‬ ‫إلى "إيبيزا" بواسطة مفتاح "أي مكان".‬ 327 00:29:55,293 --> 00:29:59,297 ‫أنت سبب هزيمتنا لـ"دودج" يا "كينز"،‬ ‫لم تترددي، وكنت تعرفين ما تفعلينه.‬ 328 00:30:00,715 --> 00:30:01,716 ‫ثقي بنفسك.‬ 329 00:30:06,179 --> 00:30:08,348 ‫ولكني لست أفهم.‬ 330 00:30:09,307 --> 00:30:11,768 ‫لماذا لم تستخدم مفتاح "الذاكرة" بعد؟‬ 331 00:30:12,352 --> 00:30:15,855 ‫عيد ميلادك وشيك،‬ ‫وعندما ترانا المرة المقبلة،‬ 332 00:30:16,648 --> 00:30:19,818 ‫فلن تتذكر المفاتيح أو أي شيء عنها.‬ 333 00:30:19,901 --> 00:30:20,985 ‫هذا خياري.‬ 334 00:30:24,405 --> 00:30:27,116 ‫أريد أن أعيش حياة طبيعية.‬ 335 00:30:29,702 --> 00:30:32,205 ‫ولكنك ستظل أخي، لن يتغير ذلك.‬ 336 00:30:37,752 --> 00:30:38,586 ‫اسمع.‬ 337 00:30:39,087 --> 00:30:42,590 ‫أثناء غيابي، عدني بأن تستمع لـ"كينزي".‬ 338 00:30:42,674 --> 00:30:43,675 ‫إنها الرئيسة الآن.‬ 339 00:30:44,259 --> 00:30:46,219 ‫واعتن بأمي.‬ 340 00:30:47,178 --> 00:30:48,137 ‫وأرجوك،‬ 341 00:30:49,138 --> 00:30:51,516 ‫لا تكلم أي فتيات غريبات في بيت البئر.‬ 342 00:32:04,714 --> 00:32:06,925 ‫أردت أن أعطيك شيئًا‬ ‫قبل أن تذهب إلى الجامعة.‬ 343 00:32:07,008 --> 00:32:08,134 ‫إنه في القبو.‬ 344 00:32:08,217 --> 00:32:10,553 ‫أتمنى أن يكون رأس مهرج مخيف.‬ 345 00:32:10,637 --> 00:32:14,307 ‫أو ربما حيوان نمس محنط،‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 346 00:32:14,390 --> 00:32:15,683 ‫كم أنت غريب الأطوار!‬ 347 00:32:20,021 --> 00:32:21,773 ‫"سنشتاق إليك تقريبًا"‬ 348 00:32:22,398 --> 00:32:23,232 ‫ما هذا؟‬ 349 00:32:24,108 --> 00:32:26,152 ‫- مفاجأة!‬ ‫- وداعًا!‬ 350 00:32:26,903 --> 00:32:28,529 ‫- ماذا؟‬ ‫- مفاجأة يا "سكوت"!‬ 351 00:32:30,740 --> 00:32:31,741 ‫مفاجأة يا صديقي!‬ 352 00:32:31,824 --> 00:32:32,867 ‫أنت!‬ 353 00:32:33,743 --> 00:32:35,536 ‫هل هذا أفضل من رأس مهرج مخيف؟‬ 354 00:32:36,329 --> 00:32:40,500 ‫تفوقت على نفسك هذه المرة يا "روكي رود".‬ 355 00:32:55,890 --> 00:32:56,808 ‫أمي؟‬ 356 00:32:57,642 --> 00:32:58,810 ‫نعم يا صغيري؟‬ 357 00:33:02,438 --> 00:33:04,107 ‫أريد أن أقدم لك هدية.‬ 358 00:33:06,067 --> 00:33:08,861 ‫شيء أعتقد أنه سيسعدك.‬ 359 00:33:10,363 --> 00:33:11,322 ‫ما هذا؟‬ 360 00:33:11,406 --> 00:33:12,865 ‫إنه مفتاح.‬ 361 00:33:13,992 --> 00:33:15,368 ‫يمكنني رؤية ذلك.‬ 362 00:33:16,911 --> 00:33:18,287 ‫إنه فريد من نوعه.‬ 363 00:33:19,288 --> 00:33:20,415 ‫ماذا يفتح؟‬ 364 00:33:22,417 --> 00:33:23,584 ‫لا تهلعي،‬ 365 00:33:24,419 --> 00:33:25,962 ‫ولكن حاليًا،‬ 366 00:33:27,088 --> 00:33:29,841 ‫سيفتح ثقب مفتاح في مؤخرة عنقك.‬ 367 00:33:31,592 --> 00:33:32,760 ‫ماذا؟‬ 368 00:33:33,845 --> 00:33:36,305 ‫ثقي بي فحسب أرجوك.‬ 369 00:33:37,223 --> 00:33:39,142 ‫ضعي هذا المفتاح في داخله.‬ 370 00:33:40,226 --> 00:33:43,312 ‫"بودي"، ماذا يجري هنا؟‬ 371 00:33:44,981 --> 00:33:46,149 ‫ثقي بي أرجوك.‬ 372 00:33:51,320 --> 00:33:52,321 ‫حسنًا.‬ 373 00:34:03,624 --> 00:34:04,709 ‫"بودي".‬ 374 00:34:07,003 --> 00:34:08,046 ‫ما هذا؟‬ 375 00:34:19,265 --> 00:34:20,391 ‫هل هذه…‬ 376 00:34:22,643 --> 00:34:23,770 ‫لا!‬ 377 00:34:24,604 --> 00:34:25,730 ‫هل هذه أنا؟‬ 378 00:34:25,813 --> 00:34:28,524 ‫لا بأس، سأشرح لك كل شيء.‬ 379 00:34:54,133 --> 00:34:56,803 ‫"رحلة (الأرجنتين)"‬ 380 00:35:09,273 --> 00:35:11,192 ‫كان هذا كرسي أبي.‬ 381 00:35:14,112 --> 00:35:19,867 ‫حسنًا، هذا المتجر‬ ‫مليء بكل القطع المفضلة لدي بالتاريخ.‬ 382 00:35:20,576 --> 00:35:23,496 ‫كلها معًا…‬ 383 00:35:25,206 --> 00:35:26,749 ‫في مكان واحد.‬ 384 00:35:26,833 --> 00:35:28,209 ‫بالضبط.‬ 385 00:35:33,464 --> 00:35:35,133 ‫"ذكريات (رينديل)"‬ 386 00:35:35,216 --> 00:35:36,259 ‫هنا.‬ 387 00:35:39,345 --> 00:35:40,388 ‫ما هذه؟‬ 388 00:35:44,225 --> 00:35:46,519 ‫لا بد أنها ذكرياتك مع أبي.‬ 389 00:35:47,520 --> 00:35:49,147 ‫كيف وصلت إلى الداخل هنا؟‬ 390 00:35:50,148 --> 00:35:51,190 ‫افتحي إحداها.‬ 391 00:35:55,903 --> 00:35:58,156 ‫- هل انتهينا؟ عليّ فعلها بشكل صائب.‬ ‫- لا.‬ 392 00:36:01,200 --> 00:36:02,451 ‫يا إلهي!‬ 393 00:36:29,270 --> 00:36:31,522 ‫المكان هادئ بالنسبة إلى صباح يوم سبت.‬ 394 00:36:31,606 --> 00:36:32,773 ‫"تايلر" في منزل صديق،‬ 395 00:36:32,857 --> 00:36:36,277 ‫و"كينزي" تعمل على مشروع فني في غرفتها.‬ 396 00:36:37,278 --> 00:36:38,946 ‫أتمنى ألا يكون مشروع الطلاء البارز.‬ 397 00:36:39,530 --> 00:36:41,949 ‫استغرقت أسابيع‬ ‫لنزع تلك المادة اللامعة من شعري.‬ 398 00:36:42,742 --> 00:36:43,784 ‫ما كل هذا؟‬ 399 00:36:44,785 --> 00:36:46,537 ‫أعدّ كعك القرفة.‬ 400 00:36:47,121 --> 00:36:48,372 ‫الكعك المفضل لدي.‬ 401 00:36:48,456 --> 00:36:52,877 ‫كان يُفترض أن تكون مفاجأة،‬ ‫ولكن إعدادها يستغرق فترة أطول مما توقعت.‬ 402 00:36:52,960 --> 00:36:55,129 ‫كل مرة تخبزين بها هي مفاجأة دومًا.‬ 403 00:36:56,005 --> 00:36:57,173 ‫حسنًا!‬ 404 00:36:57,965 --> 00:36:59,467 ‫ما هي المناسبة؟‬ 405 00:36:59,550 --> 00:37:02,470 ‫ألا يمكنني فعل شيء لطيف لك بلا مناسبة؟‬ 406 00:37:03,054 --> 00:37:04,472 ‫حسنًا، ما الأمر؟‬ 407 00:37:04,972 --> 00:37:08,226 ‫هل تريدين مني أن أنقل بشاحنتي‬ ‫شيئًا اشتريته من السوق المتجول مجددًا؟‬ 408 00:37:10,478 --> 00:37:12,772 ‫لا، إنها عضة الشفة السفلية.‬ 409 00:37:13,356 --> 00:37:14,607 ‫هذا أمر جاد.‬ 410 00:37:16,776 --> 00:37:22,073 ‫الشيء الوحيد الذي تحبه أكثر من المعجنات‬ ‫هو الكعك، ففكرت في…‬ 411 00:37:22,698 --> 00:37:23,908 ‫فكرت…‬ 412 00:37:32,083 --> 00:37:33,376 ‫أنت حبلى بطفل.‬ 413 00:37:34,794 --> 00:37:35,962 ‫يا إلهي!‬ 414 00:37:36,045 --> 00:37:39,006 ‫أعرف، ظننا أننا اكتفينا.‬ 415 00:37:40,174 --> 00:37:41,467 ‫ولكن مفاجأة!‬ 416 00:37:43,552 --> 00:37:44,762 ‫"ثلاثة‬ 417 00:37:48,140 --> 00:37:50,518 ‫هو رقم سحري‬ 418 00:37:52,853 --> 00:37:54,272 ‫نعم، إنه كذلك‬ 419 00:37:55,439 --> 00:37:57,733 ‫إنه رقم سحري‬ 420 00:37:58,401 --> 00:38:01,237 ‫رجل وامرأة أنجبا طفلًا صغيرًا‬ 421 00:38:02,822 --> 00:38:04,407 ‫نعم، لقد فعلا‬ 422 00:38:05,324 --> 00:38:09,161 ‫كان لديهما ثلاثة في العائلة"‬ 423 00:38:11,455 --> 00:38:13,874 ‫ما زال كعك القرفة معروضًا للأكل، صحيح؟‬ 424 00:38:22,508 --> 00:38:23,968 ‫هل كانت ذكرى جيدة؟‬ 425 00:38:28,472 --> 00:38:29,765 ‫أفضل ذكرى.‬ 426 00:38:48,784 --> 00:38:51,579 ‫أعرف أنك ستنسين كل هذا قريبًا…‬ 427 00:38:53,456 --> 00:38:57,126 ‫ولكننا تمكنا من فعل هذا معًا على الأقل.‬ 428 00:39:00,713 --> 00:39:03,174 ‫ولكني لا أريد نسيان كل هذا.‬ 429 00:39:04,759 --> 00:39:05,926 ‫هل عليّ ذلك؟‬ 430 00:39:14,894 --> 00:39:15,853 ‫لن أتركك تنسين.‬ 431 00:40:05,736 --> 00:40:07,822 ‫النقيب "فريدريك غيديون".‬ 432 00:40:28,551 --> 00:40:29,635 ‫مرحبًا؟‬ 433 00:40:34,598 --> 00:40:35,766 ‫من أنت؟‬ 434 00:40:41,230 --> 00:40:44,150 ‫يا إلهي! هذا أنت.‬ 435 00:40:44,900 --> 00:40:48,237 ‫ظننت أني أستحضر روح جندي شرير عجوز.‬ 436 00:40:48,320 --> 00:40:50,114 ‫لم أكن أعرف أنك سكنت جسده.‬ 437 00:40:50,698 --> 00:40:52,366 ‫هذا أفضل كثيرًا.‬ 438 00:40:58,789 --> 00:41:01,292 ‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك، أنت صدى.‬ 439 00:41:01,834 --> 00:41:03,627 ‫لا يمكنك عبور الحدود.‬ 440 00:41:03,711 --> 00:41:05,337 ‫حرريني إذن.‬ 441 00:41:06,380 --> 00:41:10,384 ‫سأفعل، ولكن أولًا، يجب أن تفهم بعض الأمور.‬ 442 00:41:11,343 --> 00:41:14,263 ‫أنت صاحب مكانة في عالمنا.‬ 443 00:41:15,222 --> 00:41:16,724 ‫ولكن الوضع هنا مختلف.‬ 444 00:41:17,600 --> 00:41:20,144 ‫هنا، أنا حررتك.‬ 445 00:41:22,563 --> 00:41:25,524 ‫وهنا، أنا أصدر الأوامر.‬ 446 00:41:25,608 --> 00:41:26,817 ‫هل تفهم؟‬ 447 00:41:27,568 --> 00:41:29,820 ‫فُتح المدخل لك مرة من قبل.‬ 448 00:41:31,447 --> 00:41:33,407 ‫وأريدك أن تفتحه مجددًا.‬ 449 00:41:45,836 --> 00:41:46,962 ‫لنذهب.‬ 450 00:41:53,469 --> 00:41:54,428 ‫لنذهب.‬ 451 00:41:58,724 --> 00:42:00,100 ‫أنزلني!‬ 452 00:42:04,355 --> 00:42:05,481 ‫كما تشائين.‬ 453 00:42:40,558 --> 00:42:42,393 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 454 00:44:56,694 --> 00:45:01,699 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ {\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&3616E3&\bord2}"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&H615D22&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}"Scooby07" 39787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.