All language subtitles for Locke.&.Key.S02E02.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,025 --> 00:00:28,445 ‫"(غودفاذر)"‬ 2 00:00:47,130 --> 00:00:48,381 ‫هل كل شيء بخير يا آنسة؟‬ 3 00:00:52,343 --> 00:00:54,345 ‫هل تريدين مني أن أتصل بأحد لأجلك؟‬ 4 00:00:59,184 --> 00:01:00,560 ‫الطقس شديد البرودة هنا.‬ 5 00:01:01,227 --> 00:01:02,645 ‫لنبعدك عن البرد.‬ 6 00:01:54,239 --> 00:01:55,406 ‫هل نجح الأمر؟‬ 7 00:02:05,792 --> 00:02:06,709 ‫هيا.‬ 8 00:02:07,252 --> 00:02:08,211 ‫أسرعي.‬ 9 00:02:19,013 --> 00:02:20,890 ‫- أكره هذا الشيء بشدة.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 10 00:02:20,974 --> 00:02:24,227 ‫كان عليّ فعل شيء حياله، ظل يطاردني.‬ 11 00:02:29,816 --> 00:02:30,650 ‫تراجع!‬ 12 00:02:33,111 --> 00:02:35,989 ‫حسنًا أيها البشع، إليك صياد صغير من أجلك.‬ 13 00:02:44,164 --> 00:02:46,166 ‫لا أعرف، وجدت ذلك المفتاح قويًا.‬ 14 00:02:46,249 --> 00:02:47,375 ‫الهدف…‬ 15 00:02:49,586 --> 00:02:52,922 ‫لم يكن تحويله إلى كومة لحم وعظم.‬ 16 00:02:57,343 --> 00:03:00,346 ‫لم يتبق لدي من مادة "حديد ‬‫الهمسات‬‫"‬ ‫إلا ما يكفي لصنع مفتاح واحد.‬ 17 00:03:01,306 --> 00:03:02,849 ‫يجب أن أفعل هذا بشكل صائب.‬ 18 00:03:02,932 --> 00:03:04,475 ‫كيف ستفعل ذلك؟‬ 19 00:03:10,231 --> 00:03:12,150 ‫بالذهاب مباشرةً إلى المصدر.‬ 20 00:03:14,527 --> 00:03:15,486 ‫آل "لوك".‬ 21 00:03:16,571 --> 00:03:19,282 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 22 00:03:34,631 --> 00:03:35,757 ‫الصف الخامس، صحيح؟‬ 23 00:03:36,841 --> 00:03:38,635 ‫حان أخيرًا وقت تكوين بعض الصداقات.‬ 24 00:03:38,718 --> 00:03:42,805 ‫كنت منشغلًا السنة الماضية‬ ‫بالتصارع مع عفريتة.‬ 25 00:03:42,889 --> 00:03:44,390 ‫أنا أغيظك فحسب.‬ 26 00:03:44,474 --> 00:03:48,561 ‫جميعنا واجهنا الكثير من الإلهاءات‬ ‫في السنة الماضية، ولكنك حر هذه السنة،‬ 27 00:03:48,645 --> 00:03:52,023 ‫فاذهب وتصرف كفراشة اجتماعية.‬ 28 00:03:52,106 --> 00:03:54,859 ‫ثمة فتاة في صفي تعاني من رهاب الفراشات.‬ 29 00:03:54,943 --> 00:03:57,028 ‫كن اجتماعيًا فحسب إذن.‬ 30 00:03:57,111 --> 00:03:58,738 ‫ستبلي بلاءً حسنًا يا صاح.‬ 31 00:03:58,821 --> 00:04:00,365 ‫تفضلي، أعددت لك الغداء.‬ 32 00:04:00,865 --> 00:04:02,867 ‫"كينز"، هذا لطف منك.‬ 33 00:04:02,951 --> 00:04:05,245 ‫احرصي على أخذ تصريح لركن السيارة‬ ‫من "بيرناديت".‬ 34 00:04:05,328 --> 00:04:07,622 ‫وإلا فلديها السلطة لسحب السيارات.‬ 35 00:04:07,705 --> 00:04:08,706 ‫تصريح ركن السيارة، فهمت.‬ 36 00:04:08,790 --> 00:04:11,084 ‫لا تستخدمي آلة الصودا،‬ ‫إنها تبتلع الدولارات.‬ 37 00:04:11,167 --> 00:04:12,669 ‫- يمكنك مراسلتنا.‬ ‫- سنكون هناك.‬ 38 00:04:12,752 --> 00:04:13,670 ‫يا رفاق.‬ 39 00:04:14,254 --> 00:04:15,213 ‫أتولى الأمر.‬ 40 00:04:23,805 --> 00:04:27,767 ‫ستكون أمي في حرم المدرسة،‬ ‫وكذلك هذا آخر يوم دراسي لك.‬ 41 00:04:28,268 --> 00:04:30,186 ‫أنوي الالتحاق بالجامعة.‬ 42 00:04:30,270 --> 00:04:31,854 ‫أعرف، ولكن هذا أمر مختلف.‬ 43 00:04:35,400 --> 00:04:36,526 ‫كيف حال "جاكي"؟‬ 44 00:04:40,363 --> 00:04:43,366 ‫بالأمس، أظهرت لي ذكرى‬ 45 00:04:44,200 --> 00:04:47,620 ‫لـ"إيدين" وهي تتملق شرطيًا‬ ‫لئلا يعطيهما مخالفة سرعة.‬ 46 00:04:47,704 --> 00:04:49,622 ‫كان ذلك رائعًا وطبيعيًا للغاية.‬ 47 00:04:51,249 --> 00:04:55,044 ‫عندما ذكرت الموضوع لاحقًا،‬ ‫لم تكن تعرف عما أتكلم.‬ 48 00:04:55,545 --> 00:04:58,631 ‫تصوري أن تدخلي إلى عقل "غايب"،‬ ‫ثم ينسى ذلك تمامًا.‬ 49 00:05:04,178 --> 00:05:06,597 ‫لم أدخل إلى عقله قط.‬ 50 00:05:08,933 --> 00:05:10,518 ‫ولكنك دخلت إلى عقل "سكوت".‬ 51 00:05:10,601 --> 00:05:12,478 ‫نعم، ولكني لا أعرف.‬ 52 00:05:12,562 --> 00:05:15,481 ‫لم آت على ذكر الأمر مع "غايب"،‬ ‫هل هذا غريب؟‬ 53 00:05:16,232 --> 00:05:17,650 ‫فقط إن كان غريبًا بالنسبة ‬‫إليك‬‫.‬ 54 00:05:24,615 --> 00:05:25,658 ‫انتظرني!‬ 55 00:05:37,462 --> 00:05:38,296 ‫مرحبًا.‬ 56 00:05:40,465 --> 00:05:43,176 ‫أهلًا بك في الصفوف العليا.‬ 57 00:05:50,058 --> 00:05:52,101 ‫- أنت في مزاج جيد.‬ ‫- لم لا أكون كذلك؟‬ 58 00:05:52,185 --> 00:05:55,021 ‫نحن بصف الثانوية قبل الأخير الآن،‬ ‫ولدينا تكريم قائم جزئي‬ 59 00:05:55,104 --> 00:05:58,733 ‫للعرض الأول لما يبدو أنه سيكون‬ ‫ثاني أفضل فيلم عن ‬‫الكركند ‬‫في التاريخ.‬ 60 00:05:58,816 --> 00:06:00,109 ‫ما هو أفضل فيلم؟‬ 61 00:06:00,610 --> 00:06:01,569 ‫فيلم "‬‫الكركند‬‫"؟‬ 62 00:06:01,652 --> 00:06:03,529 ‫ليس ثمة أي ‬‫كركند ‬‫في ذلك الفيلم.‬ 63 00:06:03,613 --> 00:06:05,156 ‫حسنًا، نحن نفوز إذن.‬ 64 00:06:05,239 --> 00:06:06,157 ‫وللاحتفال،‬ 65 00:06:06,240 --> 00:06:09,660 ‫حجزت لنا على العشاء الليلة‬ ‫في مطعم "ستان" للبيتزا.‬ 66 00:06:09,744 --> 00:06:11,996 ‫لم أكن أعرف أن مطعم "ستان" يقبل الحجز‬‫.‬ 67 00:06:12,080 --> 00:06:12,997 ‫لا يقبلون عادةً،‬ 68 00:06:13,081 --> 00:06:16,042 ‫ولكنهم منحوا استثناء لزبون مسرف مثلي.‬ 69 00:06:16,125 --> 00:06:18,920 ‫أتعرفين الطاولة اللزجة قرب لوح السهام؟‬ ‫إنها تحت تصرفنا.‬ 70 00:06:19,003 --> 00:06:21,005 ‫كيف يمكن لفتاة أن ترفض ذلك؟‬ 71 00:06:30,473 --> 00:06:31,432 ‫عجبًا!‬ 72 00:06:33,142 --> 00:06:36,145 ‫هذا المكان مذهل.‬ 73 00:06:36,229 --> 00:06:39,190 ‫النمط القوطي الفيكتوري العالي في…‬ 74 00:06:40,483 --> 00:06:41,651 ‫في أوجه.‬ 75 00:06:43,111 --> 00:06:47,198 ‫من شكله، أخمن أنه تم بناؤه‬ ‫في فترة 1860 أو 1870.‬ 76 00:06:48,157 --> 00:06:50,576 ‫عام 1877، هذا مثير للإعجاب.‬ 77 00:06:50,660 --> 00:06:52,745 ‫للصراحة التامة، أنا معلم تاريخ.‬ 78 00:06:53,955 --> 00:06:56,624 ‫للأسف، لم يتم حفظ هذا المكان جيدًا.‬ 79 00:06:56,707 --> 00:07:00,086 ‫ولهذا، وظفني محب فنون لترميمه.‬ 80 00:07:00,169 --> 00:07:01,379 ‫أنا "نينا".‬ 81 00:07:01,462 --> 00:07:03,631 ‫أنا"جوش"، تشرفت بلقائك.‬ 82 00:07:04,715 --> 00:07:06,759 ‫- هل تمانعين إن…‬ ‫- لا، تفضل.‬ 83 00:07:10,930 --> 00:07:13,182 ‫نعم، من الواضح أنك بارعة بعملك.‬ 84 00:07:13,266 --> 00:07:14,225 ‫شكرًا لك.‬ 85 00:07:14,308 --> 00:07:17,728 ‫أرمم البيوت القديمة عادةً،‬ ‫ولكني متحمسة للتوسع بعملي.‬ 86 00:07:17,812 --> 00:07:19,439 ‫ما عدا هذا.‬ 87 00:07:19,522 --> 00:07:20,857 ‫عذرًا؟‬ 88 00:07:20,940 --> 00:07:23,484 ‫تغطية هذه الأرضيات بالسجاد.‬ 89 00:07:23,568 --> 00:07:25,403 ‫هذا خشب صلب أصلي.‬ 90 00:07:25,486 --> 00:07:29,031 ‫إنه خشب الكستناء،‬ ‫ولم يعد من الممكن الحصول عليه.‬ 91 00:07:29,115 --> 00:07:30,825 ‫أدرك ذلك، ولكن لا يمكنني…‬ 92 00:07:30,908 --> 00:07:34,245 ‫إنه خشب من أشجار‬ ‫كان عمرها آنذاك 300 أو 400 سنة.‬ 93 00:07:34,328 --> 00:07:37,039 ‫أي أنها بدأت بالنمو‬ ‫في فترة ما قبل "كولومبوس".‬ 94 00:07:37,123 --> 00:07:39,292 ‫ألا يذهلك ذلك؟‬ 95 00:07:40,418 --> 00:07:42,295 ‫نعم، هذا مذهل.‬ 96 00:07:42,378 --> 00:07:46,507 ‫ولكن لا يمكنني تجاهل المسائل العملية.‬ 97 00:07:46,591 --> 00:07:47,884 ‫هذه مساحة لتقديم العروض،‬ 98 00:07:47,967 --> 00:07:50,219 ‫والصوتيات بالغة الأهمية.‬ 99 00:07:50,303 --> 00:07:53,181 ‫هل كنت ‬‫ستغطين ‬‫ماسة الأمل بشريط لاصق؟‬ 100 00:07:53,264 --> 00:07:56,309 ‫حتى لو حاول أحد إقناعك بأن هذا أمر عملي.‬ 101 00:07:57,727 --> 00:07:58,769 ‫كل ما أقوله هو‬ 102 00:07:58,853 --> 00:08:03,024 ‫أنه يجب ألا ننسى‬ ‫إظهار الاحترام لكنوزنا التاريخية.‬ 103 00:08:03,107 --> 00:08:04,025 ‫هذا صحيح.‬ 104 00:08:04,567 --> 00:08:05,526 ‫الاحترام.‬ 105 00:08:06,402 --> 00:08:07,945 ‫شكرًا لك على تذكيري.‬ 106 00:08:09,197 --> 00:08:11,866 ‫سأرجع إلى تأدية عملي الآن.‬ 107 00:08:11,949 --> 00:08:13,993 ‫ربما عليك الذهاب لتأدية عملك.‬ 108 00:08:15,953 --> 00:08:18,164 ‫إن كان لدي أي تصحيحات حول عملك،‬ 109 00:08:18,247 --> 00:08:19,957 ‫فسأحرص على إعلامك بها.‬ 110 00:08:30,134 --> 00:08:32,762 ‫في هذا الصيف، ثقبت أذني الثانية.‬ 111 00:08:33,346 --> 00:08:35,181 ‫كان اتخاذ هذا القرار صعبًا،‬ 112 00:08:35,264 --> 00:08:38,226 ‫لأن أمي تقول إن أذنيّ رائعتين كما هما.‬ 113 00:08:40,728 --> 00:08:43,689 ‫هذا مشوق للغاية يا "مولي".‬ 114 00:08:43,773 --> 00:08:44,649 ‫شكرًا لك.‬ 115 00:08:47,276 --> 00:08:49,862 ‫"بودي"، هل تود أن تخبر الصف‬ ‫كيف أمضيت صيفك؟‬ 116 00:08:54,492 --> 00:08:57,286 ‫في هذا الصيف، أصبحت قويًا للغاية.‬ 117 00:08:58,663 --> 00:09:02,291 ‫أدرت سيارة أخي فوق إصبعي مثل كرة السلة.‬ 118 00:09:02,375 --> 00:09:06,295 ‫لم يعجبه ذلك،‬ ‫ولكن كانت رؤية ملامح وجهه تستحق العناء.‬ 119 00:09:11,551 --> 00:09:13,886 ‫حسنًا، شكرًا لك يا "بودي".‬ 120 00:09:13,970 --> 00:09:16,556 ‫تعامل مع الواجب المنزلي بجدية أكبر‬ ‫في المرة المقبلة.‬ 121 00:09:16,639 --> 00:09:19,183 ‫- ولكني…‬ ‫- يمكنك الجلوس الآن.‬ 122 00:09:23,104 --> 00:09:24,438 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 123 00:09:25,731 --> 00:09:26,691 ‫شكرًا.‬ 124 00:09:30,319 --> 00:09:32,154 ‫هل تصدقينني إذن؟‬ 125 00:09:32,238 --> 00:09:33,781 ‫أصدق أن كل شيء ممكن.‬ 126 00:09:33,864 --> 00:09:35,241 ‫ولكن كيف فعلت ذلك؟‬ 127 00:09:35,324 --> 00:09:36,284 ‫لا يجدر بي أن أقول.‬ 128 00:09:36,367 --> 00:09:37,702 ‫بحقك! انطق بالسر.‬ 129 00:09:40,121 --> 00:09:41,622 ‫ولكني بالكاد أعرفك.‬ 130 00:09:41,706 --> 00:09:45,918 ‫أصغ، أنا جديدة هنا،‬ ‫وأنت أكثر شخص مشوق التقيته.‬ 131 00:09:46,002 --> 00:09:47,169 ‫يمكنك الوثوق بي.‬ 132 00:09:53,884 --> 00:09:55,803 ‫حاولي أخذ هذا المفتاح مني.‬ 133 00:09:55,886 --> 00:09:57,054 ‫لماذا؟‬ 134 00:09:57,138 --> 00:09:59,140 ‫عليّ التأكد من أمر ما فحسب.‬ 135 00:10:03,811 --> 00:10:06,897 ‫هل نجحت في اختبار ما للتو؟‬ 136 00:10:07,440 --> 00:10:10,651 ‫لنقل فحسب إن الأمور‬ ‫كانت جدية بالنسبة ‬‫إليّ ‬‫السنة الماضية.‬ 137 00:10:11,277 --> 00:10:13,446 ‫نعم، كانت السنة الماضية سيئة لي أيضًا.‬ 138 00:10:13,988 --> 00:10:15,197 ‫لقد فقدنا أمي.‬ 139 00:10:15,948 --> 00:10:17,700 ‫أعني أنها ماتت.‬ 140 00:10:19,910 --> 00:10:20,911 ‫حقًا؟‬ 141 00:10:22,330 --> 00:10:24,165 ‫مات أبي أيضًا.‬ 142 00:10:25,291 --> 00:10:26,834 ‫تعرف هذا الشعور إذن.‬ 143 00:10:31,464 --> 00:10:34,008 ‫اشرح لي كيف حصلت على قوى خارقة.‬ 144 00:10:36,427 --> 00:10:39,055 ‫ما سأخبرك به هو بالغ السرية، هل تفهمين؟‬ 145 00:10:40,097 --> 00:10:40,931 ‫حسنًا.‬ 146 00:10:45,269 --> 00:10:47,021 ‫كانت عائلتي تعيش في "سياتل".‬ 147 00:10:54,028 --> 00:10:55,071 ‫حسنًا.‬ 148 00:10:55,154 --> 00:10:57,448 ‫أهلًا بالجميع، أنا السيد "بينيت".‬ 149 00:10:58,282 --> 00:10:59,116 ‫أنا جديد هنا.‬ 150 00:10:59,200 --> 00:11:01,661 ‫أنت مستعد، صحيح؟‬ 151 00:11:02,244 --> 00:11:03,079 ‫ماذا؟‬ 152 00:11:03,162 --> 00:11:05,915 ‫يحب المعلمون الجدد الاختبارات المفاجئة،‬ ‫هذه حقيقة معروفة.‬ 153 00:11:10,670 --> 00:11:12,171 ‫هل تسمح بأن أجلس بجانبك؟‬ 154 00:11:12,254 --> 00:11:16,175 ‫يمكنك فعل ما تشائين،‬ ‫ولكن حاولي ألا تلهيني عن دراساتي.‬ 155 00:11:19,387 --> 00:11:21,931 ‫والآن، أعرف أننا سنصبح أصدقاء رائعين.‬ 156 00:11:22,014 --> 00:11:24,183 ‫ولكن أولًا، علينا تخطي هذا العائق.‬ 157 00:11:25,101 --> 00:11:27,228 ‫أخبرتك، كم أكره أن أكون محقًا دومًا!‬ 158 00:11:27,311 --> 00:11:28,270 ‫نعم، أنا آسف.‬ 159 00:11:28,354 --> 00:11:32,608 ‫إنه اختبار مفاجئ، ولكنه سيكون سهلًا‬ ‫إن أنجزتم واجب القراءة الصيفية.‬ 160 00:11:36,696 --> 00:11:37,738 ‫تبًا!‬ 161 00:11:39,865 --> 00:11:40,866 ‫ماذا؟‬ 162 00:11:41,492 --> 00:11:43,160 ‫لم أنجز واجب القراءة.‬ 163 00:11:44,704 --> 00:11:47,081 ‫بلى، أنجزته.‬ 164 00:11:47,164 --> 00:11:50,000 ‫ألا تعتقد أني سأذكر‬ ‫قراءة كتاب من أكثر من 400 صفحة؟‬ 165 00:11:52,670 --> 00:11:56,257 ‫أصغي يا "جاكي"، وضعنا الكتاب في عقلك.‬ 166 00:11:57,550 --> 00:11:58,801 ‫ماذا يعني هذا حتى؟‬ 167 00:11:58,884 --> 00:12:02,304 ‫هذا يعني أنك تعرفين الأجوبة،‬ ‫فابدئي بالقراءة.‬ 168 00:12:02,388 --> 00:12:06,142 ‫كيف سأعرف أي من هذا‬ ‫إن سمحت لك بإقناعي بتجاهل القراءة؟‬ 169 00:12:07,143 --> 00:12:09,979 ‫اقرئي السؤال الأول فحسب، وستتذكرين.‬ 170 00:12:10,062 --> 00:12:11,439 ‫- ما الفائدة؟‬ ‫- يا رفاق.‬ 171 00:12:11,522 --> 00:12:13,357 ‫لنحاول التزام الهدوء، اتفقنا؟‬ 172 00:12:15,943 --> 00:12:16,777 ‫"جاكي".‬ 173 00:12:18,529 --> 00:12:20,364 ‫"جاكي"!‬ 174 00:12:25,035 --> 00:12:28,873 ‫لم أؤد واجب القراءة، يمكنك منحي علامة صفر.‬ 175 00:12:32,418 --> 00:12:33,252 ‫حسنًا.‬ 176 00:12:37,923 --> 00:12:38,883 ‫وبهذه البساطة…‬ 177 00:12:39,925 --> 00:12:41,177 ‫طار طلب جامعة "هارفارد".‬ 178 00:12:55,191 --> 00:12:56,066 ‫انتظري.‬ 179 00:12:56,901 --> 00:12:57,818 ‫ماذا؟‬ 180 00:13:08,078 --> 00:13:09,038 ‫السحر.‬ 181 00:13:18,380 --> 00:13:21,383 ‫لقد رأيتم هذا، صحيح؟‬ 182 00:13:21,467 --> 00:13:24,428 ‫هذا أقل أمر مثير للإعجاب رأيتها تفعله.‬ 183 00:13:27,973 --> 00:13:29,183 ‫أنا…‬ 184 00:13:29,266 --> 00:13:31,393 ‫العجز عن الكلام‬ ‫هو أمر طبيعي في هذه المرحلة.‬ 185 00:13:32,019 --> 00:13:32,853 ‫فقد "دوغ" وعيه.‬ 186 00:13:33,521 --> 00:13:36,941 ‫حسنًا، بينما ‬‫تعرّض ‬‫مفهوم "آبي"‬ ‫عن الواقع للتغير بالكامل،‬ 187 00:13:37,024 --> 00:13:38,400 ‫لنناقش الأعمال.‬ 188 00:13:38,484 --> 00:13:40,361 ‫لدينا عرض أول مهم يا رفاق.‬ 189 00:13:40,444 --> 00:13:43,155 ‫أظنه من الآمن القول‬ ‫إن لدينا قاعدة معجبين الآن.‬ 190 00:13:43,239 --> 00:13:46,867 ‫- أتقصدين أكبر من أمّ "دوغ" فقط؟‬ ‫- لا تنتقد الولاء!‬ 191 00:13:46,951 --> 00:13:49,578 ‫"ليندا برازيل" هي المعجبة الأصلية بنا‬‫.‬ ‫أظهر لها بعض الاحترام.‬ 192 00:13:50,204 --> 00:13:51,413 ‫كانت مجرد دعابة.‬ 193 00:13:51,497 --> 00:13:52,790 ‫حصلنا على بعض الشعبية.‬ 194 00:13:52,873 --> 00:13:55,209 ‫من رأيي أن نستغلها،‬ ‫ونبدأ العمل على الجزء الثاني.‬ 195 00:13:55,292 --> 00:13:58,170 ‫الجزء الثاني‬ ‫من "تراشق الدماء: قشريات المذبحة".‬ 196 00:13:58,254 --> 00:13:59,964 ‫حسنًا، مهلًا.‬ 197 00:14:00,047 --> 00:14:02,299 ‫هلا نرجع إلى الكلام عن المفاتيح السحرية؟‬ 198 00:14:02,383 --> 00:14:04,051 ‫ألا ترين الصلة بين الأمرين؟‬ 199 00:14:04,134 --> 00:14:07,263 ‫لا أقصد إهانة "زيدي"،‬ ‫ولكنها ليست بارعة ‬‫بالصور المنشأة بالحاسوب.‬ 200 00:14:07,346 --> 00:14:08,222 ‫لا نفعل سوى…‬ 201 00:14:08,848 --> 00:14:10,140 ‫- أتفهمين؟‬ ‫- حسنًا، مهلًا.‬ 202 00:14:10,224 --> 00:14:12,393 ‫لم يستخدم "توم سافيني"‬ ‫الصور المنشأة بالحاسوب‬‫ قط،‬ 203 00:14:12,476 --> 00:14:14,645 ‫ولم يكن لديه مفاتيح سحرية أيضًا.‬ 204 00:14:14,728 --> 00:14:17,439 ‫هل تقولين إنك لا تريدين‬ ‫استخدام المفاتيح بالجزء الثاني؟‬ 205 00:14:17,523 --> 00:14:20,276 ‫لا يا "دوغ"، أقول إن علينا تذكر جذورنا.‬ 206 00:14:20,860 --> 00:14:22,069 ‫حسنًا، هذا منصف.‬ 207 00:14:22,152 --> 00:14:24,196 ‫"سكوت"، كيف العمل على النص؟‬ 208 00:14:25,030 --> 00:14:27,408 ‫الأرجح أن عليك إخبارهم.‬ 209 00:14:28,242 --> 00:14:29,952 ‫مهلًا، يخبرنا بماذا؟‬ 210 00:14:38,294 --> 00:14:41,922 ‫كما تعرفون، لطالما حلمت بالدخول‬ 211 00:14:42,006 --> 00:14:47,469 ‫في برنامج السينما المرموق والانتقائي بشدة‬ ‫في "المملكة المتحدة".‬ 212 00:14:47,553 --> 00:14:50,639 ‫وكما اتضح،‬‫ ‬‫ثمة ‬‫مكان ‬‫شاغر متاح في آخر لحظة،‬ 213 00:14:50,723 --> 00:14:53,350 ‫ويبدو أن المنافسة بيني وبين شخص آخر.‬ 214 00:14:54,476 --> 00:14:56,478 ‫- عجبًا!‬ ‫- هذا مذهل.‬ 215 00:14:56,562 --> 00:14:57,938 ‫- تهانينا.‬ ‫- شكرًا.‬ 216 00:14:58,022 --> 00:15:01,483 ‫مهلًا، عندما تقول في آخر لحظة،‬ ‫هل تعني أنك سترحل قريبًا؟‬ 217 00:15:02,151 --> 00:15:03,903 ‫نعم، خلال أسبوعين.‬ 218 00:15:06,530 --> 00:15:09,533 ‫ولكني قد لا أرحل على الإطلاق،‬ ‫قد لا يقبلوني، وأنا…‬ 219 00:15:09,617 --> 00:15:11,493 ‫"سكوت"، أنا سعيد من أجلك.‬ 220 00:15:11,577 --> 00:15:14,496 ‫ولكن لمعلوماتك، أنت ملتزم بهذا العقد.‬ 221 00:15:14,580 --> 00:15:18,500 ‫عليك تقديم أروع نص بلا مقابل‬ ‫قبل صعودك على تلك الطائرة.‬ 222 00:15:18,584 --> 00:15:21,545 ‫"دوغلاس" يا صديقي، أعد بإنجازه قبل رحيلي،‬ 223 00:15:21,629 --> 00:15:24,590 ‫أو قبل رحيلي المحتمل في حال رفضوني.‬ 224 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 ‫ولنكن صادقين، الأرجح أنهم سيرفضونني.‬ 225 00:15:27,176 --> 00:15:30,554 ‫أنت هنا الآن، لذا فلنركز على هذا.‬ 226 00:15:32,932 --> 00:15:34,350 ‫الأفضل أن أبدأ بالكتابة إذن.‬ 227 00:15:41,065 --> 00:15:42,316 ‫هذا كثير لاستيعابه، صحيح؟‬ 228 00:15:42,816 --> 00:15:43,692 ‫نعم.‬ 229 00:15:43,776 --> 00:15:45,903 ‫أفهم لماذا أردت اختباري.‬ 230 00:15:45,986 --> 00:15:47,279 ‫لا أشعر بالإهانة.‬ 231 00:15:47,363 --> 00:15:48,739 ‫حسنًا، هذا جيد.‬ 232 00:15:49,281 --> 00:15:51,492 ‫تذكري ما قلته لك، اتفقنا؟‬ 233 00:15:51,575 --> 00:15:52,952 ‫هذه الأمور سرية.‬ 234 00:15:53,035 --> 00:15:56,914 ‫المفاتيح و"دودج" والباب الأسود وكل شيء.‬ 235 00:15:56,997 --> 00:15:58,540 ‫لن أخبر أحدًا.‬ 236 00:15:58,624 --> 00:16:00,668 ‫بجدية، من سيصدقني على أي حال؟‬ 237 00:16:02,628 --> 00:16:03,837 ‫ها هي أمي.‬ 238 00:16:05,339 --> 00:16:06,298 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 239 00:16:08,050 --> 00:16:10,010 ‫- كيف كان يومك الأول؟‬ ‫- جيد.‬ 240 00:16:10,094 --> 00:16:11,345 ‫هذه "جيمي".‬ 241 00:16:11,428 --> 00:16:13,806 ‫مرحبًا يا "جيمي"، يسرني لقاؤك.‬ 242 00:16:13,889 --> 00:16:14,890 ‫يسرني لقاؤك أيضًا.‬ 243 00:16:14,974 --> 00:16:16,475 ‫انتقلت مؤخرًا إلى هنا.‬ 244 00:16:16,558 --> 00:16:19,019 ‫- حقًا؟ من أين جئت؟‬ ‫- من "شيكاغو".‬ 245 00:16:19,103 --> 00:16:20,771 ‫عليّ الذهاب، وصل أبي.‬ 246 00:16:20,854 --> 00:16:22,523 ‫حقًا؟ أود التعرف عليه.‬ 247 00:16:23,983 --> 00:16:25,025 ‫مرحبًا.‬ 248 00:16:25,109 --> 00:16:27,736 ‫أبي، هذان "بودي" وأمه.‬ 249 00:16:27,820 --> 00:16:29,822 ‫- نعم، لقد…‬ ‫- التقينا بالفعل.‬ 250 00:16:30,614 --> 00:16:32,616 ‫رائع.‬ 251 00:16:32,700 --> 00:16:34,827 ‫سُررت ‬‫بلقائك يا "جيمي".‬ 252 00:16:35,995 --> 00:16:36,870 ‫ونعم.‬ 253 00:16:38,664 --> 00:16:39,999 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 254 00:16:46,380 --> 00:16:48,632 ‫"مطعم (ستان) للبيتزا"‬ 255 00:16:49,758 --> 00:16:51,593 ‫لم تخبريني بأن "سكوت" قد يرحل.‬ 256 00:16:51,677 --> 00:16:53,595 ‫لم يكن يحق لي أن أقول ذلك.‬ 257 00:16:54,221 --> 00:16:56,682 ‫على أي حال، كنت أعرف‬ ‫أنه سيخبر المجموعة بأكملها قريبًا.‬ 258 00:16:56,765 --> 00:16:59,351 ‫سيتم قبوله بالتأكيد، صحيح؟‬ 259 00:16:59,852 --> 00:17:02,021 ‫من أنسب منه لذلك البرنامج؟‬ 260 00:17:02,104 --> 00:17:03,397 ‫نعم، إنه مذهل.‬ 261 00:17:05,315 --> 00:17:08,027 ‫ولكن لا أحد يعرف عما تبحث تلك البرامج.‬ 262 00:17:11,488 --> 00:17:13,407 ‫ألا… ألا تريدينه أن يرحل؟‬ 263 00:17:14,199 --> 00:17:15,200 ‫ماذا؟‬ 264 00:17:15,284 --> 00:17:16,577 ‫لا، أريد ذلك.‬ 265 00:17:16,660 --> 00:17:19,204 ‫تبدو تلك الجامعة فرصة مذهلة.‬ 266 00:17:19,288 --> 00:17:21,040 ‫أريد أن يتم قبوله بالطبع.‬ 267 00:17:24,043 --> 00:17:26,587 ‫على كلتا الحالتين،‬ ‫أعتقد أن الفيلم سيكون جيدًا.‬ 268 00:17:26,670 --> 00:17:29,298 ‫أعني، "سكوت" موهوب وكل هذا،‬ 269 00:17:29,381 --> 00:17:31,759 ‫ولكن لدينا سحر الأفلام بجانبنا حرفيًا.‬ 270 00:17:31,842 --> 00:17:32,676 ‫هذا صحيح.‬ 271 00:17:32,760 --> 00:17:33,969 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 272 00:17:37,264 --> 00:17:40,017 ‫بمناسبة هذا، هل فكرت يومًا‬ 273 00:17:40,100 --> 00:17:42,895 ‫في طريقة صنع المفاتيح ومصدرها؟‬ 274 00:17:43,395 --> 00:17:45,147 ‫أخبرتك بأن أسلافي صنعوها.‬ 275 00:17:45,230 --> 00:17:48,609 ‫أعرف، ولكن هل ورثت بعض المعرفة‬ ‫حول كيفية صنعها؟‬ 276 00:17:49,401 --> 00:17:51,070 ‫كيفية صنع مفاتيح جديدة؟‬ 277 00:17:52,112 --> 00:17:55,949 ‫كيفية إذابة المعدن‬ ‫وضخ القوى السحرية فيه بشكل ما؟‬ 278 00:17:56,950 --> 00:17:58,368 ‫لا أعتقد ذلك، آسفة.‬ 279 00:18:00,245 --> 00:18:02,706 ‫ربما ذكر أبوك شيئًا ذات مرة، أو…‬ 280 00:18:02,790 --> 00:18:04,625 ‫لم يقل أبي كلمة يومًا حول المفاتيح.‬ 281 00:18:05,125 --> 00:18:06,168 ‫لم نعرف كيفية استخدامها‬ 282 00:18:06,251 --> 00:18:08,504 ‫حتى تحول ‬‫"بودي" ‬‫إلى شبح‬ ‫وتكلم مع "تشامبرلين".‬ 283 00:18:11,590 --> 00:18:14,551 ‫"غايب"، هل كنت تظن فعلًا‬ ‫أن بوسعي صنع مفاتيح جديدة؟‬ 284 00:18:14,635 --> 00:18:17,054 ‫لا، كنت أشعر بالفضول فحسب.‬ 285 00:18:17,137 --> 00:18:19,640 ‫تتمتع عائلتك بصلة خاصة مع السحر.‬ 286 00:18:19,723 --> 00:18:21,725 ‫أردت أن أعرف المزيد فحسب.‬ 287 00:18:23,602 --> 00:18:25,938 ‫أشعر بالفضول حول عائلتك أيضًا.‬ 288 00:18:26,021 --> 00:18:30,317 ‫تتمتع عائلتي بصلة خاصة مع الضجر، شكرًا لك.‬ 289 00:18:31,568 --> 00:18:33,487 ‫- هل سيأتون لمهرجان الشتاء؟‬ ‫- لا.‬ 290 00:18:33,570 --> 00:18:36,865 ‫إنهم لا يحبون الأشياء كالمنحوتات الجليدية‬ ‫والتزلج والمتاهة الثلجية.‬ 291 00:18:37,658 --> 00:18:39,326 ‫ولكنهما يظلان والديك.‬ 292 00:18:42,246 --> 00:18:44,164 ‫ليست ‬‫كل ‬‫العائلات‬‫ سحرية يا "كينز".‬ 293 00:18:57,886 --> 00:18:59,847 ‫تشعر بأنك تعرفني، صحيح؟‬ 294 00:19:01,056 --> 00:19:02,015 ‫بالطبع.‬ 295 00:19:03,267 --> 00:19:04,393 ‫مهلًا، أنت…‬ 296 00:19:06,520 --> 00:19:07,896 ‫أنت "كينزي"، صحيح؟‬ 297 00:19:07,980 --> 00:19:09,273 ‫أنا جادة.‬ 298 00:19:10,315 --> 00:19:14,820 ‫أعني، لقد دخلت عقلي،‬ ‫ورأيت كل ذكرياتي المفضلة.‬ 299 00:19:14,903 --> 00:19:17,865 ‫أعرف، وأحببت كل لحظة من ذلك،‬ 300 00:19:17,948 --> 00:19:20,200 ‫ما عدا حفلة "ون دايريكشين".‬ 301 00:19:20,701 --> 00:19:21,618 ‫هذا منصف.‬ 302 00:19:24,997 --> 00:19:25,998 ‫ولكن…‬ 303 00:19:29,376 --> 00:19:31,253 ‫أريد رؤية بعض ذكرياتك.‬ 304 00:19:38,510 --> 00:19:40,262 ‫مهلًا، هل تريدين دخول عقلي؟‬ 305 00:19:45,058 --> 00:19:47,644 ‫لا أعرف يا "كينزي"، هذا…‬ 306 00:19:47,728 --> 00:19:50,105 ‫لا أعرف، الأرجح أن عقلي بحالة فوضى.‬ 307 00:19:50,189 --> 00:19:53,025 ‫لا أكترث، أيًا كانت، فإنها جزء منك.‬ 308 00:19:53,108 --> 00:19:53,984 ‫نعم.‬ 309 00:19:56,028 --> 00:19:57,196 ‫حسنًا، ولكن…‬ 310 00:19:58,530 --> 00:20:01,617 ‫ماذا لو رأيت شيئًا محرجًا ولم تعودي تحبينني؟‬ 311 00:20:01,700 --> 00:20:04,411 ‫- ماذا لو لم أحب نفسي؟‬ ‫- لا أعتقد أن هذا سيحدث.‬ 312 00:20:07,456 --> 00:20:11,126 ‫حسنًا، الأمر ليس شخصيًا،‬ ‫ولكني لست مستعدًا لهذا بعد.‬ 313 00:20:11,210 --> 00:20:14,463 ‫- كيف يكون هذا أمر غير شخصي؟‬ ‫- لأنه لا يتعلق بك.‬ 314 00:20:14,546 --> 00:20:18,258 ‫- "غايب"، أعدك بألا أحكم عليك.‬ ‫- لا، انسي الموضوع.‬ 315 00:20:22,721 --> 00:20:23,555 ‫بالتأكيد.‬ 316 00:20:25,807 --> 00:20:29,728 ‫أصغي "كينزي"، أنا آسف، ولكني…‬ ‫أريدك أن تعرفيني.‬ 317 00:20:30,812 --> 00:20:34,233 ‫اسأليني عن أي شيء وسأجيب عنه،‬ ‫أي شيء، أقسم على هذا.‬ 318 00:20:37,194 --> 00:20:38,528 ‫أعتقد أن عليك الذهاب.‬ 319 00:21:05,931 --> 00:21:08,308 ‫"جاك"، كنت أحاول الاتصال بك.‬ 320 00:21:09,309 --> 00:21:10,852 ‫نعم، أنا منشغلة.‬ 321 00:21:10,936 --> 00:21:12,771 ‫نعم، أرى هذا، ماذا…‬ 322 00:21:13,647 --> 00:21:15,524 ‫"شكاوى فقدان الذاكرة لدى اليافعين"‬ 323 00:21:16,858 --> 00:21:17,859 ‫فقدان الذاكرة.‬ 324 00:21:18,610 --> 00:21:23,407 ‫بالأمس في الصف،‬ ‫لم أستطع‬‫ ‬‫تذكر ما فعلناه‬‫ رغم كل محاولاتي‬‫،‬ 325 00:21:23,991 --> 00:21:26,493 ‫وأننا استخدمنا مفتاح "العقل"‬ ‫لوضع ذلك الكتاب في عقلي.‬ 326 00:21:26,576 --> 00:21:28,412 ‫كنت تحاول شرح كل شيء،‬ 327 00:21:28,495 --> 00:21:32,833 ‫ولكن في تلك اللحظة،‬ ‫بدا كأنك تقول كلمات غير منطقية،‬ 328 00:21:33,458 --> 00:21:35,085 ‫وكنت مرتبكة تمامًا.‬ 329 00:21:35,168 --> 00:21:39,298 ‫وفي الأسبوع الماضي،‬ ‫مع الفيلم ونار التخييم…‬ 330 00:21:40,090 --> 00:21:41,341 ‫ولكن هل تذكرين الآن؟‬ 331 00:21:42,509 --> 00:21:43,343 ‫كل شيء.‬ 332 00:21:43,844 --> 00:21:44,928 ‫كل جزء منه.‬ 333 00:21:46,179 --> 00:21:49,349 ‫ولكن ماذا يحدث لي؟‬ ‫أنسى أجزاء رئيسية من حياتي.‬ 334 00:21:49,433 --> 00:21:51,601 ‫أتذكرين كيف أنه لا يمكن للراشدين‬ ‫تذكر السحر؟‬ 335 00:21:53,270 --> 00:21:54,187 ‫نعم.‬ 336 00:21:55,856 --> 00:21:58,191 ‫أعتقد أننا بدأنا نرى بدايات ذلك.‬ 337 00:21:59,568 --> 00:22:01,153 ‫توشكين على بلوغ الـ18 من عمرك.‬ 338 00:22:04,072 --> 00:22:05,824 ‫الـ18، ولكن هذه…‬ 339 00:22:07,409 --> 00:22:08,910 ‫بداية سن الرشد.‬ 340 00:22:08,994 --> 00:22:09,953 ‫أعرف، أنا…‬ 341 00:22:11,496 --> 00:22:12,998 ‫ظننت أننا سنحظى بوقت أطول.‬ 342 00:22:15,584 --> 00:22:16,626 ‫إذن،‬ 343 00:22:17,919 --> 00:22:19,463 ‫المفاتيح و…‬ 344 00:22:21,423 --> 00:22:23,967 ‫كل ما فعلناه معًا ومعهم؟‬ 345 00:22:26,219 --> 00:22:27,679 ‫هل سأنسى كل هذا؟‬ 346 00:22:30,766 --> 00:22:32,434 ‫وكأنه لم يحدث يومًا؟‬ 347 00:22:42,527 --> 00:22:44,321 ‫أليس بأيدينا فعل شيء حيال ذلك؟‬ 348 00:22:51,870 --> 00:22:54,498 ‫مرحبًا "جاكي"، هذا أنا، "تايلر".‬ 349 00:22:54,581 --> 00:22:57,918 ‫وهذه أنت، ألقي التحية على نفسك.‬ 350 00:22:58,001 --> 00:22:59,044 ‫مرحبًا.‬ 351 00:22:59,628 --> 00:23:02,798 ‫إننا نسجل هذا لتذكيرك‬ 352 00:23:02,881 --> 00:23:05,550 ‫بكل المرات‬ ‫التي استخدمنا بها المفاتيح السحرية معًا.‬ 353 00:23:07,427 --> 00:23:11,640 ‫إحدى المرات الأولى‬ ‫كانت استخدامنا لمفتاح "العقل"‬ 354 00:23:11,723 --> 00:23:14,559 ‫لوضع الكتب‬ ‫التي تدور ‬‫حول "إنجلترا" في عقلي،‬ 355 00:23:14,643 --> 00:23:17,270 ‫لأني كنت أعرف أنك تحبين "إنجلترا"،‬ 356 00:23:17,354 --> 00:23:19,356 ‫وكنت أحاول إثارة إعجابك.‬ 357 00:23:19,439 --> 00:23:21,358 ‫ولم ينجح الأمر.‬ 358 00:23:21,441 --> 00:23:23,026 ‫لا، ولكن لاحقًا،‬ 359 00:23:23,110 --> 00:23:26,071 ‫رأيت ذكرى‬ ‫أول مرة يصطحبك بها أبيك لصيد السمك،‬ 360 00:23:26,738 --> 00:23:29,825 ‫واصطدت سمكة بهذا الحجم.‬ 361 00:23:30,534 --> 00:23:31,743 ‫كنت ‬‫في الرابعة ‬‫من عمري.‬ 362 00:23:31,827 --> 00:23:33,245 ‫كان ذلك لطيفًا للغاية.‬ 363 00:23:38,875 --> 00:23:39,751 ‫مرحبًا.‬ 364 00:23:40,836 --> 00:23:42,170 ‫مرحبًا.‬ 365 00:23:42,671 --> 00:23:45,757 ‫كنت سأذهب إلى المكتبة للبدء بكتابة النص.‬ 366 00:23:46,258 --> 00:23:48,343 ‫مؤكد أنه سيكون ملحميًا أكثر من النص الأول.‬ 367 00:23:48,427 --> 00:23:52,097 ‫نعم، آمل ذلك، لا أريد خذلان نادي "سافيني".‬ 368 00:23:52,639 --> 00:23:54,474 ‫إنك تقسو على نفسك.‬ 369 00:23:54,558 --> 00:23:56,184 ‫يمكنك شكر والديّ على ذلك.‬ 370 00:23:56,268 --> 00:23:58,854 ‫لم يكن ثمة مجال للفشل في عائلة "كافينديش".‬ 371 00:23:59,438 --> 00:24:01,940 ‫لا بد أنهما متحمسان لاحتمال رجوعك.‬ 372 00:24:02,441 --> 00:24:05,485 ‫نعم، لم أخبرهما بعد بأني تقدمت بطلب.‬ 373 00:24:06,403 --> 00:24:07,904 ‫إنهما…‬ 374 00:24:07,988 --> 00:24:11,992 ‫إنهما يظنان أن صنع الأفلام هو هواية،‬ ‫ويريدان أن أصبح‬‫ محاميًا بالقضاء العالي‬‫.‬ 375 00:24:12,617 --> 00:24:13,785 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 376 00:24:14,536 --> 00:24:16,329 ‫أحاول تصورك بذلك الشعر المستعار.‬ 377 00:24:16,413 --> 00:24:20,333 ‫أعرف، هذه سخافة،‬ ‫ولكنه المستقبل الذي خططاه لي.‬ 378 00:24:22,210 --> 00:24:24,838 ‫كان المجيء للدراسة في "أمريكا" فكرتهما.‬ 379 00:24:24,921 --> 00:24:27,174 ‫قالا إن هذا سيمنحني سيرة ذاتية أشمل.‬ 380 00:24:27,799 --> 00:24:29,426 ‫سأشكرهما على ذلك.‬ 381 00:24:30,051 --> 00:24:32,137 ‫وإلا لما كنا التقينا أبدًا.‬ 382 00:24:37,434 --> 00:24:39,186 ‫أنا متأكدة أنه سيتم قبولك.‬ 383 00:24:41,146 --> 00:24:43,315 ‫لا تنحسيني، اتفقنا؟‬ 384 00:24:44,983 --> 00:24:45,901 ‫مرحبًا يا رفيقان.‬ 385 00:24:46,693 --> 00:24:47,694 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 386 00:24:48,445 --> 00:24:49,404 ‫كيف الحال؟‬ 387 00:24:52,824 --> 00:24:56,286 ‫عليّ الذهاب، سألقاكما لاحقًا.‬ 388 00:24:56,369 --> 00:24:58,288 ‫سيبدأ ما قبل الإنتاج عطلة الأسبوع هذه.‬ 389 00:25:04,044 --> 00:25:06,213 ‫مهلًا، هل تريدين الخروج معي بعد المدرسة؟‬ 390 00:25:06,296 --> 00:25:08,131 ‫إنه دوري لزيارة "إيرين فوس".‬ 391 00:25:10,717 --> 00:25:12,219 ‫هل ثمة مشاكل بين العاشقين؟‬ 392 00:25:14,179 --> 00:25:15,347 ‫اصمتي يا "إيدين".‬ 393 00:25:17,724 --> 00:25:19,684 ‫إنها لا تعرف كيفية صنع المفاتيح.‬ 394 00:25:20,810 --> 00:25:22,103 ‫هذا مؤسف.‬ 395 00:25:23,438 --> 00:25:25,732 ‫- ‬‫الحسنة بهذا أن بوسعنا قتلها الآن.‬ ‫- ‬‫لا!‬ 396 00:25:26,816 --> 00:25:27,984 ‫اهدأ.‬ 397 00:25:29,945 --> 00:25:32,322 ‫حسنًا، لا يمكننا الاستفادة منها.‬ 398 00:25:33,114 --> 00:25:34,407 ‫كيف سنصنع هذا المفتاح؟‬ 399 00:25:37,953 --> 00:25:41,706 ‫لا يمكنني التعبير عن مدى حماسي‬ ‫لإنجاز هذا الترميم أخيرًا.‬ 400 00:25:41,790 --> 00:25:45,585 ‫سخاء منك أن تمول الترميم بأكمله‬ ‫يا سيد "شو".‬ 401 00:25:45,669 --> 00:25:47,045 ‫ناديني ‬‫"غوردي" من فضلك.‬ 402 00:25:47,128 --> 00:25:49,923 ‫لدي الكثير من الذكريات الحميمة‬ ‫لفترتي في ذلك المسرح.‬ 403 00:25:50,006 --> 00:25:52,968 ‫لعبت دور "جود" في مسرحية "أوكلاهوما"‬ ‫في سنتي الثانوية الأولى.‬ 404 00:25:53,051 --> 00:25:54,386 ‫كانت تلك مغامرة.‬ 405 00:25:54,469 --> 00:25:55,303 ‫بكل تأكيد.‬ 406 00:25:55,804 --> 00:25:58,515 ‫ثم شاركت بالإنتاج الذي لا يُنسى‬ ‫لمسرحية "ذا تيمبست"،‬ 407 00:25:58,598 --> 00:26:01,017 ‫كبديل لـ"رينديل لوك".‬ 408 00:26:02,519 --> 00:26:03,728 ‫عجبًا! حقًا؟‬ 409 00:26:03,812 --> 00:26:08,066 ‫أعتقد أنه تقدم لتجارب الأداء كدعابة،‬ ‫لذا شعرت ببعض الألم لنيله الدور.‬ 410 00:26:08,650 --> 00:26:11,444 ‫ولكن عليّ الاعتراف‬ ‫أنه أتقن مناجاة النفس بالمشهد الخامس.‬ 411 00:26:11,528 --> 00:26:13,822 ‫على أي حال، سأرجع الأسبوع المقبل.‬ 412 00:26:13,905 --> 00:26:15,282 ‫أنا متحمس للغاية.‬ 413 00:26:15,365 --> 00:26:16,241 ‫وأنا كذلك.‬ 414 00:26:16,741 --> 00:26:17,784 ‫شكرًا يا "غوردي".‬ 415 00:26:17,867 --> 00:26:20,412 ‫"مقهى (هافانا)"‬ 416 00:26:21,913 --> 00:26:25,250 ‫كنت على وشك إيصال هذا لك في المسرح.‬ 417 00:26:25,333 --> 00:26:28,253 ‫شكرًا لك، لم يكن عليك فعل ذلك.‬ 418 00:26:29,129 --> 00:26:30,046 ‫بلى.‬ 419 00:26:30,130 --> 00:26:33,008 ‫بحثت في أرشيف المدرسة،‬ 420 00:26:33,091 --> 00:26:35,885 ‫ووجدت بعض الأشياء عن المسرح القديم،‬ 421 00:26:36,553 --> 00:26:39,014 ‫ومن بينها بعض الرسومات الهندسية الأصلية.‬ 422 00:26:39,097 --> 00:26:40,849 ‫لقد صورت هذه لك.‬ 423 00:26:44,603 --> 00:26:45,520 ‫عجبًا!‬ 424 00:26:47,439 --> 00:26:49,566 ‫إنها…‬ 425 00:26:51,526 --> 00:26:53,111 ‫مفيدة للغاية.‬ 426 00:26:53,903 --> 00:26:55,447 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- العفو.‬ 427 00:26:55,530 --> 00:27:00,702 ‫وجدت مجموعة صور قديمة من عام 1878،‬ ‫من السنة التالية لبناء المسرح،‬ 428 00:27:01,870 --> 00:27:03,413 ‫ويا للعجب!‬ 429 00:27:05,707 --> 00:27:06,583 ‫سجاد.‬ 430 00:27:07,125 --> 00:27:09,586 ‫ثمة سجاد يغطي المكان بأكمله.‬ 431 00:27:09,669 --> 00:27:11,296 ‫ها قد حصلت عليه.‬ 432 00:27:11,379 --> 00:27:13,965 ‫الإثبات بأني غبي.‬ 433 00:27:17,177 --> 00:27:19,220 ‫انتقلنا مؤخرًا من "شيكاغو".‬ 434 00:27:19,304 --> 00:27:22,891 ‫كنت أدرّس في مدرسة المتفوقين نفسها‬ ‫طوال 15 سنة.‬ 435 00:27:22,974 --> 00:27:25,935 ‫هذا تغيير كبير بالنسبة ‬‫إليك ‬‫إذن.‬ 436 00:27:26,019 --> 00:27:28,980 ‫نعم، واجهنا بعض الاضطرابات الكبرى.‬ 437 00:27:30,315 --> 00:27:33,318 ‫تُوفيت ‬‫أمّ "جيمي" السنة الماضية.‬ 438 00:27:33,943 --> 00:27:36,529 ‫يؤسفني سماع هذا.‬ 439 00:27:36,613 --> 00:27:37,572 ‫شكرًا لك.‬ 440 00:27:38,281 --> 00:27:40,992 ‫إننا نتخطى الأمر، ولكني شعرت أنا و"جيمي"‬ 441 00:27:41,076 --> 00:27:45,330 ‫بأن "شيكاغو" أصبحت عرض ذكريات كئيبة‬ ‫أكثر مما هي ديار لنا.‬ 442 00:27:46,122 --> 00:27:47,457 ‫أفهم ذلك.‬ 443 00:27:51,878 --> 00:27:53,797 ‫فقدت زوجي السنة الماضية أيضًا.‬ 444 00:27:58,051 --> 00:27:59,052 ‫سمعت بالخبر.‬ 445 00:27:59,886 --> 00:28:01,096 ‫سمعت بالخبر بالطبع.‬ 446 00:28:01,596 --> 00:28:03,056 ‫ذكر أحدهم الأمر،‬ 447 00:28:04,224 --> 00:28:05,767 ‫مما أضاف إلى الإحساس العام‬ 448 00:28:05,850 --> 00:28:08,436 ‫بأني كنت حقيرًا إلى درجة كبيرة ذلك اليوم.‬ 449 00:28:08,520 --> 00:28:12,148 ‫ما كانت زوجتي ستتعرف على هذا الأحمق‬ 450 00:28:12,232 --> 00:28:14,109 ‫الذي حاول أن يملي عليك طريقة عملك.‬ 451 00:28:14,192 --> 00:28:16,528 ‫- أنا أعتذر.‬ ‫- لا، لا بأس، انس الأمر.‬ 452 00:28:17,654 --> 00:28:21,157 ‫لا أحب حتى التفكير‬ ‫في الأمور الغبية التي قلتها…‬ 453 00:28:22,409 --> 00:28:25,870 ‫التي قلتها وفعلتها‬ ‫في السنة التالية لموت زوجي.‬ 454 00:28:28,373 --> 00:28:29,708 ‫لماذا اخترت "ماثيسون"؟‬ 455 00:28:31,084 --> 00:28:34,045 ‫لطالما أردت العيش‬ ‫في هذا الجزء من "نيو إنغلاند".‬ 456 00:28:36,172 --> 00:28:37,173 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 457 00:28:37,257 --> 00:28:40,760 ‫تاريخ "ماثيسون" السابق للاستعمار وحده‬ ‫يضم بعض أروع…‬ 458 00:28:41,261 --> 00:28:42,303 ‫أتعرفين؟‬ 459 00:28:43,012 --> 00:28:44,597 ‫سأتوقف عن الكلام هنا.‬ 460 00:28:44,681 --> 00:28:46,641 ‫لنبدأ من جديد.‬ 461 00:28:48,935 --> 00:28:53,314 ‫مرحبًا، أعرف أننا لم نتكلم‬ ‫كلمة واحدة مع بعضنا البعض من قبل،‬ 462 00:28:53,398 --> 00:28:55,525 ‫ولكني أردت تقديم نفسي.‬ 463 00:28:55,608 --> 00:28:57,360 ‫- أنا "جوش بينيت".‬ ‫- أنا "نينا لوك".‬ 464 00:28:57,986 --> 00:28:58,820 ‫حسنًا.‬ 465 00:28:59,863 --> 00:29:00,864 ‫هذا مكان سكني.‬ 466 00:29:02,866 --> 00:29:04,325 ‫هل تعيش في سكن المدرسة؟‬ 467 00:29:04,409 --> 00:29:06,453 ‫نعم، حصلت على شقة ‬‫مريحة ‬‫بلا إيجار،‬ 468 00:29:06,536 --> 00:29:09,831 ‫مقابل الإشراف على 30 ‬‫مراهقًا طائشًا‬‫.‬ 469 00:29:10,707 --> 00:29:12,292 ‫وهل هذه صفقة جيدة؟‬ 470 00:29:12,375 --> 00:29:13,626 ‫لم أقرر بعد.‬ 471 00:29:15,128 --> 00:29:18,047 ‫سأرجع إلى المسرح الآن.‬ 472 00:29:18,131 --> 00:29:22,302 ‫ربما يمكننا تحديد موعد لعب للطفلين‬ ‫في وقت ما.‬ 473 00:29:23,219 --> 00:29:25,889 ‫- يسرني أن "بودي" كسب صديقة جديدة.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 474 00:29:26,556 --> 00:29:27,474 ‫بالنسبة ‬‫إلى ‬‫"جيمي".‬ 475 00:29:29,517 --> 00:29:31,895 ‫في أي وقت، نعم، حسنًا.‬ 476 00:30:12,477 --> 00:30:14,729 ‫وصلتني رسالتك، هل أنت بخير؟‬ 477 00:30:16,022 --> 00:30:17,690 ‫"جاكي" تائهة مجددًا.‬ 478 00:30:18,358 --> 00:30:19,984 ‫تبًا! أنا آسفة.‬ 479 00:30:20,068 --> 00:30:22,278 ‫سأصبح مكانها بعد بضعة أشهر.‬ 480 00:30:25,907 --> 00:30:28,409 ‫ماذا لو حدث أمر سيئ مجددًا؟ أنا…‬ 481 00:30:29,327 --> 00:30:30,745 ‫لن أتمكن من مساعدتك.‬ 482 00:30:31,830 --> 00:30:34,165 ‫ستكونين وحدك أنت و"بودي".‬ 483 00:30:34,249 --> 00:30:37,085 ‫وبعدها ببضع سنوات، سيصبح "بودي"‬ 484 00:30:37,627 --> 00:30:38,628 ‫وحده.‬ 485 00:30:42,799 --> 00:30:45,009 ‫لا بد من وجود طريقة للتحايل على هذا.‬ 486 00:31:02,277 --> 00:31:03,653 ‫مرحبًا يا صاحبي.‬ 487 00:31:03,736 --> 00:31:06,072 ‫يُفترض أن أقابل "كينزي"، لدينا موعد دراسة.‬ 488 00:31:06,573 --> 00:31:07,740 ‫إنها في المستشفى.‬ 489 00:31:07,824 --> 00:31:09,826 ‫تذهب إلى هناك كل أسبوع لزيارة "إيرين فوس".‬ 490 00:31:10,827 --> 00:31:13,872 ‫صحيح، لا بد أني أخطأت بالأيام.‬ 491 00:31:14,581 --> 00:31:18,918 ‫هذا مقيت، أحضرت لها طعامها المفضل،‬ ‫"دكتور بيبر" و"تويزليرز".‬ 492 00:31:22,297 --> 00:31:23,715 ‫هل يمكنني الحصول على واحد؟‬ 493 00:31:28,136 --> 00:31:29,846 ‫إذن، هل أنت هنا وحدك؟‬ 494 00:31:30,430 --> 00:31:33,641 ‫نعم، ذهبت أمي إلى مدرستك‬ ‫لتأدية بعض الأعمال،‬ 495 00:31:33,725 --> 00:31:36,519 ‫وذهب عمي "دانكين" إلى "بوسطن"‬ ‫ليمضي يومه هناك.‬ 496 00:31:36,603 --> 00:31:37,812 ‫ماذا تفعل؟‬ 497 00:31:38,855 --> 00:31:39,981 ‫بعض الواجبات المنزلية.‬ 498 00:31:40,732 --> 00:31:41,566 ‫"بودي".‬ 499 00:31:42,942 --> 00:31:45,737 ‫ألا تدرك أن هذه هي فرصتك‬ ‫لتعيش أجمل أيام حياتك؟‬ 500 00:31:46,779 --> 00:31:48,197 ‫ماذا تعني؟‬ 501 00:31:48,281 --> 00:31:50,033 ‫لديك كل هذه القوى،‬ 502 00:31:50,116 --> 00:31:52,201 ‫ويمكنك فعل ما تشاء بها.‬ 503 00:31:54,245 --> 00:31:55,663 ‫فلم لا تعيش حياتك قليلًا؟‬ 504 00:32:51,177 --> 00:32:54,180 ‫كان هذا رائعًا، ولكن "كينزي" لن تأتي،‬ ‫يجدر بي الذهاب.‬ 505 00:32:54,263 --> 00:32:57,016 ‫ولكن ثمة أشياء كثيرة يمكننا تحطيمها.‬ 506 00:32:57,100 --> 00:33:00,520 ‫- أنا مرهق من التحطيم.‬ ‫- يمكننا اللعب بالمفاتيح الأخرى إذن.‬ 507 00:33:03,064 --> 00:33:06,192 ‫ثمة مفتاح لطالما أردت تجربته.‬ 508 00:33:06,818 --> 00:33:07,902 ‫أي مفتاح؟‬ 509 00:33:07,986 --> 00:33:09,028 ‫مفتاح "الشبح".‬ 510 00:33:09,696 --> 00:33:10,780 ‫سأرجع حالًا.‬ 511 00:33:15,034 --> 00:33:17,954 {\an8}‫"مستشفى (ماكليلين) للأمراض العقلية"‬ 512 00:33:23,126 --> 00:33:25,086 ‫ربما أقسو كثيرًا على "غايب".‬ 513 00:33:25,670 --> 00:33:28,006 ‫الأرجح أن طلاق والديه قد حطمه.‬ 514 00:33:29,465 --> 00:33:32,510 ‫ربما جعلاه يشعر‬ ‫بأنه من الخطأ إدخال الآخرين إلى حياته.‬ 515 00:33:39,684 --> 00:33:41,102 ‫كان عقل "سكوت" بحالة فوضوية.‬ 516 00:33:45,356 --> 00:33:46,315 ‫أحببت ذلك.‬ 517 00:33:49,110 --> 00:33:51,696 ‫- أحضرت لك بعض الماء.‬ ‫- شكرًا.‬ 518 00:33:53,281 --> 00:33:56,534 ‫لطف منك أن تأتي لزيارة "إيرين" كل أسبوع.‬ 519 00:33:57,410 --> 00:34:01,372 ‫- لا يأتيها الكثير من الزوار.‬ ‫- كانت صديقة أبي المقربة.‬ 520 00:34:07,670 --> 00:34:10,256 ‫أعتقد أني أخشى من فقدان الناس.‬ 521 00:34:10,339 --> 00:34:13,134 ‫أرى ما يمر به "تايلر" مع "جاكي".‬ 522 00:34:13,217 --> 00:34:15,470 ‫بدأت تكبر على السحر.‬ 523 00:34:17,096 --> 00:34:18,931 ‫سنفقد جميعنا بعضنا البعض.‬ 524 00:34:20,683 --> 00:34:22,143 ‫علينا إيجاد طريقة.‬ 525 00:34:29,734 --> 00:34:32,153 ‫ظننا أن المرء ينسى عندما يصبح راشدًا.‬ 526 00:34:33,446 --> 00:34:35,239 ‫وجدنا طريقة لكي نتذكر.‬ 527 00:34:45,875 --> 00:34:47,126 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 528 00:34:47,210 --> 00:34:50,546 ‫- هل يمكنك أن تأتي للقائي في المستشفى؟‬ ‫- نعم، لماذا؟ ما الأمر؟‬ 529 00:34:51,047 --> 00:34:52,256 ‫تعال إلى هنا فحسب.‬ 530 00:34:53,424 --> 00:34:54,550 ‫خطرت لي فكرة.‬ 531 00:34:59,180 --> 00:35:02,266 ‫استعد، سيثير هذا ذهولك.‬ 532 00:35:02,350 --> 00:35:05,353 ‫- لا تتحمس كثيرًا.‬ ‫- هذا مستحيل.‬ 533 00:35:05,895 --> 00:35:07,230 ‫هل أنت متأكد؟‬ 534 00:35:07,313 --> 00:35:08,606 ‫يمكنني استخدامه في أي وقت.‬ 535 00:35:08,689 --> 00:35:12,693 ‫وإذا رجعت أمي إلى البيت‬ ‫ورأت ‬‫كلينا ‬‫جثتين على الأرضية،‬ 536 00:35:12,777 --> 00:35:13,820 ‫فستفقد صوابها.‬ 537 00:35:16,364 --> 00:35:17,323 ‫خذه.‬ 538 00:35:26,124 --> 00:35:28,751 ‫حسنًا، ولكن لا ترسم على وجهي‬ ‫بالقلم المخطط أو شيء كهذا.‬ 539 00:35:28,835 --> 00:35:32,713 ‫لا أصدق أني لم أفكر في هذا من قبل.‬ 540 00:35:33,673 --> 00:35:35,800 ‫ولكني لن أفعل، أعدك بهذا.‬ 541 00:35:56,279 --> 00:35:57,446 ‫لنجرب.‬ 542 00:36:08,124 --> 00:36:10,585 ‫أليس هذا رائعًا؟ استمتع بوقتك.‬ 543 00:36:11,836 --> 00:36:13,421 ‫سأفعل أيها المدلل الصغير.‬ 544 00:36:25,850 --> 00:36:26,893 ‫المعذرة؟‬ 545 00:36:31,397 --> 00:36:32,940 ‫هل أنت "تشامبرلين لوك"؟‬ 546 00:36:33,024 --> 00:36:34,400 ‫نعم.‬ 547 00:36:34,483 --> 00:36:35,651 ‫مرحبًا، أنا "غايب".‬ 548 00:36:35,735 --> 00:36:37,987 ‫أنا أواعد سليلتك "كينزي".‬ 549 00:36:38,070 --> 00:36:39,322 ‫"كينزي".‬ 550 00:36:40,573 --> 00:36:41,824 ‫هل حلقت معك؟‬ 551 00:36:42,408 --> 00:36:43,451 ‫لا، إن…‬ 552 00:36:45,828 --> 00:36:48,331 ‫وجودي هنا هو سر.‬ 553 00:36:48,915 --> 00:36:51,918 ‫أنا أهتم لأمرها كثيرًا،‬ ‫وأريد أن أهديها هدية.‬ 554 00:36:52,877 --> 00:36:55,087 ‫أريد أن أصنع لها مفتاحًا سحريًا جديدًا.‬ 555 00:36:55,171 --> 00:36:57,089 ‫هذه ليست مهمة سهلة.‬ 556 00:36:57,173 --> 00:37:00,343 ‫من الصعب للغاية‬ ‫الحصول على المادة بحد ذاتها.‬ 557 00:37:00,426 --> 00:37:01,552 ‫هذا هو الأمر.‬ 558 00:37:01,636 --> 00:37:04,889 ‫أعتقد أني عثرت على قطعة منها في الكهوف.‬ 559 00:37:04,972 --> 00:37:06,474 ‫في الكهوف؟‬ 560 00:37:07,475 --> 00:37:10,561 ‫ليس من الحكمة أبدًا الدخول إليها.‬ 561 00:37:10,645 --> 00:37:11,562 ‫أعرف.‬ 562 00:37:12,438 --> 00:37:14,482 ‫ولكني سأجازف بأي شيء من أجلها.‬ 563 00:37:16,275 --> 00:37:18,486 ‫إذن، أنت مغرم.‬ 564 00:37:19,820 --> 00:37:22,031 ‫ما المفتاح الذي تفكر في صنعه؟‬ 565 00:37:22,823 --> 00:37:24,575 ‫لدي بعض الأفكار.‬ 566 00:37:26,244 --> 00:37:28,162 ‫ولكن هذا ما أردت أن أسألك عنه.‬ 567 00:37:29,372 --> 00:37:31,666 ‫كيف سأمنح المفتاح هدفه؟‬ 568 00:37:31,749 --> 00:37:34,835 ‫كيف أتأكد من أنه سيفعل ما أنويه منه؟‬ 569 00:37:34,919 --> 00:37:36,796 ‫عن طريق هذا بالضبط.‬ 570 00:37:36,879 --> 00:37:37,838 ‫النية.‬ 571 00:37:38,422 --> 00:37:42,802 ‫بينما يصنع المرء المفتاح،‬ ‫عليه التركيز بكامل تفكيره،‬ 572 00:37:42,885 --> 00:37:46,847 ‫وتصور ما يريد من المفتاح فعله بدقة.‬ 573 00:37:47,473 --> 00:37:49,934 ‫ولكن أهم شيء‬ 574 00:37:50,017 --> 00:37:53,813 ‫هو إضافة قطرة من دمك المستنزف حديثًا.‬ 575 00:37:54,438 --> 00:37:55,564 ‫إذا فعلت ذلك،‬ 576 00:37:56,315 --> 00:38:01,654 ‫فستحصل على مفتاح‬ ‫سيُظهر لـ"كينزي" حقيقة ما في قلبك.‬ 577 00:38:03,406 --> 00:38:05,574 ‫أنا ممتن للغاية لك يا سيدي، شكرًا.‬ 578 00:38:12,790 --> 00:38:14,458 ‫أتمنى لك التوفيق أيها الشاب.‬ 579 00:38:20,715 --> 00:38:22,591 ‫- كيف كان الأمر؟‬ ‫- ممتعًا للغاية، شكرًا.‬ 580 00:38:22,675 --> 00:38:26,012 ‫- هل حاولت العبور عبر الجدران؟‬ ‫- آسف، لا يمكنني التكلم، عليّ الذهاب.‬ 581 00:38:28,264 --> 00:38:29,307 ‫حسنًا.‬ 582 00:38:30,516 --> 00:38:31,809 ‫وداعًا.‬ 583 00:38:31,892 --> 00:38:34,520 ‫أتذكر عندما سألنا "إيلي"‬ ‫كيف يمكنها تذكر السحر‬ 584 00:38:34,603 --> 00:38:36,063 ‫رغم أنها كانت راشدة؟‬ 585 00:38:36,147 --> 00:38:38,399 ‫قالت إنهم وجدوا طريقة للتذكر.‬ 586 00:38:39,358 --> 00:38:40,192 ‫"هم".‬ 587 00:38:40,276 --> 00:38:41,986 ‫حماة المفاتيح.‬ 588 00:38:43,738 --> 00:38:46,115 ‫- "إيرين" هي الحامية الوحيدة المتبقية.‬ ‫- نعم.‬ 589 00:38:46,198 --> 00:38:47,408 ‫إذا دخلنا إلى عقلها،‬ 590 00:38:47,491 --> 00:38:50,119 ‫ربما يمكننا إيجاد ذكرى‬ ‫حول ما تكلمت "إيلي" عنه،‬ 591 00:38:50,619 --> 00:38:51,787 ‫وطريقة تذكرهم.‬ 592 00:38:52,288 --> 00:38:54,457 ‫ثم يمكننا تطبيقها حتى لا ننسى أبدًا.‬ 593 00:39:03,299 --> 00:39:05,468 ‫لن ننظر إلى أي شيء لا يُفترض بنا رؤيته.‬ 594 00:39:05,551 --> 00:39:07,178 ‫لن نلمس شيئًا.‬ 595 00:39:07,720 --> 00:39:10,056 ‫لا نريد أن نزيد حالتها سوءًا.‬ 596 00:39:35,081 --> 00:39:36,874 ‫لماذا لا ‬‫تُوجد ‬‫"إيرين" ثانية؟‬ 597 00:39:38,084 --> 00:39:39,794 ‫لا أعرف، هذا غريب.‬ 598 00:39:42,505 --> 00:39:44,465 ‫من المحتمل أنه لا ‬‫يُوجد ‬‫شيء في الداخل.‬ 599 00:39:46,008 --> 00:39:47,385 ‫علينا المحاولة على أي حال.‬ 600 00:41:02,418 --> 00:41:04,753 ‫"كينز"، تعالي وشاهدي هذا.‬ 601 00:41:13,971 --> 00:41:17,683 ‫عجبًا! لم تنس أبي قط.‬ 602 00:41:18,184 --> 00:41:19,310 ‫هذا منطقي.‬ 603 00:41:19,810 --> 00:41:22,354 ‫إنها بحالة جمود منذ كانت بمثل عمرنا.‬ 604 00:41:23,981 --> 00:41:25,149 ‫لنواصل البحث.‬ 605 00:41:55,638 --> 00:41:57,139 ‫"تايلر"!‬ 606 00:42:01,769 --> 00:42:03,103 ‫هناك!‬ 607 00:42:08,025 --> 00:42:09,568 ‫كيف سنخرج من هنا؟‬ 608 00:42:10,069 --> 00:42:11,195 ‫أشعر بشيء ما!‬ 609 00:42:25,042 --> 00:42:26,710 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 610 00:42:35,261 --> 00:42:36,262 ‫مرحبًا؟‬ 611 00:42:43,769 --> 00:42:45,437 ‫اطلبا منها أن تتركني وشأني!‬ 612 00:42:45,521 --> 00:42:46,981 ‫- من؟‬ ‫- "دودج"!‬ 613 00:42:48,399 --> 00:42:49,400 ‫لقد رحلت "دودج".‬ 614 00:42:50,484 --> 00:42:52,194 ‫- أنا "كينزي".‬ ‫- حسنًا.‬ 615 00:42:52,778 --> 00:42:53,946 ‫وهذا "تايلر".‬ 616 00:42:56,907 --> 00:42:57,950 ‫من أنتما؟‬ 617 00:42:59,243 --> 00:43:00,911 ‫نحن ابنا "رينديل".‬ 618 00:43:05,207 --> 00:43:06,250 ‫أنتما ماذا؟‬ 619 00:43:07,334 --> 00:43:08,294 ‫"إيرين"،‬ 620 00:43:09,378 --> 00:43:11,338 ‫هل كنت هنا طوال هذه الفترة؟‬ 621 00:43:13,424 --> 00:43:15,301 ‫ماذا تقصدين بطوال هذه الفترة؟‬ 622 00:43:17,261 --> 00:43:18,846 ‫هل أنت عالقة هنا؟‬ 623 00:43:22,016 --> 00:43:24,101 ‫كيف تعرفان أن "دودج" قد رحلت؟‬ 624 00:43:24,184 --> 00:43:26,186 ‫لأننا أرسلناها إلى المكان الذي جاءت منه،‬ 625 00:43:26,770 --> 00:43:29,106 ‫إلى ما وراء الباب الأسود أيًا كان.‬ 626 00:43:30,608 --> 00:43:31,567 ‫أنت بأمان الآن.‬ 627 00:43:32,776 --> 00:43:33,736 ‫أعدك بهذا.‬ 628 00:43:35,738 --> 00:43:38,532 ‫رافقينا فحسب.‬ 629 00:43:39,033 --> 00:43:41,201 ‫سنخرجك من هنا، اتفقنا؟‬ 630 00:43:42,911 --> 00:43:43,912 ‫حسنًا.‬ 631 00:44:01,347 --> 00:44:03,682 ‫ما هذا المكان؟ أين نحن؟‬ 632 00:44:04,433 --> 00:44:05,768 ‫نحن في المستشفى.‬ 633 00:44:14,818 --> 00:44:15,861 ‫هذه…‬ 634 00:44:17,404 --> 00:44:18,322 ‫هذه أنت.‬ 635 00:44:32,461 --> 00:44:33,671 ‫هل تريدين منا أن…‬ 636 00:44:33,754 --> 00:44:34,797 ‫لا.‬ 637 00:44:36,882 --> 00:44:37,841 ‫أنا سأفعلها.‬ 638 00:45:21,927 --> 00:45:24,012 ‫"‬‫مستوحى ‬‫من رواية (آي دي دبليو)‬‫ المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 639 00:47:37,855 --> 00:47:42,860 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ 61543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.