All language subtitles for Aranyak.S01E08.Episode.8.WEBRip.Netflix.ms

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:07,916 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:28,541 --> 00:00:35,500 ROVI LODGE 3 00:00:42,416 --> 00:00:45,083 - Siapa itu? - Ada penghantaran untuk awak, encik. 4 00:00:47,666 --> 00:00:48,750 Siapa nama awak? 5 00:00:49,583 --> 00:00:51,666 Hei, saya tanya, siapa nama awak? 6 00:00:52,291 --> 00:00:53,250 Arnab. 7 00:01:44,916 --> 00:01:46,916 Ya, encik. Nak tumpang ke mana-mana? 8 00:01:56,416 --> 00:01:58,375 MAJLIS BANDARAYA SIRONAH - HAD BANDAR BERMULA 9 00:02:00,208 --> 00:02:02,583 - Ayuh, jalan! - Turunkan. Berhenti. 10 00:02:03,333 --> 00:02:06,000 Apa di dalam trak ini? Turun dan tunjukkan. 11 00:02:07,041 --> 00:02:08,250 Apa di dalam trak ini? 12 00:02:09,791 --> 00:02:11,166 Angkat di sebelah sana. 13 00:02:12,500 --> 00:02:13,541 Salam, tuan. 14 00:02:18,125 --> 00:02:20,541 - Baik, awak boleh pergi. - Ayuh, jalan! 15 00:02:20,625 --> 00:02:21,750 Okey, naikkannya. 16 00:02:23,041 --> 00:02:24,958 Ayuh, abang. Mari kita pergi. 17 00:02:36,166 --> 00:02:37,000 Ia baru dimasak. 18 00:02:37,083 --> 00:02:38,041 - Terima kasih. - Baik. 19 00:02:38,125 --> 00:02:39,291 - Teh okey? - Bagus. 20 00:02:39,375 --> 00:02:40,333 En. Govind? 21 00:02:48,583 --> 00:02:49,666 Sila ikut saya. 22 00:03:14,250 --> 00:03:18,166 Awak buat kesilapan besar datang ke sini, Kochhar. Semua dah kecoh. 23 00:03:18,958 --> 00:03:22,000 Jangan marah, En. Manhas. Kini, saya tanggungjawab awak. 24 00:03:22,083 --> 00:03:24,958 Saya ke Sironah sebab resort awak. Mudah saja. 25 00:03:28,500 --> 00:03:29,666 Mishra! 26 00:03:31,583 --> 00:03:32,625 - Tuan? - Ya. 27 00:03:32,708 --> 00:03:34,791 Orang di Delhi tak jawab telefon. 28 00:03:37,291 --> 00:03:38,625 Alahai. 29 00:03:45,916 --> 00:03:46,791 Helo? 30 00:03:47,958 --> 00:03:49,000 Nutan? 31 00:03:49,083 --> 00:03:50,875 Apa khabar, Bunty? 32 00:03:50,958 --> 00:03:53,041 Saya baik. Awak? 33 00:03:53,666 --> 00:03:56,833 - Bunty, saya nak jumpa awak. - Saya juga, tapi… 34 00:03:56,916 --> 00:03:59,458 Usah dalih, Bunty, saya mahu jumpa hari ini. 35 00:03:59,541 --> 00:04:00,750 Baik, saya datang. 36 00:04:03,333 --> 00:04:05,041 Chotu, ambil dia. 37 00:04:06,833 --> 00:04:08,208 Anak perempuan Kasturi. 38 00:04:10,416 --> 00:04:12,541 Anak musuh ialah insurans terbaik. 39 00:04:13,916 --> 00:04:14,916 Okey. 40 00:04:23,666 --> 00:04:27,375 Pada pukul 10.21 malam, Aimee lalu di depan kafe awak. 41 00:04:32,916 --> 00:04:36,458 Pukul 10.30 malam, dia naik motor bersama Bunty ke arah Hotel Bom. 42 00:04:36,541 --> 00:04:37,416 Jelas, bukan? 43 00:04:38,583 --> 00:04:42,125 Kami lihat rakaman selama dua jam selepas waktu ini. 44 00:04:43,500 --> 00:04:44,833 Kami temukan ini. 45 00:04:45,375 --> 00:04:46,333 Adakah ini awak? 46 00:04:49,375 --> 00:04:50,583 Ya. 47 00:04:51,416 --> 00:04:53,583 Awak tiada di rumah pada malam pembunuhan Aimee. 48 00:04:54,291 --> 00:04:57,125 Hari kematian Sundar, awak berada di mahkamah. 49 00:04:59,333 --> 00:05:00,583 Saya tak buat apa-apa. 50 00:05:03,125 --> 00:05:04,000 Ya. 51 00:05:06,416 --> 00:05:07,291 Tali gantung ini? 52 00:05:23,333 --> 00:05:26,625 Kamli. Dia anak perempuan orang gaji kami. 53 00:05:27,291 --> 00:05:30,500 Dia miskin. Kami daripada kasta yang berbeza. 54 00:05:32,666 --> 00:05:37,041 Saya takut untuk beritahu ayah saya, tapi saya sangat mencintainya. 55 00:05:38,708 --> 00:05:40,875 Dia mengandungkan anak saya. 56 00:05:42,916 --> 00:05:46,583 Belum sempat saya beritahu ayah, Orang Harimau Bintang bunuh dia. 57 00:05:48,291 --> 00:05:49,916 Kamli mangsa pertamanya. 58 00:05:51,708 --> 00:05:53,500 Dia pergi ke hutan mengumpul kayu. 59 00:05:55,000 --> 00:05:59,291 Dia dirogol dan dibunuh. Kemudian mayatnya digantung di pokok. 60 00:06:01,625 --> 00:06:04,541 Saya tak dapat beritahu sesiapa tentang saya dan Kamli. 61 00:06:05,416 --> 00:06:08,791 Saya mencari Orang Harimau Bintang selama bertahun-tahun. 62 00:06:08,875 --> 00:06:10,458 Cuma pada malam gerhana bulan? 63 00:06:10,541 --> 00:06:13,916 Dulu dia memburu cuma pada malam gerhana bulan. 64 00:06:14,000 --> 00:06:17,083 Sejak itu, beberapa hari sebelum dan selepas gerhana bulan, 65 00:06:17,166 --> 00:06:19,500 saya akan pergi memburunya. 66 00:06:22,000 --> 00:06:23,333 Saya mahu balas dendam. 67 00:06:45,208 --> 00:06:46,125 Tangkap dia. 68 00:06:46,208 --> 00:06:48,166 Siapa awak? Tidak! 69 00:06:48,833 --> 00:06:49,708 Jangan menjerit. 70 00:06:53,500 --> 00:06:54,333 Angkat dia! 71 00:06:58,166 --> 00:07:00,166 - Bunty! - Tak guna! 72 00:07:13,333 --> 00:07:15,500 - Pukul dia! Hei, jangan ganggu! - Tidak! 73 00:07:19,416 --> 00:07:22,041 Awak tak guna… Hei, jangan ganggu! 74 00:07:32,291 --> 00:07:34,791 Hei! Ke tepi! 75 00:07:35,666 --> 00:07:36,916 Ayah, dia ada pisau! 76 00:07:40,416 --> 00:07:42,541 Bunuh celaka itu! Bunuh dia! 77 00:07:49,625 --> 00:07:50,791 Celaka! 78 00:07:52,916 --> 00:07:54,125 Bunty tak guna! 79 00:07:56,583 --> 00:07:58,583 Bunty, awak tak guna! Celaka! 80 00:08:22,750 --> 00:08:24,125 En. Kalyan, tolong dengar. 81 00:08:24,208 --> 00:08:28,791 Beritahu Menteri Dalam Negeri, terima kasih sebab tak bantu kali ini. 82 00:08:29,458 --> 00:08:31,125 Saya akan lihat apa patut buat. 83 00:08:32,000 --> 00:08:32,875 Hidup India! 84 00:08:36,750 --> 00:08:38,958 Angkat telefon, Chotu. 85 00:08:44,000 --> 00:08:47,041 En. Mishra. Awak mahu jawab panggilannya? 86 00:08:56,958 --> 00:08:58,791 Kita cuma perlu cari jalan. 87 00:09:00,208 --> 00:09:01,708 Laluan ke Nepal masih dibuka. 88 00:09:04,291 --> 00:09:05,250 Termasuk untuk awak. 89 00:09:06,333 --> 00:09:08,333 Kita keluar saja dari Sironah. 90 00:09:09,291 --> 00:09:12,250 En. Manhas, awak tak ada banyak masa. 91 00:09:17,583 --> 00:09:20,083 Tuan, Dr. Joshi dah hantar laporan itu. 92 00:09:24,458 --> 00:09:25,833 Sampel Gagan sepadan. 93 00:09:30,291 --> 00:09:35,625 Semua pelajar di Sironah mencontohi awak! 94 00:09:35,708 --> 00:09:39,625 "Jadilah macam Gagan! Jadilah cendekiawan, budiman!" 95 00:09:40,250 --> 00:09:43,250 Tapi satu perkara yang jelas hari ini… 96 00:09:43,916 --> 00:09:47,541 Awak boleh belajar dan jadi cendekiawan, tapi bukan orang baik. 97 00:09:50,208 --> 00:09:51,583 Ayuh, Gagan, beritahu kami! 98 00:09:52,166 --> 00:09:54,666 Mahu beritahu kebenaran atau kena pukul lagi? 99 00:09:54,750 --> 00:09:56,458 Saya akan beritahu kebenaran! 100 00:09:58,875 --> 00:10:00,833 Buang masa, kawan. Tak guna! 101 00:10:00,916 --> 00:10:03,541 Kanti, awak dah gila? 102 00:10:08,333 --> 00:10:11,208 Dia akan okey. Dia akan kembali sedar nanti. Tenang. 103 00:10:12,458 --> 00:10:16,166 - Hei, Kritika! Hai. - Hai, Kanti! Hai! 104 00:10:17,625 --> 00:10:20,458 Jika bukan dia, orang lain. Saya mesti dapat hari ini. 105 00:10:20,541 --> 00:10:22,416 Lelaki sejati memerlukannya. 106 00:10:22,500 --> 00:10:23,916 Awak tak akan faham. 107 00:10:25,416 --> 00:10:28,000 Hei! Adakah awak sukakannya? 108 00:11:20,500 --> 00:11:21,500 Tolong… 109 00:11:23,291 --> 00:11:26,000 Bertenang, saya boleh bantu awak. 110 00:11:37,708 --> 00:11:38,791 Tidak, jangan! 111 00:11:40,083 --> 00:11:41,000 Ayah! 112 00:12:34,208 --> 00:12:36,125 Kanti, berikan saya kunci. 113 00:12:36,208 --> 00:12:38,333 Saya pandu hari ini, awak minum banyak. 114 00:12:38,416 --> 00:12:41,250 Diam. Awak juga minum banyak. 115 00:12:41,333 --> 00:12:43,500 - Awak pula? - Saya dah laluinya. 116 00:12:44,333 --> 00:12:46,875 Kehidupan, saiz raja. 117 00:12:46,958 --> 00:12:49,500 Ayuh, budak baik. Saya hantar awak pulang. 118 00:12:56,666 --> 00:13:00,083 Apa berlaku kepada Aimee selepas itu, kami tak tahu, puan. 119 00:13:01,375 --> 00:13:04,125 Tuan, semuanya dah berakhir untuk saya, bukan? 120 00:13:04,208 --> 00:13:05,583 Ya, betul. 121 00:13:14,916 --> 00:13:17,375 Celaka ini cuba culik Nutan! 122 00:13:19,583 --> 00:13:20,916 Dua lagi di dalam kereta. 123 00:13:25,416 --> 00:13:28,250 Mak cik, Gagan… Dia yang lakukan kepada Aimee… 124 00:13:32,416 --> 00:13:34,375 Awak tahu yang Gagan lakukannya? 125 00:13:36,583 --> 00:13:37,791 Manhas beritahu saya. 126 00:13:42,458 --> 00:13:45,000 Kami dapat tahu daripada doktor hospital 127 00:13:46,625 --> 00:13:49,375 yang Kanti tak rogol gadis itu. Sampel tak sepadan. 128 00:13:50,583 --> 00:13:51,500 Syukurlah. 129 00:13:54,791 --> 00:14:00,125 Selain daripada Kanti dan Aimee, cuma Gagan yang masuk ke bilik itu. 130 00:14:05,916 --> 00:14:09,125 Jika berita ini bocor, ia akan merebak seperti api liar. 131 00:14:10,666 --> 00:14:13,375 Hospital Awam Sironah tak jauh. 132 00:14:13,875 --> 00:14:17,041 Takkan lama untuk ambil sampel anak awak. 133 00:14:18,041 --> 00:14:19,916 - Satu panggilan kepada polis… - Tidak. 134 00:14:21,125 --> 00:14:24,666 Anak saya tak boleh… Dia tak mungkin lakukan ini. 135 00:14:26,375 --> 00:14:28,875 Tanya Gagan secara peribadi. 136 00:14:29,750 --> 00:14:32,708 Kadangkala, budak lelaki buat kesilapan begitu. 137 00:14:33,375 --> 00:14:34,791 Saya tanya Gagan, 138 00:14:36,458 --> 00:14:38,208 dan dia mengaku kesalahannya. 139 00:14:40,541 --> 00:14:43,041 Anak saya pun ada buat salah, abang Ashok, 140 00:14:43,958 --> 00:14:46,083 dan saya penjarakan dia sebab itu. 141 00:14:48,666 --> 00:14:51,083 Bagaimana saya nak selamatkan anak awak? 142 00:14:52,916 --> 00:14:57,708 Kesetiaan awak terletak pada Manhas. Apa kata awak minta pertolongannya? 143 00:15:02,041 --> 00:15:02,916 Mari, tuan. 144 00:15:09,125 --> 00:15:10,500 Tak nak beritahu? 145 00:15:10,583 --> 00:15:13,375 Tak nak beritahu saya? Saya patahkan tulang awak. 146 00:15:13,458 --> 00:15:15,916 Ayuh, beritahu saya! 147 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 Tak nak beritahu? 148 00:15:20,291 --> 00:15:21,291 Tak nak beritahu saya? 149 00:15:22,625 --> 00:15:23,750 Saya akan beritahu! 150 00:15:23,833 --> 00:15:27,041 - Cakap, atau saya takkan berhenti pukul! - Saya cakap. 151 00:15:27,916 --> 00:15:29,708 En. Manhas merancang dengan En. Mishra. 152 00:15:29,791 --> 00:15:33,166 Pengurus beritahu saya yang gadis itu bersama Kanti Dhumal. 153 00:15:33,708 --> 00:15:36,750 Kanti bubuh dadah ke dalam minumannya, dan bawa dia ke atas. 154 00:15:36,833 --> 00:15:40,250 - Bila Kanti keluar penjara? - Dia keluar dengan parol. 155 00:16:04,541 --> 00:16:07,458 Bunuh gadis ini, dan letak mayatnya ke dalam kereta Kanti. 156 00:16:07,541 --> 00:16:08,666 Bagaimana mahu buat? 157 00:16:08,750 --> 00:16:11,125 Hei, jangan tanya soalan, bodoh. 158 00:16:12,166 --> 00:16:13,458 Buat seperti disuruh. 159 00:16:16,625 --> 00:16:20,083 Hanya ada satu cara, dan jika ini berlaku, 160 00:16:20,833 --> 00:16:23,208 saya akan dapat tiket dan bina resort juga. 161 00:16:26,000 --> 00:16:27,083 Selesaikan dia. 162 00:17:18,458 --> 00:17:19,416 Bawa dia ke sini. 163 00:17:22,416 --> 00:17:23,916 Masukkan dia ke dalam but. 164 00:17:26,708 --> 00:17:30,000 Sundar bersama kami, En. Manhas buat perjanjian dengannya. 165 00:17:30,083 --> 00:17:32,625 Dia cuma perlu beri nama Kanti. 166 00:17:32,708 --> 00:17:34,833 Kenapa bunuh Sundar jika dia orang awak? 167 00:17:34,916 --> 00:17:36,500 Kami tak bunuh dia. 168 00:17:37,125 --> 00:17:39,083 - Awak berbohong? - Tak, tuan. 169 00:17:40,791 --> 00:17:41,875 Kenapa bunuh dia? 170 00:17:41,958 --> 00:17:44,916 Kami fikir Jagdamba bunuh dia untuk selamatkan Kanti. 171 00:17:45,000 --> 00:17:46,500 Sampel Kanti tak sepadan. 172 00:17:46,583 --> 00:17:47,791 Bhaati telefon. 173 00:17:48,875 --> 00:17:51,333 Dia kata sampel tak sepadan dengan Kanti. 174 00:17:52,333 --> 00:17:53,666 Dia selamat sipi-sipi. 175 00:17:54,875 --> 00:17:58,000 Tuan, saya mahu cakap… 176 00:17:58,708 --> 00:18:01,791 Anak lelaki DC, Gagan, bersama dia malam itu. 177 00:18:04,833 --> 00:18:07,625 Dia keluar dari bilik gadis itu, ketakutan. 178 00:18:11,208 --> 00:18:14,500 Encik Bhaati kata, Bunty bersama Aimee malam itu. 179 00:18:15,541 --> 00:18:17,541 Kami menculiknya dan ambil sampelnya. 180 00:18:17,625 --> 00:18:19,833 Ambil video anak saya daripada telefon Bunty? 181 00:18:19,916 --> 00:18:24,000 Ya, dan kemudian kami suruh Bunty mengaku kesalahan itu, 182 00:18:24,083 --> 00:18:25,541 atau kami bocorkan video… 183 00:18:26,333 --> 00:18:27,208 Cik Kasturi! 184 00:18:31,750 --> 00:18:35,333 Manhas mahu Jagdamba terlibat. Kenapa awak libatkan Bunty? 185 00:18:35,416 --> 00:18:38,875 Tuan, Kanti dan Gagan bersama gadis itu di Hotel Bom. 186 00:18:38,958 --> 00:18:42,708 Dr. Joshi kata Kanti tak merogolnya. Jadi, tinggal siapa? Gagan. 187 00:18:42,791 --> 00:18:44,041 Libatkanlah Gagan. 188 00:18:44,125 --> 00:18:46,625 Untuk apa? Kami perlu selamatkannya. 189 00:18:46,708 --> 00:18:49,875 Ia rancangan En. Manhas untuk ugut DC tentang Gagan. 190 00:18:49,958 --> 00:18:51,291 Untuk luluskan projeknya. 191 00:18:51,375 --> 00:18:53,333 Jadi, awak libatkan budak miskin? 192 00:18:53,416 --> 00:18:56,416 Dia yang sesuai. Orang nampak dia dengan gadis itu. 193 00:18:56,500 --> 00:18:58,708 Malah pergi ke Hotel Bom bersamanya. 194 00:18:58,791 --> 00:19:01,666 Ayuh, cepat! 195 00:19:02,250 --> 00:19:04,583 Nilima? 196 00:19:05,416 --> 00:19:07,750 Nilima, buka pintu. 197 00:19:07,833 --> 00:19:09,083 - Tuan? - Ya. 198 00:19:09,166 --> 00:19:11,166 Chotu beritahu segalanya kepada polis. 199 00:19:13,583 --> 00:19:16,208 Nilima, dengar cakap ayah. Tolong buka pintu. 200 00:19:16,291 --> 00:19:17,750 Biar saya sendirian, ayah! 201 00:19:18,833 --> 00:19:21,750 Ravi, tolong pujuk dia. Tak ada jalan lain. 202 00:19:22,541 --> 00:19:25,000 Selepas sampai Nepal, kita fikirkan sesuatu. 203 00:19:25,500 --> 00:19:27,500 Polis akan sampai bila-bila masa saja. 204 00:19:28,083 --> 00:19:31,750 Ayah, pergi dengan Omi. Saya akan ikut dengan Nilima. 205 00:19:38,250 --> 00:19:39,750 Kita satu pasukan. 206 00:19:41,000 --> 00:19:43,375 - Benar, bukan? - Ya, ayah. 207 00:19:47,916 --> 00:19:49,500 Apa awak pandang? Mari pergi. 208 00:19:55,333 --> 00:19:57,458 Nilima, mereka dah pergi. 209 00:20:10,250 --> 00:20:11,958 Gagan merogol Aimee. 210 00:20:12,750 --> 00:20:15,875 Baik Kanti, mahupun Jagdamba tahu perkara ini. 211 00:20:16,500 --> 00:20:20,458 Kecurigaan Manhas muncul ketika dapat tahu yang Kanti tak merogol. 212 00:20:21,041 --> 00:20:23,708 Aimee dibunuh di hotel oleh orang Manhas. 213 00:20:24,750 --> 00:20:29,958 Gagan, Ravi atau Jagdamba tidak tahu mengenai perkara ini. 214 00:20:30,583 --> 00:20:34,916 Mayat Aimee berada di dalam jip, Gagan dan Kanti tak tahu perkara ini. 215 00:20:37,250 --> 00:20:39,666 Dia dirogol oleh seorang, dan dibunuh orang lain. 216 00:20:40,250 --> 00:20:43,250 Bagaimana mayat Aimee ada di hutan, bukan jip Kanti? 217 00:20:45,083 --> 00:20:46,416 Siapa pula bunuh Sundar? 218 00:20:47,250 --> 00:20:49,041 Siapa Orang Harimau Bintang? 219 00:20:49,125 --> 00:20:51,000 Namanya Kalidas Mallah. 220 00:20:52,000 --> 00:20:56,250 Dia tukang gantung di Penjara Pusat Kanpur pada 1996. Dia bunuh 16 banduan. 221 00:20:56,333 --> 00:20:57,791 Ini failnya. 222 00:20:57,875 --> 00:21:00,291 Sarjan, siapa Orang Harimau Bintang? 223 00:21:00,875 --> 00:21:03,583 Saya dah cakap, musuh ialah orang dalam. 224 00:21:04,208 --> 00:21:07,458 Orang Harimau Bintang tinggal di sini sejak 19 tahun lalu. 225 00:21:07,541 --> 00:21:08,625 Dia Orang Harimau Bintang. 226 00:21:11,125 --> 00:21:14,875 Dia? Orang gaji Cik Jagdamba, Nandan. 227 00:21:14,958 --> 00:21:16,250 Nandan? 228 00:21:16,333 --> 00:21:18,000 Dia pembunuh bersiri? 229 00:21:18,083 --> 00:21:20,333 Suami Jagdamba ialah DC kawasan ini. 230 00:21:20,958 --> 00:21:24,541 Dia bersara, jadi pemandunya dan lakukan kerja di sekitar rumah. 231 00:21:25,166 --> 00:21:28,541 Selepas kematian DC, dia jadi pembantu Jagdamba. 232 00:21:28,625 --> 00:21:32,000 Kes rogol dan pembunuhan 19 tahun lalu, dia pelakunya? 233 00:21:32,875 --> 00:21:35,083 Dia yang membunuh Sundar? 234 00:21:40,375 --> 00:21:41,416 Helo, Ravi? 235 00:21:42,500 --> 00:21:44,041 Apa, Nepal? 236 00:21:44,625 --> 00:21:45,875 Dah berapa lama? 237 00:21:47,708 --> 00:21:50,458 Jika ada maklumat lain, tolong beritahu saya. 238 00:21:51,666 --> 00:21:54,875 Manhas menuju ke sempadan Nepal, dan Omi bersamanya. 239 00:21:54,958 --> 00:21:57,583 Saya tak boleh biar Omi terlepas kali kedua. 240 00:21:57,666 --> 00:22:00,583 Angad. Tolong jangan pergi sendiri. 241 00:22:00,666 --> 00:22:04,375 Jika perlu, saya akan minta sokongan. Awak pergi tangkap Nandan. 242 00:22:04,458 --> 00:22:05,458 Kita jumpa nanti. 243 00:22:09,166 --> 00:22:12,458 Ayuh, Sarjan. Kita perlu pergi ke rumah Cik Jagdamba. 244 00:22:12,541 --> 00:22:13,500 Mari kita pergi. 245 00:22:17,333 --> 00:22:20,291 Nandan pasti pernah dengar dongeng Orang Harimau Bintang. 246 00:22:20,375 --> 00:22:23,333 Dia sebar yang pembunuh adalah Orang Harimau Bintang. 247 00:22:24,083 --> 00:22:26,875 Saya dah hampirinya selepas mangsa kesembilannya. 248 00:22:29,750 --> 00:22:32,041 Tapi dia larikan diri dan beri saya parut. 249 00:22:32,125 --> 00:22:35,333 Saya tak pernah lihat tali gantung sedekat itu. 250 00:22:36,375 --> 00:22:39,125 Tapi lepas bertahun-tahun, akhirnya saya sedar. 251 00:22:39,791 --> 00:22:42,416 Tali gantung ini seperti dibuat tukang gantung. 252 00:22:50,125 --> 00:22:52,625 Cik Jagdamba, di mana Nandan? 253 00:22:52,708 --> 00:22:53,666 Kenapa, apa berlaku? 254 00:22:53,750 --> 00:22:59,083 Puan, pembunuh bersiri itu, Orang Harimau Bintang… sebenarnya Nandan. 255 00:23:00,458 --> 00:23:04,125 - Apa awak merepek, Kasturi? - Puan, nyawa awak dalam bahaya. 256 00:23:04,208 --> 00:23:06,750 Jangan cakap dengan dia sehingga saya sampai. 257 00:23:08,083 --> 00:23:12,625 - Helo? Awak faham? - Ya. 258 00:23:15,541 --> 00:23:16,416 Puan. 259 00:23:22,833 --> 00:23:25,125 - Nandan… - Polis dah tahu semuanya. 260 00:23:29,708 --> 00:23:31,958 Tapi puan, jika polis tahu 261 00:23:32,708 --> 00:23:37,666 yang puan minta saya buang mayat di hutan, mereka takkan lepaskan puan juga. 262 00:23:57,791 --> 00:24:00,166 - Bagaimana sekarang? - Jangan risau, puan. 263 00:24:18,791 --> 00:24:20,500 Awak gantung mayat itu di pokok… 264 00:24:20,583 --> 00:24:24,416 Waktu itu gerhana bulan, jadi saya gantung mayat itu di pokok. 265 00:24:24,500 --> 00:24:28,250 Jadi, jika ada yang tahu kemudian, mereka tak akan tuduh Kanti. 266 00:24:28,333 --> 00:24:31,416 Orang akan fikir Orang Harimau Bintang dah kembali. 267 00:24:31,500 --> 00:24:34,875 Tapi jangan risau, polis cuma akan tuduh saya. 268 00:24:34,958 --> 00:24:37,750 Saya akan bawa awak dan Kanti pergi sebelum itu. 269 00:24:37,833 --> 00:24:39,166 Jangan gila, dia di penjara. 270 00:24:39,250 --> 00:24:40,458 Puan, saya akan 271 00:24:41,916 --> 00:24:45,916 bantu dia larikan diri dari situ. Lagipun, Kanti anak kita. 272 00:24:46,666 --> 00:24:48,833 Kita keluarga. 273 00:24:49,916 --> 00:24:52,916 Saya anggap awak milik saya sejak hari pertama. 274 00:24:54,625 --> 00:24:55,916 Apa yang awak merepek? 275 00:24:56,000 --> 00:25:00,916 Dulu saya rasa sangat cemburu apabila melihat awak dengan En. Mahesh. 276 00:25:01,000 --> 00:25:03,416 Saya pernah rasa sangat marah, 277 00:25:04,208 --> 00:25:06,833 dan kemarahan itu akan dilepaskan pada gadis lain. 278 00:25:08,708 --> 00:25:11,541 Awak Orang Harimau Bintang itu? 279 00:25:11,625 --> 00:25:12,708 Tak, puan. 280 00:25:16,250 --> 00:25:18,375 Saya Nandan awak. 281 00:25:19,583 --> 00:25:21,958 Orang kampung reka dongeng itu. 282 00:25:23,541 --> 00:25:28,666 Orang naif akan percaya mana-mana cerita rekaan. 283 00:25:29,250 --> 00:25:31,291 Saya cuma memanfaatkannya. 284 00:25:32,250 --> 00:25:34,708 Kali pertama, saya guna senjata berbentuk cakar harimau. 285 00:25:35,916 --> 00:25:39,833 Senjata cakar harimau. Kemudian saya terbiasa dengannya. 286 00:25:39,916 --> 00:25:45,291 Tapi saya tak biar Orang Harimau Bintang memburu selepas kematian suami awak. 287 00:25:46,125 --> 00:25:50,083 Tak mudah mengawal Orang Harimau Bintang, tapi saya berjaya. Kenapa? 288 00:25:50,166 --> 00:25:53,666 Saya ada tanggungjawab pada awak dan Kanti. 289 00:25:54,375 --> 00:25:58,291 Malah, saya bunuh Sundar supaya dia tak akan beri nama Kanti. 290 00:25:58,375 --> 00:26:00,333 Saya selamatkan Kanti, puan. 291 00:26:00,833 --> 00:26:02,750 Nandan, tolong serah diri kepada polis. 292 00:26:04,583 --> 00:26:05,791 Serah diri? 293 00:26:08,291 --> 00:26:12,458 Jika saya serah diri, mereka akan penjarakan awak. 294 00:26:13,791 --> 00:26:17,208 Awak dipenjarakan, sebab saya? 295 00:26:18,500 --> 00:26:19,916 Saya takkan biar ia berlaku. 296 00:26:20,416 --> 00:26:22,291 Puan, awak… 297 00:26:24,250 --> 00:26:26,041 Awak milik saya. 298 00:26:30,250 --> 00:26:31,500 Awak tak faham. 299 00:26:35,375 --> 00:26:36,833 Awak langsung tak faham. 300 00:26:55,000 --> 00:26:55,958 Puan? 301 00:26:57,500 --> 00:26:58,500 Cik Jagdamba! 302 00:27:00,208 --> 00:27:01,958 Awak tak faham. 303 00:27:03,125 --> 00:27:05,875 Saya buat semua ini untuk keluarga saya! 304 00:27:07,833 --> 00:27:09,291 Tolong buka pintu! 305 00:27:13,666 --> 00:27:14,875 Cik Jagdamba! 306 00:27:27,458 --> 00:27:29,583 - Ya, puan? - Bhim Singh, tangkap Nandan! 307 00:27:29,666 --> 00:27:31,458 Dia mahu bunuh saya. 308 00:27:32,000 --> 00:27:32,875 Apa, puan? 309 00:27:32,958 --> 00:27:37,041 Datang cepat dan halang Nandan sebelum dia bunuh saya! Awak tak dengar? 310 00:27:43,416 --> 00:27:46,125 Bhim Singh! 311 00:28:02,833 --> 00:28:04,958 Pengawal! 312 00:28:05,708 --> 00:28:07,000 Lihat belakang awak! 313 00:29:26,833 --> 00:29:27,958 Cik Jagdamba? 314 00:29:34,125 --> 00:29:36,166 Rana, Negi, periksa tingkat atas. 315 00:30:03,708 --> 00:30:05,541 Puan, ada mayat di sini! 316 00:30:07,083 --> 00:30:08,750 Puan, lihat sini. 317 00:30:22,708 --> 00:30:24,541 Dia menuju ke hutan, ayuh! 318 00:30:40,166 --> 00:30:43,375 Rana, Negi, berpecah. Dia ada berhampiran sini. 319 00:31:50,541 --> 00:31:51,375 Serah diri. 320 00:31:52,791 --> 00:31:53,916 Serah diri! 321 00:31:57,708 --> 00:31:58,750 Awak tak apa-apa? 322 00:32:23,541 --> 00:32:27,708 Cik Jagdamba? Cik Jagdamba. 323 00:32:52,458 --> 00:32:55,541 Rana, masuk ke hutan. Sarjan pergi mengejar Nandan. 324 00:32:55,625 --> 00:32:58,333 Pegang dia, Negi. Hubungi ambulans, cepat. 325 00:33:00,958 --> 00:33:03,333 - Angad? - Cik Kasturi, awak jumpa Nandan? 326 00:33:03,416 --> 00:33:06,000 Sarjan dan tiga konstabel pergi mengejarnya. 327 00:33:06,083 --> 00:33:08,375 Cik Jagdamba sangat kritikal. Awak? 328 00:33:08,458 --> 00:33:10,666 Omi dan Manhas ke pondok pemeriksaan Lava. 329 00:33:10,750 --> 00:33:12,375 Saya ambil jalan kuil Kali. 330 00:33:12,458 --> 00:33:16,083 Salji dah mula turun, saya tak dapat hubungi pasukan sokongan. 331 00:33:16,166 --> 00:33:17,125 Saya akan usahakan. 332 00:33:19,666 --> 00:33:21,125 Terima kasih, Bhaati. 333 00:33:21,833 --> 00:33:23,541 Saya akan ingat bantuan awak. 334 00:33:28,375 --> 00:33:30,625 Amaran merah dah dikeluarkan untuk kita. 335 00:33:31,333 --> 00:33:34,208 Bhaati telefon dan suruh kita ambil laluan berbukit. 336 00:33:35,375 --> 00:33:36,416 - Chandan. - Ya, tuan. 337 00:33:36,500 --> 00:33:39,791 Salji lebih tebal di jalan itu. Hati-hati memandu. 338 00:33:39,875 --> 00:33:40,875 Baik, tuan. 339 00:33:43,125 --> 00:33:47,125 Jangan risau. Kita akan sampai ke sana. 340 00:35:43,541 --> 00:35:44,750 Ikat dia betul-betul, Govind. 341 00:35:48,583 --> 00:35:51,250 - En. Mahadev, awak okey? - Saya okey. 342 00:35:51,875 --> 00:35:54,875 Pergi cepat dan panggil beberapa orang dari kampung. 343 00:35:57,125 --> 00:35:59,375 Pergi! 344 00:36:19,708 --> 00:36:21,416 Keluar dari kereta! Serah diri! 345 00:36:23,208 --> 00:36:24,041 Keluar! 346 00:36:29,625 --> 00:36:30,500 Undurkan kereta! 347 00:36:39,625 --> 00:36:42,666 Apa yang awak pandang? Keluar dan tembak dia! Pergi! 348 00:36:59,458 --> 00:37:00,875 Kasturi… 349 00:37:05,125 --> 00:37:06,000 Keluar dari kereta. 350 00:37:52,375 --> 00:37:53,916 Bangun! 351 00:37:57,083 --> 00:38:00,125 Kasturi, awak buat kesilapan besar. 352 00:38:00,208 --> 00:38:01,458 Saya… Kasturi! 353 00:38:29,333 --> 00:38:30,166 Angad. 354 00:39:25,750 --> 00:39:29,500 Omi, beritahu saya tentang Maroot. 355 00:39:30,458 --> 00:39:32,750 Di mana mayat dia? Beritahu saya! 356 00:39:34,125 --> 00:39:37,625 Beritahu saya, Omi, apa awak buat kepada Maroot? 357 00:39:37,708 --> 00:39:40,375 Beritahu jika awak bunuh dia. Di mana mayat dia? 358 00:39:40,458 --> 00:39:42,708 Cakap sesuatu, Omi! 359 00:39:44,458 --> 00:39:45,833 Anak awak hidup. 360 00:39:46,541 --> 00:39:48,708 Apa? Maroot hidup? 361 00:39:48,791 --> 00:39:51,958 Di mana dia? Beritahu saya, Omi, di mana anak saya? 362 00:39:52,458 --> 00:39:55,625 Lihat, Omi, awak akan mati. Beritahu hal sebenar. 363 00:39:58,250 --> 00:39:59,291 Awak juga sedang mati. 364 00:39:59,375 --> 00:40:01,666 Jadi, beritahu saya di mana Maroot? 365 00:40:01,750 --> 00:40:03,291 Di mana Maroot saya, Omi? 366 00:40:28,166 --> 00:40:30,583 - Siapa itu? - Ada penghantaran untuk awak. 367 00:40:33,333 --> 00:40:34,416 Siapa nama awak? 368 00:40:35,166 --> 00:40:37,083 Hei, saya tanya, siapa nama awak? 369 00:40:37,916 --> 00:40:38,833 Arnab. 370 00:40:38,916 --> 00:40:42,708 Arnab? Ibu bapa awak tiada nama lebih baik? Mereka penagih? 371 00:40:43,375 --> 00:40:44,208 Nama kod. 372 00:40:48,583 --> 00:40:49,875 Encik, bayaran? 373 00:40:50,583 --> 00:40:52,541 - Saya bayar nanti. - Sekarang. 374 00:40:55,083 --> 00:40:56,541 Saya takkan bayar. Jadi? 375 00:40:58,416 --> 00:41:00,000 Bodoh. Berambus. 376 00:43:40,958 --> 00:43:45,958 Terjemahan sari kata oleh JuLeeDya 27507

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.