Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:07,916
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:40,500 --> 00:00:42,500
Jawab, En. Rana. Awak nampak dia?
3
00:00:42,583 --> 00:00:45,458
Puan, kami sedang cari.
Sharma nampak di ruang parkir.
4
00:00:45,541 --> 00:00:46,500
Kami sedang cari.
5
00:00:47,875 --> 00:00:51,791
Awak merosakkan pesta, tuan.
Tiada yang bernama Omi Chawla ke sini.
6
00:00:51,875 --> 00:00:53,625
Saya dah tunjuk senarai tetamu.
7
00:00:53,708 --> 00:00:56,666
Awak tak percaya, buat sesuka hati.
Awak tak boleh pergi…
8
00:00:56,750 --> 00:00:58,333
Saya mahu jumpa Manhas. Sekarang.
9
00:00:58,416 --> 00:01:00,958
Panggil dia "En. Manhas".
Dia raja Sironah.
10
00:01:01,041 --> 00:01:03,041
- Awak tak boleh jumpa dia.
- Kenapa?
11
00:01:03,125 --> 00:01:06,000
Dia sibuk. Saya baru beritahu,
awak tak boleh jumpa…
12
00:01:08,291 --> 00:01:10,750
Simpan pistol. Keluar, ayuh!
13
00:01:11,791 --> 00:01:15,416
En. Manhas! Saya mahu Omi.
14
00:01:16,000 --> 00:01:18,500
- Kenapa, En. Mishra?
- Di mana Omi, En. Manhas?
15
00:01:18,583 --> 00:01:20,458
Kenapa dengan awak? Awak dah gila?
16
00:01:20,541 --> 00:01:22,166
Saya mahu Omi, En. Manhas!
17
00:01:22,250 --> 00:01:24,416
- Siapa Omi?
- Omi Chawla.
18
00:01:24,500 --> 00:01:26,750
Saya nampak sendiri. Dia di sini tadi.
19
00:01:27,583 --> 00:01:29,375
En. Mishra, apa salah faham ini?
20
00:01:29,458 --> 00:01:33,333
Dia bercakap dengannya.
Dia lari setelah lihat saya. Di mana dia?
21
00:01:33,416 --> 00:01:37,541
Tuan, saya dah beritahu dia.
Tiada siapa bernama Omi di sini.
22
00:01:37,625 --> 00:01:39,458
Saya berdiri dengan En. Kochhar.
23
00:01:48,041 --> 00:01:52,458
Angad, tolong pergi segera.
Jika tak, saya perlu ambil tindakan.
24
00:01:53,791 --> 00:01:55,166
Maaf, En. Manhas.
25
00:01:57,750 --> 00:02:00,708
- Saya mesti geledah premis. Sekarang.
- Awak gila?
26
00:02:03,208 --> 00:02:04,208
- En. Manhas.
- Tuan!
27
00:02:04,291 --> 00:02:08,500
Angad. Dia bawa anak buahnya
dan lari dari sini. Rana nampak.
28
00:02:08,583 --> 00:02:10,416
Sekatan jalan raya dah dibuat.
29
00:02:10,500 --> 00:02:12,833
Ke mana Kochhar pergi?
Berikan saya alamat.
30
00:02:14,458 --> 00:02:17,875
Dia tak beritahu saya ke mana dia pergi
dan saya tiada alamat.
31
00:02:17,958 --> 00:02:21,000
- Jika mahu, saya ada nombor telefon.
- Beri nombor itu.
32
00:02:21,833 --> 00:02:24,125
- En. Mishra!
- Saya akan hantar…
33
00:02:25,458 --> 00:02:28,291
Mereka semua tipu.
Si tak guna itu larikan diri.
34
00:02:28,375 --> 00:02:31,458
Ke mana? Sekatan ada di mana-mana.
35
00:02:31,541 --> 00:02:35,083
Kita harus ke Lava Post, sekarang. Mari.
36
00:02:37,791 --> 00:02:39,833
- Awak dari mana?
- Dari Kanpur.
37
00:02:39,916 --> 00:02:41,500
- Mahu ke mana?
- Cuma lalu.
38
00:02:41,583 --> 00:02:43,791
Ayuh, tunjukkan. Biar dia lalu!
39
00:02:43,875 --> 00:02:45,125
Ayuh!
40
00:02:45,208 --> 00:02:46,250
Teruskan, cepat!
41
00:02:51,541 --> 00:02:52,958
Perkembangan terkini, En. Rana?
42
00:02:53,041 --> 00:02:56,541
Semua kenderaan diperiksa.
Mereka kata lelaki itu tak ke sini.
43
00:02:56,625 --> 00:02:58,083
Berhenti!
44
00:02:59,000 --> 00:03:00,541
Kenapa tak periksa kereta ini?
45
00:03:00,625 --> 00:03:02,958
Saya kenal mereka.
Mereka dari kampung saya.
46
00:03:03,041 --> 00:03:06,916
Saya tak peduli jika mereka keluarga.
Periksa kereta mereka, ayuh!
47
00:03:09,708 --> 00:03:12,625
Minta mereka semua keluar!
Suruh mereka buka but!
48
00:03:14,291 --> 00:03:15,750
Ayuh, buka but.
49
00:03:21,291 --> 00:03:24,083
- Chauhan. Benarkan kereta ini pergi.
- Baik, puan.
50
00:03:25,000 --> 00:03:26,208
Tolong ikut saya.
51
00:03:30,541 --> 00:03:36,416
Angad, dengan menghina orang kita begini,
kita takkan dapat tangkap Omi.
52
00:03:39,875 --> 00:03:40,916
Kenapa dengan tuan?
53
00:03:41,000 --> 00:03:43,833
Puan beritahu saya
ia ada kaitan dengan anaknya.
54
00:03:43,916 --> 00:03:46,750
Ia kes lama.
Lelaki itu tak sepatutnya terlepas.
55
00:03:47,750 --> 00:03:50,791
- Kamu berdua dari mana?
- Puan, kami…
56
00:03:51,500 --> 00:03:53,875
- Apa di dalam but?
- Tiada…
57
00:03:54,750 --> 00:03:55,666
Buka but.
58
00:04:19,750 --> 00:04:23,625
Saya mencari di setiap hospital,
setiap bilik mayat.
59
00:04:26,041 --> 00:04:28,041
Tapi saya tak temui mayat Maroot.
60
00:04:29,958 --> 00:04:32,833
Kemudian saya mula cari
di bilik mayat di luar negeri.
61
00:04:32,916 --> 00:04:36,791
Saya cari di mana-mana,
tapi saya tak temuinya, Cik Kasturi.
62
00:04:37,666 --> 00:04:40,208
Omi hilang selepas kejadian itu,
63
00:04:40,291 --> 00:04:46,041
saya gunakan semua kenalan saya,
tapi si tak guna itu tak dapat dikesan.
64
00:04:46,125 --> 00:04:47,875
Saya tersasar dari diri sendiri.
65
00:04:49,500 --> 00:04:51,500
Bermula dengan soal siasat tiga darjah.
66
00:04:51,583 --> 00:04:52,833
Di mana Omi?
67
00:04:52,916 --> 00:04:57,791
Dalam lima tahun kebelakangan ini,
saya abaikan kerja dan segalanya,
68
00:04:58,625 --> 00:05:01,083
dan berhempas pulas mencari Omi.
69
00:05:04,041 --> 00:05:06,125
Itu sebab saya digantung dua kali.
70
00:05:06,208 --> 00:05:11,041
Ketagihan alkohol. Untuk berhenti,
saya ketagih ubat psikiatri.
71
00:05:12,500 --> 00:05:18,208
Alka, isteri saya. Dia tak boleh
hadapi trauma, mahupun saya.
72
00:05:21,125 --> 00:05:22,875
Perceraian cuma formaliti.
73
00:05:23,791 --> 00:05:28,500
Seperti sudah ditakdirkan,
saya akhirnya nampak Omi di sini.
74
00:05:33,875 --> 00:05:37,041
Jika awak nampak dia,
awak akan tangkap dia juga.
75
00:05:41,041 --> 00:05:42,958
Dia tak boleh tinggalkan tempat ini.
76
00:05:44,875 --> 00:05:46,791
Perkara itu takkan terjadi.
77
00:06:11,458 --> 00:06:14,375
Kita jumpa di balai polis
pukul 9.30 pagi esok.
78
00:06:14,458 --> 00:06:16,208
Dua wartawan itu akan datang.
79
00:06:19,333 --> 00:06:24,166
Angad, jangan buat apa-apa kerana marah.
Omi boleh terlepas dari tangan kita.
80
00:06:31,708 --> 00:06:34,958
Saya fikir yang Sironah
akan jadi permulaan baru.
81
00:06:42,916 --> 00:06:46,625
Mungkin… inilah permulaan baru itu.
82
00:08:06,708 --> 00:08:10,416
Tuan Khanna? Tuan, Omi ada di Sironah.
83
00:08:10,500 --> 00:08:11,791
Ya Tuhan!
84
00:08:13,500 --> 00:08:16,416
Dengar sini.
Saya akan ke Himmat Nagar esok pagi.
85
00:08:16,500 --> 00:08:20,458
- Awak dengar tak?
- Ya, tuan.
86
00:08:20,541 --> 00:08:23,250
Ada perbicaraan di sana.
Sebelum itu kita berbincang.
87
00:08:23,333 --> 00:08:24,583
Tuan, tapi…
88
00:08:24,666 --> 00:08:28,125
Jangan buat apa-apa sebelum itu.
Awak faham?
89
00:08:29,333 --> 00:08:31,750
- Awak faham?
- Ya.
90
00:09:16,833 --> 00:09:19,083
Awak perlukan sesuatu, En. Mahadev?
91
00:09:19,708 --> 00:09:24,000
Awak ajar budak-budak
cara buat tali gantung?
92
00:09:24,583 --> 00:09:25,875
Tali gantung?
93
00:09:34,916 --> 00:09:36,791
Ini? Ikatan?
94
00:09:42,625 --> 00:09:45,958
Gadis asing yang dibunuh
oleh Orang Harimau Bintang,
95
00:09:47,041 --> 00:09:48,791
juga memakai ini di tangannya.
96
00:09:51,750 --> 00:09:52,791
Awak yang buat?
97
00:09:53,416 --> 00:09:55,875
Ya. Jadi?
98
00:09:58,208 --> 00:10:00,083
Sayang sungguh, En. Mahadev.
99
00:10:00,666 --> 00:10:06,041
Walaupun dah bertahun-tahun,
Orang Harimau Bintang masih bebas.
100
00:10:06,791 --> 00:10:07,833
Awak pernah lihat dia?
101
00:10:12,916 --> 00:10:17,125
Jawapannya, ya dan tidak.
102
00:10:19,458 --> 00:10:21,041
Awak pernah lihat dia, bukan?
103
00:10:28,625 --> 00:10:29,500
Tidak.
104
00:10:31,000 --> 00:10:36,541
Awak rasa ini dia,
orang yang tinggal di hutan?
105
00:10:37,208 --> 00:10:38,916
Yang ada Cendawan Misteri?
106
00:10:40,541 --> 00:10:41,416
Ya.
107
00:10:47,458 --> 00:10:48,958
Saya terima pesanan Bhaati.
108
00:10:49,041 --> 00:10:51,666
Bagaimana awak boleh tampar
setiausaha Manhas?
109
00:10:51,750 --> 00:10:55,333
Di depan semua orang
di majlis perkahwinan. Dia ahli Parlimen!
110
00:10:55,416 --> 00:10:56,625
Dia kerabat diraja.
111
00:10:56,708 --> 00:11:00,291
Apa yang pengedar dadah,
penculik anak saya, mungkin pembunuh,
112
00:11:00,375 --> 00:11:02,250
buat di majlis kahwin anaknya, tuan?
113
00:11:03,625 --> 00:11:05,750
Saya faham, Angad. Duduk.
114
00:11:08,041 --> 00:11:09,083
Duduk.
115
00:11:18,625 --> 00:11:21,375
Pasukan pencari telah dihantar
untuk cari Omi,
116
00:11:21,458 --> 00:11:25,250
tapi kita perlukan bukti kukuh
sebelum menyentuh Manhas.
117
00:11:25,333 --> 00:11:27,500
Manhas sendiri buktinya.
118
00:11:27,583 --> 00:11:29,791
Omi tetamu di majlis anaknya.
119
00:11:29,875 --> 00:11:31,625
Cuma awak yang nampak.
120
00:11:31,708 --> 00:11:34,958
Orang lain juga tentu nampak,
tapi mereka tak kenal dia.
121
00:11:35,541 --> 00:11:38,500
Awak mesti laksanakan
operasi ini dengan berhati-hati.
122
00:11:38,583 --> 00:11:43,708
Angad, selagi awak jadi polis,
awak akan dapat jalan untuk tangkap Omi.
123
00:11:43,791 --> 00:11:46,916
Jangan rosakkannya. Awak faham?
124
00:11:48,875 --> 00:11:49,875
Ya, tuan.
125
00:12:07,916 --> 00:12:13,333
Kenapa awak datang sekarang?
Kenapa awak datang? Tolonglah, pergi!
126
00:12:17,708 --> 00:12:20,041
Ada bukti kukuh rakaman video.
127
00:12:20,125 --> 00:12:22,500
Ravi dan Julie saling kenal dari dulu.
128
00:12:23,500 --> 00:12:25,666
Awak ada foto atau video Omi?
129
00:12:29,916 --> 00:12:30,833
Angad.
130
00:12:37,958 --> 00:12:41,625
Kita akan dapat foto Omi juga.
Sebab itu saya minta mereka tinggal.
131
00:12:41,708 --> 00:12:45,833
Mereka sedang cari.
Kita harus fokus pada Ravi buat masa ini.
132
00:12:45,916 --> 00:12:48,291
Jika tahan Ravi,
kita boleh dapatkan Manhas.
133
00:12:48,375 --> 00:12:50,541
Dia boleh bawa kita kepada Omi.
134
00:12:51,666 --> 00:12:55,875
Puan, nombor telefon yang Julie
dan Sundar hubungi, telah dikenal pasti.
135
00:12:59,083 --> 00:13:00,333
Nombor siapa?
136
00:13:01,250 --> 00:13:02,458
Ravi Parashar.
137
00:13:19,083 --> 00:13:23,000
Adakah saya perlu jelaskan setiap langkah…
Hei, kawan, ke mana awak…
138
00:13:23,083 --> 00:13:24,875
Tunggu sebentar. Nak ke mana?
139
00:13:25,583 --> 00:13:30,333
Cik Kasturi, kami dah beritahu
kami tak kenal sesiapa bernama Omi.
140
00:13:30,416 --> 00:13:32,041
Kami dah tunjuk senarai tetamu…
141
00:13:32,125 --> 00:13:34,625
Kami tak datang untuk tetamu,
tapi pengantin lelaki.
142
00:13:34,708 --> 00:13:35,875
Ayuh, En. Rana.
143
00:13:38,000 --> 00:13:39,208
Cik Kasturi…
144
00:13:43,666 --> 00:13:46,291
Kenapa awak datang ke sini?
Tolonglah, pergi!
145
00:13:47,083 --> 00:13:48,625
Tolong pergi, Ravi!
146
00:13:55,708 --> 00:13:57,875
Ini rekod panggilan Julie dan Sundar.
147
00:13:58,916 --> 00:14:01,583
Banyak panggilan kepada awak
daripada nombor mereka.
148
00:14:01,666 --> 00:14:03,375
Ini nombor awak, bukan?
149
00:14:04,958 --> 00:14:09,416
Kebenaran akan terbongkar.
Awak beritahu, atau kami ketahuinya.
150
00:14:13,125 --> 00:14:14,125
Ravi?
151
00:14:16,458 --> 00:14:17,416
Aimee…
152
00:14:20,125 --> 00:14:21,583
Aimee anak saya.
153
00:14:27,791 --> 00:14:32,416
Ravi! Ke mana kalian mahu bawa dia?
154
00:14:32,500 --> 00:14:34,208
Tolong biar kami jalankan tugas.
155
00:14:34,291 --> 00:14:35,291
- Tapi kenapa…
- Tunggu!
156
00:14:35,375 --> 00:14:37,416
- Ravi, apa jadi?
- Tak boleh buat begini.
157
00:14:38,250 --> 00:14:42,041
Cik Kasturi, awak perlu tinggal di sini,
dan tunjuk wajah awak.
158
00:14:42,125 --> 00:14:44,125
Kita semua tinggal di sini, En. Manhas.
159
00:14:45,416 --> 00:14:46,375
Tahan dia.
160
00:14:46,458 --> 00:14:49,291
Hei, tapi… Dengar sini, Ravi!
161
00:14:49,375 --> 00:14:50,958
Ayah, tolong buat sesuatu!
162
00:14:51,041 --> 00:14:52,041
Buat panggilan, Mishra!
163
00:14:52,125 --> 00:14:54,791
- Kepada Menteri Dalam Negeri?
- Kepada Bhaati!
164
00:14:56,916 --> 00:14:59,000
MENJEJAK LOKASI
NOMBOR MUDAH ALIH DI INDIA
165
00:15:07,375 --> 00:15:10,125
- Ada apa?
- Saya perlukan komputer, untuk sekolah.
166
00:15:10,208 --> 00:15:11,625
- Bukan sekarang.
- Kenapa?
167
00:15:16,166 --> 00:15:20,375
NOMBOR TAK DIKENALI
1 PESANAN SUARA
168
00:15:21,166 --> 00:15:26,041
Jika awak tak mahu video bogel awak
menjadi tular, tutup mulut awak.
169
00:15:26,125 --> 00:15:28,375
Awak tak jumpa Bunty malam itu. Faham?
170
00:15:52,416 --> 00:15:54,791
Makanlah, ia panas.
171
00:16:04,958 --> 00:16:06,000
Jadi?
172
00:16:09,666 --> 00:16:15,916
Mula-mula, awak serang gadis itu
secara seksual dan kemudian membunuhnya.
173
00:16:18,458 --> 00:16:21,916
Mungkin awak boleh melakukannya.
174
00:16:25,083 --> 00:16:30,083
Tapi cara awak gantung mayatnya
di pokok, seperti Orang Harimau Bintang…
175
00:16:34,083 --> 00:16:36,125
Awak pernah bertemu dengannya?
176
00:16:38,000 --> 00:16:39,333
Siapa dia?
177
00:16:42,125 --> 00:16:43,291
Beritahu saya.
178
00:16:45,083 --> 00:16:46,500
Di mana dia tinggal?
179
00:16:48,541 --> 00:16:51,875
Di Sironah, atau di hutan?
180
00:16:55,250 --> 00:16:57,791
Bagaimana awak gantung
mayat gadis itu di pokok?
181
00:17:00,500 --> 00:17:02,250
Saya tak ingat, datuk.
182
00:17:04,708 --> 00:17:05,750
"Datuk"?
183
00:17:08,666 --> 00:17:09,541
Okey.
184
00:17:15,583 --> 00:17:17,416
Awak ingat cara buat tali gantung?
185
00:17:18,458 --> 00:17:20,791
- Tali gantung?
- Ya.
186
00:17:22,791 --> 00:17:25,833
Untuk gantung. Buatlah.
187
00:17:37,916 --> 00:17:39,791
Suka yang ini? Hulur tangan awak.
188
00:17:52,416 --> 00:17:54,125
- Awak juga, hulur tangan.
- Ayuh.
189
00:18:04,791 --> 00:18:06,458
Dia tahu bahasa Hindi, puan.
190
00:18:10,041 --> 00:18:12,750
- Masukkan dia ke dalam kereta.
- Baik, tuan. Ayuh!
191
00:18:32,958 --> 00:18:35,083
Musuh ialah orang dalam.
192
00:18:47,916 --> 00:18:49,583
En. Rana, bawa mereka berdua.
193
00:18:52,791 --> 00:18:55,916
Sarjan, wanita itu bersalah.
194
00:18:58,291 --> 00:18:59,958
Mungkin dia didorong nafsu.
195
00:19:01,833 --> 00:19:05,625
Tapi budak di dalam lokap itu,
dia tak bersalah.
196
00:19:06,500 --> 00:19:08,000
Ia padanan forensik, tuan.
197
00:19:08,750 --> 00:19:12,250
Forensik bukan muktamad.
198
00:19:14,083 --> 00:19:15,500
Ia hanya laporan.
199
00:19:18,500 --> 00:19:21,375
Budak itu tak bersalah, Kasturi.
200
00:19:25,125 --> 00:19:26,833
Jadi, apa pendapat tuan?
201
00:19:28,625 --> 00:19:33,291
Budak itu pernah belajar
dengan Nutan, bukan?
202
00:19:33,375 --> 00:19:34,250
Nutan?
203
00:19:35,750 --> 00:19:37,333
Ya, tapi apa maksud tuan?
204
00:19:39,041 --> 00:19:41,125
Cik Kasturi, awak akan datang?
205
00:19:49,625 --> 00:19:54,083
Ini projek penting,
saya cuma perlukan sepuluh minit.
206
00:19:54,166 --> 00:19:56,541
Tolonglah, kakak!
Saya perlu google sesuatu.
207
00:19:57,541 --> 00:20:01,000
- Kakak sibuk, jangan ganggu.
- Tolonglah, kakak!
208
00:20:04,291 --> 00:20:05,958
Saya akan beritahu mak.
209
00:20:06,041 --> 00:20:07,583
- En. Chauhan?
- Apa?
210
00:20:07,666 --> 00:20:08,791
Ke kanan sedikit.
211
00:20:09,291 --> 00:20:11,875
- Alamak. Baik.
- Bongkok sedikit ke depan.
212
00:20:12,708 --> 00:20:16,666
Puan, awak juga,
bergerak sedikit ke kanan. Baiklah.
213
00:20:17,166 --> 00:20:20,875
En. Rana, awak rakam filem?
Hanya zum jauh dan biarkan.
214
00:20:21,500 --> 00:20:23,083
Puan, hidup India.
215
00:20:23,875 --> 00:20:25,958
- Kamu semua, keluar.
- Baik, puan.
216
00:20:32,083 --> 00:20:33,458
Awak lahir di New Delhi.
217
00:20:34,708 --> 00:20:36,916
Tahun 2000,
jadi pemastautin tetap Perancis.
218
00:20:37,625 --> 00:20:38,791
Betul.
219
00:20:38,875 --> 00:20:42,583
Saya dilahirkan di Pondicherry.
Saya berada di sana sehingga 18.
220
00:20:42,666 --> 00:20:44,291
Awak tahu bahasa Hindi, bukan?
221
00:20:46,125 --> 00:20:49,000
- Sedikit.
- Jadi, cakap bahasa Hindi. Ayuh.
222
00:20:52,250 --> 00:20:57,125
Saya dilahirkan di Pondicherry.
Saya tinggal di sana sehingga 18 tahun.
223
00:20:57,875 --> 00:20:59,750
Ibu bapa saya ada kafe di sana.
224
00:20:59,833 --> 00:21:04,833
- Awak bertemu Julie di Pondicherry?
- Tidak, Paris. 1999.
225
00:21:04,916 --> 00:21:08,416
Saya pindah dengan ibu bapa saya
ke Paris, pada tahun 1999.
226
00:21:09,875 --> 00:21:13,125
Salah bergaul, dadah dan sebagainya.
227
00:21:13,208 --> 00:21:16,125
Saya juga bertemu Ravi di sana, di Paris.
228
00:21:16,208 --> 00:21:20,125
Ia satu transaksi, tuan.
Selepas dapat pemastautin tetap, bercerai.
229
00:21:21,375 --> 00:21:22,458
Aimee pula?
230
00:21:23,041 --> 00:21:23,958
Kesilapan.
231
00:21:24,458 --> 00:21:27,333
Julie beritahu dia hamil
beberapa hari sebelum bercerai.
232
00:21:28,375 --> 00:21:31,541
Saya beri wang tambahan kepadanya
untuk pengguguran.
233
00:21:31,625 --> 00:21:33,166
Saya tak dapat lakukannya.
234
00:21:35,125 --> 00:21:38,333
Tapi saya juga tak dapat
235
00:21:39,791 --> 00:21:41,041
menjadi ibu yang baik.
236
00:21:41,875 --> 00:21:46,833
Ketika Aimee berumur sepuluh tahun,
saya bertemu lelaki lain. Kiki lahir.
237
00:21:46,916 --> 00:21:49,458
Perniagaan saya berjaya di Paris,
238
00:21:49,541 --> 00:21:51,583
saya juga bertemu En. Manhas melaluinya.
239
00:21:52,208 --> 00:21:54,750
Kemudian melalui dia, saya bertemu Nilima.
240
00:21:54,833 --> 00:21:57,000
Saya ke Pondicherry bersama anak saya.
241
00:21:58,416 --> 00:22:00,666
Saya fikir nak buka semula kafe ibu bapa.
242
00:22:00,750 --> 00:22:02,166
Tapi bertemu Sundar di sana.
243
00:22:06,166 --> 00:22:09,625
Dia pengedar dadah.
Saya terlibat dalam dadah sekali lagi.
244
00:22:11,291 --> 00:22:16,083
Beberapa bulan lalu, kami lihat berita
yang Ravi akan berkahwin.
245
00:22:17,208 --> 00:22:18,916
Sundar tahu sejarah saya dengannya.
246
00:22:20,083 --> 00:22:22,750
Dia buat rancangan
untuk memeras wang daripada Ravi.
247
00:22:24,291 --> 00:22:26,500
Julie, Sundar telah dibunuh.
248
00:22:27,333 --> 00:22:30,041
Awak cuba selamatkan diri
dengan menyalahkannya?
249
00:22:31,250 --> 00:22:35,666
Anak saya dibunuh sebelum Sundar.
250
00:22:35,750 --> 00:22:37,166
Ya?
251
00:22:37,666 --> 00:22:41,208
Kenapa tak beritahu
tentang Ravi sebelum ini?
252
00:22:41,291 --> 00:22:44,375
Beberapa hari lalu,
Julie tiba-tiba telefon saya.
253
00:22:55,666 --> 00:22:57,625
Kiki, mari beli aiskrim.
254
00:23:12,041 --> 00:23:15,375
- Awak mahu duduk?
- Di mana dia?
255
00:23:18,208 --> 00:23:20,541
Aimee, lihat siapa di sini!
256
00:23:52,291 --> 00:23:53,291
Hai.
257
00:23:56,166 --> 00:23:57,041
Hai.
258
00:24:04,791 --> 00:24:06,250
Saya akan biar kamu berbual.
259
00:24:10,125 --> 00:24:12,666
Cuba bayangkan keadaan fikiran saya, tuan.
260
00:24:13,875 --> 00:24:16,708
Bertahun kemudian,
seorang remaja berdiri di depan saya
261
00:24:16,791 --> 00:24:19,458
dan diberitahu
yang dia anak perempuan saya.
262
00:24:20,666 --> 00:24:22,083
Apa boleh saya buat, inspektor?
263
00:24:24,000 --> 00:24:26,666
Saya harap awak tahu yang saya tak tahu.
264
00:24:27,250 --> 00:24:28,791
Ia bukan salah awak.
265
00:24:30,083 --> 00:24:31,166
Bukan salah awak juga.
266
00:24:37,541 --> 00:24:38,500
Saya…
267
00:24:39,000 --> 00:24:42,250
Saya tak mahu apa-apa daripada ayah.
268
00:24:49,625 --> 00:24:52,041
- Maaf.
- Aimee?
269
00:25:05,125 --> 00:25:07,625
Saya dengar awak menyertai politik.
270
00:25:08,708 --> 00:25:10,500
Jadi? Apa maksud awak?
271
00:25:15,666 --> 00:25:18,500
- Awak mahukan wang?
- Sepuluh juta.
272
00:25:23,583 --> 00:25:24,708
Baiklah.
273
00:25:26,000 --> 00:25:28,833
Tapi ini perjanjian satu kali.
Pertama dan terakhir.
274
00:25:32,708 --> 00:25:34,500
Saya perlu masa untuk dapatkan wang.
275
00:25:34,583 --> 00:25:36,791
Awak ada masa sehingga perkahwinan.
276
00:25:40,000 --> 00:25:42,458
Jangan telefon saya, saya akan telefon.
277
00:25:51,833 --> 00:25:57,416
Yang Aimee mahukan, hanyalah sekali,
278
00:25:58,833 --> 00:26:03,166
dia mendapat peluang
untuk meluangkan masa dengan ayahnya.
279
00:26:04,375 --> 00:26:09,250
Aimee seorang gadis yang sangat baik.
Matang, tapi juga tak tahu apa-apa.
280
00:26:09,333 --> 00:26:12,500
Awak gunakan dia sebagai bidak
untuk urusan awak?
281
00:26:13,083 --> 00:26:15,250
Dia tiket makanan awak.
282
00:26:21,250 --> 00:26:24,000
Aimee punca kami mendapat wang.
283
00:26:25,208 --> 00:26:27,000
Kami tak mahu lepaskan peluang.
284
00:26:30,083 --> 00:26:33,750
- Saya nak keluar dan teroka bandar ini.
- Apa?
285
00:26:33,833 --> 00:26:37,041
Saya bosan. Saya duduk di bilik
sejak sepuluh hari lalu.
286
00:26:37,125 --> 00:26:38,500
Saya mahu keluar sendiri.
287
00:26:38,583 --> 00:26:41,458
Selepas makan,
kita semua kembali ke hotel.
288
00:26:41,541 --> 00:26:43,625
Tiada siapa akan ke mana-mana. Makan.
289
00:26:43,708 --> 00:26:44,708
Sudah tentu.
290
00:26:44,791 --> 00:26:47,416
Jadi, kalian boleh buat hal
semasa saya jaga dia? Tak.
291
00:26:47,500 --> 00:26:50,250
Saya akan keluar malam ini.
Saya bukan pengasuh.
292
00:26:50,333 --> 00:26:51,791
Saya akan beritahu dia semuanya.
293
00:26:52,375 --> 00:26:54,083
- Hei, Julie…
- Diam!
294
00:26:54,708 --> 00:26:56,958
Awak, kembali ke bilik awak. Sekarang!
295
00:26:57,041 --> 00:27:00,833
Pergi mati! Saya akan cari ayah
dan suruh dia jangan beri wang.
296
00:27:00,916 --> 00:27:01,916
Hei, Aimee!
297
00:27:03,583 --> 00:27:05,250
Julie.
298
00:27:07,166 --> 00:27:10,500
Malam itu, saya pengsan selepas seketika.
299
00:27:11,958 --> 00:27:14,750
Saya tak fikir
yang dia akan pergi sendiri.
300
00:27:17,166 --> 00:27:19,166
Keesokan harinya ketika saya bangun,
301
00:27:19,250 --> 00:27:22,166
Aimee dan Sundar tiada di bilik.
302
00:27:22,958 --> 00:27:26,333
Selepas itu, saya terus
ke balai polis untuk melaporkannya.
303
00:27:28,208 --> 00:27:30,833
Kemudian, awak…
304
00:27:32,458 --> 00:27:34,333
Awak menemui mayat Aimee.
305
00:27:38,000 --> 00:27:39,625
PESANAN
ZARINE - 1 PESANAN BARU
306
00:27:52,458 --> 00:27:55,958
Ravi, awak di Rumah Agam Manhas
malam itu? Sepanjang malam?
307
00:27:59,375 --> 00:28:00,416
Ravi?
308
00:28:02,875 --> 00:28:06,291
Saya berada di Hotel Bom.
309
00:28:08,875 --> 00:28:10,541
Jangan risau tentang itu.
310
00:28:10,625 --> 00:28:13,291
En. Ravi dah tiba. Ini En. Ravi.
Ini menantunya.
311
00:28:13,750 --> 00:28:15,958
- Helo En. Kochhar, selamat berkenalan.
- Helo.
312
00:28:16,041 --> 00:28:17,666
- En. Manhas di atas?
- Ya.
313
00:28:25,250 --> 00:28:26,250
Jom naik.
314
00:28:26,333 --> 00:28:30,125
Jom. Kita duduk dan berbual dengan selesa.
315
00:28:39,708 --> 00:28:41,666
Ini barang elok, En. Kochhar.
316
00:28:41,750 --> 00:28:45,958
En. Ravi, barang ini diimport.
Ia akan sampai kepada awak melalui Nepal.
317
00:28:46,625 --> 00:28:50,125
Pelanggan di resort awak
takkan mengeluh tentang kualiti.
318
00:28:50,208 --> 00:28:51,291
Jangan risau.
319
00:28:52,583 --> 00:28:55,708
Saya bimbangkan kuantiti.
Awak boleh penuhi permintaan?
320
00:28:56,791 --> 00:28:59,208
En. Manhas sentiasa penuhi
permintaan ganja saya.
321
00:28:59,291 --> 00:29:01,458
Tiada masalah kualiti atau kuantiti.
322
00:29:02,083 --> 00:29:06,333
Sekarang saya berpeluang menjualnya
sesuatu, saya takkan kecewakannya.
323
00:29:06,416 --> 00:29:08,750
- Apa kata awak, En. Manhas?
- Kochhar.
324
00:29:08,833 --> 00:29:12,583
Orang dari seluruh dunia
harus ke resort saya untuk dadah itu.
325
00:29:12,666 --> 00:29:16,333
Tuan, saya akan berikan
apa saja tuan arahkan.
326
00:29:22,750 --> 00:29:23,791
Nilima.
327
00:29:25,000 --> 00:29:27,125
Saya setuju dengan perjanjian.
328
00:29:28,500 --> 00:29:32,250
Mulai sekarang,
Ravi harus uruskan semuanya.
329
00:29:32,333 --> 00:29:35,125
En. Ravi ialah keluarga.
Takkan ada masalah.
330
00:29:35,791 --> 00:29:37,666
Ya, sudah tentu.
331
00:29:38,291 --> 00:29:40,041
Datang ke majlis kahwin, okey?
332
00:29:40,125 --> 00:29:41,500
Saya pasti akan datang.
333
00:29:42,916 --> 00:29:43,791
Adakah ini Kochhar?
334
00:29:47,041 --> 00:29:48,375
Di mana dia sekarang?
335
00:29:49,250 --> 00:29:53,666
Saya tak tahu. Dia ada di majlis semalam,
kemudian tiba-tiba pergi.
336
00:29:53,750 --> 00:29:54,958
Saya dah cakap.
337
00:29:57,708 --> 00:30:00,125
- Dia tak boleh keluar Sironah.
- Cik Kasturi…
338
00:30:00,208 --> 00:30:02,583
Percayalah. Ravi akan bawa kita ke Omi.
339
00:30:02,666 --> 00:30:05,791
- Tak boleh percaya Ravi.
- Tapi tak boleh tahan dia.
340
00:30:07,208 --> 00:30:10,166
Ayuh, kita bercakap dengannya. Ikut saya.
341
00:30:14,958 --> 00:30:16,375
Kemudian apa berlaku, Ravi?
342
00:30:18,375 --> 00:30:19,250
Selepas itu…
343
00:30:30,041 --> 00:30:31,166
Ayah!
344
00:30:35,958 --> 00:30:40,625
Apa yang berlaku, Aimee? Saya tolong awak.
345
00:30:47,041 --> 00:30:49,750
Dia panggil awak "ayah"?
346
00:30:50,583 --> 00:30:53,416
Saya tak tahu dia anak saya, tuan.
Saya bersumpah.
347
00:30:54,166 --> 00:30:56,250
Jika perkara ini… Pandang saya!
348
00:30:57,291 --> 00:31:00,333
Jika Nilima tahu perkara ini,
awak tahu apa akan berlaku?
349
00:31:00,416 --> 00:31:03,625
- Saya akan uruskan.
- Seperti awak uruskan sekarang?
350
00:31:05,166 --> 00:31:06,916
Jika perkara ini terbongkar,
351
00:31:07,000 --> 00:31:09,958
awak fikir apa akan berlaku
pada kerjaya politik awak?
352
00:31:12,083 --> 00:31:14,125
Aimee, bertenang.
353
00:31:14,208 --> 00:31:17,791
- Tuan, saya perlu bawa dia jumpa doktor.
- Diam!
354
00:31:18,750 --> 00:31:21,958
Panggil ibunya. Telefon dia.
Minta dia datang cepat.
355
00:31:22,041 --> 00:31:23,083
Baik, tuan.
356
00:31:27,166 --> 00:31:29,000
Bertenang. Jangan risau.
357
00:31:35,250 --> 00:31:38,208
Dia ambil dadah,
dia tentu berkhayal sekarang.
358
00:31:39,625 --> 00:31:44,166
Tuan, rasanya Ravi ada sebut
teman lelakinya bernama Sundar.
359
00:31:44,250 --> 00:31:47,666
Panggil kekasihnya,
minta dia datang ke sini.
360
00:31:47,750 --> 00:31:48,833
Baik.
361
00:31:51,333 --> 00:31:55,250
Ya, Sundar. Aimee ada di Hotel Bom.
362
00:31:55,333 --> 00:31:58,375
Dia perlukan rawatan perubatan.
Cepat, saya tunggu.
363
00:32:01,000 --> 00:32:03,500
Awak tak tunggu. Pulang ke rumah.
364
00:32:03,583 --> 00:32:08,875
Kepada Nilima. Kehidupan masa depan awak.
Awak tiada anak perempuan, okey?
365
00:32:09,958 --> 00:32:12,000
- Tuan…
- Pergi sahaja!
366
00:32:20,958 --> 00:32:21,875
Ya, tuan.
367
00:32:26,375 --> 00:32:27,708
Bertenang.
368
00:32:30,208 --> 00:32:31,208
Pergi!
369
00:32:37,458 --> 00:32:40,750
Pada malam kejadian, pukul 12.16 pagi,
370
00:32:40,833 --> 00:32:43,583
panggilan dibuat oleh Ravi kepada Sundar.
371
00:32:45,375 --> 00:32:46,708
Apa berlaku selepas itu?
372
00:32:48,333 --> 00:32:51,208
Saya tak tahu sama ada
Sundar datang atau tidak.
373
00:32:52,375 --> 00:32:54,041
Apa yang berlaku selepas itu…
374
00:32:55,291 --> 00:32:58,500
Keesokan harinya, saya dengar berita yang…
375
00:33:01,083 --> 00:33:05,208
Awak tak guna! Saya tak akan maafkan awak!
Awak bunuh anak saya!
376
00:33:16,791 --> 00:33:20,833
Hubungi syarikat telekomunikasi
dan minta rekod Bunty.
377
00:33:25,916 --> 00:33:29,416
Jika Ravi nampak Aimee
keluar dari bilik dalam keadaan itu,
378
00:33:30,083 --> 00:33:32,958
dia pasti dirogol di sana, di Hotel Bom.
379
00:33:33,041 --> 00:33:35,541
Ini bermaksud Bunty pasti ada di sana.
380
00:33:37,208 --> 00:33:40,375
Sejurus dapat rekod panggilannya,
kita boleh tahu kebenaran.
381
00:33:45,416 --> 00:33:48,791
Awak belum tidur sejak semalam.
Pulang dan berehat.
382
00:33:51,125 --> 00:33:53,000
Awak pula?
383
00:33:53,958 --> 00:33:55,125
Saya dah biasa.
384
00:34:18,958 --> 00:34:20,375
Keluarkan semuanya!
385
00:34:24,958 --> 00:34:27,750
Turunkan anak kambing ini.
Saya mahu lihat di belakang.
386
00:34:56,250 --> 00:35:00,125
Masih belum jelas jika Bunty Rawat,
yang ditahan polis,
387
00:35:00,208 --> 00:35:04,250
merogol dan membunuh
pelancong Perancis 19 tahun, Aimee.
388
00:35:04,333 --> 00:35:06,958
Masih ada perkara yang belum jelas.
389
00:35:26,208 --> 00:35:28,000
- Tuan?
- Ada apa?
390
00:35:28,083 --> 00:35:29,375
Rekod telefon Bunty.
391
00:36:50,500 --> 00:36:51,791
TUAN INSPEKTOR - PANGGILAN
BLUE ROSE
392
00:36:58,791 --> 00:37:00,750
Helo, sayang!
393
00:37:00,833 --> 00:37:03,916
Apa khabar? Ada perkembangan baru?
394
00:38:48,333 --> 00:38:53,333
Terjemahan sari kata oleh JuLeeDya
30040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.