All language subtitles for Aranyak.S01E06.Episode.6.WEBRip.Netflix.ms

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:07,916 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:40,500 --> 00:00:42,500 Jawab, En. Rana. Awak nampak dia? 3 00:00:42,583 --> 00:00:45,458 Puan, kami sedang cari. Sharma nampak di ruang parkir. 4 00:00:45,541 --> 00:00:46,500 Kami sedang cari. 5 00:00:47,875 --> 00:00:51,791 Awak merosakkan pesta, tuan. Tiada yang bernama Omi Chawla ke sini. 6 00:00:51,875 --> 00:00:53,625 Saya dah tunjuk senarai tetamu. 7 00:00:53,708 --> 00:00:56,666 Awak tak percaya, buat sesuka hati. Awak tak boleh pergi… 8 00:00:56,750 --> 00:00:58,333 Saya mahu jumpa Manhas. Sekarang. 9 00:00:58,416 --> 00:01:00,958 Panggil dia "En. Manhas". Dia raja Sironah. 10 00:01:01,041 --> 00:01:03,041 - Awak tak boleh jumpa dia. - Kenapa? 11 00:01:03,125 --> 00:01:06,000 Dia sibuk. Saya baru beritahu, awak tak boleh jumpa… 12 00:01:08,291 --> 00:01:10,750 Simpan pistol. Keluar, ayuh! 13 00:01:11,791 --> 00:01:15,416 En. Manhas! Saya mahu Omi. 14 00:01:16,000 --> 00:01:18,500 - Kenapa, En. Mishra? - Di mana Omi, En. Manhas? 15 00:01:18,583 --> 00:01:20,458 Kenapa dengan awak? Awak dah gila? 16 00:01:20,541 --> 00:01:22,166 Saya mahu Omi, En. Manhas! 17 00:01:22,250 --> 00:01:24,416 - Siapa Omi? - Omi Chawla. 18 00:01:24,500 --> 00:01:26,750 Saya nampak sendiri. Dia di sini tadi. 19 00:01:27,583 --> 00:01:29,375 En. Mishra, apa salah faham ini? 20 00:01:29,458 --> 00:01:33,333 Dia bercakap dengannya. Dia lari setelah lihat saya. Di mana dia? 21 00:01:33,416 --> 00:01:37,541 Tuan, saya dah beritahu dia. Tiada siapa bernama Omi di sini. 22 00:01:37,625 --> 00:01:39,458 Saya berdiri dengan En. Kochhar. 23 00:01:48,041 --> 00:01:52,458 Angad, tolong pergi segera. Jika tak, saya perlu ambil tindakan. 24 00:01:53,791 --> 00:01:55,166 Maaf, En. Manhas. 25 00:01:57,750 --> 00:02:00,708 - Saya mesti geledah premis. Sekarang. - Awak gila? 26 00:02:03,208 --> 00:02:04,208 - En. Manhas. - Tuan! 27 00:02:04,291 --> 00:02:08,500 Angad. Dia bawa anak buahnya dan lari dari sini. Rana nampak. 28 00:02:08,583 --> 00:02:10,416 Sekatan jalan raya dah dibuat. 29 00:02:10,500 --> 00:02:12,833 Ke mana Kochhar pergi? Berikan saya alamat. 30 00:02:14,458 --> 00:02:17,875 Dia tak beritahu saya ke mana dia pergi dan saya tiada alamat. 31 00:02:17,958 --> 00:02:21,000 - Jika mahu, saya ada nombor telefon. - Beri nombor itu. 32 00:02:21,833 --> 00:02:24,125 - En. Mishra! - Saya akan hantar… 33 00:02:25,458 --> 00:02:28,291 Mereka semua tipu. Si tak guna itu larikan diri. 34 00:02:28,375 --> 00:02:31,458 Ke mana? Sekatan ada di mana-mana. 35 00:02:31,541 --> 00:02:35,083 Kita harus ke Lava Post, sekarang. Mari. 36 00:02:37,791 --> 00:02:39,833 - Awak dari mana? - Dari Kanpur. 37 00:02:39,916 --> 00:02:41,500 - Mahu ke mana? - Cuma lalu. 38 00:02:41,583 --> 00:02:43,791 Ayuh, tunjukkan. Biar dia lalu! 39 00:02:43,875 --> 00:02:45,125 Ayuh! 40 00:02:45,208 --> 00:02:46,250 Teruskan, cepat! 41 00:02:51,541 --> 00:02:52,958 Perkembangan terkini, En. Rana? 42 00:02:53,041 --> 00:02:56,541 Semua kenderaan diperiksa. Mereka kata lelaki itu tak ke sini. 43 00:02:56,625 --> 00:02:58,083 Berhenti! 44 00:02:59,000 --> 00:03:00,541 Kenapa tak periksa kereta ini? 45 00:03:00,625 --> 00:03:02,958 Saya kenal mereka. Mereka dari kampung saya. 46 00:03:03,041 --> 00:03:06,916 Saya tak peduli jika mereka keluarga. Periksa kereta mereka, ayuh! 47 00:03:09,708 --> 00:03:12,625 Minta mereka semua keluar! Suruh mereka buka but! 48 00:03:14,291 --> 00:03:15,750 Ayuh, buka but. 49 00:03:21,291 --> 00:03:24,083 - Chauhan. Benarkan kereta ini pergi. - Baik, puan. 50 00:03:25,000 --> 00:03:26,208 Tolong ikut saya. 51 00:03:30,541 --> 00:03:36,416 Angad, dengan menghina orang kita begini, kita takkan dapat tangkap Omi. 52 00:03:39,875 --> 00:03:40,916 Kenapa dengan tuan? 53 00:03:41,000 --> 00:03:43,833 Puan beritahu saya ia ada kaitan dengan anaknya. 54 00:03:43,916 --> 00:03:46,750 Ia kes lama. Lelaki itu tak sepatutnya terlepas. 55 00:03:47,750 --> 00:03:50,791 - Kamu berdua dari mana? - Puan, kami… 56 00:03:51,500 --> 00:03:53,875 - Apa di dalam but? - Tiada… 57 00:03:54,750 --> 00:03:55,666 Buka but. 58 00:04:19,750 --> 00:04:23,625 Saya mencari di setiap hospital, setiap bilik mayat. 59 00:04:26,041 --> 00:04:28,041 Tapi saya tak temui mayat Maroot. 60 00:04:29,958 --> 00:04:32,833 Kemudian saya mula cari di bilik mayat di luar negeri. 61 00:04:32,916 --> 00:04:36,791 Saya cari di mana-mana, tapi saya tak temuinya, Cik Kasturi. 62 00:04:37,666 --> 00:04:40,208 Omi hilang selepas kejadian itu, 63 00:04:40,291 --> 00:04:46,041 saya gunakan semua kenalan saya, tapi si tak guna itu tak dapat dikesan. 64 00:04:46,125 --> 00:04:47,875 Saya tersasar dari diri sendiri. 65 00:04:49,500 --> 00:04:51,500 Bermula dengan soal siasat tiga darjah. 66 00:04:51,583 --> 00:04:52,833 Di mana Omi? 67 00:04:52,916 --> 00:04:57,791 Dalam lima tahun kebelakangan ini, saya abaikan kerja dan segalanya, 68 00:04:58,625 --> 00:05:01,083 dan berhempas pulas mencari Omi. 69 00:05:04,041 --> 00:05:06,125 Itu sebab saya digantung dua kali. 70 00:05:06,208 --> 00:05:11,041 Ketagihan alkohol. Untuk berhenti, saya ketagih ubat psikiatri. 71 00:05:12,500 --> 00:05:18,208 Alka, isteri saya. Dia tak boleh hadapi trauma, mahupun saya. 72 00:05:21,125 --> 00:05:22,875 Perceraian cuma formaliti. 73 00:05:23,791 --> 00:05:28,500 Seperti sudah ditakdirkan, saya akhirnya nampak Omi di sini. 74 00:05:33,875 --> 00:05:37,041 Jika awak nampak dia, awak akan tangkap dia juga. 75 00:05:41,041 --> 00:05:42,958 Dia tak boleh tinggalkan tempat ini. 76 00:05:44,875 --> 00:05:46,791 Perkara itu takkan terjadi. 77 00:06:11,458 --> 00:06:14,375 Kita jumpa di balai polis pukul 9.30 pagi esok. 78 00:06:14,458 --> 00:06:16,208 Dua wartawan itu akan datang. 79 00:06:19,333 --> 00:06:24,166 Angad, jangan buat apa-apa kerana marah. Omi boleh terlepas dari tangan kita. 80 00:06:31,708 --> 00:06:34,958 Saya fikir yang Sironah akan jadi permulaan baru. 81 00:06:42,916 --> 00:06:46,625 Mungkin… inilah permulaan baru itu. 82 00:08:06,708 --> 00:08:10,416 Tuan Khanna? Tuan, Omi ada di Sironah. 83 00:08:10,500 --> 00:08:11,791 Ya Tuhan! 84 00:08:13,500 --> 00:08:16,416 Dengar sini. Saya akan ke Himmat Nagar esok pagi. 85 00:08:16,500 --> 00:08:20,458 - Awak dengar tak? - Ya, tuan. 86 00:08:20,541 --> 00:08:23,250 Ada perbicaraan di sana. Sebelum itu kita berbincang. 87 00:08:23,333 --> 00:08:24,583 Tuan, tapi… 88 00:08:24,666 --> 00:08:28,125 Jangan buat apa-apa sebelum itu. Awak faham? 89 00:08:29,333 --> 00:08:31,750 - Awak faham? - Ya. 90 00:09:16,833 --> 00:09:19,083 Awak perlukan sesuatu, En. Mahadev? 91 00:09:19,708 --> 00:09:24,000 Awak ajar budak-budak cara buat tali gantung? 92 00:09:24,583 --> 00:09:25,875 Tali gantung? 93 00:09:34,916 --> 00:09:36,791 Ini? Ikatan? 94 00:09:42,625 --> 00:09:45,958 Gadis asing yang dibunuh oleh Orang Harimau Bintang, 95 00:09:47,041 --> 00:09:48,791 juga memakai ini di tangannya. 96 00:09:51,750 --> 00:09:52,791 Awak yang buat? 97 00:09:53,416 --> 00:09:55,875 Ya. Jadi? 98 00:09:58,208 --> 00:10:00,083 Sayang sungguh, En. Mahadev. 99 00:10:00,666 --> 00:10:06,041 Walaupun dah bertahun-tahun, Orang Harimau Bintang masih bebas. 100 00:10:06,791 --> 00:10:07,833 Awak pernah lihat dia? 101 00:10:12,916 --> 00:10:17,125 Jawapannya, ya dan tidak. 102 00:10:19,458 --> 00:10:21,041 Awak pernah lihat dia, bukan? 103 00:10:28,625 --> 00:10:29,500 Tidak. 104 00:10:31,000 --> 00:10:36,541 Awak rasa ini dia, orang yang tinggal di hutan? 105 00:10:37,208 --> 00:10:38,916 Yang ada Cendawan Misteri? 106 00:10:40,541 --> 00:10:41,416 Ya. 107 00:10:47,458 --> 00:10:48,958 Saya terima pesanan Bhaati. 108 00:10:49,041 --> 00:10:51,666 Bagaimana awak boleh tampar setiausaha Manhas? 109 00:10:51,750 --> 00:10:55,333 Di depan semua orang di majlis perkahwinan. Dia ahli Parlimen! 110 00:10:55,416 --> 00:10:56,625 Dia kerabat diraja. 111 00:10:56,708 --> 00:11:00,291 Apa yang pengedar dadah, penculik anak saya, mungkin pembunuh, 112 00:11:00,375 --> 00:11:02,250 buat di majlis kahwin anaknya, tuan? 113 00:11:03,625 --> 00:11:05,750 Saya faham, Angad. Duduk. 114 00:11:08,041 --> 00:11:09,083 Duduk. 115 00:11:18,625 --> 00:11:21,375 Pasukan pencari telah dihantar untuk cari Omi, 116 00:11:21,458 --> 00:11:25,250 tapi kita perlukan bukti kukuh sebelum menyentuh Manhas. 117 00:11:25,333 --> 00:11:27,500 Manhas sendiri buktinya. 118 00:11:27,583 --> 00:11:29,791 Omi tetamu di majlis anaknya. 119 00:11:29,875 --> 00:11:31,625 Cuma awak yang nampak. 120 00:11:31,708 --> 00:11:34,958 Orang lain juga tentu nampak, tapi mereka tak kenal dia. 121 00:11:35,541 --> 00:11:38,500 Awak mesti laksanakan operasi ini dengan berhati-hati. 122 00:11:38,583 --> 00:11:43,708 Angad, selagi awak jadi polis, awak akan dapat jalan untuk tangkap Omi. 123 00:11:43,791 --> 00:11:46,916 Jangan rosakkannya. Awak faham? 124 00:11:48,875 --> 00:11:49,875 Ya, tuan. 125 00:12:07,916 --> 00:12:13,333 Kenapa awak datang sekarang? Kenapa awak datang? Tolonglah, pergi! 126 00:12:17,708 --> 00:12:20,041 Ada bukti kukuh rakaman video. 127 00:12:20,125 --> 00:12:22,500 Ravi dan Julie saling kenal dari dulu. 128 00:12:23,500 --> 00:12:25,666 Awak ada foto atau video Omi? 129 00:12:29,916 --> 00:12:30,833 Angad. 130 00:12:37,958 --> 00:12:41,625 Kita akan dapat foto Omi juga. Sebab itu saya minta mereka tinggal. 131 00:12:41,708 --> 00:12:45,833 Mereka sedang cari. Kita harus fokus pada Ravi buat masa ini. 132 00:12:45,916 --> 00:12:48,291 Jika tahan Ravi, kita boleh dapatkan Manhas. 133 00:12:48,375 --> 00:12:50,541 Dia boleh bawa kita kepada Omi. 134 00:12:51,666 --> 00:12:55,875 Puan, nombor telefon yang Julie dan Sundar hubungi, telah dikenal pasti. 135 00:12:59,083 --> 00:13:00,333 Nombor siapa? 136 00:13:01,250 --> 00:13:02,458 Ravi Parashar. 137 00:13:19,083 --> 00:13:23,000 Adakah saya perlu jelaskan setiap langkah… Hei, kawan, ke mana awak… 138 00:13:23,083 --> 00:13:24,875 Tunggu sebentar. Nak ke mana? 139 00:13:25,583 --> 00:13:30,333 Cik Kasturi, kami dah beritahu kami tak kenal sesiapa bernama Omi. 140 00:13:30,416 --> 00:13:32,041 Kami dah tunjuk senarai tetamu… 141 00:13:32,125 --> 00:13:34,625 Kami tak datang untuk tetamu, tapi pengantin lelaki. 142 00:13:34,708 --> 00:13:35,875 Ayuh, En. Rana. 143 00:13:38,000 --> 00:13:39,208 Cik Kasturi… 144 00:13:43,666 --> 00:13:46,291 Kenapa awak datang ke sini? Tolonglah, pergi! 145 00:13:47,083 --> 00:13:48,625 Tolong pergi, Ravi! 146 00:13:55,708 --> 00:13:57,875 Ini rekod panggilan Julie dan Sundar. 147 00:13:58,916 --> 00:14:01,583 Banyak panggilan kepada awak daripada nombor mereka. 148 00:14:01,666 --> 00:14:03,375 Ini nombor awak, bukan? 149 00:14:04,958 --> 00:14:09,416 Kebenaran akan terbongkar. Awak beritahu, atau kami ketahuinya. 150 00:14:13,125 --> 00:14:14,125 Ravi? 151 00:14:16,458 --> 00:14:17,416 Aimee… 152 00:14:20,125 --> 00:14:21,583 Aimee anak saya. 153 00:14:27,791 --> 00:14:32,416 Ravi! Ke mana kalian mahu bawa dia? 154 00:14:32,500 --> 00:14:34,208 Tolong biar kami jalankan tugas. 155 00:14:34,291 --> 00:14:35,291 - Tapi kenapa… - Tunggu! 156 00:14:35,375 --> 00:14:37,416 - Ravi, apa jadi? - Tak boleh buat begini. 157 00:14:38,250 --> 00:14:42,041 Cik Kasturi, awak perlu tinggal di sini, dan tunjuk wajah awak. 158 00:14:42,125 --> 00:14:44,125 Kita semua tinggal di sini, En. Manhas. 159 00:14:45,416 --> 00:14:46,375 Tahan dia. 160 00:14:46,458 --> 00:14:49,291 Hei, tapi… Dengar sini, Ravi! 161 00:14:49,375 --> 00:14:50,958 Ayah, tolong buat sesuatu! 162 00:14:51,041 --> 00:14:52,041 Buat panggilan, Mishra! 163 00:14:52,125 --> 00:14:54,791 - Kepada Menteri Dalam Negeri? - Kepada Bhaati! 164 00:14:56,916 --> 00:14:59,000 MENJEJAK LOKASI NOMBOR MUDAH ALIH DI INDIA 165 00:15:07,375 --> 00:15:10,125 - Ada apa? - Saya perlukan komputer, untuk sekolah. 166 00:15:10,208 --> 00:15:11,625 - Bukan sekarang. - Kenapa? 167 00:15:16,166 --> 00:15:20,375 NOMBOR TAK DIKENALI 1 PESANAN SUARA 168 00:15:21,166 --> 00:15:26,041 Jika awak tak mahu video bogel awak menjadi tular, tutup mulut awak. 169 00:15:26,125 --> 00:15:28,375 Awak tak jumpa Bunty malam itu. Faham? 170 00:15:52,416 --> 00:15:54,791 Makanlah, ia panas. 171 00:16:04,958 --> 00:16:06,000 Jadi? 172 00:16:09,666 --> 00:16:15,916 Mula-mula, awak serang gadis itu secara seksual dan kemudian membunuhnya. 173 00:16:18,458 --> 00:16:21,916 Mungkin awak boleh melakukannya. 174 00:16:25,083 --> 00:16:30,083 Tapi cara awak gantung mayatnya di pokok, seperti Orang Harimau Bintang… 175 00:16:34,083 --> 00:16:36,125 Awak pernah bertemu dengannya? 176 00:16:38,000 --> 00:16:39,333 Siapa dia? 177 00:16:42,125 --> 00:16:43,291 Beritahu saya. 178 00:16:45,083 --> 00:16:46,500 Di mana dia tinggal? 179 00:16:48,541 --> 00:16:51,875 Di Sironah, atau di hutan? 180 00:16:55,250 --> 00:16:57,791 Bagaimana awak gantung mayat gadis itu di pokok? 181 00:17:00,500 --> 00:17:02,250 Saya tak ingat, datuk. 182 00:17:04,708 --> 00:17:05,750 "Datuk"? 183 00:17:08,666 --> 00:17:09,541 Okey. 184 00:17:15,583 --> 00:17:17,416 Awak ingat cara buat tali gantung? 185 00:17:18,458 --> 00:17:20,791 - Tali gantung? - Ya. 186 00:17:22,791 --> 00:17:25,833 Untuk gantung. Buatlah. 187 00:17:37,916 --> 00:17:39,791 Suka yang ini? Hulur tangan awak. 188 00:17:52,416 --> 00:17:54,125 - Awak juga, hulur tangan. - Ayuh. 189 00:18:04,791 --> 00:18:06,458 Dia tahu bahasa Hindi, puan. 190 00:18:10,041 --> 00:18:12,750 - Masukkan dia ke dalam kereta. - Baik, tuan. Ayuh! 191 00:18:32,958 --> 00:18:35,083 Musuh ialah orang dalam. 192 00:18:47,916 --> 00:18:49,583 En. Rana, bawa mereka berdua. 193 00:18:52,791 --> 00:18:55,916 Sarjan, wanita itu bersalah. 194 00:18:58,291 --> 00:18:59,958 Mungkin dia didorong nafsu. 195 00:19:01,833 --> 00:19:05,625 Tapi budak di dalam lokap itu, dia tak bersalah. 196 00:19:06,500 --> 00:19:08,000 Ia padanan forensik, tuan. 197 00:19:08,750 --> 00:19:12,250 Forensik bukan muktamad. 198 00:19:14,083 --> 00:19:15,500 Ia hanya laporan. 199 00:19:18,500 --> 00:19:21,375 Budak itu tak bersalah, Kasturi. 200 00:19:25,125 --> 00:19:26,833 Jadi, apa pendapat tuan? 201 00:19:28,625 --> 00:19:33,291 Budak itu pernah belajar dengan Nutan, bukan? 202 00:19:33,375 --> 00:19:34,250 Nutan? 203 00:19:35,750 --> 00:19:37,333 Ya, tapi apa maksud tuan? 204 00:19:39,041 --> 00:19:41,125 Cik Kasturi, awak akan datang? 205 00:19:49,625 --> 00:19:54,083 Ini projek penting, saya cuma perlukan sepuluh minit. 206 00:19:54,166 --> 00:19:56,541 Tolonglah, kakak! Saya perlu google sesuatu. 207 00:19:57,541 --> 00:20:01,000 - Kakak sibuk, jangan ganggu. - Tolonglah, kakak! 208 00:20:04,291 --> 00:20:05,958 Saya akan beritahu mak. 209 00:20:06,041 --> 00:20:07,583 - En. Chauhan? - Apa? 210 00:20:07,666 --> 00:20:08,791 Ke kanan sedikit. 211 00:20:09,291 --> 00:20:11,875 - Alamak. Baik. - Bongkok sedikit ke depan. 212 00:20:12,708 --> 00:20:16,666 Puan, awak juga, bergerak sedikit ke kanan. Baiklah. 213 00:20:17,166 --> 00:20:20,875 En. Rana, awak rakam filem? Hanya zum jauh dan biarkan. 214 00:20:21,500 --> 00:20:23,083 Puan, hidup India. 215 00:20:23,875 --> 00:20:25,958 - Kamu semua, keluar. - Baik, puan. 216 00:20:32,083 --> 00:20:33,458 Awak lahir di New Delhi. 217 00:20:34,708 --> 00:20:36,916 Tahun 2000, jadi pemastautin tetap Perancis. 218 00:20:37,625 --> 00:20:38,791 Betul. 219 00:20:38,875 --> 00:20:42,583 Saya dilahirkan di Pondicherry. Saya berada di sana sehingga 18. 220 00:20:42,666 --> 00:20:44,291 Awak tahu bahasa Hindi, bukan? 221 00:20:46,125 --> 00:20:49,000 - Sedikit. - Jadi, cakap bahasa Hindi. Ayuh. 222 00:20:52,250 --> 00:20:57,125 Saya dilahirkan di Pondicherry. Saya tinggal di sana sehingga 18 tahun. 223 00:20:57,875 --> 00:20:59,750 Ibu bapa saya ada kafe di sana. 224 00:20:59,833 --> 00:21:04,833 - Awak bertemu Julie di Pondicherry? - Tidak, Paris. 1999. 225 00:21:04,916 --> 00:21:08,416 Saya pindah dengan ibu bapa saya ke Paris, pada tahun 1999. 226 00:21:09,875 --> 00:21:13,125 Salah bergaul, dadah dan sebagainya. 227 00:21:13,208 --> 00:21:16,125 Saya juga bertemu Ravi di sana, di Paris. 228 00:21:16,208 --> 00:21:20,125 Ia satu transaksi, tuan. Selepas dapat pemastautin tetap, bercerai. 229 00:21:21,375 --> 00:21:22,458 Aimee pula? 230 00:21:23,041 --> 00:21:23,958 Kesilapan. 231 00:21:24,458 --> 00:21:27,333 Julie beritahu dia hamil beberapa hari sebelum bercerai. 232 00:21:28,375 --> 00:21:31,541 Saya beri wang tambahan kepadanya untuk pengguguran. 233 00:21:31,625 --> 00:21:33,166 Saya tak dapat lakukannya. 234 00:21:35,125 --> 00:21:38,333 Tapi saya juga tak dapat 235 00:21:39,791 --> 00:21:41,041 menjadi ibu yang baik. 236 00:21:41,875 --> 00:21:46,833 Ketika Aimee berumur sepuluh tahun, saya bertemu lelaki lain. Kiki lahir. 237 00:21:46,916 --> 00:21:49,458 Perniagaan saya berjaya di Paris, 238 00:21:49,541 --> 00:21:51,583 saya juga bertemu En. Manhas melaluinya. 239 00:21:52,208 --> 00:21:54,750 Kemudian melalui dia, saya bertemu Nilima. 240 00:21:54,833 --> 00:21:57,000 Saya ke Pondicherry bersama anak saya. 241 00:21:58,416 --> 00:22:00,666 Saya fikir nak buka semula kafe ibu bapa. 242 00:22:00,750 --> 00:22:02,166 Tapi bertemu Sundar di sana. 243 00:22:06,166 --> 00:22:09,625 Dia pengedar dadah. Saya terlibat dalam dadah sekali lagi. 244 00:22:11,291 --> 00:22:16,083 Beberapa bulan lalu, kami lihat berita yang Ravi akan berkahwin. 245 00:22:17,208 --> 00:22:18,916 Sundar tahu sejarah saya dengannya. 246 00:22:20,083 --> 00:22:22,750 Dia buat rancangan untuk memeras wang daripada Ravi. 247 00:22:24,291 --> 00:22:26,500 Julie, Sundar telah dibunuh. 248 00:22:27,333 --> 00:22:30,041 Awak cuba selamatkan diri dengan menyalahkannya? 249 00:22:31,250 --> 00:22:35,666 Anak saya dibunuh sebelum Sundar. 250 00:22:35,750 --> 00:22:37,166 Ya? 251 00:22:37,666 --> 00:22:41,208 Kenapa tak beritahu tentang Ravi sebelum ini? 252 00:22:41,291 --> 00:22:44,375 Beberapa hari lalu, Julie tiba-tiba telefon saya. 253 00:22:55,666 --> 00:22:57,625 Kiki, mari beli aiskrim. 254 00:23:12,041 --> 00:23:15,375 - Awak mahu duduk? - Di mana dia? 255 00:23:18,208 --> 00:23:20,541 Aimee, lihat siapa di sini! 256 00:23:52,291 --> 00:23:53,291 Hai. 257 00:23:56,166 --> 00:23:57,041 Hai. 258 00:24:04,791 --> 00:24:06,250 Saya akan biar kamu berbual. 259 00:24:10,125 --> 00:24:12,666 Cuba bayangkan keadaan fikiran saya, tuan. 260 00:24:13,875 --> 00:24:16,708 Bertahun kemudian, seorang remaja berdiri di depan saya 261 00:24:16,791 --> 00:24:19,458 dan diberitahu yang dia anak perempuan saya. 262 00:24:20,666 --> 00:24:22,083 Apa boleh saya buat, inspektor? 263 00:24:24,000 --> 00:24:26,666 Saya harap awak tahu yang saya tak tahu. 264 00:24:27,250 --> 00:24:28,791 Ia bukan salah awak. 265 00:24:30,083 --> 00:24:31,166 Bukan salah awak juga. 266 00:24:37,541 --> 00:24:38,500 Saya… 267 00:24:39,000 --> 00:24:42,250 Saya tak mahu apa-apa daripada ayah. 268 00:24:49,625 --> 00:24:52,041 - Maaf. - Aimee? 269 00:25:05,125 --> 00:25:07,625 Saya dengar awak menyertai politik. 270 00:25:08,708 --> 00:25:10,500 Jadi? Apa maksud awak? 271 00:25:15,666 --> 00:25:18,500 - Awak mahukan wang? - Sepuluh juta. 272 00:25:23,583 --> 00:25:24,708 Baiklah. 273 00:25:26,000 --> 00:25:28,833 Tapi ini perjanjian satu kali. Pertama dan terakhir. 274 00:25:32,708 --> 00:25:34,500 Saya perlu masa untuk dapatkan wang. 275 00:25:34,583 --> 00:25:36,791 Awak ada masa sehingga perkahwinan. 276 00:25:40,000 --> 00:25:42,458 Jangan telefon saya, saya akan telefon. 277 00:25:51,833 --> 00:25:57,416 Yang Aimee mahukan, hanyalah sekali, 278 00:25:58,833 --> 00:26:03,166 dia mendapat peluang untuk meluangkan masa dengan ayahnya. 279 00:26:04,375 --> 00:26:09,250 Aimee seorang gadis yang sangat baik. Matang, tapi juga tak tahu apa-apa. 280 00:26:09,333 --> 00:26:12,500 Awak gunakan dia sebagai bidak untuk urusan awak? 281 00:26:13,083 --> 00:26:15,250 Dia tiket makanan awak. 282 00:26:21,250 --> 00:26:24,000 Aimee punca kami mendapat wang. 283 00:26:25,208 --> 00:26:27,000 Kami tak mahu lepaskan peluang. 284 00:26:30,083 --> 00:26:33,750 - Saya nak keluar dan teroka bandar ini. - Apa? 285 00:26:33,833 --> 00:26:37,041 Saya bosan. Saya duduk di bilik sejak sepuluh hari lalu. 286 00:26:37,125 --> 00:26:38,500 Saya mahu keluar sendiri. 287 00:26:38,583 --> 00:26:41,458 Selepas makan, kita semua kembali ke hotel. 288 00:26:41,541 --> 00:26:43,625 Tiada siapa akan ke mana-mana. Makan. 289 00:26:43,708 --> 00:26:44,708 Sudah tentu. 290 00:26:44,791 --> 00:26:47,416 Jadi, kalian boleh buat hal semasa saya jaga dia? Tak. 291 00:26:47,500 --> 00:26:50,250 Saya akan keluar malam ini. Saya bukan pengasuh. 292 00:26:50,333 --> 00:26:51,791 Saya akan beritahu dia semuanya. 293 00:26:52,375 --> 00:26:54,083 - Hei, Julie… - Diam! 294 00:26:54,708 --> 00:26:56,958 Awak, kembali ke bilik awak. Sekarang! 295 00:26:57,041 --> 00:27:00,833 Pergi mati! Saya akan cari ayah dan suruh dia jangan beri wang. 296 00:27:00,916 --> 00:27:01,916 Hei, Aimee! 297 00:27:03,583 --> 00:27:05,250 Julie. 298 00:27:07,166 --> 00:27:10,500 Malam itu, saya pengsan selepas seketika. 299 00:27:11,958 --> 00:27:14,750 Saya tak fikir yang dia akan pergi sendiri. 300 00:27:17,166 --> 00:27:19,166 Keesokan harinya ketika saya bangun, 301 00:27:19,250 --> 00:27:22,166 Aimee dan Sundar tiada di bilik. 302 00:27:22,958 --> 00:27:26,333 Selepas itu, saya terus ke balai polis untuk melaporkannya. 303 00:27:28,208 --> 00:27:30,833 Kemudian, awak… 304 00:27:32,458 --> 00:27:34,333 Awak menemui mayat Aimee. 305 00:27:38,000 --> 00:27:39,625 PESANAN ZARINE - 1 PESANAN BARU 306 00:27:52,458 --> 00:27:55,958 Ravi, awak di Rumah Agam Manhas malam itu? Sepanjang malam? 307 00:27:59,375 --> 00:28:00,416 Ravi? 308 00:28:02,875 --> 00:28:06,291 Saya berada di Hotel Bom. 309 00:28:08,875 --> 00:28:10,541 Jangan risau tentang itu. 310 00:28:10,625 --> 00:28:13,291 En. Ravi dah tiba. Ini En. Ravi. Ini menantunya. 311 00:28:13,750 --> 00:28:15,958 - Helo En. Kochhar, selamat berkenalan. - Helo. 312 00:28:16,041 --> 00:28:17,666 - En. Manhas di atas? - Ya. 313 00:28:25,250 --> 00:28:26,250 Jom naik. 314 00:28:26,333 --> 00:28:30,125 Jom. Kita duduk dan berbual dengan selesa. 315 00:28:39,708 --> 00:28:41,666 Ini barang elok, En. Kochhar. 316 00:28:41,750 --> 00:28:45,958 En. Ravi, barang ini diimport. Ia akan sampai kepada awak melalui Nepal. 317 00:28:46,625 --> 00:28:50,125 Pelanggan di resort awak takkan mengeluh tentang kualiti. 318 00:28:50,208 --> 00:28:51,291 Jangan risau. 319 00:28:52,583 --> 00:28:55,708 Saya bimbangkan kuantiti. Awak boleh penuhi permintaan? 320 00:28:56,791 --> 00:28:59,208 En. Manhas sentiasa penuhi permintaan ganja saya. 321 00:28:59,291 --> 00:29:01,458 Tiada masalah kualiti atau kuantiti. 322 00:29:02,083 --> 00:29:06,333 Sekarang saya berpeluang menjualnya sesuatu, saya takkan kecewakannya. 323 00:29:06,416 --> 00:29:08,750 - Apa kata awak, En. Manhas? - Kochhar. 324 00:29:08,833 --> 00:29:12,583 Orang dari seluruh dunia harus ke resort saya untuk dadah itu. 325 00:29:12,666 --> 00:29:16,333 Tuan, saya akan berikan apa saja tuan arahkan. 326 00:29:22,750 --> 00:29:23,791 Nilima. 327 00:29:25,000 --> 00:29:27,125 Saya setuju dengan perjanjian. 328 00:29:28,500 --> 00:29:32,250 Mulai sekarang, Ravi harus uruskan semuanya. 329 00:29:32,333 --> 00:29:35,125 En. Ravi ialah keluarga. Takkan ada masalah. 330 00:29:35,791 --> 00:29:37,666 Ya, sudah tentu. 331 00:29:38,291 --> 00:29:40,041 Datang ke majlis kahwin, okey? 332 00:29:40,125 --> 00:29:41,500 Saya pasti akan datang. 333 00:29:42,916 --> 00:29:43,791 Adakah ini Kochhar? 334 00:29:47,041 --> 00:29:48,375 Di mana dia sekarang? 335 00:29:49,250 --> 00:29:53,666 Saya tak tahu. Dia ada di majlis semalam, kemudian tiba-tiba pergi. 336 00:29:53,750 --> 00:29:54,958 Saya dah cakap. 337 00:29:57,708 --> 00:30:00,125 - Dia tak boleh keluar Sironah. - Cik Kasturi… 338 00:30:00,208 --> 00:30:02,583 Percayalah. Ravi akan bawa kita ke Omi. 339 00:30:02,666 --> 00:30:05,791 - Tak boleh percaya Ravi. - Tapi tak boleh tahan dia. 340 00:30:07,208 --> 00:30:10,166 Ayuh, kita bercakap dengannya. Ikut saya. 341 00:30:14,958 --> 00:30:16,375 Kemudian apa berlaku, Ravi? 342 00:30:18,375 --> 00:30:19,250 Selepas itu… 343 00:30:30,041 --> 00:30:31,166 Ayah! 344 00:30:35,958 --> 00:30:40,625 Apa yang berlaku, Aimee? Saya tolong awak. 345 00:30:47,041 --> 00:30:49,750 Dia panggil awak "ayah"? 346 00:30:50,583 --> 00:30:53,416 Saya tak tahu dia anak saya, tuan. Saya bersumpah. 347 00:30:54,166 --> 00:30:56,250 Jika perkara ini… Pandang saya! 348 00:30:57,291 --> 00:31:00,333 Jika Nilima tahu perkara ini, awak tahu apa akan berlaku? 349 00:31:00,416 --> 00:31:03,625 - Saya akan uruskan. - Seperti awak uruskan sekarang? 350 00:31:05,166 --> 00:31:06,916 Jika perkara ini terbongkar, 351 00:31:07,000 --> 00:31:09,958 awak fikir apa akan berlaku pada kerjaya politik awak? 352 00:31:12,083 --> 00:31:14,125 Aimee, bertenang. 353 00:31:14,208 --> 00:31:17,791 - Tuan, saya perlu bawa dia jumpa doktor. - Diam! 354 00:31:18,750 --> 00:31:21,958 Panggil ibunya. Telefon dia. Minta dia datang cepat. 355 00:31:22,041 --> 00:31:23,083 Baik, tuan. 356 00:31:27,166 --> 00:31:29,000 Bertenang. Jangan risau. 357 00:31:35,250 --> 00:31:38,208 Dia ambil dadah, dia tentu berkhayal sekarang. 358 00:31:39,625 --> 00:31:44,166 Tuan, rasanya Ravi ada sebut teman lelakinya bernama Sundar. 359 00:31:44,250 --> 00:31:47,666 Panggil kekasihnya, minta dia datang ke sini. 360 00:31:47,750 --> 00:31:48,833 Baik. 361 00:31:51,333 --> 00:31:55,250 Ya, Sundar. Aimee ada di Hotel Bom. 362 00:31:55,333 --> 00:31:58,375 Dia perlukan rawatan perubatan. Cepat, saya tunggu. 363 00:32:01,000 --> 00:32:03,500 Awak tak tunggu. Pulang ke rumah. 364 00:32:03,583 --> 00:32:08,875 Kepada Nilima. Kehidupan masa depan awak. Awak tiada anak perempuan, okey? 365 00:32:09,958 --> 00:32:12,000 - Tuan… - Pergi sahaja! 366 00:32:20,958 --> 00:32:21,875 Ya, tuan. 367 00:32:26,375 --> 00:32:27,708 Bertenang. 368 00:32:30,208 --> 00:32:31,208 Pergi! 369 00:32:37,458 --> 00:32:40,750 Pada malam kejadian, pukul 12.16 pagi, 370 00:32:40,833 --> 00:32:43,583 panggilan dibuat oleh Ravi kepada Sundar. 371 00:32:45,375 --> 00:32:46,708 Apa berlaku selepas itu? 372 00:32:48,333 --> 00:32:51,208 Saya tak tahu sama ada Sundar datang atau tidak. 373 00:32:52,375 --> 00:32:54,041 Apa yang berlaku selepas itu… 374 00:32:55,291 --> 00:32:58,500 Keesokan harinya, saya dengar berita yang… 375 00:33:01,083 --> 00:33:05,208 Awak tak guna! Saya tak akan maafkan awak! Awak bunuh anak saya! 376 00:33:16,791 --> 00:33:20,833 Hubungi syarikat telekomunikasi dan minta rekod Bunty. 377 00:33:25,916 --> 00:33:29,416 Jika Ravi nampak Aimee keluar dari bilik dalam keadaan itu, 378 00:33:30,083 --> 00:33:32,958 dia pasti dirogol di sana, di Hotel Bom. 379 00:33:33,041 --> 00:33:35,541 Ini bermaksud Bunty pasti ada di sana. 380 00:33:37,208 --> 00:33:40,375 Sejurus dapat rekod panggilannya, kita boleh tahu kebenaran. 381 00:33:45,416 --> 00:33:48,791 Awak belum tidur sejak semalam. Pulang dan berehat. 382 00:33:51,125 --> 00:33:53,000 Awak pula? 383 00:33:53,958 --> 00:33:55,125 Saya dah biasa. 384 00:34:18,958 --> 00:34:20,375 Keluarkan semuanya! 385 00:34:24,958 --> 00:34:27,750 Turunkan anak kambing ini. Saya mahu lihat di belakang. 386 00:34:56,250 --> 00:35:00,125 Masih belum jelas jika Bunty Rawat, yang ditahan polis, 387 00:35:00,208 --> 00:35:04,250 merogol dan membunuh pelancong Perancis 19 tahun, Aimee. 388 00:35:04,333 --> 00:35:06,958 Masih ada perkara yang belum jelas. 389 00:35:26,208 --> 00:35:28,000 - Tuan? - Ada apa? 390 00:35:28,083 --> 00:35:29,375 Rekod telefon Bunty. 391 00:36:50,500 --> 00:36:51,791 TUAN INSPEKTOR - PANGGILAN BLUE ROSE 392 00:36:58,791 --> 00:37:00,750 Helo, sayang! 393 00:37:00,833 --> 00:37:03,916 Apa khabar? Ada perkembangan baru? 394 00:38:48,333 --> 00:38:53,333 Terjemahan sari kata oleh JuLeeDya 30040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.