Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,840 --> 00:00:27,470
LA MUCHACHA DE LA QUINTA AVENIDA
2
00:01:37,200 --> 00:01:38,474
Se equivocan.
3
00:01:38,640 --> 00:01:40,836
Ya no somos una empresa
de 10 millones de dólares.
4
00:01:41,000 --> 00:01:43,276
Somos una empresa
de 10 millones que se hunde.
5
00:01:43,440 --> 00:01:48,037
Ya lo hemos hablado.
Estamos al borde de la bancarrota.
6
00:01:48,200 --> 00:01:52,353
He hablado con los trabajadores
y quieren evitar la huelga.
7
00:01:52,520 --> 00:01:55,114
Si pueden. ¿Verdad Joe?
8
00:01:55,280 --> 00:01:58,159
No les quedará otro remedio
si los sindicatos no se unen.
9
00:01:58,320 --> 00:02:01,438
- Eso es.
- Stanton no debe entrometerse.
10
00:02:01,600 --> 00:02:03,910
¿Por qué no lo someten a votación?
11
00:02:04,080 --> 00:02:05,957
- Nosotros llegamos antes.
- Venceremos.
12
00:02:06,120 --> 00:02:07,190
Eso cree usted.
13
00:02:07,360 --> 00:02:10,478
- Nos quiere atar a un sindicato.
- El contrato lo impide.
14
00:02:10,640 --> 00:02:13,871
Ya le hemos concedido
a su grupo las 44 horas.
15
00:02:14,040 --> 00:02:16,680
Stanton también quiere las 44 horas.
16
00:02:16,840 --> 00:02:18,353
- Exacto.
- ¿Y eso nos arruinaría?
17
00:02:18,520 --> 00:02:20,670
Nos llevará
a la antigua escala salarial.
18
00:02:21,000 --> 00:02:22,434
No lo aceptaremos.
19
00:02:22,600 --> 00:02:25,638
Al final, nos faltará
capital operativo.
20
00:02:25,800 --> 00:02:28,440
Ya lo ganaron el año pasado.
21
00:02:28,600 --> 00:02:31,479
- Casi todo se gastó en impuestos.
- No es nuestro problema.
22
00:02:31,640 --> 00:02:34,473
El Sr. Borden desea
mantener la fábrica a flote.
23
00:02:34,640 --> 00:02:37,598
Algunos empleados
llevan aquí 20 años.
24
00:02:37,760 --> 00:02:39,637
O conseguimos capital o nos hundimos.
25
00:02:39,800 --> 00:02:41,438
No tenemos superávit.
26
00:02:41,600 --> 00:02:43,238
¿Y si emitiéramos bonos?
27
00:02:43,400 --> 00:02:44,595
La Comisión de Valores
nos lo impediría.
28
00:02:44,760 --> 00:02:45,909
O los accionistas.
29
00:02:46,080 --> 00:02:51,871
Escuchen, estoy abatido y confuso.
La Comisión, resquemores...
30
00:02:52,240 --> 00:02:55,995
Por hoy he tenido bastante.
Nos vemos la semana que viene.
31
00:02:56,880 --> 00:03:00,350
Presentaré su informe,
pero no creo que logremos nada.
32
00:03:00,520 --> 00:03:02,989
No pretendemos apropiarnos
de su negocio.
33
00:03:03,160 --> 00:03:06,391
Ya, pero tampoco dejan
que yo me haga cargo de él.
34
00:03:06,600 --> 00:03:08,671
Que tengan ustedes
una buena noche.
35
00:03:08,840 --> 00:03:12,720
Joe, dile a los chicos
que seguiremos luchando.
36
00:03:12,880 --> 00:03:15,872
No sé cómo, pero bueno.
¿La señora bien?
37
00:03:16,240 --> 00:03:19,756
Sí. Cuando los chicos terminen
el colegio, nos iremos de pesca.
38
00:03:19,920 --> 00:03:21,274
- Dales recuerdos.
- Gracias.
39
00:03:21,520 --> 00:03:22,954
¿Algo más antes de irme?
40
00:03:23,720 --> 00:03:26,030
- ¿Puedes aguantar otra mala noticia?
- Adelante.
41
00:03:26,200 --> 00:03:28,999
Hacienda ha rechazado
nuestra solicitud de devolución.
42
00:03:29,160 --> 00:03:32,357
Qué alegría. Por lo menos nos queda
la cuenta de Hershey.
43
00:03:32,520 --> 00:03:35,353
- ¿Tenemos ya sus contratos?
- Su hijo se encarga.
44
00:03:35,520 --> 00:03:38,512
Es una cuenta segura.
La tenemos hace 20 años.
45
00:03:38,720 --> 00:03:41,189
- Ya no.
- ¿Qué? ¿Cómo ha dicho?
46
00:03:41,600 --> 00:03:43,318
Es que pidieron un presupuesto,
47
00:03:43,480 --> 00:03:45,471
y como su hijo no estaba,
se lo dieron a Acme.
48
00:03:45,640 --> 00:03:48,598
- ¿Y no hiciste nada?
- Dijo que nos desentendiéramos.
49
00:03:48,760 --> 00:03:49,750
¿Está mi hijo aquí?
50
00:03:49,920 --> 00:03:53,072
No ha venido en toda la semana.
Ha estado jugando al polo.
51
00:03:53,240 --> 00:03:58,189
¡Al polo! Por hoy hemos terminado.
Estos nervios... Debo irme a casa.
52
00:03:59,200 --> 00:04:01,191
- ¿Srta. Watson, está aquí mi coche?
- Sí, señor.
53
00:04:01,360 --> 00:04:04,000
- Gracias. Buenas noches.
- Buenas noches, Sr. Borden.
54
00:04:04,280 --> 00:04:05,429
Buenas noches.
55
00:04:05,720 --> 00:04:06,949
¿Tiene un momento, señor?
56
00:04:07,120 --> 00:04:09,873
Si tiene algo que ver
con la empresa, ahórreselo.
57
00:04:10,040 --> 00:04:13,192
Es por su cumpleaños.
Es un pequeño detalle.
58
00:04:13,360 --> 00:04:16,591
Vaya, muy amable de su parte.
¿Le importa si lo abro?
59
00:04:16,880 --> 00:04:19,759
- Si usted quiere...
- Caramba, qué detalle.
60
00:04:20,120 --> 00:04:22,396
- No es para tanto.
- Es preciosa.
61
00:04:24,160 --> 00:04:27,039
Vaya, es una nota de color
en un día negro.
62
00:04:27,320 --> 00:04:30,438
- Espero que no sea muy llamativa.
- No, no quería decir eso.
63
00:04:30,600 --> 00:04:34,878
Es formal y se lo agradezco.
Buenas noches.
64
00:04:35,160 --> 00:04:36,958
- Buenas noches.
- Buenas noches.
65
00:05:01,360 --> 00:05:03,749
Vaya, Michael, huele a primavera.
66
00:05:03,920 --> 00:05:07,117
Sí, señor. Eso lo podemos disfrutar
hasta los pobres.
67
00:05:41,800 --> 00:05:47,034
Cumpleaños feliz,
cumpleaños para mí...
68
00:05:48,880 --> 00:05:51,156
- Buenas noches, Higgins.
- Buenas noches.
69
00:05:51,320 --> 00:05:55,439
- Hoy llega antes, señor.
- Bueno, una vez al año no hace daño.
70
00:05:55,840 --> 00:05:57,069
Cierto, señor.
71
00:05:57,320 --> 00:06:02,030
- Hoy cenaremos todos juntos, ¿no?
- Me temo que no, señor.
72
00:06:03,640 --> 00:06:09,477
La señora hoy cena fuera, su hija
en una fiesta y necesita el coche.
73
00:06:09,640 --> 00:06:14,396
- Y del señorito no sé nada.
- Yo sí. Está jugando al polo.
74
00:06:15,920 --> 00:06:18,560
- ¿Está usted bien, señor?
- Sí, eso creo.
75
00:06:19,120 --> 00:06:21,589
- Será la fiebre primaveral.
- Quién sabe.
76
00:06:21,760 --> 00:06:25,435
- Esta tarde, en el parque, la sentí.
- ¿Qué parque?
77
00:06:25,920 --> 00:06:28,753
- El Central Park.
- Ah, sí, el de aquí al lado.
78
00:06:28,920 --> 00:06:30,831
Ha llegado una carta para usted.
79
00:06:31,120 --> 00:06:35,876
Hoy hacía un día estupendo.
Ya empiezan a brotar los arces.
80
00:06:36,240 --> 00:06:37,639
¿A qué?
81
00:06:37,800 --> 00:06:42,715
A brotar. Salen los... capullos.
Es divertido observar la naturaleza.
82
00:06:42,880 --> 00:06:44,871
- ¿Ah, sí?
- Sí, yo lo disfruto.
83
00:06:45,040 --> 00:06:48,112
- ¿Y tú ves salir las flores?
- Algo así.
84
00:06:48,400 --> 00:06:50,914
Pero no explotan delante de ti
como las palomitas, ¿no?
85
00:06:51,080 --> 00:06:52,229
Qué va.
86
00:06:52,400 --> 00:06:54,437
- ¿Vas a menudo?
- Siempre que puedo.
87
00:06:54,600 --> 00:06:56,477
Hay gente que va
a ver a los animales,
88
00:06:56,640 --> 00:06:59,712
otros a remar al lago,
pero yo prefiero las plantas.
89
00:06:59,880 --> 00:07:02,190
Si a ti te gustan,
deben de ser bonitas.
90
00:07:02,480 --> 00:07:04,437
OFICINA DE RECORTES DE PRENSA
NUEVA YORK
91
00:07:04,600 --> 00:07:05,874
10 DE ABRIL DE 1939
92
00:07:06,040 --> 00:07:09,920
¿Qué señorona de la 5ª Avenida
va camino de Reno con un playboy
93
00:07:10,080 --> 00:07:12,071
mientras su marido
mantiene los surtidores a flote?
94
00:07:12,240 --> 00:07:16,154
Estimado Señor:
Le invitamos a suscribirse.
95
00:07:18,000 --> 00:07:19,718
¿Malas noticias, señor?
96
00:07:24,280 --> 00:07:27,432
- ¿Seguro que está bien?
- Siéntate, Higgins.
97
00:07:28,000 --> 00:07:29,434
Pero señor, tengo que...
98
00:07:29,600 --> 00:07:33,514
- ¿Soy una mala persona?
- No, señor. No que yo sepa.
99
00:07:33,920 --> 00:07:37,038
- No doy miedo, ¿verdad?
- No, para nada.
100
00:07:37,200 --> 00:07:39,396
¿Crees que mi familia
me tiene miedo?
101
00:07:39,560 --> 00:07:41,631
- ¿Qué dice, señor?
- Siéntate.
102
00:07:44,280 --> 00:07:50,071
Higgins, me pregunto por qué
y para qué trabaja la gente.
103
00:07:50,720 --> 00:07:53,997
- Yo también, señor.
- Vaya, ¿tú también?
104
00:07:54,160 --> 00:07:56,436
Sí, señor. Al fin y al cabo,
¿qué se obtiene a cambio?
105
00:07:56,600 --> 00:07:58,398
Eso es. Siéntate.
106
00:07:58,560 --> 00:08:02,394
- Pero no estoy cómodo.
- Tú siéntate. Yo estoy incómodo.
107
00:08:03,360 --> 00:08:06,557
¿Y eres feliz con sólo
mirar a las plantas?
108
00:08:06,720 --> 00:08:10,111
No, no sólo eso.
Mi trabajo aquí es muy gratificante.
109
00:08:10,280 --> 00:08:13,432
- ¿Por qué?
- Si le soy sincero... ¿Puedo?
110
00:08:13,600 --> 00:08:14,795
Por supuesto.
111
00:08:14,960 --> 00:08:18,271
Pues los sirvientes disfrutamos
de los lujos de los ricos,
112
00:08:18,440 --> 00:08:20,192
pero sin responsabilidades.
113
00:08:20,360 --> 00:08:25,389
Ya veo.
¿Cómo se llama el árbol ese del...?
114
00:08:25,680 --> 00:08:29,355
El arce. Hay varios alrededor
del estanque de las focas.
115
00:08:53,920 --> 00:08:56,070
- ¿Qué mira ese señor?
- Qué más da. Venga.
116
00:08:56,240 --> 00:08:59,119
- ¿Y si es una ardilla?
- Ya has visto bastantes.
117
00:09:03,320 --> 00:09:07,234
Mira esas aletas.
Hace siglos eran manos.
118
00:09:07,880 --> 00:09:12,238
Después se convirtieron en aletas,
porque estaban siempre en el agua.
119
00:09:16,640 --> 00:09:20,474
- Tienen un aspecto peculiar.
- Quizás ellas opinan lo mismo.
120
00:09:21,160 --> 00:09:22,958
Sí, quizás nosotros
somos los peculiares.
121
00:09:23,120 --> 00:09:25,953
No se equivoque, señora.
Son muy inteligentes.
122
00:09:26,120 --> 00:09:29,954
- ¿De veras?
- Parece que lo están pasando bien.
123
00:09:30,400 --> 00:09:33,392
¿Siempre nadando
en círculos con su abrigo de piel?
124
00:09:33,560 --> 00:09:35,551
La piel de estas focas no se usa.
125
00:09:35,720 --> 00:09:37,677
- ¿Ah, no?
- Son un género distinto.
126
00:09:38,080 --> 00:09:40,071
- ¿Y qué más?
- Ese de allí es un macho.
127
00:09:40,240 --> 00:09:43,596
- Es más grande.
- Así que la hembra es más pequeña.
128
00:09:43,760 --> 00:09:45,717
Eso es. Y su color es más claro.
129
00:09:46,000 --> 00:09:48,469
Ya, así que los machos
son más oscuros...
130
00:09:48,880 --> 00:09:49,870
y ruidosos.
131
00:09:50,040 --> 00:09:52,236
Las focas se encuentran sólo
en determinadas islas.
132
00:09:52,400 --> 00:09:54,960
Su ladrido
es un estruendo incesante.
133
00:09:55,600 --> 00:09:57,273
¡Caramba, y yo sin saberlo!
134
00:09:58,200 --> 00:10:00,316
Quizá salte si le tiro una galleta.
135
00:10:00,840 --> 00:10:05,357
No, señora. Se alimentan de peces,
moluscos y crustáceos.
136
00:10:06,120 --> 00:10:10,956
- ¿Tiene un arenque?
- No, me ha pillado de improviso.
137
00:10:11,840 --> 00:10:15,959
Me alegro de que me lo haya contado.
Ahora ya sé cómo vive la otra mitad.
138
00:10:17,560 --> 00:10:20,757
- Gracias por la información.
- No hay de qué.
139
00:10:21,240 --> 00:10:24,198
No se lo he podido decir
en presencia de la dama,
140
00:10:24,360 --> 00:10:26,795
pero mientras que la foca común
es monógama,
141
00:10:26,960 --> 00:10:28,712
las morsas y otros fócidos
son polígamos.
142
00:10:28,880 --> 00:10:30,996
- Está bien saberlo.
- Pocos conocen ese dato.
143
00:10:31,160 --> 00:10:33,071
Me alegro de ser uno de ellos.
144
00:10:35,640 --> 00:10:39,599
- ¿Tiene algo para las palomas?
- Marchando. ¿Una? ¿Dos?
145
00:10:39,760 --> 00:10:42,195
- Dos.
- 20 centavos.
146
00:10:42,520 --> 00:10:44,591
- Quédese el cambio.
- Gracias.
147
00:10:52,640 --> 00:10:55,712
- ¿Le importa si me siento?
- Es un banco público.
148
00:10:56,560 --> 00:11:00,030
El amigo parecía entender de focas.
149
00:11:03,760 --> 00:11:06,991
- Son simpáticas las palomas, ¿eh?
- Es que tienen hambre.
150
00:11:07,160 --> 00:11:12,314
Yo tenía palomas de pequeño.
Incluso llegué a tener dos tórtolas.
151
00:11:13,960 --> 00:11:16,759
Son muy divertidas.
No guardan el equilibrio.
152
00:11:17,240 --> 00:11:18,719
Vaya. Qué pena.
153
00:11:19,320 --> 00:11:24,520
- Oiga, ¿no creerá que la he seguido?
- ¿Por? ¿Acaso va usted de paisano?
154
00:11:25,840 --> 00:11:28,639
¿Que si voy de...?
¡Ah, que si soy policía!
155
00:11:28,800 --> 00:11:33,078
- Si lo es, yo no he hecho nada.
- ¿Es que lo parezco?
156
00:11:33,400 --> 00:11:34,913
Podría serlo.
157
00:11:35,200 --> 00:11:38,477
- ¿Conoce Surtidores Asociados?
- ¿Surtidores qué?
158
00:11:38,640 --> 00:11:43,760
Asociados. Bueno, no sé por qué
lo he mencionado. No es agradable.
159
00:11:44,000 --> 00:11:47,072
- ¿Y por qué habla de ello?
- Es verdad, ¿por qué?
160
00:11:47,240 --> 00:11:49,709
Ya he tenido bastante con las focas.
161
00:11:50,520 --> 00:11:54,718
Le hablaré con franqueza.
Confieso que la he seguido.
162
00:11:55,560 --> 00:11:59,713
Me sentía solo, usted habló conmigo
junto al estanque...
163
00:11:59,920 --> 00:12:03,879
- ¿Sabe? Hoy es mi cumpleaños.
- El primero siempre es el mejor.
164
00:12:05,360 --> 00:12:08,830
- ¿No va a estropear su cena?
- Esta es mi cena.
165
00:12:10,000 --> 00:12:12,992
- ¿Está a dieta?
- Sí, pero contra mi voluntad.
166
00:12:13,520 --> 00:12:15,557
No creo que eso la sacie.
167
00:12:16,000 --> 00:12:19,391
Si me meto en el estanque,
a lo mejor alguien me tira un pez.
168
00:12:20,200 --> 00:12:23,318
- ¿Tiene trabajo?
- ¿Y quién lo tiene?
169
00:12:24,360 --> 00:12:27,876
- No parece preocuparla.
- Es que no me preocupa.
170
00:12:28,480 --> 00:12:32,553
Tengo 5 dólares en el bolsillo
y el alquiler de la semana pagado.
171
00:12:32,720 --> 00:12:36,873
- Y después, ¿qué?
- No sé. Ya saldrá algo.
172
00:12:38,360 --> 00:12:41,910
- ¿Y si no sale?
- Siempre me queda el parque.
173
00:12:42,800 --> 00:12:46,919
- ¿Sería capaz de dormir aquí?
- ¿Qué tiene de malo?
174
00:12:48,720 --> 00:12:53,317
- ¿Y dormiría tan tranquila?
- Parece una momia de la 5ª Avenida.
175
00:12:53,480 --> 00:12:57,997
- ¿Que parezco qué?
- Esa gente de allí, los millonarios.
176
00:12:59,560 --> 00:13:01,198
¿Y cómo hablan ellos?
177
00:13:01,360 --> 00:13:05,194
Se pasan el día graznando
mientras el país se va a pique.
178
00:13:05,480 --> 00:13:09,474
- Ellos también tienen sus problemas.
- ¿Qué problemas?
179
00:13:10,240 --> 00:13:14,359
Cuando pasan por el Plaza
parecen muñecos de cera
180
00:13:14,520 --> 00:13:16,989
con un empacho de pepinillos.
181
00:13:18,240 --> 00:13:20,550
¿No está siendo un poquito cruel?
182
00:13:20,720 --> 00:13:24,190
- ¡Me revuelven las tripas!
- A mí tampoco me caen bien.
183
00:13:24,560 --> 00:13:29,077
Oiga, tengo una idea. Ya le he dicho
que hoy es mi cumpleaños.
184
00:13:29,240 --> 00:13:30,514
No es el mío.
185
00:13:30,800 --> 00:13:34,350
¿Le parecería una osadía
que le pidiera que me ayudara
186
00:13:34,520 --> 00:13:37,114
- a celebrar mi cumpleaños?
- ¿Celebrarlo, cómo?
187
00:13:37,280 --> 00:13:41,160
- Podríamos ir a cenar.
- ¿Adónde?
188
00:13:41,800 --> 00:13:47,796
- Al Club Flamingo, por ejemplo.
- Al Club Flam... ¿Ese tan elegante?
189
00:13:47,960 --> 00:13:51,430
La gente que va se lo pasa bien.
Es bastante caro.
190
00:13:52,400 --> 00:13:56,997
- Se burla de mí, ¿verdad?
- En absoluto. Quisiera ir con usted.
191
00:13:57,600 --> 00:14:01,195
Y a mí, pero me conformo con coger
algo en la expendedora.
192
00:14:01,360 --> 00:14:05,672
¡Por favor, hoy es mi cumpleaños!
Podríamos insultar a los ricos.
193
00:14:06,440 --> 00:14:08,477
¿Seguro que no se irá
y me dejará con la cuenta?
194
00:14:08,640 --> 00:14:10,995
No, tengo dinero. Mucho dinero.
195
00:14:11,280 --> 00:14:14,636
Una vez que salí con un extraño
se fue a llamar y no volvió.
196
00:14:14,800 --> 00:14:17,110
Tenga. Quédese usted
con el dinero.
197
00:14:20,440 --> 00:14:23,796
- No quiero que piense que yo...
- No, ni mucho menos.
198
00:14:26,440 --> 00:14:28,556
¿No querría que alguien me vigilara?
199
00:14:28,720 --> 00:14:32,395
- Creo que puedo fiarme de usted.
- Pues gracias.
200
00:14:32,920 --> 00:14:34,638
Fantástico. Vamos a cenar.
201
00:14:35,640 --> 00:14:37,995
Creo que moriré si ceno
comida de verdad.
202
00:14:38,160 --> 00:14:41,039
Aunque mejor intoxicarme de comida
que de otra cosa.
203
00:14:49,520 --> 00:14:53,912
- Caballero, ¿qué miran en ese árbol?
- No lo sé. Yo no logro ver nada.
204
00:14:54,080 --> 00:14:56,276
- ¿Qué mira esta gente?
- No tengo ni idea.
205
00:14:57,320 --> 00:15:00,995
Escucha mi canción de amor,
cielo, te lo ruego.
206
00:15:01,160 --> 00:15:08,351
La noche cae, el amor nos llama
al son del romanticismo.
207
00:15:14,400 --> 00:15:15,913
Una pareja de estirados.
208
00:15:18,360 --> 00:15:20,158
Buenas noches, señores.
¿Tienen reserva?
209
00:15:20,320 --> 00:15:21,913
- No, pero...
- ¿Y esas mesas de ahí?
210
00:15:22,080 --> 00:15:24,435
Están reservadas, señora.
¿Podrían aguardar en la barra?
211
00:15:24,600 --> 00:15:27,513
- No, queremos comer algo.
- Lo siento, señor. No tenemos mesas.
212
00:15:27,680 --> 00:15:30,069
- Buenas noches, Pierre.
- Buenas noches, Sr. Pape.
213
00:15:30,240 --> 00:15:33,073
- ¿Hay mesa cerca del escenario?
- Por supuesto.
214
00:15:33,280 --> 00:15:36,511
Magnífico. Tenemos una mesa
cerca del escenario.
215
00:15:42,120 --> 00:15:44,270
Deberíamos ir a casa
y vestirnos de domingo.
216
00:15:44,440 --> 00:15:46,351
Le sugiero
que pruebe a darle 10 dólares.
217
00:15:46,520 --> 00:15:49,160
- ¿Para qué?
- Al caballero le ha dado resultado.
218
00:15:49,880 --> 00:15:52,315
Es su dinero... ¿Es que los cultiva?
219
00:15:54,040 --> 00:15:56,475
- ¿Nos dará una mesa ahora?
- Gracias.
220
00:15:56,640 --> 00:15:58,517
Creo que puedo conseguirles una.
221
00:15:59,640 --> 00:16:01,233
Casi se me lleva el brazo.
222
00:16:01,400 --> 00:16:04,119
Acaban de cancelar una reserva
para la mesa 4.
223
00:16:04,280 --> 00:16:10,595
Ah, muy bien. Por aquí, por favor.
Una de las mejores mesas, sin duda.
224
00:16:10,760 --> 00:16:14,549
Esto le va mal a mi sangre escocesa.
Deberíamos poder llevarnos
225
00:16:14,720 --> 00:16:17,838
la mesa, las sillas a casa
y quizá hasta los cubiertos.
226
00:16:18,840 --> 00:16:23,311
- Hay bastantes momias de las suyas.
- Están vestidas para un velatorio.
227
00:16:23,480 --> 00:16:25,676
- ¿Todo a su gusto?
- Sí, perfecto.
228
00:16:25,840 --> 00:16:29,196
Oiga, queremos lo mejor.
Hoy es mi cumpleaños.
229
00:16:29,360 --> 00:16:31,715
Muchas felicidades.
¿La carta de vinos?
230
00:16:31,880 --> 00:16:34,759
- ¿Qué desea como refrigerio?
- ¿Cuánto va a costar?
231
00:16:34,920 --> 00:16:38,550
- No se preocupe por eso.
- ¿Puedo sugerirles un Monet del 28?
232
00:16:40,080 --> 00:16:42,799
- ¿Y eso qué es?
- Es un Cheviot del 26.
233
00:16:42,960 --> 00:16:45,429
- ¿Quiere probarlo?
- Seguro que es carísimo.
234
00:16:45,600 --> 00:16:48,353
Es mi cumpleaños.
Traiga champán para todos.
235
00:16:48,640 --> 00:16:50,995
- ¿Para todos los presentes?
- No lo dice en serio.
236
00:16:51,160 --> 00:16:53,629
Pues claro que sí.
237
00:16:53,800 --> 00:16:56,314
No seré yo quien se lo impida.
238
00:16:56,480 --> 00:16:59,632
- Hay mucha gente en el local.
- Tenemos dinero.
239
00:16:59,800 --> 00:17:03,316
- No he querido ponerlo en duda.
- No habrá querido, pero lo ha hecho.
240
00:17:03,480 --> 00:17:06,074
Que sirvan a los que ya están aquí.
A los que lleguen, nada.
241
00:17:06,240 --> 00:17:07,913
Como usted guste, señora.
242
00:17:08,560 --> 00:17:13,555
- Le diré cuatro cosas antes de irme.
- No insulte con el estómago vacío.
243
00:17:21,680 --> 00:17:24,479
- ¡Qué bueno está!
- Delicioso, ¿verdad?
244
00:17:25,160 --> 00:17:27,913
- Va muy bien con las manzanas.
- Tome otra copa.
245
00:17:28,200 --> 00:17:32,433
¿Por que no? Cada sorbito es como
beber seis pares de medias de seda.
246
00:17:32,600 --> 00:17:35,114
¡Pero las medias no se beben!
247
00:17:35,960 --> 00:17:38,793
¿Sólo es su cumpleaños o también
celebramos la Navidad?
248
00:17:38,960 --> 00:17:42,237
Sólo es mi cumpleaños,
pero lo pasaremos de maravilla.
249
00:17:42,400 --> 00:17:43,754
¡Por descontado!
250
00:17:43,920 --> 00:17:48,676
- ¿Y los 15 millones de desempleados?
- Querida, no podemos hacer nada.
251
00:17:49,320 --> 00:17:53,109
O el gobierno se ha entrometido
demasiado en los negocios
252
00:17:53,280 --> 00:17:54,679
o los negocios en el gobierno.
253
00:17:54,840 --> 00:17:58,595
- Wall Street ha hablado.
- ¡Usted! Deje en paz al gobierno.
254
00:17:58,760 --> 00:18:01,229
- Perdón, ¿cómo dice?
- No le hagas caso.
255
00:18:01,400 --> 00:18:04,199
Cállese, vejestorio.
Vejestorio de la Guerra Civil.
256
00:18:04,360 --> 00:18:07,159
- ¿Va todo bien?
- Dígale que deje en paz al gobierno.
257
00:18:07,960 --> 00:18:11,351
Si le doy en la nuca,
¿le saldrán murciélagos del bigote?
258
00:18:11,520 --> 00:18:13,272
- La gente me molesta.
- A mí también.
259
00:18:13,440 --> 00:18:15,351
A mí también. ¿A quién molesta?
¿A usted o a mí?
260
00:18:15,520 --> 00:18:17,796
- Supongo que a los dos.
- Pues bailemos.
261
00:18:17,960 --> 00:18:19,837
Muy bien. Vamos a bailar.
262
00:18:31,160 --> 00:18:35,438
- ¿Y esto? No hemos pedido champán.
- Gentileza de aquel caballero.
263
00:18:35,760 --> 00:18:39,469
- Creo que celebra su cumpleaños.
- Pues vamos a ayudarle.
264
00:18:39,640 --> 00:18:43,429
- ¡Qué detalle! ¿Qué caballero es?
- Aquel de allí.
265
00:18:47,840 --> 00:18:51,470
- ¿Algún problema?
- No, ninguno.
266
00:19:11,720 --> 00:19:15,395
- ¿A quién saluda?
- A una amiga. Perdone, ahora vuelvo.
267
00:19:16,040 --> 00:19:20,876
- ¿Quién va a pagar todo esto?
- El caballero de allí invita, señor.
268
00:19:21,120 --> 00:19:23,634
- ¿Qué haces aquí?
- Celebro mi cumpleaños.
269
00:19:23,800 --> 00:19:28,351
- Vete, por favor. La gente nos mira.
- Quiero conocer a tu acompañante.
270
00:19:28,520 --> 00:19:30,670
- Sr. Hopkins, mi marido.
- Encantado.
271
00:19:30,840 --> 00:19:33,036
- Sale mucho en los periódicos.
- No seas grosero.
272
00:19:33,200 --> 00:19:36,716
- Enhorabuena, tiene muy buen gusto.
- Siento no poder decir lo mismo.
273
00:19:36,880 --> 00:19:40,919
Si lo desean, pueden unirse
a nosotros. Lo pasaremos bien.
274
00:19:46,000 --> 00:19:47,195
Ojalá hubiera estado conmigo.
275
00:19:47,360 --> 00:19:50,671
Quería insultar a cierto caballero
y no se me ocurría nada.
276
00:19:51,040 --> 00:19:54,795
No sé por qué, pero ya me cae bien
todo el mundo, incluso él.
277
00:20:03,920 --> 00:20:05,354
Gracias. Gracias.
278
00:20:05,520 --> 00:20:09,878
¡Le deseamos todos,
cumpleaños feliz!
279
00:20:11,640 --> 00:20:17,830
Cumpleaños feliz,
cumpleaños feliz,
280
00:20:18,680 --> 00:20:21,718
le deseamos todos...
281
00:20:52,720 --> 00:20:54,950
- Buenos días.
- Buenos días, querida.
282
00:20:55,320 --> 00:20:58,517
¿Estás como para hablar
de unos asuntos de suma importancia?
283
00:20:58,680 --> 00:21:02,036
Es que ahora tengo que ocuparme
de unas cosillas...
284
00:21:02,200 --> 00:21:06,558
- Ya me imagino. Tu ojo, por ejemplo.
- Un pequeño incidente.
285
00:21:07,200 --> 00:21:09,669
El periódico da
todo lujo de detalles.
286
00:21:10,280 --> 00:21:12,430
Bueno, es que era mi cumpleaños.
287
00:21:12,600 --> 00:21:15,638
¿Y es eso excusa para pelearse
en una sala de fiestas?
288
00:21:15,800 --> 00:21:19,077
¿Cómo voy a mirar
a mis amigas tras esto?
289
00:21:19,240 --> 00:21:20,878
- ¿Quién era esa mujer?
- ¿Qué mujer?
290
00:21:21,040 --> 00:21:23,316
- Que quién era.
- Una chica muy agradable.
291
00:21:23,480 --> 00:21:25,994
- La conocí en el parque.
- Me imagino qué clase de chica es.
292
00:21:26,160 --> 00:21:29,312
No entiendo a qué viene el revuelo.
Fue algo inocente.
293
00:21:29,480 --> 00:21:33,235
- ¿Inocente? ¿Hace cuánto la conoces?
- ¿A la Srta. Grey?
294
00:21:33,400 --> 00:21:37,234
Te lo explicaré en pocas palabras.
Ayer era mi cumpleaños...
295
00:21:37,400 --> 00:21:40,631
- Ya, eso ya me lo has contado.
- Y me sentía muy solo.
296
00:21:40,800 --> 00:21:43,110
La encontré en el parque.
No la había visto nunca,
297
00:21:43,280 --> 00:21:45,271
y probablemente
no la vuelva a ver jamás...
298
00:21:45,440 --> 00:21:48,558
Buenos días.
Menos mal que sigue aquí.
299
00:21:48,720 --> 00:21:50,631
Ya pensaba que no le vería.
300
00:21:53,360 --> 00:21:56,478
Srta. Grey, esta es mi mujer,
la Sra. Borden.
301
00:21:56,840 --> 00:21:58,433
Me alegro de conocerla.
302
00:22:05,840 --> 00:22:08,116
- Pero ¿de dónde ha salido?
- He bajado las escaleras.
303
00:22:08,280 --> 00:22:11,079
- Ya, pero ¿cómo llegó a subirlas?
- ¿En serio que no se acuerda?
304
00:22:11,240 --> 00:22:15,313
- Sólo de algunas cosas.
- ¿Está enfadada la Sra. Borden?
305
00:22:15,520 --> 00:22:17,875
- Eso parece.
- ¿Conmigo?
306
00:22:18,320 --> 00:22:22,518
- Creo que con los dos.
- Entonces será mejor que me marche.
307
00:22:22,680 --> 00:22:26,594
- No. No se vaya ahora.
- No veo mejor momento.
308
00:22:26,760 --> 00:22:29,991
Es que me gustaría saber
cómo llegó usted aquí.
309
00:22:30,160 --> 00:22:33,073
- Y cómo llegué yo.
- Pues es todo muy borroso.
310
00:22:33,240 --> 00:22:38,519
- Tal vez Higgins pueda ayudarnos.
- No sé cómo no puedo acordarme.
311
00:22:38,680 --> 00:22:42,036
Este lugar tiene ese efecto.
Cuanto menos lo ves, más te gusta.
312
00:22:42,200 --> 00:22:43,520
A mí me asusta.
313
00:22:43,800 --> 00:22:47,919
Veamos, Higgins, ¿estabas despierto
cuando llegamos anoche?
314
00:22:48,760 --> 00:22:50,194
Completamente, señor.
315
00:22:50,600 --> 00:22:54,230
¡Él también tiene uno! Pero el suyo
tiene un color más bonito.
316
00:22:54,400 --> 00:22:57,438
- Le ruego disculpe mi aspecto.
- ¿Cómo te lo hiciste?
317
00:22:57,600 --> 00:22:59,955
- Es igual. ¿Y el desayuno?
- Ya está listo, señor.
318
00:23:00,120 --> 00:23:04,353
Ayer fue una velada estupenda.
Pero ahora tengo que marcharme.
319
00:23:04,520 --> 00:23:07,956
No, antes debe desayunar algo.
Además, necesito su consejo.
320
00:23:08,120 --> 00:23:10,350
Yo me aconsejo largarme ya.
321
00:23:10,520 --> 00:23:13,080
- Siéntese.
- Tiene usted familia numerosa.
322
00:23:13,240 --> 00:23:14,913
La verdad es que no tengo familia.
323
00:23:15,080 --> 00:23:18,994
Si no celebro otro cumpleaños
en años, no me importará.
324
00:23:19,200 --> 00:23:22,477
Lo pasamos muy bien.
Hasta puse un dólar de mi bolsillo.
325
00:23:22,640 --> 00:23:25,712
- No tenía por qué hacerlo.
- Por eso discutimos con el taxista.
326
00:23:25,880 --> 00:23:27,951
- ¿Se acuerda?
- ¡Cómo olvidarlo!
327
00:23:28,120 --> 00:23:31,033
¿Qué pasó con el taxista?
328
00:23:31,200 --> 00:23:33,555
- Fue mejor que con el policía.
- ¿Qué policía?
329
00:23:33,720 --> 00:23:36,394
Se calmó cuando usted dijo
que defendería
330
00:23:36,560 --> 00:23:38,119
- a Miss América con su vida.
- ¿A quién?
331
00:23:38,280 --> 00:23:40,556
- A Miss América.
- ¿Y no ocurrió nada más?
332
00:23:40,720 --> 00:23:43,792
Usted se quedó muy callado
cuando se cayó por las escaleras.
333
00:23:43,960 --> 00:23:46,190
Pidió que acomodaran a Miss América
en la habitación de invitados.
334
00:23:46,360 --> 00:23:49,910
- ¿Miss América? ¿Había alguien más?
- No, yo era Miss América.
335
00:23:51,520 --> 00:23:53,750
Disculpa si te puse
en una situación incómoda, Higgins.
336
00:23:53,920 --> 00:23:57,959
En absoluto, señor. Me agradó verle
de buen humor para variar.
337
00:23:58,320 --> 00:24:00,231
El hematoma es lo de menos.
338
00:24:01,040 --> 00:24:06,831
Bueno, anoche ya pasó.
Esta mañana ha sucedido algo.
339
00:24:07,800 --> 00:24:10,519
Es la primera vez en años
que mi mujer me presta
340
00:24:10,680 --> 00:24:13,832
la más mínima atención
y usted tiene que ver en ello.
341
00:24:14,320 --> 00:24:17,631
- Ya me imagino.
- Usted dijo que algo saldría, ¿no?
342
00:24:17,800 --> 00:24:22,112
Bien, pues ¿qué opina si le ofrezco
un trabajo en esta casa?
343
00:24:22,440 --> 00:24:24,909
- ¿Qué trabajo?
- Ya se nos ocurrirá algo.
344
00:24:25,080 --> 00:24:27,799
Sé que los ricos no le caen bien,
pero yo no soy capitalista.
345
00:24:27,960 --> 00:24:29,951
Soy una víctima del capitalismo.
346
00:24:30,120 --> 00:24:33,033
- Si usted lo dice...
- Yo jamás deseé todo esto.
347
00:24:33,200 --> 00:24:35,669
No tengo la culpa
de haber inventado un surtidor.
348
00:24:35,840 --> 00:24:39,276
Sólo le pedía a la vida
pasarlo bien y tener una familia.
349
00:24:39,440 --> 00:24:42,876
Y ahora no tengo familia y no
lo he pasado muy bien.
350
00:24:43,040 --> 00:24:44,155
Hasta anoche.
351
00:24:44,320 --> 00:24:48,598
- ¡Adelante!
- ¡Este lugar es fantástico!
352
00:24:49,160 --> 00:24:51,071
Katherine, ¿de veras
que aquí vive gente?
353
00:24:51,240 --> 00:24:53,709
- Yo vivo aquí.
- ¡Parece el Palaclo de Buckingham!
354
00:24:53,880 --> 00:24:55,234
- ¿No nos echarán?
- No.
355
00:24:55,400 --> 00:24:56,595
¡Qué frío! ¿Y los licores?
356
00:24:56,760 --> 00:24:59,036
No tenías que haberte tirado
a la piscina.
357
00:24:59,200 --> 00:25:02,352
- Me han empujado.
- Vale, Skippy. Ahora te sacamos.
358
00:25:02,520 --> 00:25:04,636
Lo desvestiremos para que se seque.
359
00:25:10,960 --> 00:25:12,314
Dejadlo, hay gente delante.
360
00:25:12,480 --> 00:25:14,278
Tranquilo, es mi padre...
con alguien más.
361
00:25:14,440 --> 00:25:17,273
Le tiraron a la piscina
en la fiesta de Wanda.
362
00:25:17,440 --> 00:25:19,590
Skippy se ha tragado un pez.
363
00:25:22,720 --> 00:25:25,553
- ¿Qué va a pensar tu padre?
- A nadie le importa.
364
00:25:25,760 --> 00:25:28,479
No te preocupes.
Como si estuvieras en tu casa.
365
00:25:28,640 --> 00:25:30,278
Te secarán y plancharán esto.
366
00:25:30,440 --> 00:25:32,556
- ¿Estaba sabroso el pez?
- No mucho..
367
00:25:32,720 --> 00:25:34,950
Usted también haría locuras
en la universidad.
368
00:25:35,120 --> 00:25:36,997
Una vez comí anguilas vivas.
369
00:25:37,800 --> 00:25:42,271
¿Cómo es posible? 50 mil dólares
por una puesta de largo.
370
00:25:42,440 --> 00:25:46,035
50 mil para presentar a una mema
en una sociedad de memos.
371
00:25:46,200 --> 00:25:48,953
- ¿Habláis de Wanda?
- No, no.
372
00:25:49,120 --> 00:25:51,509
Es tonta. ¿Secarás y plancharás esto?
373
00:25:51,680 --> 00:25:53,512
Nunca he planchado
unos pantalones.
374
00:25:53,680 --> 00:25:57,230
- Ya aprenderás. Y esto también.
- Esto ya es el colmo...
375
00:25:58,880 --> 00:26:01,554
Michael, ¿me traes dos botellas
de champán?
376
00:26:01,720 --> 00:26:05,270
- Estoy desayunando. Tengo derecho.
- Por favor, siéntate.
377
00:26:05,440 --> 00:26:08,034
No se me permite sentarme
en presencia de...
378
00:26:08,200 --> 00:26:10,794
En presencia
de escoria capitalista.
379
00:26:10,960 --> 00:26:12,678
- Yo no he dicho eso.
- Pero lo piensas.
380
00:26:12,920 --> 00:26:16,436
No se me permite pensar. Paso
la noche en la puerta de un hotel
381
00:26:16,600 --> 00:26:19,114
mientras los capitalistas
se emborrachan.
382
00:26:19,280 --> 00:26:24,878
¡Cállate, Michael! ¡Siéntate y come!
Él y sus palabrejas. Siéntate.
383
00:26:25,040 --> 00:26:28,032
- Quizás si duermes un ratito...
- No se me permite dormir.
384
00:26:28,200 --> 00:26:30,271
Tú sólo dame cuerda,
como a un juguete.
385
00:26:30,440 --> 00:26:33,432
- No pretendía ofenderte.
- Los ricos se lo pueden permitir.
386
00:26:33,600 --> 00:26:36,274
Un día se alzará el Sansón
del proletariado
387
00:26:36,440 --> 00:26:40,070
y derribará las columnas del templo,
y sus muros se desplomarán.
388
00:26:40,240 --> 00:26:41,389
Eres maravilloso.
389
00:26:41,560 --> 00:26:43,278
Michael habla demasiado.
390
00:26:44,240 --> 00:26:46,436
- A mí me gusta escucharle.
- No dejes ni gota.
391
00:26:46,600 --> 00:26:48,637
No son para mí.
Es una medicina para Skippy.
392
00:26:48,800 --> 00:26:50,677
- Se ha tragado un pez.
- ¿Medicina?
393
00:26:51,040 --> 00:26:55,193
¿Sabes que en EE. UU. hay 40 millones
de personas cuyos ingresos
394
00:26:55,360 --> 00:26:57,715
no llegan a 12 cajas de esto?
395
00:26:57,880 --> 00:27:03,398
El 78% percibe menos de 25 cajas
y el 67% de ese 78 debe pagar
396
00:27:03,560 --> 00:27:06,154
sus medicinas prescindiendo
de sus necesidades básicas.
397
00:27:06,320 --> 00:27:07,913
Gracias. Intentaré recordarlo.
398
00:27:11,440 --> 00:27:13,750
- Mirad lo que traigo.
- ¿Qué haréis con eso?
399
00:27:13,920 --> 00:27:18,198
Se lo voy a dar al pez de Skippy.
Vamos a mi habitación.
400
00:27:18,800 --> 00:27:20,359
Seguidme al ascensor.
401
00:27:21,600 --> 00:27:24,160
¿Siempre se encuentra
con cosas así?
402
00:27:24,320 --> 00:27:28,473
Esto le dará una idea de cómo
afecta el desempleo a la clase alta.
403
00:27:28,640 --> 00:27:30,836
- Le llaman de la oficina.
- Maldita oficina.
404
00:27:31,000 --> 00:27:33,719
- Yo creo que me voy a ir...
- No, no se vaya.
405
00:27:33,880 --> 00:27:35,234
Vuelvo enseguida.
406
00:27:42,400 --> 00:27:44,789
- Hola, mamá. ¿Qué sucede?
- Lee, segunda columna.
407
00:27:45,840 --> 00:27:48,116
¿No te han llegado rumores
de tu padre?
408
00:27:48,280 --> 00:27:50,430
Rumores, sí. Pero no acerca de papá.
409
00:27:50,600 --> 00:27:52,273
Eso resultaba innecesario.
410
00:27:52,440 --> 00:27:55,193
Parece que lo pasó en grande.
Qué pena habérmelo perdido.
411
00:27:55,360 --> 00:27:58,079
- ¿Salió sano y salvo?
- Sólo un ojo morado.
412
00:27:58,240 --> 00:28:00,038
Pero no tiene gracia.
413
00:28:00,200 --> 00:28:03,670
- ¿Y esta rubia de la que hablan?
- Ha pasado la noche aquí.
414
00:28:03,840 --> 00:28:06,514
- ¡Venga ya!
- En la habitación de invitados.
415
00:28:06,680 --> 00:28:08,830
Pero ha pasado
la noche aquí. Échala.
416
00:28:09,000 --> 00:28:12,675
- ¿Y por qué yo?
- Tú tratas con este tipo de mujeres.
417
00:28:13,160 --> 00:28:15,720
Bueno, haré lo que pueda.
Pero igual me suelta un puñetazo.
418
00:28:15,880 --> 00:28:18,759
Y dile a tu padre que quiero verle
en el estudio ahora mismo.
419
00:28:31,240 --> 00:28:32,878
- Buenos días.
- Buenos días.
420
00:28:33,280 --> 00:28:35,954
- Soy el hijo del Sr. Borden.
- Ya, su padre me habló de usted.
421
00:28:36,120 --> 00:28:39,317
Bien, vayamos al grano.
¿Hace cuánto que conoce a mi padre?
422
00:28:39,480 --> 00:28:41,437
Hace mucho.
Desde ayer por la tarde.
423
00:28:41,600 --> 00:28:44,069
- ¿Le conoció ayer mismo?
- En el parque.
424
00:28:45,840 --> 00:28:48,593
- Una dama de compañía.
- Nada más lejos de la realidad.
425
00:28:48,760 --> 00:28:51,434
- ¿Y cuál es la realidad?
- Amor a primera vista.
426
00:28:51,720 --> 00:28:54,360
No me haga reír.
Mi padre es un hombre mayor.
427
00:28:54,520 --> 00:28:56,989
La edad no importa
si los sentimientos son sinceros.
428
00:28:57,160 --> 00:28:59,310
¿Y el dinero? ¿Importa?
429
00:28:59,880 --> 00:29:02,713
- Bueno, ayuda.
- Por fin nos entendemos.
430
00:29:03,160 --> 00:29:05,310
Mire, ¿sabe usted lo que es esto?
431
00:29:07,720 --> 00:29:10,473
- Un billete de 50, ¿no?
- Exacto, de 50.
432
00:29:14,960 --> 00:29:18,510
Es auténtico.
Se ven las venitas y todo.
433
00:29:18,680 --> 00:29:22,560
Le apuesto esos 50 a que sale
por la puerta antes de que cuente 10.
434
00:29:22,720 --> 00:29:25,314
- Está bastante lejos.
- Puedo contar hasta 20.
435
00:29:25,600 --> 00:29:29,275
No, no creo que pueda. Mi reuma
me está dando guerra.
436
00:29:30,280 --> 00:29:33,511
- Dicen que juega al polo...
- ¿Y eso qué tiene que ver?
437
00:29:33,800 --> 00:29:36,519
- Nada, pero me sorprende.
- ¿Qué le sorprende?
438
00:29:37,040 --> 00:29:40,874
Que los caballos tengan más modales
que las personas que los montan.
439
00:29:41,280 --> 00:29:45,160
- ¿Ha tomado ya una decisión?
- Me han hecho alguna otra oferta.
440
00:29:45,320 --> 00:29:49,154
- Pero me quedo con la suya.
- Estupendo. Se instalará enseguida.
441
00:29:49,320 --> 00:29:51,038
Vamos a concretar los detalles.
442
00:29:51,720 --> 00:29:53,836
- ¿Va a vivir aquí?
- Ah, hola.
443
00:29:54,000 --> 00:29:55,991
¿Quién ganó el partido de polo?
444
00:30:09,840 --> 00:30:15,472
¿QUÉ SE ESTÁ COCIENDO
EN LA QUINTA AVENIDA?
445
00:30:18,120 --> 00:30:21,670
Aquí tiene un informe completo
sobre el estado del negocio.
446
00:30:21,840 --> 00:30:25,231
No es nada alentador.
¿Quiere echarle un vistazo?
447
00:30:25,400 --> 00:30:27,516
Me da escalofríos.
Tim, léelo tú.
448
00:30:27,760 --> 00:30:31,390
- Yo no entiendo de surtidores.
- Tienes un despacho a tu nombre.
449
00:30:31,560 --> 00:30:33,597
Los surtidores le han vuelto majara.
450
00:30:33,760 --> 00:30:36,878
- No quiero ser el siguiente.
- Pues algo hay que hacer.
451
00:30:37,640 --> 00:30:40,439
Los empleados
se fundirán el excedente.
452
00:30:40,760 --> 00:30:43,559
- ¿Cuándo hablasteis por última vez?
- El miércoles.
453
00:30:44,800 --> 00:30:47,030
Al día siguiente
de indisponerse.
454
00:30:47,200 --> 00:30:49,111
Se negó a cerrar la fábrica.
455
00:30:49,280 --> 00:30:52,830
Dijo que debía compartir su fortuna
con sus empleados.
456
00:30:53,000 --> 00:30:55,799
- Muestra de su trastorno.
- El fin del capitalismo.
457
00:30:56,280 --> 00:30:57,953
- No sabes lo que dices.
- ¿Y qué?
458
00:30:58,120 --> 00:30:59,997
El fin se acerca.
459
00:31:00,160 --> 00:31:02,549
- Siéntate.
- Puede que no sea el fin,
460
00:31:03,000 --> 00:31:05,560
pero si el Sr. Borden
no retoma las riendas,
461
00:31:05,720 --> 00:31:07,677
será el fin de Surtidores Asociados.
462
00:31:07,840 --> 00:31:10,434
¿Por qué los hombres tienen
que pasar de los 50?
463
00:31:10,600 --> 00:31:12,477
Michael dice que eso
no tiene cura.
464
00:31:12,640 --> 00:31:14,756
- Deja de burlarte.
- Lo digo en serio.
465
00:31:14,920 --> 00:31:17,434
A su tío se le agrió
el carácter a los 50.
466
00:31:17,600 --> 00:31:19,238
Haberle pegado un tiro.
467
00:31:19,400 --> 00:31:22,472
Le daban baños calientes
y bicarbonato de soda.
468
00:31:22,640 --> 00:31:24,392
Dejad de discutir bobadas.
469
00:31:24,560 --> 00:31:27,552
Quiero que me apoyéis
en los momentos de crisis.
470
00:31:27,720 --> 00:31:28,835
No habría pasado
471
00:31:29,000 --> 00:31:32,959
por la humillación de ser prisionera
en mi casa si no fuera por vosotros.
472
00:31:33,120 --> 00:31:36,112
No te hagas la mártir. Yo he pasado
de cuatro goles a cero.
473
00:31:36,280 --> 00:31:37,793
El cero va mucho contigo.
474
00:31:38,520 --> 00:31:41,876
Deja de aporrear el piano.
¡Así no hay quien se concentre!
475
00:31:42,040 --> 00:31:44,270
Algún día te gustará lo que toco.
476
00:31:44,440 --> 00:31:47,751
- Hugo, gracias por venir.
- Hola, Martha. ¿Qué tal?
477
00:31:47,920 --> 00:31:49,319
- Hola, Tim.
- Doctor.
478
00:31:49,680 --> 00:31:51,591
Sr. Terwilliger, el Dr. Kessler.
479
00:31:51,760 --> 00:31:52,875
- ¿Cómo está?
- Un placer.
480
00:31:53,040 --> 00:31:54,951
El Sr. Terwilliger
es nuestro abogado.
481
00:31:55,120 --> 00:31:57,031
El Dr. Kessler... es psiquiatra.
482
00:31:57,680 --> 00:32:00,593
Ven, Katherine.
Estaremos mejor en la biblioteca.
483
00:32:01,600 --> 00:32:04,274
Acompáñenos también,
Sr. Terwilliger.
484
00:32:04,520 --> 00:32:08,229
- ¿Y cómo marcha el negocio?
- Es eso de lo que quiere hablar.
485
00:32:08,400 --> 00:32:11,074
- Presumo que no muy bien.
- Ahora lo comprendo.
486
00:32:11,680 --> 00:32:14,798
- Hugo, por favor.
- Va a volver a montar una escenita.
487
00:32:15,120 --> 00:32:17,191
Tim, ¿podrías cerrar las puertas?
488
00:32:29,000 --> 00:32:32,595
No fui del todo sincera con usted,
pero ahora que está el Dr. Kessler
489
00:32:32,760 --> 00:32:36,116
y ya que todos confiamos en usted,
merece saber la verdad.
490
00:32:36,280 --> 00:32:37,315
Parece grave.
491
00:32:37,480 --> 00:32:40,359
No sé por dónde empezar.
Han pasado tantas cosas...
492
00:32:40,680 --> 00:32:42,159
En definitiva, hay una mujer.
493
00:32:42,320 --> 00:32:44,550
Es una chica.
Y muy guapa, por cierto.
494
00:32:44,720 --> 00:32:48,031
No es guapa. Al menos no según
mi concepto de belleza.
495
00:32:48,200 --> 00:32:51,113
Papá se está divirtiendo
por una vez en su vida.
496
00:32:51,360 --> 00:32:53,078
¿Muestra síntomas de histeria?
497
00:32:53,560 --> 00:32:57,269
No, eso es lo más terrible.
Está demasiado tranquilo.
498
00:32:57,760 --> 00:33:00,559
Sonríe y no nos dirige la palabra.
499
00:33:00,720 --> 00:33:04,315
A veces parece normal,
pero no podemos acercarnos a él.
500
00:33:04,480 --> 00:33:06,756
Esa mujer le sigue a todas partes.
501
00:33:06,960 --> 00:33:09,236
Pasa las noches fuera
y duerme casi todo el día.
502
00:33:09,400 --> 00:33:11,152
¡Vamos, lo mismito que yo!
503
00:33:11,680 --> 00:33:15,799
Hugo, tú sabes que el Sr. Borden
es un hombre decente.
504
00:33:16,280 --> 00:33:19,750
Su única obsesión son los surtidores.
No pensaba en nada más.
505
00:33:19,920 --> 00:33:23,197
Me supera en edad, eso es obvio.
Pero ha sido así siempre.
506
00:33:23,440 --> 00:33:26,319
Es un padre excepcional,
todo lo que una esposa desearía.
507
00:33:26,640 --> 00:33:28,870
¿Y tú eres todo
lo que un marido desearía?
508
00:33:29,280 --> 00:33:32,477
Y en el peor momento,
ha desbaratado mis planes.
509
00:33:32,920 --> 00:33:35,309
¡Con la de sacrificios
que he hecho yo!
510
00:33:35,480 --> 00:33:36,993
Tim, llama a Higgins.
511
00:33:37,200 --> 00:33:41,558
Hugo, debes saber que he decidido
marcharme a Reno.
512
00:33:41,960 --> 00:33:44,713
- Ya entiendo.
- Pero ahora no puedo abandonarle.
513
00:33:44,880 --> 00:33:47,713
- ¿Qué pensarían mis amigas?
- ¿Esa es tu preocupación?
514
00:33:47,880 --> 00:33:51,077
Deja ya de ser tan frívola.
Tu padre ha perdido el norte.
515
00:33:51,240 --> 00:33:54,915
Seguro que puedes convencerle
para que pase una temporadita
516
00:33:55,080 --> 00:33:56,718
en un bonito psiquiátrico.
517
00:33:56,880 --> 00:33:59,269
Descanso, buena alimentación...
Y de vuelta al trabajo.
518
00:33:59,440 --> 00:34:02,239
Antes debo hablar con él.
¿Está en casa?
519
00:34:02,400 --> 00:34:04,596
- ¿Han llamado?
- ¿Está el señor en su habitación?
520
00:34:04,760 --> 00:34:06,717
- Está en la azotea.
- ¿Quiere saltar al vacío?
521
00:34:06,880 --> 00:34:08,314
No que yo sepa.
522
00:34:08,480 --> 00:34:11,438
Va a saltar.
¡Y todo por llamar la atención!
523
00:34:11,840 --> 00:34:14,673
Niños, quedaos aquí.
Puede que os necesite.
524
00:34:14,840 --> 00:34:15,910
Vamos, Hugo.
525
00:34:19,480 --> 00:34:23,951
- ¿Quiere tomar algo?
- No, gracias. Tengo que irme.
526
00:34:24,800 --> 00:34:26,916
Ojalá mamá dejara de dramatizar.
527
00:34:27,080 --> 00:34:29,674
Si yo fuera papá,
ya habría saltado hace mucho.
528
00:34:30,400 --> 00:34:34,314
- ¡Venid! ¡Es hora de comer!
- ¡Vamos! ¿Tenéis hambre?
529
00:34:35,920 --> 00:34:38,309
¡Vamos! ¡Vamos, bonitas!
530
00:34:38,720 --> 00:34:40,950
¿Y si les dejamos
que estiren un poco las alas?
531
00:34:41,120 --> 00:34:44,351
- ¿Y las de este lado?
- Ya han volado esta mañana.
532
00:34:45,640 --> 00:34:47,790
- ¿Preparada?
- Contacto.
533
00:34:47,960 --> 00:34:50,156
- Calentando motores.
- ¡Despegue!
534
00:34:50,320 --> 00:34:53,597
- ¡A volar!
- ¡Vamos! ¡Fuera, fuera! Venga.
535
00:34:55,120 --> 00:34:58,954
- ¡A volar! Todas fuera.
- ¡Venga! ¡Volad lejos, palomitas!
536
00:35:05,440 --> 00:35:06,794
Vamos, vamos.
537
00:35:14,200 --> 00:35:19,434
Timothy, ha venido el Dr. Kessler
y he pensado que te gustaría verle.
538
00:35:19,600 --> 00:35:23,719
Siempre es un placer, doctor.
Esta es la Srta. Grey, Dr. Kessler.
539
00:35:23,880 --> 00:35:24,915
- Mucho gusto.
- Encantada.
540
00:35:25,080 --> 00:35:29,836
- ¿Esta es una de sus aficiones?
- Sí. Nos gustaría volar con ellas.
541
00:35:30,200 --> 00:35:33,079
- No veo por qué no.
- No se lo recomendaría.
542
00:35:33,240 --> 00:35:35,231
Con un poco de esfuerzo,
todo es posible.
543
00:35:35,400 --> 00:35:37,311
- ¿Verdad, Mary?
- Claro que sí.
544
00:35:37,480 --> 00:35:38,629
¡Hugo!
545
00:35:40,520 --> 00:35:42,158
Esperaré abajo.
546
00:35:43,840 --> 00:35:46,514
Diría que a la Sra. Borden
no le entusiasman las palomas.
547
00:35:46,680 --> 00:35:47,670
Me temo que no.
548
00:35:47,840 --> 00:35:49,672
Pues parece divertido.
¿Les importa que me una?
549
00:35:49,840 --> 00:35:51,990
Será un honor. Coja ese mástil.
550
00:35:52,160 --> 00:35:55,835
Podemos hacer
que estas vuelen también.
551
00:35:56,000 --> 00:35:57,991
- ¿Preparados?
- Contacto.
552
00:35:58,160 --> 00:36:00,754
- ¡Fuera!
- ¡Allá van! ¡Se marchan!
553
00:36:11,640 --> 00:36:15,270
Llevan ya un rato.
¿Se habrá puesto tu padre agresivo?
554
00:36:15,440 --> 00:36:17,317
No me imagino a papá agresivo.
555
00:36:17,480 --> 00:36:19,676
No entiendo
qué ha ocurrido en esta casa.
556
00:36:19,840 --> 00:36:22,036
Incluso las palomas
han perdido el juicio.
557
00:36:22,560 --> 00:36:24,551
El Dr. Kessler.
558
00:36:29,120 --> 00:36:31,509
Hugo, no tengas reparos en decirlo.
559
00:36:31,680 --> 00:36:35,071
No hay mucho que contar.
Tu marido está perfectamente.
560
00:36:35,280 --> 00:36:37,556
- ¿Cómo?
- Esta en sus cabales.
561
00:36:37,720 --> 00:36:42,476
¡Ha abandonado su negocio
para mover un palo
562
00:36:42,640 --> 00:36:44,119
frente a unas palomas!
563
00:36:44,280 --> 00:36:47,477
Martha, eres tú
la que necesita ayuda.
564
00:36:47,640 --> 00:36:52,919
- ¿Yo? ¿Me estás llamando neurótica?
- Sólo digo que te enfadas por nada.
565
00:36:53,200 --> 00:36:56,830
¡Y yo pensaba que eras competente!
¡Hasta te recomendé!
566
00:36:57,000 --> 00:37:00,789
Tengo pacientes esperándome.
Pasaré dentro de unos días a verte.
567
00:37:06,440 --> 00:37:07,714
¿Lo habéis oído?
568
00:37:09,600 --> 00:37:12,991
- Vuestro padre no está loco.
- ¿Preferirías lo contrario?
569
00:37:13,160 --> 00:37:17,279
Todo el día paseándose con esa mujer
delante de mis narices.
570
00:37:17,440 --> 00:37:20,273
¡No aguanto ni un minuto más!
¡Me voy a un hotel!
571
00:37:20,440 --> 00:37:21,919
Y mañana leeremos:
572
00:37:22,080 --> 00:37:24,879
"¿Qué señorona se ha visto obligada
a dejar su hogar?".
573
00:37:25,040 --> 00:37:27,680
- Soy una señora.
- ¿Y si se casan?
574
00:37:27,840 --> 00:37:31,231
- ¿Y qué? Es joven y guapa.
- ¿Acaso yo soy vieja y fea?
575
00:37:31,400 --> 00:37:32,435
¿Y el negocio?
576
00:37:32,600 --> 00:37:34,910
¿Por qué no haces algo al respecto?
577
00:37:35,080 --> 00:37:36,912
Deberías hacerle más caso a tu padre.
578
00:37:37,080 --> 00:37:39,515
Muchos hijos juegan
al golf con sus padres.
579
00:37:39,680 --> 00:37:41,398
¿Con el mango de un surtidor?
580
00:37:41,560 --> 00:37:45,235
- Y si tú no salieras tanto...
- Me querías en la alta sociedad.
581
00:37:45,400 --> 00:37:47,914
Todo empezó
por lo tuyo con Hopkins.
582
00:37:48,080 --> 00:37:52,358
De ningún modo. ¿No tengo derecho
a vivir mi vida? No soy una niña.
583
00:37:53,120 --> 00:37:55,350
Eres tan mayor
como para ser mi madre.
584
00:37:56,680 --> 00:38:00,071
Me voy a desmayar.
Me va a dar una crisis nerviosa.
585
00:38:00,640 --> 00:38:02,950
Llamad al Dr. Kessler.
Que regrese.
586
00:38:03,120 --> 00:38:04,918
Sí, mamá.
Hazte cargo de ella.
587
00:38:13,080 --> 00:38:18,029
- Manda, ¿cómo está mi madre?
- Mejor. El doctor está con ella.
588
00:38:18,280 --> 00:38:21,033
Estupendo. ¿Has dejado tú esto
en mi habitación?
589
00:38:21,280 --> 00:38:22,793
No, señor.
590
00:38:22,960 --> 00:38:25,520
- Entonces, ¿quién?
- No lo sé, señor.
591
00:38:25,920 --> 00:38:29,038
Nadie debe entrar
en mi cuarto sin permiso.
592
00:38:29,200 --> 00:38:32,352
- ¿Lo dice por mí?
- Así que ha sido usted...
593
00:38:33,840 --> 00:38:36,354
Si quiero una foto de mi padre,
ya la pediré.
594
00:38:36,520 --> 00:38:38,397
¿Qué ocurre con su padre?
595
00:38:38,560 --> 00:38:41,757
¡Esa no es la cuestión!
¿Y estos informes?
596
00:38:41,920 --> 00:38:44,389
Su padre está mayor para trabajar.
597
00:38:44,560 --> 00:38:46,551
Tan mayor como hace dos semanas.
598
00:38:46,720 --> 00:38:49,360
- Es así como se siente.
- ¿Me toma por tonto?
599
00:38:49,720 --> 00:38:51,119
¿Qué insinúa?
600
00:38:51,280 --> 00:38:54,398
Alguien debe ocupar el lugar
de su padre. Quizá le vaya grande...
601
00:38:54,720 --> 00:38:57,360
- ¿Insinúa que no soy un hombre?
- Lleva pantalones.
602
00:38:57,960 --> 00:39:02,079
Dejemos las cosas claras.
¿Pretende desbaratar a esta familia?
603
00:39:02,240 --> 00:39:05,517
- Yo no he hecho nada.
- Por ahora. ¿Cuál es su plan?
604
00:39:05,680 --> 00:39:07,353
Aún no lo he decidido.
605
00:39:07,560 --> 00:39:09,551
¿Cree que mi madre
le dejará vía libre?
606
00:39:09,720 --> 00:39:11,472
- Eso parece.
- Pues se equivoca.
607
00:39:12,640 --> 00:39:14,233
Una lástima.
608
00:39:19,720 --> 00:39:22,519
Así que cree
que se casará con mi padre, ¿no?
609
00:39:22,680 --> 00:39:25,513
Sería su madrastra.
Odiaría ser su madre.
610
00:39:25,680 --> 00:39:28,354
- ¡Deje a mi madre!
- No he dicho nada de su madre.
611
00:39:28,520 --> 00:39:31,558
Conozco sus intenciones.
Usted es una cazafortunas.
612
00:39:31,800 --> 00:39:33,837
- ¿Y eso qué significa?
- Ya lo sabe.
613
00:39:34,440 --> 00:39:38,593
¿Y qué ha hecho usted
para merecerse todo esto?
614
00:39:38,760 --> 00:39:41,991
- ¿Y usted? ¿Qué espera conseguir?
- Me gusta el lujo.
615
00:39:42,360 --> 00:39:44,795
El negocio se va a pique.
No quedará mucho lujo.
616
00:39:45,360 --> 00:39:46,555
El suficiente para mí.
617
00:39:50,240 --> 00:39:54,199
Te estaba buscando. Este amiguito
se ha hecho daño en la pata.
618
00:39:54,440 --> 00:39:56,590
- ¿Es Archie?
- Yo diría que es Eloise.
619
00:39:56,760 --> 00:39:57,830
Al menos eso parece.
620
00:39:58,000 --> 00:39:59,399
- Papá.
- Ah, hola, hijo.
621
00:39:59,600 --> 00:40:02,718
- ¿Podemos hablar en privado?
- Pídele cita a la Srta. Grey.
622
00:40:02,880 --> 00:40:05,030
- ¿Le importa si hablo con mi padre?
- No.
623
00:40:05,200 --> 00:40:06,793
Pues entonces márchese.
624
00:40:07,480 --> 00:40:10,359
¿Le une a él una soga
que le impide separarse?
625
00:40:11,360 --> 00:40:14,000
Papá, mamá ha tenido
un ataque de nervios.
626
00:40:14,160 --> 00:40:16,959
No tenía ni idea. Pobrecilla.
627
00:40:17,440 --> 00:40:20,273
No opinaré sobre lo de mamá,
es cosa tuya;
628
00:40:20,440 --> 00:40:22,556
pero no debes desatender el negocio.
629
00:40:22,720 --> 00:40:24,677
- ¿Qué negocio?
- ¡El de los surtidores!
630
00:40:24,840 --> 00:40:27,514
- ¿Has leído estos informes?
- Le pedí que los tirara.
631
00:40:27,680 --> 00:40:29,239
- Lo siento.
- ¡Quieta!
632
00:40:29,400 --> 00:40:30,913
¿Les has echado un vistazo?
633
00:40:31,080 --> 00:40:33,515
Sí, y la situación es desesperada.
634
00:40:33,680 --> 00:40:36,479
- ¿Tratarás de resolverla?
- No entiendo de surtidores.
635
00:40:36,640 --> 00:40:40,599
Ya aprenderás. No es gran cosa.
¿Intentamos curar a Eloise?
636
00:40:40,760 --> 00:40:44,594
Sí, será lo mejor. Tiene pinta
de ser un esguince, ¿no cree?
637
00:40:48,360 --> 00:40:50,954
- ¿Le traigo más caldo?
- No, gracias, Manda.
638
00:40:51,120 --> 00:40:54,750
- No se olvide de la pastilla.
- Descuida. Llama a Michael.
639
00:40:56,720 --> 00:40:59,030
- ¡Uy, el hombre de negocios!
- Cállate.
640
00:40:59,200 --> 00:41:00,713
¿Te has divertido, cielo?
641
00:41:00,880 --> 00:41:03,633
Como alguien diga "surtidor",
juro que le mato.
642
00:41:03,800 --> 00:41:05,438
Les debemos muchísimo.
643
00:41:05,640 --> 00:41:09,679
Ese despacho está lleno
de carcamales.
644
00:41:09,840 --> 00:41:13,435
- Lo importante es vender surtidores.
- Lo importante es que te calles.
645
00:41:13,600 --> 00:41:15,193
¡Dejad de reñir, niños!
646
00:41:15,360 --> 00:41:20,355
He hablado con el Dr. Kessler
y dice que cambiemos de táctica.
647
00:41:20,520 --> 00:41:22,352
No se cazan moscas con vinagre.
648
00:41:22,520 --> 00:41:25,433
Estoy harto de metáforas.
Habla claro.
649
00:41:25,600 --> 00:41:28,638
Nuestra actitud
hacia esa chica es errónea.
650
00:41:28,800 --> 00:41:30,996
Yo le retorcería el cuello.
651
00:41:31,160 --> 00:41:34,118
-¡Caramba, qué machote!
- Mantengamos la calma.
652
00:41:34,280 --> 00:41:36,920
El doctor dice que si logramos
que papá se sienta bien en casa,
653
00:41:37,080 --> 00:41:40,357
se olvidará de esa chica y ella
desaparecerá de su psicosis.
654
00:41:40,720 --> 00:41:43,439
- Pero ¿esto qué es? ¿Magia negra?
- No, es psicología.
655
00:41:43,760 --> 00:41:46,798
Montemos un espectáculo
en casa y así no saldrá de noche.
656
00:41:46,960 --> 00:41:50,954
¡Basta, Tim! Lo importante es
que tenemos que cambiar de actitud.
657
00:41:51,280 --> 00:41:55,478
Debemos ser amables con ella.
Eso desarmará a papá, ¿no lo veis?
658
00:41:56,040 --> 00:41:57,633
- Yo no.
- Conquístala.
659
00:41:57,800 --> 00:41:58,790
Cállate.
660
00:41:58,960 --> 00:42:01,679
Tus ojazos castaños
la pondrán a tus pies.
661
00:42:01,840 --> 00:42:04,070
Cierra el pico.
662
00:42:04,240 --> 00:42:06,117
Pelearse no sirve de nada.
663
00:42:06,280 --> 00:42:07,998
Tampoco saldría contigo.
664
00:42:08,160 --> 00:42:11,915
¿Y tú qué has hecho para reconquistar
a papá? ¿Babear por ese idiota?
665
00:42:12,400 --> 00:42:13,435
- ¿Michael?
- Estás celoso.
666
00:42:13,600 --> 00:42:16,513
Lo que pasa es
que no entiendes de lo que habla.
667
00:42:16,680 --> 00:42:18,318
No se entiende ni él.
668
00:42:18,600 --> 00:42:20,671
- ¿A que os referís?
- ¡Deja en paz a Michael!
669
00:42:21,880 --> 00:42:23,757
- Hola, Michael.
- Pasa.
670
00:42:23,920 --> 00:42:27,390
Nos gustaría saber adónde va
por las noches el Sr. Borden.
671
00:42:27,600 --> 00:42:29,432
Soy un autómata, no un espía.
672
00:42:29,600 --> 00:42:32,035
Te pagamos y tengo derecho a...
673
00:42:32,200 --> 00:42:36,671
¿A qué derechos se refiere?
¿A la justicia? ¿Al trabajo digno?
674
00:42:36,840 --> 00:42:40,037
- ¿De que habla?
- Sólo queremos saber que hace papá.
675
00:42:40,200 --> 00:42:42,840
Me trae sin cuidado
por dónde deambule.
676
00:42:43,000 --> 00:42:45,435
- Al menos sé educado.
- ¿Tengo derecho a serlo?
677
00:42:45,600 --> 00:42:47,432
No sé de qué hablas.
Puedes irte.
678
00:42:48,720 --> 00:42:51,633
¿Esa es su manera de decirme
que estoy despedido?
679
00:42:51,800 --> 00:42:53,757
Si echas a Michael, me voy de casa.
680
00:42:53,960 --> 00:42:57,669
Nadie ha dicho eso.
Vuelve a la cocina, o al garaje.
681
00:42:57,840 --> 00:42:59,353
Y gracias por venir.
682
00:43:00,720 --> 00:43:02,518
Bueno, ¿por dónde íbamos?
683
00:43:03,320 --> 00:43:06,358
Debemos ser muy amables,
así veremos sus intenciones
684
00:43:06,520 --> 00:43:09,399
y vuestro padre se deshará de ella.
Es muy simple.
685
00:43:09,560 --> 00:43:10,709
Parece fácil.
686
00:43:10,880 --> 00:43:13,349
¿Pero tú no te ibas a Reno?
687
00:43:13,600 --> 00:43:16,797
- Reno puede esperar.
- Tommy Hopkins esperará a mamá.
688
00:43:16,960 --> 00:43:21,352
Está siendo discreto y prudente.
Evitaremos que papá se vuelva loco.
689
00:43:21,520 --> 00:43:23,909
Luego viviremos nuestras vidas.
690
00:43:24,080 --> 00:43:26,151
Pero quedémonos con algo de dinero.
691
00:43:26,320 --> 00:43:28,311
Ni lo sueñes.
692
00:43:28,480 --> 00:43:31,677
Tim, sé que puedes ser encantador
si te lo propones.
693
00:43:31,880 --> 00:43:33,951
¿Esperas que compita
con mi padre?
694
00:43:34,280 --> 00:43:35,953
¿No puedes ni con él?
695
00:43:36,120 --> 00:43:38,316
Debéis sacrificaros como hago yo.
696
00:43:38,480 --> 00:43:40,676
Ya me sacrifico yendo al despacho.
697
00:43:40,840 --> 00:43:42,797
No conquistaré a esa mujer,
la detesto.
698
00:43:43,080 --> 00:43:45,469
¿No ves lo mucho que sufro?
699
00:43:45,640 --> 00:43:47,790
He dejado de lado a mis amigas.
700
00:43:47,960 --> 00:43:50,270
- O ellas a ti.
- ¡Ya me has atacado bastante!
701
00:43:50,800 --> 00:43:53,633
Sólo lo lograremos
si nos mantenemos unidos.
702
00:43:53,800 --> 00:43:57,589
- Michael diría: "El frente unido".
- Arropadme por última vez.
703
00:43:57,760 --> 00:43:59,637
Pareces la Estatua de la Libertad.
704
00:44:01,640 --> 00:44:05,395
El Sr. Borden se sentará aquí,
y la Srta. Grey junto a Tim.
705
00:44:05,560 --> 00:44:07,153
La Srta. Katherine a mi lado.
706
00:44:07,320 --> 00:44:09,277
¿Han preparado sus platos favoritos?
707
00:44:09,520 --> 00:44:11,830
Menos el estofado.
No tienen la receta.
708
00:44:12,120 --> 00:44:15,192
No sabía que requería receta.
¿Y de plato principal?
709
00:44:15,840 --> 00:44:18,309
Un delicioso pichón
con arroz salvaje.
710
00:44:18,480 --> 00:44:20,471
Todo un acierto...
¿Un delicioso qué?
711
00:44:20,680 --> 00:44:22,990
- Pichón con arroz.
- ¿De dónde ha salido eso?
712
00:44:23,160 --> 00:44:24,230
Del mercado.
713
00:44:24,440 --> 00:44:28,434
Qué susto. Fuera el pichón.
Al señor podría darle aprensión.
714
00:44:28,600 --> 00:44:30,910
Que la cocinera
prepare otra cosa.
715
00:44:31,400 --> 00:44:33,152
Buenas noches, Srta. Grey.
716
00:44:35,360 --> 00:44:37,158
Está usted bellísima.
717
00:44:37,320 --> 00:44:40,312
Niños, venid a verla.
¿Nos acompaña al salón?
718
00:44:40,480 --> 00:44:43,120
- El Sr. Borden me espera.
- No ha bajado aún.
719
00:44:43,280 --> 00:44:46,398
Hoy celebramos una cena improvisada,
¿les gustaría unirse?
720
00:44:46,560 --> 00:44:50,440
- Timothy, ¿verdad que está preciosa?
- Pues... sí, la verdad.
721
00:44:50,680 --> 00:44:52,432
- ¿Es un vestido nuevo?
- Sí.
722
00:44:52,600 --> 00:44:56,389
- Es divino. ¿Dónde lo ha comprado?
- ¿Dónde? No lo recuerdo.
723
00:44:56,680 --> 00:44:59,718
No seas entrometida.
Lamento no haberla tratado más.
724
00:44:59,880 --> 00:45:02,793
Mi trastorno lo ha complicado todo.
725
00:45:03,040 --> 00:45:07,910
- Sí, mamá tenía un pie en la tumba.
- ¡Qué espanto! No soy tan mayor.
726
00:45:08,160 --> 00:45:10,595
Todos hemos metido
un poco la pata.
727
00:45:10,760 --> 00:45:12,512
Siento haber sido brusco.
728
00:45:12,680 --> 00:45:14,830
Tanto como brusco, no.
¡Ya está aquí!
729
00:45:15,600 --> 00:45:16,874
Siento el retraso.
730
00:45:17,040 --> 00:45:19,919
- Practicaba la rumba.
- Estaba hablando con su esposa.
731
00:45:20,080 --> 00:45:22,037
Me gustaría que cenarais
con nosotros.
732
00:45:22,200 --> 00:45:25,238
- Es que ya tenemos...
- Han preparado lo que más te gusta.
733
00:45:25,400 --> 00:45:27,710
¿Y por qué
no me habías comentado nada?
734
00:45:27,880 --> 00:45:31,111
- Es una especie de sorpresa.
- ¿Qué opina, Srta. Grey?
735
00:45:31,280 --> 00:45:33,271
El problema es
que nos están esperando...
736
00:45:33,440 --> 00:45:35,511
No estaría bien dejarles plantados.
737
00:45:35,680 --> 00:45:36,875
Desde luego que no.
738
00:45:37,040 --> 00:45:40,829
- ¿Podemos aplazarlo para otro día?
- Como quieras, Timothy.
739
00:45:41,000 --> 00:45:44,391
Será mejor que nos vayamos.
No me gusta hacerles esperar.
740
00:45:44,560 --> 00:45:47,473
Creo que ya he cogido
el nuevo paso de rumba.
741
00:45:56,320 --> 00:45:59,756
Ahí van 5 millones vestidos de chaqué
y nosotros sin poder evitarlo.
742
00:45:59,920 --> 00:46:01,638
Papá está guapo.
743
00:46:01,800 --> 00:46:04,394
Era muy atractivo de joven.
744
00:46:04,920 --> 00:46:07,514
- ¿Y ahora qué hacemos?
- Llamar al Dr. Kessler.
745
00:46:18,640 --> 00:46:21,439
- ¿Le ha gustado mi rumba?
- No se le da nada mal.
746
00:46:21,600 --> 00:46:24,558
Lamento tener que seguir engañando
a mi familia.
747
00:46:24,720 --> 00:46:26,438
Ahora no se eche atrás.
748
00:46:26,600 --> 00:46:31,879
Usted manda. Michael, hoy también
iremos al parque.
749
00:46:32,520 --> 00:46:34,716
Ya te diré cuándo queremos
volver a casa.
750
00:46:34,880 --> 00:46:38,396
¿Cómo se pueden poner esto
para estar en sociedad?
751
00:46:38,560 --> 00:46:39,755
No me pregunte a mí...
752
00:46:40,000 --> 00:46:44,597
Lo que no me explico es
lo del champán noche tras noche.
753
00:46:44,760 --> 00:46:48,071
Aún siento las consecuencias
de su cumpleaños.
754
00:46:48,240 --> 00:46:51,551
Mi familia estaba siendo
muy amable con usted.
755
00:46:51,720 --> 00:46:55,270
- Casi me da un pasmo.
- Últimamente, lo son hasta conmigo.
756
00:46:55,720 --> 00:47:00,191
Es sencillo: priva a alguien de algo
y lo querrá más que nunca.
757
00:47:00,360 --> 00:47:04,035
- Tiene mucho sentido común.
- Usted lo ha perdido, pero volverá.
758
00:47:04,240 --> 00:47:07,073
Yo diría que tiene algo más
que sentido común.
759
00:47:07,240 --> 00:47:09,550
Es imprescindible estando
a este lado de la valla.
760
00:47:09,720 --> 00:47:12,075
Hay mucha gente de bien
en el lado que está usted.
761
00:47:12,400 --> 00:47:14,391
La hierba del vecino
siempre es más verde.
762
00:47:15,200 --> 00:47:18,511
¿Y ha cambiado su opinión
sobre el lado en que estoy yo?
763
00:47:18,680 --> 00:47:22,036
- Todo para usted.
- Ahora siente pena por los ricos.
764
00:47:23,280 --> 00:47:25,920
Supongo que los ricos
son pobre gente con dinero.
765
00:47:26,080 --> 00:47:28,356
¡Ah, tengo que quitarme esto!
766
00:47:37,920 --> 00:47:41,117
Esta vida nocturna que llevamos
acabará conmigo.
767
00:47:42,840 --> 00:47:46,310
No soy buena fingiendo.
Para hacer algo, tengo que sentirlo.
768
00:47:46,560 --> 00:47:48,836
Ya es hora de que yo desaparezca.
769
00:47:49,000 --> 00:47:50,513
Ni hablar.
770
00:47:50,680 --> 00:47:55,516
- Antes de que esta vida me atrape.
- No puede, incumpliría el contrato.
771
00:47:55,680 --> 00:47:58,320
¿Qué bien les estoy haciendo?
772
00:47:58,480 --> 00:48:00,630
Me estoy metiendo en un lío.
773
00:48:00,960 --> 00:48:03,349
Pues parece que está funcionando.
774
00:48:04,760 --> 00:48:07,036
¿Y por que quiere seguir viviendo
con una tropa así?
775
00:48:07,200 --> 00:48:09,635
- Me caen bien.
- ¿Lo dice en serio?
776
00:48:09,800 --> 00:48:12,838
Sí, son una buena familia,
si no recuerdo mal.
777
00:48:13,000 --> 00:48:14,911
Cada cual se busca su suerte.
778
00:48:15,080 --> 00:48:18,516
Es como tener un coche viejo,
al que ya te has acostumbrado.
779
00:48:18,680 --> 00:48:20,990
O lo llevas al desguace
o lo intentas arreglar.
780
00:48:21,160 --> 00:48:23,151
Sigue enamorado de su mujer, ¿no?
781
00:48:23,320 --> 00:48:29,475
No. Verá, al cabo de un tiempo
el amor acaba despareciendo,
782
00:48:29,880 --> 00:48:34,477
y después pasa a ser algo diferente,
incluso más importante.
783
00:48:35,440 --> 00:48:38,910
Si para usted está bien así,
para mí también. Es mi trabajo.
784
00:48:39,080 --> 00:48:43,438
Pero dejemos ya de hablar de mí.
Tenemos que pensar en su futuro.
785
00:48:43,600 --> 00:48:48,151
No se preocupe. Yo no lo hago.
Ningún ricachón me está esperando.
786
00:49:08,320 --> 00:49:11,517
- ¡Qué bueno estar en casa!
- Sobre todo en una como esta.
787
00:49:11,680 --> 00:49:18,313
Estos zapatos me están matando.
¿Quién demonios los inventaría?
788
00:49:19,400 --> 00:49:23,314
Si el mundo estuviera cubierto
de pieles, podríamos ir descalzos.
789
00:49:23,520 --> 00:49:26,876
Ojalá nos hubiésemos quedado.
Creo que había estofado de ternera.
790
00:49:27,040 --> 00:49:29,839
- No me gustan nada los estofados.
- ¿No?
791
00:49:30,000 --> 00:49:31,638
¡Ni que se arme tanto jaleo!
792
00:49:31,800 --> 00:49:34,713
¡Pensaba que iba a pelearse!
¡Menos mal que le han echado!
793
00:49:34,880 --> 00:49:36,951
- ¿Qué dice?
- ¡Mira que insistir
794
00:49:37,120 --> 00:49:39,396
en que volvía a ser su cumpleaños!
795
00:49:39,560 --> 00:49:41,437
- ¿Qué cumpleaños?
- Su cumpleaños.
796
00:49:41,600 --> 00:49:44,035
- ¡Oh, mi cumpleaños!
- Sí.
797
00:49:44,520 --> 00:49:45,510
Su cumpleaños.
798
00:49:45,680 --> 00:49:47,637
¡Mi cumpleaños es todos los días!
799
00:49:47,800 --> 00:49:51,350
- Por supuesto que sí.
- Cumpleaños feliz...
800
00:49:51,520 --> 00:49:55,070
- Eso. Cumpleaños feliz.
- Cumpleaños feliz...
801
00:49:55,240 --> 00:49:58,676
Ahora a dormir
y mañana estarás como nuevo.
802
00:50:10,680 --> 00:50:13,638
- Felices sueños.
- Gracias.
803
00:50:25,720 --> 00:50:27,154
Quiero hablar contigo.
804
00:50:33,840 --> 00:50:36,229
Pasa y siéntate.
Necesito que me aconsejes.
805
00:50:37,600 --> 00:50:40,319
- Claro. ¿Qué ocurre?
- Tengo un problema.
806
00:50:40,520 --> 00:50:42,716
- ¿Y quién no?
- Es por Michael.
807
00:50:43,440 --> 00:50:45,954
- ¿Qué le pasa?
- Que no reacciona.
808
00:50:46,120 --> 00:50:48,316
- ¿Qué?
- Sé que soy una capitalista y eso,
809
00:50:48,480 --> 00:50:52,314
pero no es culpa mía. Me esfuerzo
por entenderle, aunque muchas veces
810
00:50:52,480 --> 00:50:53,879
no sepa de qué habla.
811
00:50:54,040 --> 00:50:57,635
- ¿Y tú de qué estás hablando?
- Verás, yo tengo una mente abierta.
812
00:50:58,880 --> 00:51:02,794
- Entiendo lo que hay entre papá y tú.
- Tienes demasiada imaginación.
813
00:51:02,960 --> 00:51:04,951
¿Por qué una joven
no debe casarse con un viejo?
814
00:51:05,120 --> 00:51:07,794
Gordas se casan con delgados
y altas con bajos.
815
00:51:07,960 --> 00:51:09,633
No lo acabas de entender.
816
00:51:09,800 --> 00:51:11,199
No soy una cría.
817
00:51:11,360 --> 00:51:16,309
Tú eres joven y papá es viejo.
Michael es pobre y yo soy rica.
818
00:51:16,480 --> 00:51:20,713
Yo le quiero mucho pero no puedo
esperar más a que llegue el día.
819
00:51:20,880 --> 00:51:23,759
- ¿Qué día?
- Cuando todos seamos camaradas.
820
00:51:23,920 --> 00:51:26,719
- Materialismo dialéctico.
- ¿Y qué significa?
821
00:51:26,880 --> 00:51:30,589
Creo que será cuando todos seamos
más o menos como Michael.
822
00:51:32,040 --> 00:51:34,953
Estoy un poco cansada
y creo que tú también lo estás.
823
00:51:35,120 --> 00:51:36,918
- Pero ¿qué puedo hacer al respecto?
- ¿A qué respecto?
824
00:51:37,080 --> 00:51:39,640
- Respecto a Michael.
- Deberías hablar con tu madre.
825
00:51:39,800 --> 00:51:42,918
- Mamá no entiende estas cosas.
- Y no es la única.
826
00:51:43,680 --> 00:51:45,637
Tal vez si trabajo
la cosa cambie.
827
00:51:45,800 --> 00:51:48,269
- Puede.
- Buscaré un empleo.
828
00:51:48,440 --> 00:51:50,795
Si soy una de ellos,
ya no me ignorará.
829
00:51:50,960 --> 00:51:52,598
- No sé.
- Eres maravillosa.
830
00:51:52,760 --> 00:51:54,512
- ¿Por qué?
- Por tus consejos.
831
00:51:54,680 --> 00:51:57,672
Yo no he abierto la boca.
832
00:51:57,840 --> 00:52:00,070
Me pregunto si seguirá abajo.
833
00:52:00,240 --> 00:52:01,514
- ¿Quién?
- Estará abajo.
834
00:52:01,680 --> 00:52:03,034
Le contaré mis planes.
835
00:52:12,320 --> 00:52:13,754
Eres maravillosa.
836
00:52:28,560 --> 00:52:31,678
- Buenas noches.
- ¿No puede estar uno tranquilo?
837
00:52:31,840 --> 00:52:34,309
- ¿Qué haces?
- Trabajo en un proyecto.
838
00:52:34,480 --> 00:52:35,629
- ¿Puedo ayudarte?
- No.
839
00:52:35,880 --> 00:52:37,871
Me interesa todo lo que haces.
840
00:52:38,560 --> 00:52:41,632
Tengo una sorpresa para ti.
841
00:52:42,080 --> 00:52:44,640
- A ver, ¿qué?
- Necesitaré el coche temprano.
842
00:52:44,800 --> 00:52:46,996
Por la mañana y luego por la noche.
843
00:52:47,160 --> 00:52:49,470
Vamos, que mañana no pegaré ojo.
844
00:52:49,640 --> 00:52:53,031
No, no voy a ir
al baile de la Junior League.
845
00:52:54,080 --> 00:52:56,720
Nunca más voy a ir a fiestas.
Eso se acabó.
846
00:52:56,880 --> 00:53:01,272
- No deberías bajar aquí con esa ropa.
- ¿No te gusta?
847
00:53:01,520 --> 00:53:03,272
- No.
- Es carísimo.
848
00:53:05,120 --> 00:53:08,238
- ¿Qué diría tu madre?
- Ella tiene sus propios problemas.
849
00:53:08,400 --> 00:53:10,118
Está bien. El coche a las ocho.
850
00:53:10,280 --> 00:53:12,669
- Ahora vete a la cama.
- No estoy cansada.
851
00:53:12,840 --> 00:53:14,353
¿Por qué me persigues?
852
00:53:14,520 --> 00:53:17,911
- ¿No lo sabes?
- Vuelve a donde te corresponde.
853
00:53:18,440 --> 00:53:22,320
- Aún no te he contado la sorpresa.
- A ver, cuéntamela.
854
00:53:22,760 --> 00:53:25,195
- Voy a trabajar.
- ¿Cómo?
855
00:53:25,360 --> 00:53:28,239
Estoy harta de las frivolidades
que tanto detestas.
856
00:53:28,400 --> 00:53:30,869
Tendré un empleo.
857
00:53:31,040 --> 00:53:33,429
O sea, hay 15 millones
de desempleados,
858
00:53:33,600 --> 00:53:37,355
¿y tú privarás a alguien
de su único medio para subsistir?
859
00:53:37,560 --> 00:53:38,914
Michael...
860
00:53:41,080 --> 00:53:42,991
Nada de lo que hago te complace.
861
00:53:43,160 --> 00:53:46,391
Sólo soy un sirviente.
A los sirvientes no se les complace.
862
00:53:47,200 --> 00:53:50,079
¡Nada, nada de lo que hago!
863
00:53:55,760 --> 00:53:58,149
Así que el chico lo lleva bien, ¿eh?
864
00:53:58,320 --> 00:54:01,039
- Sí, ha aportado algunas ideas.
- Bueno, es mi hijo.
865
00:54:01,200 --> 00:54:05,239
- Quiere lanzar una nueva oferta.
- ¡Eso sí que no!
866
00:54:05,400 --> 00:54:07,471
La idea no es tan descabellada.
867
00:54:07,640 --> 00:54:10,678
El chico entiende muy bien
el sistema de créditos.
868
00:54:10,840 --> 00:54:14,151
Ampliando los créditos,
los agricultores de la zona
869
00:54:14,320 --> 00:54:18,359
de la gran sequía y de Sudamérica
podrán compramos surtidores.
870
00:54:18,520 --> 00:54:21,399
Y nuestras fábricas
mantendrán su actividad.
871
00:54:21,960 --> 00:54:24,315
Ahora nadie se atreve
a dar el primer paso.
872
00:54:24,480 --> 00:54:26,915
Parece razonable.
¿Por qué no se nos ocurrió?
873
00:54:27,080 --> 00:54:28,593
Bueno, no lo pensamos.
874
00:54:28,760 --> 00:54:31,752
Va a resultar
que los novatos tienen razón.
875
00:54:31,960 --> 00:54:33,951
- ¿Interrumpo algo?
- No.
876
00:54:34,120 --> 00:54:37,829
El Sr. Terwilliger y yo hablábamos
de unos asuntos personales.
877
00:54:38,040 --> 00:54:39,917
Muchas gracias por venir.
878
00:54:40,080 --> 00:54:41,354
- Buenas noches.
- Buenas noches.
879
00:54:41,520 --> 00:54:44,876
- Mañana hablaré con el palomero.
- El palome... Dile...
880
00:54:45,040 --> 00:54:47,998
que le compraría esa bandada
pero que no puedo.
881
00:54:49,240 --> 00:54:52,596
¿Qué es eso de ampliar créditos
y un surtidor más barato?
882
00:54:52,760 --> 00:54:56,230
Tus surtidores acumulan polvo
y tus ideas también.
883
00:54:56,400 --> 00:54:59,711
Surtidores Asociados sentó
un hito hace 25 años...
884
00:54:59,880 --> 00:55:02,838
Si seguimos como hasta ahora,
nos vamos a pique.
885
00:55:03,000 --> 00:55:05,230
Debemos probar nuevas ideas.
886
00:55:05,400 --> 00:55:08,153
El negocio está en tus manos.
Haz lo que quieras.
887
00:55:08,320 --> 00:55:11,676
No he venido para hablar de eso.
Me preocupa mamá.
888
00:55:11,840 --> 00:55:13,956
- No está bien.
- Yo no le he hecho nada.
889
00:55:14,120 --> 00:55:16,794
Para mamá no es fácil
vivir con otra mujer.
890
00:55:16,960 --> 00:55:18,394
¿Con qué mujer? Ah...
891
00:55:18,800 --> 00:55:21,997
No entendemos esta situación.
¿Te casarás con...?
892
00:55:22,160 --> 00:55:26,119
Yo no me meto en tus asuntos,
no te metas tú en los míos.
893
00:55:26,280 --> 00:55:27,918
¿No aprecias a mamá?
894
00:55:28,080 --> 00:55:30,959
- Es una gran mujer.
- Pues dale un respiro.
895
00:55:31,120 --> 00:55:33,760
- Habla con ella.
- ¿Acaso quiere hablar conmigo?
896
00:55:33,920 --> 00:55:36,389
Pues sí. Acabo de verla. Está arriba...
897
00:55:38,880 --> 00:55:42,555
¿Y si os dejáramos solos?
Quizá arregléis las cosas.
898
00:55:42,720 --> 00:55:44,393
- Hola, Mary.
- Hola.
899
00:55:45,120 --> 00:55:48,556
Siento el retraso. Hablábamos
de negocios. Bajo enseguida.
900
00:55:48,720 --> 00:55:53,317
- No hay prisa.
- Será un placer acompañarla.
901
00:55:54,000 --> 00:55:56,879
No. Me vendrá bien quedarme en casa.
902
00:55:57,040 --> 00:55:59,839
¿Cuál es el problema?
¿Tengo caspa o algo peor?
903
00:56:00,080 --> 00:56:04,233
Mary, odio preguntarte esto, pero
¿te importa ir al concierto con Tim?
904
00:56:05,360 --> 00:56:08,193
Pues no sé. No me apetece demasiado,
así que no...
905
00:56:08,360 --> 00:56:11,398
Tonterías, claro que te apetece.
906
00:56:11,560 --> 00:56:14,313
Y la Sra. Borden y yo
tenemos mucho de qué hablar.
907
00:56:14,480 --> 00:56:15,675
¡Que lo paséis bien!
908
00:56:16,040 --> 00:56:20,989
- Pues si no te importa llevarme...
- ¿Importarme? ¡Será un placer!
909
00:56:21,280 --> 00:56:22,839
¿Está el coche fuera?
910
00:56:23,000 --> 00:56:25,037
Pues, venga.
¿A qué estamos esperando?
911
00:56:33,760 --> 00:56:35,114
Buenas noches, Michael.
912
00:56:36,320 --> 00:56:37,754
Por cierto, ¿adónde vamos?
913
00:56:37,920 --> 00:56:41,231
El caso es que no me apetece
ir a ninguna parte.
914
00:56:41,400 --> 00:56:44,438
- ¿Por que no?
- De repente no me encuentro bien.
915
00:56:44,600 --> 00:56:46,716
¿Ibas a algún lugar
del que te avergüenzas?
916
00:56:46,880 --> 00:56:50,555
Tanto como avergonzarme...
Si sólo íbamos al parque.
917
00:56:51,040 --> 00:56:53,316
¿Os vestís así para ir al parque?
918
00:56:53,480 --> 00:56:56,359
- Yo lo hago mucho.
- ¿Y pedís el coche?
919
00:56:56,520 --> 00:56:58,955
No, sólo íbamos
a escuchar a la banda.
920
00:56:59,320 --> 00:57:01,914
Y es normal que te vistas así.
921
00:57:02,240 --> 00:57:04,834
No me vas a someter
a un tercer grado.
922
00:57:05,000 --> 00:57:06,673
No debes ir sola al parque.
923
00:57:06,840 --> 00:57:09,798
No me acompañes
si te da miedo la oscuridad.
924
00:57:34,960 --> 00:57:36,997
- ¿A cuánto están las manzanas?
- A 5 la unidad.
925
00:57:37,160 --> 00:57:38,150
Cojo dos.
926
00:57:39,080 --> 00:57:41,037
- ¿Quieres una?
- Gracias. ¿Es la cena?
927
00:57:41,240 --> 00:57:44,073
- Esta noche invito yo.
- ¿Y dónde dan la carne?
928
00:57:44,240 --> 00:57:46,880
Aquí en el zoo la dan poco hecha.
929
00:57:58,720 --> 00:58:00,996
Hay que darse prisa
para sentarse aquí.
930
00:58:01,160 --> 00:58:03,629
¿Tiene diez centavos
para un café, señorita?
931
00:58:04,000 --> 00:58:06,674
- Claro. Tenga.
- Gracias.
932
00:58:07,960 --> 00:58:10,190
- ¿Es amigo tuyo?
- Un pariente.
933
00:58:10,480 --> 00:58:12,630
¿Le importa echarse a un lado?
934
00:58:19,360 --> 00:58:22,876
- ¿Es el único banco en el parque?
- Conocí a tu padre en este banco.
935
00:58:23,040 --> 00:58:25,475
Imposible no hacerlo
en un banco así.
936
00:58:25,640 --> 00:58:28,393
Yo estaba aquí sentada
y él justo donde estás tú.
937
00:58:28,560 --> 00:58:30,631
Eso hace del banco
una pieza de museo.
938
00:58:30,800 --> 00:58:32,950
¿Aquí vienes con papá
todas las noches?
939
00:58:33,320 --> 00:58:34,640
No todas.
940
00:58:35,560 --> 00:58:37,995
¿Tenía que estar
tan cerca de las focas?
941
00:58:38,160 --> 00:58:41,357
- Si te interesan, yo lo sé todo.
- Me basta con olerlas.
942
00:58:42,280 --> 00:58:44,635
Comen ostras frescas
un día tras otro.
943
00:58:44,800 --> 00:58:47,440
Qué pena que no les gusten
las rubias, así me libraría de ti.
944
00:58:47,600 --> 00:58:50,433
Una vez me metí en el estanque,
pero me echaron.
945
00:58:50,600 --> 00:58:51,999
Son listas.
946
00:58:52,160 --> 00:58:54,310
¿Por qué no se pelean en su casa?
947
00:58:54,880 --> 00:58:56,279
¿Ves? Asustas a la gente.
948
00:58:56,440 --> 00:58:58,829
Perdone, amigo. Siéntate, muñeca.
949
00:59:01,560 --> 00:59:05,713
En cada puerto hay una chica.
En Suecia está Hilda.
950
00:59:06,880 --> 00:59:09,156
El beso del capitán la dejó fría,
951
00:59:09,320 --> 00:59:11,516
pero el del marinero
casi la mata.
952
00:59:13,040 --> 00:59:16,556
- ¿Por qué no te vas a casa?
- Puedo estar aquí si quiero.
953
00:59:16,720 --> 00:59:18,916
Alguno te puede dar
un golpe en la cabeza.
954
00:59:19,080 --> 00:59:21,515
- ¡Qué más quisieras!
- Hacerlo yo mismo.
955
00:59:21,680 --> 00:59:24,638
¿Puedes callarte?
La señorita quiere oír a la banda.
956
00:59:24,800 --> 00:59:26,359
¿Qué hago de malo?
957
00:59:27,200 --> 00:59:31,910
Y puede que tengas una tropa.
No hay nada más grandioso.
958
00:59:34,560 --> 00:59:37,678
Guarda eso
o te lo pongo por sombrero.
959
00:59:38,080 --> 00:59:42,233
Oiga, amigo, yo lucho en la Marina.
Esta es una noche para el amor.
960
00:59:43,280 --> 00:59:45,510
Una doncella india
vendía cuentas.
961
00:59:45,680 --> 00:59:47,717
Decoraban las camisas
de los marines.
962
00:59:47,880 --> 00:59:51,839
En 40 minutos de reloj
ganó diez de los grandes.
963
00:59:52,520 --> 00:59:56,798
La chica india cayó por la borda.
Los tiburones saltaban y retozaban.
964
00:59:57,480 --> 00:59:59,676
Se la comieron con gran deleite,
965
00:59:59,840 --> 01:00:01,877
pero después murieron
de un cólico.
966
01:00:02,040 --> 01:00:03,314
¡Cállate ya!
967
01:00:03,760 --> 01:00:07,549
Me está empezando a asustar.
¿Es un uniforme de boy scout?
968
01:00:07,720 --> 01:00:12,191
- Puedo aclarárselo ahí detrás.
- Bueno, si hay que ir, pues se va.
969
01:00:12,880 --> 01:00:15,315
Dale un tranquilizante a tu novio.
970
01:00:15,480 --> 01:00:16,959
Y tú cierra el pico.
971
01:00:17,120 --> 01:00:18,793
¿Quieren arreglarlo por la fuerza?
972
01:00:19,080 --> 01:00:21,117
Vámonos de aquí, Minnesota.
973
01:00:21,440 --> 01:00:24,558
¡Qué vulgares! Seguro que
son un camarero y su ramera.
974
01:00:26,800 --> 01:00:29,076
¿Has venido aquí
a pelearte o qué?
975
01:00:29,240 --> 01:00:30,913
Ni sé por qué he venido.
976
01:00:31,080 --> 01:00:35,199
A mí me gustaría escuchar
la música. Es mi pieza favorita.
977
01:00:38,680 --> 01:00:41,194
¿Serían tan amables
de echarse a un lado?
978
01:00:48,120 --> 01:00:51,511
- Te quiero.
- Yo también te quiero.
979
01:01:18,640 --> 01:01:20,631
Hola, Mary. ¿Lo habéis pasado bien?
980
01:01:22,000 --> 01:01:24,150
¿Qué sucede? ¿Ha ocurrido algo?
981
01:01:35,840 --> 01:01:39,151
- Te estaba esperando.
- Esta noche no, por favor.
982
01:01:39,360 --> 01:01:43,319
- No me extraña que no quieras hablar.
- Ahora mismo ni contigo ni con nadie.
983
01:01:43,480 --> 01:01:45,790
Sólo quería decirte
lo que pienso de ti.
984
01:01:45,960 --> 01:01:49,749
He conocido a mucha gente embustera
en mi vida pero tú eres la peor.
985
01:01:49,920 --> 01:01:51,957
- ¿Qué te he hecho?
- Ya lo sabes.
986
01:01:52,120 --> 01:01:55,590
- Pues no.
- Tú... me has hecho hacer el ridículo.
987
01:01:58,400 --> 01:02:00,835
- Cálmate, cariño.
- ¡No, no me toques!
988
01:02:03,640 --> 01:02:05,756
¿Qué es lo que crees
que te he hecho?
989
01:02:05,920 --> 01:02:09,595
Le dije a Michael que buscaría
un empleo y casi me pega.
990
01:02:10,080 --> 01:02:14,551
Ahora sé que no me quiere. Un día
te pasará a ti y sabrás lo que es.
991
01:02:15,720 --> 01:02:19,190
- Así es como funciona.
- ¿Por qué me dejaste hacerlo?
992
01:02:19,360 --> 01:02:21,317
Fue idea tuya.
993
01:02:21,480 --> 01:02:24,438
Pero pudiste impedírmelo.
Confiaba en ti.
994
01:02:24,600 --> 01:02:28,719
Tenía fe en ti. Eras la única
a la que podía acudir.
995
01:02:29,400 --> 01:02:32,119
- Algo haremos.
- ¡Tú ya has hecho bastante!
996
01:02:32,360 --> 01:02:36,752
Papá te importa un bledo.
¡Sales con él para estar con Michael!
997
01:02:37,960 --> 01:02:40,600
- ¡Por el amor de Dios!
- ¡Pero no le conseguirás!
998
01:02:40,760 --> 01:02:44,833
¡Si no es mío, no será de nadie!
¡Te odio! ¡Cómo te odio!
999
01:03:00,880 --> 01:03:02,553
No, no, no lo entiendes.
1000
01:03:02,880 --> 01:03:06,077
¿Cómo tener igualdad de derechos
si la riqueza esta mal repartida?
1001
01:03:06,240 --> 01:03:07,230
No lo sé.
1002
01:03:07,400 --> 01:03:09,789
Tampoco te creas que él lo sepa.
1003
01:03:09,960 --> 01:03:12,600
Si la renta per cápita
estuviera bien distribuida,
1004
01:03:12,760 --> 01:03:15,070
tocaríamos a 533 dólares
con 87 centavos.
1005
01:03:15,360 --> 01:03:17,078
¡Pues a mí me han estafado!
1006
01:03:17,240 --> 01:03:21,120
¡Escucha chico, entérate bien!
Tengo 2.000 dólares en el banco.
1007
01:03:21,280 --> 01:03:24,910
Me paso el día trabajando,
y ni tú ni nadie en este mundo
1008
01:03:25,080 --> 01:03:27,469
va a quitarme ese dinero, ¿me oyes?
1009
01:03:27,640 --> 01:03:28,755
- Buenos días.
- Buenos días.
1010
01:03:28,920 --> 01:03:30,558
¿Puedo tomarme un café?
1011
01:03:30,720 --> 01:03:32,870
- Pues claro. Siéntate.
- Gracias.
1012
01:03:34,000 --> 01:03:35,513
¿Cambias de clase?
1013
01:03:35,680 --> 01:03:37,910
- No pertenezco a ninguna.
- Nos intrigas.
1014
01:03:38,080 --> 01:03:40,310
- ¿Qué pintas tú en esta casa?
- Ni idea.
1015
01:03:40,480 --> 01:03:41,834
- ¿Eres espía?
- No que yo sepa.
1016
01:03:42,200 --> 01:03:44,077
- Pues hablaré sin tapujos.
- Bien.
1017
01:03:44,240 --> 01:03:46,834
La señora le dijo a Higgins
que eras una amiga.
1018
01:03:47,000 --> 01:03:48,513
Los buenos sirvientes son sordos.
1019
01:03:48,680 --> 01:03:52,992
¿Sirvientes? ¡Esclavos marginados
por los señorones capitalistas!
1020
01:03:53,160 --> 01:03:56,949
- No sueltes discursos en la cocina.
- Pronto seré libre.
1021
01:03:57,120 --> 01:03:58,474
Bla, bla, bla, bla.
1022
01:03:58,880 --> 01:04:01,474
¡Esclavos que alimentan
su propia desdicha!
1023
01:04:01,640 --> 01:04:04,154
- ¿Tú no haces desdichado a nadie?
- ¿Qué?
1024
01:04:04,320 --> 01:04:06,709
Deja de soltar bobadas.
1025
01:04:06,880 --> 01:04:08,996
Si no hubiera gente como esa,
no habría gente como yo.
1026
01:04:09,160 --> 01:04:10,798
Como tú, habrá siempre.
1027
01:04:11,200 --> 01:04:14,318
- El contacto con el lujo te afecta.
- Quédate con mi parte.
1028
01:04:14,480 --> 01:04:17,916
¡Tras esas puertas reside la raíz
de la decadencia de la civilización!
1029
01:04:18,280 --> 01:04:22,797
Tras esas puertas hay mucha gente
que sufre, y en parte por ti.
1030
01:04:22,960 --> 01:04:25,554
- ¿Me estás culpando?
- Te culpo de ser un bocazas.
1031
01:04:26,120 --> 01:04:27,235
¡Bien dicho!
1032
01:04:27,400 --> 01:04:29,869
Estás enamorado
pero te faltan agallas.
1033
01:04:30,040 --> 01:04:31,075
¡Basta de tonterías!
1034
01:04:31,240 --> 01:04:34,517
Provocas desdicha diciendo cosas
que ni tú mismo crees.
1035
01:04:35,000 --> 01:04:38,231
- Piensas que me conoces.
- Eres como el cristal.
1036
01:04:38,400 --> 01:04:41,552
No tienes el valor
de ser capitalista.
1037
01:04:41,720 --> 01:04:44,075
- Eres un títere capitalista.
- ¿Qué?
1038
01:04:44,240 --> 01:04:46,356
- Has renegado de tu clase.
- ¿Ah, sí?
1039
01:04:47,040 --> 01:04:48,030
¡Michael!
1040
01:04:48,200 --> 01:04:50,714
A mí no me hables
de esa manera.
1041
01:04:51,160 --> 01:04:53,071
¡Te voy a arrancar...!
1042
01:04:56,640 --> 01:05:00,713
¡Esta familia me va a volver loca!
¡Hablas demasiado!
1043
01:05:00,880 --> 01:05:02,518
A ella déjala en paz.
1044
01:05:03,800 --> 01:05:07,589
¿En qué estaba pensando?
¿Qué me está pasando?
1045
01:05:09,080 --> 01:05:11,037
Pobrecilla, se ha desmayado.
1046
01:05:11,200 --> 01:05:14,397
Despierta, querida...
La pobre se ha desmayado.
1047
01:05:17,240 --> 01:05:21,154
Higgins, vaya a la cocina.
Se ha desatado una revolución o casi.
1048
01:05:34,840 --> 01:05:36,353
- Buenos días.
- Buenos días.
1049
01:05:36,520 --> 01:05:40,070
- Espero no molestarla.
- No, ¿por qué iba a hacerlo?
1050
01:05:40,240 --> 01:05:43,676
Sé reconocer mis derrotas.
Seamos amigas.
1051
01:05:43,840 --> 01:05:44,910
Claro, claro.
1052
01:05:45,080 --> 01:05:49,199
No he sido muy honesta con usted.
Pero ahora quiero serle sincera.
1053
01:05:49,360 --> 01:05:52,512
- Eso es bueno.
- Admito que al principio la odié.
1054
01:05:52,680 --> 01:05:53,795
Y lo comprendo.
1055
01:05:53,960 --> 01:05:57,840
Empleé todos mis trucos de mujer
para echarla de esta casa.
1056
01:05:58,000 --> 01:06:02,233
Pero no dieron resultado. La belleza
y la juventud están de su parte.
1057
01:06:02,560 --> 01:06:05,393
- Yo no diría tanto.
- Sea sincera usted también.
1058
01:06:05,560 --> 01:06:08,154
No soy muy guapa.
Me lleva tiempo arreglarme.
1059
01:06:08,480 --> 01:06:11,916
Nadie parece feliz.
Mi marido ya ha tomado su decisión
1060
01:06:12,080 --> 01:06:16,278
y su felicidad es lo primero.
Por esa razón me voy a retirar.
1061
01:06:16,440 --> 01:06:18,875
- Oh, no... haga eso.
- Discúlpeme.
1062
01:06:19,800 --> 01:06:22,189
Pero es una pena
que no se haya enamorado
1063
01:06:22,360 --> 01:06:25,000
de uno más joven.
Aunque eso ya no importa.
1064
01:06:25,160 --> 01:06:27,151
Todos los que conozco
están sin blanca.
1065
01:06:27,320 --> 01:06:28,879
No será el dinero de mi...
1066
01:06:29,040 --> 01:06:31,634
No exactamente.
Pero tiene una buena suma.
1067
01:06:31,800 --> 01:06:33,677
Habrá suficiente para las dos.
1068
01:06:33,840 --> 01:06:36,559
Merece una compensación
por todos estos años.
1069
01:06:36,720 --> 01:06:38,870
¿Piensa que mi marido
es una carga?
1070
01:06:39,040 --> 01:06:41,554
Bueno, estoy un poco decepcionada.
1071
01:06:41,720 --> 01:06:46,590
Lo pasaba bien con él al principio,
pero no sé que le está ocurriendo.
1072
01:06:46,760 --> 01:06:50,719
- Se está desinflando.
- No entiendo lo que quiere decir.
1073
01:06:50,880 --> 01:06:53,793
Es un viejo nostálgico,
siempre hablando del pasado...
1074
01:06:53,960 --> 01:06:58,989
Me llevó a cenar estofado de ternera
y odio el estofado de ternera.
1075
01:06:59,200 --> 01:07:01,840
Es un hombre sencillo,
chapado a la antigua.
1076
01:07:02,000 --> 01:07:06,392
Estaba pensando en irme a cenar sola.
¿Cree que le molestará?
1077
01:07:06,840 --> 01:07:08,353
Pues no tengo ni idea.
1078
01:07:08,520 --> 01:07:12,229
Todos debemos sacrificarnos.
Quizá vuelva a comer estofado.
1079
01:07:12,400 --> 01:07:14,914
Sólo quiero que sepa
que soy su amiga.
1080
01:07:15,080 --> 01:07:18,710
Me alegra saberlo. Esto se estaba
volviendo un poco caótico.
1081
01:07:18,920 --> 01:07:20,035
Sí, un poco.
1082
01:07:20,200 --> 01:07:22,476
- Me alegra que estés de mi parte.
- Claro.
1083
01:07:22,640 --> 01:07:25,029
Ya charlaremos
antes de que te vayas.
1084
01:07:25,200 --> 01:07:26,634
Sí, será un placer.
1085
01:07:49,200 --> 01:07:53,239
Sí. Lo entiendo perfectamente.
Al chico se le da bastante bien.
1086
01:07:53,760 --> 01:07:55,558
Perfecto, dejadle a su aire.
1087
01:07:56,120 --> 01:07:57,110
Adelante.
1088
01:07:57,280 --> 01:08:00,432
Y dile a Terwilliger que
nos veremos la semana que viene.
1089
01:08:00,600 --> 01:08:02,876
Tendré más tiempo. Gracias. Adiós.
1090
01:08:03,400 --> 01:08:04,799
- Hola, Mary.
- Hola.
1091
01:08:05,200 --> 01:08:07,476
Justo a tiempo para que me ayudes.
1092
01:08:09,640 --> 01:08:11,313
No te he visto en todo el día.
1093
01:08:11,480 --> 01:08:13,517
He estado ocupándome
de unas cosillas.
1094
01:08:14,040 --> 01:08:17,920
Ven, más vale que te sientes...
O no podré anudarla bien.
1095
01:08:21,080 --> 01:08:24,232
- Yo he pasado el día durmiendo.
- No salgas esta noche.
1096
01:08:24,400 --> 01:08:27,156
¡Ojalá! Pero hay que llegar
hasta el final.
1097
01:08:27,920 --> 01:08:30,878
- ¿No hemos ido muy lejos?
- Tú no conoces a Martha.
1098
01:08:31,240 --> 01:08:33,151
- Ya se ha curado.
- ¿Ha hablado contigo?
1099
01:08:33,320 --> 01:08:35,834
- Sólo para saludarme.
- Ve con cuidado.
1100
01:08:36,000 --> 01:08:39,038
Es muy convincente,
sobre todo cuando llora.
1101
01:08:39,480 --> 01:08:42,438
Si me quedo en esta casa,
vas a perder tu familia;
1102
01:08:42,600 --> 01:08:44,079
y yo perderé la cordura.
1103
01:08:44,240 --> 01:08:46,914
- No irás a dejarme solo, ¿verdad?
- No exactamente.
1104
01:08:47,320 --> 01:08:49,470
Te delataré cuando sea el momento.
1105
01:08:49,640 --> 01:08:52,837
Pero si sospecha algo,
habrá que empezar de nuevo.
1106
01:08:54,160 --> 01:08:56,071
Pero tengo la sensación...
1107
01:08:56,240 --> 01:09:00,791
Ahora eso no importa.
Ve a vestirte, destrozahogares,
1108
01:09:01,320 --> 01:09:03,436
embaucadora, vampiresa...
1109
01:09:03,960 --> 01:09:07,032
- Supongo que soy una mala persona.
- Desde luego.
1110
01:09:07,200 --> 01:09:09,430
- Te veré abajo dentro de media hora.
- De acuerdo.
1111
01:10:12,200 --> 01:10:13,918
- Buenas noches.
- Buenas noches.
1112
01:10:14,080 --> 01:10:16,037
- ¿Hoy también toca ronda?
- Tal vez.
1113
01:10:16,200 --> 01:10:18,919
- ¿Alguna víctima en especial?
- No.
1114
01:10:19,680 --> 01:10:21,990
¿Hoy no hay concierto?
1115
01:10:22,160 --> 01:10:24,436
Si te callas,
quizá lo oiga desde aquí.
1116
01:10:24,800 --> 01:10:27,952
Ha llegado la flota.
Hoy habrá miles de marineros.
1117
01:10:28,400 --> 01:10:30,789
Nos ayudaron a ganar la guerra.
1118
01:10:30,960 --> 01:10:32,314
Y son grandes amantes.
1119
01:10:32,480 --> 01:10:35,836
Pero esto es mejor.
Merodea por aquí mucho ricachón.
1120
01:10:36,000 --> 01:10:37,434
Lo tendré en cuenta.
1121
01:10:38,520 --> 01:10:41,319
- Me sacas de quicio.
- Pero ¿has entrado alguna vez?
1122
01:10:41,480 --> 01:10:44,711
- ¿Te importa que me siente aquí?
- Es tu porche.
1123
01:10:45,240 --> 01:10:47,595
- ¿Sólo te dedicas a sentarte?
- Me gusta.
1124
01:11:36,720 --> 01:11:39,519
- Buenas noches, Timothy.
- Buenas noches, Martha.
1125
01:11:40,520 --> 01:11:44,036
- ¿Sales solo esta noche?
- No, con la Srta. Grey.
1126
01:11:44,240 --> 01:11:47,790
- Pues... se ha marchado.
- ¿Cómo que se ha...? ¿Y va a volver?
1127
01:11:47,960 --> 01:11:50,429
Ha dicho que iba a salir a cenar.
1128
01:11:50,600 --> 01:11:53,035
¡Qué falta de consideración!
1129
01:11:53,200 --> 01:11:55,669
Yo voy a picar algo en casa.
¿Me acompañas?
1130
01:11:55,840 --> 01:11:57,433
Me ha llegado cierto olor...
1131
01:11:57,600 --> 01:12:00,513
Seguro que es por la cebolla.
1132
01:12:00,680 --> 01:12:04,469
Era un olor penetrante...
¿Estás segura de que no volverá?
1133
01:12:04,640 --> 01:12:07,996
- Se ha ido hace media hora.
- Es que no me lo puedo creer.
1134
01:12:08,160 --> 01:12:11,391
- Me apetece estofado de ternera.
- ¿Hay suficiente?
1135
01:12:11,560 --> 01:12:14,200
¡Más que suficiente!
Iré a echarle un vistazo.
1136
01:12:14,360 --> 01:12:15,475
De acuerdo.
1137
01:12:19,040 --> 01:12:21,031
¿Dónde están los sirvientes?
1138
01:12:21,200 --> 01:12:23,396
No quiero hablar de ello ahora.
1139
01:12:23,560 --> 01:12:26,791
- ¿Qué quieres decir?
- Pues... la cocinera ha dimitido.
1140
01:12:26,960 --> 01:12:29,349
Esto parecía la guerra esta mañana.
1141
01:12:29,520 --> 01:12:32,034
Alguien perseguía a no se quién
con un cuchillo.
1142
01:12:32,200 --> 01:12:34,589
- ¿Cenamos aquí?
- ¿Quién llevaba un cuchillo?
1143
01:12:34,800 --> 01:12:38,111
Prefiero no darte nombres.
Le tienes tanto aprecio a la Srta...
1144
01:12:38,720 --> 01:12:41,599
- A ciertas cosas.
- Pues ahora estoy muy disgustado.
1145
01:12:41,960 --> 01:12:45,476
Es mejor que la gente descubra
las cosas por sí misma.
1146
01:12:45,640 --> 01:12:47,790
¿Tiene algún problema psicológico?
1147
01:12:47,960 --> 01:12:51,157
- Prefiero no opinar.
- ¡Qué decepción me he llevado!
1148
01:12:51,320 --> 01:12:53,709
Pensaba que tenía
los pies en la tierra.
1149
01:12:54,000 --> 01:12:55,877
Los jóvenes
son muy irresponsables.
1150
01:12:56,040 --> 01:12:57,997
Siéntate, estará listo enseguida.
1151
01:12:58,160 --> 01:13:01,039
- ¿Te ayudo?
- No. Tú estate quietecito.
1152
01:13:02,040 --> 01:13:05,829
- Oye, si tenías planes...
- No. Pensaba quedarme en casa.
1153
01:13:06,000 --> 01:13:10,233
- Como te has puesto ese vestido...
- ¿Este? Es para estar por casa.
1154
01:13:10,640 --> 01:13:14,235
- Es muy bonito.
- Realza mi figura, ¿a que sí?
1155
01:13:14,640 --> 01:13:16,711
Deja ver gran parte de ella, sí.
1156
01:13:17,160 --> 01:13:19,071
Venga, Timothy, siéntate ya.
1157
01:13:27,960 --> 01:13:30,315
Aquí lo tienes.
No me esperes. Empieza.
1158
01:13:30,960 --> 01:13:34,191
- ¡Qué bien huele! ¿Quién lo preparó?
- ¡Timothy!
1159
01:13:34,800 --> 01:13:37,758
¿Lo has hecho tú?
Pensaba que ya no te acordarías.
1160
01:13:38,040 --> 01:13:40,839
Con el estofado,
no dejo que nadie se entrometa.
1161
01:13:42,600 --> 01:13:47,037
¡Exquisito! Hacía mucho tiempo
que no comía en la cocina.
1162
01:13:47,200 --> 01:13:50,397
Sí. Agrada saber que no tenemos
que comer aquí si no queremos.
1163
01:13:51,520 --> 01:13:54,558
Lo siento. No quería rescatar
viejos recuerdos.
1164
01:13:54,720 --> 01:13:57,712
Rescata todos los que quieras.
Son muy gratos.
1165
01:13:59,040 --> 01:14:01,236
Ese cuello parece muy incómodo.
¿Por qué no te lo quitas?
1166
01:14:01,400 --> 01:14:03,437
No, no, es igual.
La elegancia es importante.
1167
01:14:03,600 --> 01:14:07,195
- Los chaqués te sientan de maravilla.
- Nunca aprenderá.
1168
01:14:07,360 --> 01:14:10,193
- ¿A qué viene eso?
- Mary ya se me escapó una vez.
1169
01:14:10,480 --> 01:14:12,153
No pensé que lo convertiría
en una costumbre.
1170
01:14:12,320 --> 01:14:14,152
¿Y tu sentido del humor?
1171
01:14:15,160 --> 01:14:19,677
No es muy divertido verse solo
y abandonado a mi edad.
1172
01:14:19,840 --> 01:14:23,356
No tienes por qué estar solo
si no quieres.
1173
01:14:24,080 --> 01:14:26,594
- No necesito tu compasión.
- No es compasión.
1174
01:14:26,760 --> 01:14:29,912
Eres mi marido.
Hemos pasado buenos momentos.
1175
01:14:30,080 --> 01:14:33,710
Tal y como apunta el negocio,
terminaré sin un centavo.
1176
01:14:33,880 --> 01:14:35,518
Podemos volver a empezar.
1177
01:14:35,680 --> 01:14:38,911
Después de lo que he hecho,
¿cómo iba a pedirte eso?
1178
01:14:39,080 --> 01:14:43,039
Tampoco yo he sido una maravilla.
Ambos tenemos la culpa.
1179
01:14:43,760 --> 01:14:47,071
- Me siento el único responsable.
- La culpa es de los dos.
1180
01:14:47,240 --> 01:14:49,880
Esos flirteos tuyos, ¿no fueron nada?
1181
01:14:50,040 --> 01:14:53,192
Por supuesto que no.
Todas tenemos acompañantes.
1182
01:14:53,440 --> 01:14:56,876
Son los periódicos los que arruinan
matrimonios sin ton ni son.
1183
01:14:57,440 --> 01:15:00,876
Pero hablemos de nosotros.
¿Sabes a qué me he dedicado?
1184
01:15:01,040 --> 01:15:03,475
- ¿A qué?
- He aprendido a bailar rumba.
1185
01:15:05,000 --> 01:15:06,638
Sabía que te gustaría.
1186
01:15:07,800 --> 01:15:09,199
Eso es fantástico.
1187
01:15:09,600 --> 01:15:12,638
Hablemos claro.
Has puesto esta casa patas arriba.
1188
01:15:12,800 --> 01:15:14,871
Pero puede que nos haya ido bien.
1189
01:15:15,040 --> 01:15:16,792
Ahora basta de misterios.
1190
01:15:16,960 --> 01:15:19,349
- Bien.
- Eres una chica agradable.
1191
01:15:19,520 --> 01:15:20,919
- ¿Eso crees?
- ¿No lo eres?
1192
01:15:21,080 --> 01:15:22,479
¿Qué más te da?
1193
01:15:22,840 --> 01:15:25,036
Volviste loco a mi padre
y me estás volviendo loco a mí.
1194
01:15:25,200 --> 01:15:26,873
Yo no he hecho nada.
1195
01:15:27,040 --> 01:15:28,951
- No, claro.
- Pues claro que no.
1196
01:15:29,120 --> 01:15:30,474
- A mí sí.
- ¿Qué te he hecho?
1197
01:15:30,640 --> 01:15:31,789
- ¿Qué?
- Sí, ¿qué?
1198
01:15:31,960 --> 01:15:34,429
- Eso, ¿qué?
- Oye, ¿por qué no te largas?
1199
01:15:34,760 --> 01:15:38,310
- Me quedaré hasta que confieses.
- Pues tienes para rato.
1200
01:15:41,480 --> 01:15:44,836
- ¡Qué rico estaba!
- Me encanta verte comer así.
1201
01:15:45,320 --> 01:15:49,200
- ¿Quieres un poquito de bicarbonato?
- No podría tragar nada más.
1202
01:15:49,360 --> 01:15:52,432
- ¿Enciendo la radio?
- Como quieras.
1203
01:15:52,600 --> 01:15:56,309
Aunque mejor no.
No me apetece escuchar música ahora.
1204
01:15:56,480 --> 01:15:57,754
Como prefieras.
1205
01:15:57,920 --> 01:16:02,039
He estado rebuscando en el desván
y había algo que te va a encantar.
1206
01:16:02,200 --> 01:16:04,635
Esto sí nos traerá recuerdos.
Siéntate.
1207
01:16:04,800 --> 01:16:07,314
Pero te lo advierto:
te va a impactar.
1208
01:16:08,440 --> 01:16:10,351
¿Y estos jóvenes tan elegantes?
1209
01:16:10,520 --> 01:16:13,034
- Él parece bastante asustado.
- Lo estaba.
1210
01:16:13,200 --> 01:16:15,032
Estás más guapa ahora.
1211
01:16:15,200 --> 01:16:17,635
Deberías comer
estofado más a menudo.
1212
01:16:20,080 --> 01:16:23,960
Si la gente mirara más sus álbumes,
no se tomaría las cosas tan en serio.
1213
01:16:24,120 --> 01:16:25,793
Esta nos la saltamos.
1214
01:16:26,520 --> 01:16:30,639
- ¿Te acuerdas de aquel hombrecito?
- Timothy Borden Junior al desnudo.
1215
01:16:30,960 --> 01:16:34,635
Cuesta creer que aquel querubín
dirija ahora la empresa.
1216
01:16:34,800 --> 01:16:37,838
Lástima que esté
con el agua al cuello.
1217
01:16:41,080 --> 01:16:43,754
- No me gusta esa brusquedad.
- No te engañes.
1218
01:16:43,920 --> 01:16:47,197
Te crees muy hombre.
¿Por qué no me dejas en paz?
1219
01:16:51,760 --> 01:16:53,990
- ¿Es que tienes miedo?
- No.
1220
01:16:54,160 --> 01:16:57,073
- ¿De ti misma?
- Tú mantente alejado o te arrearé.
1221
01:16:58,400 --> 01:17:01,711
- ¿Algún problema, señorita?
- No, ninguno.
1222
01:17:11,840 --> 01:17:13,478
Ahora tendría los 18.
1223
01:17:21,120 --> 01:17:23,475
Entonces vino Katherine
y nos alegró la vida.
1224
01:17:23,640 --> 01:17:24,675
Es un encanto.
1225
01:17:24,840 --> 01:17:28,071
- ¡Mi princesita!
- Era un bebé tan adorable...
1226
01:17:28,240 --> 01:17:29,753
Tiene tus mismos ojos.
1227
01:17:29,920 --> 01:17:32,036
Siempre he pensado
que había salido a ti.
1228
01:17:32,200 --> 01:17:35,033
- ¡Cómo ha crecido!
- Sigue siendo una niña.
1229
01:17:35,200 --> 01:17:37,953
- Mamá.
- Hola, cariño. De ti hablábamos.
1230
01:17:38,200 --> 01:17:39,759
¿Habéis tenido un accidente?
1231
01:17:39,920 --> 01:17:41,479
- Díselo tú.
- No, tú.
1232
01:17:41,640 --> 01:17:44,200
- Michael y yo somos marido y mujer.
- ¿Que sois qué?
1233
01:17:44,360 --> 01:17:45,873
- Nos hemos casado.
- ¡Bobadas!
1234
01:17:46,040 --> 01:17:47,713
- No.
- A ver tu dedo.
1235
01:17:48,160 --> 01:17:49,594
¡Casada con un chófer!
1236
01:17:49,760 --> 01:17:52,036
- Ya no es chófer.
- Renuncio.
1237
01:17:52,200 --> 01:17:54,430
No me des eso.
¡A la cocina, Michael!
1238
01:17:54,600 --> 01:17:56,637
- No nos separaremos.
- ¡Y tú a tu cuarto!
1239
01:17:56,800 --> 01:17:57,835
¡Quieta aquí!
1240
01:17:58,000 --> 01:18:00,560
¡Qué insolente! ¡Timothy, échale!
1241
01:18:00,720 --> 01:18:03,280
- Debes irte, Michael.
- Me llevaré a Katherine.
1242
01:18:03,440 --> 01:18:05,636
- Claro. Es tu esposa.
- ¡Papá!
1243
01:18:09,000 --> 01:18:11,992
- Felicidades.
- Pero Timothy...
1244
01:18:12,800 --> 01:18:15,030
Venga, Martha, déjalo ya.
1245
01:18:16,520 --> 01:18:18,397
¿No nos deseas
que seamos felices?
1246
01:18:18,560 --> 01:18:20,870
Esto es demasiado.
¡Casada con un chófer!
1247
01:18:21,040 --> 01:18:24,112
- Como yo cuando nos casamos.
- ¡Pero ella es una cría!
1248
01:18:24,280 --> 01:18:27,079
Tiene casi la misma edad
que tenías tú.
1249
01:18:29,320 --> 01:18:30,833
Está bien.
1250
01:18:33,000 --> 01:18:36,072
Felicidades, cariño.
Espero que seáis muy felices.
1251
01:18:37,960 --> 01:18:40,076
Felicidades, Michael...
¿cómo te apellidas?
1252
01:18:40,560 --> 01:18:41,880
Farnsbother.
1253
01:18:49,840 --> 01:18:51,558
¡Ahí está la Srta. Grey!
1254
01:18:53,600 --> 01:18:55,557
- Eres maravillosa.
- ¿Y ahora qué he hecho?
1255
01:18:55,720 --> 01:18:57,597
De no ser por ti,
seguiría soltera.
1256
01:18:57,760 --> 01:19:00,354
- ¿Qué dices?
- Nos hemos casado, listillo.
1257
01:19:00,800 --> 01:19:03,792
- ¿Y de qué viviréis?
- No seremos parásitos capitalistas.
1258
01:19:03,960 --> 01:19:04,950
Claro que no.
1259
01:19:05,120 --> 01:19:07,430
- ¿Y qué vais a ser?
- Michael tiene un taller.
1260
01:19:07,840 --> 01:19:09,717
¿Y eso no te hace capitalista?
1261
01:19:10,040 --> 01:19:12,680
Pero no olvidaré
mis comienzos proletarios.
1262
01:19:14,920 --> 01:19:16,069
Vamos, nena.
1263
01:19:23,320 --> 01:19:25,231
¿No deberías hablar con ella?
1264
01:19:26,040 --> 01:19:28,759
Sí. Un momentito, Srta. Grey.
1265
01:19:30,120 --> 01:19:34,079
Y bien, ¿qué explicación tiene?
1266
01:19:35,240 --> 01:19:36,958
- Ninguna.
- ¿Ninguna?
1267
01:19:37,120 --> 01:19:40,829
¿Usted le aconsejó a mi hija
que se fugara con el chófer?
1268
01:19:41,000 --> 01:19:43,958
- Supongo que sí.
- ¿Supone que sí?
1269
01:19:44,400 --> 01:19:46,960
Quiero que sepa
que esto se ha terminado.
1270
01:19:47,120 --> 01:19:49,509
No se entrometerá más
en mis asuntos.
1271
01:19:49,680 --> 01:19:52,115
- ¿No estás siendo un poco severo?
- ¿Severo?
1272
01:19:52,280 --> 01:19:54,954
¿Después de todo
lo que nos ha hecho?
1273
01:19:55,120 --> 01:19:57,680
Tu madre ha estado
al borde de un ataque de nervios.
1274
01:19:57,840 --> 01:19:59,956
Tu hermana, mira lo que ha hecho.
1275
01:20:00,120 --> 01:20:02,031
¡Es una mujer malvada!
1276
01:20:02,200 --> 01:20:05,192
¡Es usted una cazafortunas,
una vampiresa, una embaucadora!
1277
01:20:05,360 --> 01:20:08,876
Me tuvo hipnotizado.
Ha desbaratado mi hogar.
1278
01:20:09,280 --> 01:20:11,920
Debo pedirle
que se marche de esta casa.
1279
01:20:12,160 --> 01:20:13,992
¡No puedo seguir con esto!
1280
01:20:15,120 --> 01:20:17,031
Yo no le he hecho nada a nadie.
1281
01:20:17,200 --> 01:20:20,238
Sólo estaba sentada en el parque...
1282
01:20:20,600 --> 01:20:23,718
Yo no le pedí este empleo.
Usted se empeñó...
1283
01:20:25,640 --> 01:20:27,278
Lamento haberle conocido.
1284
01:20:27,440 --> 01:20:31,434
Y haber pisado esta casa.
¡Ya no puedo más!
1285
01:20:45,240 --> 01:20:48,312
- ¿Qué es eso del empleo?
- ¿Empleo?
1286
01:20:51,440 --> 01:20:54,831
- Papa, ¿estaba trabajando aquí?
- Trabajan... No lo sé...
1287
01:20:55,000 --> 01:20:57,514
- ¿Estaba trabajando aquí?
- No sé de qué habla.
1288
01:20:57,680 --> 01:21:01,639
¡Estaba trabajando aquí!
¡Mary! ¡Mary Grey! ¡Mary!
1289
01:21:07,160 --> 01:21:09,310
¡Mary, no te vayas!
1290
01:21:12,000 --> 01:21:15,118
Tenían que acabar saliendo
los trapos sucios.
1291
01:21:21,280 --> 01:21:23,590
- Timothy.
- ¿Sí, querida?
1292
01:21:23,760 --> 01:21:27,958
Mírame a la cara.
Timothy Borden, eres un fiasco.
1293
01:21:31,240 --> 01:21:33,595
Supongo que se veía venir.
1294
01:21:33,760 --> 01:21:35,956
¿Qué se puede esperar
de un cabeza de chorlito?
1295
01:21:36,120 --> 01:21:37,349
Timothy...
1296
01:22:07,800 --> 01:22:08,949
Mary.
1297
01:22:10,440 --> 01:22:13,080
- ¿Adónde vas?
- ¿Y a ti qué te importa?
1298
01:22:13,240 --> 01:22:15,550
- Me importa.
- Vuelvo a mi sitio.
1299
01:22:15,800 --> 01:22:18,997
- Eso me parecía.
- ¡Suéltame! ¡Suéltame!
1300
01:22:19,160 --> 01:22:20,594
¡No puedes obligarme!
1301
01:22:20,760 --> 01:22:23,320
- ¿Qué ocurre aquí?
- Métase en sus asuntos.
110504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.