All language subtitles for 22 - Allo Allo S4e01 - Prisoners Of War

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,068 --> 00:00:04,070 ( theme music playing ) 2 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 3 00:00:28,595 --> 00:00:30,597 THERE CANNOT BE MANY FRENCH CAFE OWNERS 4 00:00:30,597 --> 00:00:32,599 LANGUISHING IN A PRISONER OF WAR CAMP, 5 00:00:32,599 --> 00:00:34,601 DRESSED AS A BRITISH FLIGHT LIEUTENANT. 6 00:00:34,601 --> 00:00:38,605 BUT THAT IS WHAT YOU GET WHEN YOU TRY TO HELP PEOPLE TO ESCAPE FROM THE GERMANS. 7 00:00:38,605 --> 00:00:40,607 HOW AM I GOING TO GET OUT OF HERE? 8 00:00:40,607 --> 00:00:42,609 YOUR GUESS IS AS GOOD AS MINE. 9 00:00:42,609 --> 00:00:45,111 BUT AT THE MOMENT, IT SEEMS MY BEST CHANCE 10 00:00:45,111 --> 00:00:47,113 IS TO WAIT FOR ENGLAND TO CAPITULATE. 11 00:00:50,617 --> 00:00:51,618 RENE. 12 00:00:51,618 --> 00:00:54,120 OH NO, NOT ANOTHER BUCKET OF EARTH. 13 00:00:54,120 --> 00:00:56,622 YOU MUST DISPOSE OF IT. 14 00:00:56,623 --> 00:00:57,624 BUT EDITH-- 15 00:00:57,624 --> 00:00:59,125 FOR THE MOMENT IT IS THE LAST ONE. 16 00:00:59,125 --> 00:01:00,626 THANK GOD FOR THAT. 17 00:01:10,136 --> 00:01:12,138 THERE WAS A LOT OF GRIT IN THAT ONE. 18 00:01:12,138 --> 00:01:15,141 AS SOON AS YOU HAVE DISPOSED OF IT, RETURN. 19 00:01:15,141 --> 00:01:18,144 THERE IS TO BE A MEETING OF THE ESCAPE COMMITTEE IN FIVE MINUTES. 20 00:01:18,144 --> 00:01:19,645 I HOPE THEY HAVE A GOOD PLAN. 21 00:01:19,646 --> 00:01:23,149 MY CAFE OPENS AT 6:00. I HAVE A BUSINESS TO RUN, YOU KNOW. 22 00:01:23,149 --> 00:01:24,150 WHEN I WAS DOWN THE HOLE, 23 00:01:24,150 --> 00:01:25,651 I HEARD THE SOUND OF DIGGING. 24 00:01:25,652 --> 00:01:28,154 SOMEONE IS TUNNELING IN FROM THE OTHER END, 25 00:01:28,154 --> 00:01:29,655 SO WE MAY NOT LONG BE HERE. 26 00:01:29,656 --> 00:01:33,159 NOW HURRY, AND TRY NOT TO LOOK SUSPICIOUS. 27 00:02:15,201 --> 00:02:16,202 YVETTE, 28 00:02:16,202 --> 00:02:17,703 TELL THE COLONEL, 29 00:02:17,704 --> 00:02:19,706 THERE IS A MEETING OF THE ESCAPE COMMITTEE 30 00:02:19,706 --> 00:02:21,207 IN FIVE MINUTES. 31 00:02:21,207 --> 00:02:23,209 OH, RENE, YOU ARE SO BRAVE. 32 00:02:23,209 --> 00:02:26,212 JUST THE SIGHT OF YOU 33 00:02:26,212 --> 00:02:27,213 IN THAT HELMET 34 00:02:27,213 --> 00:02:28,714 AND THOSE GOGGLES 35 00:02:28,715 --> 00:02:32,719 DRIVES ME FRANTIC WITH UNCONTROLLABLE PASSION. 36 00:02:32,719 --> 00:02:34,220 YVETTE, THE BRITISH OFFICERS 37 00:02:34,220 --> 00:02:35,721 DO NOT CUDDLE EACH OTHER, 38 00:02:35,722 --> 00:02:38,725 NOT WHEN THERE ARE A LOT OF PEOPLE WATCHING, ANYWAY. 39 00:02:45,732 --> 00:02:47,233 HOW'S THAT! 40 00:02:47,233 --> 00:02:48,734 YOU ARE OUT! 41 00:02:48,735 --> 00:02:49,736 YOU ARE OUT! 42 00:02:49,736 --> 00:02:51,237 I AM NOT OUT. 43 00:02:51,237 --> 00:02:52,238 YES, YOU ARE. 44 00:02:52,238 --> 00:02:54,740 YOUR LEG WAS IN FRONT OF THE LITTLE WOODEN STICKS, 45 00:02:54,741 --> 00:02:56,743 PREVENTING THE BALL FROM HITTING THEM. 46 00:02:56,743 --> 00:02:58,745 YOU ARE OUT-- IT IS THE RULE! 47 00:02:59,746 --> 00:03:01,748 CRICKET IS A ROTTEN GAME. 48 00:03:01,748 --> 00:03:03,249 TEMPER, TEMPER. 49 00:03:03,249 --> 00:03:05,251 I INSIST ON ANOTHER GO, 50 00:03:05,251 --> 00:03:07,753 OTHERWISE, I WILL NOT PLAY. 51 00:03:07,754 --> 00:03:08,755 VERY WELL. 52 00:03:15,762 --> 00:03:16,763 ( glass shatters ) 53 00:03:17,764 --> 00:03:19,265 OH MY GOD! 54 00:03:19,265 --> 00:03:21,267 OH, YOU'VE DONE IT NOW. 55 00:03:21,267 --> 00:03:24,270 NOT A BAD SHOT FOR A KRAUT! 56 00:03:28,775 --> 00:03:31,277 YOU STUPID ENGLISH PIG! 57 00:03:31,277 --> 00:03:32,778 YOU HAVE BROKEN MY WINDOW. 58 00:03:32,779 --> 00:03:34,781 YOU WILL BE PUNISHED! 59 00:03:34,781 --> 00:03:37,784 NO MORE THE CRICKET. 60 00:03:44,791 --> 00:03:47,293 IT WAS MY TURN TO BAT, 61 00:03:47,293 --> 00:03:48,794 GERMAN SWINE! 62 00:03:53,800 --> 00:03:56,302 HERR FLICK, I THINK WE ARE IN DANGER. 63 00:03:56,302 --> 00:03:58,304 SOMEONE IS JUMPING ON OUR TUNNEL. 64 00:03:58,304 --> 00:04:00,806 DO NOT BE A MUMMY'S BOY, VON SMALLHAUSEN. 65 00:04:00,807 --> 00:04:02,308 CONTINUE TO EXCAVATE. 66 00:04:02,308 --> 00:04:04,810 I WILL GET TO THE END OF THE TUNNEL 67 00:04:04,811 --> 00:04:05,812 IF I HAVE TO DIG ALL NIGHT. 68 00:04:05,812 --> 00:04:08,815 BUT HERR FLICK, YOU ARE NOT DIGGING, I AM. 69 00:04:08,815 --> 00:04:10,316 DO NOT SPLIT HAIRS. 70 00:04:20,326 --> 00:04:21,827 EXCUSE ME, WAITER. 71 00:04:22,829 --> 00:04:24,831 SHH, SHH, SHH! 72 00:04:24,831 --> 00:04:26,332 IT IS I, LECLERC. 73 00:04:29,335 --> 00:04:31,337 WHERE IS MADAME FANNY? 74 00:04:31,337 --> 00:04:33,339 SHE IS RUNNING THE BAR. 75 00:04:36,342 --> 00:04:37,343 MADAME, 76 00:04:37,343 --> 00:04:39,345 I WISH TO SPEAK WITH YOU-- 77 00:04:39,345 --> 00:04:39,845 URGENTLY. 78 00:04:40,847 --> 00:04:44,350 WAIT WHILE I FIND MY EAR TRUMPET. 79 00:04:44,350 --> 00:04:46,352 NO NO, THERE IS NO TIME. 80 00:04:46,352 --> 00:04:47,853 I WILL WRITE IT DOWN FOR YOU. 81 00:05:00,867 --> 00:05:01,868 NO NO NO. 82 00:05:01,868 --> 00:05:05,371 WAIT, WHILE I FIND MY SPECTACLES. 83 00:05:05,371 --> 00:05:08,374 I HAVE AN IDEA. 84 00:05:10,376 --> 00:05:11,877 THE GIN BOTTLE. 85 00:05:11,878 --> 00:05:14,380 OH! 86 00:05:14,380 --> 00:05:16,382 WITH THIS, 87 00:05:16,382 --> 00:05:19,385 THE WORDS WILL BECOME CLEAR TO YOU. 88 00:05:19,385 --> 00:05:24,390 THIS IS NOT MY EXPERIENCE. 89 00:05:24,390 --> 00:05:25,391 NO, NO, MADAME. 90 00:05:25,391 --> 00:05:26,392 EXCUSEZ-MOI. 91 00:05:31,397 --> 00:05:33,899 OH YES. 92 00:05:33,900 --> 00:05:37,403 RENE HAS BEEN CAPTURED-- 93 00:05:37,403 --> 00:05:38,904 SHH! 94 00:05:39,906 --> 00:05:47,413 --HAS BEEN CAPTURED AND IS IN A PRISONER OF WAR CAMP. 95 00:05:47,413 --> 00:05:49,415 MADAME FANNY, 96 00:05:49,415 --> 00:05:50,916 WHAT ARE WE TO DO? 97 00:05:51,918 --> 00:05:54,921 DRINK THE GIN. 98 00:06:00,093 --> 00:06:00,593 EDITH, 99 00:06:00,593 --> 00:06:02,094 WHAT IS GOING ON? 100 00:06:02,095 --> 00:06:04,597 THEY ARE DISCUSSING PLANS FOR ESCAPE. 101 00:06:04,597 --> 00:06:06,098 THANK GOD FOR THAT. 102 00:06:06,099 --> 00:06:07,100 WE HAVE BEEN HERE FOR HOURS. 103 00:06:07,100 --> 00:06:09,102 WE MAY BE HERE MUCH LONGER. 104 00:06:09,102 --> 00:06:11,604 I HOPE THEY DO NOT EXPECT ME TO SLEEP IN THIS HUT 105 00:06:11,604 --> 00:06:13,105 WITH 40 DESPERATE MEN. 106 00:06:18,111 --> 00:06:20,113 THEY ARE ONLY DESPERATE TO GET OUT, EDITH. 107 00:06:23,616 --> 00:06:25,618 THAT'S DECIDED THEN. 108 00:06:25,618 --> 00:06:28,621 I'LL EXPLAIN IT ALL TO THAT LOT OVER THERE. 109 00:06:30,123 --> 00:06:31,624 ONE MORE THING, SIR. 110 00:06:31,624 --> 00:06:32,625 WAGSTAFF HAS A PLAN OF ESCAPE. 111 00:06:32,625 --> 00:06:34,627 HE WANTS TO SUBMIT IT, FOR YOU TO OKAY IT. 112 00:06:34,627 --> 00:06:36,128 RIGHT, LET'S HAVE IT. 113 00:06:36,129 --> 00:06:38,131 WAGSTAFF! 114 00:06:38,131 --> 00:06:40,133 WOOF, WOOF! 115 00:06:41,134 --> 00:06:42,635 NOT APPROVED. 116 00:06:43,636 --> 00:06:45,137 THE CAFE WILL BE OPEN. 117 00:06:45,138 --> 00:06:46,639 WHAT TIME DO WE GET OUT? 118 00:06:46,639 --> 00:06:48,140 THIS IS NOT A SIMPLE MATTER. 119 00:06:48,141 --> 00:06:50,143 ONLY ONE OF US WILL ESCAPE TONIGHT. 120 00:06:50,143 --> 00:06:51,644 THEN IT WILL HAVE TO BE ME. 121 00:06:51,644 --> 00:06:53,145 I HAVE A BUSINESS TO RUN, YOU KNOW. 122 00:06:53,146 --> 00:06:54,647 I HAVE MY MOTHER TO LOOK AFTER. 123 00:06:54,647 --> 00:06:56,649 THE COMMITTEE HAS DECIDED TO SEND ONE 124 00:06:56,649 --> 00:06:57,650 OF THE GERMAN OFFICERS. 125 00:06:57,650 --> 00:06:59,652 GOOD, IT WILL BE ME. 126 00:06:59,652 --> 00:07:02,154 YOU GO ON CONDITION THAT YOU ARRANGE FOR THE PRISONERS 127 00:07:02,155 --> 00:07:05,158 EXTRA BLANKETS, BUTTER, SUGAR, CHOCOLATE, AND CIGARETTES. 128 00:07:05,158 --> 00:07:06,659 AGREED. NO PROBLEM. 129 00:07:06,659 --> 00:07:09,662 GOOD, HERE IS THE PLAN. 130 00:07:12,165 --> 00:07:14,167 THIS IS A SMALL BARREL. 131 00:07:14,167 --> 00:07:17,170 THIS IS A PLANK ACROSS THE BARREL. 132 00:07:17,170 --> 00:07:19,172 HERE IS THE WIRE. 133 00:07:19,172 --> 00:07:21,674 HERE IS THE ROOF OF THE NEAREST HUT. 134 00:07:21,674 --> 00:07:23,676 THE ONE WHO IS TO ESCAPE 135 00:07:23,676 --> 00:07:25,678 WILL STAND ON THE END OF THE PLANK. 136 00:07:25,678 --> 00:07:29,682 A VOLUNTEER WILL JUMP FROM THE ROOF OF THE HUT 137 00:07:29,682 --> 00:07:31,684 ONTO THE OTHER END OF THE PLANK. 138 00:07:31,684 --> 00:07:34,687 THE ESCAPER WILL BE PROPELLED 139 00:07:34,687 --> 00:07:35,688 THROUGH THE AIR, 140 00:07:37,690 --> 00:07:39,692 AND LAND ON THE OTHER SIDE. 141 00:07:39,692 --> 00:07:41,694 IS THIS UNDERSTOOD? 142 00:07:41,694 --> 00:07:43,195 YES, 143 00:07:43,196 --> 00:07:44,697 HANS CAN GO. 144 00:07:46,199 --> 00:07:49,202 BUT WHO IS GOING TO CLIMB ON THE ROOF AND JUMP OFF? 145 00:07:49,202 --> 00:07:51,704 ONLY ONE PERSON IS YOUNG ENOUGH, 146 00:07:51,704 --> 00:07:52,705 AND BRAVE ENOUGH, 147 00:07:52,705 --> 00:07:54,206 AND HEAVY ENOUGH-- 148 00:07:54,207 --> 00:07:54,707 RENE. 149 00:07:54,707 --> 00:07:57,209 WELL, I-- I-- 150 00:07:57,210 --> 00:07:59,712 I THINK I AM YOUNG ENOUGH, AND BRAVE ENOUGH, 151 00:07:59,712 --> 00:08:01,714 BUT I DO NOT THINK I AM HEAVY ENOUGH. 152 00:08:01,714 --> 00:08:03,215 WE WILL FILL YOUR TROUSERS WITH EARTH. 153 00:08:03,216 --> 00:08:05,218 THANK YOU, EDITH. 154 00:08:06,219 --> 00:08:09,288 ♪ IF YOU WERE THE ONLY ♪ 155 00:08:09,288 --> 00:08:12,791 ♪ GIRL IN THE WORLD ♪ 156 00:08:12,792 --> 00:08:15,294 ♪ AND YOU WERE ♪ 157 00:08:15,294 --> 00:08:21,300 ♪ THE ONLY-Y-Y-Y ♪ 158 00:08:21,300 --> 00:08:24,803 ♪ BOY. ♪ 159 00:08:25,805 --> 00:08:27,807 ( one person claps ) 160 00:08:27,807 --> 00:08:29,809 LIEUTENANT GRUBER. 161 00:08:29,809 --> 00:08:32,311 YES, SISTER? 162 00:08:32,311 --> 00:08:33,812 IT IS I, HELGA. 163 00:08:35,815 --> 00:08:36,816 HELGA? 164 00:08:36,816 --> 00:08:39,819 WHY ARE YOU DRESSED IN THE FASHION OF A NUN? 165 00:08:39,819 --> 00:08:41,320 HERR FLICK MADE ME DO IT. 166 00:08:41,320 --> 00:08:43,322 AH, THE DEVIOUS GESTAPO. 167 00:08:43,322 --> 00:08:45,324 STILL, I SUPPOSE YOU MUST ENJOY IT, 168 00:08:45,324 --> 00:08:46,825 OTHERWISE YOU WOULD NOT DO IT. 169 00:08:49,829 --> 00:08:52,331 THE COLONEL AND THE CAPTAIN ARE BEING HELD PRISONER. 170 00:08:52,331 --> 00:08:54,333 IN A NUNNERY? 171 00:08:55,334 --> 00:08:56,835 NO. 172 00:08:56,836 --> 00:08:58,337 IN A PRISONER OF WAR CAMP. 173 00:08:58,337 --> 00:09:00,339 THIS IS MOST UNUSUAL. 174 00:09:00,339 --> 00:09:01,840 RENE IS WITH THEM. 175 00:09:01,841 --> 00:09:03,843 - IN A PRISONER OF WAR CAMP? - YES. 176 00:09:03,843 --> 00:09:06,846 WITH ALL THOSE ROUGH AIRMEN? 177 00:09:06,846 --> 00:09:09,348 250 OF THEM. 178 00:09:09,348 --> 00:09:10,849 THIS IS VERY SERIOUS. 179 00:09:10,850 --> 00:09:13,352 I HAVE A PLAN TO RESCUE THEM, 180 00:09:13,352 --> 00:09:15,354 BUT IT REQUIRES YOUR COOPERATION. 181 00:09:15,354 --> 00:09:17,356 I WILL DO ANYTHING FOR RENE. 182 00:09:18,858 --> 00:09:20,359 GOOD MOANING. 183 00:09:22,361 --> 00:09:24,363 MY GOD, THE FUZZ. 184 00:09:24,363 --> 00:09:27,866 AM I TICKING TO MONSIEUR ALPHONSE, 185 00:09:27,867 --> 00:09:30,870 THE UNDERTOOKER? 186 00:09:33,873 --> 00:09:35,875 PROBABLY. 187 00:09:35,875 --> 00:09:39,879 I HAVE A PLON FOR RENE'S ROSCUE. 188 00:09:39,879 --> 00:09:42,882 HE MEANS RONNIE'S RESCUE. 189 00:09:43,883 --> 00:09:45,885 WHO IS RONNIE? 190 00:09:47,887 --> 00:09:49,889 I AM TICKING ABOUT RENE, 191 00:09:49,889 --> 00:09:51,891 WHO WICKS HERE BEHIND THE BORE. 192 00:09:53,893 --> 00:09:54,894 MONSIEUR, 193 00:09:54,894 --> 00:09:57,396 HOW LONG HAVE YOU BEEN MASQUERADING 194 00:09:57,396 --> 00:09:58,397 AS A FRENCH POLICEMAN? 195 00:09:58,397 --> 00:10:00,899 SIX WHACKS AND FIVE DOOS. 196 00:10:03,903 --> 00:10:05,404 VIVE LA FRANCE. 197 00:10:06,405 --> 00:10:07,906 HERE IS THE PLON. 198 00:10:12,411 --> 00:10:16,415 NEXT TO THE BARBED WIER ROUND THE PRISONER OF WAR CAMP, 199 00:10:16,415 --> 00:10:19,418 WICKMEN ARE LAYING DROONS. 200 00:10:22,922 --> 00:10:23,923 WHAT ARE DROONS? 201 00:10:25,424 --> 00:10:27,926 WITER RUNS DOWN DROONS. 202 00:10:29,428 --> 00:10:31,430 AH, I SEE. 203 00:10:32,932 --> 00:10:33,933 MONSIEUR, 204 00:10:33,933 --> 00:10:36,435 ARE YOU ON OUR SIDE? 205 00:10:36,435 --> 00:10:38,437 OF CURSE. 206 00:10:40,940 --> 00:10:43,442 THINGS ARE WORSE THAN I THOUGHT. 207 00:10:57,423 --> 00:10:58,924 ( whispering ) ALL CLEAR. 208 00:11:02,428 --> 00:11:03,929 WHERE DO YOU WANT IT, SIR? 209 00:11:03,929 --> 00:11:05,931 JUST THERE, OPPOSITE THE RUBBISH HEAP. 210 00:11:08,934 --> 00:11:10,435 RIGHT, TO YOU, CARSTAIRS. 211 00:11:10,436 --> 00:11:11,437 A BIT OF A LARK, EH? 212 00:11:25,451 --> 00:11:28,454 NOW, WE WILL POUR IN THE LAST BUCKET OF EARTH 213 00:11:28,454 --> 00:11:29,455 TO WEIGHT HIS TROUSERS. 214 00:11:29,455 --> 00:11:31,457 I AM GETTING VERTIGO. 215 00:11:33,959 --> 00:11:35,460 I WILL HOLD HIS TROUSERS OUT. 216 00:11:35,461 --> 00:11:37,463 DO NOT LOOK DOWN. 217 00:11:37,463 --> 00:11:39,465 I WAS NOT GOING TO. 218 00:11:39,465 --> 00:11:41,467 I WAS TALKING TO MY HUSBAND. 219 00:11:52,478 --> 00:11:53,479 GOODBYE, HANS, 220 00:11:53,479 --> 00:11:54,480 AND GOOD LUCK. 221 00:11:54,480 --> 00:11:56,482 NOW, YOU KNOW WHAT TO DO. 222 00:11:56,482 --> 00:11:57,483 YES, I AM TO COMMANDEER 223 00:11:57,483 --> 00:11:58,984 LIEUTENANT GRUBER'S LITTLE TANK. 224 00:11:58,984 --> 00:12:01,486 SQUASH THE BARBED WIRE FENCE AND GET YOU OUT. 225 00:12:01,487 --> 00:12:02,488 GOOD. GET ON THE PLANK. 226 00:12:02,488 --> 00:12:03,489 YES. 227 00:12:06,492 --> 00:12:08,994 ONE, TWO, THREE! 228 00:12:10,496 --> 00:12:11,497 COLONEL-- 229 00:12:12,998 --> 00:12:14,499 WHERE DOES LIEUTENANT GRUBER 230 00:12:14,500 --> 00:12:17,002 KEEP THE KEYS TO HIS LITTLE TANK? 231 00:12:17,002 --> 00:12:19,004 WHAT ARE YOU PLAYING AT DOWN THERE? 232 00:12:19,004 --> 00:12:20,005 SORRY. 233 00:12:20,005 --> 00:12:22,507 GET ON THE BOARD. 234 00:12:22,508 --> 00:12:24,009 I AM READY. 235 00:12:24,009 --> 00:12:25,510 ONE, 236 00:12:25,511 --> 00:12:26,512 TWO, 237 00:12:26,512 --> 00:12:28,013 THREE! 238 00:12:33,519 --> 00:12:35,521 I THINK WE NEED A STRONGER PLANK. 239 00:12:35,521 --> 00:12:37,523 GOOD THINKING. 240 00:12:41,026 --> 00:12:43,528 AND TWO PAIRS OF BRACES. 241 00:12:52,037 --> 00:12:55,040 CAN WE NOT GO, PERHAPS, A LITTLE FASTER? 242 00:12:55,040 --> 00:13:01,046 I WILL DINGLE A CIRRIT IN FRONT OF THE DINKY. 243 00:13:01,046 --> 00:13:02,047 THAT IS BUTTER. 244 00:13:02,047 --> 00:13:04,549 WE SHALL BE THERE VERY SHEETLY. 245 00:13:07,553 --> 00:13:08,554 GOODBYE, HANS. 246 00:13:08,554 --> 00:13:09,555 GOODBYE, COLONEL. 247 00:13:11,557 --> 00:13:13,559 Edith: EXCUSE ME, 248 00:13:13,559 --> 00:13:15,060 WOULD YOU MIND HURRYING UP? 249 00:13:15,060 --> 00:13:16,561 HIS NERVE IS GOING. 250 00:13:16,562 --> 00:13:18,564 IT WENT HALF AN HOUR AGO. 251 00:13:18,564 --> 00:13:20,065 ONE, 252 00:13:20,065 --> 00:13:21,066 TWO, 253 00:13:21,066 --> 00:13:22,067 THREE! 254 00:13:26,071 --> 00:13:27,072 WELL DONE. 255 00:13:27,072 --> 00:13:29,074 THE RESISTANCE WILL NOT FORGET 256 00:13:29,074 --> 00:13:31,076 THE BRAVERY OF RENE ARTOIS. 257 00:13:32,077 --> 00:13:34,079 Hans: UM-- 258 00:13:34,079 --> 00:13:35,580 EXCUSE ME, 259 00:13:35,581 --> 00:13:37,583 HOW DO I GET OVER THE WIRE FROM HERE? 260 00:13:53,599 --> 00:13:55,100 THERE ARE THE GATES. 261 00:13:55,100 --> 00:13:57,102 YOU, AS A SISTER OF MERCY, 262 00:13:57,102 --> 00:13:59,104 WILL ENTER THE CAMP TO DISTRIBUTE 263 00:13:59,104 --> 00:14:00,605 RELIGIOUS PAMPHLETS. 264 00:14:00,606 --> 00:14:03,609 BUT WHAT IF THE GUARD SHOULD RECOGNIZE ME? 265 00:14:03,609 --> 00:14:06,612 I KNOW QUITE A FEW SOLDIERS. 266 00:14:06,612 --> 00:14:08,614 I WILL DISTRACT HIM. 267 00:14:08,614 --> 00:14:10,115 ONCE INSIDE THE CAMP, 268 00:14:10,115 --> 00:14:13,118 YOU MUST FIND THE COLONEL TO TELL HIM OUR PLAN. 269 00:14:13,118 --> 00:14:16,621 WAIT HERE A MOMENT, WHILE I COMMENCE THE DISTRACTION. 270 00:14:16,622 --> 00:14:18,123 BLESS YOU MY CHILD. 271 00:14:22,628 --> 00:14:25,130 I THINK WE'VE GOT THE ANGLE RIGHT, THIS TIME. 272 00:14:26,131 --> 00:14:28,133 HANS, WHEN YOU GO, 273 00:14:28,133 --> 00:14:30,635 THROW YOURSELF BACK, LIKE THIS. 274 00:14:30,636 --> 00:14:33,138 YOU DO IT SO WELL, COLONEL, YOU GO. 275 00:14:33,138 --> 00:14:34,639 NO HANS. 276 00:14:34,640 --> 00:14:36,642 YOU'RE GETTING THE HANG OF IT VERY WELL. 277 00:14:39,645 --> 00:14:42,147 ONE, TWO, 278 00:14:42,147 --> 00:14:43,648 - THREE! - NO, NO, I AM SORRY, 279 00:14:43,649 --> 00:14:45,651 I HAVE HAD ENOUGH. I AM NOT JUMPING. 280 00:14:47,152 --> 00:14:48,153 AH! 281 00:14:52,658 --> 00:14:54,660 WHOA! 282 00:15:00,165 --> 00:15:02,167 JOLLY GOOD SHOW. 283 00:15:02,167 --> 00:15:03,668 ONE DOWN, 284 00:15:03,669 --> 00:15:05,170 249 TO GO. 285 00:15:11,677 --> 00:15:13,679 ( accordian music plays ) 286 00:15:16,682 --> 00:15:19,685 ♪ UNDERNEATH THE LAMPPOST ♪ 287 00:15:19,685 --> 00:15:21,186 ♪ BY THE BARRACK GATE ♪ 288 00:15:21,186 --> 00:15:24,689 ♪ DARLING, I REMEMBER ♪ 289 00:15:24,690 --> 00:15:26,692 ♪ THE WAY YOU USED TO WAIT ♪ 290 00:15:26,692 --> 00:15:31,697 ♪ IT WAS THERE THAT YOU WHISPERED TENDERLY ♪ 291 00:15:31,697 --> 00:15:35,200 ♪ THAT YOU LOVED ME... ♪ 292 00:15:35,200 --> 00:15:37,702 MAY I ENTER YOUR CAMP 293 00:15:37,703 --> 00:15:40,706 TO DISTRIBUTE TO THE PRISONERS RELIGIOUS PAMPHLETS? 294 00:15:40,706 --> 00:15:42,708 WHY, I SUPPOSE SO. 295 00:15:42,708 --> 00:15:44,710 I AM INSTRUCTED TO SEARCH YOU, 296 00:15:44,710 --> 00:15:47,212 BUT SINCE YOU ARE A NUN, 297 00:15:47,212 --> 00:15:49,214 I DO NOT THINK IT NECESSARY. 298 00:15:49,214 --> 00:15:52,217 THIS IS A GREAT RELIEF TO ME. 299 00:15:52,217 --> 00:15:55,220 ♪ ...I'D CARESS YOU AND PRESS YOU TO MY HEART ♪ 300 00:15:56,722 --> 00:15:58,223 ♪ THERE 'NEATH THE FAR OFF... ♪ 301 00:15:58,223 --> 00:16:01,226 AND ALSO I HAVE MORE IMPORTANT THINGS TO DO. 302 00:16:17,743 --> 00:16:18,744 MADAME FANNY, 303 00:16:18,744 --> 00:16:20,245 ARE YOU SURE 304 00:16:20,245 --> 00:16:23,248 THAT YOU ARE ACQUAINTED WITH THIS SOPHISTICATED MECHANISM? 305 00:16:23,248 --> 00:16:26,251 WHEN I WAS A GIRL, 306 00:16:26,251 --> 00:16:29,254 I WORKED IN A FAIRGROUND. 307 00:16:29,254 --> 00:16:32,757 BUT FANNY, YOU WERE THE BEARDED LADY. 308 00:16:32,758 --> 00:16:33,759 YES, BUT-- 309 00:16:33,759 --> 00:16:37,763 THAT DID NOT WORRY THE RANDY OPERATOR 310 00:16:37,763 --> 00:16:39,264 OF THE GHOST TRAIN. 311 00:16:41,767 --> 00:16:44,770 I WILL CLIMB INTO THE POOP, 312 00:16:44,770 --> 00:16:46,271 YOU WILL THEN LOFT IT 313 00:16:46,271 --> 00:16:48,773 OVER THE OTHER SOD OF THE WIER. 314 00:16:50,876 --> 00:16:53,879 I AM SURE WE HAVE DUG FAR ENOUGH. 315 00:16:53,879 --> 00:16:54,880 WE WILL SEE. 316 00:16:57,883 --> 00:16:59,885 BUT, WHY ARE YOU DIGGING UPWARDS? 317 00:16:59,885 --> 00:17:02,387 I AM MAKING A SMALL HOLE. 318 00:17:02,388 --> 00:17:04,390 THROUGH THIS HOLE, I WILL THRUST 319 00:17:04,390 --> 00:17:06,892 MY POWERFUL GESTAPO TELESCOPE. 320 00:17:06,892 --> 00:17:09,895 WITH IT, WE MAY SEE A FAMILIAR LANDMARK. 321 00:17:13,899 --> 00:17:15,400 MADAME EDITH. 322 00:17:15,401 --> 00:17:17,403 IT IS I, LIEUTENANT GRUBER. 323 00:17:17,403 --> 00:17:18,904 LIEUTENANT GRUBER. 324 00:17:18,904 --> 00:17:20,906 WHAT ARE YOU DOING? 325 00:17:20,906 --> 00:17:24,409 I HAVE A PLAN TO GET YOU OUT OF THE CAMP. 326 00:17:24,410 --> 00:17:25,911 WE CANNOT TALK HERE. 327 00:17:25,911 --> 00:17:27,412 WE WILL MEET INSIDE THE HUT. 328 00:17:27,413 --> 00:17:28,414 WAIT HERE. 329 00:17:28,414 --> 00:17:29,915 I WILL GIVE YOU A SIGNAL. 330 00:17:39,925 --> 00:17:43,428 WHAT CAN YOU SEE, HERR FLICK? 331 00:17:43,429 --> 00:17:45,931 IS THERE A CONVENT IN THIS DISTRICT? 332 00:17:45,931 --> 00:17:47,432 WHY DO YOU ASK? 333 00:17:47,433 --> 00:17:51,437 I HAVE JUST SEEN A PAIR OF NUN'S KNICKERS. 334 00:17:56,942 --> 00:17:58,944 THE PLAN IS AS FOLLOWS-- 335 00:17:58,944 --> 00:18:00,946 I WILL COMMANDEER 336 00:18:00,946 --> 00:18:03,949 THE FRENCH REFUSE COLLECTING VEHICLE. 337 00:18:06,452 --> 00:18:08,454 I WILL DRIVE THE VEHICLE 338 00:18:08,454 --> 00:18:10,456 INTO THE CAMP. 339 00:18:10,456 --> 00:18:11,957 I WILL BE IN DISGUISE. 340 00:18:11,957 --> 00:18:15,460 THE SIDE OF THE VEHICLE WILL OPEN 341 00:18:15,461 --> 00:18:17,963 AND YOU WILL ALL JUMP IN. 342 00:18:19,965 --> 00:18:22,968 YOU WILL PARDON MY ASKING, BUT WILL NOT YOUR GUARDS BE SUSPICIOUS 343 00:18:22,968 --> 00:18:25,470 TO SEE A RUBBISH CART DRIVEN BY A NUN? 344 00:18:26,472 --> 00:18:27,973 I WILL BE DISGUISED AS 345 00:18:27,973 --> 00:18:30,475 A ROUGH FRENCH RUBBISH CART DRIVER. 346 00:18:31,477 --> 00:18:33,479 THIS IS VERY GOOD OF YOU, GRUBER. 347 00:18:33,479 --> 00:18:35,981 WE BOTH HAVE AN INTEREST IN CERTAIN PAINTINGS 348 00:18:35,981 --> 00:18:37,482 WHICH WE WILL SELL AFTER THE WAR. 349 00:18:37,483 --> 00:18:38,984 AND BESIDES, 350 00:18:38,984 --> 00:18:39,985 THE CAFE IS NOT THE SAME 351 00:18:39,985 --> 00:18:42,487 WITHOUT RENE BEHIND THE BAR. 352 00:18:42,488 --> 00:18:45,991 YOU'RE LOOKING VERY PALE, RENE. 353 00:18:45,991 --> 00:18:48,493 ARE YOU GETTING ENOUGH TO EAT? 354 00:18:48,494 --> 00:18:50,496 THE FOOD IS DISGUSTING! 355 00:18:50,496 --> 00:18:52,498 THEY TREAT US LIKE PIGS. 356 00:18:52,498 --> 00:18:55,000 COLONEL, WHAT IF HANS CARRIES OUT YOUR ORDERS, 357 00:18:55,000 --> 00:18:57,002 STEALS LIEUTENANT GRUBER'S LITTLE TANK, 358 00:18:57,002 --> 00:18:59,004 AND COMES CHARGING INTO THE CAMP 359 00:18:59,004 --> 00:19:00,505 AND WE ARE NOT HERE? 360 00:19:00,506 --> 00:19:02,007 HE CAN CHARGE OUT AGAIN. 361 00:19:03,008 --> 00:19:04,509 TELL HIM TO CANCEL HIS PLAN, 362 00:19:04,510 --> 00:19:07,513 AND LISTEN TO ME ALL OF YOU. 363 00:19:07,513 --> 00:19:09,515 I WANT IT CLEARLY UNDERSTOOD. 364 00:19:09,515 --> 00:19:11,016 WHEN WE GET OUT OF HERE, 365 00:19:11,016 --> 00:19:13,018 WE ARE THE CONQUERORS 366 00:19:13,018 --> 00:19:15,520 AND YOU ARE THE ENEMY, 367 00:19:15,521 --> 00:19:18,524 AND YOU MUST PROMISE TO STOP HELPING BRITISH AIRMEN TO ESCAPE. 368 00:19:18,524 --> 00:19:20,025 YES, OF COURSE, COLONEL. 369 00:19:20,025 --> 00:19:21,526 AND IN THE MEANTIME, COLONEL, 370 00:19:21,527 --> 00:19:23,028 REMEMBER, I HAVE A GUN. 371 00:19:23,028 --> 00:19:26,031 IF YOU GIVE US AWAY YOU WILL BE SHOT. 372 00:19:26,031 --> 00:19:27,532 I TAKE YOUR POINT. 373 00:19:28,534 --> 00:19:30,035 I MUST GO. 374 00:19:30,035 --> 00:19:31,036 VESPERS, YOU KNOW. 375 00:19:31,036 --> 00:19:35,040 BE READY BY THE RUBBISH BINS AT 8:00. 376 00:19:35,040 --> 00:19:37,042 I WILL ARRANGE WITH THE BRITISH COMMANDER 377 00:19:37,042 --> 00:19:39,544 TO CREATE A DIVERSION. 378 00:19:39,545 --> 00:19:40,045 HEIL HITLER. 379 00:19:40,045 --> 00:19:42,047 HAIL MARY. 380 00:19:53,559 --> 00:19:54,560 COME ON, OUT! OUT! 381 00:19:54,560 --> 00:19:57,062 YOU ARE ALL SUPPOSED TO BE TAKING THE EXERCISE. 382 00:20:05,070 --> 00:20:06,571 OUT, OUT! 383 00:20:26,959 --> 00:20:29,461 ONE, TWO. ONE, TWO. 384 00:20:29,461 --> 00:20:30,962 ONE, TWO. ONE, TWO. 385 00:20:31,964 --> 00:20:33,465 EDITH? 386 00:20:33,465 --> 00:20:35,467 EDITH, DO NOT LOOK NOW, 387 00:20:35,467 --> 00:20:37,469 BUT DOES NOT THE DRIVER OF THAT CRANE 388 00:20:37,469 --> 00:20:38,970 LOOK FAMILIAR TO YOU? 389 00:20:38,971 --> 00:20:40,472 IT IS MY MOTHER! 390 00:20:45,477 --> 00:20:47,979 WHY IS SHE DELIVERING A DRAINPIPE? 391 00:20:47,980 --> 00:20:49,481 BE PATIENT. 392 00:20:49,481 --> 00:20:50,982 SOON SHE WILL REVEAL ALL. 393 00:20:52,985 --> 00:20:54,486 PERISH THE THOUGHT. 394 00:21:06,999 --> 00:21:08,500 GOOD MOANING. 395 00:21:08,500 --> 00:21:12,003 WHAT ARE YOU DOING HERE, YOU ENGLISH IDIOT? 396 00:21:12,004 --> 00:21:14,006 I HAVE COME TO HELP YOU TO ESCOOP. 397 00:21:14,006 --> 00:21:17,009 YOU ARE GOING TO GET US ALL SHOT. 398 00:21:17,009 --> 00:21:21,513 YOU CAN ESCOOP BY CLIMBING INTO THE DROON POOP. 399 00:21:21,513 --> 00:21:24,015 THE POOP WILL THEN BE LOFTED IN THE AIR, 400 00:21:24,016 --> 00:21:26,518 SWONG OVER THE WIER, 401 00:21:26,518 --> 00:21:28,019 AND THEN BE DRIPPED ON THE OTHER SOD. 402 00:21:31,023 --> 00:21:33,525 POINT ONE: THERE IS NO ROOM FOR THE TWO OF US 403 00:21:33,525 --> 00:21:34,526 INSIDE THE "POOP." 404 00:21:34,526 --> 00:21:37,028 POINT TWO: WE ALREADY HAVE A PLAN TO ESCAPE. 405 00:21:37,029 --> 00:21:38,530 YOU MEAN TO ESCOOP. 406 00:21:38,530 --> 00:21:41,032 DO NOT TELL ME HOW TO SPEAK MY OWN LANGUAGE. 407 00:21:41,033 --> 00:21:44,036 STUFF YOURSELF INSIDE THE DRAINPIPE AND GO. 408 00:21:44,036 --> 00:21:47,539 YOU HAVE MADE YOUR BID, NOW YOU CAN LOO IN IT. 409 00:21:54,046 --> 00:21:57,049 I'M SORRY, MICHELLE, THEY CAN'T POSSIBLY GO AT 8:00. 410 00:21:57,049 --> 00:21:59,551 WE'RE DOING OUR CONCERT. WE'VE BEEN REHEARSING FOR WEEKS. 411 00:21:59,551 --> 00:22:02,053 BUT THE CONCERT WILL BE THE PERFECT DIVERSION. 412 00:22:02,054 --> 00:22:05,057 NO, IT WON'T. YOU'LL BE IN THE AUDIENCE SURROUNDED BY THE GUARDS. 413 00:22:05,057 --> 00:22:06,558 WHY CAN'T WE BE IN THE CABARET? 414 00:22:06,558 --> 00:22:09,561 WE COULD DO A DANCE, OR ACT THE GOAT, OR SOMETHING. 415 00:22:09,561 --> 00:22:12,063 YES, WE COULD ALL ACT LIKE SILLY ASSES. 416 00:22:12,064 --> 00:22:15,067 IT'S RATHER SHORT NOTICE. WE'LL HAVE TO REHEARSE SOMETHING PROPERLY. 417 00:22:15,067 --> 00:22:17,069 WE DON'T WANT TO LOOK LIKE AMATEURS. 418 00:22:17,069 --> 00:22:19,071 GENERAL VON KLINKERHOFFEN'S COMING. 419 00:22:19,071 --> 00:22:21,573 EXCUSE ME, SIR, WAGSTAFF'S GOT ANOTHER WHEEZE. 420 00:22:21,573 --> 00:22:23,575 - RIGHT, LET'S SEE IT. - WAGSTAFF! 421 00:22:25,077 --> 00:22:27,579 HEIL HITLER! 422 00:22:28,580 --> 00:22:30,081 NOT APPROVED. 423 00:22:42,094 --> 00:22:45,597 I HAVE COME TO COLLECT THE REFUSE. 424 00:22:45,597 --> 00:22:47,098 I AM THE RUBBISH MAN. 425 00:22:47,099 --> 00:22:50,102 MY, MY, WHAT FINE TATTOOS. 426 00:22:50,102 --> 00:22:53,605 "DISHONOR BEFORE DEATH." 427 00:22:53,605 --> 00:22:55,106 YOU MAY PASS. 428 00:23:00,112 --> 00:23:02,114 ( cabaret music playing ) 429 00:23:09,621 --> 00:23:11,623 ♪ HEAVEN ♪ 430 00:23:11,623 --> 00:23:14,125 ♪ I'M IN HEAVEN ♪ 431 00:23:14,126 --> 00:23:17,129 ♪ AND MY HEART BEATS SO THAT... ♪ 432 00:23:17,129 --> 00:23:19,631 THEY ARE QUITE SOPHISTICATED. 433 00:23:21,133 --> 00:23:24,136 DECADENT, BUT AMUSING. 434 00:23:24,136 --> 00:23:26,638 ♪ ...BUT I SEEM TO FIND THE HAPPINESS I SEEK ♪ 435 00:23:26,638 --> 00:23:29,140 ♪ WHEN WE'RE OUT TOGETHER ♪ 436 00:23:29,141 --> 00:23:32,144 ♪ DANCING CHEEK TO CHEEK ♪ 437 00:23:32,144 --> 00:23:35,147 ♪ WHEN WE'RE OUT TOGETHER ♪ 438 00:23:35,147 --> 00:23:37,149 ♪ DANCING CHEEK ♪ 439 00:23:37,149 --> 00:23:40,152 ♪ TO CHEEK. ♪ 440 00:23:47,159 --> 00:23:49,661 WHY DON'T YOU GIVE HER A KISS? 441 00:23:49,661 --> 00:23:52,163 I LEAVE THAT SORT OF THING TO THE GERMANS. 442 00:24:01,673 --> 00:24:03,174 SETTLE DOWN, MEN. 443 00:24:03,175 --> 00:24:05,677 SETTLE DOWN, PLEASE. 444 00:24:07,179 --> 00:24:09,681 AND NOW, OUR LOVELY LADIES 445 00:24:09,681 --> 00:24:11,182 FROM HUT FOUR-- 446 00:24:11,183 --> 00:24:13,185 LES GIRLS. 447 00:24:16,188 --> 00:24:19,691 ( cabaret music plays ) 448 00:24:32,704 --> 00:24:34,205 MY GOODNESS, 449 00:24:34,206 --> 00:24:36,208 SOME OF THEM REALLY DO LOOK LIKE GIRLS. 450 00:24:36,208 --> 00:24:38,710 IT MUST BE ALL GO IN HUT FOUR. 451 00:24:43,215 --> 00:24:45,717 LOOK, GENERAL VON KLINKERHOFFEN! 452 00:24:45,717 --> 00:24:48,219 WHAT AM I GOING TO DO? 453 00:24:48,220 --> 00:24:49,721 KEEP KICKING. 454 00:24:52,224 --> 00:24:54,226 ( theme music plays ) 455 00:24:55,305 --> 00:25:55,203 Please rate this subtitle at www.osdb.link/744b9 Help other users to choose the best subtitles 30380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.