All language subtitles for おいしい給食2nd#05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,685 --> 00:00:37,690 (セミの鳴き声) 2 00:00:37,690 --> 00:00:39,692 (南 孝治)黍名子署の南だ。 3 00:00:39,692 --> 00:00:41,694 (南)本日は 交通事故ゼロの日という事で→ 4 00:00:41,694 --> 00:00:44,697 皆さんに 交通教室を受けてもらいます。 5 00:00:44,697 --> 00:00:47,700 (南)おい! 静かにしろ。 6 00:00:47,700 --> 00:00:49,702 (甘利田幸男)〈おっ いいぞ〉 7 00:00:49,702 --> 00:00:51,704 (南)みんな もう 中3だ。 8 00:00:51,704 --> 00:00:53,706 もう 大人としての自覚を 持つ時期だ。 9 00:00:53,706 --> 00:00:56,709 だから 今日は 厳しめな話もさせてもらう。 10 00:00:56,709 --> 00:00:59,712 いつまでも守ってもらう 子どもでいてくれては→ 11 00:00:59,712 --> 00:01:01,714 取り締まる側も困るからな! 12 00:01:01,714 --> 00:01:03,716 〈いいぞ いいぞ~〉 13 00:01:03,716 --> 00:01:06,719 〈こういう暑苦しいキャラから ガツンと刺激をもらえれば→ 14 00:01:06,719 --> 00:01:08,721 今日のランチが一層楽しめる〉 15 00:01:08,721 --> 00:01:11,724 〈何せ 今日は暑い夏に念願の…〉 16 00:01:11,724 --> 00:01:15,728 (下村千夏)では 皆さん 初めにビデオを見て頂きます。 17 00:01:15,728 --> 00:01:18,731 ちょっと刺激的な場面も ありますので→ 18 00:01:18,731 --> 00:01:21,731 もし 気分が悪くなったりしたら 手を挙げてください。 19 00:01:25,738 --> 00:01:28,738 「♬~(音楽)」 20 00:01:36,683 --> 00:01:39,683 (ブレーキ音) (衝突音) 21 00:01:40,687 --> 00:01:42,687 (太郎)うっ… うわあっ…! 22 00:01:43,690 --> 00:01:47,690 「♬~(音楽)」 23 00:01:48,695 --> 00:01:53,700 (女性)本当に うちの主人が とんでもない事をしてしまって…。 24 00:01:53,700 --> 00:01:56,703 (母親)謝って済む問題ですか! 25 00:01:56,703 --> 00:02:01,708 (母親)うちの太郎は 全治3カ月ですよ! 26 00:02:01,708 --> 00:02:03,710 でも…。 27 00:02:03,710 --> 00:02:05,710 「でも…」 なんですか? 28 00:02:06,713 --> 00:02:09,716 本当の事を言ってくれない? 29 00:02:09,716 --> 00:02:11,718 (真野浩太) あれ どういう事ですかね? 30 00:02:11,718 --> 00:02:14,721 (刑事の声)少年は青信号だったと 証言しています。 31 00:02:14,721 --> 00:02:18,725 えっ いや あれは確かに…。 32 00:02:18,725 --> 00:02:21,725 (たたく音) (刑事)嘘をつくな! 33 00:02:22,729 --> 00:02:25,732 (刑事) 確かに 信号は青だったんだね? 34 00:02:25,732 --> 00:02:28,732 その確認だけ させてもらえるかな。 35 00:02:33,673 --> 00:02:35,673 赤! 赤! あっ…。 36 00:02:37,677 --> 00:02:39,677 (刑事)では お大事に。 37 00:02:41,681 --> 00:02:43,681 刑事さん! 38 00:02:45,685 --> 00:02:47,687 (泣き声) 39 00:02:47,687 --> 00:02:49,689 ごめんなさい! 40 00:02:49,689 --> 00:02:53,689 本当は… 赤だったんです。 41 00:02:54,694 --> 00:02:59,699 (太郎の泣き声) 42 00:02:59,699 --> 00:03:01,701 太郎…。 43 00:03:01,701 --> 00:03:05,701 (太郎の泣き声) 44 00:03:06,706 --> 00:03:09,706 (泣き声) 45 00:03:10,710 --> 00:03:28,710 ♬~ 46 00:03:36,669 --> 00:03:38,669 (泣き声) 47 00:03:39,672 --> 00:03:44,672 ♬~ 48 00:04:01,694 --> 00:04:04,697 (南)交通事故は全てを失う。 加害者も被害者も。 49 00:04:04,697 --> 00:04:07,700 先生たちに お願いしているが→ 50 00:04:07,700 --> 00:04:10,703 このあと 今日のビデオを見た 感想文を書いてもらう。 51 00:04:10,703 --> 00:04:13,706 このケースでは 事故を起こしたのは→ 52 00:04:13,706 --> 00:04:15,708 あの少年のほうだという事だ。 53 00:04:15,708 --> 00:04:20,713 〈熱い…。 熱い講義だぜ。 いいぞ いいぞ〉 54 00:04:20,713 --> 00:04:22,715 あの婦警さん いいっすね。 55 00:04:22,715 --> 00:04:24,717 いいぞ~! 56 00:04:24,717 --> 00:04:26,719 でしょ でしょー! 57 00:04:26,719 --> 00:04:28,721 (せき払い) すいません。 58 00:04:28,721 --> 00:04:33,660 (南)信号は交通ルールにおいて 最も守らなければならないものだ。 59 00:04:33,660 --> 00:04:37,664 いいか? 何があっても 車が悪いなんて理屈は→ 60 00:04:37,664 --> 00:04:40,664 実は通らないんだという事を 肝に銘じておくように! 61 00:04:44,671 --> 00:04:46,671 なんだ? 62 00:04:49,676 --> 00:04:52,679 (神野ゴウ)被害者のお母さんは 何歳の設定なんですか? 63 00:04:52,679 --> 00:04:54,681 あ? 64 00:04:54,681 --> 00:04:59,686 被害者の少年は 恐らく 僕らと同じ中学生だと思います。 65 00:04:59,686 --> 00:05:02,689 だとしたら あのお母さんは 若すぎるんじゃないんですか? 66 00:05:02,689 --> 00:05:04,691 そんな事 どうでもいいだろう。 67 00:05:04,691 --> 00:05:09,696 少なくとも 僕の母と比較しても あり得ないくらい若かったです。 68 00:05:09,696 --> 00:05:11,698 どうしても それが気になって→ 69 00:05:11,698 --> 00:05:13,700 お話の中身が 頭に入ってきませんでした。 70 00:05:13,700 --> 00:05:16,703 君は真面目に授業を受ける気が ないんだな。 71 00:05:16,703 --> 00:05:21,703 違います。 形が間違っていると 中身も伝わらないと思うんです。 72 00:05:22,709 --> 00:05:24,711 そして ラストシーンでは→ 73 00:05:24,711 --> 00:05:28,715 加害者夫婦が笑っていたのは どうかと思いました。 74 00:05:28,715 --> 00:05:30,717 あっ それは きっと→ 75 00:05:30,717 --> 00:05:33,653 ちょっと ほっとしたんじゃないかな。 76 00:05:33,653 --> 00:05:36,656 ほっとすると 人は笑うんですか? 77 00:05:36,656 --> 00:05:38,658 そう思うわよ。 78 00:05:38,658 --> 00:05:42,662 僕は 嬉しい事や 楽しみな事があると笑います。 79 00:05:42,662 --> 00:05:47,667 だから 加害者夫婦も 嬉しかったんだと思いました。 80 00:05:47,667 --> 00:05:52,672 でも 事故を起こしていたのに 変だなと思いました。 81 00:05:52,672 --> 00:05:55,675 だって 釈放だから。 こいつはシロだったんだぞ。 82 00:05:55,675 --> 00:05:58,678 無実の罪でパクられてたんだから 当然だろう。 83 00:05:58,678 --> 00:06:00,678 (下村)南さん。 84 00:06:01,681 --> 00:06:07,681 (チャイム) 85 00:06:09,689 --> 00:06:12,692 (真野)ああ やります やります。 (下村)あっ… ありがとう。 86 00:06:12,692 --> 00:06:15,695 (箕輪光蔵) どうも どうも お疲れさまです。 87 00:06:15,695 --> 00:06:18,698 今年もありがとうございました。 (下村)ありがとうございました。 88 00:06:18,698 --> 00:06:21,701 交通教室 いかがでしたか? 89 00:06:21,701 --> 00:06:23,703 まあ どうという事も ないですけど→ 90 00:06:23,703 --> 00:06:25,705 ちょっとした問題児が いましたかね。 91 00:06:25,705 --> 00:06:27,707 問題児? (南)あの生徒→ 92 00:06:27,707 --> 00:06:29,709 なんていう生徒でしたっけ? あれ。 93 00:06:29,709 --> 00:06:31,644 (真野)神野くんですか? 94 00:06:31,644 --> 00:06:35,648 ああ…。 彼は屁理屈で 大人を困らせるタイプだ。 95 00:06:35,648 --> 00:06:37,650 要注意ですよ。 96 00:06:37,650 --> 00:06:39,652 (箕輪)まあ 生徒もいろいろですし。 97 00:06:39,652 --> 00:06:41,654 ああいう生徒には ズバッと言ってやんないと→ 98 00:06:41,654 --> 00:06:43,656 つけ上がるだけです。 99 00:06:43,656 --> 00:06:46,659 確かに。 神野には その気がある。 100 00:06:46,659 --> 00:06:48,661 そうでしょう。 101 00:06:48,661 --> 00:06:50,663 だが あなたも大概だ。 102 00:06:50,663 --> 00:06:52,665 はあ? 103 00:06:52,665 --> 00:06:56,669 さっきまでのあなたの発言は 一方的で高圧的だ。 104 00:06:56,669 --> 00:06:58,671 教育の現場には そぐわない。 105 00:06:58,671 --> 00:07:01,674 駄目なものは駄目と叱ってやる それが教育でしょ。 106 00:07:01,674 --> 00:07:03,676 あなたがやってるのは 教育じゃない。 107 00:07:03,676 --> 00:07:05,678 なんだと? 108 00:07:05,678 --> 00:07:08,681 あなたがやってる交通教室は さしずめ 日頃のストレスを→ 109 00:07:08,681 --> 00:07:11,684 子どもたちにぶつける 発散時間なんだろう。 110 00:07:11,684 --> 00:07:13,686 聞かされる子どもたちは いい迷惑だ。 111 00:07:13,686 --> 00:07:15,688 いい加減にしろよ。 あっ ついでに言うが→ 112 00:07:15,688 --> 00:07:19,692 確かに あのラストシーンは蛇足だ。 113 00:07:19,692 --> 00:07:21,694 演じた役者も あそこで笑えと言われて→ 114 00:07:21,694 --> 00:07:23,694 困惑した事だろう。 115 00:07:24,697 --> 00:07:28,701 作り手の薄っぺらい意図が 見え見えで萎える。 116 00:07:28,701 --> 00:07:30,703 お前な…! (下村)すいません。 117 00:07:30,703 --> 00:07:32,638 我々 この辺で おいとまします。 いや あんたね…。 118 00:07:32,638 --> 00:07:34,638 南巡査! はい。 119 00:07:35,641 --> 00:07:37,643 署に戻るぞ。 120 00:07:37,643 --> 00:07:39,643 わかりました…。 121 00:07:40,646 --> 00:07:46,652 ♬~ 122 00:07:46,652 --> 00:07:48,652 失礼します。 123 00:07:51,657 --> 00:07:53,657 えっ えっ…。 124 00:07:55,661 --> 00:07:58,664 えー! あっちが上司? 125 00:07:58,664 --> 00:08:00,664 かっこいいっすね。 126 00:08:02,668 --> 00:08:04,670 (宗方早苗)甘利田先生! 127 00:08:04,670 --> 00:08:06,672 えっ なんで にんまり? 128 00:08:06,672 --> 00:08:08,674 何がでしょう? 129 00:08:08,674 --> 00:08:12,678 あっ あの… なんか ありがとうございました。 130 00:08:12,678 --> 00:08:14,680 何がですか? 131 00:08:14,680 --> 00:08:16,682 ちょっと すっきりしたっていうか…。 132 00:08:16,682 --> 00:08:19,685 あっ いえ…。 今日は あらかじめ→ 133 00:08:19,685 --> 00:08:21,687 ウォーミングアップが 必要でしたから。 134 00:08:21,687 --> 00:08:23,687 はい? 135 00:10:40,693 --> 00:10:43,696 〈きたー! 夏の醍醐味。 今日のメインは冷やし中華〉 136 00:10:43,696 --> 00:10:45,698 〈食欲がなくなる暑い夏でも→ 137 00:10:45,698 --> 00:10:48,701 チュルチュルチュルチュル チュルチュルいける 優れもの〉 138 00:10:48,701 --> 00:10:51,704 〈酸っぱさと ごま油の風味が 想像力だけで立ち上ってくる〉 139 00:10:51,704 --> 00:10:54,707 〈冷えた中華料理という 掟破りの組み合わせ〉 140 00:10:54,707 --> 00:10:56,709 〈暑い夏 カッカと火照る体にとって→ 141 00:10:56,709 --> 00:10:59,712 最高の癒やしになる〉 142 00:10:59,712 --> 00:11:01,714 〈最高の癒やし給食を→ 143 00:11:01,714 --> 00:11:05,714 実現しようではありませんか! 皆さんー!〉 144 00:11:09,722 --> 00:11:11,724 (俵みなみ)今日の交通教室で 気になったのは→ 145 00:11:11,724 --> 00:11:14,727 神野くんが言うとおり お母さん役の女優さんが→ 146 00:11:14,727 --> 00:11:16,729 若すぎるんじゃないかと 思った事です。 147 00:11:16,729 --> 00:11:19,732 それに 息子が入院している病院に 行くのに→ 148 00:11:19,732 --> 00:11:22,735 あんなに派手なお化粧は 必要ないと思いました。 149 00:11:22,735 --> 00:11:26,739 〈この貧乏ゆすりは 貧乏ゆすりではない〉 150 00:11:26,739 --> 00:11:29,742 〈冷やし中華を迎え入れるための ウォーミングアップ〉 151 00:11:29,742 --> 00:11:33,746 〈カッカと火照った体で 最高の麺を味わう〉 152 00:11:33,746 --> 00:11:36,749 〈これは 夏の人類に与えられた特権だ〉 153 00:11:36,749 --> 00:11:41,749 〈まさに 人類と麺類の合体だとは 思いませんか? 皆さんー!〉 154 00:11:45,758 --> 00:11:48,761 (俵)頭に入ってきませんでした。 ああいうビデオは→ 155 00:11:48,761 --> 00:11:51,764 現実的に作ったほうが 良いのではないかと思いました。 156 00:11:51,764 --> 00:11:54,767 (生徒たちの笑い声) 157 00:11:54,767 --> 00:11:56,767 静かにしろ! 158 00:12:00,773 --> 00:12:03,773 〈ハッ また なんか 思いつきやがったな こいつ〉 159 00:12:05,711 --> 00:12:09,715 〈なんなんだ? 一体 奴は何を思いついた?〉 160 00:12:09,715 --> 00:12:13,719 〈クソッ… わからん! ならば 構うものか〉 161 00:12:13,719 --> 00:12:16,722 〈私は私のやり方で 冷やし中華を味わう〉 162 00:12:16,722 --> 00:12:19,722 〈巡れ血流! 火照るんだ この体!〉 163 00:12:25,731 --> 00:12:28,734 (牧野文枝)ちょっと 何してるの? 神野くん。 164 00:12:28,734 --> 00:12:31,734 ちょっと給食が気になりまして。 165 00:12:32,738 --> 00:12:35,741 また 何か絵描いたのね? おばさんに見せて。 166 00:12:35,741 --> 00:12:37,743 いえ これは…。 167 00:12:37,743 --> 00:12:40,743 前は見せてくれたじゃない。 168 00:12:42,748 --> 00:12:44,750 そう 今日は冷やし中華。 169 00:12:44,750 --> 00:12:47,750 相変わらず うまいわね! 170 00:12:48,754 --> 00:12:51,754 あれ? ねえ これは な…。 171 00:12:53,759 --> 00:12:55,761 失礼します。 172 00:12:55,761 --> 00:12:57,761 えっ 神野くん…。 173 00:12:58,764 --> 00:13:02,701 (チャイム) 174 00:13:02,701 --> 00:13:26,725 ♬~ 175 00:13:26,725 --> 00:13:29,725 (五代詩織)どう? 神野くん。 結構です。 176 00:13:30,729 --> 00:13:34,733 ♬~ 177 00:13:34,733 --> 00:13:38,737 ♬~(一同)「学びの窓に緑燃ゆ」 178 00:13:38,737 --> 00:13:42,741 ♬~「みなぎる血潮は健やかに」 179 00:13:42,741 --> 00:13:46,745 ♬~「キビキビ励めよ たくましく」 180 00:13:46,745 --> 00:13:50,749 ♬~「ともに伸びゆく」 181 00:13:50,749 --> 00:13:54,753 ♬~「われら黍中」 182 00:13:54,753 --> 00:13:58,757 ♬~「あゝ 黍中」 183 00:13:58,757 --> 00:14:01,694 ♬~「黍名子中学校」 184 00:14:01,694 --> 00:14:03,696 (手をぶつける音) あっ 痛い…。 185 00:14:03,696 --> 00:14:05,698 (武藤健一) 手を合わせてください。 186 00:14:05,698 --> 00:14:08,701 (武藤・今野由美) せーの… いただきます。 187 00:14:08,701 --> 00:14:10,701 (生徒たち)いただきます。 188 00:14:13,706 --> 00:14:15,706 いただきます。 189 00:14:18,711 --> 00:14:20,713 〈今日のメニューは→ 190 00:14:20,713 --> 00:14:24,717 日本発祥の中華料理にして 夏の風物詩 冷やし中華〉 191 00:14:24,717 --> 00:14:28,721 〈付け合わせに相性ばっちり 中華春巻きに瓶牛乳→ 192 00:14:28,721 --> 00:14:31,724 そして 夏の果物といったら これ スイカがデザートだ〉 193 00:14:31,724 --> 00:14:35,728 〈大変よろしい。 正しい日本の夏給食だ〉 194 00:14:35,728 --> 00:14:38,728 〈はいはい 恒例の いつもどおり 4つに分けて…〉 195 00:14:40,733 --> 00:14:43,736 〈給食の冷やし中華には いろいろパターンがあるらしいが→ 196 00:14:43,736 --> 00:14:46,739 我が校は この袋麺の後入れタイプ〉 197 00:14:46,739 --> 00:14:48,741 〈酢の利いた 冷やし中華スープの上に→ 198 00:14:48,741 --> 00:14:51,744 細切りハム きゅうり トマト ワカメ→ 199 00:14:51,744 --> 00:14:53,746 歯応えのある中華クラゲ→ 200 00:14:53,746 --> 00:14:55,748 そして 今日は ふっくら錦糸卵〉 201 00:14:55,748 --> 00:14:59,752 〈色とりどり~。 これはもはや 真夏の大花火大会だ〉 202 00:14:59,752 --> 00:15:02,752 たまやー! 203 00:15:04,690 --> 00:15:06,692 (すする音) 204 00:15:06,692 --> 00:15:11,697 〈ん~! これは汁のレベルが高い〉 205 00:15:11,697 --> 00:15:14,700 〈しょうゆだしに ごま油と酢のバランスが絶妙だ〉 206 00:15:14,700 --> 00:15:16,702 〈これだけでも飲める〉 207 00:15:16,702 --> 00:15:19,702 〈ここまで高クオリティーだと 惜しむらくは… 見た目か〉 208 00:15:20,706 --> 00:15:22,708 混ぜろ 混ぜろ 混ぜろ! ねえ こぼれてるよ。 209 00:15:22,708 --> 00:15:24,710 〈あ~あ~あ~ あんなに ぐちゃぐちゃにしちゃって〉 210 00:15:24,710 --> 00:15:27,710 〈はいはい 私は大人〉 211 00:15:28,714 --> 00:15:31,717 〈冷やし中華の醍醐味は 出された時の形にある〉 212 00:15:31,717 --> 00:15:35,721 〈真ん中に麺 そこから 放射状に配置された各種具材〉 213 00:15:35,721 --> 00:15:38,724 〈細切りに統一された 色鮮やかな放射線が→ 214 00:15:38,724 --> 00:15:41,727 なんとも言えない ごちそう感を醸し出す〉 215 00:15:41,727 --> 00:15:45,731 〈あの形は 残念ながら 給食の冷やし中華には無理だ〉 216 00:15:45,731 --> 00:15:48,734 〈あとは 薬味も 本音では欲しいところだ〉 217 00:15:48,734 --> 00:15:51,737 〈練りからしや わさび マヨネーズなど少しでもあれば→ 218 00:15:51,737 --> 00:15:54,740 またグッと違った局面を 迎えるのだが…〉 219 00:15:54,740 --> 00:15:57,743 〈だが そんな事は贅沢だ〉 220 00:15:57,743 --> 00:16:00,743 〈口に入れば同じ事〉 221 00:16:01,680 --> 00:16:03,680 (すする音) 222 00:16:04,683 --> 00:16:06,685 〈うまい!〉 223 00:16:06,685 --> 00:16:08,687 〈あらかじめ 麺をそこそこ 冷やしておいてくれるのが→ 224 00:16:08,687 --> 00:16:10,689 嬉しいね〉 225 00:16:10,689 --> 00:16:12,691 〈本来は 茹でた中華麺を 冷水で締めるのだが→ 226 00:16:12,691 --> 00:16:15,694 それが かなわない代わりに 配膳室の気遣いだ〉 227 00:16:15,694 --> 00:16:17,696 〈このひと手間の違いだけで→ 228 00:16:17,696 --> 00:16:20,699 冷やし中華の装いが 随分 変わってきてしまう〉 229 00:16:20,699 --> 00:16:23,702 〈冷えた汁物の代表作こそが 冷やし中華〉 230 00:16:23,702 --> 00:16:26,705 〈なので 毎年 中華屋の軒先に貼り出される→ 231 00:16:26,705 --> 00:16:29,708 あの告知に 誰もが胸躍らされるのだ〉 232 00:16:29,708 --> 00:16:32,711 〈さあ 皆で心を一つに ご唱和願いたい〉 233 00:16:32,711 --> 00:16:34,713 せーの! 234 00:16:34,713 --> 00:16:38,717 (一同)冷やし中華はじめました! イエーイ! 235 00:16:38,717 --> 00:16:41,720 アーハハハッ! イエーイ! 236 00:16:41,720 --> 00:16:43,722 〈…というわけにはいかないが→ 237 00:16:43,722 --> 00:16:46,722 ん~ 気分は まさに最高潮だ〉 238 00:16:50,729 --> 00:16:54,733 〈ん~ これもいい。 中華春巻き〉 239 00:16:54,733 --> 00:16:56,735 〈いつものように冷えている〉 240 00:16:56,735 --> 00:16:58,737 〈熱が抜けているのも こんな日は格別だ〉 241 00:16:58,737 --> 00:17:02,737 〈外は パリッパリッ 中は しっとりが鉄則だ〉 242 00:17:04,676 --> 00:17:07,679 〈パリ! パリパリ! パリ! しっとり〉 243 00:17:07,679 --> 00:17:10,682 〈パリ! しっとり しっとり ジュワー!〉 244 00:17:10,682 --> 00:17:13,685 〈しっとり ジュワ―! しっ… ジュワ―!〉 245 00:17:13,685 --> 00:17:15,687 〈元々は 立春の頃に→ 246 00:17:15,687 --> 00:17:18,690 新芽が出た野菜を具材にして 作られたところから→ 247 00:17:18,690 --> 00:17:20,692 春巻きと名付けられた〉 248 00:17:20,692 --> 00:17:22,694 〈英語でスプリングロール。 超直訳〉 249 00:17:22,694 --> 00:17:24,696 〈夏なのに春巻き〉 250 00:17:24,696 --> 00:17:27,696 〈スプリング ハズ カムだ〉 251 00:17:28,700 --> 00:17:31,703 〈では 一気にいくか。 いざ!〉 252 00:17:31,703 --> 00:17:49,721 ♬~ 253 00:17:49,721 --> 00:17:51,723 はあ… 冷たいじゃん。 254 00:17:51,723 --> 00:17:55,727 ♬~ 255 00:17:55,727 --> 00:17:57,729 春こい。 春こいだ。 256 00:17:57,729 --> 00:17:59,731 春 こい こい こい。 257 00:17:59,731 --> 00:18:24,731 ♬~ 258 00:18:25,691 --> 00:18:29,691 〈暑さゆえ 冷やし中華で 夏の仕上がり〉 259 00:18:30,696 --> 00:18:32,696 〈ごちそうさまでした〉 260 00:18:33,699 --> 00:18:35,701 〈いささか 子どもっぽい食べ方に なってしまったが→ 261 00:18:35,701 --> 00:18:38,701 まあ いいとしよう〉 262 00:18:42,708 --> 00:18:45,708 〈ん? 何をしている?〉 263 00:20:23,675 --> 00:20:26,678 〈ん? ん? ん?〉 264 00:20:26,678 --> 00:20:28,680 〈なんだ? その涼しげな皿〉 265 00:20:28,680 --> 00:20:35,621 ♬~ 266 00:20:35,621 --> 00:20:37,623 〈それは→ 267 00:20:37,623 --> 00:20:40,626 冷やし中華 そのものじゃないか!〉 268 00:20:40,626 --> 00:20:42,628 〈見せつけてやがる…〉 269 00:20:42,628 --> 00:20:44,630 〈そんなやり方があったのか〉 270 00:20:44,630 --> 00:20:46,632 〈いや 少し考えて→ 271 00:20:46,632 --> 00:20:49,635 少しの手間を惜しまなければ できたはずだ〉 272 00:20:49,635 --> 00:20:51,637 〈奴がやったのは→ 273 00:20:51,637 --> 00:20:53,639 単に食器を移し替えて 形を整えただけだ〉 274 00:20:53,639 --> 00:20:55,641 〈ハッ…!〉 275 00:20:55,641 --> 00:20:59,641 形が間違っていると 中身も伝わらないと思うんです。 276 00:21:00,646 --> 00:21:03,649 〈あそこから 伏線を張られていたのか〉 277 00:21:03,649 --> 00:21:07,653 〈形から入る事にも意味があると 奴は確かに言っていた〉 278 00:21:07,653 --> 00:21:10,656 〈そして それを実現させている〉 279 00:21:10,656 --> 00:21:13,659 〈なんと うまそげなんだ!〉 280 00:21:13,659 --> 00:21:15,661 〈くくく… ま… 全く同じものなのに→ 281 00:21:15,661 --> 00:21:17,663 こうも違うか?〉 282 00:21:17,663 --> 00:21:20,666 〈なぜ なぜ なぜ私は 手間を惜しんだんだ?〉 283 00:21:20,666 --> 00:21:23,669 〈配膳室が麺を冷やすという ひと手間を惜しまなかったように→ 284 00:21:23,669 --> 00:21:28,669 私は 私は 私のやれる事が 私はまだ まだあったはずだ…〉 285 00:21:29,675 --> 00:21:31,675 〈マヨネー!!〉 286 00:21:33,679 --> 00:21:35,679 〈マヨネーズビーム!〉 287 00:21:36,682 --> 00:21:38,684 〈パン! パン!〉 288 00:21:38,684 --> 00:21:41,684 〈あっ… ううっ…〉 289 00:21:42,688 --> 00:21:44,688 〈なんじゃそりゃー!!〉 290 00:21:45,691 --> 00:21:47,693 〈そんなもの どこから調達した?〉 291 00:21:47,693 --> 00:21:50,696 〈えっ また配膳室から くすねたのか?〉 292 00:21:50,696 --> 00:21:52,696 〈許せん行為だ〉 293 00:21:53,699 --> 00:21:55,701 〈だが しかし→ 294 00:21:55,701 --> 00:21:57,703 今日という この日のプランを考えていれば→ 295 00:21:57,703 --> 00:21:59,705 準備するのも うなずける話だ〉 296 00:21:59,705 --> 00:22:03,709 〈だって めちゃくちゃうまそげだもの〉 297 00:22:03,709 --> 00:22:07,713 〈冷やし中華にマヨネーズは うまいに決まってるもの〉 298 00:22:07,713 --> 00:22:10,713 〈そう感じるのが人間だもの〉 299 00:22:14,720 --> 00:22:16,720 ごちそうさまでした。 300 00:22:19,725 --> 00:22:22,728 〈また負けた…〉 301 00:22:22,728 --> 00:22:31,670 ♬~ 302 00:22:31,670 --> 00:22:33,670 (田嶋 誠)俺が先です。 (内藤哲也)嘘だろ! 303 00:22:34,673 --> 00:22:36,675 アハハハッ! 304 00:22:36,675 --> 00:22:38,677 (五代)やだ。 食べすぎだって 皮。 305 00:22:38,677 --> 00:22:40,677 もう食べるとこないじゃん。 306 00:22:41,680 --> 00:22:59,698 ♬~ 307 00:22:59,698 --> 00:23:01,698 失礼します。 308 00:23:02,701 --> 00:23:04,701 神野。 309 00:23:09,708 --> 00:23:12,708 何か やましい事でもあるのか? 310 00:23:22,721 --> 00:23:25,721 やましいと感じるような事は するな。 311 00:23:27,726 --> 00:23:29,728 やましいわけではありません。 312 00:23:29,728 --> 00:23:34,666 給食をおいしく食べる事は 僕にとってライフワークですから。 313 00:23:34,666 --> 00:23:37,669 じゃあ なぜ こそこそしてる? 314 00:23:37,669 --> 00:23:41,673 それは… ちょっと後悔しているからです。 315 00:23:41,673 --> 00:23:44,673 それをやましいと言うんだ。 違います。 316 00:23:48,680 --> 00:23:50,682 マヨネーズの備蓄がある事を→ 317 00:23:50,682 --> 00:23:52,684 先生にも 教えてあげればよかったと→ 318 00:23:52,684 --> 00:23:54,686 後悔しているんです。 319 00:23:54,686 --> 00:23:56,688 なんだと…? 320 00:23:56,688 --> 00:24:00,688 どうせなら 一緒に食べればよかったって。 321 00:24:04,696 --> 00:24:06,696 神野…。 322 00:24:07,699 --> 00:24:11,699 だって やっぱり 冷やし中華には マヨネーズですから。 323 00:24:12,704 --> 00:24:20,712 ♬~ 324 00:24:20,712 --> 00:24:22,714 失礼します。 325 00:24:22,714 --> 00:24:36,661 ♬~ 326 00:24:36,661 --> 00:24:40,661 (鏑木 優)教師が 帰り道に 買い食いですか。 327 00:24:41,666 --> 00:24:44,666 (箕輪)おっ カメラですか。 328 00:24:45,670 --> 00:24:50,675 私 始めたいんですよ カメラ。 今度 教えてくださいよ。 329 00:24:50,675 --> 00:24:54,679 いえ これは…。 引退前に 趣味 見つけないと。 330 00:24:54,679 --> 00:24:58,683 花の写真でも 撮りまくろうかなって。 331 00:24:58,683 --> 00:25:01,686 何も夢中になれるものないから。 332 00:25:01,686 --> 00:25:07,686 本当 甘利田先生みたいな人が うらやましいですよ。 333 00:25:12,697 --> 00:25:14,699 甘利田先生は…。 334 00:25:14,699 --> 00:25:16,699 はい? 335 00:25:19,704 --> 00:25:24,704 私 よくわからなくなって きてしまいました。 336 00:25:26,711 --> 00:25:28,713 いいじゃないですか。 337 00:25:28,713 --> 00:25:30,715 よくはありません。 338 00:25:30,715 --> 00:25:35,654 わからなかったら とことん 付き合ってみればいいんですよ。 339 00:25:35,654 --> 00:25:38,657 少しだけ優しい目で見て。 340 00:25:38,657 --> 00:25:44,657 ♬~ 341 00:25:47,666 --> 00:25:50,669 〈駄菓子の定番 よっちゃんイカ〉 342 00:25:50,669 --> 00:25:54,673 〈甘酸っぱい酢漬けイカが 今日の敗戦の心を癒やす〉 343 00:25:54,673 --> 00:25:57,676 〈ちなみに よっちゃんイカと 呼ばれる事が多いが→ 344 00:25:57,676 --> 00:25:59,678 正式名称は→ 345 00:25:59,678 --> 00:26:01,678 カットよっちゃんシリーズの 1つである〉 346 00:26:02,681 --> 00:26:04,681 (お春)ほれ。 347 00:26:13,692 --> 00:26:27,706 ♬~ 348 00:26:27,706 --> 00:26:35,647 ♬~ 349 00:26:35,647 --> 00:26:39,647 〈マヨネーって すげえな〉 350 00:26:42,654 --> 00:26:45,657 〈私は給食が好きだ〉 351 00:26:45,657 --> 00:26:50,662 〈給食のために学校に行っている と言っても過言ではない〉 352 00:26:50,662 --> 00:26:53,665 〈そんな私を 毎回へこませる→ 353 00:26:53,665 --> 00:26:57,669 もう一人の給食道の求道士 神野ゴウ〉 354 00:26:57,669 --> 00:27:06,678 ♬~ 355 00:27:06,678 --> 00:27:09,681 〈奴と私は→ 356 00:27:09,681 --> 00:27:12,684 永遠のライバルである〉 357 00:27:12,684 --> 00:27:19,691 ♬~ 358 00:27:19,691 --> 00:27:21,691 駄目だ。 (鳴き声) 359 00:27:22,694 --> 00:27:25,694 ん~! フフフッ…。 (鳴き声) 360 00:27:26,698 --> 00:27:29,701 宗方先生にとって インドとは なんですか? 361 00:27:29,701 --> 00:27:32,637 (文枝)この時期だからこそ 逆にありかなって感じ? 362 00:27:32,637 --> 00:27:34,639 仮説が立ちました。 363 00:27:34,639 --> 00:27:36,641 インドって 神秘的なイメージがあるので…。 364 00:27:36,641 --> 00:27:38,643 (箕輪)海の家のラーメン。 不思議とうまい。 365 00:27:38,643 --> 00:27:40,643 インド煮と相まみえん! 30832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.