All language subtitles for The.Last.Duel.2021.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,210 --> 00:00:05,210 Provided by explosiveskull 2 00:00:05,310 --> 00:00:12,950 "It Was a Pleasure Sharing" ...by Synchronized, Thanks for Watching! 3 00:00:27,336 --> 00:00:29,005 Turn to the right, milady. 4 00:00:29,072 --> 00:00:30,405 Thank you. 5 00:00:35,912 --> 00:00:37,312 That's it. 6 00:01:05,942 --> 00:01:09,444 Hear ye, hear ye, hear ye! 7 00:01:10,013 --> 00:01:14,751 Lords! Knights! Squires! 8 00:01:14,818 --> 00:01:17,887 And all other manner of people. 9 00:01:17,954 --> 00:01:21,858 That by the command of Our Lord, the king of France, 10 00:01:21,925 --> 00:01:25,661 it is strictly prohibited, 11 00:01:25,728 --> 00:01:29,631 on pain of death and the loss of property, 12 00:01:29,698 --> 00:01:32,501 for anyone here to be armed, 13 00:01:32,568 --> 00:01:34,871 or to carry a sword or dagger 14 00:01:34,938 --> 00:01:38,842 unless he be one who has the express permission 15 00:01:39,641 --> 00:01:41,543 of Our Lord, the king. 16 00:01:43,412 --> 00:01:45,849 Each man is to fight 17 00:01:45,915 --> 00:01:48,718 on horseback and on foot, 18 00:01:48,785 --> 00:01:50,452 armed in the manner that pleases him, 19 00:01:50,519 --> 00:01:53,689 with any weapon or device of attack or defense. 20 00:01:53,756 --> 00:01:58,560 Except for weapons or devices of equal design 21 00:01:59,561 --> 00:02:02,431 or made with charms or spells 22 00:02:02,497 --> 00:02:06,035 or any other thing that is forbidden by God and holy church 23 00:02:06,102 --> 00:02:07,971 to all good Christians. 24 00:02:09,605 --> 00:02:12,574 If either combatant should carry onto the field of battle 25 00:02:12,641 --> 00:02:16,112 any arms that have been forged with spells, 26 00:02:16,179 --> 00:02:19,949 charms, enchantments, or any other evil arts, 27 00:02:20,016 --> 00:02:23,953 then so shall the malefactor be punished as an enemy of God 28 00:02:25,054 --> 00:02:26,622 or as a traitor 29 00:02:28,423 --> 00:02:29,893 or as a murderer. 30 00:02:32,061 --> 00:02:34,163 - Tighter. Tighter. - Monsieur. 31 00:03:29,618 --> 00:03:32,454 Knights, proceed. 32 00:04:00,817 --> 00:04:02,952 Let them go! 33 00:04:03,019 --> 00:04:06,889 Let them go! Let them go! 34 00:04:32,715 --> 00:04:35,284 Come for your fight! 35 00:04:35,351 --> 00:04:37,686 You're all gonna die! 36 00:04:38,921 --> 00:04:41,858 You're all gonna die like pigs! 37 00:04:43,692 --> 00:04:45,928 Come on, then! 38 00:04:45,995 --> 00:04:48,798 Come on, you failed scum... 39 00:04:48,865 --> 00:04:49,932 We cannot just sit here. 40 00:04:49,999 --> 00:04:51,234 ...and fight! 41 00:04:51,301 --> 00:04:53,535 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 42 00:04:53,602 --> 00:04:55,537 Orders be damned. For the king. 43 00:04:57,140 --> 00:04:58,841 For the king! 44 00:04:59,674 --> 00:05:00,810 For the king! 45 00:05:41,918 --> 00:05:42,952 Thank you. 46 00:05:49,658 --> 00:05:53,595 I will make no apology for how you men fought today. 47 00:05:54,663 --> 00:05:56,766 It was an honor to be there with you. 48 00:05:58,201 --> 00:06:00,903 Limoges is lost. 49 00:06:00,970 --> 00:06:03,773 And our allies have failed to take the port at Brest. 50 00:06:04,907 --> 00:06:07,176 Our new Lord, Pierre, 51 00:06:07,243 --> 00:06:10,880 has now resigned the campaign and orders us home. 52 00:06:11,380 --> 00:06:12,982 We move at dawn. 53 00:06:13,349 --> 00:06:15,084 Hear, hear. 54 00:06:15,151 --> 00:06:16,119 To the king. 55 00:06:18,855 --> 00:06:21,257 Evidently, Pierre is not happy. 56 00:06:23,926 --> 00:06:25,161 Lives were saved. 57 00:06:25,228 --> 00:06:27,396 Not in Limoges. 58 00:06:27,463 --> 00:06:29,832 Let us return home, my friend. 59 00:06:30,933 --> 00:06:32,735 You saved my life today. 60 00:06:34,837 --> 00:06:36,139 Thank you. 61 00:07:11,774 --> 00:07:13,309 Declare yourself! 62 00:07:14,076 --> 00:07:16,212 Squire Jean de Carrouges. 63 00:07:16,279 --> 00:07:18,347 Son of the captain of this fort. 64 00:07:18,414 --> 00:07:20,049 Open the gates! 65 00:07:36,966 --> 00:07:38,201 It's a great honor for Pierre 66 00:07:38,268 --> 00:07:40,169 to have chosen your father's castle for this ceremony. 67 00:07:40,236 --> 00:07:42,805 I shall be prepared to assume this captaincy 68 00:07:42,872 --> 00:07:44,907 upon my father's passing. 69 00:07:44,974 --> 00:07:46,375 Pray it is not for many years. 70 00:07:46,442 --> 00:07:48,711 Father. Mother. 71 00:07:48,778 --> 00:07:50,746 Captain. Milady. 72 00:07:50,813 --> 00:07:52,481 Squires. 73 00:07:52,548 --> 00:07:54,350 Do not keep Our Lord Pierre waiting. 74 00:07:54,417 --> 00:07:56,018 ...become your man. I shall serve you for life. 75 00:07:59,789 --> 00:08:03,025 So, Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 76 00:08:04,827 --> 00:08:08,898 Milord, I become your man. I shall serve you for life. 77 00:08:08,965 --> 00:08:11,734 Milord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 78 00:08:17,873 --> 00:08:20,810 Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 79 00:08:28,184 --> 00:08:29,218 - Lord... - Closer. 80 00:08:32,255 --> 00:08:34,290 Lord, I become your man. 81 00:08:34,357 --> 00:08:36,292 I swear I shall serve you for life. 82 00:08:51,274 --> 00:08:52,541 Declare yourself. 83 00:08:53,976 --> 00:08:55,978 It is I. Helen of Troy. 84 00:08:59,081 --> 00:09:00,483 Le Gris. 85 00:09:01,884 --> 00:09:03,819 It's good to see you, my friend. 86 00:09:05,221 --> 00:09:07,490 Though I do not come only as a friend. 87 00:09:09,292 --> 00:09:12,295 I'm afraid there's more to my visit than I have let on. 88 00:09:16,299 --> 00:09:17,566 Speak. 89 00:09:20,469 --> 00:09:23,239 Pierre has charged me with the collection of debts. 90 00:09:23,472 --> 00:09:25,408 I see. 91 00:09:25,474 --> 00:09:29,045 I have already visited all the other tenants in his domain. 92 00:09:30,613 --> 00:09:32,181 And now... 93 00:09:32,248 --> 00:09:33,349 You have come to see me. 94 00:09:33,416 --> 00:09:35,384 I have come to see you. 95 00:09:39,922 --> 00:09:43,359 These levies are for military defense. 96 00:09:43,426 --> 00:09:45,928 And you know as well as anyone our enemy's present. 97 00:09:45,995 --> 00:09:47,296 And we need to be ready. 98 00:09:47,363 --> 00:09:48,898 When have I not been ready to stand and fight for my king? 99 00:09:48,964 --> 00:09:50,499 You have. 100 00:09:50,566 --> 00:09:53,202 More than any other. 101 00:09:53,269 --> 00:09:54,937 But that's not all this Pierre wants. 102 00:09:55,004 --> 00:09:56,205 No, what Pierre wants... 103 00:09:56,272 --> 00:09:58,074 Pierre wants the money that he's rightfully owed. 104 00:10:04,180 --> 00:10:06,382 I don't have it. 105 00:10:06,449 --> 00:10:08,517 This plague has carried off half my workforce. 106 00:10:08,584 --> 00:10:10,152 My rent collection is down. 107 00:10:10,219 --> 00:10:11,620 My fields yield half what they used to. 108 00:10:11,687 --> 00:10:14,023 And the cost of labor has now risen. 109 00:10:14,490 --> 00:10:15,891 Yes. 110 00:10:19,061 --> 00:10:21,464 How is it the other vassals paid? 111 00:10:21,530 --> 00:10:23,866 They paid because I had to insist. 112 00:10:24,333 --> 00:10:26,102 I see. 113 00:10:26,168 --> 00:10:28,237 And now, you insist upon me? 114 00:10:32,541 --> 00:10:33,576 Let me talk to Pierre. 115 00:10:36,078 --> 00:10:38,314 He's not without reason. 116 00:10:38,381 --> 00:10:40,116 I will explain your situation. 117 00:10:41,050 --> 00:10:43,185 You are a true friend. 118 00:10:43,252 --> 00:10:45,554 But I cannot return empty-handed. 119 00:10:45,621 --> 00:10:47,089 Of course not. 120 00:10:49,558 --> 00:10:51,093 Thank you. 121 00:10:52,561 --> 00:10:54,230 Let me see what I have at hand. 122 00:11:16,152 --> 00:11:17,686 - Think about this. - I have. 123 00:11:17,754 --> 00:11:18,988 You have not. 124 00:11:19,055 --> 00:11:20,489 I will be fighting under Admiral de Vienne. 125 00:11:20,556 --> 00:11:23,292 The English are looting the Cotentin Peninsula as we speak. 126 00:11:23,359 --> 00:11:24,960 This plague has taken your wife and son. 127 00:11:25,027 --> 00:11:26,095 I will not stand by whilst Lower Normandy falls. 128 00:11:26,162 --> 00:11:27,630 Do not let this obduracy take you. 129 00:11:27,697 --> 00:11:29,131 You have no heir. 130 00:11:29,198 --> 00:11:31,333 If you die, all you have will revert to Count Pierre. 131 00:11:32,535 --> 00:11:34,537 A fact not lost on Pierre, I'm certain. 132 00:11:34,603 --> 00:11:36,205 He does not favor me as he does you. 133 00:11:36,272 --> 00:11:37,473 No, you have much to live for. 134 00:11:37,540 --> 00:11:39,408 What do I have to live for, here? What? 135 00:11:39,475 --> 00:11:41,143 A name. 136 00:11:41,210 --> 00:11:45,080 It's too great and storied a name for you to treat it so recklessly. 137 00:11:45,147 --> 00:11:47,383 Your father has the captaincy of Belleme. 138 00:11:47,450 --> 00:11:49,251 When he dies, you will inherit that garrison 139 00:11:49,318 --> 00:11:50,553 and everything that comes with it. 140 00:11:50,619 --> 00:11:53,155 And I am your friend. 141 00:11:53,222 --> 00:11:56,525 And there are many others like me who would prefer you not perish. 142 00:11:58,127 --> 00:12:01,697 I don't embark on this campaign recklessly. 143 00:12:01,765 --> 00:12:03,499 I don't embark on it just to fight. 144 00:12:04,099 --> 00:12:05,401 Then why? 145 00:12:06,135 --> 00:12:08,037 Jacques. 146 00:12:10,473 --> 00:12:11,674 I am 147 00:12:13,108 --> 00:12:14,310 broke. 148 00:12:16,045 --> 00:12:17,346 I need money. 149 00:13:10,533 --> 00:13:13,235 Long live the king! 150 00:13:14,637 --> 00:13:16,539 Long live the king! 151 00:13:34,590 --> 00:13:36,625 They're back! Quick! Come on! They're back! 152 00:13:49,839 --> 00:13:51,106 I'll take that from you. 153 00:13:51,173 --> 00:13:52,842 Let me help you, sir. 154 00:13:52,909 --> 00:13:54,744 Turn around, please, my lord. 155 00:13:57,814 --> 00:13:59,716 Lift, lift your arm. 156 00:14:01,785 --> 00:14:03,519 Take them more bread. 157 00:14:03,586 --> 00:14:05,254 Over here. They want some more. 158 00:14:24,206 --> 00:14:26,308 Robert de Thibouville. 159 00:14:26,375 --> 00:14:29,211 He's providing shelter and vittles for us. 160 00:14:30,346 --> 00:14:32,816 De Thibouville? 161 00:14:32,882 --> 00:14:35,651 Did he not side with the English against us at Poitiers? 162 00:14:35,719 --> 00:14:38,354 Yes, but he was pardoned along with the others. 163 00:14:38,420 --> 00:14:40,189 He's with us now. 164 00:14:40,255 --> 00:14:42,591 And he'll stay that way if he knows what's good for him. 165 00:14:42,658 --> 00:14:43,893 Steady, Jean. 166 00:14:43,960 --> 00:14:45,829 It's a roof over our heads. 167 00:14:45,895 --> 00:14:47,663 Besides, 168 00:14:47,731 --> 00:14:50,132 he has quite the wine cellar. 169 00:15:05,882 --> 00:15:07,349 What a beauty. 170 00:15:09,218 --> 00:15:10,653 She is a de Thibouville? 171 00:15:10,720 --> 00:15:13,389 Yes. Her name is even older than yours. 172 00:15:13,455 --> 00:15:15,424 She's his only daughter. 173 00:15:15,491 --> 00:15:17,593 There's a dowry to be had. 174 00:15:17,660 --> 00:15:18,895 Of course, a man would have to bear the mark 175 00:15:18,962 --> 00:15:20,462 of her father's disgrace... 176 00:15:20,529 --> 00:15:23,465 I don't imagine one would suffer too greatly 177 00:15:23,532 --> 00:15:25,300 at the task of producing an heir. 178 00:15:27,569 --> 00:15:29,672 Gentlemen, welcome. 179 00:15:29,739 --> 00:15:31,407 You fought bravely. 180 00:15:32,508 --> 00:15:33,843 Thank you for hosting us. 181 00:15:33,910 --> 00:15:36,846 - I would like to introduce... - Jean de Carrouges. 182 00:15:36,913 --> 00:15:38,715 Your reputation precedes you. 183 00:15:38,782 --> 00:15:40,817 As does yours. 184 00:15:41,851 --> 00:15:44,486 It's my pleasure to host you and your men. 185 00:15:44,553 --> 00:15:47,489 It is only just to support the men who fight for the king. 186 00:15:49,324 --> 00:15:51,861 Some lessons are learned later in life, hmm? 187 00:15:54,898 --> 00:15:56,800 Allow me to introduce my daughter. 188 00:15:56,866 --> 00:15:58,400 Marguerite. 189 00:15:58,467 --> 00:16:01,336 Marguerite, this is Squire Jean de Carrouges. 190 00:16:02,504 --> 00:16:05,240 Milady, I'm pleased to meet you. 191 00:16:06,308 --> 00:16:07,844 Pleasure is mine. 192 00:16:18,687 --> 00:16:21,925 The dowry includes this parcel as well. 193 00:16:21,991 --> 00:16:24,626 Starting at the hunting grounds. 194 00:16:30,265 --> 00:16:32,534 What of this here? The one to the north? 195 00:16:33,402 --> 00:16:35,237 Aunou-le-Faucon. 196 00:16:39,308 --> 00:16:42,511 As I say, starting at the hunting grounds. 197 00:16:53,622 --> 00:16:55,691 I'll have that piece of land as well. 198 00:16:56,625 --> 00:16:58,627 Most certainly. 199 00:17:13,408 --> 00:17:15,912 Amen. 200 00:17:57,486 --> 00:18:00,023 I'm a very jealous man, milady. 201 00:18:00,089 --> 00:18:03,325 Tonight, you are mine and will dance with no other. 202 00:18:04,693 --> 00:18:06,896 And every night hereafter. 203 00:18:42,832 --> 00:18:44,600 No need to worry. 204 00:18:49,605 --> 00:18:51,040 This is it. 205 00:18:57,546 --> 00:18:59,082 Property starts at the river mouth 206 00:18:59,148 --> 00:19:02,451 and extends all the way to the hill beyond. 207 00:19:02,517 --> 00:19:05,420 So, this is Aunou-le-Faucon. 208 00:19:05,487 --> 00:19:08,457 This was meant to be part of Marguerite's dowry. 209 00:19:08,523 --> 00:19:10,425 She loved it here. 210 00:19:10,492 --> 00:19:12,594 And Pierre simply gave it to you. 211 00:19:12,661 --> 00:19:14,931 In appreciation of my service. 212 00:19:16,766 --> 00:19:19,102 His accounts were in complete chaos. 213 00:19:19,168 --> 00:19:22,105 Once I was able to reorder them and collect the rents due, 214 00:19:22,171 --> 00:19:25,407 everything started functioning properly, and his fortunes turned. 215 00:19:25,474 --> 00:19:28,610 Gave me this as a sign of his gratitude. 216 00:19:33,149 --> 00:19:34,717 It's not my doing. 217 00:19:34,784 --> 00:19:36,886 The count is generous and impetuous. 218 00:19:42,859 --> 00:19:44,593 Let us eat. 219 00:19:53,002 --> 00:19:55,972 I wish you'd seen the gardens at Aunou-le-Faucon. 220 00:19:56,039 --> 00:19:58,808 We had roses and lavender. 221 00:19:58,875 --> 00:20:00,944 Then, we shall have those here. 222 00:20:01,010 --> 00:20:04,814 I remember my father built a swing on the largest tree in the estate. 223 00:20:04,881 --> 00:20:09,052 I will find the largest tree and do the same. 224 00:20:09,118 --> 00:20:12,055 I have such wonderful memories of my summers there. 225 00:20:14,891 --> 00:20:19,729 It's a pity Pierre took that estate from your father. 226 00:20:19,796 --> 00:20:21,798 I know you miss it. 227 00:20:21,864 --> 00:20:25,902 It's the only way he could pay what he owed. 228 00:20:25,969 --> 00:20:29,706 Pierre then just gave it to Jacques Le Gris as a gift. 229 00:20:30,672 --> 00:20:33,209 Do all squires enjoy such lavish gifts? 230 00:20:33,977 --> 00:20:36,678 Le Gris more than most. 231 00:20:36,746 --> 00:20:39,581 He has become Pierre's most trusted. 232 00:20:41,217 --> 00:20:44,187 Perhaps Aunou-le-Faucon is not gone for good. 233 00:20:46,289 --> 00:20:48,690 Perhaps I shall not let that rest. 234 00:20:50,193 --> 00:20:52,095 Jean. 235 00:20:52,161 --> 00:20:54,263 My love, I have bled for this king. 236 00:20:55,031 --> 00:20:56,265 He knows of me. 237 00:20:57,632 --> 00:21:00,136 I may have more power than you think. 238 00:21:00,203 --> 00:21:02,637 I know how powerful you are. 239 00:21:06,142 --> 00:21:09,812 This land was promised to me as part of my wife's dowry. 240 00:21:10,880 --> 00:21:13,950 The petition is denied. 241 00:21:14,017 --> 00:21:18,087 This decision comes directly from His Majesty, the king. 242 00:21:30,266 --> 00:21:32,667 Are you Squire Jean de Carrouges? 243 00:21:32,735 --> 00:21:33,936 That is I. 244 00:21:35,938 --> 00:21:37,140 What does it say? 245 00:21:37,206 --> 00:21:38,607 'Tis your father. 246 00:21:54,090 --> 00:21:55,690 Open the gate! 247 00:21:55,758 --> 00:21:57,093 Open the gate! 248 00:22:00,096 --> 00:22:01,596 Leave us. 249 00:22:09,671 --> 00:22:11,941 I was in Paris when the news came. 250 00:22:14,609 --> 00:22:16,746 Your father died quietly. 251 00:22:16,813 --> 00:22:18,214 In his sleep. 252 00:22:20,850 --> 00:22:22,185 I am lost. 253 00:22:23,886 --> 00:22:26,255 They tell me I'm to leave here within a month. 254 00:22:28,991 --> 00:22:31,294 You will do no such thing. 255 00:22:31,360 --> 00:22:33,296 I will assume the captaincy. 256 00:22:33,362 --> 00:22:34,997 You will keep your quarters, your servants. 257 00:22:35,064 --> 00:22:36,132 Everything will be the way it was... 258 00:22:36,199 --> 00:22:38,101 Jean, have you not heard? 259 00:22:38,167 --> 00:22:40,369 You're not going to follow in your father's footsteps 260 00:22:40,436 --> 00:22:43,072 as captain here at Belleme. 261 00:22:43,139 --> 00:22:45,208 What do you mean? 262 00:22:45,274 --> 00:22:49,345 Why did you have to sue the count for a piece of land? 263 00:22:49,412 --> 00:22:51,380 Just to impress your bride. 264 00:22:51,447 --> 00:22:54,283 That land was promised to me. It was an appeal. 265 00:22:54,350 --> 00:22:56,352 And now, you've made an enemy of Count Pierre. 266 00:22:56,419 --> 00:22:57,920 It was right. 267 00:22:57,987 --> 00:23:01,690 Right. There's no right. 268 00:23:01,757 --> 00:23:04,093 There is only the power of men. 269 00:23:06,329 --> 00:23:09,832 You sued him, and you've made a powerful enemy. 270 00:23:12,068 --> 00:23:13,703 Your father was a hard man 271 00:23:13,769 --> 00:23:16,973 but there was much about this world that he understood. 272 00:23:21,277 --> 00:23:26,349 Who then will assume my father's captaincy? 273 00:23:59,148 --> 00:24:00,383 Good day! 274 00:24:02,118 --> 00:24:04,187 Join us, my squire. 275 00:24:04,253 --> 00:24:05,855 This is a day for celebration. 276 00:24:08,925 --> 00:24:11,727 I will not be staying, milord. 277 00:24:11,794 --> 00:24:14,397 I do not wish to interrupt such an occasion, 278 00:24:15,898 --> 00:24:18,334 but my honor compels me to speak. 279 00:24:21,971 --> 00:24:25,107 I was angered, but I spoke well. 280 00:24:25,174 --> 00:24:26,943 I said to Pierre, 281 00:24:27,009 --> 00:24:30,313 "Can you stand there, as a man of honor, as my liege lord, 282 00:24:30,379 --> 00:24:33,316 "and say that I am not man enough to assume my rightful captaincy 283 00:24:33,382 --> 00:24:37,486 "that my grandfather and my father held for the last 20 years of his life 284 00:24:37,553 --> 00:24:39,155 "and take command of that garrison 285 00:24:39,222 --> 00:24:41,791 "and hold the fort of Belleme for my king?" 286 00:24:41,857 --> 00:24:42,959 And what said Pierre? 287 00:24:43,025 --> 00:24:44,894 And there was Le Gris, 288 00:24:44,961 --> 00:24:48,197 whose life I saved, sitting by his side 289 00:24:48,264 --> 00:24:51,234 with his captaincy, not even man enough to look at me. 290 00:24:52,335 --> 00:24:54,904 He poisons milord with evil advice. 291 00:24:54,971 --> 00:24:57,273 Whispered in his ear, blackening my name. 292 00:24:59,475 --> 00:25:01,477 Surely, you did not say this. 293 00:25:03,813 --> 00:25:05,815 You did. 294 00:25:10,519 --> 00:25:12,388 We are no longer welcome at court. 295 00:25:13,222 --> 00:25:14,390 Jean... 296 00:25:14,457 --> 00:25:15,491 So be it. 297 00:25:34,076 --> 00:25:35,911 Milord. 298 00:25:35,978 --> 00:25:37,880 Jean, an invitation has arrived. 299 00:25:40,249 --> 00:25:43,085 Your friend Jean Crespin has invited us to his home. 300 00:25:43,152 --> 00:25:45,488 They are celebrating the birth of their first child. 301 00:25:46,389 --> 00:25:48,457 It's a boy. 302 00:25:48,524 --> 00:25:50,459 Oh, wonderful news. 303 00:25:50,526 --> 00:25:52,228 It's been a year since Belleme. 304 00:25:53,929 --> 00:25:55,498 Perhaps we may show our faces 305 00:25:55,564 --> 00:25:58,200 so they know we carry on in spite of this injustice. 306 00:25:59,435 --> 00:26:01,937 A healthy child in these times 307 00:26:02,004 --> 00:26:04,106 is cause for a celebration. 308 00:26:06,142 --> 00:26:10,479 Do you think I would deny the rabble of Argentan 309 00:26:10,546 --> 00:26:13,082 the sight of a true noblewoman? 310 00:26:14,450 --> 00:26:16,319 Have a gown made. 311 00:26:27,296 --> 00:26:30,199 This one is ready. We need more hay over here. 312 00:27:00,262 --> 00:27:02,365 I am very glad you chose to attend. 313 00:27:02,431 --> 00:27:05,368 This will only do you good, my love. 314 00:27:05,434 --> 00:27:08,070 Jean, I'm very pleased to see you. It's been a long time. 315 00:27:08,137 --> 00:27:10,005 Congratulations, my friend. 316 00:27:10,072 --> 00:27:11,540 - Milady, you look lovely. - Thank you. 317 00:27:11,607 --> 00:27:13,509 Please, you're most welcome. 318 00:27:31,994 --> 00:27:33,396 Pardon me, milady. 319 00:27:45,441 --> 00:27:48,010 - Le Gris. - Carrouges. 320 00:27:48,077 --> 00:27:51,380 Pax! Well done! Well done, all! 321 00:27:51,447 --> 00:27:53,983 Let there be no ill will among the servants of the king. 322 00:27:54,049 --> 00:27:55,117 He needs us all right now. 323 00:27:55,184 --> 00:27:57,920 Hear, hear. Well spoken, old friend. 324 00:27:57,987 --> 00:27:59,121 Marguerite, come. 325 00:27:59,188 --> 00:28:00,389 Give our old friend a kiss 326 00:28:00,456 --> 00:28:03,025 and show the good faith of the house Carrouges. 327 00:28:25,114 --> 00:28:27,349 I will return in just a few months, my love. 328 00:28:27,416 --> 00:28:29,719 I will be safe and well attended to by Alice and your mother, 329 00:28:29,786 --> 00:28:31,220 but I will miss you. 330 00:28:31,287 --> 00:28:32,321 This is what I do. 331 00:28:33,222 --> 00:28:34,423 Let me provide for you. 332 00:28:34,490 --> 00:28:36,459 And what of you? 333 00:28:36,525 --> 00:28:38,494 I have all that I need. 334 00:28:38,561 --> 00:28:40,229 Except an heir. 335 00:28:40,696 --> 00:28:41,731 My love. 336 00:28:44,200 --> 00:28:45,668 It comes as God wills it. 337 00:29:12,461 --> 00:29:15,331 Be thou a knight in the name of God. 338 00:29:16,298 --> 00:29:17,466 Rise. 339 00:29:19,568 --> 00:29:21,303 Jean de Carrouges! 340 00:29:23,372 --> 00:29:25,441 In honor of your service to our king. 341 00:29:29,445 --> 00:29:30,546 Quiet! 342 00:29:35,251 --> 00:29:37,553 Be thou a knight in the name of God. 343 00:29:38,220 --> 00:29:39,355 Rise. 344 00:29:47,296 --> 00:29:51,300 All right, men! Make preparations for battle! 345 00:30:08,551 --> 00:30:09,685 Sire? 346 00:30:30,239 --> 00:30:31,507 Why do they run? 347 00:30:32,474 --> 00:30:33,609 Why do they run? 348 00:30:36,846 --> 00:30:38,514 For the king! 349 00:30:51,193 --> 00:30:53,596 Our lord returns! 350 00:30:53,662 --> 00:30:55,497 They're coming! 351 00:30:55,564 --> 00:30:58,100 Our lord returns! 352 00:30:58,167 --> 00:31:00,636 Our lord returns! 353 00:31:05,274 --> 00:31:07,443 Our lord returns! 354 00:31:07,509 --> 00:31:09,111 He's coming! 355 00:31:21,390 --> 00:31:23,459 Welcome back, sire! 356 00:31:55,624 --> 00:31:59,194 Milord, you are not well. 357 00:31:59,261 --> 00:32:03,399 This fever is all I've brought back from that wretched place. 358 00:32:03,465 --> 00:32:05,300 As well as your knighthood. 359 00:32:06,535 --> 00:32:08,337 Tomorrow, I must go to Paris. 360 00:32:09,571 --> 00:32:10,639 I'll be away one week. 361 00:32:10,707 --> 00:32:11,741 What do you want? 362 00:32:11,808 --> 00:32:13,409 I'm owed money by the treasurer. 363 00:32:13,475 --> 00:32:14,811 Jean, you are unwell. 364 00:32:14,878 --> 00:32:16,512 He's well enough to travel. 365 00:32:17,680 --> 00:32:18,948 To Paris? 366 00:32:19,015 --> 00:32:20,582 That's three days' ride. 367 00:32:20,649 --> 00:32:22,451 And Argentan. 368 00:32:22,518 --> 00:32:24,954 Duty demands that I report to Pierre. 369 00:32:26,555 --> 00:32:28,457 They will admire you as a knight. 370 00:32:29,425 --> 00:32:30,727 And you will confound 371 00:32:30,794 --> 00:32:32,929 those who had not expected you to return, Sir Jean. 372 00:33:46,736 --> 00:33:48,637 Sir Jean de Carrouges? 373 00:33:54,911 --> 00:33:56,678 Signature here. 374 00:34:06,723 --> 00:34:08,390 300 gold pieces. 375 00:34:30,980 --> 00:34:32,447 Sire. 376 00:35:03,947 --> 00:35:05,849 I will be in my chamber. 377 00:35:06,816 --> 00:35:08,117 Good night. 378 00:35:14,489 --> 00:35:15,691 My love? 379 00:35:18,560 --> 00:35:20,797 What is the matter? 380 00:35:20,864 --> 00:35:22,899 Has my mother quarreled with you yet again? 381 00:35:25,400 --> 00:35:26,435 No. 382 00:35:33,642 --> 00:35:34,711 I have missed you. 383 00:35:39,548 --> 00:35:42,451 Did you not miss me? 384 00:35:42,517 --> 00:35:44,153 I missed you more than you know. 385 00:35:44,220 --> 00:35:46,421 Then let us go to bed. 386 00:35:46,488 --> 00:35:48,091 - What? What is it, my love? - I... 387 00:35:55,664 --> 00:35:56,966 Uh... 388 00:36:01,037 --> 00:36:05,407 Uh, When... When you were gone, there was a day 389 00:36:05,474 --> 00:36:08,477 when your mother had business in Saint Pierre. 390 00:36:08,543 --> 00:36:09,645 Yes. 391 00:36:11,981 --> 00:36:16,819 She took the servants with her on her errand, and I was left alone. 392 00:36:17,586 --> 00:36:19,155 Did she not leave Alice? 393 00:36:19,222 --> 00:36:20,757 I told her in no uncertain terms. 394 00:36:20,823 --> 00:36:22,892 She took all the servants. 395 00:36:27,063 --> 00:36:30,199 Shortly after, a man came unannounced. 396 00:36:32,601 --> 00:36:34,469 I knew the man, so I let him in. 397 00:36:35,537 --> 00:36:37,040 But he was not alone. 398 00:36:41,811 --> 00:36:43,512 He attacked me. 399 00:36:46,581 --> 00:36:51,020 He pinned me down, I protested. 400 00:36:51,087 --> 00:36:54,857 I screamed, I cried out as best I could, but there was no one here. 401 00:36:56,591 --> 00:36:59,028 I was overpowered. There was nothing I could do. 402 00:37:07,569 --> 00:37:08,972 I was raped. 403 00:37:11,207 --> 00:37:13,675 Who? Who did this? 404 00:37:14,210 --> 00:37:15,610 Who? 405 00:37:16,746 --> 00:37:17,780 Jacques Le Gris. 406 00:37:24,887 --> 00:37:27,156 Are you telling me the truth? 407 00:37:27,223 --> 00:37:28,958 Yes. Yes. 408 00:37:29,025 --> 00:37:30,026 Are you telling me the truth? 409 00:37:30,093 --> 00:37:31,094 Yes, I am telling you the truth. 410 00:37:31,160 --> 00:37:32,829 You must believe me. 411 00:37:34,629 --> 00:37:35,664 You must. 412 00:37:37,834 --> 00:37:39,668 You are my beloved. 413 00:37:39,736 --> 00:37:40,737 Here. 414 00:37:43,672 --> 00:37:45,574 I was not here to protect you. 415 00:37:48,610 --> 00:37:50,113 Please forgive me. 416 00:37:52,215 --> 00:37:53,515 Please. 417 00:37:53,983 --> 00:37:55,251 Jean. 418 00:37:56,685 --> 00:37:59,621 I want him to answer for what he has done. 419 00:38:00,256 --> 00:38:01,724 And he will. 420 00:38:04,761 --> 00:38:05,962 He will. 421 00:38:14,070 --> 00:38:15,838 Collect the swords! 422 00:38:15,905 --> 00:38:17,140 Show them in, please. 423 00:38:18,174 --> 00:38:19,275 Take the horses down. 424 00:38:20,743 --> 00:38:21,978 Move them aside. 425 00:38:23,346 --> 00:38:24,747 Show them in, please. 426 00:38:24,814 --> 00:38:27,016 And so, I ask for your help. 427 00:38:27,083 --> 00:38:30,319 Marguerite is my wife, and she has been wronged. 428 00:38:32,221 --> 00:38:34,190 I will not allow this to go unpunished. 429 00:38:34,257 --> 00:38:37,126 Your only avenue is through Pierre. 430 00:38:37,193 --> 00:38:39,062 Though I doubt he will give you a hearing. 431 00:38:41,731 --> 00:38:44,000 Tell the story you've heard today. 432 00:38:44,067 --> 00:38:46,869 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 433 00:38:46,936 --> 00:38:49,072 We will be the subject of gossip. 434 00:38:49,138 --> 00:38:52,341 If the story is known across Normandy, 435 00:38:52,408 --> 00:38:54,576 Pierre will have to grant us a hearing. 436 00:38:56,813 --> 00:38:58,147 I have a plan. 437 00:39:05,620 --> 00:39:07,156 I request a duel to the death. 438 00:39:08,057 --> 00:39:10,893 This custom was outlawed years ago. 439 00:39:11,394 --> 00:39:13,595 Not so, Your Grace. 440 00:39:13,662 --> 00:39:17,300 It is true that no duels have been fought during your lifetime, 441 00:39:17,366 --> 00:39:20,069 though it remains acceptable as a venue... 442 00:39:20,136 --> 00:39:21,938 It would require a full convening 443 00:39:22,004 --> 00:39:24,006 of the assembled parliamentary body of Paris. 444 00:39:24,073 --> 00:39:26,843 All 32 members of Your Majesty's court. 445 00:39:27,376 --> 00:39:28,978 One of us has lied. 446 00:39:30,012 --> 00:39:31,613 Let us let God decide. 447 00:39:31,680 --> 00:39:34,851 Sir Jean, if you lose this duel, 448 00:39:34,917 --> 00:39:38,087 thus proving these accusations false, 449 00:39:38,154 --> 00:39:40,389 your wife would suffer dire consequences. 450 00:39:41,958 --> 00:39:44,827 God will spare those who tell the truth. 451 00:39:44,894 --> 00:39:46,695 And the truth will prevail. 452 00:39:47,430 --> 00:39:49,065 I am not afraid. 453 00:39:50,233 --> 00:39:51,400 Excellent. 454 00:40:20,730 --> 00:40:25,700 His Majesty, King Charles VI! 455 00:40:25,768 --> 00:40:29,005 What is your business today before this court? 456 00:40:42,952 --> 00:40:45,121 Most excellent and powerful king 457 00:40:45,188 --> 00:40:46,289 and our sovereign lord, 458 00:40:47,757 --> 00:40:49,825 I present myself, 459 00:40:49,892 --> 00:40:51,727 Jean de Carrouges, 460 00:40:51,794 --> 00:40:52,995 knight, 461 00:40:54,263 --> 00:40:56,399 as an appellant in your court 462 00:40:57,867 --> 00:41:02,071 and hereby do accuse this squire 463 00:41:02,138 --> 00:41:04,440 of a most foul crime 464 00:41:04,507 --> 00:41:06,742 against my wife, 465 00:41:06,809 --> 00:41:09,779 the Lady Marguerite de Carrouges. 466 00:41:09,845 --> 00:41:13,249 I charge that during the third week of this January past, 467 00:41:13,316 --> 00:41:15,218 this same Jacques Le Gris 468 00:41:16,519 --> 00:41:18,321 did feloniously 469 00:41:18,854 --> 00:41:20,156 and carnally 470 00:41:20,223 --> 00:41:24,193 take my wife against her will in our house. 471 00:41:25,861 --> 00:41:29,799 And if this said Jacques Le Gris 472 00:41:29,865 --> 00:41:32,368 denies his crime, 473 00:41:33,269 --> 00:41:35,404 I stand ready 474 00:41:35,471 --> 00:41:39,242 to prove my charge by my body against his 475 00:41:39,308 --> 00:41:43,079 and to render him dead at an appointed time. 476 00:42:00,997 --> 00:42:03,866 Come for your fight! 477 00:42:03,933 --> 00:42:06,068 You're all gonna die! 478 00:42:07,036 --> 00:42:09,538 You're all gonna die like pigs! 479 00:42:11,540 --> 00:42:13,843 Come on, then! 480 00:42:13,909 --> 00:42:16,345 Come on, you failed scum... 481 00:42:16,412 --> 00:42:17,513 We cannot just sit here. 482 00:42:17,580 --> 00:42:19,115 ...and fight! 483 00:42:19,182 --> 00:42:21,484 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 484 00:42:21,550 --> 00:42:22,551 Orders be damned. 485 00:42:22,618 --> 00:42:24,220 They're baiting you, Jean. 486 00:42:24,287 --> 00:42:26,055 They want us to leave the bridge so they can take Limoges. 487 00:42:28,958 --> 00:42:30,926 Then they shall have their wish! 488 00:42:32,328 --> 00:42:33,963 My son is a fool. Let him go! 489 00:42:34,030 --> 00:42:35,364 If he goes alone, he will die. 490 00:42:35,431 --> 00:42:37,133 For the king! 491 00:42:37,199 --> 00:42:38,334 For the king! 492 00:43:08,030 --> 00:43:09,165 I know he is stubborn. 493 00:43:09,231 --> 00:43:11,233 Yes, stubborn, difficult, jealous, 494 00:43:11,300 --> 00:43:14,203 - rash, dimwitted, irascible, dimwitted... - Yes. Yes, yes, I know, milord. 495 00:43:14,270 --> 00:43:16,372 ...stupid. He does not exactly yield his rents on time. 496 00:43:16,439 --> 00:43:18,274 But I count him as a friend. 497 00:43:18,341 --> 00:43:22,144 He disobeyed me and let Limoges fall. 498 00:43:22,211 --> 00:43:25,581 He believed he would succeed. His intentions were good. 499 00:43:25,648 --> 00:43:28,584 He's no fucking fun. 500 00:43:28,651 --> 00:43:32,355 You mean, you'd like to see more of his gloom here in Argentan? 501 00:43:32,421 --> 00:43:35,224 He postures and mopes about like a black cloud. 502 00:43:35,291 --> 00:43:39,195 Milord, I have fought with him and seen the worst of this world with him. 503 00:43:39,261 --> 00:43:41,497 He is loyal. 504 00:43:41,564 --> 00:43:43,599 Yeah. So are my fucking hounds. 505 00:43:46,135 --> 00:43:48,904 As you wish. Take your leave. Do as you like. 506 00:43:48,971 --> 00:43:51,474 I think very little of his character. 507 00:43:51,540 --> 00:43:53,576 However, I think a great deal of yours. 508 00:43:53,642 --> 00:43:56,479 It's the quality that most recommends you. 509 00:43:56,545 --> 00:43:58,614 But do not let your loyalty blind you. 510 00:44:01,050 --> 00:44:02,351 - Thank you, milord. - Yes. 511 00:44:03,986 --> 00:44:05,654 Le Gris? 512 00:44:05,722 --> 00:44:08,557 The gold? Or the sandal? 513 00:44:09,558 --> 00:44:11,060 - Gold. - Indeed. 514 00:44:11,127 --> 00:44:12,228 The gold. 515 00:44:25,107 --> 00:44:27,076 No, no. I know, I know... 516 00:44:31,447 --> 00:44:33,215 Ladies and gentlemen. 517 00:44:37,586 --> 00:44:39,388 Ladies and gentlemen. 518 00:44:39,455 --> 00:44:44,527 Under ordinary circumstances, your hostess, the viscountess, 519 00:44:44,593 --> 00:44:48,431 my wife, Lady Marie Chamaillart, 520 00:44:48,497 --> 00:44:51,333 would see the sun come up with all of us, 521 00:44:51,400 --> 00:44:53,502 sing louder, dance more 522 00:44:53,569 --> 00:44:55,037 and drink you all under the table. 523 00:44:56,439 --> 00:44:59,208 However, she's fast at work growing our eighth child 524 00:44:59,275 --> 00:45:01,177 in 14 years of marriage. 525 00:45:05,481 --> 00:45:07,683 Well, good night, dear friends. 526 00:45:07,751 --> 00:45:10,119 I shall wait up for absolutely none of you. 527 00:45:10,186 --> 00:45:12,421 Especially my husband. 528 00:45:13,322 --> 00:45:14,390 Good night, dear. 529 00:45:14,457 --> 00:45:16,192 My love. 530 00:45:16,258 --> 00:45:17,259 - Hear, hear. - Hear, hear. 531 00:45:17,660 --> 00:45:18,961 Good night. 532 00:45:23,566 --> 00:45:27,336 Well, now, perhaps the evening can truly begin. 533 00:45:29,438 --> 00:45:30,506 Where were we? 534 00:45:30,573 --> 00:45:33,042 Uh... Latour, read. 535 00:45:33,743 --> 00:45:36,612 I do not read Latin. 536 00:45:36,679 --> 00:45:39,048 You do not even read. 537 00:45:39,114 --> 00:45:41,350 I will read. The Book of Love. 538 00:45:41,417 --> 00:45:44,320 - Ooh. - Rule number 24. 539 00:45:49,793 --> 00:45:51,093 Anyone? 540 00:45:54,096 --> 00:45:55,331 Squire? 541 00:45:59,401 --> 00:46:02,137 "A new love expels an old one." 542 00:46:06,208 --> 00:46:07,576 Too true. 543 00:46:07,643 --> 00:46:11,313 Well, it appears we have a squire with a hidden talent. 544 00:46:11,380 --> 00:46:12,615 Read, do read. 545 00:46:17,152 --> 00:46:18,420 Uh... 546 00:46:21,690 --> 00:46:23,325 The rule of love number four. 547 00:46:23,392 --> 00:46:26,362 "Love is always growing, 548 00:46:27,196 --> 00:46:28,264 "or diminishing." 549 00:46:28,330 --> 00:46:30,232 Insolent bastard! 550 00:46:30,299 --> 00:46:33,602 He knows you. 551 00:46:41,343 --> 00:46:46,081 "Nothing prevents a woman from being loved by two men. 552 00:46:51,520 --> 00:46:53,757 "Or a man from being loved by two women." 553 00:46:57,660 --> 00:46:59,161 Well read. 554 00:47:01,697 --> 00:47:04,233 Oh. Come, come. 555 00:47:04,300 --> 00:47:06,602 If you run, I will only chase you. 556 00:47:13,342 --> 00:47:15,678 Wow, he grows serious. 557 00:47:15,745 --> 00:47:18,815 No! No! No! 558 00:47:18,882 --> 00:47:20,349 No! 559 00:47:24,520 --> 00:47:27,623 No! No! No! 560 00:47:31,627 --> 00:47:34,096 No! No! No! 561 00:47:40,269 --> 00:47:41,537 This customer is rough. 562 00:47:42,371 --> 00:47:43,505 No! 563 00:47:43,572 --> 00:47:44,774 And strong. 564 00:47:46,843 --> 00:47:49,713 Here, come take some evil inside you. 565 00:47:52,916 --> 00:47:54,249 - Pierre! - Oh. 566 00:47:54,316 --> 00:47:55,351 Come, Pierre. 567 00:47:55,919 --> 00:47:57,186 Great! 568 00:47:57,252 --> 00:47:58,320 Pierre. 569 00:47:58,387 --> 00:47:59,588 Pierre. 570 00:48:06,328 --> 00:48:07,596 Life is good. 571 00:48:10,432 --> 00:48:12,434 The wolves have not slept, either. 572 00:48:14,403 --> 00:48:16,271 Your wife will awaken soon, milord. 573 00:48:16,940 --> 00:48:19,341 Best be in there when she does. 574 00:48:19,408 --> 00:48:21,143 Pregnant and hysterical. 575 00:48:21,210 --> 00:48:22,912 I prefer to take my chances with the wolves. 576 00:48:25,214 --> 00:48:27,784 So, tell me, squire, 577 00:48:27,851 --> 00:48:31,186 how does a man of war become so learned in letters? 578 00:48:31,253 --> 00:48:33,689 I was born with neither a name nor wealth. 579 00:48:33,757 --> 00:48:36,225 I prepared for a life in the church. 580 00:48:37,593 --> 00:48:39,361 The requirements 581 00:48:40,596 --> 00:48:41,765 did not suit me. 582 00:48:41,831 --> 00:48:43,599 No, no. 583 00:48:43,666 --> 00:48:45,401 A libertine after my own heart. 584 00:48:45,467 --> 00:48:46,702 That always came to me easily. 585 00:48:47,871 --> 00:48:50,807 Does that knowledge also apply to numbers? 586 00:48:51,808 --> 00:48:53,743 It does, milord. 587 00:48:53,810 --> 00:48:56,679 Then let me share this with you, and this stays between us. 588 00:48:56,746 --> 00:48:58,213 Of course. 589 00:48:58,280 --> 00:49:00,950 My accounts are in disarray. 590 00:49:01,017 --> 00:49:03,887 Would you mind bringing your expertise to bear on my finances? 591 00:49:06,555 --> 00:49:08,758 How can this be? 592 00:49:08,825 --> 00:49:13,362 Rents are late to come in. The accountants are careless. 593 00:49:13,429 --> 00:49:17,266 Milord, these nobles are holding the money that they are meant to yield up to you. 594 00:49:17,332 --> 00:49:19,301 The plague has carried off half our workforce. 595 00:49:19,368 --> 00:49:21,270 Crop yields are down. Labor costs are up. 596 00:49:21,336 --> 00:49:22,404 I understand the numbers, 597 00:49:22,471 --> 00:49:24,908 and absolutely none of this is your concern. 598 00:49:24,975 --> 00:49:27,509 You need to be prepared to raise an army at a moment's notice. 599 00:49:27,576 --> 00:49:30,345 None of this works if you're not solvent. 600 00:49:30,412 --> 00:49:33,282 And when they say they do not have it? 601 00:49:33,348 --> 00:49:35,417 Well, let them say that to me. 602 00:49:35,484 --> 00:49:37,954 Well, then. 603 00:49:50,332 --> 00:49:51,835 I was trying to have a word with your lord. 604 00:49:51,901 --> 00:49:55,270 This matter is between us. Do not interrupt me again. 605 00:49:55,337 --> 00:49:56,305 All right, let us look at the map. 606 00:49:57,406 --> 00:49:58,440 Shall we? 607 00:50:02,478 --> 00:50:04,914 There is, of course, my property here at Bourg. 608 00:50:05,915 --> 00:50:09,018 No. My good man, no. 609 00:50:09,085 --> 00:50:11,386 What's this here? 610 00:50:11,453 --> 00:50:12,488 Aunou-le-Faucon. 611 00:50:13,489 --> 00:50:14,523 No. 612 00:50:15,424 --> 00:50:17,827 It's one of my most valuable estates. 613 00:50:23,398 --> 00:50:26,002 It is to be part of my daughter's dowry. 614 00:50:29,706 --> 00:50:33,509 I cannot just give it to him. 615 00:50:33,575 --> 00:50:38,748 My friend, Pierre's not asking you to give him your finest estate. 616 00:50:38,815 --> 00:50:41,951 But Aunou-le-Faucon is worth twice what I owe. 617 00:50:42,018 --> 00:50:45,354 Well, think of how good it will feel to be completely without debt. 618 00:51:15,051 --> 00:51:17,452 Have you heard? Reports from the north. 619 00:51:17,519 --> 00:51:19,856 They say there's a father so desperate, 620 00:51:19,923 --> 00:51:23,325 he'll marry his own daughter to Jean de Carrouges. 621 00:51:23,726 --> 00:51:24,961 Indeed? 622 00:51:25,028 --> 00:51:28,430 Yes, Robert de Thibouville, the traitor. 623 00:51:30,699 --> 00:51:32,367 Carrouges needs an heir. 624 00:51:32,434 --> 00:51:34,904 Is she the only noblewoman in Normandy? 625 00:51:34,971 --> 00:51:36,605 He needs money as well. 626 00:51:36,672 --> 00:51:38,607 There's much to recommend her. 627 00:51:38,674 --> 00:51:42,344 She's rich, young. They say she's beautiful. 628 00:51:42,411 --> 00:51:44,446 Yes, and her father betrayed the Crown. 629 00:51:44,513 --> 00:51:46,582 I make no apologies for Robert de Thibouville. 630 00:51:46,648 --> 00:51:49,585 Yeah. Only a shame he wasn't beheaded for his treason. 631 00:51:49,651 --> 00:51:52,989 He would have been spared the sight of this humiliation. 632 00:51:53,056 --> 00:51:54,858 Gently. 633 00:51:56,558 --> 00:51:58,828 Yeah. Here, boy. 634 00:51:58,895 --> 00:51:59,863 Stag's blood. 635 00:52:02,497 --> 00:52:03,733 Badge of honor. 636 00:52:04,734 --> 00:52:06,602 Badge of honor. 637 00:52:06,668 --> 00:52:09,772 Well done, Etienne! Uh, Charles. 638 00:52:18,815 --> 00:52:19,949 What? 639 00:52:21,583 --> 00:52:22,952 He's suing me. 640 00:52:23,019 --> 00:52:25,687 Oh. Come in. Take your pants off. 641 00:52:25,755 --> 00:52:26,890 He's suing me! 642 00:52:26,956 --> 00:52:28,892 - Who? - Me! 643 00:52:28,958 --> 00:52:31,426 For land that is rightfully mine. 644 00:52:31,493 --> 00:52:34,797 Jean de Carrouges has filed a lawsuit for a piece of property. 645 00:52:34,864 --> 00:52:37,066 Why would he sue you for a piece of property? 646 00:52:37,133 --> 00:52:39,501 Because you gave it to me. 647 00:52:39,568 --> 00:52:41,637 He's suing you, too. He's suing us both. 648 00:52:44,207 --> 00:52:46,075 I fail to see the amusement here, milord. 649 00:52:46,142 --> 00:52:48,745 How do you sue for that which was never yours? 650 00:52:48,811 --> 00:52:50,579 My squire. 651 00:52:50,646 --> 00:52:54,784 Will you finally submit that I was right about Jean de Carrouges? 652 00:52:54,851 --> 00:52:56,920 He's saying he will take the matter to the king. 653 00:52:56,986 --> 00:52:58,553 He has bled for this king. 654 00:52:58,620 --> 00:53:00,189 My cousin, the king. 655 00:53:00,256 --> 00:53:01,523 Pierre. 656 00:53:01,590 --> 00:53:04,593 So have I bled. So have you. 657 00:53:04,660 --> 00:53:06,595 My friend, this matter is settled. 658 00:53:06,662 --> 00:53:08,664 I'd hoped to surprise you at court. 659 00:53:08,731 --> 00:53:12,534 Now, you have barged in and cast a pall over a rather promising evening. 660 00:53:13,702 --> 00:53:15,537 So, I will tell you now. 661 00:53:15,604 --> 00:53:18,041 Jean de Carrouges will not be the new captain at Belleme. 662 00:53:18,107 --> 00:53:20,509 You will be the new captain at Belleme. 663 00:53:21,778 --> 00:53:22,812 As if by magic. 664 00:53:25,815 --> 00:53:27,516 Carrouges will be furious. 665 00:53:27,582 --> 00:53:30,019 Too true. Now take your fucking pants off. 666 00:53:30,086 --> 00:53:32,621 Minor delay. 667 00:53:34,057 --> 00:53:37,026 Who wants to help me restore my previous state? 668 00:53:37,093 --> 00:53:38,728 Come here. 669 00:53:38,795 --> 00:53:41,630 Come down, my boy! Le Gris! 670 00:53:43,833 --> 00:53:46,468 I will protect this fortress of Belleme 671 00:53:46,535 --> 00:53:48,871 and command its garrison as captain 672 00:53:48,938 --> 00:53:50,707 to the best of my ability 673 00:53:50,773 --> 00:53:53,776 against any and all enemies of my king. 674 00:53:55,278 --> 00:53:56,678 Jacques Le Gris. 675 00:53:56,746 --> 00:53:59,949 Captain, rise and be recognized. 676 00:54:39,322 --> 00:54:40,655 Good day! 677 00:54:41,891 --> 00:54:43,926 Join us, my squire. 678 00:54:43,993 --> 00:54:45,660 This is a day for celebration. 679 00:54:46,561 --> 00:54:49,132 I will not be staying, milord. 680 00:54:49,198 --> 00:54:51,801 Good God, man, tell me you're not here to sue me again. 681 00:54:54,937 --> 00:54:57,740 Mock me, if you may, 682 00:54:57,807 --> 00:55:01,044 but you cannot change right from wrong nor wrong from right. 683 00:55:01,110 --> 00:55:04,814 Enlighten me, my squire, as to what is right. 684 00:55:04,881 --> 00:55:08,683 For as I see it, last time you emerged was to file suit against me 685 00:55:08,751 --> 00:55:10,219 for land I lawfully owned 686 00:55:10,286 --> 00:55:12,989 and gifted to my most faithful of squires 687 00:55:13,056 --> 00:55:15,657 for services rendered by him unto me. 688 00:55:15,725 --> 00:55:17,692 What claim could you possibly have had to this land? 689 00:55:17,760 --> 00:55:18,761 You have owned it never. 690 00:55:18,828 --> 00:55:21,230 I know all about your squire. 691 00:55:21,297 --> 00:55:24,566 The squire you gifted the land to. 692 00:55:24,633 --> 00:55:28,037 The one who holds a captaincy now that is rightfully mine. 693 00:55:28,104 --> 00:55:29,172 My friend, please. 694 00:55:29,239 --> 00:55:31,007 - Come, let us talk in private. - No! No! No! 695 00:55:31,074 --> 00:55:32,742 I shall be heard! 696 00:55:32,809 --> 00:55:35,011 I do not accept this! 697 00:55:35,078 --> 00:55:38,748 My father, for 20 years, my father... 698 00:55:38,815 --> 00:55:41,017 I've waited for 20 years! 699 00:55:41,084 --> 00:55:44,053 There's not a nobleman in this hall who would speak ill of your father. 700 00:55:44,120 --> 00:55:46,189 You ask for my rents, I yield them up. 701 00:55:47,256 --> 00:55:49,358 Here, as a man of honor, 702 00:55:49,425 --> 00:55:52,095 you say I am not the captain? 703 00:55:52,161 --> 00:55:55,865 You say to me I am not the captain here? 704 00:55:55,932 --> 00:55:57,900 I say to you whatever I like. 705 00:55:57,967 --> 00:55:59,836 I decide who is the captain at Belleme. 706 00:56:00,837 --> 00:56:02,738 That is what you prize. 707 00:56:02,805 --> 00:56:05,908 That. That sycophant. 708 00:56:07,642 --> 00:56:09,312 Sycophants all! 709 00:56:09,378 --> 00:56:11,981 I will sue! I will sue you for this! 710 00:56:12,048 --> 00:56:14,117 In just three years, 711 00:56:14,183 --> 00:56:17,186 you've managed to marry a traitor's daughter, 712 00:56:17,253 --> 00:56:20,223 sue me for land that never belonged to you 713 00:56:20,289 --> 00:56:22,792 and to stand before me for the second time in as many years, 714 00:56:22,859 --> 00:56:25,094 threatening once again to sue, 715 00:56:25,161 --> 00:56:28,297 all while speaking of duty and honor. 716 00:56:28,364 --> 00:56:29,832 This is how you serve me? 717 00:56:30,333 --> 00:56:32,268 I serve the king. 718 00:56:33,870 --> 00:56:35,104 The king. 719 00:56:36,439 --> 00:56:37,874 The king. 720 00:56:40,042 --> 00:56:41,944 Heaven and earth! 721 00:56:44,113 --> 00:56:45,281 Heaven and earth what? 722 00:57:16,846 --> 00:57:18,181 14. 723 00:57:19,215 --> 00:57:22,084 37. 45. 724 00:57:22,718 --> 00:57:24,887 15. 17 borrowed... 725 00:57:39,001 --> 00:57:40,102 Come. 726 00:57:40,836 --> 00:57:42,004 Hello. 727 00:57:43,272 --> 00:57:45,474 Thought you were asleep, milord. 728 00:57:45,541 --> 00:57:47,143 Aye, great, 729 00:57:48,010 --> 00:57:51,113 good friend. No, almost, 730 00:57:51,180 --> 00:57:55,351 but I spied candlelight, and I knew it must be you. 731 00:57:55,418 --> 00:57:57,253 I work better alone. 732 00:57:58,788 --> 00:58:01,457 You make it hard for a man to get his work done. 733 00:58:01,524 --> 00:58:04,894 I came here to tell you I will not be joining you 734 00:58:04,961 --> 00:58:06,429 for Crespin's celebration. 735 00:58:07,363 --> 00:58:08,831 Milord? 736 00:58:08,898 --> 00:58:11,834 Too far a ride, too cold. 737 00:58:11,901 --> 00:58:14,303 We'll stay here and fuck women of our own. 738 00:58:14,370 --> 00:58:15,404 - No. - No. 739 00:58:15,471 --> 00:58:18,908 No, I'm told Jean de Carrouges will be there. 740 00:58:18,975 --> 00:58:21,344 It's time to heal this wound. 741 00:58:21,410 --> 00:58:23,846 He will never change. Why even try? 742 00:58:23,913 --> 00:58:26,015 Because a feud between your lordship's vassals 743 00:58:26,082 --> 00:58:27,783 brings naught but trouble and distraction. 744 00:58:27,850 --> 00:58:29,085 Oh, good God. 745 00:58:29,152 --> 00:58:31,754 And because I once stood godfather to his late son! 746 00:58:32,922 --> 00:58:35,091 I once held a place in his heart. 747 00:58:35,157 --> 00:58:37,093 Do as you must. 748 00:58:37,159 --> 00:58:40,329 You will get to see the mysterious wife. 749 00:58:40,396 --> 00:58:45,935 Apparently, he's letting her out of the dungeon for one time only. 750 00:58:46,002 --> 00:58:48,504 One can only hope he hasn't taken away her books. 751 00:58:50,172 --> 00:58:53,175 Carrouges' wife reads? 752 00:58:53,242 --> 00:58:55,878 In as many languages as you do, I'm told. 753 00:58:56,479 --> 00:58:58,147 Strange match. 754 00:58:58,214 --> 00:59:00,249 It is. Will wonders never cease? 755 00:59:00,316 --> 00:59:02,418 - Come to the celebration, milord! - No. 756 00:59:02,485 --> 00:59:04,086 - Come! - No. 757 00:59:13,129 --> 00:59:14,864 Too much wine. My Latin fails me. 758 00:59:14,930 --> 00:59:17,333 "We forgive a child afraid of the dark. 759 00:59:17,400 --> 00:59:20,303 "Tragedy is men afraid of the light." 760 00:59:22,538 --> 00:59:25,274 Your decency will be the end of you. 761 00:59:25,341 --> 00:59:26,976 And there is no end to my decency. 762 00:59:27,043 --> 00:59:28,044 No, milord! 763 00:59:28,110 --> 00:59:29,312 Recalculate! 764 00:59:32,415 --> 00:59:34,016 Sorry. 765 00:59:34,083 --> 00:59:35,351 I think you'd enjoy it. 766 00:59:35,418 --> 00:59:38,287 We will ride from the valley to where the river ends. 767 00:59:38,354 --> 00:59:41,524 We could, uh, dine there. 768 00:59:43,492 --> 00:59:46,062 My servants could prepare a picnic. 769 00:59:46,128 --> 00:59:48,898 Oh, Jacques Le Gris, save your breath. 770 00:59:48,964 --> 00:59:51,434 I've heard all about you from the ladies at court. 771 00:59:51,500 --> 00:59:52,968 They're... They're just boasting. 772 00:59:53,035 --> 00:59:54,070 Carrouges. 773 00:59:59,375 --> 01:00:00,609 Pardon me, milady. 774 01:00:15,257 --> 01:00:16,292 Carrouges. 775 01:00:17,193 --> 01:00:18,227 Le Gris. 776 01:00:18,994 --> 01:00:20,429 Pax! Well done! 777 01:00:20,496 --> 01:00:22,932 Well done, all! 778 01:00:22,998 --> 01:00:26,302 Let there be no ill will among the servants of our king. 779 01:00:26,369 --> 01:00:28,237 His Majesty needs us all right now. 780 01:00:28,304 --> 01:00:31,507 Hear, hear. Well spoken. 781 01:00:31,574 --> 01:00:33,476 Marguerite, come. 782 01:00:33,542 --> 01:00:35,244 Give my old friend a kiss. 783 01:00:35,311 --> 01:00:37,380 Show him the good faith of the house Carrouges. 784 01:00:46,389 --> 01:00:47,623 Bravo! 785 01:01:02,405 --> 01:01:03,672 If we... 786 01:01:05,341 --> 01:01:07,176 There. 787 01:01:07,243 --> 01:01:10,946 I think... There you go. 788 01:01:22,726 --> 01:01:25,227 It's a shame we had not met until tonight. 789 01:01:27,229 --> 01:01:28,597 Is it? 790 01:01:30,099 --> 01:01:32,535 I had no idea what a lucky man Carrouges was 791 01:01:32,601 --> 01:01:35,571 for having such a beautiful wife. 792 01:01:37,440 --> 01:01:38,674 From what I have heard, 793 01:01:38,742 --> 01:01:41,510 you have no trouble acquiring beautiful women. 794 01:01:44,013 --> 01:01:46,015 And from what I have heard, 795 01:01:46,081 --> 01:01:48,651 we may have a great deal in common. 796 01:01:48,718 --> 01:01:51,320 What could we possibly have in common? 797 01:01:51,387 --> 01:01:53,723 Appreciation of one another's extraordinary good looks. 798 01:01:59,595 --> 01:02:01,697 You are quite talented when it comes to flattery. 799 01:02:01,765 --> 01:02:03,699 I only speak the truth. 800 01:02:03,767 --> 01:02:05,367 And what else? 801 01:02:05,434 --> 01:02:07,036 You are a reader? 802 01:02:12,475 --> 01:02:13,609 Like myself. 803 01:02:15,377 --> 01:02:17,046 Romance of the Rose. 804 01:02:18,715 --> 01:02:20,115 I thought it rather dull. 805 01:02:20,182 --> 01:02:22,218 Dull? The book is wretched. 806 01:02:25,020 --> 01:02:28,157 I much prefer Percival's Courtesy. 807 01:02:28,224 --> 01:02:31,427 It's a much more challenging and interesting novel. 808 01:02:31,494 --> 01:02:33,295 Smart woman. 809 01:02:38,835 --> 01:02:42,271 Yet he is of so pure a heart he's able to claim the Grail. 810 01:02:45,674 --> 01:02:47,711 I understand him. 811 01:02:56,753 --> 01:02:58,521 Don't get ahead of yourself. 812 01:03:03,259 --> 01:03:04,693 Carrouges. 813 01:03:09,265 --> 01:03:11,500 Your wife charms me, my friend. 814 01:03:40,129 --> 01:03:42,364 To even think is to covet, my lord. 815 01:03:43,499 --> 01:03:46,235 No less sinful than her coveting me. 816 01:04:25,875 --> 01:04:28,110 Please forgive me. I wish... 817 01:05:18,962 --> 01:05:20,229 Milord? 818 01:05:34,610 --> 01:05:36,880 I've never seen you like this, milord. 819 01:05:41,550 --> 01:05:43,352 Nor have I, my friend. 820 01:05:43,419 --> 01:05:45,789 Word is not promising on the Scottish front. 821 01:05:46,923 --> 01:05:49,591 Perhaps the Lady Marguerite's already a widow. 822 01:05:49,658 --> 01:05:53,595 I would not wager against Jean de Carrouges in battle. 823 01:05:53,662 --> 01:05:56,800 What do you think her and Jean speak about? 824 01:05:58,001 --> 01:06:00,669 You think they read together? 825 01:06:00,737 --> 01:06:02,471 But he's illiterate, though, isn't he? 826 01:06:04,808 --> 01:06:07,911 The debt we owe to our friends is the greatest of all. 827 01:06:07,977 --> 01:06:10,412 Is it greater than love? 828 01:06:29,999 --> 01:06:32,601 I didn't train him properly. 829 01:06:32,668 --> 01:06:34,570 The fault is mine. 830 01:06:34,636 --> 01:06:37,639 My lords! My lords! 831 01:06:37,707 --> 01:06:41,778 I present the knight, Sir Jean de Carrouges! 832 01:06:49,618 --> 01:06:52,889 Milord, I return from the royal campaign in Scotland to report to you. 833 01:06:53,990 --> 01:06:55,825 Rise, Sir Knight, speak. 834 01:07:00,662 --> 01:07:04,633 We found ourselves unwelcome by our Scottish allies. 835 01:07:05,334 --> 01:07:06,668 We laid siege at Wark. 836 01:07:06,736 --> 01:07:09,806 Louder, Sir Knight, they cannot hear you in the back. 837 01:07:12,942 --> 01:07:15,011 We laid siege at Wark. 838 01:07:16,411 --> 01:07:17,446 Mm. 839 01:07:17,881 --> 01:07:19,548 Milord, I return 840 01:07:20,549 --> 01:07:23,285 with neither plunder nor prisoners. 841 01:07:23,352 --> 01:07:26,723 And without five of the nine squires under my command. 842 01:07:28,323 --> 01:07:30,960 Indeed, I return a knight. 843 01:07:31,027 --> 01:07:33,863 One who curses Scotland and the hour I set foot there. 844 01:07:33,930 --> 01:07:35,732 Yes. 845 01:07:35,799 --> 01:07:38,034 Word had arrived ahead of you 846 01:07:38,101 --> 01:07:41,805 of your calamitous campaign. 847 01:07:41,871 --> 01:07:43,639 A tragic result, Jean, 848 01:07:43,706 --> 01:07:45,975 though, I dare say, no fault of your command. 849 01:07:46,042 --> 01:07:47,010 Hear, hear! 850 01:07:52,381 --> 01:07:54,017 Where are you off to now, Jean? 851 01:07:54,083 --> 01:07:55,852 I'm bound for Paris. 852 01:07:55,919 --> 01:07:57,887 I have business with the treasurer for my payment. 853 01:07:57,954 --> 01:07:59,454 Very good. 854 01:07:59,521 --> 01:08:01,490 A good soldier and good fortune are not long parted. 855 01:08:03,159 --> 01:08:05,594 I return a knight. 856 01:08:05,661 --> 01:08:09,531 That is the second time you do not call me "sir." 857 01:08:09,598 --> 01:08:11,835 There will not be a third. 858 01:08:18,141 --> 01:08:20,409 No offense intended, Sir Jean. 859 01:08:21,744 --> 01:08:23,780 I will not be patronized 860 01:08:25,114 --> 01:08:26,716 by this squire 861 01:08:28,383 --> 01:08:30,787 who lies about court, 862 01:08:30,854 --> 01:08:34,356 waiting to be feted with gift 863 01:08:34,423 --> 01:08:36,658 upon gift upon gift 864 01:08:38,527 --> 01:08:39,729 and risks nothing! 865 01:08:41,164 --> 01:08:42,464 Nothing. 866 01:08:44,600 --> 01:08:47,937 He may acquire more property in this world, 867 01:08:49,571 --> 01:08:51,975 find more favor... 868 01:08:52,041 --> 01:08:53,943 ...eat more, drink more, 869 01:08:54,744 --> 01:08:56,946 bed more, 870 01:08:57,013 --> 01:09:00,850 and otherwise, call himself a man of arms. 871 01:09:01,784 --> 01:09:03,820 But in this hall 872 01:09:03,887 --> 01:09:05,520 and any other, 873 01:09:05,587 --> 01:09:07,456 in my company, 874 01:09:07,522 --> 01:09:09,092 he will call me "sir." 875 01:09:10,059 --> 01:09:11,460 Sir. 876 01:09:12,461 --> 01:09:13,495 Sir. 877 01:09:14,731 --> 01:09:16,431 Indeed, 878 01:09:16,498 --> 01:09:17,566 good sir. 879 01:09:20,602 --> 01:09:23,139 Enjoy your time in Paris, 880 01:09:23,206 --> 01:09:24,173 Sir Jean. 881 01:09:26,976 --> 01:09:28,610 That is all, Jean. 882 01:09:35,118 --> 01:09:36,685 Milord. 883 01:09:52,135 --> 01:09:53,202 Who's there? 884 01:09:53,269 --> 01:09:57,572 It's, uh, I, Adam Louvel, milady. 885 01:09:57,639 --> 01:09:58,607 Adam Louvel? 886 01:09:59,809 --> 01:10:01,844 I'm ashamed to have to ask a great favor. 887 01:10:03,713 --> 01:10:06,716 My horse has thrown a shoe and... 888 01:10:06,783 --> 01:10:07,917 Nobody's here. 889 01:10:07,984 --> 01:10:09,584 I'm not permitted to open the door. 890 01:10:09,651 --> 01:10:11,520 No, of course. 891 01:10:11,587 --> 01:10:15,158 I just wondered if I could come inside and warm myself while he's reshod. 892 01:10:15,224 --> 01:10:18,127 I'm so sorry to have to ask. 893 01:10:18,194 --> 01:10:20,763 For a moment. I hate to ask. 894 01:10:20,830 --> 01:10:22,031 - Oh... - I... 895 01:10:28,771 --> 01:10:30,639 Milady, forgive me for intruding. 896 01:10:33,076 --> 01:10:36,245 I love you more than any other, and I would do anything for you. 897 01:10:36,312 --> 01:10:38,547 Everything I have is yours. 898 01:10:39,581 --> 01:10:41,818 How can you speak to me like this? 899 01:10:41,884 --> 01:10:44,954 Marguerite, what way then would I speak to you? 900 01:10:45,021 --> 01:10:47,857 Milady, you must know it cannot be helped. 901 01:10:47,924 --> 01:10:50,727 My love for you has consumed me. 902 01:10:50,793 --> 01:10:52,028 How dare you? 903 01:10:52,095 --> 01:10:53,930 Milady, when milord sets his course for love... 904 01:10:53,997 --> 01:10:56,631 - Do not speak! - You must leave now. Please. 905 01:10:56,698 --> 01:10:58,101 You heard the lady. Leave us! 906 01:10:58,167 --> 01:10:59,135 Milord. 907 01:11:06,042 --> 01:11:08,543 - I am married. - Yes. 908 01:11:08,610 --> 01:11:10,279 You are saddled with a terrible burden. 909 01:11:11,815 --> 01:11:14,784 A cold, callous man who does not love you as I do. 910 01:11:14,851 --> 01:11:16,551 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 911 01:11:16,618 --> 01:11:18,687 - Please. - I only want for your happiness. 912 01:11:18,755 --> 01:11:20,957 I cannot bear to see you in such hardship. 913 01:11:21,024 --> 01:11:23,292 I know your house's finances are fragile. 914 01:11:23,359 --> 01:11:24,994 My lord provides for me. 915 01:11:25,061 --> 01:11:26,062 Yes. 916 01:11:29,564 --> 01:11:32,201 But does he know you to be the most... 917 01:11:33,102 --> 01:11:34,703 exquisite... 918 01:11:37,140 --> 01:11:38,941 fascinating woman? 919 01:11:42,145 --> 01:11:43,946 A woman 920 01:11:44,981 --> 01:11:46,716 I would devote my whole life to. 921 01:11:49,819 --> 01:11:52,789 Oh, hear me say I'm in love with you. 922 01:11:52,855 --> 01:11:55,058 I know you love me, too. You must. 923 01:11:55,124 --> 01:11:57,160 You must leave. Now, please. 924 01:12:38,134 --> 01:12:39,836 Jeanette! 925 01:12:46,175 --> 01:12:49,011 If you run, I will only chase you. 926 01:13:00,923 --> 01:13:01,991 - No. - Yes. 927 01:13:02,058 --> 01:13:03,292 No. 928 01:13:05,128 --> 01:13:06,695 No. 929 01:13:11,200 --> 01:13:12,301 No. 930 01:13:14,437 --> 01:13:15,670 No! 931 01:13:43,866 --> 01:13:44,901 No. 932 01:13:48,104 --> 01:13:49,305 No. 933 01:13:50,740 --> 01:13:52,074 Please, no. 934 01:14:45,861 --> 01:14:48,998 You fear yourself guilty, but, my love, 935 01:14:49,065 --> 01:14:51,734 I beseech you, tell no one. 936 01:14:53,336 --> 01:14:56,038 For your own safety. 937 01:14:56,105 --> 01:14:58,241 If your husband hears of this, 938 01:14:59,275 --> 01:15:00,443 he may kill you. 939 01:15:01,911 --> 01:15:03,379 Say nothing. 940 01:15:05,314 --> 01:15:07,450 I will keep quiet, too. 941 01:15:14,957 --> 01:15:17,326 Do not feel badly, my love. 942 01:15:18,461 --> 01:15:20,963 We could not help ourselves. 943 01:15:26,936 --> 01:15:29,205 Forgive me, Father, for I have sinned. 944 01:15:29,272 --> 01:15:30,940 Speak, my son. 945 01:15:32,208 --> 01:15:35,044 I carry a sin that weighs heavy upon my heart. 946 01:15:35,111 --> 01:15:36,445 What is it, my son? 947 01:15:38,047 --> 01:15:40,416 I have committed the sin of adultery 948 01:15:42,184 --> 01:15:45,554 against a man I once considered a friend. 949 01:15:45,621 --> 01:15:46,889 You know your commandments? 950 01:15:46,956 --> 01:15:48,491 Yes, Father. 951 01:15:49,191 --> 01:15:51,193 I ask forgiveness. 952 01:15:51,260 --> 01:15:53,796 My son, Matthew tells us, 953 01:15:53,863 --> 01:15:55,965 everyone who looks at a woman with lust 954 01:15:56,032 --> 01:15:58,834 has already committed adultery with her in his heart. 955 01:15:58,901 --> 01:16:00,803 But is love a sin, Father? 956 01:16:02,538 --> 01:16:04,440 How can I seek absolution for love? 957 01:16:04,507 --> 01:16:06,208 This is the work of the Devil. 958 01:16:06,275 --> 01:16:08,244 This temptress leads you astray. 959 01:16:08,311 --> 01:16:11,013 Just as Eve lured Adam from the divine path. 960 01:16:11,080 --> 01:16:12,281 That is not love. 961 01:16:12,348 --> 01:16:14,350 Then why? 962 01:16:15,618 --> 01:16:18,287 God is faithful. 963 01:16:18,354 --> 01:16:22,291 He will not let you be tempted beyond what you can bear. 964 01:16:23,626 --> 01:16:25,461 This is a test. 965 01:16:28,364 --> 01:16:29,465 - My friend. - Milord. 966 01:16:29,532 --> 01:16:31,200 Sit. 967 01:16:39,542 --> 01:16:41,344 You will need to sit. 968 01:16:45,581 --> 01:16:46,615 Drink this. 969 01:16:53,356 --> 01:16:56,258 You should drink all of it. 970 01:17:01,364 --> 01:17:02,965 There is no other way to say this 971 01:17:03,032 --> 01:17:05,634 than to speak plainly. 972 01:17:05,701 --> 01:17:10,172 A most unspeakable charge has been brought against you. 973 01:17:11,240 --> 01:17:14,343 Jean de Carrouges evidently, 974 01:17:14,410 --> 01:17:15,945 among others, 975 01:17:16,011 --> 01:17:18,881 has been telling any and all who will listen 976 01:17:18,948 --> 01:17:20,316 that you... 977 01:17:22,118 --> 01:17:25,421 took his wife against her will. 978 01:17:34,296 --> 01:17:35,498 I know not what to say. 979 01:17:38,167 --> 01:17:40,669 Why would she say that? 980 01:17:40,737 --> 01:17:44,206 Jacques, it is you and I here. 981 01:17:44,273 --> 01:17:46,375 I must know. This is a serious matter. 982 01:17:47,376 --> 01:17:49,178 The accusation is false. 983 01:17:53,249 --> 01:17:56,619 Of course, she made the customary protest, but she is a lady. 984 01:17:56,685 --> 01:17:58,454 It was not against her will. 985 01:18:02,258 --> 01:18:05,060 Why would I ever need to do that? 986 01:18:05,127 --> 01:18:07,296 Have you ever known me to lack the company of women? 987 01:18:07,496 --> 01:18:09,165 No. 988 01:18:09,231 --> 01:18:12,635 But you have not been yourself of late. 989 01:18:12,701 --> 01:18:16,272 It is true, I confess, it is a feeling I've never had before. 990 01:18:16,338 --> 01:18:17,573 A love... 991 01:18:20,209 --> 01:18:22,077 that I've never known. It... 992 01:18:24,447 --> 01:18:27,950 It's taken all my strength not to return to her. 993 01:18:30,754 --> 01:18:32,254 We knew it was wrong, 994 01:18:32,321 --> 01:18:34,690 I confessed my adultery, and performed my penance. 995 01:18:34,758 --> 01:18:38,394 But I swear to you, this charge of rape is false. 996 01:18:38,461 --> 01:18:41,130 Of course it's absurd. It's as I suspected. 997 01:18:41,197 --> 01:18:43,265 But I must defend my name. 998 01:18:43,332 --> 01:18:45,267 No, you must do no such thing. 999 01:18:45,334 --> 01:18:47,102 On my honor, I will, milord. I must. 1000 01:18:47,169 --> 01:18:50,306 I know you yearn to defend your name and your honor, 1001 01:18:50,372 --> 01:18:55,044 but the common mind has no capacity for this sort of nuance. 1002 01:18:55,110 --> 01:18:57,112 They simply don't understand the world as we do. 1003 01:18:57,179 --> 01:18:59,415 They see villains and heroes, that is all. 1004 01:18:59,482 --> 01:19:00,516 Milord... 1005 01:19:00,583 --> 01:19:02,618 Deny, deny, deny. 1006 01:19:02,685 --> 01:19:06,489 Everywhere, always, at all times, and to all men. 1007 01:19:06,555 --> 01:19:08,357 You did not commit adultery. 1008 01:19:08,424 --> 01:19:09,558 It never happened. 1009 01:19:09,625 --> 01:19:12,161 There is no proof. 1010 01:19:12,228 --> 01:19:15,064 It will always be your word against that of Jean de Carrouges. 1011 01:19:15,130 --> 01:19:16,232 Yes, milord. 1012 01:19:17,767 --> 01:19:20,503 Of course we will have to endure a public trial, 1013 01:19:20,569 --> 01:19:24,708 charges of rape will be brought against you 1014 01:19:24,774 --> 01:19:28,043 and a verdict will be rendered by your overlord 1015 01:19:28,110 --> 01:19:30,246 adjudicating this matter who, 1016 01:19:30,312 --> 01:19:32,615 as the fates would have it, 1017 01:19:32,681 --> 01:19:35,284 happens to be me. 1018 01:19:40,656 --> 01:19:45,094 I hereby find said Jacques Le Gris to be completely innocent 1019 01:19:45,160 --> 01:19:47,096 and wholly without guilt. 1020 01:19:47,162 --> 01:19:49,665 I order the criminal complaint annulled 1021 01:19:49,733 --> 01:19:51,735 and stricken from the record. 1022 01:19:51,801 --> 01:19:54,303 Let there be no further questions about it. 1023 01:19:55,104 --> 01:19:57,273 Let there be no more gossip, 1024 01:19:57,339 --> 01:20:00,442 the penalty a punishment by my hand. 1025 01:20:00,509 --> 01:20:02,545 Is that understood? 1026 01:20:02,611 --> 01:20:05,815 As to the sworn testimony of Lady Marguerite, 1027 01:20:05,882 --> 01:20:10,185 one can only come to the conclusion she must have dreamt it. 1028 01:20:10,252 --> 01:20:13,222 Now, have these findings sent immediately to Paris 1029 01:20:13,289 --> 01:20:17,126 before this insouciant knight troubles our king any further with this nonsense. 1030 01:20:18,828 --> 01:20:20,262 Yes, speak. 1031 01:20:20,329 --> 01:20:22,531 Milord, I have been informed 1032 01:20:22,598 --> 01:20:25,735 that Jean de Carrouges has already travelled to Paris. 1033 01:20:25,802 --> 01:20:29,471 He is filing an appeal to His Majesty at this very moment. 1034 01:20:38,113 --> 01:20:39,783 Cunt. 1035 01:20:39,849 --> 01:20:41,785 The benefit of clergy. 1036 01:20:41,851 --> 01:20:43,853 There really is no decision to make. 1037 01:20:43,920 --> 01:20:45,822 You're a cleric in minor orders. 1038 01:20:45,889 --> 01:20:48,858 So, you can escape the jurisdiction of the secular courts 1039 01:20:48,925 --> 01:20:50,659 and be tried by the Church 1040 01:20:50,727 --> 01:20:53,295 where conditions are more favorable. 1041 01:20:54,731 --> 01:20:56,733 Men holding church office 1042 01:20:56,800 --> 01:21:00,770 number disproportionately among those accused of rape. 1043 01:21:00,837 --> 01:21:05,140 They escape serious punishment by claiming benefit of clergy, so... 1044 01:21:05,207 --> 01:21:08,444 we'll have the church try your case and be done with the matter. 1045 01:21:08,510 --> 01:21:10,379 But what of my name? 1046 01:21:13,582 --> 01:21:14,884 Was there 1047 01:21:15,752 --> 01:21:16,886 an affair? 1048 01:21:19,521 --> 01:21:20,790 Absolutely not. 1049 01:21:20,857 --> 01:21:24,693 It's strange she would claim rape and risk her life. 1050 01:21:25,829 --> 01:21:28,464 Why would she do this? 1051 01:21:28,530 --> 01:21:32,635 All of France is talking about this, and I'm innocent. 1052 01:21:32,701 --> 01:21:35,671 I've said publicly that this never happened! 1053 01:21:35,739 --> 01:21:37,807 And yet, under extraordinary pressure 1054 01:21:37,874 --> 01:21:40,542 and at great risk to her name and reputation, 1055 01:21:40,609 --> 01:21:43,780 Lady Marguerite has said that it did. 1056 01:21:47,683 --> 01:21:49,719 Formally, this is not about her. 1057 01:21:51,253 --> 01:21:52,822 Rape is not a crime against a woman. 1058 01:21:52,889 --> 01:21:56,325 It is a property crime against her male guardian. 1059 01:21:56,392 --> 01:21:58,327 In this case, Jean de Carrouges. 1060 01:21:58,394 --> 01:22:02,932 This is not a matter over which a duel should be fought to the death. 1061 01:22:04,768 --> 01:22:07,302 It should be settled quietly. 1062 01:22:12,241 --> 01:22:14,176 Take the benefit of clergy. 1063 01:22:16,645 --> 01:22:18,414 I'm not a coward. 1064 01:22:28,257 --> 01:22:31,961 Most excellent and powerful king and our sovereign lord, 1065 01:22:32,028 --> 01:22:33,595 I present myself, 1066 01:22:33,662 --> 01:22:35,597 Jacques Le Gris, 1067 01:22:35,664 --> 01:22:39,368 squire and defendant, 1068 01:22:39,435 --> 01:22:41,570 and I do hereby deny 1069 01:22:41,637 --> 01:22:43,338 all the aforesaid charges, 1070 01:22:43,405 --> 01:22:44,774 especially 1071 01:22:45,709 --> 01:22:47,977 of Jean de Carrouges, 1072 01:22:48,044 --> 01:22:50,312 that I did unlawfully... 1073 01:22:52,448 --> 01:22:53,917 and carnally 1074 01:22:53,983 --> 01:22:55,785 know his wife, 1075 01:22:55,852 --> 01:22:57,887 the Lady Marguerite de Carrouges, 1076 01:22:59,288 --> 01:23:01,825 in the third week of January last, 1077 01:23:01,891 --> 01:23:04,493 or at any other time. 1078 01:23:04,560 --> 01:23:07,964 And I further maintain, saving the honor of Your Majesty, 1079 01:23:08,031 --> 01:23:09,631 that the said knight 1080 01:23:09,698 --> 01:23:11,600 has falsely 1081 01:23:11,667 --> 01:23:13,002 and wickedly lied! 1082 01:23:14,703 --> 01:23:16,605 And that he is false 1083 01:23:16,672 --> 01:23:19,241 and wicked to say this thing. 1084 01:23:21,778 --> 01:23:23,747 And I further maintain... 1085 01:23:26,482 --> 01:23:28,417 and with the aid of God, 1086 01:23:29,853 --> 01:23:31,121 and with Our Lady, 1087 01:23:33,422 --> 01:23:37,359 I pledge to do whatever is necessary to prove my innocence. 1088 01:23:51,406 --> 01:23:53,777 The knight and the squire have spoken well. 1089 01:23:55,344 --> 01:23:57,814 It is ordered now that the parties present the affidavits 1090 01:23:57,881 --> 01:23:59,414 which, the court having received, 1091 01:23:59,481 --> 01:24:01,718 will render a verdict upon in a fortnight. 1092 01:24:02,952 --> 01:24:04,954 If either man 1093 01:24:05,021 --> 01:24:06,890 attempts to flee Paris, 1094 01:24:06,956 --> 01:24:10,292 it will be taken as a sign of his guilt. 1095 01:24:10,359 --> 01:24:12,962 Orders will be issued for his summary arrest 1096 01:24:14,363 --> 01:24:16,032 and he will be hanged. 1097 01:24:25,541 --> 01:24:30,046 The king will decide if a duel should indeed be fought. 1098 01:24:36,585 --> 01:24:38,687 What now? 1099 01:24:52,769 --> 01:24:55,537 You will have 330 livres in coin, 1100 01:24:55,604 --> 01:24:57,006 furnishings, cloth, and jewels 1101 01:24:57,073 --> 01:25:00,409 in addition to the estate at Mont a Gudot as well as... 1102 01:25:00,475 --> 01:25:01,978 And what of Aunou-le-Faucon? 1103 01:25:03,512 --> 01:25:07,984 Uh, I was forced to sell that property to Count Pierre. 1104 01:25:15,158 --> 01:25:17,459 You and I agreed this land should be assumed 1105 01:25:17,526 --> 01:25:18,862 by whomever marries your daughter. 1106 01:25:22,799 --> 01:25:24,633 Is this not part of the dowry? 1107 01:25:24,700 --> 01:25:26,602 I was unable to pay my rents. 1108 01:25:26,668 --> 01:25:28,537 You promised me. 1109 01:25:28,604 --> 01:25:30,707 We discussed this. 1110 01:25:30,773 --> 01:25:32,876 My daughter comes with the money and the land that I've offered. 1111 01:25:32,942 --> 01:25:34,676 That is all that I own. 1112 01:25:36,578 --> 01:25:39,481 And what of the bride price? 1113 01:25:39,548 --> 01:25:43,753 I offer you a name of value. 1114 01:25:53,528 --> 01:25:58,533 I should expect she's capable of performing her wifely duties? 1115 01:25:58,600 --> 01:26:00,435 Bearing an heir. 1116 01:26:00,502 --> 01:26:03,505 My daughter is strong and healthy 1117 01:26:03,572 --> 01:26:05,708 and ready to honor the marriage. 1118 01:26:07,777 --> 01:26:11,613 The conception of an heir and children to follow shall be swift. 1119 01:26:12,749 --> 01:26:14,650 And prolific. 1120 01:26:21,590 --> 01:26:22,658 Proceed. 1121 01:26:24,827 --> 01:26:26,595 The wedding will proceed! 1122 01:26:52,989 --> 01:26:54,556 You're perfect. 1123 01:27:19,115 --> 01:27:21,550 I hope this was pleasurable for you. 1124 01:27:24,087 --> 01:27:26,022 Yes, milord, very. 1125 01:27:27,556 --> 01:27:29,058 I could not have asked 1126 01:27:29,125 --> 01:27:31,861 for a more satisfying wedding night. 1127 01:27:33,162 --> 01:27:36,899 Perhaps we have conceived on this very night. 1128 01:27:51,314 --> 01:27:53,515 I think you would enjoy it. We will ride 1129 01:27:53,582 --> 01:27:55,985 - from the valley to where the river... - Milord. Carrouges. 1130 01:28:09,899 --> 01:28:10,967 Carrouges. 1131 01:28:12,368 --> 01:28:13,970 Le Gris. 1132 01:28:14,037 --> 01:28:15,738 Pax! Well done! 1133 01:28:15,805 --> 01:28:17,539 Well done, all! 1134 01:28:17,606 --> 01:28:20,575 Let there be no ill will between servants of our king. 1135 01:28:21,576 --> 01:28:23,678 Marguerite, come. 1136 01:28:23,746 --> 01:28:25,114 Give my old friend a kiss. 1137 01:28:25,181 --> 01:28:27,649 Show him the good faith of the house Carrouges. 1138 01:28:47,236 --> 01:28:50,339 Who is that squire? He's dangerously handsome. 1139 01:28:50,406 --> 01:28:53,042 Mm. He has quite the reputation. 1140 01:28:53,109 --> 01:28:54,643 Should milord not return from battle, 1141 01:28:54,710 --> 01:28:56,145 I would happily strengthen that reputation. 1142 01:28:56,212 --> 01:28:57,947 Mm, I think that could be arranged regardless. 1143 01:28:58,014 --> 01:29:00,682 - Marie. - How can you speak like this? 1144 01:29:00,750 --> 01:29:03,152 I should not be seen nor heard with you. 1145 01:29:03,219 --> 01:29:04,921 My husband would have my head. 1146 01:29:04,987 --> 01:29:07,023 But you would die happy. 1147 01:29:07,090 --> 01:29:08,991 He's handsome. 1148 01:29:09,058 --> 01:29:10,793 Charming, I hear. 1149 01:29:10,860 --> 01:29:13,628 True, he is handsome and charming, 1150 01:29:13,695 --> 01:29:15,898 but my husband does not trust him. 1151 01:29:22,939 --> 01:29:24,974 I am proud of you. 1152 01:29:25,041 --> 01:29:27,777 I know that this reconciliation must have been difficult. 1153 01:29:27,844 --> 01:29:29,345 You gave me good counsel. 1154 01:29:30,313 --> 01:29:33,049 You are kind to Jacques Le Gris. 1155 01:29:33,116 --> 01:29:35,284 That man is unduly fond of himself. 1156 01:29:37,053 --> 01:29:38,988 But you see 1157 01:29:39,055 --> 01:29:42,925 how a smile and a kind word go much further than a threat. 1158 01:29:44,160 --> 01:29:46,295 Even if you don't mean it. 1159 01:29:51,367 --> 01:29:53,269 While I'm gone, 1160 01:29:53,336 --> 01:29:55,104 besides a bountiful harvest, 1161 01:29:55,171 --> 01:29:58,241 our fortunes will turn most on the breeding of these horses. 1162 01:29:58,307 --> 01:30:00,343 And the collection of rents? 1163 01:30:00,409 --> 01:30:02,078 Yes, of course. 1164 01:30:02,145 --> 01:30:04,080 Stand over there. 1165 01:30:04,147 --> 01:30:06,282 I bought this mare for breeding. 1166 01:30:06,349 --> 01:30:09,919 Comes from a long line of war horses. 1167 01:30:09,986 --> 01:30:12,955 She will foal many a valuable colt. 1168 01:30:13,022 --> 01:30:14,123 Sometimes, the difference 1169 01:30:14,190 --> 01:30:16,859 between victory and defeat, 1170 01:30:16,926 --> 01:30:18,227 between life and death... 1171 01:30:18,294 --> 01:30:20,897 - Get out of the way! - Get out of the way! 1172 01:30:20,963 --> 01:30:21,998 Mind the gate! 1173 01:30:23,698 --> 01:30:24,967 No! 1174 01:30:25,034 --> 01:30:26,936 Whoa! Steady! 1175 01:30:27,003 --> 01:30:28,404 - Whoa, whoa, whoa! - No! 1176 01:30:28,471 --> 01:30:29,839 Steady, girl. 1177 01:30:31,207 --> 01:30:32,241 - Easy! Easy! - Get hold of her. 1178 01:30:32,942 --> 01:30:34,243 Not the stallion! 1179 01:30:35,745 --> 01:30:37,380 No! Not you! 1180 01:30:37,446 --> 01:30:39,148 Not with my mare! 1181 01:30:42,985 --> 01:30:45,154 The gates remain closed! 1182 01:30:45,221 --> 01:30:46,455 Yes, milord. 1183 01:30:47,790 --> 01:30:49,325 The mare is in season! 1184 01:30:51,027 --> 01:30:53,396 These are not trifling matters. 1185 01:30:53,462 --> 01:30:54,696 It costs money. 1186 01:30:58,868 --> 01:31:01,370 Nothing would get done around here were it not for me. 1187 01:31:28,364 --> 01:31:32,468 I trust your little death was a memorable and a productive one. 1188 01:31:32,535 --> 01:31:34,870 It was like none other. 1189 01:31:42,845 --> 01:31:45,248 Why have I not yet conceived? 1190 01:31:47,850 --> 01:31:50,519 I want a child so very badly. 1191 01:31:50,586 --> 01:31:52,989 Wanting a child has nothing to do with the matter, Marguerite. 1192 01:31:53,055 --> 01:31:54,790 We need a son. 1193 01:31:56,459 --> 01:31:58,261 You think I do not know this? 1194 01:31:59,562 --> 01:32:01,430 I think of nothing else. 1195 01:32:01,497 --> 01:32:04,400 I did not have this problem with my first wife. 1196 01:32:08,304 --> 01:32:10,473 I shall return in a few months. 1197 01:32:10,539 --> 01:32:13,809 You will be safe here with my mother and your servants. 1198 01:32:13,876 --> 01:32:15,778 You must never allow yourself to be unattended. 1199 01:32:17,213 --> 01:32:19,849 And do not look so sad. 1200 01:32:19,915 --> 01:32:23,519 I prefer you to be in good spirits as I go off to war. 1201 01:32:23,586 --> 01:32:26,322 I'm proud of you, milord. 1202 01:32:29,292 --> 01:32:30,926 You will take care of the estate. 1203 01:32:30,993 --> 01:32:32,428 See that it does not fall into disarray. 1204 01:32:32,495 --> 01:32:33,896 Of course. 1205 01:32:46,609 --> 01:32:48,010 - Good morning. - Milady. 1206 01:32:48,077 --> 01:32:49,378 - Milady. - Good morning. 1207 01:32:49,445 --> 01:32:51,547 Good morning, Henri. 1208 01:32:51,614 --> 01:32:53,816 Good morning to you, milady. 1209 01:32:53,883 --> 01:32:56,052 The pregnancy seems to be going well. 1210 01:32:57,486 --> 01:32:59,388 Yes, milady. 1211 01:32:59,455 --> 01:33:01,023 So why is she penned up? 1212 01:33:02,458 --> 01:33:05,394 Before my master left, he had told me to do so. 1213 01:33:08,097 --> 01:33:11,400 My husband knows much about horses, 1214 01:33:11,467 --> 01:33:13,369 riding them. 1215 01:33:13,436 --> 01:33:15,071 The upbringing, I leave to you. 1216 01:33:17,606 --> 01:33:19,208 It would be better for the health of the mare 1217 01:33:19,275 --> 01:33:20,576 to be roaming free. 1218 01:33:21,510 --> 01:33:24,246 Then she shall roam free. 1219 01:33:24,313 --> 01:33:25,614 Thank you, milady. 1220 01:33:32,254 --> 01:33:36,492 This is last month's rent as well, milady. 1221 01:33:36,559 --> 01:33:38,627 Were you unable to pay? 1222 01:33:38,694 --> 01:33:41,130 Your lord never came to collect it. 1223 01:33:46,602 --> 01:33:49,438 - Is this unusual? - No. 1224 01:33:49,505 --> 01:33:51,240 But it is no trouble. 1225 01:33:52,908 --> 01:33:54,477 Thank you. 1226 01:34:10,226 --> 01:34:12,228 Henri? 1227 01:34:12,294 --> 01:34:13,562 Yes, milady? 1228 01:34:13,629 --> 01:34:16,932 Are the oxen not too slow? 1229 01:34:17,700 --> 01:34:20,236 The thaw came late this year. 1230 01:34:20,302 --> 01:34:22,004 It's been hard going for them. 1231 01:34:22,071 --> 01:34:23,939 If we are to sow the oats in time for harvest, 1232 01:34:24,006 --> 01:34:25,508 then we must be much faster. 1233 01:34:25,574 --> 01:34:28,010 I should like to use the horses. 1234 01:34:28,077 --> 01:34:30,479 Yes, but we never use the horses for that purpose. 1235 01:34:30,546 --> 01:34:32,214 My master feels they are too valuable. 1236 01:34:32,281 --> 01:34:35,551 They will be of no value if they starve to death this winter. 1237 01:34:36,720 --> 01:34:37,987 See that it's done. 1238 01:34:38,554 --> 01:34:39,655 Right away. 1239 01:34:43,058 --> 01:34:45,694 I see you have some sun on your face, milady. 1240 01:34:45,762 --> 01:34:47,430 - You look well. - Do I? 1241 01:34:47,496 --> 01:34:49,432 I prefer not to be pink. 1242 01:34:49,498 --> 01:34:51,200 Though it was a lovely day. 1243 01:34:51,267 --> 01:34:54,136 A little color on one's face proves they're alive. 1244 01:34:54,203 --> 01:34:56,138 Barely. 1245 01:34:56,205 --> 01:34:58,240 Have you heard we've a famous tailor from Paris 1246 01:34:58,307 --> 01:35:00,276 arriving in the village next week? 1247 01:35:00,342 --> 01:35:04,146 You've been working hard, why not buy yourself a new dress? 1248 01:35:04,647 --> 01:35:06,315 Oh, I don't know. 1249 01:35:06,382 --> 01:35:08,451 He copies the dresses Queen Isabeau's been seen wearing. 1250 01:35:08,517 --> 01:35:09,618 They're quite the rage. 1251 01:35:09,685 --> 01:35:11,086 I have seen those. 1252 01:35:11,153 --> 01:35:12,588 The neckline is very low. 1253 01:35:12,655 --> 01:35:17,026 Almost so low that one might see the queen's pierced nipples. 1254 01:35:17,092 --> 01:35:18,360 She does not. 1255 01:35:18,427 --> 01:35:19,729 - She does. - She does not... 1256 01:35:21,430 --> 01:35:22,732 Good evening. 1257 01:35:24,066 --> 01:35:25,401 Good evening. 1258 01:35:29,739 --> 01:35:32,274 Things seem to be running quite well. 1259 01:35:33,108 --> 01:35:35,578 I enjoy doing these tasks. 1260 01:35:35,644 --> 01:35:37,646 It's my pleasure. 1261 01:35:37,714 --> 01:35:39,415 Until he returns from Scotland, 1262 01:35:39,482 --> 01:35:40,717 of course. 1263 01:35:41,718 --> 01:35:43,285 It is unfortunate, however, 1264 01:35:43,352 --> 01:35:44,687 that you've not been capable 1265 01:35:44,754 --> 01:35:48,023 of steering your husband away from conflict with others. 1266 01:35:48,090 --> 01:35:50,993 Jean does what he feels is necessary. 1267 01:35:53,730 --> 01:35:56,665 May I ask what you're making? It looks lovely. 1268 01:35:57,666 --> 01:36:00,369 I say with sorrow, 1269 01:36:00,436 --> 01:36:02,238 something 1270 01:36:02,304 --> 01:36:04,273 apparently fruitless. 1271 01:36:06,442 --> 01:36:08,712 You are very cruel. 1272 01:36:11,213 --> 01:36:13,415 I am a good wife. 1273 01:36:13,482 --> 01:36:16,452 As long as you are fulfilling your wifely duties. 1274 01:36:19,555 --> 01:36:22,658 Or perhaps you cannot be pleased. 1275 01:36:33,235 --> 01:36:34,771 How is your sleep? 1276 01:36:34,838 --> 01:36:36,539 Often interrupted. 1277 01:36:36,605 --> 01:36:39,508 Flaccid joints. 1278 01:36:39,575 --> 01:36:41,410 Bitter taste in the mouth? 1279 01:36:42,411 --> 01:36:43,813 I don't know. 1280 01:36:46,148 --> 01:36:51,220 My lady, it appears you are suffering from an imbalance of the four humors, 1281 01:36:51,287 --> 01:36:54,290 primarily black bile. 1282 01:36:54,356 --> 01:36:55,792 You are severely melancholic, 1283 01:36:55,859 --> 01:36:59,695 your body is cold and dry. 1284 01:36:59,763 --> 01:37:01,096 Perhaps this, 1285 01:37:01,163 --> 01:37:03,767 combined with various other factors, 1286 01:37:03,833 --> 01:37:05,568 including God's will, 1287 01:37:05,634 --> 01:37:08,103 could be preventing conception. 1288 01:37:11,340 --> 01:37:15,077 It is imperative that you have a pleasurable conclusion 1289 01:37:15,144 --> 01:37:18,247 similar to your husband's, in order to conceive a child. 1290 01:37:18,314 --> 01:37:19,281 You achieve this? 1291 01:37:20,316 --> 01:37:22,551 Yes. 1292 01:37:22,618 --> 01:37:26,422 You find intercourse with your husband pleasurable? 1293 01:37:27,556 --> 01:37:29,425 Yes, of course, Doctor. 1294 01:37:31,560 --> 01:37:34,330 Although I am not certain I am experiencing 1295 01:37:34,396 --> 01:37:37,266 "the little death," as they say. 1296 01:37:37,333 --> 01:37:41,303 But if you find it pleasurable, then you are. 1297 01:37:41,370 --> 01:37:44,373 Very well. 1298 01:37:44,440 --> 01:37:46,275 When Jean returns, he shall be grateful 1299 01:37:46,342 --> 01:37:50,714 as I have put the books in order, as well as everything else. 1300 01:37:50,780 --> 01:37:53,449 Perhaps he won't mind the expense. 1301 01:37:53,515 --> 01:37:55,551 Let us both get dresses. 1302 01:37:55,618 --> 01:37:57,586 Surprise your new husband. 1303 01:37:57,653 --> 01:37:59,254 He would not approve. 1304 01:37:59,321 --> 01:38:01,457 He would say I have enough dresses. 1305 01:38:02,625 --> 01:38:04,126 I've only been married a short time, 1306 01:38:04,193 --> 01:38:05,862 yet I now understand the burden of this arrangement. 1307 01:38:05,929 --> 01:38:07,262 You are a newlywed. 1308 01:38:07,329 --> 01:38:08,664 Surely you do not feel burdened. 1309 01:38:08,732 --> 01:38:10,232 Bernard is a frugal man 1310 01:38:10,299 --> 01:38:12,334 and he does not like to kiss me. 1311 01:38:14,871 --> 01:38:17,139 I once thought his appearance would become more pleasing, 1312 01:38:17,206 --> 01:38:19,341 but, instead, it's become more repulsive. 1313 01:38:20,442 --> 01:38:22,779 So I suppose I am relieved 1314 01:38:22,846 --> 01:38:23,880 about the kissing. 1315 01:38:26,816 --> 01:38:29,919 He is not like Jean, handsome and generous. 1316 01:38:29,986 --> 01:38:32,655 My marriage is not without its problems. 1317 01:38:43,365 --> 01:38:44,934 I shall be right with you, ladies. 1318 01:38:45,001 --> 01:38:46,402 Thank you. 1319 01:39:18,467 --> 01:39:22,471 Despite Le Gris' many deplorable qualities, 1320 01:39:22,538 --> 01:39:24,741 one cannot be blind to his appearance. 1321 01:39:24,808 --> 01:39:25,875 Crude as he is. 1322 01:39:25,942 --> 01:39:27,476 Offensive as well. 1323 01:39:28,745 --> 01:39:31,447 - They're all such fools. - Hmm. 1324 01:39:32,481 --> 01:39:33,983 Agreed. 1325 01:39:49,565 --> 01:39:51,266 Welcome back, sire. 1326 01:40:00,944 --> 01:40:02,511 Welcome home, my love. 1327 01:40:25,400 --> 01:40:27,269 I am so happy to see you. 1328 01:40:27,336 --> 01:40:29,438 My God, Marguerite, 1329 01:40:29,505 --> 01:40:30,974 have you lost your dignity? 1330 01:40:33,442 --> 01:40:37,346 Go upstairs before the others think you a harlot. 1331 01:40:38,782 --> 01:40:40,682 I am your wife. 1332 01:40:51,593 --> 01:40:55,531 Welcome home, my courageous son. 1333 01:40:56,065 --> 01:40:57,666 Thank you. 1334 01:40:57,734 --> 01:40:59,969 Had I seen the gown or known it was being made, 1335 01:41:00,036 --> 01:41:01,004 I would've stopped it. 1336 01:41:05,340 --> 01:41:07,643 And how would you have done that in my household? 1337 01:41:07,710 --> 01:41:09,478 I wonder. 1338 01:41:09,545 --> 01:41:13,415 Are you gonna let your wife speak to me in a tone like this? 1339 01:41:13,482 --> 01:41:15,718 Marguerite is a grown woman, Mother. 1340 01:41:15,785 --> 01:41:17,319 The decisions she makes are her own. 1341 01:41:17,954 --> 01:41:19,823 As well as the lessons learned. 1342 01:41:23,625 --> 01:41:26,062 Tomorrow I must go to Paris. 1343 01:41:26,129 --> 01:41:27,496 I'll be away one week. 1344 01:41:27,563 --> 01:41:30,532 But you are ill. You must stay here, indoors. 1345 01:41:30,599 --> 01:41:31,968 Yes, please stay. 1346 01:41:32,035 --> 01:41:33,002 I'm owed money. 1347 01:41:34,469 --> 01:41:37,406 - I intend to collect it. - Of course. 1348 01:41:37,472 --> 01:41:40,043 Perhaps you may visit some old friends. 1349 01:41:40,109 --> 01:41:41,978 Le Gris is in Argentan. 1350 01:41:43,112 --> 01:41:44,747 Why Le Gris? 1351 01:41:48,617 --> 01:41:51,620 Please ensure Alice is with her while I'm away. 1352 01:41:52,621 --> 01:41:54,556 I forbid you from leaving the grounds. 1353 01:41:55,758 --> 01:41:57,861 It's not safe. 1354 01:41:57,927 --> 01:41:59,661 I... 1355 01:41:59,729 --> 01:42:02,698 I should like to see my friends. 1356 01:42:02,765 --> 01:42:04,666 We're so isolated. 1357 01:42:04,734 --> 01:42:06,135 Precisely. 1358 01:42:06,202 --> 01:42:07,402 Mm. 1359 01:42:21,951 --> 01:42:23,685 Whoa! 1360 01:42:23,753 --> 01:42:26,022 - Are you leaving? - Yes. 1361 01:42:26,089 --> 01:42:27,790 Well, when will you return? 1362 01:42:27,857 --> 01:42:29,893 When my tasks are completed. 1363 01:42:29,959 --> 01:42:31,828 Before nightfall. 1364 01:42:31,895 --> 01:42:34,364 Jean insisted I not be left alone. You heard him. 1365 01:42:35,530 --> 01:42:36,933 - Antoine! - Hyah! 1366 01:42:48,443 --> 01:42:51,513 Sow! 1367 01:42:51,580 --> 01:42:53,182 Eight, nine, ten, eleven, twelve... 1368 01:43:02,457 --> 01:43:04,027 Stay. 1369 01:43:12,201 --> 01:43:14,070 Who is there? 1370 01:43:14,137 --> 01:43:16,139 It is I. 1371 01:43:16,205 --> 01:43:18,808 Adam Louvel, milady. 1372 01:43:19,541 --> 01:43:20,710 Uh... 1373 01:43:21,778 --> 01:43:23,445 Adam Louvel? 1374 01:43:27,482 --> 01:43:29,919 - Hello. - I, uh... 1375 01:43:29,986 --> 01:43:32,654 I have a great favor to ask. 1376 01:43:32,722 --> 01:43:35,058 My horse has thrown a shoe. Uh... 1377 01:43:35,124 --> 01:43:37,160 Nobody is here. I am not permitted to open the door. 1378 01:43:37,226 --> 01:43:39,195 Of course. I understand. 1379 01:43:39,262 --> 01:43:40,897 If I could... 1380 01:43:40,964 --> 01:43:43,066 Could I wait inside while he's reshod? 1381 01:43:43,132 --> 01:43:45,068 Just to warm myself for a moment. 1382 01:43:45,134 --> 01:43:47,070 - I... - Will not be long at all. 1383 01:43:47,136 --> 01:43:49,671 Uh, it's just an inconvenience. 1384 01:43:49,739 --> 01:43:51,506 - I'm so sorry to have to ask. - Please. 1385 01:43:54,978 --> 01:43:56,145 Oh, I'm not alone. 1386 01:43:58,147 --> 01:44:01,483 Milady, forgive me for intruding. 1387 01:44:13,162 --> 01:44:14,464 I love you. 1388 01:44:16,099 --> 01:44:17,834 More than any other. 1389 01:44:19,701 --> 01:44:21,137 And I would do anything for you. 1390 01:44:22,905 --> 01:44:24,907 Everything I have is yours. 1391 01:44:26,109 --> 01:44:28,211 How can you speak to me this way? 1392 01:44:28,277 --> 01:44:30,913 Marguerite, what way then would I speak to you? 1393 01:44:32,815 --> 01:44:35,918 Milady must know it cannot be helped. 1394 01:44:35,985 --> 01:44:39,222 My love for you has consumed me. 1395 01:44:39,922 --> 01:44:41,257 How dare you? 1396 01:44:41,324 --> 01:44:42,859 Milady, when milord sets his course for love... 1397 01:44:42,925 --> 01:44:44,127 You must leave now. Please. 1398 01:44:44,193 --> 01:44:45,828 You heard the lady! Leave us. 1399 01:44:45,895 --> 01:44:46,863 Milord. 1400 01:44:57,340 --> 01:44:59,709 - I am married. - Yes. 1401 01:45:01,077 --> 01:45:03,179 And you are saddled with a terrible burden. 1402 01:45:04,814 --> 01:45:08,284 A cold, callous man who does not love you as I do. 1403 01:45:08,351 --> 01:45:10,619 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 1404 01:45:10,685 --> 01:45:12,955 Oh, please, do not speak of my husband. 1405 01:45:13,022 --> 01:45:14,623 I want only for your happiness. 1406 01:45:16,092 --> 01:45:20,595 I cannot bear to see you in such hardship. 1407 01:45:20,662 --> 01:45:23,332 I know your house's finances are fragile. 1408 01:45:23,399 --> 01:45:25,168 My lord provides for me. 1409 01:45:25,234 --> 01:45:26,335 Yes. 1410 01:45:31,841 --> 01:45:35,178 But does he know you to be the most exquisite, 1411 01:45:35,244 --> 01:45:36,712 fascinating woman? 1412 01:45:38,314 --> 01:45:41,017 A woman I would devote my whole life to. 1413 01:45:46,289 --> 01:45:48,891 Ah, hear me say I'm in love with you. 1414 01:45:51,626 --> 01:45:53,262 And I know 1415 01:45:53,329 --> 01:45:54,730 you love me too. You must. 1416 01:45:55,664 --> 01:45:58,167 You must leave. Please. 1417 01:46:04,807 --> 01:46:06,042 Marguerite, do not fight this. 1418 01:46:31,300 --> 01:46:32,667 Jeanette! 1419 01:46:37,707 --> 01:46:39,108 Jeanette! 1420 01:46:42,311 --> 01:46:44,679 If you run, I will only chase you. 1421 01:46:50,453 --> 01:46:51,988 Jeanette! 1422 01:46:57,894 --> 01:47:00,730 No! No! 1423 01:47:07,470 --> 01:47:09,305 Come here. 1424 01:47:12,375 --> 01:47:13,675 No. 1425 01:47:16,145 --> 01:47:18,080 No! 1426 01:47:36,732 --> 01:47:39,835 No! No! No! 1427 01:48:05,228 --> 01:48:07,063 No! 1428 01:48:07,129 --> 01:48:09,031 No! Please. 1429 01:48:09,098 --> 01:48:12,068 - Shh. - Please, don't do this. 1430 01:48:12,134 --> 01:48:14,470 Please. 1431 01:48:17,106 --> 01:48:19,942 This is our moment. 1432 01:49:06,088 --> 01:49:07,456 Please. 1433 01:49:39,055 --> 01:49:42,291 Oh, you feel yourself guilty. 1434 01:49:42,358 --> 01:49:46,295 Oh, but, my love, I beseech you, tell no one. 1435 01:49:46,362 --> 01:49:49,532 For your own safety. 1436 01:49:49,598 --> 01:49:52,335 If your husband hears of this, he may kill you. 1437 01:49:52,401 --> 01:49:53,402 Say nothing. 1438 01:50:13,289 --> 01:50:15,391 Do not feel badly, my love. 1439 01:50:17,326 --> 01:50:19,228 We could not help ourselves. 1440 01:51:11,480 --> 01:51:13,649 Milady, we've returned. 1441 01:51:24,693 --> 01:51:27,496 She was trying a new cook, and the dish was quite tasty, 1442 01:51:27,563 --> 01:51:29,398 save for the cheese. 1443 01:51:29,465 --> 01:51:32,668 I've never enjoyed this particular cheese, but sadly, it's everywhere. 1444 01:51:34,136 --> 01:51:35,438 Thank you. 1445 01:51:35,504 --> 01:51:38,073 There is one example, 1446 01:51:38,140 --> 01:51:40,176 and I've forgotten the name of it, um... 1447 01:51:41,510 --> 01:51:47,116 it has various colors laced through it. Oh, uh... 1448 01:51:47,183 --> 01:51:49,418 Do you know the name of this cheese? 1449 01:51:49,485 --> 01:51:52,054 I think that it is Roquefort. 1450 01:51:52,121 --> 01:51:55,958 No. No, no, not Roquefort. It's not as strong as Roquefort. 1451 01:51:56,025 --> 01:51:57,727 But it has a certain texture 1452 01:51:57,794 --> 01:51:59,562 that is very good in cookery. 1453 01:52:04,734 --> 01:52:07,036 Milady. 1454 01:52:07,102 --> 01:52:08,637 You haven't been eating. 1455 01:52:10,039 --> 01:52:11,574 Are you ill? 1456 01:52:14,543 --> 01:52:18,047 Lady Carrouges has enquired about your state of mind. 1457 01:52:20,082 --> 01:52:23,385 Uh, my state of mind is fine. Thank you, Alice. 1458 01:52:30,226 --> 01:52:32,595 Do not open the door. 1459 01:52:32,661 --> 01:52:35,498 It's Marie. I'm here to see Marguerite. Is she in? 1460 01:52:38,234 --> 01:52:39,268 Fine. 1461 01:52:42,071 --> 01:52:43,239 It's me. 1462 01:52:46,675 --> 01:52:48,644 - Come on in. - Good day. 1463 01:52:52,248 --> 01:52:54,149 Marguerite! 1464 01:52:55,251 --> 01:52:58,320 I've never felt such joy. I'm pregnant. 1465 01:52:58,387 --> 01:52:59,723 I'm pregnant. 1466 01:53:05,160 --> 01:53:07,530 Are you... Are you all right? 1467 01:53:07,596 --> 01:53:09,231 You don't seem yourself. 1468 01:53:11,400 --> 01:53:13,602 Are you not happy for me? 1469 01:53:13,669 --> 01:53:15,638 I'm so very pleased for you. 1470 01:53:27,082 --> 01:53:28,450 Sire. 1471 01:53:35,090 --> 01:53:36,158 I have missed you. 1472 01:53:39,261 --> 01:53:42,097 Did you not miss me? 1473 01:53:42,164 --> 01:53:44,500 Oh, I missed you more than you know. 1474 01:53:46,535 --> 01:53:49,305 - Then let us go to bed. - Jean... 1475 01:53:49,371 --> 01:53:51,808 - Marguerite, I've been away for many days. - I cannot. 1476 01:53:53,142 --> 01:53:55,177 What do you mean, you cannot? 1477 01:53:58,748 --> 01:54:01,317 Well, um, I need to tell you something. 1478 01:54:01,383 --> 01:54:02,418 What? 1479 01:54:10,927 --> 01:54:13,562 What? 1480 01:54:13,629 --> 01:54:17,299 While you were gone, there was a day when your mother had business 1481 01:54:17,366 --> 01:54:18,634 in Saint Pierre. 1482 01:54:18,701 --> 01:54:19,769 Yes. 1483 01:54:21,236 --> 01:54:24,540 And shortly after, a man came, unannounced. 1484 01:54:26,609 --> 01:54:28,845 I knew the man, so I let him in. 1485 01:54:32,181 --> 01:54:33,850 But he was not alone. 1486 01:54:40,356 --> 01:54:43,592 Jacques Le Gris entered our home without my permission and... 1487 01:54:43,659 --> 01:54:46,228 - What about Le Gris? - He forced me to this room. 1488 01:54:47,262 --> 01:54:48,297 To this bed. 1489 01:54:54,603 --> 01:54:55,739 He raped me. 1490 01:54:57,774 --> 01:54:59,776 Are you telling me the truth? 1491 01:55:00,376 --> 01:55:02,645 Please. 1492 01:55:02,712 --> 01:55:04,748 Are you telling me the truth? 1493 01:55:04,814 --> 01:55:08,384 Jean, please! I am telling you the truth. You must believe me. 1494 01:55:08,752 --> 01:55:10,386 I screamed. 1495 01:55:10,452 --> 01:55:11,755 I screamed until I lost my voice. 1496 01:55:11,821 --> 01:55:12,789 He forced you? 1497 01:55:13,890 --> 01:55:15,224 He raped me. 1498 01:55:15,290 --> 01:55:17,226 - You did not provoke this? - No, Jean. 1499 01:55:17,292 --> 01:55:18,427 Could you not run? 1500 01:55:18,494 --> 01:55:21,230 I was pinned down, I could not breathe. 1501 01:55:29,538 --> 01:55:33,575 Can this man do nothing but evil to me? 1502 01:55:38,681 --> 01:55:41,283 Jean, I intend to speak the truth. 1503 01:55:41,350 --> 01:55:43,185 I will not be silent. 1504 01:55:49,826 --> 01:55:52,561 I have no legal standing without your support. 1505 01:56:02,872 --> 01:56:05,274 Then you shall have it. 1506 01:56:08,410 --> 01:56:09,645 Come. 1507 01:56:12,514 --> 01:56:14,884 I will not allow him to be the last man to have known you. 1508 01:56:16,351 --> 01:56:17,721 - Jean... - Come. 1509 01:56:23,325 --> 01:56:24,828 Come! 1510 01:56:28,564 --> 01:56:30,900 Milady, 1511 01:56:30,967 --> 01:56:33,469 do you swear upon your life 1512 01:56:33,535 --> 01:56:35,805 that what you say is true? 1513 01:56:37,406 --> 01:56:39,441 I swear it. 1514 01:56:39,508 --> 01:56:42,311 Will you swear it before God? 1515 01:56:42,377 --> 01:56:43,880 And all of France? 1516 01:56:46,916 --> 01:56:48,852 I will. 1517 01:56:49,418 --> 01:56:50,552 Then we fight. 1518 01:56:51,888 --> 01:56:53,288 Marguerite is my wife 1519 01:56:54,389 --> 01:56:56,425 and we have been wronged. 1520 01:56:57,526 --> 01:56:59,695 I will not allow it to go unpunished. 1521 01:56:59,763 --> 01:57:02,564 Your only avenue is through Pierre. 1522 01:57:02,631 --> 01:57:04,399 Though I doubt he will give you a hearing. 1523 01:57:04,466 --> 01:57:07,302 Tell the story you heard today. 1524 01:57:07,369 --> 01:57:10,339 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 1525 01:57:10,405 --> 01:57:12,574 We will be the subject of gossip. 1526 01:57:12,641 --> 01:57:15,677 If the story is known across Normandy, 1527 01:57:15,745 --> 01:57:18,313 Pierre will have to grant us a hearing. 1528 01:57:19,783 --> 01:57:21,450 We have a plan. 1529 01:57:33,495 --> 01:57:34,530 Marie? 1530 01:57:37,466 --> 01:57:38,835 Stay a while. 1531 01:57:40,970 --> 01:57:42,806 Why can't you look at me? 1532 01:57:44,373 --> 01:57:45,708 I cannot. 1533 01:57:45,775 --> 01:57:46,843 Marie? 1534 01:57:47,844 --> 01:57:49,979 Do you not recall? 1535 01:57:50,046 --> 01:57:52,916 You said, on one or more occasions, that you found Le Gris handsome. 1536 01:57:55,417 --> 01:57:56,451 So did you. 1537 01:57:57,452 --> 01:57:58,855 But I do not complain of rape. 1538 01:57:58,922 --> 01:58:00,522 Marie! 1539 01:58:02,992 --> 01:58:04,359 You do not believe me. 1540 01:58:07,396 --> 01:58:08,664 I have to go. 1541 01:58:12,434 --> 01:58:16,471 No, Jean, no! This is not what I want! 1542 01:58:16,538 --> 01:58:18,908 Not what you want? 1543 01:58:18,975 --> 01:58:22,712 Can he not simply be tried for his crime in the courts? 1544 01:58:22,779 --> 01:58:25,681 Pierre is the courts! 1545 01:58:25,748 --> 01:58:28,417 If you appeal to the king, he will only side with Pierre 1546 01:58:28,483 --> 01:58:29,719 as he has in the past. 1547 01:58:33,022 --> 01:58:36,525 I will not appeal to the king. 1548 01:58:36,592 --> 01:58:39,394 I will appeal to God. 1549 01:58:47,436 --> 01:58:50,439 Marguerite, why have you done this? 1550 01:58:50,505 --> 01:58:53,408 Because what happened to me is wrong. 1551 01:58:53,475 --> 01:58:56,578 Men like Le Gris take women when they want 1552 01:58:56,645 --> 01:58:58,447 and how often they want. 1553 01:58:59,749 --> 01:59:01,516 Who do you think you are? 1554 01:59:03,152 --> 01:59:04,888 My son may die. 1555 01:59:06,122 --> 01:59:08,992 That is his choice. Not mine. 1556 01:59:09,058 --> 01:59:12,161 You are no different from the peasants our soldiers have their way with 1557 01:59:12,228 --> 01:59:14,596 when they are at war. 1558 01:59:14,663 --> 01:59:16,665 Do they complain? 1559 01:59:16,733 --> 01:59:19,035 I cannot be silent. I must speak. 1560 01:59:19,102 --> 01:59:21,070 Marguerite! 1561 01:59:21,137 --> 01:59:24,573 All you have done is bring shame to our family. 1562 01:59:26,776 --> 01:59:28,111 I am telling the truth. 1563 01:59:28,177 --> 01:59:30,847 The truth does not matter. 1564 01:59:34,616 --> 01:59:37,552 You look at me as if I were never young. 1565 01:59:40,056 --> 01:59:42,091 I was raped. 1566 01:59:44,994 --> 01:59:48,697 And despite my protestations and my revulsion, 1567 01:59:48,765 --> 01:59:51,533 did I go crying to my lord 1568 01:59:51,600 --> 01:59:52,936 who had better things to worry about? 1569 01:59:53,002 --> 01:59:55,570 No, I stood up, 1570 01:59:56,906 --> 01:59:58,708 got on with my life. 1571 01:59:58,775 --> 02:00:00,509 But at what cost? 1572 02:00:00,575 --> 02:00:01,811 At what cost? 1573 02:00:05,214 --> 02:00:08,084 I'm alive. 1574 02:00:08,151 --> 02:00:10,787 Well, you have paid a dear price for that privilege. 1575 02:00:14,023 --> 02:00:18,094 I have heard from several sources that you told others 1576 02:00:18,161 --> 02:00:21,130 you found Monsieur Le Gris handsome. 1577 02:00:22,999 --> 02:00:28,637 Perhaps you dreamt this event, 1578 02:00:28,704 --> 02:00:30,472 wishing it to be true. 1579 02:00:32,008 --> 02:00:36,079 Yes, a long time ago, some friends and I agreed 1580 02:00:36,145 --> 02:00:39,648 that he was handsome, but I told them that I knew him to be untrustworthy. 1581 02:00:42,719 --> 02:00:46,588 Noticing a man is attractive reveals nothing but that. 1582 02:00:52,694 --> 02:00:55,064 And if one of these women is your dearest friend, 1583 02:00:55,131 --> 02:00:58,633 why would she bring this information to the court? 1584 02:01:00,003 --> 02:01:01,636 I do not know. 1585 02:01:04,007 --> 02:01:07,509 You've been with Jean de Carrouges for how many years? 1586 02:01:08,311 --> 02:01:09,644 Five. 1587 02:01:09,712 --> 02:01:11,748 In that time, 1588 02:01:11,814 --> 02:01:14,050 you've not carried a child, 1589 02:01:14,117 --> 02:01:15,818 an heir to the family name. 1590 02:01:15,885 --> 02:01:18,221 No, monsieur. No. 1591 02:01:19,789 --> 02:01:21,724 And yet, here you are, 1592 02:01:21,791 --> 02:01:26,628 six months from the incident you claim is true, 1593 02:01:26,695 --> 02:01:28,998 and you are six months pregnant. 1594 02:01:30,833 --> 02:01:32,869 Perhaps you have another lover 1595 02:01:32,935 --> 02:01:36,638 and accuse Le Gris to hide this. 1596 02:01:36,705 --> 02:01:39,876 As I have said, I am loyal to my husband. 1597 02:01:41,277 --> 02:01:44,247 Do you enjoy having intercourse with your husband? 1598 02:01:50,685 --> 02:01:52,755 Yes, of course. 1599 02:01:52,822 --> 02:01:54,891 It is not a matter of course. 1600 02:01:54,957 --> 02:01:57,592 You are fully aware that you cannot conceive a child 1601 02:01:57,659 --> 02:01:59,162 unless you experience pleasure 1602 02:01:59,228 --> 02:02:01,130 - at the end. - Yes. 1603 02:02:01,197 --> 02:02:03,132 Yes. 1604 02:02:03,199 --> 02:02:07,569 And do you experience pleasure at the end? 1605 02:02:13,843 --> 02:02:16,245 Yes. I do. 1606 02:02:16,312 --> 02:02:19,082 A rape cannot cause a pregnancy. 1607 02:02:19,148 --> 02:02:21,017 This is just science. 1608 02:02:21,084 --> 02:02:23,719 It permits the court to wonder 1609 02:02:23,786 --> 02:02:27,990 if after five years of marital relations, 1610 02:02:28,057 --> 02:02:30,692 your pregnancy is 1611 02:02:30,760 --> 02:02:33,662 a coincidence. 1612 02:02:33,729 --> 02:02:38,101 Let us say we believe you are telling the truth 1613 02:02:38,167 --> 02:02:42,338 and such an act did, in fact, take place, 1614 02:02:43,638 --> 02:02:45,942 perhaps you enjoyed it 1615 02:02:46,008 --> 02:02:49,112 more than you're willing to admit. 1616 02:02:49,178 --> 02:02:52,715 Please, explain to me how one is to enjoy rape. 1617 02:02:52,782 --> 02:02:56,219 Did you experience pleasure? 1618 02:02:59,322 --> 02:03:00,790 Simply answer the question. 1619 02:03:00,857 --> 02:03:03,025 I experienced no pleasure! 1620 02:03:08,131 --> 02:03:10,366 Are there any more questions? 1621 02:03:16,671 --> 02:03:22,378 If your husband were to lose the duel, it would demonstrate God's judgment 1622 02:03:22,445 --> 02:03:24,981 and reveal you for having borne false witness. 1623 02:03:25,715 --> 02:03:27,283 I understand. 1624 02:03:27,350 --> 02:03:29,852 I'm certain your husband told you, 1625 02:03:29,919 --> 02:03:34,423 the penalty for bearing false witness against a man by a woman, 1626 02:03:34,490 --> 02:03:36,926 in the case of rape, 1627 02:03:36,993 --> 02:03:40,196 is that you are to be stripped and shorn, 1628 02:03:41,864 --> 02:03:45,735 fitted by the neck with an iron collar, 1629 02:03:45,801 --> 02:03:49,438 lashed to a wooden post, 1630 02:03:49,505 --> 02:03:51,374 and summarily burned alive. 1631 02:03:55,378 --> 02:03:57,346 Lady Marguerite... 1632 02:03:59,248 --> 02:04:01,951 it is quite common 1633 02:04:02,018 --> 02:04:06,189 for the accused to burn for 20 to 30 minutes 1634 02:04:06,255 --> 02:04:08,090 before they are dead. 1635 02:04:29,879 --> 02:04:31,280 I am telling the truth. 1636 02:04:38,354 --> 02:04:40,056 We will proceed with the duel. 1637 02:04:59,141 --> 02:05:01,477 You think Le Gris handsome, do you? 1638 02:05:02,878 --> 02:05:04,447 You have disgraced me 1639 02:05:04,513 --> 02:05:07,016 before my king and all of France. 1640 02:05:07,083 --> 02:05:10,519 You knew what would happen to me should you lose this duel. 1641 02:05:10,586 --> 02:05:12,088 You knew and you didn't tell me. 1642 02:05:12,154 --> 02:05:14,156 God will not punish those who tell the truth. 1643 02:05:15,791 --> 02:05:18,294 My fate and our child's fate will be written, 1644 02:05:18,361 --> 02:05:21,097 not by God's will, 1645 02:05:21,163 --> 02:05:23,532 but by which old man will tire first. 1646 02:05:28,204 --> 02:05:30,039 How dare you speak to me this way. 1647 02:05:30,106 --> 02:05:31,841 What have I to lose? 1648 02:05:31,908 --> 02:05:34,477 I begged you to find another way, and now I may be burned alive. 1649 02:05:34,543 --> 02:05:36,812 - I am risking my life for you. - Hmm. 1650 02:05:38,948 --> 02:05:42,184 You are risking my life 1651 02:05:42,251 --> 02:05:44,820 so you can fight your enemy and save your pride. 1652 02:05:45,921 --> 02:05:48,357 And that could render our child an orphan. 1653 02:05:50,860 --> 02:05:52,128 Or did you not think of that? 1654 02:05:52,561 --> 02:05:54,330 You are a hypocrite. 1655 02:05:55,464 --> 02:05:57,400 You are blinded by your vanity. 1656 02:06:15,584 --> 02:06:17,186 All the preparations are made. 1657 02:06:18,354 --> 02:06:20,289 I'm ready. 1658 02:06:22,391 --> 02:06:25,161 I should like to stay a while longer. 1659 02:06:27,897 --> 02:06:30,066 Faith, Marguerite. 1660 02:06:30,132 --> 02:06:33,436 I finally gave birth to a son who I love more than I could have ever imagined... 1661 02:06:36,005 --> 02:06:38,507 and I may not live to see him grow. 1662 02:06:43,145 --> 02:06:44,313 This was my life. 1663 02:06:47,049 --> 02:06:49,952 Had I had known the truth would deprive me of this love, 1664 02:06:51,587 --> 02:06:55,257 I believe I would have done what many women before me had done. 1665 02:06:58,060 --> 02:06:59,362 Nothing. 1666 02:07:00,996 --> 02:07:02,932 - What you did was right. - Mm. 1667 02:07:03,499 --> 02:07:05,267 Not if I die. 1668 02:07:08,571 --> 02:07:10,106 I am not like you, Jean. 1669 02:07:14,143 --> 02:07:16,312 A child needs his mother 1670 02:07:16,379 --> 02:07:18,581 more than a mother needs to be right. 1671 02:07:42,972 --> 02:07:44,940 Knights, proceed. 1672 02:08:18,374 --> 02:08:20,075 Lady, 1673 02:08:20,142 --> 02:08:21,711 upon your evidence, 1674 02:08:21,778 --> 02:08:26,015 I hazard my life in combat with Jacques Le Gris. 1675 02:08:26,081 --> 02:08:29,151 You know my cause is just and true. 1676 02:08:37,193 --> 02:08:40,129 I say before all of you, 1677 02:08:40,196 --> 02:08:43,466 I spoke the truth. 1678 02:08:43,532 --> 02:08:44,734 Let it be in God's hands. 1679 02:09:14,263 --> 02:09:17,366 There'll be rough justice this day by the grace of God. 1680 02:09:21,504 --> 02:09:24,741 Let us pray this ends like the duel at Flanders. 1681 02:09:24,808 --> 02:09:29,746 With Le Gris in a wrestling match, removing Carrouges' testicles by hand. 1682 02:09:32,214 --> 02:09:34,149 Let them go! 1683 02:09:34,216 --> 02:09:37,586 Let them go! Let them go! 1684 02:09:49,833 --> 02:09:51,667 Quickly! Give it to me! 1685 02:09:51,735 --> 02:09:54,670 Lance, lance! Hurry! 1686 02:09:54,738 --> 02:09:56,505 Whoa. Whoa! 1687 02:09:56,572 --> 02:09:57,774 Out of the way! 1688 02:10:16,793 --> 02:10:18,762 Lance! Lance! 1689 02:10:48,557 --> 02:10:49,525 Axe, axe! 1690 02:14:11,326 --> 02:14:12,829 Carrouges may yet bleed out. 1691 02:14:12,896 --> 02:14:13,963 Pray God. 1692 02:14:20,502 --> 02:14:22,471 Kill him! Kill him! 1693 02:14:28,644 --> 02:14:31,380 - Kill him! - Kill him! Kill him! 1694 02:15:27,170 --> 02:15:28,872 Confess! 1695 02:15:33,843 --> 02:15:35,677 Confess to me. 1696 02:15:37,646 --> 02:15:39,082 Carrouges, there was no rape. 1697 02:15:42,919 --> 02:15:45,554 There was no rape. 1698 02:15:48,457 --> 02:15:50,692 There was no rape! 1699 02:15:55,464 --> 02:15:57,466 In the name of God 1700 02:15:57,532 --> 02:16:00,770 and on the peril of damnation of my soul, 1701 02:16:00,837 --> 02:16:03,438 I am innocent of the crime! 1702 02:16:07,542 --> 02:16:09,746 Then you be damned. 1703 02:16:27,864 --> 02:16:29,966 Yes. 1704 02:17:21,851 --> 02:17:24,220 God be with you, milady. 1705 02:17:32,295 --> 02:17:34,897 No... Rise. You rise. 1706 02:17:36,733 --> 02:17:40,502 I grace you with honor, knight. 1707 02:17:40,569 --> 02:17:42,671 God has spoken, 1708 02:17:42,739 --> 02:17:47,243 proving your cause to be truthful and just. 1709 02:17:47,310 --> 02:17:51,546 You have fought with strength and humility. 1710 02:17:51,613 --> 02:17:55,184 May God be with you and your wife. 1711 02:17:57,987 --> 02:17:59,088 Your wife. 1712 02:19:33,216 --> 02:19:35,251 Long live Carrouges! 1713 02:19:39,055 --> 02:19:40,256 Carrouges! 1714 02:19:44,026 --> 02:19:45,962 The glory of Carrouges! 1715 02:19:50,433 --> 02:19:51,934 Carrouges! 1716 02:22:28,024 --> 02:22:29,425 Look at that! 1717 02:23:13,650 --> 02:23:18,650 Provided by explosiveskull 1718 02:23:18,764 --> 02:23:23,794 "It Was a Pleasure Sharing" ...by Synchronized, Thanks for Watching! 121485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.