All language subtitles for The Tick s01e05 The Breadmaster.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,298 [Buzzer] 2 00:00:14,447 --> 00:00:17,007 [Man scats] 3 00:01:02,662 --> 00:01:05,995 [Tick] I'm not sure I approve of this interruption, Arthur. 4 00:01:06,066 --> 00:01:11,470 When we're on patrol, our first order of business must be the patrol! 5 00:01:11,538 --> 00:01:15,770 Tick, if we don't do the shopping we won't have anything for dinner. 6 00:01:15,842 --> 00:01:17,639 Very well, then, shop away. 7 00:01:17,710 --> 00:01:19,769 I will patrol... 8 00:01:19,846 --> 00:01:22,406 ...the supermarket! 9 00:01:22,482 --> 00:01:23,972 [Laughs] 10 00:01:25,919 --> 00:01:28,683 Hi. I'm Milkie, the milk boy. 11 00:01:28,755 --> 00:01:31,155 Would you like to try a free sample? 12 00:01:31,224 --> 00:01:32,919 I would indeed. 13 00:01:34,394 --> 00:01:38,023 Ahh! Dairy goodness. 14 00:01:38,098 --> 00:01:40,362 - Hi, Stuart. - Hey, Arthur. How's it goin'? 15 00:01:40,433 --> 00:01:43,061 - You still a superhero? - Oh, yeah. 16 00:01:43,136 --> 00:01:45,536 Ah, there you are, Arthur! 17 00:01:45,605 --> 00:01:47,334 - Hello, Stuart. - Hey, Tick. 18 00:01:47,407 --> 00:01:49,170 [Phone rings] 19 00:01:49,242 --> 00:01:52,473 - Uh-huh? - [Man] Evacuate the builing! 20 00:01:52,545 --> 00:01:54,274 Tick, you've got some... 21 00:01:54,347 --> 00:01:56,338 You know... right here. 22 00:01:56,416 --> 00:01:58,043 Gad! A crumb? 23 00:01:58,118 --> 00:02:00,712 An errant particle? I am besmirched. 24 00:02:00,787 --> 00:02:01,913 Uh-huh. 25 00:02:03,423 --> 00:02:05,721 There. Did I get it? 26 00:02:05,792 --> 00:02:08,158 Uh-huh. Yeah, right! 27 00:02:08,228 --> 00:02:10,753 Oh, sure. Whatever you say, buddy! 28 00:02:10,830 --> 00:02:12,764 No, no, Tick. Here. 29 00:02:12,832 --> 00:02:18,168 Some guy called the Breadmaster said he planted a loaf of bread in the building! 30 00:02:18,238 --> 00:02:20,729 And it's set to go off at noon. 31 00:02:20,807 --> 00:02:22,798 Well, it's almost noon now. 32 00:02:28,114 --> 00:02:30,480 [Ticking] 33 00:02:30,550 --> 00:02:32,381 [Alarm] 34 00:02:36,623 --> 00:02:39,353 OK, that's... half a pound. 35 00:02:43,196 --> 00:02:46,427 Hey, that's... That's bread! 36 00:02:46,499 --> 00:02:50,094 Run, Stuart, while you still can! 37 00:02:50,170 --> 00:02:52,365 There's evil on the rise. 38 00:02:52,438 --> 00:02:56,204 Yeast devil, back to the oven that baked you! 39 00:02:56,276 --> 00:02:58,210 I've got a terrible headache. 40 00:03:01,981 --> 00:03:04,882 Milk moustache! 41 00:03:07,820 --> 00:03:09,811 Good heavens! 42 00:03:10,890 --> 00:03:14,018 Arthur, save yourself! Ouch. 43 00:03:18,298 --> 00:03:20,528 Tick, hang on! 44 00:03:27,807 --> 00:03:31,470 Ahh, so warm! 45 00:03:31,544 --> 00:03:33,705 So soft! 46 00:03:33,780 --> 00:03:36,613 Could sleep forever... 47 00:03:36,683 --> 00:03:39,743 Fight it, Tick! Don't go under. 48 00:03:39,819 --> 00:03:43,619 Uh, yes. Must resist it. 49 00:03:43,690 --> 00:03:45,817 Mustn't succumb... 50 00:03:45,892 --> 00:03:49,328 ...to rapture of the bread. 51 00:03:50,730 --> 00:03:52,925 [Groans] 52 00:03:55,235 --> 00:03:57,226 [Groans] 53 00:03:58,705 --> 00:04:00,764 Oh, good show, Arthur! 54 00:04:00,840 --> 00:04:04,640 You've given me another shot at this thing called life. 55 00:04:05,578 --> 00:04:08,069 - Arthur! - [Whimpering] 56 00:04:08,147 --> 00:04:10,240 Puppy! 57 00:04:13,152 --> 00:04:14,176 [Barks] 58 00:04:21,494 --> 00:04:23,724 I'm afraid it's a bust, Arthur. 59 00:04:23,796 --> 00:04:25,787 Save what you can! 60 00:04:28,468 --> 00:04:30,561 [Customers scream] 61 00:04:34,874 --> 00:04:36,842 [Sirens] 62 00:04:39,178 --> 00:04:41,112 Oh. That's quite good! 63 00:04:42,015 --> 00:04:43,983 It must be a terrible shock. 64 00:04:44,050 --> 00:04:47,542 I'll say! I don't have bread insurance. 65 00:04:47,620 --> 00:04:51,112 Don't despair, Stuart. You can rebuild! 66 00:04:51,190 --> 00:04:53,090 Here! Start with these. 67 00:04:53,159 --> 00:04:55,457 Cottony swabs. 68 00:04:56,663 --> 00:05:01,430 Hello? Am I speaking to the Whitebread Baking Company? 69 00:05:01,501 --> 00:05:05,403 This is the Breadmaster with a question for you. 70 00:05:05,471 --> 00:05:08,599 Have you no shame? Have you no decency? 71 00:05:08,675 --> 00:05:13,374 Can you not cry for the millions victimized by your barbarism? 72 00:05:13,446 --> 00:05:15,846 Hang on a second. Buttery Pat? 73 00:05:15,915 --> 00:05:17,780 I need three more pans. 74 00:05:17,850 --> 00:05:22,116 Because of you, the masses know nothing of real bread! 75 00:05:22,955 --> 00:05:24,445 Oh, yes! 76 00:05:24,524 --> 00:05:28,688 I've sampled that pallid, flavorless sponge you peddle. 77 00:05:28,761 --> 00:05:31,127 It sticks fast to the roof of my mouth. 78 00:05:31,197 --> 00:05:37,466 It rolls eagerly between thumb and forefinger into hard, tasteless pearls. 79 00:05:38,204 --> 00:05:40,798 Yes, I want to register a complaint. 80 00:05:40,873 --> 00:05:43,467 Your bread is a disgrace! 81 00:05:44,277 --> 00:05:47,371 Hear me, perpetrators of bread crime. 82 00:05:47,447 --> 00:05:50,109 Your punishment is at hand! 83 00:05:50,183 --> 00:05:52,174 Ho! Ha! 84 00:05:53,419 --> 00:05:58,482 I must say, little chum, your instincts are improving. 85 00:05:58,558 --> 00:06:02,517 Stopping at Stuart's proved more heroic than I anticipated. 86 00:06:02,595 --> 00:06:06,395 Some heroism. Tick, the place was demolished! 87 00:06:06,466 --> 00:06:09,663 Details, Arthur. You're obsessing again! 88 00:06:13,039 --> 00:06:14,939 Hmm. More bread! 89 00:06:16,909 --> 00:06:18,001 [Sniffs] 90 00:06:18,511 --> 00:06:20,570 Wait a minute. 91 00:06:20,646 --> 00:06:22,807 Hmm. You know... 92 00:06:22,882 --> 00:06:25,680 I think this is the same guy. 93 00:06:31,891 --> 00:06:33,882 [Sloshing] 94 00:07:04,023 --> 00:07:05,923 Tick, look. 95 00:07:07,026 --> 00:07:09,620 The Whitebread Baking Company! 96 00:07:09,695 --> 00:07:13,961 This Breadmaster seems to have something against the food industry. 97 00:07:16,669 --> 00:07:20,469 I think it's the baking industry in particular that he's mad at. 98 00:07:20,540 --> 00:07:25,204 So, this guy's a baker and he's evil... 99 00:07:25,278 --> 00:07:26,905 Who would know about evil bakers? 100 00:07:28,648 --> 00:07:32,209 I know. The City Baking College! 101 00:07:33,753 --> 00:07:38,656 [French accent] Yes, I've been ze dean here for over 25 years. 102 00:07:38,724 --> 00:07:42,091 And in all zat time I had only one student 103 00:07:42,161 --> 00:07:46,928 with enough skill to devise bread bombs like the ones you describe. 104 00:07:50,002 --> 00:07:55,406 In fact, zat same student was expelled from this very institution. 105 00:07:55,475 --> 00:07:57,568 - Why? - Why? 106 00:07:57,643 --> 00:08:00,407 For pursuing perverse baking experiments. 107 00:08:00,480 --> 00:08:03,643 Flagrant violations of ze baker's code. 108 00:08:03,716 --> 00:08:08,585 You know. Projectile Danish, floating pies... 109 00:08:08,654 --> 00:08:10,349 That sort of thing. 110 00:08:10,423 --> 00:08:13,586 He baked the muffin that stole my car. 111 00:08:13,659 --> 00:08:17,459 But he was expelled in disgrace! 112 00:08:17,530 --> 00:08:20,499 A bitter, broken baker. 113 00:08:20,566 --> 00:08:22,761 [Sighs] I haven't heard from him since. 114 00:08:22,835 --> 00:08:24,666 [Phone rings] 115 00:08:24,737 --> 00:08:27,001 - Hello? - Remember me, ean? 116 00:08:27,073 --> 00:08:28,870 The Breadmaster? 117 00:08:28,941 --> 00:08:33,503 The object of your miserable, petty jealousy? 118 00:08:33,579 --> 00:08:35,444 I remember you! 119 00:08:35,515 --> 00:08:38,484 You, who denied me my baking license by... 120 00:08:38,551 --> 00:08:40,382 ...[sobs] expelling me. 121 00:08:40,453 --> 00:08:41,818 And why? 122 00:08:41,888 --> 00:08:44,789 Because your tiny ego could not withstand 123 00:08:44,857 --> 00:08:47,121 the threat of my culinary genius. 124 00:08:47,193 --> 00:08:52,790 Well... [laughs] toay at exactly five o'clock 125 00:08:52,865 --> 00:08:54,890 your tyranny ens! 126 00:08:54,967 --> 00:08:58,164 Dean! A loaf of bread has been found in the basement. 127 00:08:59,372 --> 00:09:01,533 Can I call you back? We have a situation here. 128 00:09:05,711 --> 00:09:07,975 There! Examine it for yourself. 129 00:09:08,047 --> 00:09:10,982 Then tell me we're not dealing with suspicious baked goods! 130 00:09:11,050 --> 00:09:15,009 Not baked goods, professor. Baked bads! 131 00:09:15,087 --> 00:09:16,782 [Ticking] 132 00:09:16,856 --> 00:09:18,517 Time? 133 00:09:19,559 --> 00:09:22,392 4.5 and ten seconds. 134 00:09:22,461 --> 00:09:24,122 [Ticking] 135 00:09:25,264 --> 00:09:28,995 Hmm. 50 seconds to defuse a loaf of bread. 136 00:09:29,068 --> 00:09:31,127 Not good. 137 00:09:34,907 --> 00:09:36,875 30 seconds. 138 00:09:37,843 --> 00:09:39,435 Bread knife. 139 00:09:39,512 --> 00:09:41,503 Uh, here. 140 00:09:44,483 --> 00:09:46,451 25 seconds. 141 00:09:53,125 --> 00:09:55,992 - Sacré bleu! - Ten seconds! 142 00:10:02,168 --> 00:10:04,159 [Alarm sounds] 143 00:10:08,107 --> 00:10:09,768 Unnhh! 144 00:10:09,842 --> 00:10:13,744 Evacuate the building! This bread's gonna blow! 145 00:10:13,813 --> 00:10:17,044 - You heard him! - Must be running now. Allez, allez! 146 00:10:19,752 --> 00:10:21,743 Unngggh! Growwff! 147 00:10:22,822 --> 00:10:24,289 Wait a minute. 148 00:10:34,700 --> 00:10:36,463 - Oh, no. - Good heavens! 149 00:10:36,535 --> 00:10:38,526 What have you done? 150 00:11:01,527 --> 00:11:03,722 [Groans, burps] 151 00:11:05,498 --> 00:11:07,762 Tick! You did it. 152 00:11:07,833 --> 00:11:10,393 You ate that bread into submission. 153 00:11:12,004 --> 00:11:14,097 [Gasps] 154 00:11:14,173 --> 00:11:17,768 This villainous baker means business! 155 00:11:17,843 --> 00:11:18,832 [Burps] 156 00:11:27,486 --> 00:11:29,477 Oh, nuts! 157 00:11:31,390 --> 00:11:33,358 The Tick did what?! 158 00:11:33,426 --> 00:11:38,762 Grrr! I should have known that sooner or later a superhero would get involved. 159 00:11:38,831 --> 00:11:42,130 The times, Pat, have become desperate. 160 00:11:42,201 --> 00:11:44,465 Which calls for desperate measures. 161 00:11:44,537 --> 00:11:47,005 Very big measures. 162 00:11:47,073 --> 00:11:51,442 Measures that will make the entire city rue the day 163 00:11:51,510 --> 00:11:55,310 they ever chartered that college of charlatans! 164 00:11:56,515 --> 00:11:58,142 Get me the mayor's office. 165 00:11:58,217 --> 00:12:02,677 And this so-called Breadmaster has issued an ultimatum to Mayor Blank. 166 00:12:02,755 --> 00:12:06,885 He's emane common baking ingreients in enormous quantities. 167 00:12:06,959 --> 00:12:09,587 An if they are not elivere per his instructions, 168 00:12:09,662 --> 00:12:12,290 he will escalate his brea bombings. 169 00:12:25,411 --> 00:12:29,108 Mayor Blank announce his ecision at a press conference earlier toay. 170 00:12:29,181 --> 00:12:32,878 I have OL' the elivery of the supplies the Breamaster emans. 171 00:12:32,952 --> 00:12:38,254 But Your Honor, isn't it the city's policy to refuse all terrorist emans? 172 00:12:38,324 --> 00:12:42,488 Well, yes, I suppose you coul call these terrorist acts. 173 00:12:42,561 --> 00:12:44,620 But they're also acts of baking. 174 00:12:44,697 --> 00:12:48,064 Very fast an very big... baking. 175 00:12:49,401 --> 00:12:50,891 Are you OK? 176 00:12:50,970 --> 00:12:52,961 [Burps] 177 00:12:54,640 --> 00:12:57,131 I have to be, chum. 178 00:12:57,209 --> 00:12:59,700 We have much important work ahead of us. 179 00:12:59,779 --> 00:13:04,910 We must let this base baker accumulate his sundry ingredients. 180 00:13:04,984 --> 00:13:10,183 But when he gets to the sugar, he'll fin the bitter taste ofjustice! 181 00:13:17,830 --> 00:13:19,058 Breadmaster! 182 00:13:19,131 --> 00:13:25,127 Your culinary crime wave has crashed against the shores of justice! 183 00:13:25,871 --> 00:13:27,429 Nice! 184 00:13:27,506 --> 00:13:31,374 So, vermin, we meet at last! 185 00:13:34,480 --> 00:13:36,812 Butter me, Pat. 186 00:13:37,983 --> 00:13:40,975 [Tick] Heads up, Arthur. Incoming dinner roll! 187 00:13:43,622 --> 00:13:45,112 [Screams] 188 00:13:45,191 --> 00:13:47,216 Hang on, little chum! 189 00:13:54,700 --> 00:13:58,500 Unhh! Get this dinner roll off me! 190 00:14:01,574 --> 00:14:03,565 [Strains] 191 00:14:11,383 --> 00:14:13,351 Whoah... what? 192 00:14:13,419 --> 00:14:16,115 Gad! He's giving us the slip! 193 00:14:20,059 --> 00:14:22,584 Whoaahh! 194 00:14:22,661 --> 00:14:24,356 [Thud] 195 00:14:35,307 --> 00:14:37,104 [Both laugh] 196 00:14:37,176 --> 00:14:40,475 Persevere, embattled sidekick. 197 00:14:40,546 --> 00:14:43,276 We'll break this bread yet! 198 00:14:56,996 --> 00:14:58,896 [Arthur gasps] 199 00:14:59,732 --> 00:15:01,597 My wings! 200 00:15:03,502 --> 00:15:05,493 [Groans, strains] 201 00:15:07,106 --> 00:15:09,097 Phew! 202 00:15:10,643 --> 00:15:11,667 Hey, look! 203 00:15:13,879 --> 00:15:15,870 They must have dropped it. 204 00:15:17,816 --> 00:15:19,443 More rolls! 205 00:15:19,518 --> 00:15:22,749 And this. A soufflé recipe! 206 00:15:23,822 --> 00:15:25,813 Lemme see. Ten pounds of... 207 00:15:25,891 --> 00:15:27,654 Cook for... 208 00:15:27,726 --> 00:15:29,717 A clue, no doubt! 209 00:15:29,795 --> 00:15:33,094 Divide by 200, carry the... 210 00:15:33,165 --> 00:15:34,325 Oh, no! 211 00:15:37,336 --> 00:15:39,896 If I understand the proportions correctly, 212 00:15:39,972 --> 00:15:44,875 when that big a soufflé rises... it'll swallow the city whole! 213 00:15:45,644 --> 00:15:48,135 Where could he mix ingredients in that quantity? 214 00:15:48,213 --> 00:15:51,444 - [Crashing] - A large enclosed space... 215 00:15:51,517 --> 00:15:54,884 Like a stadium. Or a skating rink. Or... 216 00:15:54,954 --> 00:15:57,855 The municipal swimming pool! 217 00:15:57,923 --> 00:16:02,622 I suppose I should regret that we had to leave the sugar behind, Pat. 218 00:16:02,695 --> 00:16:06,859 But I'll still have my revenge on the city. 219 00:16:06,932 --> 00:16:09,662 And it will be just as sweet! 220 00:16:09,735 --> 00:16:11,532 [Tick] All right, Breadmaster. 221 00:16:11,603 --> 00:16:14,538 That'll be just about enough of that! 222 00:16:24,149 --> 00:16:28,245 Chef of chicanery, your buns are mine! 223 00:16:33,125 --> 00:16:34,888 Rolls away! 224 00:16:35,928 --> 00:16:37,259 Waagghh! 225 00:16:42,768 --> 00:16:46,670 You'll have much time to hone your baking skills... 226 00:16:46,739 --> 00:16:48,969 in the prison mess hall! 227 00:16:49,041 --> 00:16:53,740 Perhaps, but you're too late to stop my self-baking soufflé. 228 00:16:55,080 --> 00:16:57,913 Already rising! 229 00:16:58,617 --> 00:17:00,482 It will smother the city! 230 00:17:07,559 --> 00:17:08,583 Ha ha! 231 00:17:08,660 --> 00:17:11,561 - We've gotta do something. - More thinking. 232 00:17:11,630 --> 00:17:14,394 We are well challenged, small friend. 233 00:17:14,466 --> 00:17:17,094 Actually, a loud noise would... 234 00:17:17,169 --> 00:17:20,798 - That's it. A sonic boom! - A sonic boom? 235 00:17:20,873 --> 00:17:25,037 A sonic boom would certainly ruin a giant soufflé. 236 00:17:25,110 --> 00:17:27,044 But how to cause one? 237 00:17:28,280 --> 00:17:29,872 [Knocking on window] 238 00:17:29,948 --> 00:17:31,472 [Tick] Bullet! 239 00:17:31,550 --> 00:17:33,142 [Sleepy groans] 240 00:17:33,218 --> 00:17:36,187 Bullet, get up. It's an emergency! 241 00:17:37,222 --> 00:17:39,520 What? Who's there? 242 00:17:39,591 --> 00:17:42,287 Bullet, it's the Tick. Wake up! 243 00:17:44,763 --> 00:17:49,223 A huge soufflé is about to consume the city and we need your cannon. 244 00:17:49,301 --> 00:17:51,769 Uh, OK. OK. 245 00:17:51,837 --> 00:17:53,862 Let me put on some pants. 246 00:17:53,939 --> 00:17:57,431 [Arthur] We need a sonic boom to make the soufflé fall. 247 00:17:57,509 --> 00:17:59,204 [Yawns] Uh-huh. 248 00:17:59,278 --> 00:18:01,576 Listen, I want you to double... 249 00:18:01,647 --> 00:18:06,107 No, triple the explosive charge you usually use. 250 00:18:06,785 --> 00:18:08,980 A triple charge? No! 251 00:18:09,054 --> 00:18:12,217 The explosion alone, not to mention the speed it would generate, 252 00:18:12,291 --> 00:18:14,122 could finish a normal human being. 253 00:18:14,193 --> 00:18:17,629 I'm betting that I'm just abnormal enough to survive! 254 00:18:27,072 --> 00:18:29,131 [Yelps] 255 00:18:37,416 --> 00:18:39,407 [? Triumphant music] 256 00:18:42,654 --> 00:18:46,351 Well, it looks like you've averted yet another threat to the city, Tick. 257 00:18:46,425 --> 00:18:50,327 Yes, and the city looks almost peaceful 258 00:18:50,395 --> 00:18:54,229 under a blanket of freshly fallen soufflé. 259 00:18:54,299 --> 00:18:58,895 But let us not forget the lesson that we can learn from this, Arthur. 260 00:18:58,971 --> 00:19:03,931 That man was not meant to tamper with any of the four basic food groups! 261 00:19:04,943 --> 00:19:06,308 Hmm. 262 00:19:06,378 --> 00:19:08,369 Could use a little sugar. 263 00:19:08,419 --> 00:19:12,969 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 18478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.