All language subtitles for MLWBD.com - Marakkar Arabikkadalinte Simham (2021) Malayalam ESUB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,690 --> 00:01:59,524 ♪ Little Kunjali has to sleep ♪ 2 00:02:04,524 --> 00:02:09,399 ♪ He needs to be cradled on his mother's chest ♪ 3 00:02:09,482 --> 00:02:14,232 ♪ Her lullaby should ring in his ears ♪ 4 00:02:14,232 --> 00:02:19,107 ♪ O' gentle breeze, you should blow ♪ 5 00:02:19,232 --> 00:02:23,940 ♪ In a soothing rhythm, by his side ♪ 6 00:02:24,107 --> 00:02:28,899 ♪ O' little flower, you should be with him ♪ 7 00:02:28,940 --> 00:02:33,857 ♪ To shower him with golden rosy kisses on his cheeks ♪ 8 00:02:33,924 --> 00:02:38,649 ♪ Little Kunjali has to sleep ♪ 9 00:05:20,732 --> 00:05:22,190 This is the third time... 10 00:05:22,607 --> 00:05:25,274 ... that a man who went there laughing and roaring pompously... 11 00:05:25,399 --> 00:05:28,565 ... is coming back here like a beheaded goat. 12 00:05:28,774 --> 00:05:29,899 Let's stop... 13 00:05:30,274 --> 00:05:32,774 ... the mobilization of our troops against the Zamorin army. 14 00:05:33,607 --> 00:05:35,190 There was that rascal with them... 15 00:05:35,524 --> 00:05:37,190 What was his name? 16 00:05:37,357 --> 00:05:38,399 Mangattachan. 17 00:05:38,649 --> 00:05:39,899 Exactly! 18 00:05:40,315 --> 00:05:43,357 As long as he is leading the Zamorin's army, 19 00:05:43,524 --> 00:05:48,649 it will be quite a task for Kochi to win against the Zamorin's Nair army. 20 00:05:48,815 --> 00:05:50,857 Don't take things lightly, Your Highness. 21 00:05:51,190 --> 00:05:52,982 We need help from the Portuguese. 22 00:05:53,274 --> 00:05:55,899 If you don't want to lose your crown and sceptre, 23 00:05:56,024 --> 00:05:57,524 that's the only option before you now. 24 00:05:57,940 --> 00:05:59,732 But... for their demands to be fulfilled, 25 00:05:59,732 --> 00:06:01,232 Marakkar has to agree, right? 26 00:06:01,232 --> 00:06:03,607 Who rules Kochi? Kuttyali Marakkar or Raja Keshava Varma? 27 00:06:03,649 --> 00:06:05,190 The decision is yours, Your Highness. 28 00:06:05,732 --> 00:06:07,357 That's not what I meant, Shankaran Thampi. 29 00:06:07,399 --> 00:06:09,065 I don't intend to argue against the King's word. 30 00:06:09,107 --> 00:06:12,899 But... if you don't want to see Zamorin's Nairs plundering the Kochi palace, 31 00:06:12,899 --> 00:06:14,857 ...we should have the Portuguese Army by our side. 32 00:06:14,899 --> 00:06:16,899 Our army also needs guns and cannons. 33 00:06:20,565 --> 00:06:21,565 'M' 34 00:06:21,690 --> 00:06:22,690 'M'. 35 00:06:24,774 --> 00:06:26,482 His Highness has sent this for you. 36 00:06:48,274 --> 00:06:51,065 His Highness has given the Portuguese the authority over the harbour, in writing. 37 00:06:51,065 --> 00:06:54,357 We export ginger and pepper to Jeddah, without giving it to the Portuguese, right? 38 00:06:54,357 --> 00:06:56,357 They are taking revenge for that! 39 00:06:58,190 --> 00:06:59,649 What do they want? 40 00:06:59,899 --> 00:07:02,774 If we have to take our goods inside the harbour and load them into ships, 41 00:07:02,774 --> 00:07:05,815 ... we need to get some kind of 'Kartaas' from them, apparently. 42 00:07:07,232 --> 00:07:08,274 Kartaas? 43 00:07:08,774 --> 00:07:10,149 What is this Kartaas? 44 00:07:10,232 --> 00:07:13,774 It's a kind of receipt that we'll get if we pay taxes to the Portuguese. 45 00:07:14,315 --> 00:07:17,315 Arabs are paying us 90 in cash per Bahr. 46 00:07:17,815 --> 00:07:20,190 If we have to obtain a Kartaas to load our goods, 47 00:07:20,232 --> 00:07:22,399 we need to pay the Portuguese 60 in cash, per Bahr. 48 00:07:22,440 --> 00:07:23,899 If we do business like that, 49 00:07:23,940 --> 00:07:27,107 there won't be any money, even to buy water for the bull that pulls the cart. 50 00:07:27,149 --> 00:07:28,565 That's what the traders are saying. 51 00:07:28,565 --> 00:07:31,190 Unless you speak to His Highness and find a solution to this, 52 00:07:31,190 --> 00:07:32,690 our children will starve. 53 00:08:18,357 --> 00:08:21,565 When we went to the palace, we were told that you would be here, Your Highness. 54 00:08:21,565 --> 00:08:25,024 I was about to send someone to summon you, Marakkar. 55 00:08:25,649 --> 00:08:27,357 What's the occasion? 56 00:08:27,357 --> 00:08:30,649 A wedding is going to take place in our Marakkar family. 57 00:08:30,857 --> 00:08:32,357 - Wow! - Mammali! 58 00:08:33,690 --> 00:08:34,690 Bow before him! 59 00:08:35,274 --> 00:08:36,315 Marakkar, the...? 60 00:08:36,315 --> 00:08:38,690 By the order of matrilineality, he's the fourth. 61 00:08:38,774 --> 00:08:40,357 His name is Muhammed Ali. 62 00:08:40,399 --> 00:08:42,190 We call him Kunjali at home. 63 00:08:43,399 --> 00:08:45,732 We've decided to conduct the wedding next month. 64 00:08:46,149 --> 00:08:48,149 My wife had made an offering to the Mosque... 65 00:08:48,440 --> 00:08:52,149 ... that the engagement of the bride and groom, should be held at Memattu Mosque. 66 00:08:52,607 --> 00:08:55,607 That's on the next full moon day. 67 00:08:55,690 --> 00:08:57,399 You need to travel quite a distance, huh? 68 00:08:57,690 --> 00:08:59,732 You need to cross Kathrikkadu forest to get there. 69 00:09:00,107 --> 00:09:02,357 Attacks by wild creatures are rampant there! 70 00:09:02,482 --> 00:09:03,607 You should be careful. 71 00:09:03,774 --> 00:09:05,399 We have taken precautions. 72 00:09:05,774 --> 00:09:07,024 Where is the girl from? 73 00:09:07,107 --> 00:09:08,899 She is Kaippulli Haji's granddaughter. 74 00:09:09,524 --> 00:09:11,357 These children grew up together. 75 00:09:11,524 --> 00:09:14,649 When they said that they liked each other, we thought we'll make it happen. 76 00:09:14,815 --> 00:09:16,107 Wishes for a grand function! 77 00:09:17,274 --> 00:09:19,940 I want to present one more matter before you, Your Highness. 78 00:09:20,565 --> 00:09:22,732 Ever since the Portuguese began the Kartaas system, 79 00:09:22,815 --> 00:09:25,024 the farmers have been in great turmoil. 80 00:09:25,232 --> 00:09:28,065 They don't even have the money to sow and grow crops. 81 00:09:28,107 --> 00:09:29,149 Marakkar... 82 00:09:29,149 --> 00:09:32,857 the Portuguese requested you several times to sell your salt and pepper to them. 83 00:09:33,274 --> 00:09:34,440 What did you tell them then? 84 00:09:35,107 --> 00:09:36,107 "No!" 85 00:09:36,107 --> 00:09:38,440 You were adamant that you will sell it only to the Arabs, 86 00:09:38,482 --> 00:09:39,815 ... and humiliated the Portuguese. 87 00:09:40,065 --> 00:09:42,357 Now, you better obey what they are saying! 88 00:09:42,607 --> 00:09:44,982 A bridge is laid so that people can walk either ways, right? 89 00:09:45,024 --> 00:09:47,857 So, when we accepted some favours from them, we too had to make some offers in return. 90 00:09:47,899 --> 00:09:48,899 That's all. 91 00:09:51,149 --> 00:09:53,774 I gave my word to the Portuguese, for the safety of our land. 92 00:09:54,399 --> 00:09:56,274 I cannot go back upon my word. 93 00:09:57,107 --> 00:09:59,774 You needn't come here again to talk about this, Marakkar. 94 00:10:05,190 --> 00:10:07,274 What are you saying, brother? 95 00:10:07,357 --> 00:10:11,024 Without the hasps and hooks of the harbour, we can't load the goods on to ships! 96 00:10:11,107 --> 00:10:14,440 Pack pepper, ginger and cardamom in tiny bags, 97 00:10:14,440 --> 00:10:16,190 place them in fishing boats, 98 00:10:16,232 --> 00:10:18,815 and load them on to ships anchored in the deep sea. 99 00:10:19,274 --> 00:10:22,065 I'll show you how the Portuguese would stand gaping in wonder! 100 00:10:23,149 --> 00:10:24,149 Kunja... 101 00:10:24,357 --> 00:10:27,232 don't sweat with oil on your head, and catch a fever! 102 00:10:41,815 --> 00:10:42,815 Kunjali..!! 103 00:10:42,940 --> 00:10:43,940 Come here. 104 00:10:46,024 --> 00:10:48,357 Misbehaving with guests of our house? 105 00:10:49,024 --> 00:10:50,274 Apologize to him. 106 00:10:51,357 --> 00:10:52,482 He's a child, right? 107 00:10:52,940 --> 00:10:55,732 He's going to get married in 10 days; and he's still a child for you? 108 00:10:55,899 --> 00:10:57,274 Please forgive him. 109 00:10:57,274 --> 00:10:58,690 He did it unknowingly. 110 00:10:58,774 --> 00:10:59,857 'Mama' 111 00:11:00,274 --> 00:11:01,774 Yes. She is his mother. 112 00:11:02,649 --> 00:11:05,399 She's the one who's pampering and spoiling him. 113 00:11:05,399 --> 00:11:06,774 - Mama... - Careful, Kunja. 114 00:11:06,815 --> 00:11:08,357 Don't hit your forehead on the door. 115 00:11:08,357 --> 00:11:09,357 It's bad omen. 116 00:11:11,524 --> 00:11:14,690 When the Zamorin refused them entry into Calicut, 117 00:11:15,482 --> 00:11:18,274 the Portuguese came with a huge navy, 118 00:11:19,024 --> 00:11:21,524 and waged war at Ponnani beach. 119 00:11:22,565 --> 00:11:26,315 As Zamorin's left hand, there was Mangattachan at the coast... 120 00:11:27,107 --> 00:11:29,774 and as his right hand, I was at the sea. 121 00:11:30,440 --> 00:11:32,399 Along with my son Kuttypokkar Ali... 122 00:11:32,732 --> 00:11:35,815 and his younger brother, this Pattu Marakkar. 123 00:11:36,399 --> 00:11:39,774 We fought for three days continuously, morning, noon and night. 124 00:11:40,440 --> 00:11:43,149 The Portuguese navy was burned down, 125 00:11:43,607 --> 00:11:45,399 and the Portuguese army was defeated... 126 00:11:45,399 --> 00:11:47,065 and they fled in unknown directions. 127 00:11:50,190 --> 00:11:51,732 So many lives were lost. 128 00:11:53,899 --> 00:11:56,315 I had to see the blood of so many people. 129 00:12:05,524 --> 00:12:06,524 Here... 130 00:12:06,565 --> 00:12:08,190 - Have some more. - Enough, Mother. 131 00:12:09,357 --> 00:12:10,857 Even if he gets married, 132 00:12:10,899 --> 00:12:13,357 will you have to feed him and put him to sleep, sister-in-law? 133 00:12:16,357 --> 00:12:18,732 Whenever Grandfather speaks about this, he becomes sad. 134 00:12:19,482 --> 00:12:20,732 Though we won the war, 135 00:12:21,232 --> 00:12:23,440 we lost many of our own blood, 136 00:12:23,732 --> 00:12:24,857 including your father. 137 00:12:25,940 --> 00:12:28,440 Your Grandfather was devastated seeing his own son's blood. 138 00:12:29,607 --> 00:12:30,899 After burying him... 139 00:12:32,232 --> 00:12:35,482 your Grandfather said, "I don't want to cause anymore bloodshed, Your Highness", 140 00:12:36,274 --> 00:12:39,607 surrendered his sword and bowed before the Zamorin. 141 00:12:40,774 --> 00:12:42,065 The same night... 142 00:12:42,607 --> 00:12:44,524 I carried a three-year-old you on my shoulder, 143 00:12:44,982 --> 00:12:46,190 and walked south with him. 144 00:12:47,024 --> 00:12:48,399 That's how we reached here, 145 00:12:48,857 --> 00:12:51,232 started sailing ships and ventured into trading. 146 00:12:57,815 --> 00:13:00,524 Now, do you believe that I was saying the truth? 147 00:13:00,732 --> 00:13:03,107 Not a single ship will reach your harbour hereafter. 148 00:13:03,357 --> 00:13:06,274 The traders are all standing united with Kuttyali Marakkar. 149 00:13:09,524 --> 00:13:10,982 Hey! Well... 150 00:13:13,649 --> 00:13:14,649 What is it? 151 00:14:48,565 --> 00:14:52,899 ♪ I want to see you, throwing glances at you ♪ 152 00:14:53,107 --> 00:14:57,649 ♪ I want to speak with all my heart to you ♪ 153 00:14:57,649 --> 00:15:02,065 ♪ I want to climb the mountains... Sing like a bird ♪ 154 00:15:02,107 --> 00:15:06,690 ♪ I want to frolic on this boat and row away ♪ 155 00:15:06,732 --> 00:15:10,149 ♪ I want to see you, throwing glances at you ♪ 156 00:15:11,190 --> 00:15:14,649 ♪ I want to speak with all my heart to you ♪ 157 00:15:15,774 --> 00:15:20,315 ♪ I want to climb the mountains... Sing like a bird ♪ 158 00:15:20,357 --> 00:15:24,774 ♪ I want to frolic on this boat and row away ♪ 159 00:15:24,774 --> 00:15:28,190 ♪ I want to see you, throwing glances at you ♪ 160 00:15:51,857 --> 00:15:56,524 ♪ We need to reach the temple where the wild flower tree has blossomed ♪ 161 00:15:56,524 --> 00:16:00,607 ♪ And sit close to each other, hiding even from the wind ♪ 162 00:16:00,815 --> 00:16:05,399 ♪ We have to share a pomegranate fruit ♪ 163 00:16:05,565 --> 00:16:09,940 ♪ My lips need to kiss your deep red lips ♪ 164 00:16:10,065 --> 00:16:14,482 ♪ Like the perfume that has wrapped a silk dress ♪ 165 00:16:14,565 --> 00:16:18,982 ♪ We need to stick together, never getting separated ♪ 166 00:16:19,024 --> 00:16:23,607 ♪ Dancing to the Oppana, at the marquee in the sky ♪ 167 00:16:23,649 --> 00:16:27,357 ♪ Will you join us, O' full moon? ♪ 168 00:16:28,190 --> 00:16:32,857 ♪ I want to see you, throwing glances at you ♪ 169 00:16:50,815 --> 00:16:59,232 ♪ We are like the two Genies who united in the fable taught at school ♪ 170 00:16:59,815 --> 00:17:04,399 ♪ At the flower garden where we created memories ♪ 171 00:17:04,440 --> 00:17:08,815 ♪ We kept running till the courtyard of the night sky ♪ 172 00:17:08,899 --> 00:17:13,315 ♪ I pinched myself... Was I dreaming? ♪ 173 00:17:13,399 --> 00:17:17,940 ♪ Is this a desire that has grown deep within me? ♪ 174 00:17:17,982 --> 00:17:22,482 ♪ Percussion is rising in my heart ♪ 175 00:17:22,524 --> 00:17:26,482 ♪ Will you come with me, my darling? ♪ 176 00:17:49,732 --> 00:17:51,399 Kuttyali Ikka... It's almost twilight. 177 00:17:51,649 --> 00:17:54,065 It's not wise to cross Kathrikadu during the night. 178 00:17:54,065 --> 00:17:56,732 Let's camp somewhere here and cross the forest during the day. 179 00:17:56,774 --> 00:17:58,940 So be it, Moidutty. Tell the riders. 180 00:18:20,315 --> 00:18:21,857 This is for you. 181 00:18:22,982 --> 00:18:24,232 Turn around. 182 00:18:26,357 --> 00:18:27,399 What is this? 183 00:18:27,440 --> 00:18:31,232 I received this as an inheritance from my ancestors. 184 00:18:32,399 --> 00:18:33,857 What is written on this, Mother? 185 00:18:34,107 --> 00:18:36,315 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful' 186 00:18:36,815 --> 00:18:40,357 I've been wanting to chant this prayer and put this on your neck, for a long time now. 187 00:18:41,857 --> 00:18:43,315 I could do it only today. 188 00:18:45,107 --> 00:18:47,315 As long as you have this on your neck, 189 00:18:48,107 --> 00:18:49,565 God will protect you! 190 00:18:52,024 --> 00:18:54,399 I can hardly keep my eyes open. 191 00:18:54,482 --> 00:18:55,690 I'm going to sleep, brother. 192 00:18:57,690 --> 00:19:00,277 - Let me go, take a leak. - Be careful. 193 00:19:00,357 --> 00:19:02,315 There might be reptiles in the bushes. 194 00:19:33,774 --> 00:19:34,940 Scared you!! 195 00:19:36,065 --> 00:19:37,065 You...!! 196 00:19:38,815 --> 00:19:39,982 Acting smart? 197 00:19:40,065 --> 00:19:41,357 Stop there, you...!! 198 00:19:47,440 --> 00:19:48,732 I asked you to stop! 199 00:19:50,107 --> 00:19:51,440 Where are you running? 200 00:20:00,357 --> 00:20:01,357 Ayesha! 201 00:20:02,940 --> 00:20:03,940 Ayesha! 202 00:20:04,190 --> 00:20:05,399 I am here! 203 00:20:10,899 --> 00:20:11,940 Come down, girl. 204 00:20:12,315 --> 00:20:13,482 Will you hit me? 205 00:20:13,982 --> 00:20:14,982 Why? 206 00:20:15,399 --> 00:20:17,190 Why are you holding that stick then? 207 00:20:18,649 --> 00:20:20,940 How can I hit my sweetheart? 208 00:20:21,940 --> 00:20:23,774 Then, throw that stick away, and climb up here. 209 00:20:24,565 --> 00:20:25,565 I've thrown it. 210 00:20:25,607 --> 00:20:27,190 Jump down now. I'll catch you. 211 00:20:27,899 --> 00:20:28,899 Will you catch me? 212 00:20:29,357 --> 00:20:30,357 Of course! 213 00:20:30,607 --> 00:20:32,357 - I will jump! - Go ahead! 214 00:20:32,899 --> 00:20:33,899 I will jump! 215 00:20:35,732 --> 00:20:37,482 Jump, girl! Jump! 216 00:20:38,149 --> 00:20:39,149 [gunshot] 217 00:20:54,232 --> 00:20:55,232 Ayesha! 218 00:20:56,232 --> 00:20:57,232 Ayesha! 219 00:21:36,274 --> 00:21:37,315 Uncle, what's happening? 220 00:21:37,857 --> 00:21:38,899 Keep quiet. 221 00:21:38,940 --> 00:21:40,732 We'll be in danger if they see us, son. 222 00:21:46,149 --> 00:21:47,524 Moidu Ikka? 223 00:21:49,982 --> 00:21:50,982 Come! 224 00:21:56,399 --> 00:21:57,399 Sir... 225 00:22:00,774 --> 00:22:02,649 We're yet to find two more rascals. 226 00:22:21,732 --> 00:22:22,732 Kunja...!! 227 00:22:24,357 --> 00:22:25,607 - Mother! - Son... 228 00:22:25,982 --> 00:22:26,982 Don't! 229 00:22:40,190 --> 00:22:41,565 O Lord! 230 00:22:53,315 --> 00:22:55,274 Son... Mammali... 231 00:22:55,607 --> 00:22:56,607 Don't go! 232 00:23:05,732 --> 00:23:06,732 Mother! 233 00:23:27,607 --> 00:23:28,607 Mother! 234 00:23:44,190 --> 00:23:46,315 I have no idea what happened. 235 00:23:46,857 --> 00:23:48,982 The fight started with an argument about the dowry. 236 00:23:52,482 --> 00:23:54,732 It was the chief Marakkar, who took out the sword first... 237 00:23:54,774 --> 00:23:56,357 ... to slash Kaippulli Haji's head. 238 00:23:56,565 --> 00:23:58,065 Will their people spare him then? 239 00:23:58,690 --> 00:24:00,732 Both groups started fighting and slashing each other. 240 00:24:00,774 --> 00:24:03,149 When I couldn't bear that sight anymore, I fled from there. 241 00:24:06,899 --> 00:24:08,524 When I went back to check at dawn, 242 00:24:08,607 --> 00:24:09,940 everything was burned down. 243 00:24:12,024 --> 00:24:16,440 The guards are saying that Mammali and Pattu Marakkar are absconding. 244 00:24:16,857 --> 00:24:19,565 The King's order is to hang them both as soon as they are found. 245 00:24:25,149 --> 00:24:26,899 You are the Chief Marakkar now. 246 00:24:26,940 --> 00:24:28,649 That's why I'm asking you. 247 00:24:28,690 --> 00:24:30,607 You should find a solution to this somehow. 248 00:24:30,649 --> 00:24:32,565 I can talk to them and get rid of the Kartaas. 249 00:24:32,607 --> 00:24:35,524 But you shouldn't sell goods to the Arabs hereafter. 250 00:24:37,774 --> 00:24:39,732 You should sell it all to the Portuguese. 251 00:24:39,774 --> 00:24:41,524 That too, for the price they quote! 252 00:24:41,815 --> 00:24:43,190 If you agree, tell me. 253 00:24:43,440 --> 00:24:46,899 Otherwise, whatever you cultivate, will rot lying here. 254 00:24:47,190 --> 00:24:49,232 Moidu, you have a point. 255 00:24:49,399 --> 00:24:52,065 The Portuguese are deciding everything here now, right? 256 00:24:52,649 --> 00:24:55,982 If there is no other way, we will do as you say! 257 00:24:58,524 --> 00:24:59,565 Uncle Moidu! 258 00:25:08,399 --> 00:25:10,024 Don't let him go! Catch him! 259 00:26:04,857 --> 00:26:07,774 [Chanting prayers] 260 00:26:20,399 --> 00:26:21,399 Allah! 261 00:26:29,149 --> 00:26:30,149 Mammali..!! 262 00:26:30,399 --> 00:26:31,399 Yes! 263 00:26:31,982 --> 00:26:35,065 The sky is overcast with wind and clouds. 264 00:26:35,774 --> 00:26:37,815 The stars cannot be seen! 265 00:26:38,399 --> 00:26:40,690 Get me the compass from that bag! 266 00:26:41,315 --> 00:26:42,440 The tide is rising! 267 00:26:42,607 --> 00:26:43,607 The wind too! 268 00:27:11,857 --> 00:27:12,857 Son!! 269 00:27:20,940 --> 00:27:22,940 The wind has no direction! 270 00:27:23,024 --> 00:27:24,524 It seems like a tornado! 271 00:27:24,524 --> 00:27:26,232 Untie the sail and pull it down! 272 00:27:32,440 --> 00:27:34,565 Move to the left, so that the boat doesn't topple. 273 00:27:34,774 --> 00:27:36,024 You untie it! 274 00:27:36,940 --> 00:27:38,274 Careful! 275 00:27:51,232 --> 00:27:52,482 It's stuck! Damn it! 276 00:27:56,190 --> 00:27:58,274 If the knot is tangled, chop it off! 277 00:28:10,190 --> 00:28:11,190 Uncle! 278 00:28:19,315 --> 00:28:20,315 Catch it! 279 00:28:28,232 --> 00:28:29,399 Reach out and catch it! 280 00:28:31,024 --> 00:28:32,024 Pull it! 281 00:28:35,315 --> 00:28:36,524 Don't leave the rope! 282 00:28:36,565 --> 00:28:37,565 Pull it! 283 00:28:52,315 --> 00:28:54,149 Hold the oar properly, Mammali! 284 00:28:56,524 --> 00:28:57,982 To the right, Mammali...!! 285 00:28:58,024 --> 00:28:59,607 I cannot handle the oar, Uncle! 286 00:28:59,649 --> 00:29:00,899 It's turning too much! 287 00:29:01,190 --> 00:29:02,690 We're trapped in a whirlpool! 288 00:29:02,732 --> 00:29:04,024 Turn the oar around! 289 00:29:04,232 --> 00:29:05,232 Allah! 290 00:29:05,899 --> 00:29:06,899 Oh God! 291 00:29:11,732 --> 00:29:13,940 Hold on to the raft and jump!! 292 00:30:16,940 --> 00:30:19,649 Are you feeding people as part of Sadaqah (charity) today? 293 00:30:19,940 --> 00:30:20,940 Go inside. 294 00:30:27,357 --> 00:30:29,399 Don't rush! There's food for everyone! 295 00:30:30,315 --> 00:30:31,357 Bring the plate here. 296 00:30:51,690 --> 00:30:53,899 You should understand something, Abubacker Haji. 297 00:30:54,440 --> 00:30:57,399 When this Namath Kurup was the ruler of the province, 298 00:30:57,524 --> 00:31:00,107 it was my duty to ensure the welfare of the people. 299 00:31:00,565 --> 00:31:02,899 Now, this land is ruled by the Zamorin. 300 00:31:03,149 --> 00:31:04,524 I am just a landlord. 301 00:31:04,565 --> 00:31:08,774 Our Mosque has rice and groceries only for a couple more days. 302 00:31:09,065 --> 00:31:12,399 The storms took away the boats and huts of the fishermen. 303 00:31:12,857 --> 00:31:15,065 There are no more houses left at the coast now. 304 00:31:15,399 --> 00:31:20,315 No one has to wait here, expecting even a handful rice from my attic. 305 00:31:25,899 --> 00:31:28,607 This is hot gruel. Your hand will burn, man! 306 00:31:28,649 --> 00:31:31,649 Wipe off all that blood, and get a plate from somewhere. 307 00:31:32,024 --> 00:31:34,190 I don't have any plate or vessel. 308 00:31:34,774 --> 00:31:36,274 Bring it from somewhere. 309 00:31:36,565 --> 00:31:38,565 - Where do I get it from? - Next person can come! 310 00:31:40,982 --> 00:31:42,149 You can take this plate. 311 00:31:48,065 --> 00:31:49,065 Uncle! 312 00:31:55,940 --> 00:31:56,940 Mammali...!! 313 00:32:11,565 --> 00:32:12,565 Pour it. 314 00:32:13,857 --> 00:32:15,024 God saved us! 315 00:32:15,065 --> 00:32:18,274 I was really worried wondering whether something happened to you. 316 00:32:21,149 --> 00:32:24,190 To make a living here, don't we need some job, uncle? 317 00:32:25,065 --> 00:32:26,690 I'm thinking what to do about that. 318 00:32:28,940 --> 00:32:30,107 There is one way. 319 00:32:31,274 --> 00:32:35,315 See if you can start some business which would help us survive, with this. 320 00:32:41,732 --> 00:32:43,232 Give it here. 321 00:32:47,607 --> 00:32:51,315 [Playing the game 'Pakida'] 322 00:33:04,440 --> 00:33:06,440 - What? - Grab everything you can! 323 00:33:06,440 --> 00:33:07,899 Take it fast! Quick! 324 00:33:08,607 --> 00:33:09,732 - Take it & run! - My money! 325 00:33:28,857 --> 00:33:30,524 What is it? What happened? 326 00:33:33,190 --> 00:33:34,190 Who is he? 327 00:33:34,565 --> 00:33:35,565 Some outsider. 328 00:33:35,982 --> 00:33:37,274 He has a lot of money with him. 329 00:33:37,482 --> 00:33:38,482 Give me my money! 330 00:33:43,107 --> 00:33:44,399 Return my money, I say! 331 00:33:46,024 --> 00:33:47,024 Here. 332 00:33:50,482 --> 00:33:52,815 If you touch it, I'll break your head! 333 00:33:53,024 --> 00:33:56,107 Thangudu can smash even an elephant with one punch! 334 00:33:56,399 --> 00:33:57,399 Go and take it. 335 00:34:01,899 --> 00:34:02,899 Go, take it! 336 00:34:03,107 --> 00:34:05,565 It's his money, right? Let him go and get it. 337 00:34:12,857 --> 00:34:13,940 Touch it if you dare! 338 00:34:57,024 --> 00:35:01,065 To bring an end to the miseries of the fishermen of Ponnani coast... 339 00:35:01,524 --> 00:35:03,899 Rice to eat and clothes to wear, 340 00:35:03,940 --> 00:35:06,899 money to rebuild houses and repair the boats, 341 00:35:06,940 --> 00:35:09,774 have been sent here by His Highness Zamorin. 342 00:35:11,190 --> 00:35:13,024 - Who is he? - Mangattachan. 343 00:35:13,982 --> 00:35:17,482 The authority to distribute it by verifying names and houses, 344 00:35:17,524 --> 00:35:19,940 has been entrusted to the landlord Namath Kurup. 345 00:35:19,982 --> 00:35:23,565 I, Mangattachan, who took up the responsibility to hand over that authority, 346 00:35:23,565 --> 00:35:26,607 am returning after executing the King's order. 347 00:35:28,274 --> 00:35:30,524 The bullock carts can go directly to Namath house. 348 00:35:30,649 --> 00:35:32,107 You can unload all the goods there. 349 00:35:32,149 --> 00:35:33,607 Are they your sons, Mangattachan? 350 00:35:33,607 --> 00:35:35,440 Yes. Ananthan and Achuthan. 351 00:35:35,815 --> 00:35:36,982 I brought them along, 352 00:35:36,982 --> 00:35:39,982 so that they can understand the miseries outside the palace, as well. 353 00:35:41,190 --> 00:35:42,190 Sheesh! 354 00:36:16,899 --> 00:36:17,899 Hey! 355 00:36:19,399 --> 00:36:20,472 Pick it up and give it to me. 356 00:36:20,565 --> 00:36:21,565 What did you say? 357 00:36:21,649 --> 00:36:22,815 Place it in my hand! 358 00:36:23,982 --> 00:36:25,190 Do you know who I am? 359 00:36:25,524 --> 00:36:26,899 Why do I care who you are? 360 00:36:27,690 --> 00:36:28,690 Hey! 361 00:36:29,024 --> 00:36:30,024 What's the matter? 362 00:36:30,232 --> 00:36:31,232 What do you want? 363 00:36:31,274 --> 00:36:32,982 These are not alms to be thrown like this. 364 00:36:33,357 --> 00:36:35,857 I earned it by working hard. You should place it in my hand. 365 00:36:37,440 --> 00:36:39,190 This is an outspoken bunch! 366 00:36:39,524 --> 00:36:40,607 Who is he? 367 00:36:40,649 --> 00:36:42,440 I've never seen him in this province! 368 00:36:42,440 --> 00:36:43,440 Whoever he may be... 369 00:36:43,649 --> 00:36:45,149 There's nothing wrong in what he said. 370 00:36:45,565 --> 00:36:46,649 That's basic decency. 371 00:36:48,690 --> 00:36:49,940 What is your name? 372 00:36:51,107 --> 00:36:52,107 Muhammed Ali. 373 00:37:04,940 --> 00:37:06,565 - Keshavan! - Yes! 374 00:37:07,649 --> 00:37:09,065 - Move! Move! - Come here! 375 00:37:09,107 --> 00:37:10,524 Let me see your damn face! 376 00:37:13,482 --> 00:37:16,649 You've brought those grains from your wife's house, is it? 377 00:37:16,899 --> 00:37:17,998 No. Why? 378 00:37:18,065 --> 00:37:20,607 I just asked when I saw you donating it in plenty! 379 00:37:21,274 --> 00:37:23,399 Enough of those dogs licking it up! 380 00:37:23,690 --> 00:37:26,649 I've fixed a deal for those grains at the Chaliyam market. 381 00:37:26,690 --> 00:37:29,440 Transport it from here immediately! Lock it up! 382 00:37:29,982 --> 00:37:31,607 Okay! Lock it up! 383 00:37:31,649 --> 00:37:33,690 The grains and money that Zamorin sent are over. 384 00:37:33,690 --> 00:37:36,274 Those who didn't get it now, will get it when the next load arrives. 385 00:37:36,274 --> 00:37:37,440 Okay! You may go now! 386 00:37:37,524 --> 00:37:39,107 - Go! - How can it be over? 387 00:37:39,565 --> 00:37:43,690 The Zamorin sent supplies for around 300 people, sufficient for 30 days. 388 00:37:44,232 --> 00:37:46,524 You haven't even given half of the required rice even for 100 people. 389 00:37:46,524 --> 00:37:48,774 We saw the soldiers bringing it, with our own eyes. 390 00:37:48,857 --> 00:37:50,524 Where did those rice and groceries disappear? 391 00:37:51,107 --> 00:37:52,982 Where did the rice and grains disappear? 392 00:37:53,024 --> 00:37:54,565 I boiled the grains and ate it. 393 00:37:54,690 --> 00:37:56,149 Crows snatched away the rice! 394 00:37:56,274 --> 00:37:57,565 Get out, you dogs! 395 00:37:57,607 --> 00:37:59,024 We cannot leave like that. 396 00:37:59,149 --> 00:38:00,149 Let me go and check. 397 00:38:00,190 --> 00:38:01,274 Open that door! 398 00:38:01,274 --> 00:38:02,815 Stop! Where are you going? 399 00:38:02,899 --> 00:38:04,107 Move away! 400 00:38:04,857 --> 00:38:06,315 Let me check. Move away! 401 00:38:09,649 --> 00:38:12,190 Beeran, beat all of them to death! 402 00:38:29,940 --> 00:38:31,857 Basking in the middle of the road? 403 00:38:31,899 --> 00:38:33,190 Move away, you old man! 404 00:39:38,024 --> 00:39:40,690 Kurup's army is in search of us, all around the province. 405 00:39:43,190 --> 00:39:44,857 This forest is our province hereafter. 406 00:39:45,565 --> 00:39:48,274 How long can we hide in the forest like this, Ikka? 407 00:39:50,565 --> 00:39:51,732 I'll tell you something. 408 00:39:52,899 --> 00:39:53,899 Listen. 409 00:39:55,899 --> 00:39:57,274 During the Battle of Badr, 410 00:39:57,690 --> 00:40:00,440 to fight thousands of enemies, 411 00:40:01,065 --> 00:40:06,607 the Prophet marched to Medina with just 313 soldiers. 412 00:40:08,482 --> 00:40:10,149 'Will we win, Nabi?' 413 00:40:10,690 --> 00:40:13,649 To find the answer to this question by the soldiers, 414 00:40:15,024 --> 00:40:17,024 the Prophet looked up to the sky. 415 00:40:18,190 --> 00:40:20,399 That day was the beginning of the lunar month. 416 00:40:21,732 --> 00:40:23,524 As an answer to the Prophet, 417 00:40:24,065 --> 00:40:25,899 above the palm trees, 418 00:40:26,315 --> 00:40:29,649 huge red stars were shining bright in the sky. 419 00:40:30,607 --> 00:40:31,899 After counting them, 420 00:40:32,690 --> 00:40:34,565 Nabi told the soldiers... 421 00:40:35,982 --> 00:40:42,065 'Only fourteen among you righteous people will be martyred' 422 00:40:42,107 --> 00:40:44,565 'Yet, victory will be ours' 423 00:40:46,899 --> 00:40:49,607 That was the answer from God to Nabi. 424 00:40:51,524 --> 00:40:53,482 Today is the beginning of another lunar month. 425 00:40:54,315 --> 00:40:55,357 During twilight, 426 00:40:56,357 --> 00:40:57,857 above the palm trees, 427 00:40:58,274 --> 00:41:01,565 I also saw... many stars shining bright. 428 00:41:03,607 --> 00:41:05,024 They are you, children. 429 00:41:07,232 --> 00:41:10,357 Those who see the tears of people who are in misery, 430 00:41:10,399 --> 00:41:12,024 are righteous people. 431 00:41:13,315 --> 00:41:15,732 God will never give up on such people. 432 00:41:31,107 --> 00:41:32,857 Hey! All of you come here. 433 00:41:33,732 --> 00:41:34,732 Come here. 434 00:41:39,649 --> 00:41:40,899 Check what's in it. 435 00:41:42,649 --> 00:41:44,899 Rice and grains at Kappad beach. 436 00:41:44,982 --> 00:41:46,440 From Kunjali. Take it. 437 00:41:49,482 --> 00:41:50,732 'From Kunjali' 438 00:41:54,024 --> 00:41:57,232 'Those who provide information about Kunjali will be rewarded in gold' 439 00:42:07,149 --> 00:42:08,690 'From Kunjali' 440 00:42:16,815 --> 00:42:18,107 Look! It's Kunjali. 441 00:43:16,565 --> 00:43:17,565 Aimootty... 442 00:43:20,107 --> 00:43:23,024 Didn't I ask you to go visit Zubaida and Abdu? 443 00:43:23,940 --> 00:43:24,982 Why didn't you go? 444 00:43:25,274 --> 00:43:26,774 I'll go later, brother. 445 00:43:28,524 --> 00:43:29,774 It's not like that, Aimootty. 446 00:43:30,815 --> 00:43:34,190 All of you joined me, thinking that we'll survive together until we die. 447 00:43:35,732 --> 00:43:37,857 Many of us don't have any relatives, like me. 448 00:43:38,732 --> 00:43:40,274 But if something happens to you, 449 00:43:40,482 --> 00:43:41,899 to cry and suffer, 450 00:43:42,107 --> 00:43:43,482 you have a wife and a child. 451 00:43:44,440 --> 00:43:47,774 So once we see the Ramadan moon, you should go home and be with them. 452 00:43:47,815 --> 00:43:50,024 Whatever troubles you may face, I'll be there for you. 453 00:43:51,815 --> 00:43:53,107 A ship is coming! 454 00:43:55,149 --> 00:43:57,024 Is it a battleship or a cargo ship? 455 00:43:57,315 --> 00:43:58,482 It's a Portuguese ship. 456 00:43:59,232 --> 00:44:00,649 The flag has their emblem. 457 00:44:00,649 --> 00:44:02,982 Since it's really foggy, I couldn't see clearly. 458 00:44:25,649 --> 00:44:26,649 Mama! 459 00:45:22,899 --> 00:45:24,149 Thangudu! 460 00:45:32,024 --> 00:45:33,107 Mama! 461 00:46:25,482 --> 00:46:27,190 Hey! Drop your sword! 462 00:46:27,440 --> 00:46:29,149 I'll slit her throat otherwise! 463 00:46:31,232 --> 00:46:33,065 - Aimootty! - Mama! 464 00:46:33,190 --> 00:46:34,190 No! 465 00:46:46,815 --> 00:46:48,149 Partner! Where are you? 466 00:46:50,690 --> 00:46:51,690 Oh God! 467 00:46:53,107 --> 00:46:54,107 Aimootty! 468 00:46:54,732 --> 00:46:55,732 Brother! 469 00:47:00,565 --> 00:47:01,565 Brother! 470 00:47:01,982 --> 00:47:02,982 Brother! 471 00:47:06,524 --> 00:47:07,524 What happened? 472 00:47:12,732 --> 00:47:15,315 Raising hands on a woman does not befit a man! 473 00:47:15,357 --> 00:47:17,440 Haven't I told you that, you rascals? 474 00:47:30,024 --> 00:47:32,482 Grab everything you get, and burn everything down! 475 00:47:40,565 --> 00:47:44,065 Our eyes have seen plenty of deaths and bloodshed. 476 00:47:45,149 --> 00:47:50,440 But... seeing our friends who grew up with us, dying in front of our eyes, 477 00:47:50,732 --> 00:47:52,482 ... is extremely painful. 478 00:47:58,232 --> 00:48:01,107 You should go and give all this to Aimootty's wife. 479 00:48:02,149 --> 00:48:04,899 She doesn't know anything about this dangerous life of ours. 480 00:48:05,774 --> 00:48:07,982 Convince her that he died due to a disease or something. 481 00:48:24,190 --> 00:48:25,190 Bravo! 482 00:48:39,940 --> 00:48:40,982 Bravo! 483 00:48:41,107 --> 00:48:42,107 Bravo! 484 00:48:43,607 --> 00:48:47,774 Slitting the opponent's throat without shedding even a drop of blood... 485 00:48:47,815 --> 00:48:50,774 I have heard about that special combat tactic Ananthan is renowned for. 486 00:48:51,190 --> 00:48:56,399 Ananthan has inherited Mangattachan's shrewd mind and combat skills. 487 00:48:57,190 --> 00:48:58,899 His younger brother Achu ain't bad either. 488 00:49:06,399 --> 00:49:07,524 Let the practice continue. 489 00:49:09,024 --> 00:49:13,232 The ones who are so ferocious while fighting in the practicing arena... 490 00:49:13,274 --> 00:49:16,607 will hide their tails in their loincloths and escape, when they see Kunjali. 491 00:49:17,024 --> 00:49:18,982 Tone it down. He has the ear of an elephant. 492 00:49:20,190 --> 00:49:21,899 During the harvest in last January, 493 00:49:21,899 --> 00:49:27,149 that pig, Kunjali stole 800 barrels of grains I brought from Chaliyam. 494 00:49:27,607 --> 00:49:30,857 He stole the goods you were about to sell the Arabs for exorbitant prices, 495 00:49:30,899 --> 00:49:34,065 after buying it from the poor farmers at a dirt cheap rate, right? 496 00:49:34,190 --> 00:49:36,899 To the left... To the left... Kick to the left! 497 00:49:37,274 --> 00:49:38,940 You don't know anything, Mangattachan. 498 00:49:39,232 --> 00:49:41,190 Things are getting even more complicated now. 499 00:49:41,232 --> 00:49:44,190 Kunjali drowned another Portuguese ship that passed through this coast. 500 00:49:44,440 --> 00:49:46,149 That Viceroy is really agitated. 501 00:49:46,857 --> 00:49:48,649 We've received a letter from the Viceroy. 502 00:49:49,107 --> 00:49:52,774 That's why all the landlords were invited to the palace. 503 00:49:53,107 --> 00:49:56,065 Well... Vellathiri Panickers are not landlords. 504 00:49:56,149 --> 00:49:58,315 We are kings who ruled Kolathiri once. 505 00:49:58,524 --> 00:50:01,732 Kolathiri was bigger than Zamorin's Kozhikode once. 506 00:50:01,815 --> 00:50:02,857 Don't forget that. 507 00:50:03,149 --> 00:50:05,565 Puthumana, that was before your father Koloth Panicker... 508 00:50:05,607 --> 00:50:08,274 ... bowed down and surrendered before the Zamorin, 509 00:50:08,315 --> 00:50:10,940 ... after losing the battle to Mangattachan. 510 00:50:11,357 --> 00:50:12,732 Just because he bowed his head then, 511 00:50:13,149 --> 00:50:16,065 ... the vigour and valour of the Kolathiri army have not diminished! 512 00:50:16,899 --> 00:50:18,899 Please don't mind this, Master. 513 00:50:19,607 --> 00:50:24,815 Father and uncles keep boasting about themselves, wherever they go. 514 00:50:27,274 --> 00:50:29,107 Everyone has come here... 515 00:50:29,482 --> 00:50:33,774 to discuss what has to be done to safeguard the country, when it is facing a threat. 516 00:50:34,190 --> 00:50:35,690 Stick to that topic alone. 517 00:50:36,065 --> 00:50:38,607 Either, Kunjali should be captured and handed over to the Portuguese, 518 00:50:38,649 --> 00:50:41,649 ... or, we should give a space for the Portuguese army to set up camp here. 519 00:50:41,899 --> 00:50:45,065 They've offered to take up the responsibility of capturing Kunjali. 520 00:50:45,649 --> 00:50:48,940 This is a scheme by the Portuguese to infiltrate the Zamorin kingdom. 521 00:50:49,232 --> 00:50:50,524 We cannot allow this. 522 00:50:50,607 --> 00:50:52,357 Once the army enters the country, 523 00:50:52,399 --> 00:50:54,732 the Portuguese will be a much bigger nuisance than Kunjali. 524 00:50:54,774 --> 00:50:55,815 Do you know? 525 00:50:55,815 --> 00:50:58,607 I collected donations from people and sent it with Ahmed Haji, 526 00:50:58,607 --> 00:51:00,940 to make an offering at Kondotty Mosque. 527 00:51:00,940 --> 00:51:02,899 And that rascal stole that entire box of money! 528 00:51:02,899 --> 00:51:05,274 I've never heard about Kunjali stealing even a penny... 529 00:51:05,274 --> 00:51:08,024 ... from anyone who behaves sincerely to other people. 530 00:51:08,440 --> 00:51:10,982 It can be a penny... It can be millions... 531 00:51:11,107 --> 00:51:12,649 The one who steals, is a thief! 532 00:51:12,690 --> 00:51:15,274 If you don't have the ability to capture him and slit his throat, 533 00:51:15,274 --> 00:51:19,399 ... the supreme commander doesn't have the right to boast about his sons' valour. 534 00:51:20,107 --> 00:51:22,399 I will capture Kunjali and bring him to you! 535 00:51:22,399 --> 00:51:23,732 Will anyone tell me... 536 00:51:24,107 --> 00:51:25,315 ... where he is? 537 00:51:25,690 --> 00:51:27,065 Who is this Kunjali? 538 00:51:27,399 --> 00:51:28,940 Those who have seen him, are not alive. 539 00:51:29,315 --> 00:51:31,524 Those who have heard about him, don't know where he is. 540 00:51:31,524 --> 00:51:35,149 Despite announcing with grandeur that we will reward heap-loads of money 541 00:51:35,149 --> 00:51:37,232 ... for those who give us information about Kunjali, 542 00:51:37,482 --> 00:51:40,315 ... has anyone uttered a word about him till date? 543 00:51:40,982 --> 00:51:43,024 The posters declaring him as a wanted criminal... 544 00:51:43,107 --> 00:51:45,732 ... are torn and thrown away, even before the glue dries up! 545 00:51:46,774 --> 00:51:49,024 Those who have seen him only as a shadow at a distance, 546 00:51:49,065 --> 00:51:50,732 ... bow to him with folded hands! 547 00:51:52,232 --> 00:51:54,607 I'm not claiming that Kunjali is a great person! 548 00:51:55,107 --> 00:51:57,274 But... if the mighty people who speak ill of him, 549 00:51:57,565 --> 00:51:59,815 ... can answer my questions, 550 00:52:00,232 --> 00:52:03,857 ... this Ananthan will tie up Kunjali and bring him before you! 551 00:52:05,024 --> 00:52:10,107 Kunjali's hideout is within the hearts of the people of this country. 552 00:52:10,649 --> 00:52:15,065 They won't allow even the Gods to enter there and touch him. 553 00:52:15,524 --> 00:52:17,899 What God cannot do, the Portuguese will do. 554 00:52:18,024 --> 00:52:20,190 Please agree, Your Highness. 555 00:52:21,440 --> 00:52:23,107 - Well... - No, Your Highness. 556 00:52:24,274 --> 00:52:26,232 Wherever Kunjali may be hiding, 557 00:52:26,274 --> 00:52:28,774 I will bring him here, before this lunar month is over. 558 00:52:29,524 --> 00:52:30,815 Dead or alive. 559 00:52:31,190 --> 00:52:32,899 No one needs to know how. 560 00:52:34,399 --> 00:52:36,482 This is Achuthan Mangattachan's word. 561 00:52:36,982 --> 00:52:39,815 The landlords can open their mouths after that. 562 00:52:42,732 --> 00:52:45,149 Astrologer Govindan has a point. 563 00:52:45,274 --> 00:52:47,857 But he said that Archa's husband will not live long, 564 00:52:47,857 --> 00:52:49,357 only due to a flaw in her horoscope. 565 00:52:49,399 --> 00:52:50,815 You needn't be afraid of that now. 566 00:52:52,440 --> 00:52:55,149 Place this urn in front of the Goddess at the granary. 567 00:52:55,524 --> 00:52:57,607 Take it to Poomullakkavu temple on Saturday... 568 00:52:57,649 --> 00:52:59,024 ... and offer your prayers there. 569 00:52:59,024 --> 00:53:01,857 And as long as the urn is with you, don't speak anything to anyone. 570 00:53:01,857 --> 00:53:03,440 See to it that it doesn't become impure. 571 00:53:10,899 --> 00:53:13,149 We might have to bury him under this tree itself. 572 00:53:13,232 --> 00:53:15,732 It's been three days since he even had a drop of water. 573 00:53:15,940 --> 00:53:18,399 Partner! What's the name of this flat-nose? 574 00:53:18,732 --> 00:53:20,899 - Chang Yui Yang. - What? What? 575 00:53:21,107 --> 00:53:23,940 - Chang Yui Yang. - What kind of a name is that? 576 00:53:24,607 --> 00:53:27,107 That's what the people who were in the ship with him called him. 577 00:53:27,399 --> 00:53:29,607 That name won't come out of my mouth. 578 00:53:30,857 --> 00:53:32,190 Let us give him a name. 579 00:53:34,399 --> 00:53:35,440 Chinali. 580 00:53:35,815 --> 00:53:37,399 Chinali or Big Ali. 581 00:53:37,482 --> 00:53:38,940 He won't understand all that. 582 00:53:38,982 --> 00:53:40,690 Watch how I'm going to make him eat now. 583 00:53:49,357 --> 00:53:50,482 Mama (Mother)! 584 00:53:50,899 --> 00:53:52,482 I'm not your Mama (uncle) or anything! 585 00:53:53,190 --> 00:53:54,274 Eat it! 586 00:53:54,982 --> 00:53:55,982 Mama! 587 00:53:57,274 --> 00:53:58,440 Why is he like this? 588 00:53:59,107 --> 00:54:01,732 Whatever we ask him, he only says 'Mama'. 589 00:54:02,149 --> 00:54:03,565 - I've understood. - What? 590 00:54:03,607 --> 00:54:04,607 Ask him to eat. 591 00:54:05,399 --> 00:54:07,024 Hey Chinali! 592 00:54:08,274 --> 00:54:09,524 Are you going to eat or not? 593 00:54:10,149 --> 00:54:11,149 Mama! 594 00:54:11,274 --> 00:54:12,399 Eat it! 595 00:54:15,024 --> 00:54:18,274 Throwing food away? I'll set you straight, you flat-nose! 596 00:54:36,024 --> 00:54:37,024 Pokka! 597 00:54:39,690 --> 00:54:41,899 Let go of me! Let go of me, I say! 598 00:54:47,899 --> 00:54:48,899 Staring at me? 599 00:54:51,315 --> 00:54:52,524 Hey! Come on! 600 00:54:58,857 --> 00:54:59,940 Bloody monkey! 601 00:55:00,232 --> 00:55:01,940 He's kicking like crazy! 602 00:55:08,607 --> 00:55:09,815 Jumping around and hitting me! 603 00:55:10,565 --> 00:55:11,815 Why are you laughing? 604 00:55:18,440 --> 00:55:19,440 No. 605 00:55:24,857 --> 00:55:25,857 Mama! 606 00:55:26,232 --> 00:55:27,315 Mama...!! 607 00:55:35,065 --> 00:55:36,065 Mama! 608 00:56:12,857 --> 00:56:13,857 Mama! 609 00:56:17,440 --> 00:56:18,607 Mama! 610 00:56:19,190 --> 00:56:21,232 My son! Where were you all this while? 611 00:56:21,232 --> 00:56:24,940 I was scared thinking that something would have happened to you. 612 00:56:26,565 --> 00:56:27,565 Sister-in-law ... 613 00:56:28,149 --> 00:56:30,982 Do you understand anything that these Chinese people are saying? 614 00:56:31,690 --> 00:56:33,732 She can understand quite a bit of what we say now. 615 00:56:34,940 --> 00:56:36,190 And vice versa too. 616 00:56:36,899 --> 00:56:38,940 I've brought their clothes, and some money in this. 617 00:56:40,232 --> 00:56:41,732 Ask them to go wherever they want to. 618 00:56:42,774 --> 00:56:44,857 I don't think that lady would go anywhere from here. 619 00:56:45,065 --> 00:56:46,649 She's taking real good care of Abdu. 620 00:56:46,690 --> 00:56:48,107 You tell her, sister-in-law. 621 00:56:48,190 --> 00:56:49,482 Let them do what they want. 622 00:56:52,149 --> 00:56:53,524 I'm going back today itself. 623 00:56:54,857 --> 00:56:56,107 I need to stop this business, 624 00:56:56,399 --> 00:56:58,607 ... build a beautiful house and surroundings, 625 00:56:59,065 --> 00:57:00,899 ... and then take you and Abdu there. 626 00:57:01,857 --> 00:57:02,857 Allah! 627 00:57:02,899 --> 00:57:04,982 Don't you need plenty of money for that, Moin Kutty? 628 00:57:05,982 --> 00:57:07,732 You don't have to worry about the money. 629 00:57:07,982 --> 00:57:09,190 That has been arranged. 630 00:57:09,857 --> 00:57:11,149 Just listen to what I say. 631 00:57:16,899 --> 00:57:18,149 Are you saying the truth? 632 00:57:18,315 --> 00:57:19,315 About what? 633 00:57:21,815 --> 00:57:23,940 That he died due to small pox? 634 00:57:29,065 --> 00:57:30,065 Your bag. 635 00:58:20,024 --> 00:58:21,024 Kunja...!! 636 00:59:25,440 --> 00:59:28,440 I was asked to say that Kunjali sent this for you. 637 00:59:35,732 --> 00:59:37,024 Did you see Kunjali? 638 00:59:37,274 --> 00:59:38,274 No. 639 00:59:39,274 --> 00:59:40,774 Then who sent this with you? 640 00:59:41,065 --> 00:59:44,232 Someone asked me to bring this to you... 641 00:59:44,482 --> 00:59:46,190 ... and he gave this to me in return. 642 00:59:47,565 --> 00:59:51,899 A letter from Kunjali for the Honourable His Highness Zamorin. 643 00:59:52,399 --> 00:59:55,774 It is only when I felt that the people of this country... 644 00:59:55,815 --> 00:59:58,899 ... are not being served justice from their King, 645 00:59:58,899 --> 01:00:02,690 this Kunjali buckled up my belt and set forth to do that. 646 01:00:03,065 --> 01:00:05,649 The day the struggling society of this country... 647 01:00:05,690 --> 01:00:08,315 ... gets justice served from you, 648 01:00:08,399 --> 01:00:13,399 this Kunjali is ready to keep my sword at your feet and surrender, that very day! 649 01:00:13,607 --> 01:00:18,190 But you should tell your commanders that the cowardice of stabbing from the back ... 650 01:00:18,232 --> 01:00:19,899 ... does not befit your stature! 651 01:00:20,440 --> 01:00:23,524 Even enemies can have mutual respect. 652 01:00:23,690 --> 01:00:28,107 Also, please tell Mangattachan that winning through betrayal... 653 01:00:28,107 --> 01:00:31,149 ... does not befit his nobility. 654 01:00:31,857 --> 01:00:35,274 If you feel that these words of mine are arrogant, 655 01:00:35,732 --> 01:00:37,232 ... please forgive this Kunjali. 656 01:00:38,315 --> 01:00:40,190 From... Mammali alias Kunjali. 657 01:00:41,524 --> 01:00:44,690 Is this why you boasted that you will bring Kunjali to the palace ... 658 01:00:44,732 --> 01:00:46,440 ... before the next full moon day, Achu? 659 01:00:47,940 --> 01:00:49,024 Shameless fellow! 660 01:00:51,482 --> 01:00:53,607 When I decide to win against the enemy, 661 01:00:54,232 --> 01:00:56,107 ... I don't bother about the means to do that. 662 01:00:56,190 --> 01:00:59,440 Victory obtained through betrayal, is not part of Kshatriya clan's ethics. 663 01:00:59,815 --> 01:01:02,940 We needn't confront a beast like Kunjali, through ethical warfare. 664 01:01:03,399 --> 01:01:05,107 But the one who stabs from the back... 665 01:01:05,190 --> 01:01:06,274 ... is a coward! 666 01:01:06,440 --> 01:01:07,440 Not a brave-heart! 667 01:01:08,107 --> 01:01:12,107 You have scarred that legacy of the Mangatt House. 668 01:01:12,565 --> 01:01:14,940 You and Ananthan are equal to me. 669 01:01:15,607 --> 01:01:18,190 But as a father, I am proud about Ananthan. 670 01:01:18,690 --> 01:01:21,899 I expect to feel the same about you too! 671 01:01:28,440 --> 01:01:30,649 He might be a thief and a pirate. 672 01:01:31,315 --> 01:01:34,065 But he does only what his heart says. 673 01:01:34,982 --> 01:01:37,232 There's something that is disturbing my mind. 674 01:01:37,982 --> 01:01:38,982 What is it, Father? 675 01:01:39,732 --> 01:01:41,649 A warrior with so much self-respect. 676 01:01:42,815 --> 01:01:45,482 How did he end up becoming just another criminal? 677 01:01:54,732 --> 01:01:56,565 Haven't you been told not to speak anything, 678 01:01:56,565 --> 01:01:58,440 until you place the urn before the Goddess? 679 01:02:06,149 --> 01:02:07,149 Aarcha? 680 01:02:07,607 --> 01:02:10,065 The little girl who used to run around with a running nose... 681 01:02:10,065 --> 01:02:11,857 ... during the Poomullakkavu festival... 682 01:02:12,274 --> 01:02:14,190 ... has blossomed into a beautiful young woman. 683 01:02:14,982 --> 01:02:16,315 Do you remember me, girl? 684 01:02:18,649 --> 01:02:19,857 Answer me and go! 685 01:04:10,107 --> 01:04:11,815 As the Viceroy commands! 686 01:04:20,232 --> 01:04:24,774 Since Zamorin has declined the conditions put forth by the Portuguese King, 687 01:04:24,940 --> 01:04:26,815 ... the Portuguese King is disappointed. 688 01:04:27,065 --> 01:04:30,190 Once we begin the war, we wouldn't show any mercy. 689 01:04:30,524 --> 01:04:33,190 Ships accompanied by 60 cannons, 690 01:04:33,399 --> 01:04:36,024 ... along with around 6000 navy men, 691 01:04:36,107 --> 01:04:39,857 ... will burn down the Zamorin's empire that extends from Kozhikode to Kolathiri. 692 01:04:40,357 --> 01:04:44,190 We will chop off Zamorin's head, and hang it under the Portuguese flag. 693 01:04:44,482 --> 01:04:48,315 The girls of Malabar will give birth to our soldiers' children. 694 01:04:49,190 --> 01:04:50,774 Before the upcoming full moon day, 695 01:04:51,149 --> 01:04:53,815 ... if you don't agree to our conditions, 696 01:04:53,982 --> 01:04:55,399 ... get ready for war. 697 01:04:56,315 --> 01:04:58,357 From Viceroy Gama. 698 01:04:58,899 --> 01:05:00,149 Such audacity! 699 01:05:00,274 --> 01:05:03,857 We don't need any compromise with these uncultured devils! 700 01:05:03,857 --> 01:05:07,482 Viceroy has decided to defeat us by humiliating and threatening us. 701 01:05:07,649 --> 01:05:09,857 Come what may, we won't yield to that. 702 01:05:09,899 --> 01:05:11,649 If we drown by misjudging the tide, 703 01:05:11,690 --> 01:05:14,690 and things happen as described in the scroll... 704 01:05:14,940 --> 01:05:18,274 ... our navy which cannot capture even a petty thief like Kunjali, 705 01:05:18,565 --> 01:05:21,649 ... will not be able to survive against the Portuguese ships! 706 01:05:21,899 --> 01:05:23,149 We should remember that fact! 707 01:05:25,107 --> 01:05:28,232 I'm not taking a hasty decision now. 708 01:05:28,815 --> 01:05:30,357 I will think about what has to be done, 709 01:05:31,107 --> 01:05:32,315 ... and inform everyone. 710 01:05:35,857 --> 01:05:39,524 Even before the Portuguese army sets foot on our coast, 711 01:05:40,024 --> 01:05:43,940 ... the cannon balls of their navy, that can fly as far as 8 or 10 miles... 712 01:05:43,940 --> 01:05:47,065 ... are capable of destroying our army. 713 01:05:47,774 --> 01:05:53,024 The Portuguese navy will be barging into the midst of all those dead bodies. 714 01:05:53,649 --> 01:05:58,690 It will be difficult for our foot-soldiers who have lost all confidence, to stop them. 715 01:06:00,857 --> 01:06:02,524 Are you listening to me, Father? 716 01:06:08,149 --> 01:06:09,690 We won't be able to win this war. 717 01:06:14,107 --> 01:06:15,815 He has a point. 718 01:06:16,982 --> 01:06:17,982 Father... 719 01:06:19,149 --> 01:06:20,815 I have an idea. 720 01:06:22,149 --> 01:06:25,107 I don't know who all would approve of it. 721 01:06:26,190 --> 01:06:27,190 What is it? 722 01:06:29,399 --> 01:06:32,190 Forgive me if what I'm saying is a blunder. 723 01:06:34,065 --> 01:06:36,065 Be it on land or at sea, 724 01:06:36,232 --> 01:06:40,357 ... do you remember telling me that there are magic tricks in war strategies, Father? 725 01:06:42,815 --> 01:06:43,815 So? 726 01:06:46,649 --> 01:06:50,607 There's a wizard who performs magic tricks at sea! 727 01:06:51,232 --> 01:06:52,399 Kunjali..!! 728 01:06:53,440 --> 01:06:54,690 We need him. 729 01:06:59,190 --> 01:07:01,649 Zamorins didn't rule this country for generations... 730 01:07:01,690 --> 01:07:06,940 ... by taking up arms or repressing anyone through dictatorship. 731 01:07:07,274 --> 01:07:10,482 It is only because of the power that the people respectfully bestowed upon us, 732 01:07:10,482 --> 01:07:11,607 ... because of our legacy. 733 01:07:12,357 --> 01:07:14,982 But what sustained and nurtured us... 734 01:07:15,024 --> 01:07:18,607 ... was the selfless devotion of the Mangattachan family. 735 01:07:19,065 --> 01:07:20,357 In war strategies, 736 01:07:21,024 --> 01:07:24,274 ... this Mangattachan has never made a mistake, till date. 737 01:07:24,524 --> 01:07:25,857 That's exactly why... 738 01:07:25,899 --> 01:07:29,774 ... I am accepting Mangattachan's suggestion regarding Kunjali. 739 01:07:31,024 --> 01:07:35,024 The Zamorin palace doesn't want any association with the Portuguese. 740 01:07:35,524 --> 01:07:37,149 If it's war they want, then so be it! 741 01:07:37,399 --> 01:07:38,399 Your Highness, 742 01:07:38,524 --> 01:07:42,399 ... it's not the navy that lost to Kuttyali and Pokkerali 40 years back, 743 01:07:42,440 --> 01:07:44,190 ... which is going to come now. 744 01:07:44,232 --> 01:07:46,190 It's a navy that's 50 times stronger. 745 01:07:46,190 --> 01:07:47,774 The Portuguese will make us fly! 746 01:07:47,857 --> 01:07:51,149 Even then, their army was much bigger than ours. 747 01:07:51,565 --> 01:07:53,899 Yet, we fought bravely, without losing courage. 748 01:07:54,565 --> 01:07:57,440 Pokkerali died on Kuttyali Marakkar's lap, 749 01:07:57,524 --> 01:08:00,315 ... only after witnessing the pathetic defeat of the Portuguese. 750 01:08:00,524 --> 01:08:03,940 When I think about hoisting the Zamorin flag along with Pattu Marakkar that day, 751 01:08:04,440 --> 01:08:05,982 ... I feel proud even today! 752 01:08:06,024 --> 01:08:07,315 This is a shameless act. 753 01:08:07,440 --> 01:08:10,065 Someone who was branded a thief and a murderer... 754 01:08:10,107 --> 01:08:12,357 ... and had a price on his head until yesterday. 755 01:08:12,357 --> 01:08:14,190 If we give him a position and power, 756 01:08:14,232 --> 01:08:16,274 ... this Royal Court will lose its honour. 757 01:08:16,857 --> 01:08:18,982 The honour of the land is of utmost importance. 758 01:08:19,232 --> 01:08:21,357 If someone is ready to stand in front to save it, 759 01:08:22,024 --> 01:08:23,690 ... however bad he may be, 760 01:08:23,732 --> 01:08:26,024 ... we can call him a great man, if we have to. 761 01:08:26,190 --> 01:08:30,607 The Zamorin empire had seen him only as an enemy until now. 762 01:08:31,315 --> 01:08:33,274 But if we call him as a friend, 763 01:08:33,565 --> 01:08:34,732 ... he will come. 764 01:08:34,899 --> 01:08:36,399 That's what my heart says. 765 01:08:42,149 --> 01:08:44,774 As per the command of His Highness Zamorin, 766 01:08:44,899 --> 01:08:47,440 ... an announcement for the attention of Kunjali. 767 01:09:04,024 --> 01:09:05,190 Go to sleep, boy! 768 01:09:05,565 --> 01:09:07,190 We need to leave for work, early in the morning! 769 01:09:07,190 --> 01:09:10,149 Kunjali is not going to come! Go to sleep! Come on! 770 01:09:10,815 --> 01:09:11,815 He might come. 771 01:09:12,940 --> 01:09:14,357 I can see him if he comes, right? 772 01:09:41,482 --> 01:09:43,399 People are out in the sun in vain. 773 01:09:43,440 --> 01:09:44,815 Kunjali is not going to come. 774 01:09:45,315 --> 01:09:46,440 Kunjali will come. 775 01:09:47,024 --> 01:09:48,565 How are you so sure about that? 776 01:09:49,899 --> 01:09:51,440 Only I can say that, man! 777 01:09:51,649 --> 01:09:53,315 Kunjali will come. Wait and watch! 778 01:09:55,024 --> 01:09:56,232 What's happening there? 779 01:10:03,357 --> 01:10:04,732 This is not Kunjali. 780 01:10:04,774 --> 01:10:05,857 How do you know that? 781 01:10:05,857 --> 01:10:08,649 - This is not what we've heard about him. - What have you heard then? 782 01:10:08,649 --> 01:10:12,857 ♪ His face is copper coloured ♪ 783 01:10:12,857 --> 01:10:16,899 ♪ His eyes are as red as the flame of the woods ♪ 784 01:10:17,107 --> 01:10:21,315 ♪ His shoulder is like fine sandalwood ♪ 785 01:10:21,357 --> 01:10:25,524 ♪ His chest is as broad as a fan ♪ 786 01:10:25,524 --> 01:10:29,774 ♪ His hands can reach the moon ♪ 787 01:10:29,774 --> 01:10:33,899 ♪ His legs are like chiseled teak wood ♪ 788 01:10:33,899 --> 01:10:38,190 ♪ His heart is like a Hibiscus flower ♪ 789 01:10:38,232 --> 01:10:42,357 ♪ That's how Kunjali is known to be ♪ 790 01:10:42,440 --> 01:10:46,607 ♪ That's how Kunjali is known to be ♪ 791 01:10:46,607 --> 01:10:51,940 ♪ That's how Kunjali is known to be ♪ 792 01:11:06,815 --> 01:11:09,399 Salutations to His Highness Zamorin, the ruler of our country. 793 01:11:12,649 --> 01:11:15,024 Thank you for this honour bestowed upon me. 794 01:11:15,482 --> 01:11:16,482 Kunjali...!! 795 01:11:18,357 --> 01:11:19,649 I've heard a lot about you. 796 01:11:21,357 --> 01:11:24,857 Kunjali, who's described to be like the smoke or the wind, 797 01:11:25,274 --> 01:11:27,607 ... hidden in plain sight. 798 01:11:28,690 --> 01:11:30,565 The sea pirate Kunjali... 799 01:11:30,565 --> 01:11:36,399 ... who is invisible to the Zamorin army and the security force of the landlords. 800 01:11:37,732 --> 01:11:39,107 So.... it was you? 801 01:11:40,565 --> 01:11:42,024 Before seeing you in person, 802 01:11:42,315 --> 01:11:44,565 ... I had an image of a monster in my mind. 803 01:11:45,815 --> 01:11:46,815 But... 804 01:11:48,440 --> 01:11:51,024 Yes, so I've heard, Your Highness. 805 01:11:51,607 --> 01:11:54,940 About a Kunjali who chops seven heads with a single slash of the sword. 806 01:11:55,857 --> 01:11:58,107 About a devil whose name mothers use, 807 01:11:58,107 --> 01:12:01,357 to put their crying children to sleep, by scaring them. 808 01:12:02,524 --> 01:12:06,149 About a Kunjali, who burns ships with the lightning in his eyes. 809 01:12:06,315 --> 01:12:09,982 But the Kunjali I know is just me, who is standing before you now. 810 01:12:10,190 --> 01:12:13,607 I am just another human like everyone else, Your Highness. 811 01:12:13,690 --> 01:12:15,232 So are the people with me. 812 01:12:17,315 --> 01:12:19,815 For the crime of coming armed with weapons before you, 813 01:12:19,857 --> 01:12:21,690 ... when you invited me respectfully, 814 01:12:22,274 --> 01:12:23,440 ... I seek your forgiveness. 815 01:12:34,607 --> 01:12:38,190 My salutations to all the noblemen of the Royal Court. 816 01:12:38,649 --> 01:12:41,274 I have heard a lot about this palace. 817 01:12:43,607 --> 01:12:46,274 I'm really happy that you allowed me to come and meet you. 818 01:12:48,024 --> 01:12:51,440 We have seen each other somewhere, earlier. 819 01:12:54,857 --> 01:12:57,815 Look at this face carefully, Mangattachan! 820 01:13:00,982 --> 01:13:01,982 Pattu? 821 01:13:04,524 --> 01:13:05,524 Pattu Marakkar! 822 01:13:05,607 --> 01:13:06,774 Yes! 823 01:13:07,190 --> 01:13:09,232 The same Pattu who fought hand in hand with you, 824 01:13:09,232 --> 01:13:11,232 and chopped up the Portuguese men, 825 01:13:11,274 --> 01:13:13,399 long back, at the Ponnani coast. 826 01:13:15,149 --> 01:13:16,940 I can't believe this, my friend. 827 01:13:17,190 --> 01:13:18,357 O dear Lords! 828 01:13:19,315 --> 01:13:21,565 I'll tell you something else that you don't know, then. 829 01:13:22,899 --> 01:13:24,649 For around 50 years, 830 01:13:24,815 --> 01:13:29,774 Kuttyali and Pokkerali fought on the front lines, for the Zamorin army. 831 01:13:29,940 --> 01:13:31,815 He is the last surviving heir of that family. 832 01:13:32,190 --> 01:13:34,815 Kunjali Marakkar, the Fourth, who stands before you now. 833 01:13:42,607 --> 01:13:45,274 Those who feel that the Royal Court will lose its honour, 834 01:13:45,274 --> 01:13:48,565 ... if an ordinary thief is given a position of power, 835 01:13:48,982 --> 01:13:50,565 ... need not have that fear anymore. 836 01:13:50,815 --> 01:13:54,357 Giving precedence to the welfare and prosperity of the country and its people, 837 01:13:54,649 --> 01:13:58,857 I am declaring Kunjali Marakkar as the Commander of our Navy. 838 01:14:00,149 --> 01:14:01,357 According to the royal custom, 839 01:14:01,399 --> 01:14:05,107 ... Achuthan Mangattachan is ordered to step down respectfully, 840 01:14:05,149 --> 01:14:06,857 ... exchange his position, 841 01:14:07,190 --> 01:14:10,482 ... and hand over his royal sword to Kunjali Marakkar. 842 01:14:19,190 --> 01:14:22,982 This Kunjali hasn't come here to pick up what is thrown at me! 843 01:14:24,440 --> 01:14:26,440 The honour which I was invited here to receive, 844 01:14:26,482 --> 01:14:28,774 ... should be placed in my hand, respectfully. 845 01:14:36,024 --> 01:14:37,524 I am Ananthan Mangattachan. 846 01:14:38,065 --> 01:14:39,690 Commander of the Infantry. 847 01:14:40,232 --> 01:14:42,315 As per the command of His Highness Zamorin, 848 01:14:42,315 --> 01:14:47,315 I honour Kunjali Marakkar with the position of the Commander of our Navy. 849 01:14:56,149 --> 01:14:59,065 Do you remember a boy who demanded the wage for sharpening a knife... 850 01:14:59,107 --> 01:15:01,399 ... to be placed in his hand, long back at Ponnani market? 851 01:15:01,732 --> 01:15:02,732 He's the one! 852 01:15:03,065 --> 01:15:04,565 I knew it back then itself... 853 01:15:05,065 --> 01:15:07,315 ... that there is nobility in his blood. 854 01:15:07,524 --> 01:15:09,065 I have to inform something to everyone. 855 01:15:09,482 --> 01:15:12,774 Kolathiri army won't take part in this war, under Kunjali. 856 01:15:12,940 --> 01:15:14,315 This is beneath our dignity! 857 01:15:15,440 --> 01:15:18,315 When rulers of local provinces became part of this empire... 858 01:15:18,315 --> 01:15:20,357 ... after losing to Zamorin and bowing down to him, 859 01:15:20,690 --> 01:15:22,857 ... there was an agreement which they gave in writing. 860 01:15:23,024 --> 01:15:27,940 That their soldiers would accompany and serve the Zamorin army, 861 01:15:27,982 --> 01:15:29,690 ... whenever the country faces a war. 862 01:15:29,982 --> 01:15:32,565 Don't you remember your father signing it, Puthumana? 863 01:15:33,024 --> 01:15:37,565 You won't get our Commanders to be obeisant to such dubious Moplahs. 864 01:15:37,732 --> 01:15:40,899 If you show the indecency of insulting the position that the Zamorin assigned, 865 01:15:40,940 --> 01:15:43,274 I'll chop off your head and keep it at His Highness' feet. 866 01:15:43,315 --> 01:15:44,940 Go ahead. Chop it. We'll see! 867 01:15:44,940 --> 01:15:46,024 Panicker! 868 01:15:46,107 --> 01:15:47,107 Father, no! 869 01:15:47,107 --> 01:15:48,940 Chandroth, chop his head off! 870 01:15:48,982 --> 01:15:53,607 He is my Master who made me hold a sword and taught me all the moves! 871 01:15:54,024 --> 01:15:55,690 And you want me to chop his head off? 872 01:15:55,940 --> 01:15:57,774 When someone is insulting our entire family, 873 01:15:57,815 --> 01:15:59,274 ... you needn't consider who it is. 874 01:15:59,524 --> 01:16:02,024 No one has taught me such a philosophy! 875 01:16:02,315 --> 01:16:04,982 In whatever my parents and teachers have taught me, 876 01:16:05,274 --> 01:16:07,315 ... I've never heard about killing the master! 877 01:16:07,357 --> 01:16:08,357 - You...!! - Enough! 878 01:16:09,107 --> 01:16:12,274 People should stand united for the safety of the country, 879 01:16:12,315 --> 01:16:14,274 ... without considering religion and caste! 880 01:16:14,315 --> 01:16:17,482 Sacrificing thousands willfully for a war we're going to lose, 881 01:16:17,524 --> 01:16:18,940 ... is selfishness, Your Highness! 882 01:16:19,024 --> 01:16:22,732 Fighting on a war-field is not like hiding and stealing things. 883 01:16:22,732 --> 01:16:23,899 Explain it to him! 884 01:16:24,190 --> 01:16:25,357 Not just this Kunjali... 885 01:16:25,565 --> 01:16:28,024 Even if all his dead ancestors come together, 886 01:16:28,232 --> 01:16:30,607 ... we cannot win this war against the Portuguese army. 887 01:16:30,607 --> 01:16:32,982 Whoever is joining us or not... 888 01:16:33,815 --> 01:16:37,274 ... until the last drop of blood falls from this Kunjali's body, 889 01:16:37,607 --> 01:16:40,815 ... the Portuguese will not set foot on Zamorin's land. 890 01:16:42,482 --> 01:16:44,357 First, they will come posing as traders. 891 01:16:44,774 --> 01:16:47,065 Then they will build Churches and warehouses. 892 01:16:47,857 --> 01:16:50,940 They will fill them with artillery and turn them into army camps. 893 01:16:51,065 --> 01:16:53,357 Not just the land and the women of this country... 894 01:16:53,440 --> 01:16:55,190 Even this throne would become theirs. 895 01:16:55,440 --> 01:16:57,607 They will make His Highness a puppet on their laps. 896 01:16:58,690 --> 01:17:02,149 If we listen to these shameless cowards, 897 01:17:02,232 --> 01:17:03,357 ... that would be our fate. 898 01:17:03,815 --> 01:17:05,690 Whoever is coming with me, can follow me. 899 01:17:07,190 --> 01:17:09,482 When all the brave-hearts are lying dead, 900 01:17:09,482 --> 01:17:12,899 ... some cowards should be alive to bury those corpses, right? 901 01:17:12,899 --> 01:17:14,315 We will do that job! 902 01:17:14,565 --> 01:17:15,732 Go, get yourselves killed! 903 01:17:16,107 --> 01:17:17,107 Come on, walk! 904 01:17:19,232 --> 01:17:20,565 It's impossible. 905 01:17:21,857 --> 01:17:24,232 You should have given it a thought, while speaking there. 906 01:17:24,649 --> 01:17:26,524 You spoke whatever came to your mind, in vain! 907 01:17:28,440 --> 01:17:30,524 They won't be able to set foot here, it seems! 908 01:17:30,774 --> 01:17:31,774 How, buddy? 909 01:17:32,107 --> 01:17:37,065 Are you asking us to fight them with the few sticks and swords we have? 910 01:17:37,107 --> 01:17:38,232 Lord Muruga!! 911 01:17:52,357 --> 01:17:53,357 Thangudu! 912 01:17:54,940 --> 01:17:56,857 We will win this war! 913 01:20:44,065 --> 01:20:45,524 Light the fire arrows! 914 01:20:55,815 --> 01:20:56,815 Ready! 915 01:21:20,190 --> 01:21:22,274 Sabeera Raja.... to the left! 916 01:21:34,649 --> 01:21:36,524 Samudra Raja... to the right! 917 01:21:39,565 --> 01:21:41,857 First and second sails, down! 918 01:21:42,565 --> 01:21:44,190 Open up the stern sails! 919 01:21:44,315 --> 01:21:45,524 Oars on position! 920 01:21:45,607 --> 01:21:46,607 To the right! 921 01:21:58,357 --> 01:21:59,857 Stern sail to the right! 922 01:22:02,274 --> 01:22:03,649 Oars on the starboard! 923 01:22:03,857 --> 01:22:04,857 To the left! 924 01:22:13,440 --> 01:22:15,149 Start rowing! 925 01:22:30,774 --> 01:22:32,190 Rowing speed - One! 926 01:22:57,149 --> 01:22:58,857 Rowing speed - Two! 927 01:24:07,690 --> 01:24:08,690 Chinali..!! 928 01:24:11,607 --> 01:24:12,607 Cannons! 929 01:27:56,315 --> 01:27:58,232 I've waited a really long time... 930 01:27:59,565 --> 01:28:00,857 ... to see you. 931 01:28:03,732 --> 01:28:05,190 Many years back... 932 01:28:05,899 --> 01:28:11,232 ... do you remember killing and burning down an elderly Marakkar and family? 933 01:28:16,732 --> 01:28:21,982 You tied my mother up on a pole and slit her throat, 934 01:28:23,649 --> 01:28:26,899 I just stood there, unable to open my mouth, listening to her shrieks. 935 01:28:30,940 --> 01:28:34,482 While drowning every Portuguese ship that passed through this coast, 936 01:28:35,190 --> 01:28:37,565 ... among the corpses I slashed to death, 937 01:28:38,274 --> 01:28:43,565 ... I have searched rigorously for your face! 938 01:28:50,815 --> 01:28:52,565 But destiny brought us face to face, 939 01:28:54,065 --> 01:28:55,232 ... only now. 940 01:30:41,232 --> 01:30:42,232 Achu... 941 01:30:43,190 --> 01:30:45,690 I can understand why you are upset. 942 01:30:46,649 --> 01:30:50,024 It's not a discredit to vacate a deserving position to someone. 943 01:30:51,024 --> 01:30:52,857 Only a person of noble bearing can do that. 944 01:30:53,774 --> 01:30:56,440 Father and I, are proud about that fact. 945 01:31:25,524 --> 01:31:30,732 ♪ O' dear mother, listen to this with all your heart ♪ 946 01:31:30,774 --> 01:31:35,774 ♪ The magic tricks performed by your little magician Krishna ♪ 947 01:31:35,774 --> 01:31:40,815 ♪ The boy who shines like fresh butter, keeps drinking milk slowly ♪ 948 01:31:40,857 --> 01:31:45,857 ♪ Yashoda's son, the little cowherd, Krishna ♪ 949 01:32:05,940 --> 01:32:11,149 ♪ O' dear mother, listen to this with all your heart ♪ 950 01:32:11,149 --> 01:32:16,190 ♪ The magic tricks performed by your little magician Krishna ♪ 951 01:32:16,190 --> 01:32:21,190 ♪ The boy who shines like fresh butter, keeps drinking milk slowly ♪ 952 01:32:21,190 --> 01:32:26,190 ♪ Yashoda's son, the little cowherd, Krishna ♪ 953 01:34:16,065 --> 01:34:17,149 Where is Ananthan? 954 01:34:20,774 --> 01:34:22,065 I am here, Your Highness. 955 01:34:22,899 --> 01:34:26,107 For both of you, who safeguarded the flag of this country, 956 01:34:26,440 --> 01:34:29,607 I am gifting this, as a token of honour. 957 01:34:38,690 --> 01:34:40,315 You forgot someone, Your Highness. 958 01:34:40,690 --> 01:34:41,732 Whom? 959 01:34:42,065 --> 01:34:43,315 Someone who stood by us... 960 01:34:44,315 --> 01:34:45,607 Chandroth Panicker. 961 01:34:46,107 --> 01:34:47,107 That's true. 962 01:34:47,774 --> 01:34:51,399 It's only because I am convinced of his patriotism, 963 01:34:51,440 --> 01:34:56,190 ... that I am not punishing these Panickers and many who approved them. 964 01:34:56,440 --> 01:34:59,982 Otherwise, all of them would have been in prison now, for treason! 965 01:35:00,899 --> 01:35:01,899 Where is he? 966 01:35:03,565 --> 01:35:04,565 Please come. 967 01:35:07,857 --> 01:35:08,982 Chandroth... 968 01:35:10,565 --> 01:35:12,190 A special reward for you. 969 01:35:14,440 --> 01:35:15,440 Your Highness! 970 01:35:15,940 --> 01:35:17,774 I have to inform you something else, as well. 971 01:35:17,982 --> 01:35:19,440 You can tell me, whatever it is. 972 01:35:19,982 --> 01:35:25,149 My people and I have been living in the forests and the sea, for many years now. 973 01:35:26,982 --> 01:35:30,607 They also have a desire to settle down with wives and children. 974 01:35:31,357 --> 01:35:34,607 An old fort built by my ancestors at Puthuppattanam, is in shambles. 975 01:35:36,190 --> 01:35:39,399 You should grant us the permission to renovate it. 976 01:35:40,357 --> 01:35:41,357 Granted! 977 01:35:43,565 --> 01:35:49,899 ♪ Whom are you thinking about, Krishna? ♪ 978 01:35:49,940 --> 01:35:56,440 ♪ Are you thinking of Radha, the mellifluous? ♪ 979 01:35:56,607 --> 01:36:01,065 ♪ Surrendering her heart to you ♪ 980 01:36:01,107 --> 01:36:11,232 ♪ She worships you with the flowers of her life ♪ 981 01:36:36,899 --> 01:36:38,024 It's not like that, dear. 982 01:37:20,190 --> 01:37:25,440 ♪ River Yamuna, flowing like waves in the dawn of light, has now turned into a bride ♪ 983 01:37:25,440 --> 01:37:28,274 ♪ Come, my cool wave, as a gentle, damp drizzle ♪ 984 01:37:28,274 --> 01:37:30,732 ♪ Aren't you my darling bride? ♪ 985 01:37:30,774 --> 01:37:36,024 ♪ The garden drenched in dewdrops, has now turned into a honey grove ♪ 986 01:37:36,065 --> 01:37:39,774 ♪ Come dancing like a beautiful peacock aglow with rainbow colours ♪ 987 01:37:39,774 --> 01:37:41,982 ♪ Aren't you my heart itself? ♪ 988 01:37:41,982 --> 01:37:48,774 ♪ Isn't the dewy wind that sways the snow flower on the golden swing ♪ 989 01:37:48,815 --> 01:37:52,649 ♪ brimming with your love? ♪ 990 01:37:52,690 --> 01:38:04,024 ♪ Aren't you in pursuit of my Gulmohar and sandalwood adorned body, my beloved? ♪ 991 01:38:04,065 --> 01:38:09,565 ♪ River Yamuna, flowing like waves in the dawn of light, has now turned into a bride ♪ 992 01:38:09,565 --> 01:38:13,065 ♪ Come, my cool wave, as a gentle, damp drizzle ♪ 993 01:38:13,107 --> 01:38:15,815 ♪ Aren't you my darling bride? ♪ 994 01:38:57,274 --> 01:39:00,065 ♪ Like the vanishing golden starlight ♪ 995 01:39:00,065 --> 01:39:07,940 ♪ Won't you come riding slowly on a chariot of clouds, in this winter night? ♪ 996 01:39:08,065 --> 01:39:13,357 ♪ As the melody from my flute spreads all around gradually ♪ 997 01:39:13,399 --> 01:39:18,565 ♪ Will you come as my Princess Radha in this passionate night, my dear? ♪ 998 01:39:18,607 --> 01:39:28,940 ♪ One day, with the petals of your fingers, you will play a melody all over this body ♪ 999 01:39:28,982 --> 01:39:34,190 ♪ Filling my mind and soul with a honey-sweet pleasure ♪ 1000 01:39:34,190 --> 01:39:41,899 ♪ Commencing a melodious conversation in my mind and my thoughts ♪ 1001 01:39:42,732 --> 01:39:48,107 ♪ The garden drenched in dewdrops, has now turned into a honey grove ♪ 1002 01:39:48,149 --> 01:39:51,815 ♪ Come dancing like a beautiful peacock aglow with rainbow colours ♪ 1003 01:39:51,857 --> 01:39:54,482 ♪ Aren't you my heart itself? ♪ 1004 01:40:52,024 --> 01:40:57,440 ♪ A dreamy maiden standing afar... approaching me with so much yearning ♪ 1005 01:40:57,482 --> 01:41:02,649 ♪ breaking away from the shackles of a garden of Deodars ♪ 1006 01:41:02,690 --> 01:41:07,940 ♪ Shifting a layer of snow with her golden fingers ♪ 1007 01:41:07,982 --> 01:41:13,065 ♪ the twilight star is arriving, spreading its lightning feathers ♪ 1008 01:41:13,107 --> 01:41:17,815 ♪ Blossoming like a flower ♪ 1009 01:41:17,899 --> 01:41:23,774 ♪ As sweet as a song could be ♪ 1010 01:41:23,774 --> 01:41:29,399 ♪ Caressing my body like a gentle wave ♪ 1011 01:41:29,399 --> 01:41:36,607 ♪ All over my body, my soul, a fresh vermilion like flower is fluttering ♪ 1012 01:41:37,440 --> 01:41:42,857 ♪ River Yamuna, flowing like waves in the dawn of light, has now turned into a bride ♪ 1013 01:41:42,857 --> 01:41:46,440 ♪ Come, my cool wave, as a gentle, damp drizzle ♪ 1014 01:41:46,440 --> 01:41:49,357 ♪ Aren't you my darling bride? ♪ 1015 01:41:59,482 --> 01:42:00,482 Father... 1016 01:42:01,399 --> 01:42:02,399 Father! 1017 01:42:03,482 --> 01:42:04,482 Father!! 1018 01:42:05,857 --> 01:42:07,357 She's a young woman of noble birth. 1019 01:42:07,899 --> 01:42:10,774 I feel, we don't have to think any further. 1020 01:42:12,815 --> 01:42:13,940 That's right, Father. 1021 01:42:14,107 --> 01:42:15,982 Without comparing the superiority of the clans, 1022 01:42:16,149 --> 01:42:18,857 you should meet Dharmoth Panicker, and make this proposal. 1023 01:42:19,315 --> 01:42:20,899 He would also be really happy. 1024 01:42:21,440 --> 01:42:24,190 Achu got over the grief of losing his position, 1025 01:42:24,315 --> 01:42:25,857 only when this desire was born in him. 1026 01:42:26,065 --> 01:42:29,107 I gave him my word that Aarcha will be his wife! 1027 01:42:30,024 --> 01:42:32,440 You shouldn't break it, Father. 1028 01:42:40,274 --> 01:42:41,440 Hold it. 1029 01:42:42,149 --> 01:42:43,149 Hold it! 1030 01:42:45,107 --> 01:42:46,315 The promise I made to you... 1031 01:42:46,690 --> 01:42:47,815 I will fulfill it. 1032 01:42:49,357 --> 01:42:50,357 Smile! 1033 01:42:50,857 --> 01:42:51,857 Smile, I say! 1034 01:43:08,024 --> 01:43:09,024 Kunja... 1035 01:43:28,982 --> 01:43:30,065 What is it? 1036 01:43:30,274 --> 01:43:32,482 Why are you roaming around with a sword at this hour? 1037 01:43:32,649 --> 01:43:34,024 I saw a shadow... 1038 01:43:34,357 --> 01:43:35,357 ... with a knife in hand. 1039 01:43:35,482 --> 01:43:36,899 Oh! That? 1040 01:43:37,065 --> 01:43:38,107 Come, I'll show you. 1041 01:43:43,440 --> 01:43:44,440 Partner! 1042 01:43:45,024 --> 01:43:46,024 Look! 1043 01:43:53,274 --> 01:43:55,357 He's doing rounds around the house, while you sleep. 1044 01:43:56,190 --> 01:43:58,524 Standing guard for you, until sunrise. 1045 01:43:59,982 --> 01:44:01,899 When he talks about you, he talks with pride! 1046 01:44:02,065 --> 01:44:03,107 Altogether, 1047 01:44:03,482 --> 01:44:05,274 ... he considers you as his God. 1048 01:44:06,274 --> 01:44:07,607 How do you know that? 1049 01:44:08,190 --> 01:44:10,857 The half-Malayalam that he speaks awkwardly... 1050 01:44:11,107 --> 01:44:13,065 ... I understood it in Chinese language. 1051 01:44:13,690 --> 01:44:16,315 Partner, go and sleep peacefully. Go! 1052 01:44:17,357 --> 01:44:19,274 It has been many years since I slept properly. 1053 01:44:20,774 --> 01:44:22,690 I just doze off in between. That's all. 1054 01:44:24,232 --> 01:44:27,982 From the time I can remember, till I saw my mother's death... 1055 01:44:28,649 --> 01:44:30,190 ... she fed me with her own hands, 1056 01:44:30,607 --> 01:44:32,149 ... and put me to sleep on her lap. 1057 01:44:34,524 --> 01:44:35,774 Whenever I close my eyes, 1058 01:44:36,024 --> 01:44:38,399 my mother comes and stands before me, even now. 1059 01:44:39,607 --> 01:44:41,440 She wakes me up, calling me 'Kunja'... 1060 01:44:42,940 --> 01:44:45,565 Sometimes when I take a nap, I see a dream. 1061 01:44:46,274 --> 01:44:49,399 Like the story my mother used to narrate to put me to sleep... 1062 01:44:50,774 --> 01:44:53,690 My mother will be waiting across the rose-water river, 1063 01:44:53,899 --> 01:44:55,357 ... with fruits and milk. 1064 01:44:56,774 --> 01:44:59,315 Before I reach her, I wake up from sleep. 1065 01:45:01,565 --> 01:45:03,982 I have a desire that at least once, I shouldn't wake up... 1066 01:45:05,565 --> 01:45:07,774 ...without interrupting the dream, to reach my mother. 1067 01:45:14,065 --> 01:45:15,065 You carry on. 1068 01:45:15,399 --> 01:45:16,732 That's all I can sleep tonight. 1069 01:45:19,024 --> 01:45:20,024 Thangudu... 1070 01:45:25,190 --> 01:45:27,357 That shadow I saw didn't belong to Chinali. 1071 01:45:30,399 --> 01:45:33,315 Long live His Highness Zamorin! 1072 01:45:35,482 --> 01:45:40,440 Long live Kunjali! 1073 01:45:40,857 --> 01:45:45,149 There are more people here to cheer for Kunjali, compared to the King. 1074 01:45:45,274 --> 01:45:48,774 Don't you realize now that actions speak louder than words? 1075 01:45:50,024 --> 01:45:51,107 Did you know, Kunjali? 1076 01:45:51,649 --> 01:45:53,649 We are fixing Achu's marriage. 1077 01:45:54,607 --> 01:45:55,690 Who's the bride? 1078 01:45:55,732 --> 01:45:57,940 Dharmoth Panicker's daughter. Aarcha. 1079 01:46:00,315 --> 01:46:01,315 May God bless them. 1080 01:46:02,232 --> 01:46:05,107 You should assign me to prepare and serve the feast for the wedding. 1081 01:46:05,232 --> 01:46:07,065 I will allow people to leave the dining area, 1082 01:46:07,065 --> 01:46:09,315 only after making them eat till their stomachs burst! 1083 01:46:11,899 --> 01:46:13,399 I forgot to say something. 1084 01:46:14,065 --> 01:46:17,107 Managattachan, you should go to Kolathiri urgently. 1085 01:46:18,149 --> 01:46:22,857 I heard rumours that they are engaged in some secret agreements with the Portuguese. 1086 01:46:23,107 --> 01:46:25,274 You should go and find out the truth. 1087 01:46:26,065 --> 01:46:27,149 I shall enquire. 1088 01:46:27,190 --> 01:46:28,190 I will leave immediately. 1089 01:46:37,357 --> 01:46:40,857 I want to give you a good news at this sacred place, Your Highness. 1090 01:46:41,315 --> 01:46:42,399 What is it? 1091 01:46:42,607 --> 01:46:47,232 It's about fixing the marriage of my son Achu with Dharmoth's daughter Archa. 1092 01:46:49,190 --> 01:46:51,565 That's amazing. Give me both your hands. 1093 01:46:52,774 --> 01:46:53,774 O' Goddess! 1094 01:46:54,982 --> 01:46:56,857 Let's fix this in front of the Goddess. 1095 01:47:00,357 --> 01:47:01,815 On the 12th day of 'Midhunam' month, 1096 01:47:01,857 --> 01:47:04,940 30 Nazhikas (measurement of time) after sunrise, will be the auspicious time. 1097 01:47:04,940 --> 01:47:05,940 You may fix it then! 1098 01:47:19,732 --> 01:47:22,607 In the present circumstance, none of this is possible. 1099 01:47:22,857 --> 01:47:25,524 We must wait until the situation turns favourable for us. 1100 01:47:25,815 --> 01:47:27,024 Shall we leave? 1101 01:47:43,482 --> 01:47:44,940 - 'K' - 'K' 1102 01:47:47,232 --> 01:47:48,482 Kunjippa... 1103 01:47:48,524 --> 01:47:50,774 - When will you give this to me? - Tomorrow. 1104 01:47:51,482 --> 01:47:52,940 You're lying. 1105 01:47:52,940 --> 01:47:55,315 Didn't you tell me yesterday that you'll give it tomorrow? 1106 01:47:55,357 --> 01:47:56,815 I said I'll give it tomorrow, right? 1107 01:47:57,690 --> 01:48:00,065 So... was Kunjippa lying to you, Abdu? 1108 01:48:00,357 --> 01:48:01,357 No. 1109 01:48:01,565 --> 01:48:04,107 When is Kunjippa going to give this to you, Abdu? 1110 01:48:04,107 --> 01:48:05,107 Tomorrow. 1111 01:48:05,149 --> 01:48:06,982 So don't ask me until tomorrow. 1112 01:48:09,440 --> 01:48:12,649 The first thing he asks after waking up is, 'Where is Kunjippa?' 1113 01:48:13,440 --> 01:48:14,440 'Kha' 1114 01:48:14,690 --> 01:48:15,690 'Kha' 1115 01:48:17,565 --> 01:48:19,024 If you don't mind, 1116 01:48:20,065 --> 01:48:21,315 I have to tell you something. 1117 01:48:35,190 --> 01:48:36,524 Shameless dog! 1118 01:48:36,649 --> 01:48:37,982 He has kidnapped a girl! 1119 01:48:39,607 --> 01:48:40,607 Who? 1120 01:48:40,649 --> 01:48:41,982 Don't act like you don't know. 1121 01:48:42,440 --> 01:48:44,232 That obedient dog of yours? 1122 01:48:44,357 --> 01:48:46,107 That Chinese scoundrel, Chinali. 1123 01:48:46,732 --> 01:48:48,440 He has kidnapped my daughter. 1124 01:48:48,524 --> 01:48:51,357 He won't have the courage to do that, without your support. 1125 01:48:52,357 --> 01:48:53,982 - Where is he? - We don't know. 1126 01:48:53,982 --> 01:48:55,899 We haven't seen him here for the past two days. 1127 01:48:56,357 --> 01:48:57,357 Kunjali... 1128 01:48:57,774 --> 01:49:00,982 Her wedding was fixed in the presence of Zamorin. 1129 01:49:01,357 --> 01:49:02,357 Panicker... 1130 01:49:02,649 --> 01:49:05,690 Who told you that it was Chinali who kidnapped her? 1131 01:49:05,857 --> 01:49:08,399 The maids who were with her at the temple. 1132 01:49:08,607 --> 01:49:10,440 Panicker, if what you're saying is true, 1133 01:49:10,482 --> 01:49:12,024 he will be bringing her here. 1134 01:49:12,190 --> 01:49:13,524 If he is at fault, 1135 01:49:13,565 --> 01:49:15,649 we will tie him up and put him in front of you. 1136 01:49:15,774 --> 01:49:16,774 Now you may go. 1137 01:49:16,815 --> 01:49:18,899 These thieves are lying! 1138 01:49:19,607 --> 01:49:20,815 Go and search everywhere! 1139 01:49:20,899 --> 01:49:21,899 No! 1140 01:49:25,190 --> 01:49:26,857 Cross this if you dare! 1141 01:49:27,565 --> 01:49:29,607 None of you will return alive! 1142 01:49:30,857 --> 01:49:34,440 We won't allow anyone to barge into houses with women and children in them. 1143 01:49:35,190 --> 01:49:37,565 If he is at fault like you said, 1144 01:49:37,940 --> 01:49:39,982 Kunjali will bring you his head! 1145 01:49:40,690 --> 01:49:42,940 I won't go back on my word! 1146 01:49:43,232 --> 01:49:44,232 You can go now! 1147 01:49:46,274 --> 01:49:48,940 Even if he hides in hell, we will find him. 1148 01:49:49,232 --> 01:49:50,232 Once we find him, 1149 01:49:50,399 --> 01:49:52,732 we will chop him into pieces and feed him to street dogs. 1150 01:49:52,857 --> 01:49:53,857 Wait and watch! 1151 01:49:54,607 --> 01:49:55,607 Come! 1152 01:50:03,732 --> 01:50:05,482 But where has he gone? 1153 01:50:06,774 --> 01:50:07,857 He hasn't gone anywhere. 1154 01:50:11,274 --> 01:50:12,774 Both of them are in my house. 1155 01:50:15,149 --> 01:50:18,232 They came to my house last night, hiding from everyone, 1156 01:50:18,607 --> 01:50:19,774 ... after getting married. 1157 01:50:22,315 --> 01:50:26,190 They were waiting to come and seek your blessings, after sunrise. 1158 01:50:26,732 --> 01:50:29,524 They haven't even changed the dry flower garlands on their necks. 1159 01:50:35,232 --> 01:50:36,232 Call him! 1160 01:50:36,857 --> 01:50:38,565 Drag that rascal here, Thangudu! 1161 01:50:38,982 --> 01:50:39,982 No! 1162 01:50:41,107 --> 01:50:42,107 I will bring them. 1163 01:50:46,815 --> 01:50:48,399 - That bloody pig... - Kunjali..!! 1164 01:50:48,899 --> 01:50:50,315 What are you going to do? 1165 01:50:50,357 --> 01:50:52,607 What has that devil done, Uncle! 1166 01:50:52,982 --> 01:50:55,815 A girl whose marriage was fixed by His Highness himself... 1167 01:50:56,440 --> 01:50:58,482 I will chop that pig into pieces! 1168 01:51:00,315 --> 01:51:01,315 Kunjali..!! 1169 01:51:01,440 --> 01:51:02,732 - Listen to me! - Partner! 1170 01:51:03,024 --> 01:51:04,024 No! 1171 01:51:05,232 --> 01:51:07,274 - Ikka.. Ikka... Don't do it. - Move away! 1172 01:51:09,232 --> 01:51:10,440 Kill us if you want to! 1173 01:51:10,899 --> 01:51:12,774 But only after listening to what I have to say! 1174 01:51:13,399 --> 01:51:14,857 I wasn't kidnapped by anyone. 1175 01:51:15,649 --> 01:51:16,982 I came, out of my own will... 1176 01:51:18,482 --> 01:51:21,024 ... along with the father of the child who's growing in my womb. 1177 01:51:42,440 --> 01:51:43,690 Almighty! 1178 01:51:47,565 --> 01:51:49,232 First they said that they weren't there! 1179 01:51:49,690 --> 01:51:51,024 Now when their lie was caught, 1180 01:51:51,107 --> 01:51:53,524 this is their trick to disgrace her and to keep her there! 1181 01:51:53,524 --> 01:51:54,649 This pregnancy story! 1182 01:51:57,399 --> 01:51:58,774 Let Mangattachan come back. 1183 01:52:00,107 --> 01:52:01,107 Your Highness... 1184 01:52:01,482 --> 01:52:04,524 It is my daughter who's caged by those barbarians! 1185 01:52:04,899 --> 01:52:06,982 Now she belongs to only one of them! 1186 01:52:07,399 --> 01:52:11,190 Should I wait with my hands tied until she is shared by many of them? 1187 01:52:18,149 --> 01:52:19,149 Ananthan... 1188 01:52:19,940 --> 01:52:22,232 I am entrusting you to do something. 1189 01:52:22,565 --> 01:52:24,565 You should go there, meet Kunjali... 1190 01:52:24,565 --> 01:52:26,065 ... and make him understand things. 1191 01:52:26,690 --> 01:52:28,982 Be it with your words, or with your sword, 1192 01:52:29,399 --> 01:52:30,940 you should bring Aarcha back. 1193 01:52:31,440 --> 01:52:34,149 We can decide what's right or wrong, after talking to her. 1194 01:52:35,690 --> 01:52:36,690 What do you think? 1195 01:52:37,107 --> 01:52:38,107 Can you do it? 1196 01:52:38,232 --> 01:52:41,899 I have only learned to obey your orders, always. 1197 01:52:43,399 --> 01:52:44,399 Okay. 1198 01:52:45,190 --> 01:52:46,190 You may go! 1199 01:52:58,982 --> 01:53:02,315 I will take them both to His Highness' palace. 1200 01:53:03,607 --> 01:53:05,565 He will understand my dilemma only then. 1201 01:53:06,482 --> 01:53:09,315 Are you planning to tame a raging bull? 1202 01:53:09,982 --> 01:53:13,524 You can't extinguish the vengeance in the minds of people who have lost their honour, 1203 01:53:13,565 --> 01:53:14,857 ... by mere words. 1204 01:53:15,190 --> 01:53:16,190 You don't have to go. 1205 01:53:16,982 --> 01:53:19,232 There's a truth that only the Almighty knows. 1206 01:53:20,357 --> 01:53:22,899 I have never been dishonest to anyone till date. 1207 01:53:23,274 --> 01:53:24,607 I won't do that to you, either. 1208 01:53:24,649 --> 01:53:25,649 I know. 1209 01:53:26,899 --> 01:53:28,482 But, because of the mistake I made, 1210 01:53:28,857 --> 01:53:30,982 ... not a drop of blood should be shed anywhere. 1211 01:53:32,940 --> 01:53:34,232 I am begging you. 1212 01:53:35,690 --> 01:53:38,274 Please allow me to go to the palace, confess all my sins, 1213 01:53:38,690 --> 01:53:39,857 ... beg for forgiveness, 1214 01:53:41,315 --> 01:53:42,482 ... and come back. 1215 01:53:45,107 --> 01:53:46,982 You did everything out of your own will, right? 1216 01:53:48,107 --> 01:53:50,190 Now, if you feel this is right, 1217 01:53:50,274 --> 01:53:51,274 ... go ahead! 1218 01:53:51,482 --> 01:53:53,607 Uncle, take her to the palace. 1219 01:54:01,315 --> 01:54:02,315 I'm sorry. 1220 01:54:04,190 --> 01:54:05,815 I am really sorry. 1221 01:54:05,899 --> 01:54:08,565 I don't know if you can understand what I'm saying. 1222 01:54:11,065 --> 01:54:14,232 When I think about the pain of losing the girl I loved, 1223 01:54:15,107 --> 01:54:16,774 ... my heart still trembles! 1224 01:54:18,440 --> 01:54:19,899 Let Aarcha go and come back. 1225 01:54:26,607 --> 01:54:31,357 The ones who forgive and embrace those who surrender... 1226 01:54:31,399 --> 01:54:33,440 ... are called humans. 1227 01:54:36,607 --> 01:54:38,524 Only devils can punish them! 1228 01:55:07,857 --> 01:55:08,857 Uncle!! 1229 01:55:19,315 --> 01:55:23,274 She came to the fort asking us to save her, with folded hands. 1230 01:55:23,774 --> 01:55:27,940 I won't allow you to drag her away like cattle. 1231 01:55:28,315 --> 01:55:29,940 Tell me where I should bring her. 1232 01:55:29,982 --> 01:55:31,107 I will bring her there. 1233 01:55:31,940 --> 01:55:33,565 This is the King's order. 1234 01:55:33,815 --> 01:55:35,690 - No matter who objects, I have to take Aarcha. - Uncle! 1235 01:55:35,690 --> 01:55:37,107 Get down, you slut! 1236 01:55:39,274 --> 01:55:40,274 Achu! 1237 01:55:40,982 --> 01:55:43,357 - Take your hands off her! - Move away, you dog! 1238 01:55:49,149 --> 01:55:51,065 How dare you touch my wife, you scoundrel? 1239 01:55:52,190 --> 01:55:53,524 You should listen to me! 1240 01:55:53,607 --> 01:55:55,357 You Chinese scoundrel! 1241 01:56:02,940 --> 01:56:04,815 No one should move without my permission! 1242 01:56:04,857 --> 01:56:05,857 Uncle! 1243 01:56:06,065 --> 01:56:07,065 Achu! 1244 01:56:07,315 --> 01:56:08,315 No! 1245 01:56:25,065 --> 01:56:26,065 Brother! 1246 01:56:30,024 --> 01:56:32,149 Decide after listening to what I have to say! 1247 01:56:32,190 --> 01:56:34,690 - I won't spare him! - No! Chinali...!! 1248 01:56:34,690 --> 01:56:35,982 She is my wife! 1249 01:56:36,065 --> 01:56:39,524 I will kill that dog who humiliated my wife! 1250 01:56:41,690 --> 01:56:44,440 Don't stand there gaping. Go and bring Kunjali..!! 1251 01:57:01,690 --> 01:57:03,274 Ask them to stop, Uncle! 1252 01:57:04,732 --> 01:57:06,565 I won't be able to stop them, dear. 1253 01:57:12,399 --> 01:57:14,107 Where has he gone, Allah!! 1254 01:57:20,982 --> 01:57:22,857 Kunjali...!! 1255 01:58:08,524 --> 01:58:09,524 No! 1256 01:58:09,732 --> 01:58:10,732 Don't kill him! 1257 01:58:11,357 --> 01:58:12,440 Ananthan! 1258 01:58:15,565 --> 01:58:16,857 - Traitor! 1259 01:58:19,524 --> 01:58:21,732 Allah! What have you done!! 1260 01:58:43,315 --> 01:58:44,315 Dear... 1261 01:58:46,899 --> 01:58:48,065 Aarcha!! 1262 01:58:54,482 --> 01:58:56,107 Oh Lord!! 1263 01:59:00,232 --> 01:59:01,232 God!! 1264 01:59:04,190 --> 01:59:08,565 Just because they made a mistake of loving each other, 1265 01:59:09,399 --> 01:59:12,274 ... look at them both lying like dead logs, Uncle! 1266 01:59:12,524 --> 01:59:16,024 I won't spare that scoundrel who did this heinous act! 1267 01:59:16,065 --> 01:59:16,524 Son! 1268 01:59:16,565 --> 01:59:19,399 The one who chops the head of an unarmed person, is not a man! 1269 01:59:19,482 --> 01:59:21,232 I will kill this spineless swine! 1270 01:59:21,232 --> 01:59:22,607 Listen to me! 1271 01:59:22,649 --> 01:59:25,190 I will wash his sins away with his own blood. 1272 01:59:25,649 --> 01:59:26,649 Achu!! 1273 01:59:32,815 --> 01:59:35,524 Didn't I shout and plead to you, not to kill him! 1274 01:59:35,565 --> 01:59:38,232 And you stabbed him without listening to me? 1275 01:59:38,274 --> 01:59:39,565 I haven't done anything wrong! 1276 01:59:39,607 --> 01:59:42,024 I saw the atrocity that you did with my own eyes, you rascal! 1277 01:59:42,065 --> 01:59:43,982 You're getting angry, without knowing the truth! 1278 01:59:43,982 --> 01:59:45,357 To those who can't respect words, 1279 01:59:45,399 --> 01:59:47,149 I've learned only to answer with the sword! 1280 01:59:48,940 --> 01:59:49,940 Kunjali..!! 1281 02:00:16,940 --> 02:00:18,107 Partner, no! 1282 02:00:18,190 --> 02:00:19,899 Partner, listen to me! 1283 02:00:20,315 --> 02:00:21,315 Stop it! 1284 02:00:21,315 --> 02:00:22,815 Stop it, Partner! No! 1285 02:00:59,315 --> 02:01:01,690 Drag it somewhere inside the fort. 1286 02:01:02,149 --> 02:01:05,024 Even if it is infested by ants or worms, no one should touch it! 1287 02:01:05,857 --> 02:01:08,774 Corpses of traitors shouldn't be buried with flowers and sandalwood! 1288 02:01:08,815 --> 02:01:10,065 They should rot!! 1289 02:02:01,149 --> 02:02:02,149 Who are you? 1290 02:02:06,190 --> 02:02:07,190 You, sir? 1291 02:02:13,399 --> 02:02:14,482 What are you doing here? 1292 02:02:15,774 --> 02:02:17,732 I am a father... 1293 02:02:18,857 --> 02:02:22,649 ... who is begging with folded hands, before the person who killed my own son. 1294 02:02:23,774 --> 02:02:25,940 To conduct a honourable funeral which he deserves... 1295 02:02:26,940 --> 02:02:28,399 ... you should give him back to me. 1296 02:02:37,315 --> 02:02:42,482 He killed someone whom I considered my own brother. 1297 02:02:45,357 --> 02:02:48,190 I shouted and pleaded, not to kill him. 1298 02:02:49,524 --> 02:02:50,815 He didn't listen to me. 1299 02:02:51,565 --> 02:02:53,899 All that is over, right? 1300 02:02:54,482 --> 02:02:55,982 I know everything that happened. 1301 02:02:56,690 --> 02:03:00,357 I haven't come here to argue about the right or wrong in it. 1302 02:03:01,732 --> 02:03:03,232 I am a Kshatriya Brahmin... 1303 02:03:03,357 --> 02:03:08,190 ... who believes in the funeral rituals proclaimed by holy scholars. 1304 02:03:10,232 --> 02:03:11,399 But for me, 1305 02:03:11,565 --> 02:03:12,857 you are just an enemy now. 1306 02:03:14,065 --> 02:03:16,857 No one has taught me that killing enemies is a sin. 1307 02:03:18,774 --> 02:03:20,982 But haven't you said it yourself... 1308 02:03:21,649 --> 02:03:24,440 ... that there should be mutual respect, even between enemies? 1309 02:03:26,649 --> 02:03:29,107 I knew your father Pokkarali. 1310 02:03:29,940 --> 02:03:30,940 He was a brave-heart. 1311 02:03:32,274 --> 02:03:37,190 He was fortunate enough to depart, without seeing his own son's death. 1312 02:03:39,607 --> 02:03:41,690 This sinner isn't that fortunate. 1313 02:03:44,815 --> 02:03:47,774 Ever since he was born and opened his eyes, 1314 02:03:49,899 --> 02:03:52,440 ... till he breathed his last at the end of your sword, 1315 02:03:53,274 --> 02:03:55,732 ... he had safeguarded this father's dignity! 1316 02:03:57,399 --> 02:03:59,274 Even though he failed in front of you, 1317 02:04:00,024 --> 02:04:03,899 I haven't lost any respect that I have towards my son. 1318 02:04:06,024 --> 02:04:09,482 If his soul that has departed his body needs to attain salvation, 1319 02:04:10,232 --> 02:04:13,399 ... those who are alive on this earth, should perform his last rites. 1320 02:04:16,440 --> 02:04:19,524 To stop that soul from wandering aimlessly without attaining salvation... 1321 02:04:21,065 --> 02:04:23,690 To cremate him performing the last rites... 1322 02:04:25,024 --> 02:04:29,565 ... you should show the mercy to hand over his corpse to me. 1323 02:04:32,232 --> 02:04:33,232 Otherwise, 1324 02:04:34,732 --> 02:04:38,357 ... you will receive the curse of this old Brahmin man. 1325 02:05:00,315 --> 02:05:03,940 I will bring her back as I am taking her, without even a scratch. 1326 02:05:04,940 --> 02:05:06,649 This is Ananthan's promise! 1327 02:05:09,065 --> 02:05:10,065 No! 1328 02:05:10,357 --> 02:05:11,440 Don't kill him! 1329 02:05:17,940 --> 02:05:18,940 Traitor! 1330 02:05:19,565 --> 02:05:20,690 Ananthan! 1331 02:05:32,315 --> 02:05:33,690 I'm saying the truth! 1332 02:05:34,274 --> 02:05:36,649 It was Achu who threw a knife from behind and killed him! 1333 02:05:44,149 --> 02:05:46,315 Couldn't you tell me, Uncle? 1334 02:05:47,440 --> 02:05:48,732 Didn't I tell you? 1335 02:05:49,482 --> 02:05:52,607 You were running amok like a blind raging bull! 1336 02:05:52,982 --> 02:05:55,315 You were roaring in fury like the Iblees! 1337 02:06:33,732 --> 02:06:34,732 One day... 1338 02:06:37,649 --> 02:06:40,357 I will also leave this earth and come wherever you've gone. 1339 02:06:45,357 --> 02:06:46,982 I will seek your forgiveness then! 1340 02:07:10,607 --> 02:07:11,607 Take him... 1341 02:07:12,149 --> 02:07:14,899 ... and perform his last rites, with all the honour that he deserves. 1342 02:07:30,065 --> 02:07:33,357 I shouldn't have sent Ananthan there. 1343 02:07:34,649 --> 02:07:38,774 No one can stop destiny sometimes, Your Highness. 1344 02:07:40,732 --> 02:07:44,982 Kunjali shall be punished for this. 1345 02:07:46,190 --> 02:07:50,774 If someone has to be punished for disasters that are bygone, 1346 02:07:51,315 --> 02:07:53,857 ... only the last name on that list... 1347 02:07:54,524 --> 02:07:55,774 ... should be Kunjali's. 1348 02:07:59,190 --> 02:08:01,149 There is no point in blaming anyone... 1349 02:08:01,899 --> 02:08:03,857 ... without realizing the truth and rectitude. 1350 02:08:04,982 --> 02:08:08,315 Kunjali should continue to be with you, Your Highness. 1351 02:08:11,065 --> 02:08:14,982 The greatest weight that a man can carry... 1352 02:08:16,315 --> 02:08:18,024 Do you know what that is, Your Highness? 1353 02:08:19,440 --> 02:08:21,232 His own child's corpse. 1354 02:08:23,024 --> 02:08:24,232 I carried that. 1355 02:08:26,399 --> 02:08:29,107 I cannot do anything, anymore. 1356 02:08:30,774 --> 02:08:34,815 I have killed plenty of opponents in so many wars... 1357 02:08:35,565 --> 02:08:42,940 To remind me that they were all fathers, sons or brothers of someone, 1358 02:08:43,857 --> 02:08:46,065 ... this must be a punishment that God has given me. 1359 02:08:49,357 --> 02:08:50,732 I am bidding farewell. 1360 02:08:53,607 --> 02:08:54,607 Mangattachan! 1361 02:08:56,190 --> 02:09:01,857 My dignity, pride, nobility and arrogance... 1362 02:09:02,607 --> 02:09:03,690 You are all that for me! 1363 02:09:05,524 --> 02:09:10,524 Don't go, leaving me behind as an orphan! 1364 02:09:16,815 --> 02:09:17,815 Wait! 1365 02:09:20,357 --> 02:09:21,357 Mangattachan! 1366 02:09:23,607 --> 02:09:24,690 Your Highness! 1367 02:09:25,149 --> 02:09:26,399 Your Highness! 1368 02:09:26,524 --> 02:09:27,899 Your Highness! 1369 02:09:27,899 --> 02:09:28,899 Uncle! 1370 02:09:39,107 --> 02:09:40,107 Please come. 1371 02:09:40,899 --> 02:09:44,357 We need to tell you about certain decisions we have made. 1372 02:09:45,065 --> 02:09:47,815 We must put an end to Kunjali's arrogance. 1373 02:09:48,732 --> 02:09:52,732 As per royal law, he must be captured and tried before the court, 1374 02:09:52,774 --> 02:09:54,857 and punished as per the Judge's verdict. 1375 02:09:54,899 --> 02:09:57,732 One doesn't become a criminal, just because he is accused in a crime. 1376 02:09:57,899 --> 02:09:59,482 He becomes one, only when it is proved. 1377 02:09:59,774 --> 02:10:02,690 He is still a commander of the Zamorin army. 1378 02:10:03,024 --> 02:10:06,065 If you invite him respecting the position bestowed upon him, 1379 02:10:06,232 --> 02:10:07,399 Kunjali will come. 1380 02:10:07,399 --> 02:10:08,940 I didn't get you. 1381 02:10:08,982 --> 02:10:09,982 Aargh! 1382 02:10:10,357 --> 02:10:12,149 You foolish Moplah! 1383 02:10:12,440 --> 02:10:15,440 You should send an elephant with a caparison and accompaniments. 1384 02:10:15,899 --> 02:10:17,565 Saying that I've summoned him, 1385 02:10:17,899 --> 02:10:20,732 ... send a scroll with Kuthiravattath Nair. 1386 02:10:21,357 --> 02:10:25,065 Instead of adding salt to the wounds, 1387 02:10:25,524 --> 02:10:28,107 ... let's summon Kunjali, talk to him and make a decision. 1388 02:10:46,024 --> 02:10:47,732 He has to come holding the elephant's tail? 1389 02:10:48,774 --> 02:10:51,065 How dare you come here with such a letter? 1390 02:10:51,065 --> 02:10:53,357 - What? - My partner's honour is my honour too. 1391 02:10:53,482 --> 02:10:55,357 Hey! Chop off the elephant's tail! 1392 02:11:01,815 --> 02:11:03,649 That was too much! 1393 02:11:04,315 --> 02:11:05,815 That poor animal...!! 1394 02:11:07,065 --> 02:11:08,149 God won't forgive you! 1395 02:11:08,190 --> 02:11:10,232 What are you saying, Kunjali? 1396 02:11:10,524 --> 02:11:12,232 What they did was pure arrogance! 1397 02:11:12,565 --> 02:11:14,982 Did you see this scroll with the King's seal on it? 1398 02:11:15,232 --> 02:11:17,399 They've declared you as a traitor! 1399 02:11:17,440 --> 02:11:19,232 Framing you for crimes you never committed, 1400 02:11:19,274 --> 02:11:22,565 they came to tie you up to the elephant's tail and drag you through the roads, 1401 02:11:22,607 --> 02:11:24,024 to make you apologize. 1402 02:11:24,024 --> 02:11:25,357 What else should he do to them? 1403 02:11:27,482 --> 02:11:31,274 Someone must have deceived the King. 1404 02:11:31,482 --> 02:11:33,774 If he has to clear that misconception, let him come here. 1405 02:11:33,815 --> 02:11:35,815 None of us will go there, to do that. 1406 02:11:42,149 --> 02:11:43,149 Sir... 1407 02:11:44,940 --> 02:11:47,982 He chopped off the tail of the elephant that was supposed to carry him, 1408 02:11:47,982 --> 02:11:51,149 and for taking the elephant there, he made Kuthiravattath Nair's face... 1409 02:11:51,149 --> 02:11:52,940 ...look like it was trampled by an elephant! 1410 02:11:52,940 --> 02:11:55,982 Do you still wish to hold Kunjali in such high regard, Your Highness? 1411 02:11:56,565 --> 02:11:58,690 If you are still adamant about it, 1412 02:11:58,815 --> 02:12:01,732 ... we shall go to Iringal Fort, wash Kunjali's feet, drink that water, 1413 02:12:01,774 --> 02:12:03,107 and bring him here respectfully. 1414 02:12:03,149 --> 02:12:04,232 Do you want us to do that? 1415 02:12:06,440 --> 02:12:10,649 You had considered Mangattachan's words to be sacred until now, right? 1416 02:12:11,232 --> 02:12:13,149 Since he is as good as dead now, 1417 02:12:13,565 --> 02:12:15,649 ... you must listen to us too, hereafter. 1418 02:12:16,482 --> 02:12:20,149 Brother, you're not capable of making decisions now, physically or mentally. 1419 02:12:20,649 --> 02:12:22,232 Considering the welfare of the country, 1420 02:12:22,232 --> 02:12:23,774 ... you should step down and take rest. 1421 02:12:24,107 --> 02:12:25,190 You have ruled long enough! 1422 02:12:25,565 --> 02:12:26,982 Until you breathe your last, 1423 02:12:26,982 --> 02:12:29,357 Your Highness will still hold the position of the Zamorin. 1424 02:12:29,399 --> 02:12:31,357 But the authority to take decisions, 1425 02:12:31,399 --> 02:12:34,024 should be handed over to your nephew by stepping down from your throne. 1426 02:12:34,024 --> 02:12:36,690 - Is this a decision made by everyone? - Yes. 1427 02:12:36,857 --> 02:12:37,857 If you obey, 1428 02:12:38,190 --> 02:12:40,565 ... you will always have this stature and respect. 1429 02:12:40,690 --> 02:12:42,565 That's all we have to say, as of now. 1430 02:12:44,940 --> 02:12:46,774 We'll follow our plan of action now. 1431 02:12:47,149 --> 02:12:49,815 I want to see Kunjali's dead body! 1432 02:12:53,190 --> 02:12:56,357 If anyone finds out that it was me who replaced the letter, 1433 02:12:56,399 --> 02:12:58,565 and pummeled your face... 1434 02:12:59,440 --> 02:13:02,357 ... I'll pluck out your tongue and feed it to the dogs. 1435 02:13:03,315 --> 02:13:06,440 Don't ever step inside this palace again. 1436 02:13:07,815 --> 02:13:08,815 Go! 1437 02:13:21,732 --> 02:13:22,815 O' Goddess! 1438 02:14:02,065 --> 02:14:03,524 I gladly accept it. 1439 02:14:07,565 --> 02:14:08,649 Moreover, 1440 02:14:08,774 --> 02:14:10,732 in return of this honour bestowed upon me, 1441 02:14:11,065 --> 02:14:13,815 I entrust you to inform the Viceroy that I've granted permission... 1442 02:14:13,857 --> 02:14:16,649 ... for the Portuguese to build Churches and warehouses here, 1443 02:14:16,649 --> 02:14:17,899 and begin trade here. 1444 02:14:22,982 --> 02:14:23,982 Huh? 1445 02:14:24,649 --> 02:14:25,649 What is this? 1446 02:14:26,690 --> 02:14:27,774 Son... 1447 02:14:27,815 --> 02:14:28,815 Don't do this. 1448 02:14:29,107 --> 02:14:31,482 Don't ruin the legacy of this throne you were blessed with, 1449 02:14:31,524 --> 02:14:33,399 ... by betraying our people! 1450 02:14:33,399 --> 02:14:36,315 This compromise is to bring peace, not war. 1451 02:14:36,315 --> 02:14:38,274 You have given him the authority to rule, right? 1452 02:14:38,315 --> 02:14:40,357 Now you needn't intervene in this, brother. Come. 1453 02:14:40,399 --> 02:14:41,399 Come! 1454 02:14:42,607 --> 02:14:44,565 For his arrogance towards the royal law, 1455 02:14:44,607 --> 02:14:47,982 as per the command of His Highness Zamorin, 1456 02:14:47,982 --> 02:14:50,857 Kunjali Marakkar has been dismissed from the position of the Commander. 1457 02:14:52,399 --> 02:14:53,857 This is also to inform that... 1458 02:14:53,857 --> 02:14:56,149 ... Achuthan Mangattachan has been appointed... 1459 02:14:56,190 --> 02:14:58,815 ... as the new Supreme Commander of the Zamorin army. 1460 02:14:59,940 --> 02:15:02,190 Until the criminal Kunjali surrenders, 1461 02:15:02,232 --> 02:15:03,690 ... those who approve of Kunjali... 1462 02:15:03,774 --> 02:15:07,274 ... are also eligible to be punished for rebelling against the King. 1463 02:15:50,149 --> 02:15:51,149 Please have a seat. 1464 02:16:30,649 --> 02:16:34,149 The decision is to start a combined attack against Kunjali Marakkar. 1465 02:16:34,565 --> 02:16:36,399 They are asking for opinions from all of you. 1466 02:16:42,149 --> 02:16:44,982 Are they asking for our opinions, after taking the decision? 1467 02:16:45,357 --> 02:16:47,857 When you decide what has to be done in this country, 1468 02:16:47,899 --> 02:16:50,024 shouldn't you consult with the people here, as well? 1469 02:16:50,274 --> 02:16:51,274 Instead.. 1470 02:16:51,357 --> 02:16:53,149 ... is the Zamorin's position only meant... 1471 02:16:53,149 --> 02:16:55,232 .. for signing the decisions made by the foreigners? 1472 02:16:55,232 --> 02:16:57,857 Achu and Dharmoth Panicker had mentioned this to me. 1473 02:16:57,940 --> 02:17:00,982 It's dangerous to let Kunjali grow any further. 1474 02:17:01,565 --> 02:17:03,065 This should be nipped in the bud. 1475 02:17:03,482 --> 02:17:05,815 Once it grows into a tree, it would be difficult to chop it. 1476 02:17:05,815 --> 02:17:09,649 Thanoor province is ready to obey this rascal who's sitting here. 1477 02:17:09,815 --> 02:17:12,899 The Ponnani army is also ready to join the Zamorin. 1478 02:17:13,857 --> 02:17:15,190 Kolathiri army is not ready! 1479 02:17:16,774 --> 02:17:20,482 Kolathiri army is not ready to wag our tails in obeisance to the Portuguese! 1480 02:17:20,982 --> 02:17:21,982 Come! 1481 02:17:24,940 --> 02:17:26,774 Why is he talking like this, Puthumana? 1482 02:17:27,149 --> 02:17:28,982 Isn't Chandru the commander of Kolathiri army? 1483 02:17:29,232 --> 02:17:31,940 As far as the army is concerned, his word is final. 1484 02:17:32,107 --> 02:17:35,107 But as far as decisions made in this kingdom are concerned, 1485 02:17:35,274 --> 02:17:36,774 ... the Zamorin's word will be final. 1486 02:17:38,149 --> 02:17:39,149 Take it. 1487 02:17:40,190 --> 02:17:41,482 What is he doing here? 1488 02:17:53,357 --> 02:17:57,690 Both armies are planning to attack together, at the same time. 1489 02:17:58,982 --> 02:18:01,107 Did you speak to everyone in your family, 1490 02:18:01,857 --> 02:18:03,149 before coming here, Chandroth? 1491 02:18:05,190 --> 02:18:06,190 Yes. 1492 02:18:07,649 --> 02:18:11,690 I had gone to meet Mangattachan, as well. 1493 02:18:12,482 --> 02:18:15,315 His voice and body have become really week. 1494 02:18:15,982 --> 02:18:18,107 Listening to everything that happened at the palace, 1495 02:18:18,899 --> 02:18:19,982 his eyes welled up. 1496 02:18:21,815 --> 02:18:23,024 He told me only one thing. 1497 02:18:23,982 --> 02:18:26,649 That it is better to be slashed on the chest and killed, 1498 02:18:27,024 --> 02:18:29,607 rather than staying alive after pawning the women of our houses. 1499 02:18:30,524 --> 02:18:34,732 I repeated the exact same question to my father and uncles. 1500 02:18:35,482 --> 02:18:39,565 They know that you won't trust them. 1501 02:18:39,982 --> 02:18:41,649 That's why they have sent me here. 1502 02:18:42,482 --> 02:18:43,649 If you agree... 1503 02:18:44,190 --> 02:18:46,940 Kolathiri army will join you, Kunjali. 1504 02:18:47,315 --> 02:18:51,940 Only if you trust that I won't betray you, Kunjali. 1505 02:18:58,857 --> 02:19:01,399 When are they planning to attack? 1506 02:19:13,107 --> 02:19:14,107 Don't give it. 1507 02:19:14,440 --> 02:19:16,649 What you sow and reap by toiling so hard... 1508 02:19:17,024 --> 02:19:19,274 Even if you have to burn it, don't give it to those thieves! 1509 02:19:19,315 --> 02:19:21,649 If we don't give them cardamom and ginger for the price they quote, 1510 02:19:21,815 --> 02:19:23,982 the Portuguese army will take away all the crops! 1511 02:19:24,024 --> 02:19:25,815 They won't spare even a seed to sow! 1512 02:19:25,899 --> 02:19:28,857 All the landlords are obeisant to them! 1513 02:19:29,107 --> 02:19:31,815 If we ask, they will say that it's the Zamorin's order. 1514 02:19:31,899 --> 02:19:33,399 Don't stand with your hands tied up, 1515 02:19:33,399 --> 02:19:36,815 before the people who came to loot this country in the name of trade! 1516 02:19:36,899 --> 02:19:39,899 In front of the Portuguese and Zamorin armies who come with guns and swords, 1517 02:19:39,940 --> 02:19:41,065 we can only fall dead! 1518 02:19:41,149 --> 02:19:42,149 We won't do that! 1519 02:19:42,232 --> 02:19:44,065 - We want to stay alive. - You can stay alive. 1520 02:19:44,357 --> 02:19:47,649 Seeing your women sleeping with them in their bedrooms, 1521 02:19:47,815 --> 02:19:49,440 you can happily stay alive! 1522 02:19:49,940 --> 02:19:51,357 You can stay alive, 1523 02:19:52,024 --> 02:19:55,190 seeing your daughters cleaning up their houses. 1524 02:19:55,274 --> 02:19:59,399 And when your blue-eyed grandchildren born to the Portuguese, 1525 02:20:00,065 --> 02:20:02,899 call you 'Grandfather' in Portuguese language, 1526 02:20:03,024 --> 02:20:04,982 you can stay alive feeling elated, hearing that! 1527 02:20:05,940 --> 02:20:07,190 And then, one day... 1528 02:20:07,690 --> 02:20:09,190 you will fall dead somewhere. 1529 02:20:10,732 --> 02:20:12,190 Do you want to run and hide now, 1530 02:20:12,357 --> 02:20:15,315 live a long life of humiliation and die after that? 1531 02:20:15,732 --> 02:20:17,815 Or do you want to fight shoulder to shoulder, 1532 02:20:17,857 --> 02:20:19,940 grabbing everything that you get, 1533 02:20:19,940 --> 02:20:21,774 without fighting over religion or caste, 1534 02:20:21,774 --> 02:20:24,190 to save the honour of your women and your land? 1535 02:20:24,607 --> 02:20:26,607 Even if it is a small stick in your hand, 1536 02:20:26,815 --> 02:20:29,399 if you wield it with fury, it will be as sharp as a royal sword. 1537 02:20:30,732 --> 02:20:32,940 They might be able to take your lives away! 1538 02:20:33,357 --> 02:20:35,732 But they can't take away the honour of your country! 1539 02:20:35,774 --> 02:20:38,815 The land that raised us by giving us light, shade, wind and water... 1540 02:20:38,982 --> 02:20:39,982 ... is like our mother! 1541 02:20:40,940 --> 02:20:43,815 The ones who chop the feet that stamp on the chest of that mother... 1542 02:20:43,815 --> 02:20:45,774 ... at that very instant, 1543 02:20:45,774 --> 02:20:47,065 ... are called real men! 1544 02:20:48,982 --> 02:20:51,482 If there are real men like that amidst you, 1545 02:20:51,482 --> 02:20:52,607 come with me! 1546 02:20:57,440 --> 02:20:58,440 I will come! 1547 02:20:58,774 --> 02:20:59,982 I will come! 1548 02:21:00,149 --> 02:21:01,149 I will come! 1549 02:21:01,190 --> 02:21:02,315 I will come! 1550 02:21:02,399 --> 02:21:06,357 We will come! We are with you! 1551 02:21:06,357 --> 02:21:08,315 We are with you! 1552 02:21:08,357 --> 02:21:09,982 We will come! 1553 02:21:39,149 --> 02:21:40,149 Kunja... 1554 02:21:54,899 --> 02:21:55,899 Uncle... 1555 02:21:56,065 --> 02:21:57,065 You? 1556 02:21:59,440 --> 02:22:01,232 Yesterday, after sunset... 1557 02:22:02,149 --> 02:22:04,232 above the palm trees in the west, 1558 02:22:04,982 --> 02:22:08,232 all the shining stars had disappeared. 1559 02:22:09,315 --> 02:22:10,690 Only one star remained. 1560 02:22:12,982 --> 02:22:16,899 The Zamorin and Portuguese armies have begun setting up camp outside. 1561 02:22:19,107 --> 02:22:20,524 After this battle... 1562 02:22:22,065 --> 02:22:24,232 only one of us would be alive. 1563 02:22:25,357 --> 02:22:27,440 After offering the Tahajjud prayer yesterday, 1564 02:22:27,940 --> 02:22:29,315 for the entire night... 1565 02:22:30,024 --> 02:22:33,899 I was sitting at this door-step and begging to the Almighty, 1566 02:22:35,024 --> 02:22:38,315 that He should be taking me with Him. 1567 02:22:38,982 --> 02:22:40,315 What are you saying? 1568 02:22:42,899 --> 02:22:45,440 I am talking about the truth that the Prophet saw. 1569 02:22:46,274 --> 02:22:47,607 It won't go wrong, Kunjali. 1570 02:22:49,274 --> 02:22:52,357 This country and its people need you hereafter too. 1571 02:22:55,065 --> 02:22:57,149 Leaving me behind on this earth, 1572 02:22:58,899 --> 02:23:00,524 ... if God takes you alone with Him.... 1573 02:23:02,107 --> 02:23:03,899 Then, until I die... 1574 02:23:04,732 --> 02:23:07,232 I will never utter the word 'Allah'. 1575 02:23:31,607 --> 02:23:34,024 If you hear that the fort gate has been breached, 1576 02:23:34,107 --> 02:23:36,899 ... gather as many people as you can and take this path. 1577 02:23:37,690 --> 02:23:39,065 I trust you. 1578 02:23:39,357 --> 02:23:41,107 That's why I'm showing you this path. 1579 02:23:41,857 --> 02:23:43,982 Why are you talking like this and scaring me, Ikka? 1580 02:25:59,524 --> 02:26:01,065 - I'll give you one last... - No. 1581 02:26:01,440 --> 02:26:02,440 I know. 1582 02:26:04,607 --> 02:26:05,857 You won't do a damn thing! 1583 02:26:09,399 --> 02:26:11,232 If you step inside the fort, 1584 02:26:12,149 --> 02:26:15,149 I will burn you alive, you bloody Portuguese pig! 1585 02:26:16,482 --> 02:26:17,649 Translate it for him. 1586 02:26:17,982 --> 02:26:19,024 You shouldn't go wrong! 1587 02:26:19,899 --> 02:26:21,524 His ears should bleed hearing it. 1588 02:29:29,190 --> 02:29:30,190 Pull it! 1589 02:29:30,315 --> 02:29:32,065 Pull it! Keep pulling! 1590 02:29:32,315 --> 02:29:33,315 Pull it! 1591 02:31:29,232 --> 02:31:31,024 Hey! Don't give up! 1592 02:31:32,190 --> 02:31:34,315 Finish that bloody Portuguese army! 1593 02:31:34,607 --> 02:31:35,607 Kill them! 1594 02:32:16,357 --> 02:32:18,024 All of you go inside the fort. 1595 02:32:37,649 --> 02:32:39,190 Close the fort gate! 1596 02:34:26,565 --> 02:34:27,899 Go and open the fort gate! 1597 02:34:39,982 --> 02:34:42,232 - What are you doing? This is a betrayal! - Move away! 1598 02:34:46,357 --> 02:34:47,607 Burn the fort down! 1599 02:35:55,357 --> 02:35:57,482 Take all the women and children away! 1600 02:36:12,732 --> 02:36:14,899 Kunjali didn't take the sword to kill worms. 1601 02:36:15,524 --> 02:36:17,732 As there are rice and chaff among grains, 1602 02:36:17,774 --> 02:36:19,899 there are two kinds among children who are born, too. 1603 02:36:20,024 --> 02:36:22,440 You are the chaff born to Mangattachan! 1604 02:36:22,774 --> 02:36:26,524 Your father needs a son to fulfill his last rites when he dies. 1605 02:36:27,065 --> 02:36:30,274 I killed the one who deserved do it, unknowingly. 1606 02:36:30,815 --> 02:36:32,732 As a penance for that mistake, 1607 02:36:32,774 --> 02:36:33,899 I'm letting you go! 1608 02:36:34,065 --> 02:36:35,065 Get lost! 1609 02:36:51,315 --> 02:36:54,482 Kunjali is dead!! 1610 02:37:10,774 --> 02:37:12,482 Kunjali...!! 1611 02:37:26,524 --> 02:37:27,690 Son!! 1612 02:37:30,899 --> 02:37:31,899 Allah! 1613 02:37:52,024 --> 02:37:53,107 Kunjali..!! 1614 02:37:53,232 --> 02:37:54,524 - Kunjali..!! - You traitor!! 1615 02:37:58,857 --> 02:38:00,524 You still have time to kill me. 1616 02:38:01,399 --> 02:38:02,940 Kunjali is not dead yet. 1617 02:38:03,399 --> 02:38:05,565 Before anyone comes to know... 1618 02:38:05,815 --> 02:38:07,024 take him and leave! 1619 02:38:07,899 --> 02:38:09,274 Take him & go away! Quick! 1620 02:38:09,857 --> 02:38:10,857 Partner! 1621 02:38:18,940 --> 02:38:19,940 Partner! 1622 02:41:37,732 --> 02:41:40,857 Stop the man-hunt for Kunjali, forever. 1623 02:41:50,607 --> 02:41:54,899 Instead, we should kill ten of his men who are in our gallows, every day... 1624 02:41:54,982 --> 02:41:56,232 ... until Kunjali surrenders. 1625 02:41:56,565 --> 02:41:59,399 Upon what charges will we hang innocent people? 1626 02:42:04,315 --> 02:42:06,732 I am not ready to stain the royal legacy... 1627 02:42:06,774 --> 02:42:09,274 ... by committing an unforgivable betrayal to my people. 1628 02:42:10,440 --> 02:42:12,940 I cannot be complicit in punishing innocent people, 1629 02:42:12,982 --> 02:42:14,649 to wreak vengeance against Kunjali. 1630 02:42:57,857 --> 02:43:01,857 For the crime of murdering the Portuguese soldiers and their companions, 1631 02:43:01,899 --> 02:43:04,107 who are the guests of His Highness Zamorin, 1632 02:43:04,149 --> 02:43:07,857 ... the hundreds of prisoners of war who supported Kunjali... 1633 02:43:07,899 --> 02:43:10,190 ... have been sentenced to death by the judiciary. 1634 02:44:05,357 --> 02:44:08,190 Grinning when you have a sword at your throat, you pig? 1635 02:44:56,649 --> 02:44:57,899 The time has come... 1636 02:44:58,107 --> 02:45:00,107 ... for me to depart, right? 1637 02:45:08,899 --> 02:45:12,232 I've been expecting your arrival for quite some time now. 1638 02:45:13,190 --> 02:45:14,524 I have to inform you something. 1639 02:45:14,940 --> 02:45:16,899 I have not betrayed you, Kunjali. 1640 02:45:17,690 --> 02:45:19,482 I was the one who was betrayed. 1641 02:45:20,774 --> 02:45:22,857 The trust that you had upon me... 1642 02:45:24,190 --> 02:45:25,565 They were exploiting it. 1643 02:45:26,357 --> 02:45:29,815 Even their exit from the palace, was a drama. 1644 02:45:30,940 --> 02:45:31,940 For that crime... 1645 02:45:33,024 --> 02:45:34,315 ... you can punish me, Kunjali. 1646 02:45:35,732 --> 02:45:39,107 If a mistake that you committed unintentionally is hurting you... 1647 02:45:39,732 --> 02:45:41,774 ... that itself is the greatest punishment for you. 1648 02:45:43,232 --> 02:45:46,232 I have come now, to ask you for a favour. 1649 02:45:47,315 --> 02:45:48,899 I shall release the Viceroy. 1650 02:45:50,190 --> 02:45:54,065 Only if my people who are in prison are acquitted and released. 1651 02:45:56,274 --> 02:45:59,190 But I will meet only His Highness Zamorin himself. 1652 02:46:00,107 --> 02:46:01,774 I will make a compromise only with him. 1653 02:46:03,065 --> 02:46:04,524 If he agrees to it, 1654 02:46:05,232 --> 02:46:08,440 ... can you act as a mediator and make arrangements for it? 1655 02:46:12,274 --> 02:46:16,149 Wait in front of Chathu's shop at the market, when the sun goes down. 1656 02:46:16,732 --> 02:46:18,440 Chandroth will come and take you. 1657 02:46:18,982 --> 02:46:21,815 You should repeat whatever I said, to His Highness. 1658 02:46:30,607 --> 02:46:33,190 Once he hears that everyone is released from the prison, 1659 02:46:33,190 --> 02:46:36,232 he will bring the Viceroy near the old Lord Shiva statue, 1660 02:46:36,274 --> 02:46:38,024 near the Cheranthott battlefield. 1661 02:46:38,940 --> 02:46:40,940 Apart from Your Highness and Chandroth sir, 1662 02:46:40,982 --> 02:46:42,399 no one else should be there. 1663 02:46:42,440 --> 02:46:44,607 I was asked to inform this to you. 1664 02:47:01,732 --> 02:47:03,982 I know what you're doing is not right. 1665 02:47:04,482 --> 02:47:05,940 Yet, I'm committing this betrayal. 1666 02:47:07,815 --> 02:47:10,482 It's only out of the desire to see the grave of the man, 1667 02:47:11,232 --> 02:47:14,607 who killed my husband and his brother and made me an orphan. 1668 02:47:18,440 --> 02:47:20,107 I wanted to kill him with my own hands. 1669 02:47:21,607 --> 02:47:23,607 Only because I realized that it's not possible, 1670 02:47:24,482 --> 02:47:25,649 I've decided to do this. 1671 02:47:27,857 --> 02:47:29,774 Where are they planning to meet? 1672 02:47:41,982 --> 02:47:43,107 I will come along with you. 1673 02:47:43,607 --> 02:47:44,607 No. 1674 02:47:44,607 --> 02:47:46,482 I've asked Zamorin to come alone. 1675 02:47:47,399 --> 02:47:49,649 I've informed him that I will also be alone. 1676 02:47:50,065 --> 02:47:51,607 I won't break my promise. 1677 02:48:44,274 --> 02:48:45,274 Mother! 1678 02:48:45,440 --> 02:48:46,607 Kunjippa is here! 1679 02:48:57,190 --> 02:49:01,149 I've been fooling you for so long, saying that I'll give this 'tomorrow'. 1680 02:49:01,565 --> 02:49:03,399 Abdu, today is that 'tomorrow'. 1681 02:49:03,482 --> 02:49:05,315 From now on, this belongs to you. 1682 02:49:05,565 --> 02:49:06,565 No, Ikka. 1683 02:49:07,940 --> 02:49:12,274 My mother prayed to the Almighty to protect me and gave this to me. 1684 02:49:14,440 --> 02:49:15,774 It will protect him hereafter. 1685 02:49:17,774 --> 02:49:19,774 You should grow up to be a great, righteous person! 1686 02:49:34,732 --> 02:49:35,732 Zubaida... 1687 02:49:37,107 --> 02:49:38,649 though I never intended it to happen, 1688 02:49:39,899 --> 02:49:42,940 I am the reason why Abdu doesn't have a father now. 1689 02:50:00,065 --> 02:50:01,065 Ikka! 1690 02:50:04,315 --> 02:50:05,357 Don't go! 1691 02:50:08,107 --> 02:50:09,107 Ikka! 1692 02:50:13,857 --> 02:50:15,399 Don't go! 1693 02:51:02,649 --> 02:51:03,649 Your Highness... 1694 02:51:04,649 --> 02:51:07,607 People are always slaves to their circumstances. 1695 02:51:08,315 --> 02:51:09,607 You, me and everyone else. 1696 02:51:11,232 --> 02:51:13,774 When the devil deceives you sitting on your shoulder, 1697 02:51:14,065 --> 02:51:16,315 ... you won't have time to listen to the truth of God. 1698 02:51:17,607 --> 02:51:22,190 That's why I didn't come before you, breaking the palace gates. 1699 02:51:23,732 --> 02:51:24,982 I've come to meet you now... 1700 02:51:25,315 --> 02:51:27,607 ... because I felt that it was time for me to meet you. 1701 02:51:28,899 --> 02:51:32,440 You shouldn't think that you don't have anyone. 1702 02:51:33,357 --> 02:51:35,482 You just have to say from the bottom of your heart, 1703 02:51:36,149 --> 02:51:37,732 that Kunjali should be with you. 1704 02:51:38,482 --> 02:51:43,024 I will send these Portuguese rats flying away, from our country! 1705 02:51:44,690 --> 02:51:45,690 Will you stand with me? 1706 02:51:46,399 --> 02:51:47,815 With this helpless old man? 1707 02:51:48,982 --> 02:51:51,399 Then give me your hand, Kunjali! 1708 02:52:03,899 --> 02:52:04,899 No! 1709 02:52:05,774 --> 02:52:06,774 No! 1710 02:52:07,732 --> 02:52:09,149 Kunjali! 1711 02:55:37,649 --> 02:55:39,315 Almighty! 1712 02:55:39,982 --> 02:55:42,274 Save my country! 1713 02:55:49,690 --> 02:55:50,857 Kunja... 1714 02:57:04,690 --> 02:57:09,436 ♪ Little Kunjali has to sleep ♪ 1715 02:57:14,399 --> 02:57:19,399 ♪ He needs to be cradled on his mother's chest ♪ 1716 02:57:19,440 --> 02:57:24,232 ♪ Her lullaby should ring in his ears ♪ 1717 02:57:24,274 --> 02:57:29,149 ♪ Take a step forward ♪ 1718 02:57:29,190 --> 02:57:34,065 ♪ Give me your finger... Am I not with you? ♪ 1719 02:57:34,107 --> 02:57:39,024 ♪ May Kunjali live forever ♪ 1720 02:57:39,024 --> 02:57:43,815 ♪ May Kunjali live forever ♪ 1721 02:57:43,940 --> 02:57:48,690 ♪ May Kunjali live forever ♪ 1722 02:57:48,857 --> 02:57:55,482 ♪ May Kunjali live forever ♪ 133263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.