Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,690 --> 00:01:59,524
♪ Little Kunjali has to sleep ♪
2
00:02:04,524 --> 00:02:09,399
♪ He needs to be cradled
on his mother's chest ♪
3
00:02:09,482 --> 00:02:14,232
♪ Her lullaby should ring in his ears ♪
4
00:02:14,232 --> 00:02:19,107
♪ O' gentle breeze,
you should blow ♪
5
00:02:19,232 --> 00:02:23,940
♪ In a soothing
rhythm, by his side ♪
6
00:02:24,107 --> 00:02:28,899
♪ O' little flower, you
should be with him ♪
7
00:02:28,940 --> 00:02:33,857
♪ To shower him with golden
rosy kisses on his cheeks ♪
8
00:02:33,924 --> 00:02:38,649
♪ Little Kunjali has to sleep ♪
9
00:05:20,732 --> 00:05:22,190
This is the third time...
10
00:05:22,607 --> 00:05:25,274
... that a man who went there laughing
and roaring pompously...
11
00:05:25,399 --> 00:05:28,565
... is coming back here
like a beheaded goat.
12
00:05:28,774 --> 00:05:29,899
Let's stop...
13
00:05:30,274 --> 00:05:32,774
... the mobilization of our
troops against the Zamorin army.
14
00:05:33,607 --> 00:05:35,190
There was that
rascal with them...
15
00:05:35,524 --> 00:05:37,190
What was his name?
16
00:05:37,357 --> 00:05:38,399
Mangattachan.
17
00:05:38,649 --> 00:05:39,899
Exactly!
18
00:05:40,315 --> 00:05:43,357
As long as he is leading
the Zamorin's army,
19
00:05:43,524 --> 00:05:48,649
it will be quite a task for Kochi to
win against the Zamorin's Nair army.
20
00:05:48,815 --> 00:05:50,857
Don't take things
lightly, Your Highness.
21
00:05:51,190 --> 00:05:52,982
We need help from the Portuguese.
22
00:05:53,274 --> 00:05:55,899
If you don't want to lose
your crown and sceptre,
23
00:05:56,024 --> 00:05:57,524
that's the only
option before you now.
24
00:05:57,940 --> 00:05:59,732
But... for their
demands to be fulfilled,
25
00:05:59,732 --> 00:06:01,232
Marakkar has to agree, right?
26
00:06:01,232 --> 00:06:03,607
Who rules Kochi?
Kuttyali Marakkar or Raja Keshava Varma?
27
00:06:03,649 --> 00:06:05,190
The decision is yours, Your Highness.
28
00:06:05,732 --> 00:06:07,357
That's not what I
meant, Shankaran Thampi.
29
00:06:07,399 --> 00:06:09,065
I don't intend to argue
against the King's word.
30
00:06:09,107 --> 00:06:12,899
But... if you don't want to see Zamorin's
Nairs plundering the Kochi palace,
31
00:06:12,899 --> 00:06:14,857
...we should have the
Portuguese Army by our side.
32
00:06:14,899 --> 00:06:16,899
Our army also needs
guns and cannons.
33
00:06:20,565 --> 00:06:21,565
'M'
34
00:06:21,690 --> 00:06:22,690
'M'.
35
00:06:24,774 --> 00:06:26,482
His Highness has sent this for you.
36
00:06:48,274 --> 00:06:51,065
His Highness has given the Portuguese the
authority over the harbour, in writing.
37
00:06:51,065 --> 00:06:54,357
We export ginger and pepper to Jeddah,
without giving it to the Portuguese, right?
38
00:06:54,357 --> 00:06:56,357
They are taking
revenge for that!
39
00:06:58,190 --> 00:06:59,649
What do they want?
40
00:06:59,899 --> 00:07:02,774
If we have to take our goods inside
the harbour and load them into ships,
41
00:07:02,774 --> 00:07:05,815
... we need to get some kind
of 'Kartaas' from them, apparently.
42
00:07:07,232 --> 00:07:08,274
Kartaas?
43
00:07:08,774 --> 00:07:10,149
What is this Kartaas?
44
00:07:10,232 --> 00:07:13,774
It's a kind of receipt that we'll get
if we pay taxes to the Portuguese.
45
00:07:14,315 --> 00:07:17,315
Arabs are paying us 90
in cash per Bahr.
46
00:07:17,815 --> 00:07:20,190
If we have to obtain a
Kartaas to load our goods,
47
00:07:20,232 --> 00:07:22,399
we need to pay the Portuguese
60 in cash, per Bahr.
48
00:07:22,440 --> 00:07:23,899
If we do business like that,
49
00:07:23,940 --> 00:07:27,107
there won't be any money, even to buy
water for the bull that pulls the cart.
50
00:07:27,149 --> 00:07:28,565
That's what the traders are saying.
51
00:07:28,565 --> 00:07:31,190
Unless you speak to His Highness
and find a solution to this,
52
00:07:31,190 --> 00:07:32,690
our children will starve.
53
00:08:18,357 --> 00:08:21,565
When we went to the palace, we were told
that you would be here, Your Highness.
54
00:08:21,565 --> 00:08:25,024
I was about to send someone
to summon you, Marakkar.
55
00:08:25,649 --> 00:08:27,357
What's the occasion?
56
00:08:27,357 --> 00:08:30,649
A wedding is going to take
place in our Marakkar family.
57
00:08:30,857 --> 00:08:32,357
- Wow!
- Mammali!
58
00:08:33,690 --> 00:08:34,690
Bow before him!
59
00:08:35,274 --> 00:08:36,315
Marakkar, the...?
60
00:08:36,315 --> 00:08:38,690
By the order of matrilineality,
he's the fourth.
61
00:08:38,774 --> 00:08:40,357
His name is Muhammed Ali.
62
00:08:40,399 --> 00:08:42,190
We call him Kunjali at home.
63
00:08:43,399 --> 00:08:45,732
We've decided to conduct
the wedding next month.
64
00:08:46,149 --> 00:08:48,149
My wife had made an
offering to the Mosque...
65
00:08:48,440 --> 00:08:52,149
... that the engagement of the bride and
groom, should be held at Memattu Mosque.
66
00:08:52,607 --> 00:08:55,607
That's on the next full moon day.
67
00:08:55,690 --> 00:08:57,399
You need to travel
quite a distance, huh?
68
00:08:57,690 --> 00:08:59,732
You need to cross Kathrikkadu
forest to get there.
69
00:09:00,107 --> 00:09:02,357
Attacks by wild creatures
are rampant there!
70
00:09:02,482 --> 00:09:03,607
You should be careful.
71
00:09:03,774 --> 00:09:05,399
We have taken precautions.
72
00:09:05,774 --> 00:09:07,024
Where is the girl from?
73
00:09:07,107 --> 00:09:08,899
She is Kaippulli Haji's granddaughter.
74
00:09:09,524 --> 00:09:11,357
These children grew up together.
75
00:09:11,524 --> 00:09:14,649
When they said that they liked each other,
we thought we'll make it happen.
76
00:09:14,815 --> 00:09:16,107
Wishes for a grand function!
77
00:09:17,274 --> 00:09:19,940
I want to present one more
matter before you, Your Highness.
78
00:09:20,565 --> 00:09:22,732
Ever since the Portuguese
began the Kartaas system,
79
00:09:22,815 --> 00:09:25,024
the farmers have been
in great turmoil.
80
00:09:25,232 --> 00:09:28,065
They don't even have the
money to sow and grow crops.
81
00:09:28,107 --> 00:09:29,149
Marakkar...
82
00:09:29,149 --> 00:09:32,857
the Portuguese requested you several
times to sell your salt and pepper to them.
83
00:09:33,274 --> 00:09:34,440
What did you tell them then?
84
00:09:35,107 --> 00:09:36,107
"No!"
85
00:09:36,107 --> 00:09:38,440
You were adamant that you will
sell it only to the Arabs,
86
00:09:38,482 --> 00:09:39,815
... and humiliated
the Portuguese.
87
00:09:40,065 --> 00:09:42,357
Now, you better obey
what they are saying!
88
00:09:42,607 --> 00:09:44,982
A bridge is laid so that people
can walk either ways, right?
89
00:09:45,024 --> 00:09:47,857
So, when we accepted some favours from them,
we too had to make some offers in return.
90
00:09:47,899 --> 00:09:48,899
That's all.
91
00:09:51,149 --> 00:09:53,774
I gave my word to the Portuguese,
for the safety of our land.
92
00:09:54,399 --> 00:09:56,274
I cannot go back upon my word.
93
00:09:57,107 --> 00:09:59,774
You needn't come here again
to talk about this, Marakkar.
94
00:10:05,190 --> 00:10:07,274
What are you saying, brother?
95
00:10:07,357 --> 00:10:11,024
Without the hasps and hooks of the harbour,
we can't load the goods on to ships!
96
00:10:11,107 --> 00:10:14,440
Pack pepper, ginger and
cardamom in tiny bags,
97
00:10:14,440 --> 00:10:16,190
place them in fishing boats,
98
00:10:16,232 --> 00:10:18,815
and load them on to ships
anchored in the deep sea.
99
00:10:19,274 --> 00:10:22,065
I'll show you how the Portuguese
would stand gaping in wonder!
100
00:10:23,149 --> 00:10:24,149
Kunja...
101
00:10:24,357 --> 00:10:27,232
don't sweat with oil on your head,
and catch a fever!
102
00:10:41,815 --> 00:10:42,815
Kunjali..!!
103
00:10:42,940 --> 00:10:43,940
Come here.
104
00:10:46,024 --> 00:10:48,357
Misbehaving with
guests of our house?
105
00:10:49,024 --> 00:10:50,274
Apologize to him.
106
00:10:51,357 --> 00:10:52,482
He's a child, right?
107
00:10:52,940 --> 00:10:55,732
He's going to get married in 10 days;
and he's still a child for you?
108
00:10:55,899 --> 00:10:57,274
Please forgive him.
109
00:10:57,274 --> 00:10:58,690
He did it unknowingly.
110
00:10:58,774 --> 00:10:59,857
'Mama'
111
00:11:00,274 --> 00:11:01,774
Yes.
She is his mother.
112
00:11:02,649 --> 00:11:05,399
She's the one who's
pampering and spoiling him.
113
00:11:05,399 --> 00:11:06,774
- Mama...
- Careful, Kunja.
114
00:11:06,815 --> 00:11:08,357
Don't hit your
forehead on the door.
115
00:11:08,357 --> 00:11:09,357
It's bad omen.
116
00:11:11,524 --> 00:11:14,690
When the Zamorin refused
them entry into Calicut,
117
00:11:15,482 --> 00:11:18,274
the Portuguese came
with a huge navy,
118
00:11:19,024 --> 00:11:21,524
and waged war at Ponnani beach.
119
00:11:22,565 --> 00:11:26,315
As Zamorin's left hand, there was
Mangattachan at the coast...
120
00:11:27,107 --> 00:11:29,774
and as his right hand,
I was at the sea.
121
00:11:30,440 --> 00:11:32,399
Along with my son Kuttypokkar Ali...
122
00:11:32,732 --> 00:11:35,815
and his younger brother,
this Pattu Marakkar.
123
00:11:36,399 --> 00:11:39,774
We fought for three days continuously,
morning, noon and night.
124
00:11:40,440 --> 00:11:43,149
The Portuguese navy
was burned down,
125
00:11:43,607 --> 00:11:45,399
and the Portuguese
army was defeated...
126
00:11:45,399 --> 00:11:47,065
and they fled in
unknown directions.
127
00:11:50,190 --> 00:11:51,732
So many lives were lost.
128
00:11:53,899 --> 00:11:56,315
I had to see the blood
of so many people.
129
00:12:05,524 --> 00:12:06,524
Here...
130
00:12:06,565 --> 00:12:08,190
- Have some more.
- Enough, Mother.
131
00:12:09,357 --> 00:12:10,857
Even if he gets married,
132
00:12:10,899 --> 00:12:13,357
will you have to feed him and put
him to sleep, sister-in-law?
133
00:12:16,357 --> 00:12:18,732
Whenever Grandfather speaks
about this, he becomes sad.
134
00:12:19,482 --> 00:12:20,732
Though we won the war,
135
00:12:21,232 --> 00:12:23,440
we lost many of our own blood,
136
00:12:23,732 --> 00:12:24,857
including your father.
137
00:12:25,940 --> 00:12:28,440
Your Grandfather was devastated
seeing his own son's blood.
138
00:12:29,607 --> 00:12:30,899
After burying him...
139
00:12:32,232 --> 00:12:35,482
your Grandfather said, "I don't want to
cause anymore bloodshed, Your Highness",
140
00:12:36,274 --> 00:12:39,607
surrendered his sword and
bowed before the Zamorin.
141
00:12:40,774 --> 00:12:42,065
The same night...
142
00:12:42,607 --> 00:12:44,524
I carried a three-year-old
you on my shoulder,
143
00:12:44,982 --> 00:12:46,190
and walked south with him.
144
00:12:47,024 --> 00:12:48,399
That's how we reached here,
145
00:12:48,857 --> 00:12:51,232
started sailing ships
and ventured into trading.
146
00:12:57,815 --> 00:13:00,524
Now, do you believe that
I was saying the truth?
147
00:13:00,732 --> 00:13:03,107
Not a single ship will reach
your harbour hereafter.
148
00:13:03,357 --> 00:13:06,274
The traders are all standing
united with Kuttyali Marakkar.
149
00:13:09,524 --> 00:13:10,982
Hey!
Well...
150
00:13:13,649 --> 00:13:14,649
What is it?
151
00:14:48,565 --> 00:14:52,899
♪ I want to see you,
throwing glances at you ♪
152
00:14:53,107 --> 00:14:57,649
♪ I want to speak with
all my heart to you ♪
153
00:14:57,649 --> 00:15:02,065
♪ I want to climb the mountains...
Sing like a bird ♪
154
00:15:02,107 --> 00:15:06,690
♪ I want to frolic on
this boat and row away ♪
155
00:15:06,732 --> 00:15:10,149
♪ I want to see you,
throwing glances at you ♪
156
00:15:11,190 --> 00:15:14,649
♪ I want to speak with
all my heart to you ♪
157
00:15:15,774 --> 00:15:20,315
♪ I want to climb the
mountains... Sing like a bird ♪
158
00:15:20,357 --> 00:15:24,774
♪ I want to frolic on
this boat and row away ♪
159
00:15:24,774 --> 00:15:28,190
♪ I want to see you,
throwing glances at you ♪
160
00:15:51,857 --> 00:15:56,524
♪ We need to reach the temple where
the wild flower tree has blossomed ♪
161
00:15:56,524 --> 00:16:00,607
♪ And sit close to each other,
hiding even from the wind ♪
162
00:16:00,815 --> 00:16:05,399
♪ We have to share a
pomegranate fruit ♪
163
00:16:05,565 --> 00:16:09,940
♪ My lips need to kiss
your deep red lips ♪
164
00:16:10,065 --> 00:16:14,482
♪ Like the perfume that
has wrapped a silk dress ♪
165
00:16:14,565 --> 00:16:18,982
♪ We need to stick together,
never getting separated ♪
166
00:16:19,024 --> 00:16:23,607
♪ Dancing to the Oppana,
at the marquee in the sky ♪
167
00:16:23,649 --> 00:16:27,357
♪ Will you join us,
O' full moon? ♪
168
00:16:28,190 --> 00:16:32,857
♪ I want to see you,
throwing glances at you ♪
169
00:16:50,815 --> 00:16:59,232
♪ We are like the two Genies who
united in the fable taught at school ♪
170
00:16:59,815 --> 00:17:04,399
♪ At the flower garden
where we created memories ♪
171
00:17:04,440 --> 00:17:08,815
♪ We kept running till the
courtyard of the night sky ♪
172
00:17:08,899 --> 00:17:13,315
♪ I pinched myself...
Was I dreaming? ♪
173
00:17:13,399 --> 00:17:17,940
♪ Is this a desire that
has grown deep within me? ♪
174
00:17:17,982 --> 00:17:22,482
♪ Percussion is
rising in my heart ♪
175
00:17:22,524 --> 00:17:26,482
♪ Will you come with me,
my darling? ♪
176
00:17:49,732 --> 00:17:51,399
Kuttyali Ikka...
It's almost twilight.
177
00:17:51,649 --> 00:17:54,065
It's not wise to cross
Kathrikadu during the night.
178
00:17:54,065 --> 00:17:56,732
Let's camp somewhere here
and cross the forest during the day.
179
00:17:56,774 --> 00:17:58,940
So be it, Moidutty.
Tell the riders.
180
00:18:20,315 --> 00:18:21,857
This is for you.
181
00:18:22,982 --> 00:18:24,232
Turn around.
182
00:18:26,357 --> 00:18:27,399
What is this?
183
00:18:27,440 --> 00:18:31,232
I received this as an
inheritance from my ancestors.
184
00:18:32,399 --> 00:18:33,857
What is written on this, Mother?
185
00:18:34,107 --> 00:18:36,315
'In the name of Allah,
Most Gracious, Most Merciful'
186
00:18:36,815 --> 00:18:40,357
I've been wanting to chant this prayer and
put this on your neck, for a long time now.
187
00:18:41,857 --> 00:18:43,315
I could do it only today.
188
00:18:45,107 --> 00:18:47,315
As long as you have
this on your neck,
189
00:18:48,107 --> 00:18:49,565
God will protect you!
190
00:18:52,024 --> 00:18:54,399
I can hardly keep my eyes open.
191
00:18:54,482 --> 00:18:55,690
I'm going to sleep, brother.
192
00:18:57,690 --> 00:19:00,277
- Let me go, take a leak.
- Be careful.
193
00:19:00,357 --> 00:19:02,315
There might be reptiles
in the bushes.
194
00:19:33,774 --> 00:19:34,940
Scared you!!
195
00:19:36,065 --> 00:19:37,065
You...!!
196
00:19:38,815 --> 00:19:39,982
Acting smart?
197
00:19:40,065 --> 00:19:41,357
Stop there, you...!!
198
00:19:47,440 --> 00:19:48,732
I asked you to stop!
199
00:19:50,107 --> 00:19:51,440
Where are you running?
200
00:20:00,357 --> 00:20:01,357
Ayesha!
201
00:20:02,940 --> 00:20:03,940
Ayesha!
202
00:20:04,190 --> 00:20:05,399
I am here!
203
00:20:10,899 --> 00:20:11,940
Come down, girl.
204
00:20:12,315 --> 00:20:13,482
Will you hit me?
205
00:20:13,982 --> 00:20:14,982
Why?
206
00:20:15,399 --> 00:20:17,190
Why are you holding
that stick then?
207
00:20:18,649 --> 00:20:20,940
How can I hit my sweetheart?
208
00:20:21,940 --> 00:20:23,774
Then, throw that stick away,
and climb up here.
209
00:20:24,565 --> 00:20:25,565
I've thrown it.
210
00:20:25,607 --> 00:20:27,190
Jump down now.
I'll catch you.
211
00:20:27,899 --> 00:20:28,899
Will you catch me?
212
00:20:29,357 --> 00:20:30,357
Of course!
213
00:20:30,607 --> 00:20:32,357
- I will jump!
- Go ahead!
214
00:20:32,899 --> 00:20:33,899
I will jump!
215
00:20:35,732 --> 00:20:37,482
Jump, girl!
Jump!
216
00:20:38,149 --> 00:20:39,149
[gunshot]
217
00:20:54,232 --> 00:20:55,232
Ayesha!
218
00:20:56,232 --> 00:20:57,232
Ayesha!
219
00:21:36,274 --> 00:21:37,315
Uncle, what's happening?
220
00:21:37,857 --> 00:21:38,899
Keep quiet.
221
00:21:38,940 --> 00:21:40,732
We'll be in danger
if they see us, son.
222
00:21:46,149 --> 00:21:47,524
Moidu Ikka?
223
00:21:49,982 --> 00:21:50,982
Come!
224
00:21:56,399 --> 00:21:57,399
Sir...
225
00:22:00,774 --> 00:22:02,649
We're yet to find
two more rascals.
226
00:22:21,732 --> 00:22:22,732
Kunja...!!
227
00:22:24,357 --> 00:22:25,607
- Mother!
- Son...
228
00:22:25,982 --> 00:22:26,982
Don't!
229
00:22:40,190 --> 00:22:41,565
O Lord!
230
00:22:53,315 --> 00:22:55,274
Son... Mammali...
231
00:22:55,607 --> 00:22:56,607
Don't go!
232
00:23:05,732 --> 00:23:06,732
Mother!
233
00:23:27,607 --> 00:23:28,607
Mother!
234
00:23:44,190 --> 00:23:46,315
I have no idea what happened.
235
00:23:46,857 --> 00:23:48,982
The fight started with an
argument about the dowry.
236
00:23:52,482 --> 00:23:54,732
It was the chief Marakkar,
who took out the sword first...
237
00:23:54,774 --> 00:23:56,357
... to slash
Kaippulli Haji's head.
238
00:23:56,565 --> 00:23:58,065
Will their people spare him then?
239
00:23:58,690 --> 00:24:00,732
Both groups started fighting
and slashing each other.
240
00:24:00,774 --> 00:24:03,149
When I couldn't bear that sight
anymore, I fled from there.
241
00:24:06,899 --> 00:24:08,524
When I went back
to check at dawn,
242
00:24:08,607 --> 00:24:09,940
everything was burned down.
243
00:24:12,024 --> 00:24:16,440
The guards are saying that Mammali
and Pattu Marakkar are absconding.
244
00:24:16,857 --> 00:24:19,565
The King's order is to hang them
both as soon as they are found.
245
00:24:25,149 --> 00:24:26,899
You are the Chief Marakkar now.
246
00:24:26,940 --> 00:24:28,649
That's why I'm asking you.
247
00:24:28,690 --> 00:24:30,607
You should find a
solution to this somehow.
248
00:24:30,649 --> 00:24:32,565
I can talk to them and get
rid of the Kartaas.
249
00:24:32,607 --> 00:24:35,524
But you shouldn't sell goods
to the Arabs hereafter.
250
00:24:37,774 --> 00:24:39,732
You should sell it all
to the Portuguese.
251
00:24:39,774 --> 00:24:41,524
That too, for the price they quote!
252
00:24:41,815 --> 00:24:43,190
If you agree, tell me.
253
00:24:43,440 --> 00:24:46,899
Otherwise, whatever you
cultivate, will rot lying here.
254
00:24:47,190 --> 00:24:49,232
Moidu, you have a point.
255
00:24:49,399 --> 00:24:52,065
The Portuguese are deciding
everything here now, right?
256
00:24:52,649 --> 00:24:55,982
If there is no other way,
we will do as you say!
257
00:24:58,524 --> 00:24:59,565
Uncle Moidu!
258
00:25:08,399 --> 00:25:10,024
Don't let him go!
Catch him!
259
00:26:04,857 --> 00:26:07,774
[Chanting prayers]
260
00:26:20,399 --> 00:26:21,399
Allah!
261
00:26:29,149 --> 00:26:30,149
Mammali..!!
262
00:26:30,399 --> 00:26:31,399
Yes!
263
00:26:31,982 --> 00:26:35,065
The sky is overcast
with wind and clouds.
264
00:26:35,774 --> 00:26:37,815
The stars cannot be seen!
265
00:26:38,399 --> 00:26:40,690
Get me the compass
from that bag!
266
00:26:41,315 --> 00:26:42,440
The tide is rising!
267
00:26:42,607 --> 00:26:43,607
The wind too!
268
00:27:11,857 --> 00:27:12,857
Son!!
269
00:27:20,940 --> 00:27:22,940
The wind has no direction!
270
00:27:23,024 --> 00:27:24,524
It seems like a tornado!
271
00:27:24,524 --> 00:27:26,232
Untie the sail and pull it down!
272
00:27:32,440 --> 00:27:34,565
Move to the left,
so that the boat doesn't topple.
273
00:27:34,774 --> 00:27:36,024
You untie it!
274
00:27:36,940 --> 00:27:38,274
Careful!
275
00:27:51,232 --> 00:27:52,482
It's stuck! Damn it!
276
00:27:56,190 --> 00:27:58,274
If the knot is tangled,
chop it off!
277
00:28:10,190 --> 00:28:11,190
Uncle!
278
00:28:19,315 --> 00:28:20,315
Catch it!
279
00:28:28,232 --> 00:28:29,399
Reach out and catch it!
280
00:28:31,024 --> 00:28:32,024
Pull it!
281
00:28:35,315 --> 00:28:36,524
Don't leave the rope!
282
00:28:36,565 --> 00:28:37,565
Pull it!
283
00:28:52,315 --> 00:28:54,149
Hold the oar properly, Mammali!
284
00:28:56,524 --> 00:28:57,982
To the right, Mammali...!!
285
00:28:58,024 --> 00:28:59,607
I cannot handle the oar, Uncle!
286
00:28:59,649 --> 00:29:00,899
It's turning too much!
287
00:29:01,190 --> 00:29:02,690
We're trapped in a whirlpool!
288
00:29:02,732 --> 00:29:04,024
Turn the oar around!
289
00:29:04,232 --> 00:29:05,232
Allah!
290
00:29:05,899 --> 00:29:06,899
Oh God!
291
00:29:11,732 --> 00:29:13,940
Hold on to the raft and jump!!
292
00:30:16,940 --> 00:30:19,649
Are you feeding people as part
of Sadaqah (charity) today?
293
00:30:19,940 --> 00:30:20,940
Go inside.
294
00:30:27,357 --> 00:30:29,399
Don't rush!
There's food for everyone!
295
00:30:30,315 --> 00:30:31,357
Bring the plate here.
296
00:30:51,690 --> 00:30:53,899
You should understand
something, Abubacker Haji.
297
00:30:54,440 --> 00:30:57,399
When this Namath Kurup
was the ruler of the province,
298
00:30:57,524 --> 00:31:00,107
it was my duty to ensure the
welfare of the people.
299
00:31:00,565 --> 00:31:02,899
Now, this land is ruled
by the Zamorin.
300
00:31:03,149 --> 00:31:04,524
I am just a landlord.
301
00:31:04,565 --> 00:31:08,774
Our Mosque has rice and groceries
only for a couple more days.
302
00:31:09,065 --> 00:31:12,399
The storms took away the boats
and huts of the fishermen.
303
00:31:12,857 --> 00:31:15,065
There are no more houses
left at the coast now.
304
00:31:15,399 --> 00:31:20,315
No one has to wait here, expecting
even a handful rice from my attic.
305
00:31:25,899 --> 00:31:28,607
This is hot gruel.
Your hand will burn, man!
306
00:31:28,649 --> 00:31:31,649
Wipe off all that blood,
and get a plate from somewhere.
307
00:31:32,024 --> 00:31:34,190
I don't have any plate or vessel.
308
00:31:34,774 --> 00:31:36,274
Bring it from somewhere.
309
00:31:36,565 --> 00:31:38,565
- Where do I get it from?
- Next person can come!
310
00:31:40,982 --> 00:31:42,149
You can take this plate.
311
00:31:48,065 --> 00:31:49,065
Uncle!
312
00:31:55,940 --> 00:31:56,940
Mammali...!!
313
00:32:11,565 --> 00:32:12,565
Pour it.
314
00:32:13,857 --> 00:32:15,024
God saved us!
315
00:32:15,065 --> 00:32:18,274
I was really worried wondering
whether something happened to you.
316
00:32:21,149 --> 00:32:24,190
To make a living here,
don't we need some job, uncle?
317
00:32:25,065 --> 00:32:26,690
I'm thinking what
to do about that.
318
00:32:28,940 --> 00:32:30,107
There is one way.
319
00:32:31,274 --> 00:32:35,315
See if you can start some business which
would help us survive, with this.
320
00:32:41,732 --> 00:32:43,232
Give it here.
321
00:32:47,607 --> 00:32:51,315
[Playing the game 'Pakida']
322
00:33:04,440 --> 00:33:06,440
- What?
- Grab everything you can!
323
00:33:06,440 --> 00:33:07,899
Take it fast!
Quick!
324
00:33:08,607 --> 00:33:09,732
- Take it & run!
- My money!
325
00:33:28,857 --> 00:33:30,524
What is it?
What happened?
326
00:33:33,190 --> 00:33:34,190
Who is he?
327
00:33:34,565 --> 00:33:35,565
Some outsider.
328
00:33:35,982 --> 00:33:37,274
He has a lot of money with him.
329
00:33:37,482 --> 00:33:38,482
Give me my money!
330
00:33:43,107 --> 00:33:44,399
Return my money, I say!
331
00:33:46,024 --> 00:33:47,024
Here.
332
00:33:50,482 --> 00:33:52,815
If you touch it,
I'll break your head!
333
00:33:53,024 --> 00:33:56,107
Thangudu can smash even an
elephant with one punch!
334
00:33:56,399 --> 00:33:57,399
Go and take it.
335
00:34:01,899 --> 00:34:02,899
Go, take it!
336
00:34:03,107 --> 00:34:05,565
It's his money, right?
Let him go and get it.
337
00:34:12,857 --> 00:34:13,940
Touch it if you dare!
338
00:34:57,024 --> 00:35:01,065
To bring an end to the miseries of
the fishermen of Ponnani coast...
339
00:35:01,524 --> 00:35:03,899
Rice to eat and clothes to wear,
340
00:35:03,940 --> 00:35:06,899
money to rebuild houses
and repair the boats,
341
00:35:06,940 --> 00:35:09,774
have been sent here by
His Highness Zamorin.
342
00:35:11,190 --> 00:35:13,024
- Who is he?
- Mangattachan.
343
00:35:13,982 --> 00:35:17,482
The authority to distribute it by
verifying names and houses,
344
00:35:17,524 --> 00:35:19,940
has been entrusted to the
landlord Namath Kurup.
345
00:35:19,982 --> 00:35:23,565
I, Mangattachan, who took up the
responsibility to hand over that authority,
346
00:35:23,565 --> 00:35:26,607
am returning after
executing the King's order.
347
00:35:28,274 --> 00:35:30,524
The bullock carts can go
directly to Namath house.
348
00:35:30,649 --> 00:35:32,107
You can unload all
the goods there.
349
00:35:32,149 --> 00:35:33,607
Are they your sons,
Mangattachan?
350
00:35:33,607 --> 00:35:35,440
Yes.
Ananthan and Achuthan.
351
00:35:35,815 --> 00:35:36,982
I brought them along,
352
00:35:36,982 --> 00:35:39,982
so that they can understand the
miseries outside the palace, as well.
353
00:35:41,190 --> 00:35:42,190
Sheesh!
354
00:36:16,899 --> 00:36:17,899
Hey!
355
00:36:19,399 --> 00:36:20,472
Pick it up and give it to me.
356
00:36:20,565 --> 00:36:21,565
What did you say?
357
00:36:21,649 --> 00:36:22,815
Place it in my hand!
358
00:36:23,982 --> 00:36:25,190
Do you know who I am?
359
00:36:25,524 --> 00:36:26,899
Why do I care who you are?
360
00:36:27,690 --> 00:36:28,690
Hey!
361
00:36:29,024 --> 00:36:30,024
What's the matter?
362
00:36:30,232 --> 00:36:31,232
What do you want?
363
00:36:31,274 --> 00:36:32,982
These are not alms to be
thrown like this.
364
00:36:33,357 --> 00:36:35,857
I earned it by working hard.
You should place it in my hand.
365
00:36:37,440 --> 00:36:39,190
This is an outspoken bunch!
366
00:36:39,524 --> 00:36:40,607
Who is he?
367
00:36:40,649 --> 00:36:42,440
I've never seen him
in this province!
368
00:36:42,440 --> 00:36:43,440
Whoever he may be...
369
00:36:43,649 --> 00:36:45,149
There's nothing wrong
in what he said.
370
00:36:45,565 --> 00:36:46,649
That's basic decency.
371
00:36:48,690 --> 00:36:49,940
What is your name?
372
00:36:51,107 --> 00:36:52,107
Muhammed Ali.
373
00:37:04,940 --> 00:37:06,565
- Keshavan!
- Yes!
374
00:37:07,649 --> 00:37:09,065
- Move! Move!
- Come here!
375
00:37:09,107 --> 00:37:10,524
Let me see your damn face!
376
00:37:13,482 --> 00:37:16,649
You've brought those grains from
your wife's house, is it?
377
00:37:16,899 --> 00:37:17,998
No.
Why?
378
00:37:18,065 --> 00:37:20,607
I just asked when I saw you
donating it in plenty!
379
00:37:21,274 --> 00:37:23,399
Enough of those
dogs licking it up!
380
00:37:23,690 --> 00:37:26,649
I've fixed a deal for those
grains at the Chaliyam market.
381
00:37:26,690 --> 00:37:29,440
Transport it from here immediately!
Lock it up!
382
00:37:29,982 --> 00:37:31,607
Okay! Lock it up!
383
00:37:31,649 --> 00:37:33,690
The grains and money that
Zamorin sent are over.
384
00:37:33,690 --> 00:37:36,274
Those who didn't get it now, will
get it when the next load arrives.
385
00:37:36,274 --> 00:37:37,440
Okay! You may go now!
386
00:37:37,524 --> 00:37:39,107
- Go!
- How can it be over?
387
00:37:39,565 --> 00:37:43,690
The Zamorin sent supplies for around
300 people, sufficient for 30 days.
388
00:37:44,232 --> 00:37:46,524
You haven't even given half of the
required rice even for 100 people.
389
00:37:46,524 --> 00:37:48,774
We saw the soldiers bringing
it, with our own eyes.
390
00:37:48,857 --> 00:37:50,524
Where did those rice and
groceries disappear?
391
00:37:51,107 --> 00:37:52,982
Where did the rice and
grains disappear?
392
00:37:53,024 --> 00:37:54,565
I boiled the grains and ate it.
393
00:37:54,690 --> 00:37:56,149
Crows snatched away the rice!
394
00:37:56,274 --> 00:37:57,565
Get out, you dogs!
395
00:37:57,607 --> 00:37:59,024
We cannot leave like that.
396
00:37:59,149 --> 00:38:00,149
Let me go and check.
397
00:38:00,190 --> 00:38:01,274
Open that door!
398
00:38:01,274 --> 00:38:02,815
Stop!
Where are you going?
399
00:38:02,899 --> 00:38:04,107
Move away!
400
00:38:04,857 --> 00:38:06,315
Let me check.
Move away!
401
00:38:09,649 --> 00:38:12,190
Beeran, beat all
of them to death!
402
00:38:29,940 --> 00:38:31,857
Basking in the
middle of the road?
403
00:38:31,899 --> 00:38:33,190
Move away, you old man!
404
00:39:38,024 --> 00:39:40,690
Kurup's army is in search of us,
all around the province.
405
00:39:43,190 --> 00:39:44,857
This forest is our
province hereafter.
406
00:39:45,565 --> 00:39:48,274
How long can we hide in the
forest like this, Ikka?
407
00:39:50,565 --> 00:39:51,732
I'll tell you something.
408
00:39:52,899 --> 00:39:53,899
Listen.
409
00:39:55,899 --> 00:39:57,274
During the Battle of Badr,
410
00:39:57,690 --> 00:40:00,440
to fight thousands of enemies,
411
00:40:01,065 --> 00:40:06,607
the Prophet marched to Medina
with just 313 soldiers.
412
00:40:08,482 --> 00:40:10,149
'Will we win, Nabi?'
413
00:40:10,690 --> 00:40:13,649
To find the answer to this
question by the soldiers,
414
00:40:15,024 --> 00:40:17,024
the Prophet looked up to the sky.
415
00:40:18,190 --> 00:40:20,399
That day was the beginning
of the lunar month.
416
00:40:21,732 --> 00:40:23,524
As an answer to the Prophet,
417
00:40:24,065 --> 00:40:25,899
above the palm trees,
418
00:40:26,315 --> 00:40:29,649
huge red stars were shining
bright in the sky.
419
00:40:30,607 --> 00:40:31,899
After counting them,
420
00:40:32,690 --> 00:40:34,565
Nabi told the soldiers...
421
00:40:35,982 --> 00:40:42,065
'Only fourteen among you
righteous people will be martyred'
422
00:40:42,107 --> 00:40:44,565
'Yet, victory will be ours'
423
00:40:46,899 --> 00:40:49,607
That was the answer
from God to Nabi.
424
00:40:51,524 --> 00:40:53,482
Today is the beginning
of another lunar month.
425
00:40:54,315 --> 00:40:55,357
During twilight,
426
00:40:56,357 --> 00:40:57,857
above the palm trees,
427
00:40:58,274 --> 00:41:01,565
I also saw... many
stars shining bright.
428
00:41:03,607 --> 00:41:05,024
They are you, children.
429
00:41:07,232 --> 00:41:10,357
Those who see the tears of
people who are in misery,
430
00:41:10,399 --> 00:41:12,024
are righteous people.
431
00:41:13,315 --> 00:41:15,732
God will never give
up on such people.
432
00:41:31,107 --> 00:41:32,857
Hey!
All of you come here.
433
00:41:33,732 --> 00:41:34,732
Come here.
434
00:41:39,649 --> 00:41:40,899
Check what's in it.
435
00:41:42,649 --> 00:41:44,899
Rice and grains at Kappad beach.
436
00:41:44,982 --> 00:41:46,440
From Kunjali.
Take it.
437
00:41:49,482 --> 00:41:50,732
'From Kunjali'
438
00:41:54,024 --> 00:41:57,232
'Those who provide information about
Kunjali will be rewarded in gold'
439
00:42:07,149 --> 00:42:08,690
'From Kunjali'
440
00:42:16,815 --> 00:42:18,107
Look!
It's Kunjali.
441
00:43:16,565 --> 00:43:17,565
Aimootty...
442
00:43:20,107 --> 00:43:23,024
Didn't I ask you to go
visit Zubaida and Abdu?
443
00:43:23,940 --> 00:43:24,982
Why didn't you go?
444
00:43:25,274 --> 00:43:26,774
I'll go later, brother.
445
00:43:28,524 --> 00:43:29,774
It's not like that, Aimootty.
446
00:43:30,815 --> 00:43:34,190
All of you joined me, thinking that
we'll survive together until we die.
447
00:43:35,732 --> 00:43:37,857
Many of us don't have
any relatives, like me.
448
00:43:38,732 --> 00:43:40,274
But if something happens to you,
449
00:43:40,482 --> 00:43:41,899
to cry and suffer,
450
00:43:42,107 --> 00:43:43,482
you have a wife and a child.
451
00:43:44,440 --> 00:43:47,774
So once we see the Ramadan moon,
you should go home and be with them.
452
00:43:47,815 --> 00:43:50,024
Whatever troubles you may
face, I'll be there for you.
453
00:43:51,815 --> 00:43:53,107
A ship is coming!
454
00:43:55,149 --> 00:43:57,024
Is it a battleship or a cargo ship?
455
00:43:57,315 --> 00:43:58,482
It's a Portuguese ship.
456
00:43:59,232 --> 00:44:00,649
The flag has their emblem.
457
00:44:00,649 --> 00:44:02,982
Since it's really foggy,
I couldn't see clearly.
458
00:44:25,649 --> 00:44:26,649
Mama!
459
00:45:22,899 --> 00:45:24,149
Thangudu!
460
00:45:32,024 --> 00:45:33,107
Mama!
461
00:46:25,482 --> 00:46:27,190
Hey! Drop your sword!
462
00:46:27,440 --> 00:46:29,149
I'll slit her throat otherwise!
463
00:46:31,232 --> 00:46:33,065
- Aimootty!
- Mama!
464
00:46:33,190 --> 00:46:34,190
No!
465
00:46:46,815 --> 00:46:48,149
Partner!
Where are you?
466
00:46:50,690 --> 00:46:51,690
Oh God!
467
00:46:53,107 --> 00:46:54,107
Aimootty!
468
00:46:54,732 --> 00:46:55,732
Brother!
469
00:47:00,565 --> 00:47:01,565
Brother!
470
00:47:01,982 --> 00:47:02,982
Brother!
471
00:47:06,524 --> 00:47:07,524
What happened?
472
00:47:12,732 --> 00:47:15,315
Raising hands on a woman
does not befit a man!
473
00:47:15,357 --> 00:47:17,440
Haven't I told you
that, you rascals?
474
00:47:30,024 --> 00:47:32,482
Grab everything you get,
and burn everything down!
475
00:47:40,565 --> 00:47:44,065
Our eyes have seen plenty
of deaths and bloodshed.
476
00:47:45,149 --> 00:47:50,440
But... seeing our friends who grew up
with us, dying in front of our eyes,
477
00:47:50,732 --> 00:47:52,482
... is extremely painful.
478
00:47:58,232 --> 00:48:01,107
You should go and give all
this to Aimootty's wife.
479
00:48:02,149 --> 00:48:04,899
She doesn't know anything about
this dangerous life of ours.
480
00:48:05,774 --> 00:48:07,982
Convince her that he died due
to a disease or something.
481
00:48:24,190 --> 00:48:25,190
Bravo!
482
00:48:39,940 --> 00:48:40,982
Bravo!
483
00:48:41,107 --> 00:48:42,107
Bravo!
484
00:48:43,607 --> 00:48:47,774
Slitting the opponent's throat without
shedding even a drop of blood...
485
00:48:47,815 --> 00:48:50,774
I have heard about that special combat
tactic Ananthan is renowned for.
486
00:48:51,190 --> 00:48:56,399
Ananthan has inherited Mangattachan's
shrewd mind and combat skills.
487
00:48:57,190 --> 00:48:58,899
His younger brother
Achu ain't bad either.
488
00:49:06,399 --> 00:49:07,524
Let the practice continue.
489
00:49:09,024 --> 00:49:13,232
The ones who are so ferocious while
fighting in the practicing arena...
490
00:49:13,274 --> 00:49:16,607
will hide their tails in their loincloths
and escape, when they see Kunjali.
491
00:49:17,024 --> 00:49:18,982
Tone it down.
He has the ear of an elephant.
492
00:49:20,190 --> 00:49:21,899
During the harvest
in last January,
493
00:49:21,899 --> 00:49:27,149
that pig, Kunjali stole 800 barrels of
grains I brought from Chaliyam.
494
00:49:27,607 --> 00:49:30,857
He stole the goods you were about to
sell the Arabs for exorbitant prices,
495
00:49:30,899 --> 00:49:34,065
after buying it from the poor farmers
at a dirt cheap rate, right?
496
00:49:34,190 --> 00:49:36,899
To the left... To the left...
Kick to the left!
497
00:49:37,274 --> 00:49:38,940
You don't know anything,
Mangattachan.
498
00:49:39,232 --> 00:49:41,190
Things are getting even
more complicated now.
499
00:49:41,232 --> 00:49:44,190
Kunjali drowned another Portuguese
ship that passed through this coast.
500
00:49:44,440 --> 00:49:46,149
That Viceroy is really agitated.
501
00:49:46,857 --> 00:49:48,649
We've received a letter
from the Viceroy.
502
00:49:49,107 --> 00:49:52,774
That's why all the landlords
were invited to the palace.
503
00:49:53,107 --> 00:49:56,065
Well... Vellathiri Panickers
are not landlords.
504
00:49:56,149 --> 00:49:58,315
We are kings who ruled
Kolathiri once.
505
00:49:58,524 --> 00:50:01,732
Kolathiri was bigger than
Zamorin's Kozhikode once.
506
00:50:01,815 --> 00:50:02,857
Don't forget that.
507
00:50:03,149 --> 00:50:05,565
Puthumana, that was before
your father Koloth Panicker...
508
00:50:05,607 --> 00:50:08,274
... bowed down and surrendered
before the Zamorin,
509
00:50:08,315 --> 00:50:10,940
... after losing the battle
to Mangattachan.
510
00:50:11,357 --> 00:50:12,732
Just because he bowed
his head then,
511
00:50:13,149 --> 00:50:16,065
... the vigour and valour of the
Kolathiri army have not diminished!
512
00:50:16,899 --> 00:50:18,899
Please don't mind this, Master.
513
00:50:19,607 --> 00:50:24,815
Father and uncles keep boasting
about themselves, wherever they go.
514
00:50:27,274 --> 00:50:29,107
Everyone has come here...
515
00:50:29,482 --> 00:50:33,774
to discuss what has to be done to safeguard
the country, when it is facing a threat.
516
00:50:34,190 --> 00:50:35,690
Stick to that topic alone.
517
00:50:36,065 --> 00:50:38,607
Either, Kunjali should be captured
and handed over to the Portuguese,
518
00:50:38,649 --> 00:50:41,649
... or, we should give a space for
the Portuguese army to set up camp here.
519
00:50:41,899 --> 00:50:45,065
They've offered to take up the
responsibility of capturing Kunjali.
520
00:50:45,649 --> 00:50:48,940
This is a scheme by the Portuguese
to infiltrate the Zamorin kingdom.
521
00:50:49,232 --> 00:50:50,524
We cannot allow this.
522
00:50:50,607 --> 00:50:52,357
Once the army enters the country,
523
00:50:52,399 --> 00:50:54,732
the Portuguese will be a much
bigger nuisance than Kunjali.
524
00:50:54,774 --> 00:50:55,815
Do you know?
525
00:50:55,815 --> 00:50:58,607
I collected donations from people
and sent it with Ahmed Haji,
526
00:50:58,607 --> 00:51:00,940
to make an offering
at Kondotty Mosque.
527
00:51:00,940 --> 00:51:02,899
And that rascal stole
that entire box of money!
528
00:51:02,899 --> 00:51:05,274
I've never heard about
Kunjali stealing even a penny...
529
00:51:05,274 --> 00:51:08,024
... from anyone who behaves
sincerely to other people.
530
00:51:08,440 --> 00:51:10,982
It can be a penny...
It can be millions...
531
00:51:11,107 --> 00:51:12,649
The one who steals, is a thief!
532
00:51:12,690 --> 00:51:15,274
If you don't have the ability to
capture him and slit his throat,
533
00:51:15,274 --> 00:51:19,399
... the supreme commander doesn't have the
right to boast about his sons' valour.
534
00:51:20,107 --> 00:51:22,399
I will capture Kunjali
and bring him to you!
535
00:51:22,399 --> 00:51:23,732
Will anyone tell me...
536
00:51:24,107 --> 00:51:25,315
... where he is?
537
00:51:25,690 --> 00:51:27,065
Who is this Kunjali?
538
00:51:27,399 --> 00:51:28,940
Those who have seen him,
are not alive.
539
00:51:29,315 --> 00:51:31,524
Those who have heard about him,
don't know where he is.
540
00:51:31,524 --> 00:51:35,149
Despite announcing with grandeur that
we will reward heap-loads of money
541
00:51:35,149 --> 00:51:37,232
... for those who give us
information about Kunjali,
542
00:51:37,482 --> 00:51:40,315
... has anyone uttered a word
about him till date?
543
00:51:40,982 --> 00:51:43,024
The posters declaring him
as a wanted criminal...
544
00:51:43,107 --> 00:51:45,732
... are torn and thrown away,
even before the glue dries up!
545
00:51:46,774 --> 00:51:49,024
Those who have seen him only
as a shadow at a distance,
546
00:51:49,065 --> 00:51:50,732
... bow to him
with folded hands!
547
00:51:52,232 --> 00:51:54,607
I'm not claiming that Kunjali
is a great person!
548
00:51:55,107 --> 00:51:57,274
But... if the mighty people
who speak ill of him,
549
00:51:57,565 --> 00:51:59,815
... can answer my questions,
550
00:52:00,232 --> 00:52:03,857
... this Ananthan will tie up Kunjali
and bring him before you!
551
00:52:05,024 --> 00:52:10,107
Kunjali's hideout is within the hearts
of the people of this country.
552
00:52:10,649 --> 00:52:15,065
They won't allow even the Gods
to enter there and touch him.
553
00:52:15,524 --> 00:52:17,899
What God cannot do,
the Portuguese will do.
554
00:52:18,024 --> 00:52:20,190
Please agree, Your Highness.
555
00:52:21,440 --> 00:52:23,107
- Well...
- No, Your Highness.
556
00:52:24,274 --> 00:52:26,232
Wherever Kunjali may be hiding,
557
00:52:26,274 --> 00:52:28,774
I will bring him here,
before this lunar month is over.
558
00:52:29,524 --> 00:52:30,815
Dead or alive.
559
00:52:31,190 --> 00:52:32,899
No one needs to know how.
560
00:52:34,399 --> 00:52:36,482
This is Achuthan Mangattachan's word.
561
00:52:36,982 --> 00:52:39,815
The landlords can open
their mouths after that.
562
00:52:42,732 --> 00:52:45,149
Astrologer Govindan has a point.
563
00:52:45,274 --> 00:52:47,857
But he said that Archa's
husband will not live long,
564
00:52:47,857 --> 00:52:49,357
only due to a flaw
in her horoscope.
565
00:52:49,399 --> 00:52:50,815
You needn't be
afraid of that now.
566
00:52:52,440 --> 00:52:55,149
Place this urn in front of
the Goddess at the granary.
567
00:52:55,524 --> 00:52:57,607
Take it to Poomullakkavu
temple on Saturday...
568
00:52:57,649 --> 00:52:59,024
... and offer your prayers there.
569
00:52:59,024 --> 00:53:01,857
And as long as the urn is with you,
don't speak anything to anyone.
570
00:53:01,857 --> 00:53:03,440
See to it that it
doesn't become impure.
571
00:53:10,899 --> 00:53:13,149
We might have to bury him
under this tree itself.
572
00:53:13,232 --> 00:53:15,732
It's been three days since
he even had a drop of water.
573
00:53:15,940 --> 00:53:18,399
Partner! What's the
name of this flat-nose?
574
00:53:18,732 --> 00:53:20,899
- Chang Yui Yang.
- What? What?
575
00:53:21,107 --> 00:53:23,940
- Chang Yui Yang.
- What kind of a name is that?
576
00:53:24,607 --> 00:53:27,107
That's what the people who were
in the ship with him called him.
577
00:53:27,399 --> 00:53:29,607
That name won't come
out of my mouth.
578
00:53:30,857 --> 00:53:32,190
Let us give him a name.
579
00:53:34,399 --> 00:53:35,440
Chinali.
580
00:53:35,815 --> 00:53:37,399
Chinali or Big Ali.
581
00:53:37,482 --> 00:53:38,940
He won't understand all that.
582
00:53:38,982 --> 00:53:40,690
Watch how I'm going
to make him eat now.
583
00:53:49,357 --> 00:53:50,482
Mama (Mother)!
584
00:53:50,899 --> 00:53:52,482
I'm not your Mama
(uncle) or anything!
585
00:53:53,190 --> 00:53:54,274
Eat it!
586
00:53:54,982 --> 00:53:55,982
Mama!
587
00:53:57,274 --> 00:53:58,440
Why is he like this?
588
00:53:59,107 --> 00:54:01,732
Whatever we ask him,
he only says 'Mama'.
589
00:54:02,149 --> 00:54:03,565
- I've understood.
- What?
590
00:54:03,607 --> 00:54:04,607
Ask him to eat.
591
00:54:05,399 --> 00:54:07,024
Hey Chinali!
592
00:54:08,274 --> 00:54:09,524
Are you going to eat or not?
593
00:54:10,149 --> 00:54:11,149
Mama!
594
00:54:11,274 --> 00:54:12,399
Eat it!
595
00:54:15,024 --> 00:54:18,274
Throwing food away?
I'll set you straight, you flat-nose!
596
00:54:36,024 --> 00:54:37,024
Pokka!
597
00:54:39,690 --> 00:54:41,899
Let go of me!
Let go of me, I say!
598
00:54:47,899 --> 00:54:48,899
Staring at me?
599
00:54:51,315 --> 00:54:52,524
Hey! Come on!
600
00:54:58,857 --> 00:54:59,940
Bloody monkey!
601
00:55:00,232 --> 00:55:01,940
He's kicking like crazy!
602
00:55:08,607 --> 00:55:09,815
Jumping around and hitting me!
603
00:55:10,565 --> 00:55:11,815
Why are you laughing?
604
00:55:18,440 --> 00:55:19,440
No.
605
00:55:24,857 --> 00:55:25,857
Mama!
606
00:55:26,232 --> 00:55:27,315
Mama...!!
607
00:55:35,065 --> 00:55:36,065
Mama!
608
00:56:12,857 --> 00:56:13,857
Mama!
609
00:56:17,440 --> 00:56:18,607
Mama!
610
00:56:19,190 --> 00:56:21,232
My son! Where were
you all this while?
611
00:56:21,232 --> 00:56:24,940
I was scared thinking that something
would have happened to you.
612
00:56:26,565 --> 00:56:27,565
Sister-in-law ...
613
00:56:28,149 --> 00:56:30,982
Do you understand anything that
these Chinese people are saying?
614
00:56:31,690 --> 00:56:33,732
She can understand quite a
bit of what we say now.
615
00:56:34,940 --> 00:56:36,190
And vice versa too.
616
00:56:36,899 --> 00:56:38,940
I've brought their clothes,
and some money in this.
617
00:56:40,232 --> 00:56:41,732
Ask them to go
wherever they want to.
618
00:56:42,774 --> 00:56:44,857
I don't think that lady would
go anywhere from here.
619
00:56:45,065 --> 00:56:46,649
She's taking real
good care of Abdu.
620
00:56:46,690 --> 00:56:48,107
You tell her, sister-in-law.
621
00:56:48,190 --> 00:56:49,482
Let them do what they want.
622
00:56:52,149 --> 00:56:53,524
I'm going back today itself.
623
00:56:54,857 --> 00:56:56,107
I need to stop this business,
624
00:56:56,399 --> 00:56:58,607
... build a beautiful
house and surroundings,
625
00:56:59,065 --> 00:57:00,899
... and then take you
and Abdu there.
626
00:57:01,857 --> 00:57:02,857
Allah!
627
00:57:02,899 --> 00:57:04,982
Don't you need plenty of
money for that, Moin Kutty?
628
00:57:05,982 --> 00:57:07,732
You don't have to worry
about the money.
629
00:57:07,982 --> 00:57:09,190
That has been arranged.
630
00:57:09,857 --> 00:57:11,149
Just listen to what I say.
631
00:57:16,899 --> 00:57:18,149
Are you saying the truth?
632
00:57:18,315 --> 00:57:19,315
About what?
633
00:57:21,815 --> 00:57:23,940
That he died due to small pox?
634
00:57:29,065 --> 00:57:30,065
Your bag.
635
00:58:20,024 --> 00:58:21,024
Kunja...!!
636
00:59:25,440 --> 00:59:28,440
I was asked to say that
Kunjali sent this for you.
637
00:59:35,732 --> 00:59:37,024
Did you see Kunjali?
638
00:59:37,274 --> 00:59:38,274
No.
639
00:59:39,274 --> 00:59:40,774
Then who sent this with you?
640
00:59:41,065 --> 00:59:44,232
Someone asked me to
bring this to you...
641
00:59:44,482 --> 00:59:46,190
... and he gave this
to me in return.
642
00:59:47,565 --> 00:59:51,899
A letter from Kunjali for the
Honourable His Highness Zamorin.
643
00:59:52,399 --> 00:59:55,774
It is only when I felt that
the people of this country...
644
00:59:55,815 --> 00:59:58,899
... are not being served
justice from their King,
645
00:59:58,899 --> 01:00:02,690
this Kunjali buckled up my
belt and set forth to do that.
646
01:00:03,065 --> 01:00:05,649
The day the struggling
society of this country...
647
01:00:05,690 --> 01:00:08,315
... gets justice
served from you,
648
01:00:08,399 --> 01:00:13,399
this Kunjali is ready to keep my sword at
your feet and surrender, that very day!
649
01:00:13,607 --> 01:00:18,190
But you should tell your commanders that
the cowardice of stabbing from the back ...
650
01:00:18,232 --> 01:00:19,899
... does not befit your stature!
651
01:00:20,440 --> 01:00:23,524
Even enemies can
have mutual respect.
652
01:00:23,690 --> 01:00:28,107
Also, please tell Mangattachan
that winning through betrayal...
653
01:00:28,107 --> 01:00:31,149
... does not befit his nobility.
654
01:00:31,857 --> 01:00:35,274
If you feel that these words
of mine are arrogant,
655
01:00:35,732 --> 01:00:37,232
... please forgive this Kunjali.
656
01:00:38,315 --> 01:00:40,190
From...
Mammali alias Kunjali.
657
01:00:41,524 --> 01:00:44,690
Is this why you boasted that you
will bring Kunjali to the palace ...
658
01:00:44,732 --> 01:00:46,440
... before the next full
moon day, Achu?
659
01:00:47,940 --> 01:00:49,024
Shameless fellow!
660
01:00:51,482 --> 01:00:53,607
When I decide to win
against the enemy,
661
01:00:54,232 --> 01:00:56,107
... I don't bother about
the means to do that.
662
01:00:56,190 --> 01:00:59,440
Victory obtained through betrayal,
is not part of Kshatriya clan's ethics.
663
01:00:59,815 --> 01:01:02,940
We needn't confront a beast like
Kunjali, through ethical warfare.
664
01:01:03,399 --> 01:01:05,107
But the one who stabs
from the back...
665
01:01:05,190 --> 01:01:06,274
... is a coward!
666
01:01:06,440 --> 01:01:07,440
Not a brave-heart!
667
01:01:08,107 --> 01:01:12,107
You have scarred that legacy
of the Mangatt House.
668
01:01:12,565 --> 01:01:14,940
You and Ananthan are equal to me.
669
01:01:15,607 --> 01:01:18,190
But as a father, I am
proud about Ananthan.
670
01:01:18,690 --> 01:01:21,899
I expect to feel the
same about you too!
671
01:01:28,440 --> 01:01:30,649
He might be a thief
and a pirate.
672
01:01:31,315 --> 01:01:34,065
But he does only
what his heart says.
673
01:01:34,982 --> 01:01:37,232
There's something that
is disturbing my mind.
674
01:01:37,982 --> 01:01:38,982
What is it, Father?
675
01:01:39,732 --> 01:01:41,649
A warrior with so
much self-respect.
676
01:01:42,815 --> 01:01:45,482
How did he end up becoming
just another criminal?
677
01:01:54,732 --> 01:01:56,565
Haven't you been told
not to speak anything,
678
01:01:56,565 --> 01:01:58,440
until you place the urn
before the Goddess?
679
01:02:06,149 --> 01:02:07,149
Aarcha?
680
01:02:07,607 --> 01:02:10,065
The little girl who used to run
around with a running nose...
681
01:02:10,065 --> 01:02:11,857
... during the
Poomullakkavu festival...
682
01:02:12,274 --> 01:02:14,190
... has blossomed into
a beautiful young woman.
683
01:02:14,982 --> 01:02:16,315
Do you remember me, girl?
684
01:02:18,649 --> 01:02:19,857
Answer me and go!
685
01:04:10,107 --> 01:04:11,815
As the Viceroy commands!
686
01:04:20,232 --> 01:04:24,774
Since Zamorin has declined the conditions
put forth by the Portuguese King,
687
01:04:24,940 --> 01:04:26,815
... the Portuguese King is disappointed.
688
01:04:27,065 --> 01:04:30,190
Once we begin the war,
we wouldn't show any mercy.
689
01:04:30,524 --> 01:04:33,190
Ships accompanied by 60 cannons,
690
01:04:33,399 --> 01:04:36,024
... along with around 6000 navy men,
691
01:04:36,107 --> 01:04:39,857
... will burn down the Zamorin's empire
that extends from Kozhikode to Kolathiri.
692
01:04:40,357 --> 01:04:44,190
We will chop off Zamorin's head,
and hang it under the Portuguese flag.
693
01:04:44,482 --> 01:04:48,315
The girls of Malabar will give
birth to our soldiers' children.
694
01:04:49,190 --> 01:04:50,774
Before the upcoming full moon day,
695
01:04:51,149 --> 01:04:53,815
... if you don't agree
to our conditions,
696
01:04:53,982 --> 01:04:55,399
... get ready for war.
697
01:04:56,315 --> 01:04:58,357
From Viceroy Gama.
698
01:04:58,899 --> 01:05:00,149
Such audacity!
699
01:05:00,274 --> 01:05:03,857
We don't need any compromise
with these uncultured devils!
700
01:05:03,857 --> 01:05:07,482
Viceroy has decided to defeat us
by humiliating and threatening us.
701
01:05:07,649 --> 01:05:09,857
Come what may,
we won't yield to that.
702
01:05:09,899 --> 01:05:11,649
If we drown by
misjudging the tide,
703
01:05:11,690 --> 01:05:14,690
and things happen as
described in the scroll...
704
01:05:14,940 --> 01:05:18,274
... our navy which cannot capture
even a petty thief like Kunjali,
705
01:05:18,565 --> 01:05:21,649
... will not be able to survive
against the Portuguese ships!
706
01:05:21,899 --> 01:05:23,149
We should remember that fact!
707
01:05:25,107 --> 01:05:28,232
I'm not taking a
hasty decision now.
708
01:05:28,815 --> 01:05:30,357
I will think about
what has to be done,
709
01:05:31,107 --> 01:05:32,315
... and inform everyone.
710
01:05:35,857 --> 01:05:39,524
Even before the Portuguese army
sets foot on our coast,
711
01:05:40,024 --> 01:05:43,940
... the cannon balls of their navy,
that can fly as far as 8 or 10 miles...
712
01:05:43,940 --> 01:05:47,065
... are capable of
destroying our army.
713
01:05:47,774 --> 01:05:53,024
The Portuguese navy will be barging
into the midst of all those dead bodies.
714
01:05:53,649 --> 01:05:58,690
It will be difficult for our foot-soldiers
who have lost all confidence, to stop them.
715
01:06:00,857 --> 01:06:02,524
Are you listening to me, Father?
716
01:06:08,149 --> 01:06:09,690
We won't be able to win this war.
717
01:06:14,107 --> 01:06:15,815
He has a point.
718
01:06:16,982 --> 01:06:17,982
Father...
719
01:06:19,149 --> 01:06:20,815
I have an idea.
720
01:06:22,149 --> 01:06:25,107
I don't know who all
would approve of it.
721
01:06:26,190 --> 01:06:27,190
What is it?
722
01:06:29,399 --> 01:06:32,190
Forgive me if what I'm
saying is a blunder.
723
01:06:34,065 --> 01:06:36,065
Be it on land or at sea,
724
01:06:36,232 --> 01:06:40,357
... do you remember telling me that there
are magic tricks in war strategies, Father?
725
01:06:42,815 --> 01:06:43,815
So?
726
01:06:46,649 --> 01:06:50,607
There's a wizard who
performs magic tricks at sea!
727
01:06:51,232 --> 01:06:52,399
Kunjali..!!
728
01:06:53,440 --> 01:06:54,690
We need him.
729
01:06:59,190 --> 01:07:01,649
Zamorins didn't rule this
country for generations...
730
01:07:01,690 --> 01:07:06,940
... by taking up arms or
repressing anyone through dictatorship.
731
01:07:07,274 --> 01:07:10,482
It is only because of the power that the
people respectfully bestowed upon us,
732
01:07:10,482 --> 01:07:11,607
... because of our legacy.
733
01:07:12,357 --> 01:07:14,982
But what sustained
and nurtured us...
734
01:07:15,024 --> 01:07:18,607
... was the selfless devotion
of the Mangattachan family.
735
01:07:19,065 --> 01:07:20,357
In war strategies,
736
01:07:21,024 --> 01:07:24,274
... this Mangattachan has never
made a mistake, till date.
737
01:07:24,524 --> 01:07:25,857
That's exactly why...
738
01:07:25,899 --> 01:07:29,774
... I am accepting Mangattachan's
suggestion regarding Kunjali.
739
01:07:31,024 --> 01:07:35,024
The Zamorin palace doesn't want any
association with the Portuguese.
740
01:07:35,524 --> 01:07:37,149
If it's war they want,
then so be it!
741
01:07:37,399 --> 01:07:38,399
Your Highness,
742
01:07:38,524 --> 01:07:42,399
... it's not the navy that lost to
Kuttyali and Pokkerali 40 years back,
743
01:07:42,440 --> 01:07:44,190
... which is going to come now.
744
01:07:44,232 --> 01:07:46,190
It's a navy that's
50 times stronger.
745
01:07:46,190 --> 01:07:47,774
The Portuguese will make us fly!
746
01:07:47,857 --> 01:07:51,149
Even then, their army was
much bigger than ours.
747
01:07:51,565 --> 01:07:53,899
Yet, we fought bravely,
without losing courage.
748
01:07:54,565 --> 01:07:57,440
Pokkerali died on
Kuttyali Marakkar's lap,
749
01:07:57,524 --> 01:08:00,315
... only after witnessing the
pathetic defeat of the Portuguese.
750
01:08:00,524 --> 01:08:03,940
When I think about hoisting the Zamorin
flag along with Pattu Marakkar that day,
751
01:08:04,440 --> 01:08:05,982
... I feel proud even today!
752
01:08:06,024 --> 01:08:07,315
This is a shameless act.
753
01:08:07,440 --> 01:08:10,065
Someone who was branded
a thief and a murderer...
754
01:08:10,107 --> 01:08:12,357
... and had a price on his
head until yesterday.
755
01:08:12,357 --> 01:08:14,190
If we give him a
position and power,
756
01:08:14,232 --> 01:08:16,274
... this Royal Court
will lose its honour.
757
01:08:16,857 --> 01:08:18,982
The honour of the land
is of utmost importance.
758
01:08:19,232 --> 01:08:21,357
If someone is ready to
stand in front to save it,
759
01:08:22,024 --> 01:08:23,690
... however bad he may be,
760
01:08:23,732 --> 01:08:26,024
... we can call him a great man,
if we have to.
761
01:08:26,190 --> 01:08:30,607
The Zamorin empire had seen him
only as an enemy until now.
762
01:08:31,315 --> 01:08:33,274
But if we call him as a friend,
763
01:08:33,565 --> 01:08:34,732
... he will come.
764
01:08:34,899 --> 01:08:36,399
That's what my heart says.
765
01:08:42,149 --> 01:08:44,774
As per the command of
His Highness Zamorin,
766
01:08:44,899 --> 01:08:47,440
... an announcement for
the attention of Kunjali.
767
01:09:04,024 --> 01:09:05,190
Go to sleep, boy!
768
01:09:05,565 --> 01:09:07,190
We need to leave for work,
early in the morning!
769
01:09:07,190 --> 01:09:10,149
Kunjali is not going to come!
Go to sleep! Come on!
770
01:09:10,815 --> 01:09:11,815
He might come.
771
01:09:12,940 --> 01:09:14,357
I can see him if he comes, right?
772
01:09:41,482 --> 01:09:43,399
People are out in
the sun in vain.
773
01:09:43,440 --> 01:09:44,815
Kunjali is not going to come.
774
01:09:45,315 --> 01:09:46,440
Kunjali will come.
775
01:09:47,024 --> 01:09:48,565
How are you so sure about that?
776
01:09:49,899 --> 01:09:51,440
Only I can say that, man!
777
01:09:51,649 --> 01:09:53,315
Kunjali will come.
Wait and watch!
778
01:09:55,024 --> 01:09:56,232
What's happening there?
779
01:10:03,357 --> 01:10:04,732
This is not Kunjali.
780
01:10:04,774 --> 01:10:05,857
How do you know that?
781
01:10:05,857 --> 01:10:08,649
- This is not what we've heard about him.
- What have you heard then?
782
01:10:08,649 --> 01:10:12,857
♪ His face is copper coloured ♪
783
01:10:12,857 --> 01:10:16,899
♪ His eyes are as red as
the flame of the woods ♪
784
01:10:17,107 --> 01:10:21,315
♪ His shoulder is like fine sandalwood ♪
785
01:10:21,357 --> 01:10:25,524
♪ His chest is as broad as a fan ♪
786
01:10:25,524 --> 01:10:29,774
♪ His hands can reach the moon ♪
787
01:10:29,774 --> 01:10:33,899
♪ His legs are like chiseled teak wood ♪
788
01:10:33,899 --> 01:10:38,190
♪ His heart is like a Hibiscus flower ♪
789
01:10:38,232 --> 01:10:42,357
♪ That's how Kunjali is known to be ♪
790
01:10:42,440 --> 01:10:46,607
♪ That's how Kunjali is known to be ♪
791
01:10:46,607 --> 01:10:51,940
♪ That's how Kunjali is known to be ♪
792
01:11:06,815 --> 01:11:09,399
Salutations to His Highness Zamorin,
the ruler of our country.
793
01:11:12,649 --> 01:11:15,024
Thank you for this
honour bestowed upon me.
794
01:11:15,482 --> 01:11:16,482
Kunjali...!!
795
01:11:18,357 --> 01:11:19,649
I've heard a lot about you.
796
01:11:21,357 --> 01:11:24,857
Kunjali, who's described to
be like the smoke or the wind,
797
01:11:25,274 --> 01:11:27,607
... hidden in plain sight.
798
01:11:28,690 --> 01:11:30,565
The sea pirate Kunjali...
799
01:11:30,565 --> 01:11:36,399
... who is invisible to the Zamorin army
and the security force of the landlords.
800
01:11:37,732 --> 01:11:39,107
So.... it was you?
801
01:11:40,565 --> 01:11:42,024
Before seeing you in person,
802
01:11:42,315 --> 01:11:44,565
... I had an image of a
monster in my mind.
803
01:11:45,815 --> 01:11:46,815
But...
804
01:11:48,440 --> 01:11:51,024
Yes, so I've heard, Your Highness.
805
01:11:51,607 --> 01:11:54,940
About a Kunjali who chops seven heads
with a single slash of the sword.
806
01:11:55,857 --> 01:11:58,107
About a devil whose
name mothers use,
807
01:11:58,107 --> 01:12:01,357
to put their crying children
to sleep, by scaring them.
808
01:12:02,524 --> 01:12:06,149
About a Kunjali, who burns ships
with the lightning in his eyes.
809
01:12:06,315 --> 01:12:09,982
But the Kunjali I know is just me,
who is standing before you now.
810
01:12:10,190 --> 01:12:13,607
I am just another human like
everyone else, Your Highness.
811
01:12:13,690 --> 01:12:15,232
So are the people with me.
812
01:12:17,315 --> 01:12:19,815
For the crime of coming armed
with weapons before you,
813
01:12:19,857 --> 01:12:21,690
... when you invited
me respectfully,
814
01:12:22,274 --> 01:12:23,440
... I seek your forgiveness.
815
01:12:34,607 --> 01:12:38,190
My salutations to all the
noblemen of the Royal Court.
816
01:12:38,649 --> 01:12:41,274
I have heard a lot
about this palace.
817
01:12:43,607 --> 01:12:46,274
I'm really happy that you
allowed me to come and meet you.
818
01:12:48,024 --> 01:12:51,440
We have seen each other
somewhere, earlier.
819
01:12:54,857 --> 01:12:57,815
Look at this face
carefully, Mangattachan!
820
01:13:00,982 --> 01:13:01,982
Pattu?
821
01:13:04,524 --> 01:13:05,524
Pattu Marakkar!
822
01:13:05,607 --> 01:13:06,774
Yes!
823
01:13:07,190 --> 01:13:09,232
The same Pattu who fought
hand in hand with you,
824
01:13:09,232 --> 01:13:11,232
and chopped up the
Portuguese men,
825
01:13:11,274 --> 01:13:13,399
long back, at the Ponnani coast.
826
01:13:15,149 --> 01:13:16,940
I can't believe this, my friend.
827
01:13:17,190 --> 01:13:18,357
O dear Lords!
828
01:13:19,315 --> 01:13:21,565
I'll tell you something else
that you don't know, then.
829
01:13:22,899 --> 01:13:24,649
For around 50 years,
830
01:13:24,815 --> 01:13:29,774
Kuttyali and Pokkerali fought on the
front lines, for the Zamorin army.
831
01:13:29,940 --> 01:13:31,815
He is the last surviving
heir of that family.
832
01:13:32,190 --> 01:13:34,815
Kunjali Marakkar, the Fourth,
who stands before you now.
833
01:13:42,607 --> 01:13:45,274
Those who feel that the Royal
Court will lose its honour,
834
01:13:45,274 --> 01:13:48,565
... if an ordinary thief is
given a position of power,
835
01:13:48,982 --> 01:13:50,565
... need not have
that fear anymore.
836
01:13:50,815 --> 01:13:54,357
Giving precedence to the welfare and
prosperity of the country and its people,
837
01:13:54,649 --> 01:13:58,857
I am declaring Kunjali Marakkar
as the Commander of our Navy.
838
01:14:00,149 --> 01:14:01,357
According to the royal custom,
839
01:14:01,399 --> 01:14:05,107
... Achuthan Mangattachan is
ordered to step down respectfully,
840
01:14:05,149 --> 01:14:06,857
... exchange his position,
841
01:14:07,190 --> 01:14:10,482
... and hand over his royal sword
to Kunjali Marakkar.
842
01:14:19,190 --> 01:14:22,982
This Kunjali hasn't come here
to pick up what is thrown at me!
843
01:14:24,440 --> 01:14:26,440
The honour which I was
invited here to receive,
844
01:14:26,482 --> 01:14:28,774
... should be placed in
my hand, respectfully.
845
01:14:36,024 --> 01:14:37,524
I am Ananthan Mangattachan.
846
01:14:38,065 --> 01:14:39,690
Commander of the Infantry.
847
01:14:40,232 --> 01:14:42,315
As per the command of
His Highness Zamorin,
848
01:14:42,315 --> 01:14:47,315
I honour Kunjali Marakkar with the
position of the Commander of our Navy.
849
01:14:56,149 --> 01:14:59,065
Do you remember a boy who demanded
the wage for sharpening a knife...
850
01:14:59,107 --> 01:15:01,399
... to be placed in his hand,
long back at Ponnani market?
851
01:15:01,732 --> 01:15:02,732
He's the one!
852
01:15:03,065 --> 01:15:04,565
I knew it back then itself...
853
01:15:05,065 --> 01:15:07,315
... that there is nobility in his blood.
854
01:15:07,524 --> 01:15:09,065
I have to inform
something to everyone.
855
01:15:09,482 --> 01:15:12,774
Kolathiri army won't take part
in this war, under Kunjali.
856
01:15:12,940 --> 01:15:14,315
This is beneath our dignity!
857
01:15:15,440 --> 01:15:18,315
When rulers of local provinces
became part of this empire...
858
01:15:18,315 --> 01:15:20,357
... after losing to Zamorin
and bowing down to him,
859
01:15:20,690 --> 01:15:22,857
... there was an agreement
which they gave in writing.
860
01:15:23,024 --> 01:15:27,940
That their soldiers would accompany
and serve the Zamorin army,
861
01:15:27,982 --> 01:15:29,690
... whenever the country
faces a war.
862
01:15:29,982 --> 01:15:32,565
Don't you remember your
father signing it, Puthumana?
863
01:15:33,024 --> 01:15:37,565
You won't get our Commanders to be
obeisant to such dubious Moplahs.
864
01:15:37,732 --> 01:15:40,899
If you show the indecency of insulting
the position that the Zamorin assigned,
865
01:15:40,940 --> 01:15:43,274
I'll chop off your head and
keep it at His Highness' feet.
866
01:15:43,315 --> 01:15:44,940
Go ahead. Chop it.
We'll see!
867
01:15:44,940 --> 01:15:46,024
Panicker!
868
01:15:46,107 --> 01:15:47,107
Father, no!
869
01:15:47,107 --> 01:15:48,940
Chandroth, chop his head off!
870
01:15:48,982 --> 01:15:53,607
He is my Master who made me hold a
sword and taught me all the moves!
871
01:15:54,024 --> 01:15:55,690
And you want me to
chop his head off?
872
01:15:55,940 --> 01:15:57,774
When someone is insulting
our entire family,
873
01:15:57,815 --> 01:15:59,274
... you needn't
consider who it is.
874
01:15:59,524 --> 01:16:02,024
No one has taught me
such a philosophy!
875
01:16:02,315 --> 01:16:04,982
In whatever my parents and
teachers have taught me,
876
01:16:05,274 --> 01:16:07,315
... I've never heard about
killing the master!
877
01:16:07,357 --> 01:16:08,357
- You...!!
- Enough!
878
01:16:09,107 --> 01:16:12,274
People should stand united for
the safety of the country,
879
01:16:12,315 --> 01:16:14,274
... without considering
religion and caste!
880
01:16:14,315 --> 01:16:17,482
Sacrificing thousands willfully
for a war we're going to lose,
881
01:16:17,524 --> 01:16:18,940
... is selfishness, Your Highness!
882
01:16:19,024 --> 01:16:22,732
Fighting on a war-field is not
like hiding and stealing things.
883
01:16:22,732 --> 01:16:23,899
Explain it to him!
884
01:16:24,190 --> 01:16:25,357
Not just this Kunjali...
885
01:16:25,565 --> 01:16:28,024
Even if all his dead
ancestors come together,
886
01:16:28,232 --> 01:16:30,607
... we cannot win this war
against the Portuguese army.
887
01:16:30,607 --> 01:16:32,982
Whoever is joining us or not...
888
01:16:33,815 --> 01:16:37,274
... until the last drop of blood
falls from this Kunjali's body,
889
01:16:37,607 --> 01:16:40,815
... the Portuguese will not set
foot on Zamorin's land.
890
01:16:42,482 --> 01:16:44,357
First, they will come
posing as traders.
891
01:16:44,774 --> 01:16:47,065
Then they will build
Churches and warehouses.
892
01:16:47,857 --> 01:16:50,940
They will fill them with artillery
and turn them into army camps.
893
01:16:51,065 --> 01:16:53,357
Not just the land and the
women of this country...
894
01:16:53,440 --> 01:16:55,190
Even this throne
would become theirs.
895
01:16:55,440 --> 01:16:57,607
They will make His Highness
a puppet on their laps.
896
01:16:58,690 --> 01:17:02,149
If we listen to these
shameless cowards,
897
01:17:02,232 --> 01:17:03,357
... that would be our fate.
898
01:17:03,815 --> 01:17:05,690
Whoever is coming with me,
can follow me.
899
01:17:07,190 --> 01:17:09,482
When all the brave-hearts
are lying dead,
900
01:17:09,482 --> 01:17:12,899
... some cowards should be alive
to bury those corpses, right?
901
01:17:12,899 --> 01:17:14,315
We will do that job!
902
01:17:14,565 --> 01:17:15,732
Go, get yourselves killed!
903
01:17:16,107 --> 01:17:17,107
Come on, walk!
904
01:17:19,232 --> 01:17:20,565
It's impossible.
905
01:17:21,857 --> 01:17:24,232
You should have given it a thought,
while speaking there.
906
01:17:24,649 --> 01:17:26,524
You spoke whatever came
to your mind, in vain!
907
01:17:28,440 --> 01:17:30,524
They won't be able to
set foot here, it seems!
908
01:17:30,774 --> 01:17:31,774
How, buddy?
909
01:17:32,107 --> 01:17:37,065
Are you asking us to fight them with
the few sticks and swords we have?
910
01:17:37,107 --> 01:17:38,232
Lord Muruga!!
911
01:17:52,357 --> 01:17:53,357
Thangudu!
912
01:17:54,940 --> 01:17:56,857
We will win this war!
913
01:20:44,065 --> 01:20:45,524
Light the fire arrows!
914
01:20:55,815 --> 01:20:56,815
Ready!
915
01:21:20,190 --> 01:21:22,274
Sabeera Raja.... to the left!
916
01:21:34,649 --> 01:21:36,524
Samudra Raja...
to the right!
917
01:21:39,565 --> 01:21:41,857
First and second sails, down!
918
01:21:42,565 --> 01:21:44,190
Open up the stern sails!
919
01:21:44,315 --> 01:21:45,524
Oars on position!
920
01:21:45,607 --> 01:21:46,607
To the right!
921
01:21:58,357 --> 01:21:59,857
Stern sail to the right!
922
01:22:02,274 --> 01:22:03,649
Oars on the starboard!
923
01:22:03,857 --> 01:22:04,857
To the left!
924
01:22:13,440 --> 01:22:15,149
Start rowing!
925
01:22:30,774 --> 01:22:32,190
Rowing speed - One!
926
01:22:57,149 --> 01:22:58,857
Rowing speed - Two!
927
01:24:07,690 --> 01:24:08,690
Chinali..!!
928
01:24:11,607 --> 01:24:12,607
Cannons!
929
01:27:56,315 --> 01:27:58,232
I've waited a really long time...
930
01:27:59,565 --> 01:28:00,857
... to see you.
931
01:28:03,732 --> 01:28:05,190
Many years back...
932
01:28:05,899 --> 01:28:11,232
... do you remember killing and burning
down an elderly Marakkar and family?
933
01:28:16,732 --> 01:28:21,982
You tied my mother up on a
pole and slit her throat,
934
01:28:23,649 --> 01:28:26,899
I just stood there, unable to open
my mouth, listening to her shrieks.
935
01:28:30,940 --> 01:28:34,482
While drowning every Portuguese ship
that passed through this coast,
936
01:28:35,190 --> 01:28:37,565
... among the corpses I slashed to death,
937
01:28:38,274 --> 01:28:43,565
... I have searched
rigorously for your face!
938
01:28:50,815 --> 01:28:52,565
But destiny brought us face to face,
939
01:28:54,065 --> 01:28:55,232
... only now.
940
01:30:41,232 --> 01:30:42,232
Achu...
941
01:30:43,190 --> 01:30:45,690
I can understand
why you are upset.
942
01:30:46,649 --> 01:30:50,024
It's not a discredit to vacate a
deserving position to someone.
943
01:30:51,024 --> 01:30:52,857
Only a person of noble
bearing can do that.
944
01:30:53,774 --> 01:30:56,440
Father and I, are proud
about that fact.
945
01:31:25,524 --> 01:31:30,732
♪ O' dear mother,
listen to this with all your heart ♪
946
01:31:30,774 --> 01:31:35,774
♪ The magic tricks performed by
your little magician Krishna ♪
947
01:31:35,774 --> 01:31:40,815
♪ The boy who shines like fresh butter,
keeps drinking milk slowly ♪
948
01:31:40,857 --> 01:31:45,857
♪ Yashoda's son,
the little cowherd, Krishna ♪
949
01:32:05,940 --> 01:32:11,149
♪ O' dear mother,
listen to this with all your heart ♪
950
01:32:11,149 --> 01:32:16,190
♪ The magic tricks performed by
your little magician Krishna ♪
951
01:32:16,190 --> 01:32:21,190
♪ The boy who shines like fresh butter,
keeps drinking milk slowly ♪
952
01:32:21,190 --> 01:32:26,190
♪ Yashoda's son,
the little cowherd, Krishna ♪
953
01:34:16,065 --> 01:34:17,149
Where is Ananthan?
954
01:34:20,774 --> 01:34:22,065
I am here, Your Highness.
955
01:34:22,899 --> 01:34:26,107
For both of you, who safeguarded
the flag of this country,
956
01:34:26,440 --> 01:34:29,607
I am gifting this,
as a token of honour.
957
01:34:38,690 --> 01:34:40,315
You forgot someone, Your Highness.
958
01:34:40,690 --> 01:34:41,732
Whom?
959
01:34:42,065 --> 01:34:43,315
Someone who stood by us...
960
01:34:44,315 --> 01:34:45,607
Chandroth Panicker.
961
01:34:46,107 --> 01:34:47,107
That's true.
962
01:34:47,774 --> 01:34:51,399
It's only because I am
convinced of his patriotism,
963
01:34:51,440 --> 01:34:56,190
... that I am not punishing these
Panickers and many who approved them.
964
01:34:56,440 --> 01:34:59,982
Otherwise, all of them would have
been in prison now, for treason!
965
01:35:00,899 --> 01:35:01,899
Where is he?
966
01:35:03,565 --> 01:35:04,565
Please come.
967
01:35:07,857 --> 01:35:08,982
Chandroth...
968
01:35:10,565 --> 01:35:12,190
A special reward for you.
969
01:35:14,440 --> 01:35:15,440
Your Highness!
970
01:35:15,940 --> 01:35:17,774
I have to inform you
something else, as well.
971
01:35:17,982 --> 01:35:19,440
You can tell me, whatever it is.
972
01:35:19,982 --> 01:35:25,149
My people and I have been living in the
forests and the sea, for many years now.
973
01:35:26,982 --> 01:35:30,607
They also have a desire to settle
down with wives and children.
974
01:35:31,357 --> 01:35:34,607
An old fort built by my ancestors
at Puthuppattanam, is in shambles.
975
01:35:36,190 --> 01:35:39,399
You should grant us the
permission to renovate it.
976
01:35:40,357 --> 01:35:41,357
Granted!
977
01:35:43,565 --> 01:35:49,899
♪ Whom are you thinking about, Krishna? ♪
978
01:35:49,940 --> 01:35:56,440
♪ Are you thinking of Radha,
the mellifluous? ♪
979
01:35:56,607 --> 01:36:01,065
♪ Surrendering her heart to you ♪
980
01:36:01,107 --> 01:36:11,232
♪ She worships you with
the flowers of her life ♪
981
01:36:36,899 --> 01:36:38,024
It's not like that, dear.
982
01:37:20,190 --> 01:37:25,440
♪ River Yamuna, flowing like waves in the
dawn of light, has now turned into a bride ♪
983
01:37:25,440 --> 01:37:28,274
♪ Come, my cool wave, as
a gentle, damp drizzle ♪
984
01:37:28,274 --> 01:37:30,732
♪ Aren't you my darling bride? ♪
985
01:37:30,774 --> 01:37:36,024
♪ The garden drenched in dewdrops,
has now turned into a honey grove ♪
986
01:37:36,065 --> 01:37:39,774
♪ Come dancing like a beautiful
peacock aglow with rainbow colours ♪
987
01:37:39,774 --> 01:37:41,982
♪ Aren't you my heart itself? ♪
988
01:37:41,982 --> 01:37:48,774
♪ Isn't the dewy wind that sways the
snow flower on the golden swing ♪
989
01:37:48,815 --> 01:37:52,649
♪ brimming with your love? ♪
990
01:37:52,690 --> 01:38:04,024
♪ Aren't you in pursuit of my Gulmohar
and sandalwood adorned body, my beloved? ♪
991
01:38:04,065 --> 01:38:09,565
♪ River Yamuna, flowing like waves in the
dawn of light, has now turned into a bride ♪
992
01:38:09,565 --> 01:38:13,065
♪ Come, my cool wave, as
a gentle, damp drizzle ♪
993
01:38:13,107 --> 01:38:15,815
♪ Aren't you my darling bride? ♪
994
01:38:57,274 --> 01:39:00,065
♪ Like the vanishing
golden starlight ♪
995
01:39:00,065 --> 01:39:07,940
♪ Won't you come riding slowly on a
chariot of clouds, in this winter night? ♪
996
01:39:08,065 --> 01:39:13,357
♪ As the melody from my flute
spreads all around gradually ♪
997
01:39:13,399 --> 01:39:18,565
♪ Will you come as my Princess Radha
in this passionate night, my dear? ♪
998
01:39:18,607 --> 01:39:28,940
♪ One day, with the petals of your fingers,
you will play a melody all over this body ♪
999
01:39:28,982 --> 01:39:34,190
♪ Filling my mind and soul
with a honey-sweet pleasure ♪
1000
01:39:34,190 --> 01:39:41,899
♪ Commencing a melodious conversation
in my mind and my thoughts ♪
1001
01:39:42,732 --> 01:39:48,107
♪ The garden drenched in dewdrops,
has now turned into a honey grove ♪
1002
01:39:48,149 --> 01:39:51,815
♪ Come dancing like a beautiful
peacock aglow with rainbow colours ♪
1003
01:39:51,857 --> 01:39:54,482
♪ Aren't you my heart itself? ♪
1004
01:40:52,024 --> 01:40:57,440
♪ A dreamy maiden standing afar...
approaching me with so much yearning ♪
1005
01:40:57,482 --> 01:41:02,649
♪ breaking away from the
shackles of a garden of Deodars ♪
1006
01:41:02,690 --> 01:41:07,940
♪ Shifting a layer of snow
with her golden fingers ♪
1007
01:41:07,982 --> 01:41:13,065
♪ the twilight star is arriving,
spreading its lightning feathers ♪
1008
01:41:13,107 --> 01:41:17,815
♪ Blossoming like a flower ♪
1009
01:41:17,899 --> 01:41:23,774
♪ As sweet as a song could be ♪
1010
01:41:23,774 --> 01:41:29,399
♪ Caressing my body
like a gentle wave ♪
1011
01:41:29,399 --> 01:41:36,607
♪ All over my body, my soul, a fresh
vermilion like flower is fluttering ♪
1012
01:41:37,440 --> 01:41:42,857
♪ River Yamuna, flowing like waves in the
dawn of light, has now turned into a bride ♪
1013
01:41:42,857 --> 01:41:46,440
♪ Come, my cool wave, as
a gentle, damp drizzle ♪
1014
01:41:46,440 --> 01:41:49,357
♪ Aren't you my darling bride? ♪
1015
01:41:59,482 --> 01:42:00,482
Father...
1016
01:42:01,399 --> 01:42:02,399
Father!
1017
01:42:03,482 --> 01:42:04,482
Father!!
1018
01:42:05,857 --> 01:42:07,357
She's a young woman of noble birth.
1019
01:42:07,899 --> 01:42:10,774
I feel, we don't have
to think any further.
1020
01:42:12,815 --> 01:42:13,940
That's right, Father.
1021
01:42:14,107 --> 01:42:15,982
Without comparing the
superiority of the clans,
1022
01:42:16,149 --> 01:42:18,857
you should meet Dharmoth Panicker,
and make this proposal.
1023
01:42:19,315 --> 01:42:20,899
He would also be really happy.
1024
01:42:21,440 --> 01:42:24,190
Achu got over the grief
of losing his position,
1025
01:42:24,315 --> 01:42:25,857
only when this desire
was born in him.
1026
01:42:26,065 --> 01:42:29,107
I gave him my word that
Aarcha will be his wife!
1027
01:42:30,024 --> 01:42:32,440
You shouldn't break it, Father.
1028
01:42:40,274 --> 01:42:41,440
Hold it.
1029
01:42:42,149 --> 01:42:43,149
Hold it!
1030
01:42:45,107 --> 01:42:46,315
The promise I made to you...
1031
01:42:46,690 --> 01:42:47,815
I will fulfill it.
1032
01:42:49,357 --> 01:42:50,357
Smile!
1033
01:42:50,857 --> 01:42:51,857
Smile, I say!
1034
01:43:08,024 --> 01:43:09,024
Kunja...
1035
01:43:28,982 --> 01:43:30,065
What is it?
1036
01:43:30,274 --> 01:43:32,482
Why are you roaming around
with a sword at this hour?
1037
01:43:32,649 --> 01:43:34,024
I saw a shadow...
1038
01:43:34,357 --> 01:43:35,357
... with a knife in hand.
1039
01:43:35,482 --> 01:43:36,899
Oh! That?
1040
01:43:37,065 --> 01:43:38,107
Come, I'll show you.
1041
01:43:43,440 --> 01:43:44,440
Partner!
1042
01:43:45,024 --> 01:43:46,024
Look!
1043
01:43:53,274 --> 01:43:55,357
He's doing rounds around the
house, while you sleep.
1044
01:43:56,190 --> 01:43:58,524
Standing guard for you,
until sunrise.
1045
01:43:59,982 --> 01:44:01,899
When he talks about you,
he talks with pride!
1046
01:44:02,065 --> 01:44:03,107
Altogether,
1047
01:44:03,482 --> 01:44:05,274
... he considers you as his God.
1048
01:44:06,274 --> 01:44:07,607
How do you know that?
1049
01:44:08,190 --> 01:44:10,857
The half-Malayalam that
he speaks awkwardly...
1050
01:44:11,107 --> 01:44:13,065
... I understood it in
Chinese language.
1051
01:44:13,690 --> 01:44:16,315
Partner, go and sleep peacefully.
Go!
1052
01:44:17,357 --> 01:44:19,274
It has been many years
since I slept properly.
1053
01:44:20,774 --> 01:44:22,690
I just doze off in between.
That's all.
1054
01:44:24,232 --> 01:44:27,982
From the time I can remember,
till I saw my mother's death...
1055
01:44:28,649 --> 01:44:30,190
... she fed me with her own hands,
1056
01:44:30,607 --> 01:44:32,149
... and put me to sleep on her lap.
1057
01:44:34,524 --> 01:44:35,774
Whenever I close my eyes,
1058
01:44:36,024 --> 01:44:38,399
my mother comes and stands
before me, even now.
1059
01:44:39,607 --> 01:44:41,440
She wakes me up,
calling me 'Kunja'...
1060
01:44:42,940 --> 01:44:45,565
Sometimes when I take a nap,
I see a dream.
1061
01:44:46,274 --> 01:44:49,399
Like the story my mother used
to narrate to put me to sleep...
1062
01:44:50,774 --> 01:44:53,690
My mother will be waiting
across the rose-water river,
1063
01:44:53,899 --> 01:44:55,357
... with fruits and milk.
1064
01:44:56,774 --> 01:44:59,315
Before I reach her,
I wake up from sleep.
1065
01:45:01,565 --> 01:45:03,982
I have a desire that at least
once, I shouldn't wake up...
1066
01:45:05,565 --> 01:45:07,774
...without interrupting the dream,
to reach my mother.
1067
01:45:14,065 --> 01:45:15,065
You carry on.
1068
01:45:15,399 --> 01:45:16,732
That's all I can sleep tonight.
1069
01:45:19,024 --> 01:45:20,024
Thangudu...
1070
01:45:25,190 --> 01:45:27,357
That shadow I saw didn't
belong to Chinali.
1071
01:45:30,399 --> 01:45:33,315
Long live His Highness Zamorin!
1072
01:45:35,482 --> 01:45:40,440
Long live Kunjali!
1073
01:45:40,857 --> 01:45:45,149
There are more people here to cheer
for Kunjali, compared to the King.
1074
01:45:45,274 --> 01:45:48,774
Don't you realize now that
actions speak louder than words?
1075
01:45:50,024 --> 01:45:51,107
Did you know, Kunjali?
1076
01:45:51,649 --> 01:45:53,649
We are fixing Achu's marriage.
1077
01:45:54,607 --> 01:45:55,690
Who's the bride?
1078
01:45:55,732 --> 01:45:57,940
Dharmoth Panicker's daughter.
Aarcha.
1079
01:46:00,315 --> 01:46:01,315
May God bless them.
1080
01:46:02,232 --> 01:46:05,107
You should assign me to prepare and
serve the feast for the wedding.
1081
01:46:05,232 --> 01:46:07,065
I will allow people to
leave the dining area,
1082
01:46:07,065 --> 01:46:09,315
only after making them eat
till their stomachs burst!
1083
01:46:11,899 --> 01:46:13,399
I forgot to say something.
1084
01:46:14,065 --> 01:46:17,107
Managattachan, you should
go to Kolathiri urgently.
1085
01:46:18,149 --> 01:46:22,857
I heard rumours that they are engaged in
some secret agreements with the Portuguese.
1086
01:46:23,107 --> 01:46:25,274
You should go and
find out the truth.
1087
01:46:26,065 --> 01:46:27,149
I shall enquire.
1088
01:46:27,190 --> 01:46:28,190
I will leave immediately.
1089
01:46:37,357 --> 01:46:40,857
I want to give you a good news
at this sacred place, Your Highness.
1090
01:46:41,315 --> 01:46:42,399
What is it?
1091
01:46:42,607 --> 01:46:47,232
It's about fixing the marriage of my son
Achu with Dharmoth's daughter Archa.
1092
01:46:49,190 --> 01:46:51,565
That's amazing.
Give me both your hands.
1093
01:46:52,774 --> 01:46:53,774
O' Goddess!
1094
01:46:54,982 --> 01:46:56,857
Let's fix this in front of the Goddess.
1095
01:47:00,357 --> 01:47:01,815
On the 12th day of
'Midhunam' month,
1096
01:47:01,857 --> 01:47:04,940
30 Nazhikas (measurement of time) after
sunrise, will be the auspicious time.
1097
01:47:04,940 --> 01:47:05,940
You may fix it then!
1098
01:47:19,732 --> 01:47:22,607
In the present circumstance,
none of this is possible.
1099
01:47:22,857 --> 01:47:25,524
We must wait until the situation
turns favourable for us.
1100
01:47:25,815 --> 01:47:27,024
Shall we leave?
1101
01:47:43,482 --> 01:47:44,940
- 'K'
- 'K'
1102
01:47:47,232 --> 01:47:48,482
Kunjippa...
1103
01:47:48,524 --> 01:47:50,774
- When will you give this to me?
- Tomorrow.
1104
01:47:51,482 --> 01:47:52,940
You're lying.
1105
01:47:52,940 --> 01:47:55,315
Didn't you tell me yesterday
that you'll give it tomorrow?
1106
01:47:55,357 --> 01:47:56,815
I said I'll give it tomorrow, right?
1107
01:47:57,690 --> 01:48:00,065
So... was Kunjippa lying to you, Abdu?
1108
01:48:00,357 --> 01:48:01,357
No.
1109
01:48:01,565 --> 01:48:04,107
When is Kunjippa going to
give this to you, Abdu?
1110
01:48:04,107 --> 01:48:05,107
Tomorrow.
1111
01:48:05,149 --> 01:48:06,982
So don't ask me until tomorrow.
1112
01:48:09,440 --> 01:48:12,649
The first thing he asks after
waking up is, 'Where is Kunjippa?'
1113
01:48:13,440 --> 01:48:14,440
'Kha'
1114
01:48:14,690 --> 01:48:15,690
'Kha'
1115
01:48:17,565 --> 01:48:19,024
If you don't mind,
1116
01:48:20,065 --> 01:48:21,315
I have to tell you something.
1117
01:48:35,190 --> 01:48:36,524
Shameless dog!
1118
01:48:36,649 --> 01:48:37,982
He has kidnapped a girl!
1119
01:48:39,607 --> 01:48:40,607
Who?
1120
01:48:40,649 --> 01:48:41,982
Don't act like you don't know.
1121
01:48:42,440 --> 01:48:44,232
That obedient dog of yours?
1122
01:48:44,357 --> 01:48:46,107
That Chinese scoundrel, Chinali.
1123
01:48:46,732 --> 01:48:48,440
He has kidnapped my daughter.
1124
01:48:48,524 --> 01:48:51,357
He won't have the courage to
do that, without your support.
1125
01:48:52,357 --> 01:48:53,982
- Where is he?
- We don't know.
1126
01:48:53,982 --> 01:48:55,899
We haven't seen him here
for the past two days.
1127
01:48:56,357 --> 01:48:57,357
Kunjali...
1128
01:48:57,774 --> 01:49:00,982
Her wedding was fixed in
the presence of Zamorin.
1129
01:49:01,357 --> 01:49:02,357
Panicker...
1130
01:49:02,649 --> 01:49:05,690
Who told you that it was
Chinali who kidnapped her?
1131
01:49:05,857 --> 01:49:08,399
The maids who were
with her at the temple.
1132
01:49:08,607 --> 01:49:10,440
Panicker, if what
you're saying is true,
1133
01:49:10,482 --> 01:49:12,024
he will be bringing her here.
1134
01:49:12,190 --> 01:49:13,524
If he is at fault,
1135
01:49:13,565 --> 01:49:15,649
we will tie him up and
put him in front of you.
1136
01:49:15,774 --> 01:49:16,774
Now you may go.
1137
01:49:16,815 --> 01:49:18,899
These thieves are lying!
1138
01:49:19,607 --> 01:49:20,815
Go and search everywhere!
1139
01:49:20,899 --> 01:49:21,899
No!
1140
01:49:25,190 --> 01:49:26,857
Cross this if you dare!
1141
01:49:27,565 --> 01:49:29,607
None of you will return alive!
1142
01:49:30,857 --> 01:49:34,440
We won't allow anyone to barge into
houses with women and children in them.
1143
01:49:35,190 --> 01:49:37,565
If he is at fault like you said,
1144
01:49:37,940 --> 01:49:39,982
Kunjali will bring you his head!
1145
01:49:40,690 --> 01:49:42,940
I won't go back on my word!
1146
01:49:43,232 --> 01:49:44,232
You can go now!
1147
01:49:46,274 --> 01:49:48,940
Even if he hides in hell,
we will find him.
1148
01:49:49,232 --> 01:49:50,232
Once we find him,
1149
01:49:50,399 --> 01:49:52,732
we will chop him into pieces
and feed him to street dogs.
1150
01:49:52,857 --> 01:49:53,857
Wait and watch!
1151
01:49:54,607 --> 01:49:55,607
Come!
1152
01:50:03,732 --> 01:50:05,482
But where has he gone?
1153
01:50:06,774 --> 01:50:07,857
He hasn't gone anywhere.
1154
01:50:11,274 --> 01:50:12,774
Both of them are in my house.
1155
01:50:15,149 --> 01:50:18,232
They came to my house last night,
hiding from everyone,
1156
01:50:18,607 --> 01:50:19,774
... after getting married.
1157
01:50:22,315 --> 01:50:26,190
They were waiting to come and
seek your blessings, after sunrise.
1158
01:50:26,732 --> 01:50:29,524
They haven't even changed the
dry flower garlands on their necks.
1159
01:50:35,232 --> 01:50:36,232
Call him!
1160
01:50:36,857 --> 01:50:38,565
Drag that rascal here, Thangudu!
1161
01:50:38,982 --> 01:50:39,982
No!
1162
01:50:41,107 --> 01:50:42,107
I will bring them.
1163
01:50:46,815 --> 01:50:48,399
- That bloody pig...
- Kunjali..!!
1164
01:50:48,899 --> 01:50:50,315
What are you going to do?
1165
01:50:50,357 --> 01:50:52,607
What has that devil done, Uncle!
1166
01:50:52,982 --> 01:50:55,815
A girl whose marriage was fixed
by His Highness himself...
1167
01:50:56,440 --> 01:50:58,482
I will chop that pig into pieces!
1168
01:51:00,315 --> 01:51:01,315
Kunjali..!!
1169
01:51:01,440 --> 01:51:02,732
- Listen to me!
- Partner!
1170
01:51:03,024 --> 01:51:04,024
No!
1171
01:51:05,232 --> 01:51:07,274
- Ikka.. Ikka... Don't do it.
- Move away!
1172
01:51:09,232 --> 01:51:10,440
Kill us if you want to!
1173
01:51:10,899 --> 01:51:12,774
But only after listening to
what I have to say!
1174
01:51:13,399 --> 01:51:14,857
I wasn't kidnapped by anyone.
1175
01:51:15,649 --> 01:51:16,982
I came, out of my own will...
1176
01:51:18,482 --> 01:51:21,024
... along with the father of the
child who's growing in my womb.
1177
01:51:42,440 --> 01:51:43,690
Almighty!
1178
01:51:47,565 --> 01:51:49,232
First they said that
they weren't there!
1179
01:51:49,690 --> 01:51:51,024
Now when their lie was caught,
1180
01:51:51,107 --> 01:51:53,524
this is their trick to disgrace
her and to keep her there!
1181
01:51:53,524 --> 01:51:54,649
This pregnancy story!
1182
01:51:57,399 --> 01:51:58,774
Let Mangattachan come back.
1183
01:52:00,107 --> 01:52:01,107
Your Highness...
1184
01:52:01,482 --> 01:52:04,524
It is my daughter who's
caged by those barbarians!
1185
01:52:04,899 --> 01:52:06,982
Now she belongs to
only one of them!
1186
01:52:07,399 --> 01:52:11,190
Should I wait with my hands tied until
she is shared by many of them?
1187
01:52:18,149 --> 01:52:19,149
Ananthan...
1188
01:52:19,940 --> 01:52:22,232
I am entrusting you to do something.
1189
01:52:22,565 --> 01:52:24,565
You should go there,
meet Kunjali...
1190
01:52:24,565 --> 01:52:26,065
... and make him
understand things.
1191
01:52:26,690 --> 01:52:28,982
Be it with your words,
or with your sword,
1192
01:52:29,399 --> 01:52:30,940
you should bring
Aarcha back.
1193
01:52:31,440 --> 01:52:34,149
We can decide what's right or
wrong, after talking to her.
1194
01:52:35,690 --> 01:52:36,690
What do you think?
1195
01:52:37,107 --> 01:52:38,107
Can you do it?
1196
01:52:38,232 --> 01:52:41,899
I have only learned to
obey your orders, always.
1197
01:52:43,399 --> 01:52:44,399
Okay.
1198
01:52:45,190 --> 01:52:46,190
You may go!
1199
01:52:58,982 --> 01:53:02,315
I will take them both
to His Highness' palace.
1200
01:53:03,607 --> 01:53:05,565
He will understand my
dilemma only then.
1201
01:53:06,482 --> 01:53:09,315
Are you planning to
tame a raging bull?
1202
01:53:09,982 --> 01:53:13,524
You can't extinguish the vengeance in the
minds of people who have lost their honour,
1203
01:53:13,565 --> 01:53:14,857
... by mere words.
1204
01:53:15,190 --> 01:53:16,190
You don't have to go.
1205
01:53:16,982 --> 01:53:19,232
There's a truth that
only the Almighty knows.
1206
01:53:20,357 --> 01:53:22,899
I have never been dishonest
to anyone till date.
1207
01:53:23,274 --> 01:53:24,607
I won't do that to you, either.
1208
01:53:24,649 --> 01:53:25,649
I know.
1209
01:53:26,899 --> 01:53:28,482
But, because of the
mistake I made,
1210
01:53:28,857 --> 01:53:30,982
... not a drop of blood
should be shed anywhere.
1211
01:53:32,940 --> 01:53:34,232
I am begging you.
1212
01:53:35,690 --> 01:53:38,274
Please allow me to go to the
palace, confess all my sins,
1213
01:53:38,690 --> 01:53:39,857
... beg for forgiveness,
1214
01:53:41,315 --> 01:53:42,482
... and come back.
1215
01:53:45,107 --> 01:53:46,982
You did everything
out of your own will, right?
1216
01:53:48,107 --> 01:53:50,190
Now, if you feel this is right,
1217
01:53:50,274 --> 01:53:51,274
... go ahead!
1218
01:53:51,482 --> 01:53:53,607
Uncle, take her to the palace.
1219
01:54:01,315 --> 01:54:02,315
I'm sorry.
1220
01:54:04,190 --> 01:54:05,815
I am really sorry.
1221
01:54:05,899 --> 01:54:08,565
I don't know if you can
understand what I'm saying.
1222
01:54:11,065 --> 01:54:14,232
When I think about the pain
of losing the girl I loved,
1223
01:54:15,107 --> 01:54:16,774
... my heart still trembles!
1224
01:54:18,440 --> 01:54:19,899
Let Aarcha go and come back.
1225
01:54:26,607 --> 01:54:31,357
The ones who forgive and
embrace those who surrender...
1226
01:54:31,399 --> 01:54:33,440
... are called humans.
1227
01:54:36,607 --> 01:54:38,524
Only devils can punish them!
1228
01:55:07,857 --> 01:55:08,857
Uncle!!
1229
01:55:19,315 --> 01:55:23,274
She came to the fort asking us
to save her, with folded hands.
1230
01:55:23,774 --> 01:55:27,940
I won't allow you to drag
her away like cattle.
1231
01:55:28,315 --> 01:55:29,940
Tell me where I should bring her.
1232
01:55:29,982 --> 01:55:31,107
I will bring her there.
1233
01:55:31,940 --> 01:55:33,565
This is the King's order.
1234
01:55:33,815 --> 01:55:35,690
- No matter who objects, I have to take Aarcha.
- Uncle!
1235
01:55:35,690 --> 01:55:37,107
Get down, you slut!
1236
01:55:39,274 --> 01:55:40,274
Achu!
1237
01:55:40,982 --> 01:55:43,357
- Take your hands off her!
- Move away, you dog!
1238
01:55:49,149 --> 01:55:51,065
How dare you touch my
wife, you scoundrel?
1239
01:55:52,190 --> 01:55:53,524
You should listen to me!
1240
01:55:53,607 --> 01:55:55,357
You Chinese scoundrel!
1241
01:56:02,940 --> 01:56:04,815
No one should move
without my permission!
1242
01:56:04,857 --> 01:56:05,857
Uncle!
1243
01:56:06,065 --> 01:56:07,065
Achu!
1244
01:56:07,315 --> 01:56:08,315
No!
1245
01:56:25,065 --> 01:56:26,065
Brother!
1246
01:56:30,024 --> 01:56:32,149
Decide after listening
to what I have to say!
1247
01:56:32,190 --> 01:56:34,690
- I won't spare him!
- No! Chinali...!!
1248
01:56:34,690 --> 01:56:35,982
She is my wife!
1249
01:56:36,065 --> 01:56:39,524
I will kill that dog who
humiliated my wife!
1250
01:56:41,690 --> 01:56:44,440
Don't stand there gaping.
Go and bring Kunjali..!!
1251
01:57:01,690 --> 01:57:03,274
Ask them to stop, Uncle!
1252
01:57:04,732 --> 01:57:06,565
I won't be able to stop them, dear.
1253
01:57:12,399 --> 01:57:14,107
Where has he gone, Allah!!
1254
01:57:20,982 --> 01:57:22,857
Kunjali...!!
1255
01:58:08,524 --> 01:58:09,524
No!
1256
01:58:09,732 --> 01:58:10,732
Don't kill him!
1257
01:58:11,357 --> 01:58:12,440
Ananthan!
1258
01:58:15,565 --> 01:58:16,857
- Traitor!
1259
01:58:19,524 --> 01:58:21,732
Allah!
What have you done!!
1260
01:58:43,315 --> 01:58:44,315
Dear...
1261
01:58:46,899 --> 01:58:48,065
Aarcha!!
1262
01:58:54,482 --> 01:58:56,107
Oh Lord!!
1263
01:59:00,232 --> 01:59:01,232
God!!
1264
01:59:04,190 --> 01:59:08,565
Just because they made a
mistake of loving each other,
1265
01:59:09,399 --> 01:59:12,274
... look at them both lying
like dead logs, Uncle!
1266
01:59:12,524 --> 01:59:16,024
I won't spare that scoundrel
who did this heinous act!
1267
01:59:16,065 --> 01:59:16,524
Son!
1268
01:59:16,565 --> 01:59:19,399
The one who chops the head of an
unarmed person, is not a man!
1269
01:59:19,482 --> 01:59:21,232
I will kill this
spineless swine!
1270
01:59:21,232 --> 01:59:22,607
Listen to me!
1271
01:59:22,649 --> 01:59:25,190
I will wash his sins
away with his own blood.
1272
01:59:25,649 --> 01:59:26,649
Achu!!
1273
01:59:32,815 --> 01:59:35,524
Didn't I shout and plead
to you, not to kill him!
1274
01:59:35,565 --> 01:59:38,232
And you stabbed him
without listening to me?
1275
01:59:38,274 --> 01:59:39,565
I haven't done anything wrong!
1276
01:59:39,607 --> 01:59:42,024
I saw the atrocity that you did
with my own eyes, you rascal!
1277
01:59:42,065 --> 01:59:43,982
You're getting angry,
without knowing the truth!
1278
01:59:43,982 --> 01:59:45,357
To those who can't
respect words,
1279
01:59:45,399 --> 01:59:47,149
I've learned only to
answer with the sword!
1280
01:59:48,940 --> 01:59:49,940
Kunjali..!!
1281
02:00:16,940 --> 02:00:18,107
Partner, no!
1282
02:00:18,190 --> 02:00:19,899
Partner, listen to me!
1283
02:00:20,315 --> 02:00:21,315
Stop it!
1284
02:00:21,315 --> 02:00:22,815
Stop it, Partner!
No!
1285
02:00:59,315 --> 02:01:01,690
Drag it somewhere
inside the fort.
1286
02:01:02,149 --> 02:01:05,024
Even if it is infested by ants or worms,
no one should touch it!
1287
02:01:05,857 --> 02:01:08,774
Corpses of traitors shouldn't be
buried with flowers and sandalwood!
1288
02:01:08,815 --> 02:01:10,065
They should rot!!
1289
02:02:01,149 --> 02:02:02,149
Who are you?
1290
02:02:06,190 --> 02:02:07,190
You, sir?
1291
02:02:13,399 --> 02:02:14,482
What are you doing here?
1292
02:02:15,774 --> 02:02:17,732
I am a father...
1293
02:02:18,857 --> 02:02:22,649
... who is begging with folded hands,
before the person who killed my own son.
1294
02:02:23,774 --> 02:02:25,940
To conduct a honourable
funeral which he deserves...
1295
02:02:26,940 --> 02:02:28,399
... you should give him back to me.
1296
02:02:37,315 --> 02:02:42,482
He killed someone whom I
considered my own brother.
1297
02:02:45,357 --> 02:02:48,190
I shouted and pleaded,
not to kill him.
1298
02:02:49,524 --> 02:02:50,815
He didn't listen to me.
1299
02:02:51,565 --> 02:02:53,899
All that is over, right?
1300
02:02:54,482 --> 02:02:55,982
I know everything that happened.
1301
02:02:56,690 --> 02:03:00,357
I haven't come here to argue
about the right or wrong in it.
1302
02:03:01,732 --> 02:03:03,232
I am a Kshatriya Brahmin...
1303
02:03:03,357 --> 02:03:08,190
... who believes in the funeral
rituals proclaimed by holy scholars.
1304
02:03:10,232 --> 02:03:11,399
But for me,
1305
02:03:11,565 --> 02:03:12,857
you are just an enemy now.
1306
02:03:14,065 --> 02:03:16,857
No one has taught me that
killing enemies is a sin.
1307
02:03:18,774 --> 02:03:20,982
But haven't you
said it yourself...
1308
02:03:21,649 --> 02:03:24,440
... that there should be mutual respect,
even between enemies?
1309
02:03:26,649 --> 02:03:29,107
I knew your father Pokkarali.
1310
02:03:29,940 --> 02:03:30,940
He was a brave-heart.
1311
02:03:32,274 --> 02:03:37,190
He was fortunate enough to depart,
without seeing his own son's death.
1312
02:03:39,607 --> 02:03:41,690
This sinner isn't that fortunate.
1313
02:03:44,815 --> 02:03:47,774
Ever since he was born
and opened his eyes,
1314
02:03:49,899 --> 02:03:52,440
... till he breathed his last
at the end of your sword,
1315
02:03:53,274 --> 02:03:55,732
... he had safeguarded
this father's dignity!
1316
02:03:57,399 --> 02:03:59,274
Even though he failed
in front of you,
1317
02:04:00,024 --> 02:04:03,899
I haven't lost any respect
that I have towards my son.
1318
02:04:06,024 --> 02:04:09,482
If his soul that has departed his
body needs to attain salvation,
1319
02:04:10,232 --> 02:04:13,399
... those who are alive on this earth,
should perform his last rites.
1320
02:04:16,440 --> 02:04:19,524
To stop that soul from wandering
aimlessly without attaining salvation...
1321
02:04:21,065 --> 02:04:23,690
To cremate him performing
the last rites...
1322
02:04:25,024 --> 02:04:29,565
... you should show the mercy to
hand over his corpse to me.
1323
02:04:32,232 --> 02:04:33,232
Otherwise,
1324
02:04:34,732 --> 02:04:38,357
... you will receive the curse
of this old Brahmin man.
1325
02:05:00,315 --> 02:05:03,940
I will bring her back as I am taking her,
without even a scratch.
1326
02:05:04,940 --> 02:05:06,649
This is Ananthan's promise!
1327
02:05:09,065 --> 02:05:10,065
No!
1328
02:05:10,357 --> 02:05:11,440
Don't kill him!
1329
02:05:17,940 --> 02:05:18,940
Traitor!
1330
02:05:19,565 --> 02:05:20,690
Ananthan!
1331
02:05:32,315 --> 02:05:33,690
I'm saying the truth!
1332
02:05:34,274 --> 02:05:36,649
It was Achu who threw a knife
from behind and killed him!
1333
02:05:44,149 --> 02:05:46,315
Couldn't you tell me, Uncle?
1334
02:05:47,440 --> 02:05:48,732
Didn't I tell you?
1335
02:05:49,482 --> 02:05:52,607
You were running amok
like a blind raging bull!
1336
02:05:52,982 --> 02:05:55,315
You were roaring in
fury like the Iblees!
1337
02:06:33,732 --> 02:06:34,732
One day...
1338
02:06:37,649 --> 02:06:40,357
I will also leave this earth and
come wherever you've gone.
1339
02:06:45,357 --> 02:06:46,982
I will seek your forgiveness then!
1340
02:07:10,607 --> 02:07:11,607
Take him...
1341
02:07:12,149 --> 02:07:14,899
... and perform his last rites, with
all the honour that he deserves.
1342
02:07:30,065 --> 02:07:33,357
I shouldn't have sent Ananthan there.
1343
02:07:34,649 --> 02:07:38,774
No one can stop destiny
sometimes, Your Highness.
1344
02:07:40,732 --> 02:07:44,982
Kunjali shall be punished for this.
1345
02:07:46,190 --> 02:07:50,774
If someone has to be punished
for disasters that are bygone,
1346
02:07:51,315 --> 02:07:53,857
... only the last name on that list...
1347
02:07:54,524 --> 02:07:55,774
... should be Kunjali's.
1348
02:07:59,190 --> 02:08:01,149
There is no point
in blaming anyone...
1349
02:08:01,899 --> 02:08:03,857
... without realizing the
truth and rectitude.
1350
02:08:04,982 --> 02:08:08,315
Kunjali should continue to
be with you, Your Highness.
1351
02:08:11,065 --> 02:08:14,982
The greatest weight
that a man can carry...
1352
02:08:16,315 --> 02:08:18,024
Do you know what that is,
Your Highness?
1353
02:08:19,440 --> 02:08:21,232
His own child's corpse.
1354
02:08:23,024 --> 02:08:24,232
I carried that.
1355
02:08:26,399 --> 02:08:29,107
I cannot do anything, anymore.
1356
02:08:30,774 --> 02:08:34,815
I have killed plenty of
opponents in so many wars...
1357
02:08:35,565 --> 02:08:42,940
To remind me that they were all
fathers, sons or brothers of someone,
1358
02:08:43,857 --> 02:08:46,065
... this must be a punishment
that God has given me.
1359
02:08:49,357 --> 02:08:50,732
I am bidding farewell.
1360
02:08:53,607 --> 02:08:54,607
Mangattachan!
1361
02:08:56,190 --> 02:09:01,857
My dignity, pride,
nobility and arrogance...
1362
02:09:02,607 --> 02:09:03,690
You are all that for me!
1363
02:09:05,524 --> 02:09:10,524
Don't go, leaving me
behind as an orphan!
1364
02:09:16,815 --> 02:09:17,815
Wait!
1365
02:09:20,357 --> 02:09:21,357
Mangattachan!
1366
02:09:23,607 --> 02:09:24,690
Your Highness!
1367
02:09:25,149 --> 02:09:26,399
Your Highness!
1368
02:09:26,524 --> 02:09:27,899
Your Highness!
1369
02:09:27,899 --> 02:09:28,899
Uncle!
1370
02:09:39,107 --> 02:09:40,107
Please come.
1371
02:09:40,899 --> 02:09:44,357
We need to tell you about
certain decisions we have made.
1372
02:09:45,065 --> 02:09:47,815
We must put an end to
Kunjali's arrogance.
1373
02:09:48,732 --> 02:09:52,732
As per royal law, he must be
captured and tried before the court,
1374
02:09:52,774 --> 02:09:54,857
and punished as per
the Judge's verdict.
1375
02:09:54,899 --> 02:09:57,732
One doesn't become a criminal,
just because he is accused in a crime.
1376
02:09:57,899 --> 02:09:59,482
He becomes one,
only when it is proved.
1377
02:09:59,774 --> 02:10:02,690
He is still a commander
of the Zamorin army.
1378
02:10:03,024 --> 02:10:06,065
If you invite him respecting the
position bestowed upon him,
1379
02:10:06,232 --> 02:10:07,399
Kunjali will come.
1380
02:10:07,399 --> 02:10:08,940
I didn't get you.
1381
02:10:08,982 --> 02:10:09,982
Aargh!
1382
02:10:10,357 --> 02:10:12,149
You foolish Moplah!
1383
02:10:12,440 --> 02:10:15,440
You should send an elephant with a
caparison and accompaniments.
1384
02:10:15,899 --> 02:10:17,565
Saying that I've summoned him,
1385
02:10:17,899 --> 02:10:20,732
... send a scroll with
Kuthiravattath Nair.
1386
02:10:21,357 --> 02:10:25,065
Instead of adding
salt to the wounds,
1387
02:10:25,524 --> 02:10:28,107
... let's summon Kunjali, talk
to him and make a decision.
1388
02:10:46,024 --> 02:10:47,732
He has to come holding
the elephant's tail?
1389
02:10:48,774 --> 02:10:51,065
How dare you come here
with such a letter?
1390
02:10:51,065 --> 02:10:53,357
- What?
- My partner's honour is my honour too.
1391
02:10:53,482 --> 02:10:55,357
Hey! Chop off the elephant's tail!
1392
02:11:01,815 --> 02:11:03,649
That was too much!
1393
02:11:04,315 --> 02:11:05,815
That poor animal...!!
1394
02:11:07,065 --> 02:11:08,149
God won't forgive you!
1395
02:11:08,190 --> 02:11:10,232
What are you saying, Kunjali?
1396
02:11:10,524 --> 02:11:12,232
What they did was pure arrogance!
1397
02:11:12,565 --> 02:11:14,982
Did you see this scroll
with the King's seal on it?
1398
02:11:15,232 --> 02:11:17,399
They've declared you as a traitor!
1399
02:11:17,440 --> 02:11:19,232
Framing you for crimes
you never committed,
1400
02:11:19,274 --> 02:11:22,565
they came to tie you up to the elephant's
tail and drag you through the roads,
1401
02:11:22,607 --> 02:11:24,024
to make you apologize.
1402
02:11:24,024 --> 02:11:25,357
What else should he do to them?
1403
02:11:27,482 --> 02:11:31,274
Someone must have
deceived the King.
1404
02:11:31,482 --> 02:11:33,774
If he has to clear that
misconception, let him come here.
1405
02:11:33,815 --> 02:11:35,815
None of us will go there,
to do that.
1406
02:11:42,149 --> 02:11:43,149
Sir...
1407
02:11:44,940 --> 02:11:47,982
He chopped off the tail of the elephant
that was supposed to carry him,
1408
02:11:47,982 --> 02:11:51,149
and for taking the elephant there,
he made Kuthiravattath Nair's face...
1409
02:11:51,149 --> 02:11:52,940
...look like it was
trampled by an elephant!
1410
02:11:52,940 --> 02:11:55,982
Do you still wish to hold Kunjali
in such high regard, Your Highness?
1411
02:11:56,565 --> 02:11:58,690
If you are still adamant about it,
1412
02:11:58,815 --> 02:12:01,732
... we shall go to Iringal Fort, wash
Kunjali's feet, drink that water,
1413
02:12:01,774 --> 02:12:03,107
and bring him here respectfully.
1414
02:12:03,149 --> 02:12:04,232
Do you want us to do that?
1415
02:12:06,440 --> 02:12:10,649
You had considered Mangattachan's
words to be sacred until now, right?
1416
02:12:11,232 --> 02:12:13,149
Since he is as good as dead now,
1417
02:12:13,565 --> 02:12:15,649
... you must listen to us too, hereafter.
1418
02:12:16,482 --> 02:12:20,149
Brother, you're not capable of making
decisions now, physically or mentally.
1419
02:12:20,649 --> 02:12:22,232
Considering the welfare
of the country,
1420
02:12:22,232 --> 02:12:23,774
... you should step
down and take rest.
1421
02:12:24,107 --> 02:12:25,190
You have ruled long enough!
1422
02:12:25,565 --> 02:12:26,982
Until you breathe your last,
1423
02:12:26,982 --> 02:12:29,357
Your Highness will still hold
the position of the Zamorin.
1424
02:12:29,399 --> 02:12:31,357
But the authority to
take decisions,
1425
02:12:31,399 --> 02:12:34,024
should be handed over to your nephew
by stepping down from your throne.
1426
02:12:34,024 --> 02:12:36,690
- Is this a decision made by everyone?
- Yes.
1427
02:12:36,857 --> 02:12:37,857
If you obey,
1428
02:12:38,190 --> 02:12:40,565
... you will always have this
stature and respect.
1429
02:12:40,690 --> 02:12:42,565
That's all we have to say, as of now.
1430
02:12:44,940 --> 02:12:46,774
We'll follow our plan of action now.
1431
02:12:47,149 --> 02:12:49,815
I want to see Kunjali's dead body!
1432
02:12:53,190 --> 02:12:56,357
If anyone finds out that it
was me who replaced the letter,
1433
02:12:56,399 --> 02:12:58,565
and pummeled your face...
1434
02:12:59,440 --> 02:13:02,357
... I'll pluck out your tongue
and feed it to the dogs.
1435
02:13:03,315 --> 02:13:06,440
Don't ever step inside
this palace again.
1436
02:13:07,815 --> 02:13:08,815
Go!
1437
02:13:21,732 --> 02:13:22,815
O' Goddess!
1438
02:14:02,065 --> 02:14:03,524
I gladly accept it.
1439
02:14:07,565 --> 02:14:08,649
Moreover,
1440
02:14:08,774 --> 02:14:10,732
in return of this honour
bestowed upon me,
1441
02:14:11,065 --> 02:14:13,815
I entrust you to inform the Viceroy
that I've granted permission...
1442
02:14:13,857 --> 02:14:16,649
... for the Portuguese to build
Churches and warehouses here,
1443
02:14:16,649 --> 02:14:17,899
and begin trade here.
1444
02:14:22,982 --> 02:14:23,982
Huh?
1445
02:14:24,649 --> 02:14:25,649
What is this?
1446
02:14:26,690 --> 02:14:27,774
Son...
1447
02:14:27,815 --> 02:14:28,815
Don't do this.
1448
02:14:29,107 --> 02:14:31,482
Don't ruin the legacy of this
throne you were blessed with,
1449
02:14:31,524 --> 02:14:33,399
... by betraying our people!
1450
02:14:33,399 --> 02:14:36,315
This compromise is to
bring peace, not war.
1451
02:14:36,315 --> 02:14:38,274
You have given him the
authority to rule, right?
1452
02:14:38,315 --> 02:14:40,357
Now you needn't intervene in this, brother.
Come.
1453
02:14:40,399 --> 02:14:41,399
Come!
1454
02:14:42,607 --> 02:14:44,565
For his arrogance
towards the royal law,
1455
02:14:44,607 --> 02:14:47,982
as per the command of
His Highness Zamorin,
1456
02:14:47,982 --> 02:14:50,857
Kunjali Marakkar has been dismissed
from the position of the Commander.
1457
02:14:52,399 --> 02:14:53,857
This is also to inform that...
1458
02:14:53,857 --> 02:14:56,149
... Achuthan Mangattachan
has been appointed...
1459
02:14:56,190 --> 02:14:58,815
... as the new Supreme Commander
of the Zamorin army.
1460
02:14:59,940 --> 02:15:02,190
Until the criminal
Kunjali surrenders,
1461
02:15:02,232 --> 02:15:03,690
... those who approve of Kunjali...
1462
02:15:03,774 --> 02:15:07,274
... are also eligible to be punished
for rebelling against the King.
1463
02:15:50,149 --> 02:15:51,149
Please have a seat.
1464
02:16:30,649 --> 02:16:34,149
The decision is to start a combined
attack against Kunjali Marakkar.
1465
02:16:34,565 --> 02:16:36,399
They are asking for
opinions from all of you.
1466
02:16:42,149 --> 02:16:44,982
Are they asking for our opinions,
after taking the decision?
1467
02:16:45,357 --> 02:16:47,857
When you decide what has
to be done in this country,
1468
02:16:47,899 --> 02:16:50,024
shouldn't you consult with
the people here, as well?
1469
02:16:50,274 --> 02:16:51,274
Instead..
1470
02:16:51,357 --> 02:16:53,149
... is the Zamorin's
position only meant...
1471
02:16:53,149 --> 02:16:55,232
.. for signing the decisions
made by the foreigners?
1472
02:16:55,232 --> 02:16:57,857
Achu and Dharmoth Panicker
had mentioned this to me.
1473
02:16:57,940 --> 02:17:00,982
It's dangerous to let
Kunjali grow any further.
1474
02:17:01,565 --> 02:17:03,065
This should be nipped in the bud.
1475
02:17:03,482 --> 02:17:05,815
Once it grows into a tree,
it would be difficult to chop it.
1476
02:17:05,815 --> 02:17:09,649
Thanoor province is ready to obey
this rascal who's sitting here.
1477
02:17:09,815 --> 02:17:12,899
The Ponnani army is also
ready to join the Zamorin.
1478
02:17:13,857 --> 02:17:15,190
Kolathiri army is not ready!
1479
02:17:16,774 --> 02:17:20,482
Kolathiri army is not ready to wag our
tails in obeisance to the Portuguese!
1480
02:17:20,982 --> 02:17:21,982
Come!
1481
02:17:24,940 --> 02:17:26,774
Why is he talking
like this, Puthumana?
1482
02:17:27,149 --> 02:17:28,982
Isn't Chandru the commander
of Kolathiri army?
1483
02:17:29,232 --> 02:17:31,940
As far as the army is concerned,
his word is final.
1484
02:17:32,107 --> 02:17:35,107
But as far as decisions made
in this kingdom are concerned,
1485
02:17:35,274 --> 02:17:36,774
... the Zamorin's word will be final.
1486
02:17:38,149 --> 02:17:39,149
Take it.
1487
02:17:40,190 --> 02:17:41,482
What is he doing here?
1488
02:17:53,357 --> 02:17:57,690
Both armies are planning to
attack together, at the same time.
1489
02:17:58,982 --> 02:18:01,107
Did you speak to
everyone in your family,
1490
02:18:01,857 --> 02:18:03,149
before coming here, Chandroth?
1491
02:18:05,190 --> 02:18:06,190
Yes.
1492
02:18:07,649 --> 02:18:11,690
I had gone to meet
Mangattachan, as well.
1493
02:18:12,482 --> 02:18:15,315
His voice and body have
become really week.
1494
02:18:15,982 --> 02:18:18,107
Listening to everything that
happened at the palace,
1495
02:18:18,899 --> 02:18:19,982
his eyes welled up.
1496
02:18:21,815 --> 02:18:23,024
He told me only one thing.
1497
02:18:23,982 --> 02:18:26,649
That it is better to be slashed
on the chest and killed,
1498
02:18:27,024 --> 02:18:29,607
rather than staying alive after pawning
the women of our houses.
1499
02:18:30,524 --> 02:18:34,732
I repeated the exact same
question to my father and uncles.
1500
02:18:35,482 --> 02:18:39,565
They know that you
won't trust them.
1501
02:18:39,982 --> 02:18:41,649
That's why they have sent me here.
1502
02:18:42,482 --> 02:18:43,649
If you agree...
1503
02:18:44,190 --> 02:18:46,940
Kolathiri army will
join you, Kunjali.
1504
02:18:47,315 --> 02:18:51,940
Only if you trust that I
won't betray you, Kunjali.
1505
02:18:58,857 --> 02:19:01,399
When are they planning to attack?
1506
02:19:13,107 --> 02:19:14,107
Don't give it.
1507
02:19:14,440 --> 02:19:16,649
What you sow and reap
by toiling so hard...
1508
02:19:17,024 --> 02:19:19,274
Even if you have to burn it,
don't give it to those thieves!
1509
02:19:19,315 --> 02:19:21,649
If we don't give them cardamom and
ginger for the price they quote,
1510
02:19:21,815 --> 02:19:23,982
the Portuguese army will
take away all the crops!
1511
02:19:24,024 --> 02:19:25,815
They won't spare
even a seed to sow!
1512
02:19:25,899 --> 02:19:28,857
All the landlords are
obeisant to them!
1513
02:19:29,107 --> 02:19:31,815
If we ask, they will say that
it's the Zamorin's order.
1514
02:19:31,899 --> 02:19:33,399
Don't stand with
your hands tied up,
1515
02:19:33,399 --> 02:19:36,815
before the people who came to loot
this country in the name of trade!
1516
02:19:36,899 --> 02:19:39,899
In front of the Portuguese and Zamorin
armies who come with guns and swords,
1517
02:19:39,940 --> 02:19:41,065
we can only fall dead!
1518
02:19:41,149 --> 02:19:42,149
We won't do that!
1519
02:19:42,232 --> 02:19:44,065
- We want to stay alive.
- You can stay alive.
1520
02:19:44,357 --> 02:19:47,649
Seeing your women sleeping
with them in their bedrooms,
1521
02:19:47,815 --> 02:19:49,440
you can happily stay alive!
1522
02:19:49,940 --> 02:19:51,357
You can stay alive,
1523
02:19:52,024 --> 02:19:55,190
seeing your daughters
cleaning up their houses.
1524
02:19:55,274 --> 02:19:59,399
And when your blue-eyed grandchildren
born to the Portuguese,
1525
02:20:00,065 --> 02:20:02,899
call you 'Grandfather'
in Portuguese language,
1526
02:20:03,024 --> 02:20:04,982
you can stay alive feeling
elated, hearing that!
1527
02:20:05,940 --> 02:20:07,190
And then, one day...
1528
02:20:07,690 --> 02:20:09,190
you will fall dead somewhere.
1529
02:20:10,732 --> 02:20:12,190
Do you want to run and hide now,
1530
02:20:12,357 --> 02:20:15,315
live a long life of
humiliation and die after that?
1531
02:20:15,732 --> 02:20:17,815
Or do you want to fight
shoulder to shoulder,
1532
02:20:17,857 --> 02:20:19,940
grabbing everything that you get,
1533
02:20:19,940 --> 02:20:21,774
without fighting over
religion or caste,
1534
02:20:21,774 --> 02:20:24,190
to save the honour of
your women and your land?
1535
02:20:24,607 --> 02:20:26,607
Even if it is a small
stick in your hand,
1536
02:20:26,815 --> 02:20:29,399
if you wield it with fury,
it will be as sharp as a royal sword.
1537
02:20:30,732 --> 02:20:32,940
They might be able to
take your lives away!
1538
02:20:33,357 --> 02:20:35,732
But they can't take away the
honour of your country!
1539
02:20:35,774 --> 02:20:38,815
The land that raised us by giving
us light, shade, wind and water...
1540
02:20:38,982 --> 02:20:39,982
... is like our mother!
1541
02:20:40,940 --> 02:20:43,815
The ones who chop the feet
that stamp on the chest of that mother...
1542
02:20:43,815 --> 02:20:45,774
... at that very instant,
1543
02:20:45,774 --> 02:20:47,065
... are called real men!
1544
02:20:48,982 --> 02:20:51,482
If there are real men
like that amidst you,
1545
02:20:51,482 --> 02:20:52,607
come with me!
1546
02:20:57,440 --> 02:20:58,440
I will come!
1547
02:20:58,774 --> 02:20:59,982
I will come!
1548
02:21:00,149 --> 02:21:01,149
I will come!
1549
02:21:01,190 --> 02:21:02,315
I will come!
1550
02:21:02,399 --> 02:21:06,357
We will come!
We are with you!
1551
02:21:06,357 --> 02:21:08,315
We are with you!
1552
02:21:08,357 --> 02:21:09,982
We will come!
1553
02:21:39,149 --> 02:21:40,149
Kunja...
1554
02:21:54,899 --> 02:21:55,899
Uncle...
1555
02:21:56,065 --> 02:21:57,065
You?
1556
02:21:59,440 --> 02:22:01,232
Yesterday, after sunset...
1557
02:22:02,149 --> 02:22:04,232
above the palm
trees in the west,
1558
02:22:04,982 --> 02:22:08,232
all the shining stars
had disappeared.
1559
02:22:09,315 --> 02:22:10,690
Only one star remained.
1560
02:22:12,982 --> 02:22:16,899
The Zamorin and Portuguese armies
have begun setting up camp outside.
1561
02:22:19,107 --> 02:22:20,524
After this battle...
1562
02:22:22,065 --> 02:22:24,232
only one of us would be alive.
1563
02:22:25,357 --> 02:22:27,440
After offering the
Tahajjud prayer yesterday,
1564
02:22:27,940 --> 02:22:29,315
for the entire night...
1565
02:22:30,024 --> 02:22:33,899
I was sitting at this door-step
and begging to the Almighty,
1566
02:22:35,024 --> 02:22:38,315
that He should be
taking me with Him.
1567
02:22:38,982 --> 02:22:40,315
What are you saying?
1568
02:22:42,899 --> 02:22:45,440
I am talking about the truth
that the Prophet saw.
1569
02:22:46,274 --> 02:22:47,607
It won't go wrong, Kunjali.
1570
02:22:49,274 --> 02:22:52,357
This country and its people
need you hereafter too.
1571
02:22:55,065 --> 02:22:57,149
Leaving me behind on this earth,
1572
02:22:58,899 --> 02:23:00,524
... if God takes you
alone with Him....
1573
02:23:02,107 --> 02:23:03,899
Then, until I die...
1574
02:23:04,732 --> 02:23:07,232
I will never utter the word 'Allah'.
1575
02:23:31,607 --> 02:23:34,024
If you hear that the fort
gate has been breached,
1576
02:23:34,107 --> 02:23:36,899
... gather as many people
as you can and take this path.
1577
02:23:37,690 --> 02:23:39,065
I trust you.
1578
02:23:39,357 --> 02:23:41,107
That's why I'm showing
you this path.
1579
02:23:41,857 --> 02:23:43,982
Why are you talking like
this and scaring me, Ikka?
1580
02:25:59,524 --> 02:26:01,065
- I'll give you one last...
- No.
1581
02:26:01,440 --> 02:26:02,440
I know.
1582
02:26:04,607 --> 02:26:05,857
You won't do a damn thing!
1583
02:26:09,399 --> 02:26:11,232
If you step inside the fort,
1584
02:26:12,149 --> 02:26:15,149
I will burn you alive,
you bloody Portuguese pig!
1585
02:26:16,482 --> 02:26:17,649
Translate it for him.
1586
02:26:17,982 --> 02:26:19,024
You shouldn't go wrong!
1587
02:26:19,899 --> 02:26:21,524
His ears should bleed hearing it.
1588
02:29:29,190 --> 02:29:30,190
Pull it!
1589
02:29:30,315 --> 02:29:32,065
Pull it!
Keep pulling!
1590
02:29:32,315 --> 02:29:33,315
Pull it!
1591
02:31:29,232 --> 02:31:31,024
Hey! Don't give up!
1592
02:31:32,190 --> 02:31:34,315
Finish that bloody Portuguese army!
1593
02:31:34,607 --> 02:31:35,607
Kill them!
1594
02:32:16,357 --> 02:32:18,024
All of you go inside the fort.
1595
02:32:37,649 --> 02:32:39,190
Close the fort gate!
1596
02:34:26,565 --> 02:34:27,899
Go and open the fort gate!
1597
02:34:39,982 --> 02:34:42,232
- What are you doing? This is a betrayal!
- Move away!
1598
02:34:46,357 --> 02:34:47,607
Burn the fort down!
1599
02:35:55,357 --> 02:35:57,482
Take all the women
and children away!
1600
02:36:12,732 --> 02:36:14,899
Kunjali didn't take the
sword to kill worms.
1601
02:36:15,524 --> 02:36:17,732
As there are rice and
chaff among grains,
1602
02:36:17,774 --> 02:36:19,899
there are two kinds among
children who are born, too.
1603
02:36:20,024 --> 02:36:22,440
You are the chaff
born to Mangattachan!
1604
02:36:22,774 --> 02:36:26,524
Your father needs a son to fulfill
his last rites when he dies.
1605
02:36:27,065 --> 02:36:30,274
I killed the one who
deserved do it, unknowingly.
1606
02:36:30,815 --> 02:36:32,732
As a penance for that mistake,
1607
02:36:32,774 --> 02:36:33,899
I'm letting you go!
1608
02:36:34,065 --> 02:36:35,065
Get lost!
1609
02:36:51,315 --> 02:36:54,482
Kunjali is dead!!
1610
02:37:10,774 --> 02:37:12,482
Kunjali...!!
1611
02:37:26,524 --> 02:37:27,690
Son!!
1612
02:37:30,899 --> 02:37:31,899
Allah!
1613
02:37:52,024 --> 02:37:53,107
Kunjali..!!
1614
02:37:53,232 --> 02:37:54,524
- Kunjali..!!
- You traitor!!
1615
02:37:58,857 --> 02:38:00,524
You still have time to kill me.
1616
02:38:01,399 --> 02:38:02,940
Kunjali is not dead yet.
1617
02:38:03,399 --> 02:38:05,565
Before anyone comes to know...
1618
02:38:05,815 --> 02:38:07,024
take him and leave!
1619
02:38:07,899 --> 02:38:09,274
Take him & go away!
Quick!
1620
02:38:09,857 --> 02:38:10,857
Partner!
1621
02:38:18,940 --> 02:38:19,940
Partner!
1622
02:41:37,732 --> 02:41:40,857
Stop the man-hunt for Kunjali, forever.
1623
02:41:50,607 --> 02:41:54,899
Instead, we should kill ten of his men
who are in our gallows, every day...
1624
02:41:54,982 --> 02:41:56,232
... until Kunjali surrenders.
1625
02:41:56,565 --> 02:41:59,399
Upon what charges will
we hang innocent people?
1626
02:42:04,315 --> 02:42:06,732
I am not ready to stain
the royal legacy...
1627
02:42:06,774 --> 02:42:09,274
... by committing an unforgivable
betrayal to my people.
1628
02:42:10,440 --> 02:42:12,940
I cannot be complicit in
punishing innocent people,
1629
02:42:12,982 --> 02:42:14,649
to wreak vengeance
against Kunjali.
1630
02:42:57,857 --> 02:43:01,857
For the crime of murdering the
Portuguese soldiers and their companions,
1631
02:43:01,899 --> 02:43:04,107
who are the guests of
His Highness Zamorin,
1632
02:43:04,149 --> 02:43:07,857
... the hundreds of prisoners
of war who supported Kunjali...
1633
02:43:07,899 --> 02:43:10,190
... have been sentenced to
death by the judiciary.
1634
02:44:05,357 --> 02:44:08,190
Grinning when you have a sword
at your throat, you pig?
1635
02:44:56,649 --> 02:44:57,899
The time has come...
1636
02:44:58,107 --> 02:45:00,107
... for me to depart, right?
1637
02:45:08,899 --> 02:45:12,232
I've been expecting your
arrival for quite some time now.
1638
02:45:13,190 --> 02:45:14,524
I have to inform you something.
1639
02:45:14,940 --> 02:45:16,899
I have not betrayed you, Kunjali.
1640
02:45:17,690 --> 02:45:19,482
I was the one who was betrayed.
1641
02:45:20,774 --> 02:45:22,857
The trust that
you had upon me...
1642
02:45:24,190 --> 02:45:25,565
They were exploiting it.
1643
02:45:26,357 --> 02:45:29,815
Even their exit from the palace,
was a drama.
1644
02:45:30,940 --> 02:45:31,940
For that crime...
1645
02:45:33,024 --> 02:45:34,315
... you can punish me, Kunjali.
1646
02:45:35,732 --> 02:45:39,107
If a mistake that you committed
unintentionally is hurting you...
1647
02:45:39,732 --> 02:45:41,774
... that itself is the
greatest punishment for you.
1648
02:45:43,232 --> 02:45:46,232
I have come now, to
ask you for a favour.
1649
02:45:47,315 --> 02:45:48,899
I shall release the Viceroy.
1650
02:45:50,190 --> 02:45:54,065
Only if my people who are in
prison are acquitted and released.
1651
02:45:56,274 --> 02:45:59,190
But I will meet only
His Highness Zamorin himself.
1652
02:46:00,107 --> 02:46:01,774
I will make a compromise
only with him.
1653
02:46:03,065 --> 02:46:04,524
If he agrees to it,
1654
02:46:05,232 --> 02:46:08,440
... can you act as a mediator and
make arrangements for it?
1655
02:46:12,274 --> 02:46:16,149
Wait in front of Chathu's shop at
the market, when the sun goes down.
1656
02:46:16,732 --> 02:46:18,440
Chandroth will come and take you.
1657
02:46:18,982 --> 02:46:21,815
You should repeat whatever
I said, to His Highness.
1658
02:46:30,607 --> 02:46:33,190
Once he hears that everyone
is released from the prison,
1659
02:46:33,190 --> 02:46:36,232
he will bring the Viceroy
near the old Lord Shiva statue,
1660
02:46:36,274 --> 02:46:38,024
near the Cheranthott battlefield.
1661
02:46:38,940 --> 02:46:40,940
Apart from Your Highness
and Chandroth sir,
1662
02:46:40,982 --> 02:46:42,399
no one else should be there.
1663
02:46:42,440 --> 02:46:44,607
I was asked to
inform this to you.
1664
02:47:01,732 --> 02:47:03,982
I know what you're
doing is not right.
1665
02:47:04,482 --> 02:47:05,940
Yet, I'm committing this betrayal.
1666
02:47:07,815 --> 02:47:10,482
It's only out of the desire
to see the grave of the man,
1667
02:47:11,232 --> 02:47:14,607
who killed my husband and his
brother and made me an orphan.
1668
02:47:18,440 --> 02:47:20,107
I wanted to kill him
with my own hands.
1669
02:47:21,607 --> 02:47:23,607
Only because I realized
that it's not possible,
1670
02:47:24,482 --> 02:47:25,649
I've decided to do this.
1671
02:47:27,857 --> 02:47:29,774
Where are they planning to meet?
1672
02:47:41,982 --> 02:47:43,107
I will come along with you.
1673
02:47:43,607 --> 02:47:44,607
No.
1674
02:47:44,607 --> 02:47:46,482
I've asked Zamorin to come alone.
1675
02:47:47,399 --> 02:47:49,649
I've informed him that
I will also be alone.
1676
02:47:50,065 --> 02:47:51,607
I won't break my promise.
1677
02:48:44,274 --> 02:48:45,274
Mother!
1678
02:48:45,440 --> 02:48:46,607
Kunjippa is here!
1679
02:48:57,190 --> 02:49:01,149
I've been fooling you for so long,
saying that I'll give this 'tomorrow'.
1680
02:49:01,565 --> 02:49:03,399
Abdu, today is that 'tomorrow'.
1681
02:49:03,482 --> 02:49:05,315
From now on,
this belongs to you.
1682
02:49:05,565 --> 02:49:06,565
No, Ikka.
1683
02:49:07,940 --> 02:49:12,274
My mother prayed to the Almighty
to protect me and gave this to me.
1684
02:49:14,440 --> 02:49:15,774
It will protect him hereafter.
1685
02:49:17,774 --> 02:49:19,774
You should grow up to be a
great, righteous person!
1686
02:49:34,732 --> 02:49:35,732
Zubaida...
1687
02:49:37,107 --> 02:49:38,649
though I never intended it to happen,
1688
02:49:39,899 --> 02:49:42,940
I am the reason why Abdu
doesn't have a father now.
1689
02:50:00,065 --> 02:50:01,065
Ikka!
1690
02:50:04,315 --> 02:50:05,357
Don't go!
1691
02:50:08,107 --> 02:50:09,107
Ikka!
1692
02:50:13,857 --> 02:50:15,399
Don't go!
1693
02:51:02,649 --> 02:51:03,649
Your Highness...
1694
02:51:04,649 --> 02:51:07,607
People are always slaves
to their circumstances.
1695
02:51:08,315 --> 02:51:09,607
You, me and everyone else.
1696
02:51:11,232 --> 02:51:13,774
When the devil deceives you
sitting on your shoulder,
1697
02:51:14,065 --> 02:51:16,315
... you won't have time to
listen to the truth of God.
1698
02:51:17,607 --> 02:51:22,190
That's why I didn't come before you,
breaking the palace gates.
1699
02:51:23,732 --> 02:51:24,982
I've come to meet you now...
1700
02:51:25,315 --> 02:51:27,607
... because I felt that it
was time for me to meet you.
1701
02:51:28,899 --> 02:51:32,440
You shouldn't think that
you don't have anyone.
1702
02:51:33,357 --> 02:51:35,482
You just have to say from
the bottom of your heart,
1703
02:51:36,149 --> 02:51:37,732
that Kunjali should be with you.
1704
02:51:38,482 --> 02:51:43,024
I will send these Portuguese rats
flying away, from our country!
1705
02:51:44,690 --> 02:51:45,690
Will you stand with me?
1706
02:51:46,399 --> 02:51:47,815
With this helpless old man?
1707
02:51:48,982 --> 02:51:51,399
Then give me your hand, Kunjali!
1708
02:52:03,899 --> 02:52:04,899
No!
1709
02:52:05,774 --> 02:52:06,774
No!
1710
02:52:07,732 --> 02:52:09,149
Kunjali!
1711
02:55:37,649 --> 02:55:39,315
Almighty!
1712
02:55:39,982 --> 02:55:42,274
Save my country!
1713
02:55:49,690 --> 02:55:50,857
Kunja...
1714
02:57:04,690 --> 02:57:09,436
♪ Little Kunjali has to sleep ♪
1715
02:57:14,399 --> 02:57:19,399
♪ He needs to be cradled
on his mother's chest ♪
1716
02:57:19,440 --> 02:57:24,232
♪ Her lullaby should ring in his ears ♪
1717
02:57:24,274 --> 02:57:29,149
♪ Take a step forward ♪
1718
02:57:29,190 --> 02:57:34,065
♪ Give me your finger...
Am I not with you? ♪
1719
02:57:34,107 --> 02:57:39,024
♪ May Kunjali live forever ♪
1720
02:57:39,024 --> 02:57:43,815
♪ May Kunjali live forever ♪
1721
02:57:43,940 --> 02:57:48,690
♪ May Kunjali live forever ♪
1722
02:57:48,857 --> 02:57:55,482
♪ May Kunjali live forever ♪
133263
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.