Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,600 --> 00:00:49,753
AUSSERHALB DER STADT QINGZHOU
2
00:00:59,640 --> 00:01:01,756
In der späten Han Dynastie,
3
00:01:03,680 --> 00:01:05,876
in der Zeit des Aufstands
der gelben Turbane,
4
00:01:06,920 --> 00:01:08,877
bekämpften sich die fünf Tiger-Generäle.
5
00:01:11,720 --> 00:01:14,189
Liu Bei kämpfte acht Jahre
lang von Taoyuan aus,
6
00:01:14,960 --> 00:01:18,191
um das Land wiederzuvereinen,
aber ohne Erfolg.
7
00:01:19,880 --> 00:01:21,712
Danach ging er nach Youzhou,
8
00:01:23,440 --> 00:01:25,033
wo Gongsun Zan ihn fragte:
9
00:01:26,120 --> 00:01:27,554
"Wonach sehnst du dich?"
10
00:01:29,840 --> 00:01:31,239
Liu Bei antwortete:
11
00:01:33,320 --> 00:01:35,550
"Dass die Menschen in
Frieden leben können."
12
00:01:45,400 --> 00:01:46,879
Schon im dritten Jahr führten
13
00:01:48,240 --> 00:01:50,436
Gongsun Zan und Yuan Shao
in Chuping Kriege.
14
00:01:51,360 --> 00:01:53,112
Liu Beis Armee sollte nach Qingzhou
15
00:01:53,240 --> 00:01:55,231
LIU BEI, AUCH ALS XUAN DE BEKANNT
16
00:01:55,880 --> 00:01:59,111
und die Stadt zerstören.
Gonsun Zan entsandte zusätzlich
17
00:01:59,240 --> 00:02:01,470
seine besten Reitersoldaten nach Qingzhou,
18
00:02:01,920 --> 00:02:03,240
um Liu Bei zu unterstützen.
19
00:02:04,680 --> 00:02:05,909
Liu Bei wusste,
20
00:02:06,920 --> 00:02:09,070
dass diese ausgezeichnete Truppe Soldaten
21
00:02:10,160 --> 00:02:12,037
einen besonderen Namen trug:
22
00:02:12,960 --> 00:02:14,439
die Ritter des Weißen Pferdes.
23
00:02:28,120 --> 00:02:32,273
Beide Seiten waren
kriegerisch gleich stark,
24
00:02:33,680 --> 00:02:35,990
aber dank dieser Ritter
25
00:02:37,280 --> 00:02:39,749
gelang Liu Bei schließlich der Sieg.
26
00:02:40,880 --> 00:02:41,950
Zi Long!
27
00:03:13,760 --> 00:03:15,273
Die Ritter des Weißen Pferdes?
28
00:03:18,240 --> 00:03:19,674
Das ist dein Tod!
29
00:04:11,040 --> 00:04:15,477
-Wer bist du?
-Zhao Zi Long aus Changshan.
30
00:04:17,160 --> 00:04:27,070
GOD OF WAR - KRIEG DER DREI REICHE
31
00:04:27,840 --> 00:04:31,390
Nach der Schlacht von Qingzhou nutzte
Zhao Zilong den Tod eines Bruders
32
00:04:31,560 --> 00:04:34,871
als Ausrede, um sich von den
Rittern des Weißen Pferdes zu trennen
33
00:04:34,960 --> 00:04:37,076
und in völliger Abgeschiedenheit
zu leben.
34
00:04:37,200 --> 00:04:38,952
Kleidung zu verkaufen!
35
00:04:42,200 --> 00:04:43,679
Fächer!
36
00:05:14,080 --> 00:05:21,635
XIAO FAN
37
00:05:50,440 --> 00:05:51,953
Nur ein bisschen Technik.
38
00:05:58,600 --> 00:06:01,353
Das Haus ist klein wie ein Käfig,
aber hat viele Fallen.
39
00:06:01,600 --> 00:06:03,637
Zhao Yun, los, zeig dich schon!
40
00:06:12,360 --> 00:06:16,149
Zhao Yun! Du kennst keinen Anstand,
lass mich jetzt wieder runter!
41
00:06:16,360 --> 00:06:17,873
Los, lass mich jetzt runter!
42
00:06:18,960 --> 00:06:20,189
Auf der Stelle!
43
00:06:22,680 --> 00:06:24,751
Wenn Sie hier wirklich
etwas kaufen wollen,
44
00:06:25,120 --> 00:06:28,954
gebe ich Ihnen meine Holzwaren
zum niedrigsten Preis.
45
00:06:29,720 --> 00:06:32,030
Aber wenn Sie sich mir
an den Hals werfen wollen,
46
00:06:37,040 --> 00:06:39,077
kann das tödlich enden. Nur ein Rat.
47
00:06:39,200 --> 00:06:40,110
Pah!
48
00:06:40,880 --> 00:06:44,316
Polier deine Augen, du blinder Hahn!
Sieh doch, wer ich bin.
49
00:06:45,160 --> 00:06:46,559
Aber erst lass mich runter.
50
00:06:47,640 --> 00:06:48,960
Auf der Stelle, verstanden?
51
00:07:05,440 --> 00:07:06,475
Xiao Fan?
52
00:07:25,880 --> 00:07:30,636
Was denn? Es ist sieben Jahre her.
So behandelst du jetzt einen Gast?
53
00:07:31,320 --> 00:07:33,675
Also ehrlich, sieh dich an.
54
00:07:34,560 --> 00:07:37,552
Nach so vielen Jahren verkaufst
du immer noch diesen Scheiß?
55
00:07:39,600 --> 00:07:42,194
Wenn es dir schlecht geht,
sag' nur ein Wort.
56
00:07:42,360 --> 00:07:45,910
Wir besorgen uns 'nen Haufen Silber,
das reicht für ein würdiges Leben.
57
00:07:56,200 --> 00:07:57,315
Was soll das werden?
58
00:07:59,960 --> 00:08:03,954
Die Ritter des Weißen Pferdes,
wie viele von denen leben heute noch?
59
00:08:06,560 --> 00:08:07,436
Sechs.
60
00:08:12,680 --> 00:08:13,636
Nur sechs.
61
00:08:15,560 --> 00:08:17,949
Tausende von uns Brüdern
zogen in den Krieg.
62
00:08:18,640 --> 00:08:21,871
Und heute sind nur noch sechs am Leben.
63
00:08:22,800 --> 00:08:26,031
Wenn ich dich später gefunden hätte,
wären noch weniger übrig.
64
00:08:29,720 --> 00:08:34,032
Der Krieg war vor sieben Jahren.
Du bist dann verschwunden - ohne ein Wort.
65
00:08:35,000 --> 00:08:37,560
Doch jetzt herrscht Chaos in der Welt.
66
00:08:38,240 --> 00:08:40,550
Wir sechs wollen der Unruhe trotzen.
67
00:08:41,720 --> 00:08:45,270
Falls du noch ein Herz für uns hast
und dich schuldig fühlst,
68
00:08:46,720 --> 00:08:47,949
komm mit uns mit.
69
00:08:53,120 --> 00:08:54,713
Als mein Bruder im Sterben lag,
70
00:08:56,040 --> 00:08:59,476
vertraute er mir Liang an.
Ich sollte ihn erziehen
71
00:08:59,640 --> 00:09:01,119
und vor der Welt schützen.
72
00:09:02,320 --> 00:09:04,038
Das musste ich respektieren.
73
00:09:06,360 --> 00:09:07,475
Das ist eine Ausrede.
74
00:09:08,560 --> 00:09:11,393
Du läufst davon -
genau wie vor sieben Jahren.
75
00:09:14,240 --> 00:09:15,230
Onkel!
76
00:09:18,760 --> 00:09:21,718
Liang, du sollst anklopfen,
bevor du ein Zimmer betrittst.
77
00:09:22,680 --> 00:09:26,958
Aber es ist wichtig. Der böse
Mann ist mit vielen Soldaten hier!
78
00:09:27,480 --> 00:09:28,595
Der böse Mann?
79
00:09:35,440 --> 00:09:37,909
-Los, weg da!
-Aus dem Weg, macht schon!
80
00:09:38,000 --> 00:09:39,320
-Los!
-Platz da!
81
00:09:39,960 --> 00:09:40,995
Schneller, schneller!
82
00:09:41,120 --> 00:09:43,589
-Hey, macht schon, los!
-Schneller!
83
00:09:44,000 --> 00:09:46,560
Liang, nicht so schnell.
84
00:09:47,120 --> 00:09:48,076
Weg!
85
00:09:52,160 --> 00:09:53,639
-Geht nach Hause!
-Haut ab!
86
00:09:53,760 --> 00:09:56,878
Ah, hallo! Guten Tag, Herr Zhang.
87
00:09:57,120 --> 00:09:59,236
Herr Zhang, lange nicht gesehen.
88
00:09:59,960 --> 00:10:02,349
Äh, Sie haben doch erst
die Steuer eingetrieben.
89
00:10:02,480 --> 00:10:04,835
Was bewegt Sie, erneut hier zu erscheinen?
90
00:10:04,960 --> 00:10:07,349
Danke für Ihre Arbeit,
vielen herzlichen Dank.
91
00:10:12,040 --> 00:10:16,398
Diese Person hat monatelang Menschen
um sich geschart, um den General zu töten.
92
00:10:18,120 --> 00:10:21,476
Auf obersten Befehl: Fangt sie lebendig!
93
00:10:22,240 --> 00:10:23,719
Die Belohnung dafür ist Gold!
94
00:10:32,480 --> 00:10:36,633
Ich habe gehört, die Frau kam über
den Wasserweg nach Changshan.
95
00:10:36,960 --> 00:10:39,600
Hast du sie vielleicht
irgendwo hier gesehen?
96
00:10:39,960 --> 00:10:43,874
Oh, nein, hab' ich nicht.
Noch niemals gesehen. Noch nie...
97
00:11:00,720 --> 00:11:05,874
Na, Söhnchen. Und du? Hast du
die Frau auf dem Bild gesehen?
98
00:11:08,920 --> 00:11:10,433
Das ist eine Verbrecherin.
99
00:11:12,440 --> 00:11:16,320
Möchtest du, dass alle hier
ihre Köpfe verlieren? Hm?
100
00:11:19,960 --> 00:11:22,839
Ah, das bringt nichts, bringt nichts.
101
00:11:22,960 --> 00:11:24,678
Er ist noch jung, er weiß nichts.
102
00:11:25,080 --> 00:11:28,596
Äh, aber wenn wir etwas erfahren,
sagen wir sofort Bescheid, sofort.
103
00:11:28,720 --> 00:11:31,599
Ah, das bringt nichts,
bringt nichts, bringt nichts.
104
00:11:32,120 --> 00:11:34,839
-Kinder sind dumm.
-Du lügst mich doch an.
105
00:11:56,120 --> 00:11:58,953
Zi Long! Gib es um Gottes Willen zu.
106
00:11:59,240 --> 00:12:01,390
Jeder hat sie doch bei dir gesehen.
107
00:12:01,720 --> 00:12:05,634
Wenn du weiter lügst,
geht es uns allen an den Kragen.
108
00:12:06,600 --> 00:12:08,750
Schon gut, schon gut.
109
00:12:09,160 --> 00:12:11,595
Wie Zhao gesagt hat, es bringt nichts.
110
00:12:11,800 --> 00:12:15,475
Aber trotzdem wirst du hierbleiben
und Changshan nicht verlassen.
111
00:12:15,720 --> 00:12:17,870
Du hilfst mir, die Frau zu finden.
112
00:12:19,160 --> 00:12:20,116
Geh jetzt.
113
00:12:28,080 --> 00:12:29,070
Onkel...
114
00:12:31,080 --> 00:12:34,550
Ich habe mein Kung Fu gezeigt.
Der böse Mann wird nicht locker lassen.
115
00:12:35,240 --> 00:12:37,436
Geh, pack schnell deine Sachen.
116
00:12:49,200 --> 00:12:50,554
Ich kenne nun die Wahrheit.
117
00:12:51,440 --> 00:12:53,351
Zhao und die Frau folgten Gongsun Zan.
118
00:12:53,960 --> 00:12:57,555
Sie waren bei den Rittern des Weißen
Pferdes in der Schlacht in Qingzhou.
119
00:12:57,680 --> 00:13:00,832
_ Fast alle starben damals.
Die Überlebenden wurden Banditen.
120
00:13:01,320 --> 00:13:03,789
Unser General wurde von ihnen erstochen.
121
00:13:04,040 --> 00:13:06,759
Einer war der Anführer der
Ritter des Weißen Pferdes:
122
00:13:07,920 --> 00:13:09,638
der unbezwingbare Zhao Zi Long.
123
00:13:16,760 --> 00:13:18,080
Zhang Nan,
124
00:13:19,080 --> 00:13:21,549
weshalb sind Menschen
Anhänger des Buddhismus?
125
00:13:24,040 --> 00:13:25,360
Das weiß ich nicht.
126
00:13:26,560 --> 00:13:28,949
Das Land ist zerbrochen,
die Menschen leiden.
127
00:13:29,040 --> 00:13:31,714
Buddha sagt,
nur ohne Begierden findest du Weisheit
128
00:13:31,840 --> 00:13:34,958
und gelangst in den Himmel.
Kehr zurück, woher du gekommen bist.
129
00:13:35,760 --> 00:13:38,229
Was dich vernichten wird, ist dein Zorn.
130
00:13:41,000 --> 00:13:43,640
Kleiner Mönch, sag mir,
131
00:13:45,040 --> 00:13:49,591
wieso soll das Chaos das Leid verursachen,
was auf dieser Welt herrscht,
132
00:13:49,960 --> 00:13:52,349
und nicht der Mensch selbst?
133
00:13:58,240 --> 00:14:00,675
XIAHOUEN, AUCH ALS YUAN MIAO BEKANNT
134
00:14:00,800 --> 00:14:04,953
Vielleicht leidet das Volk,
weil es nichts anderes verdient hat.
135
00:14:09,040 --> 00:14:10,235
Sattelt mein Pferd.
136
00:15:09,560 --> 00:15:11,790
Liang. Liang!
137
00:15:16,320 --> 00:15:21,793
Onkel, in Changshan war es so schön.
Wieso mussten wir da fliehen?
138
00:15:22,680 --> 00:15:25,798
Keine Angst, alles wird gut.
139
00:15:25,960 --> 00:15:30,397
Liang, dein Onkel ist hier.
Alles wird gut, keine Angst. Liang!
140
00:15:31,120 --> 00:15:34,954
Liang... Liang kann nicht weitergehen.
141
00:15:39,360 --> 00:15:42,557
Liang. Liang! Liang!
142
00:15:48,840 --> 00:15:51,958
Ich hörte, dass Gongsun Zan
einen starken Untergebenen hat.
143
00:15:52,160 --> 00:15:55,391
Einen, der den Drachenspeer
besser beherrscht als jeder andere.
144
00:16:11,800 --> 00:16:16,112
Ich heiße Xiahouen...und will lernen.
145
00:17:06,080 --> 00:17:08,640
Ein so guter Gegner ist selten zu finden.
146
00:18:23,920 --> 00:18:26,116
Das ist also deine Sichtweise.
147
00:18:30,600 --> 00:18:32,955
Schade, dass die Wut sie prägt.
148
00:18:34,560 --> 00:18:36,233
Damit schlägst du mich nicht.
149
00:19:50,680 --> 00:19:54,150
Du verdienst es nicht, von meinem
grünen Schwert getötet zu werden.
150
00:20:23,000 --> 00:20:24,877
-General!
-Bleibt weg!
151
00:20:38,720 --> 00:20:41,155
Folgt mir,
wir zerstören heute Nacht Changshan.
152
00:21:06,760 --> 00:21:08,080
JIANG HAN
153
00:21:08,200 --> 00:21:12,671
Kleine Fan, törichtes Ding.
Ich sagte doch, er wird dich enttäuschen.
154
00:21:22,400 --> 00:21:25,153
Jiang Han, auf den Feind,
kämpfe auf der rechten Seite!
155
00:21:25,280 --> 00:21:27,715
-Gao, wir unterstützen Xuande!
-Jawohl!
156
00:21:35,000 --> 00:21:37,150
-Zi Long, pass auf!
-Stirb!
157
00:21:43,760 --> 00:21:46,274
Mein für die Medizin
zuständiger Diener fand dich.
158
00:21:46,680 --> 00:21:49,718
Hättest du noch ein Weilchen
länger im Wasser gelegen,
159
00:21:49,960 --> 00:21:52,839
hätte deine Wunde langsam
zu faulen begonnen.
160
00:21:54,240 --> 00:21:57,551
Liang, Xiao Fang... Ich will hier raus!
161
00:22:02,680 --> 00:22:06,674
He, he, he! Du bist ernsthaft verwundet,
wo willst du denn hin?
162
00:22:07,560 --> 00:22:09,073
-Ich muss nach Changshan.
-Hä?
163
00:22:09,200 --> 00:22:12,272
Changshan? Changshan wurde
vor zwei Tagen vom Feuer zerstört.
164
00:22:12,400 --> 00:22:14,630
Selbst Zhendings Anwesen
ging in Flammen auf.
165
00:22:15,280 --> 00:22:16,679
-Was sagst du da?
-He...
166
00:22:19,160 --> 00:22:21,310
Du solltest dich dringend
schonen und ruhen.
167
00:22:21,440 --> 00:22:24,000
160 Kilometer von hier liegt Yecheng.
168
00:22:24,200 --> 00:22:27,909
Die Welt ist so groß, auch für dich
gibt es einen Platz zum Leben.
169
00:22:30,720 --> 00:22:38,832
DAS VIERTE JAHR VON JIAN'AN, YECHENG STADT
170
00:22:48,600 --> 00:22:52,309
Bruder Zhao, sieh nur. Das ist Yecheng.
171
00:22:52,960 --> 00:22:54,678
Bruder Zhao, du...
172
00:23:13,000 --> 00:23:15,753
So ist es, der General hat große Kraft.
173
00:23:15,920 --> 00:23:19,470
Er teilte Meng Tan in zwei Hälften.
Da Rumpf und Kopf, da die Beine.
174
00:23:20,280 --> 00:23:23,272
Selbst in seinem Tode konnte
er nicht ganz in die Hölle.
175
00:23:23,400 --> 00:23:26,677
Er musste sich dort zweigeteilt
dem Teufel vorstellen.
176
00:23:29,040 --> 00:23:33,273
Da tauchte unerwartet Han Fu auf,
der zu feige zum Kämpfen war.
177
00:23:33,400 --> 00:23:36,233
Er schoss im Schutz der Dunkelheit
dem General in den Arm.
178
00:23:36,360 --> 00:23:38,078
Hier, seht selbst, seht selbst!
179
00:23:38,440 --> 00:23:40,636
Genau dort, dort schoss er hin!
180
00:23:40,760 --> 00:23:43,400
Mein Freund, das ist General Yun.
181
00:23:44,040 --> 00:23:48,079
Der Herrscher über Hanshou!
Er verzichtete auf seine Ämter
182
00:23:48,200 --> 00:23:50,840
und seinen Wohlstand,
um allein weiterzureiten.
183
00:23:50,960 --> 00:23:53,190
Am Ende traf er mit Liu
und Zhang zusammen.
184
00:23:53,400 --> 00:23:57,234
Zwei der fünf Tiger-Generäle.
Dann ist auch Xuande hier in Yecheng.
185
00:23:57,960 --> 00:24:01,590
Ja. Xuande liebt das Volk
wie seine eigenen Kinder.
186
00:24:02,040 --> 00:24:04,953
Er ist der einzige,
dem wir vertrauen können.
187
00:24:05,360 --> 00:24:10,309
Willst du etwas Wichtiges vollbringen,
hier ist die Gelegenheit für dich.
188
00:24:13,040 --> 00:24:13,996
Nun gut.
189
00:24:15,080 --> 00:24:18,072
Ich werde noch ein paar Tinkturen
für dich mischen.
190
00:24:18,640 --> 00:24:19,835
Bis später.
191
00:24:21,720 --> 00:24:23,950
Der dritte Trommelschlag
bedeutete Rückzug.
192
00:24:24,080 --> 00:24:26,913
-Als der kam, zückte der General...
-Beim ersten Schlag!
193
00:24:27,400 --> 00:24:31,758
Wie wahr, beim ersten Schlag!
Der General zückte da sein Schwert
194
00:24:31,880 --> 00:24:33,951
und tötete Cai Yang auf einen Schlag.
195
00:24:34,280 --> 00:24:37,910
"Siehst du, Yide," sagte er, "ich schaffe,
was dir bisher verwehrt blieb."
196
00:24:38,320 --> 00:24:39,435
Wer redet da über mich?
197
00:24:42,240 --> 00:24:44,117
GUAN YU, AUCH ALS YUN CHANG BEKANNT
198
00:24:45,080 --> 00:24:47,594
-Keine Höflichkeiten,...
-Das auch noch.
199
00:24:51,840 --> 00:24:53,877
Keine Höflichkeiten,...
200
00:24:54,720 --> 00:24:57,951
Wu Xialou, ist dein Bein wieder besser?
201
00:24:58,720 --> 00:25:01,314
-Wahnsinn, er weiß noch unsere Namen!
-Nicht zu fassen.
202
00:25:01,960 --> 00:25:05,157
Das andere Bein war auch verletzt.
Tut aber nicht weh!
203
00:25:06,280 --> 00:25:07,918
Ha, das ist gar nichts.
204
00:25:08,000 --> 00:25:10,799
Mein Bruder kennt die
Namen von allen hier!
205
00:25:15,200 --> 00:25:16,554
Xuande Gong!
206
00:25:19,680 --> 00:25:22,433
Ihr kommt gelegen.
Lasst mich Euch jemanden vorstellen.
207
00:25:25,960 --> 00:25:29,555
Wo ist Bruder Zhao?
Bruder Zhao, Bruder Zhao!
208
00:25:59,800 --> 00:26:00,790
Zi Long.
209
00:26:01,600 --> 00:26:03,989
Es ist schon sieben Jahre her.
Wieso läufst du weg?
210
00:26:26,760 --> 00:26:27,830
Zi Long,
211
00:26:29,360 --> 00:26:32,079
am Ende haben
wir in Qingzhou gesiegt.
212
00:26:35,400 --> 00:26:38,472
Aber Gongsun Zas Verstärkung
ist nie gekommen.
213
00:26:39,080 --> 00:26:42,118
Er wollte lieber Yuan Shao überfallen,
um an Essen zu kommen.
214
00:26:43,200 --> 00:26:45,669
Ob wir leben oder sterben,
war ihm gleichgültig.
215
00:26:46,640 --> 00:26:51,669
Tausende Ritter des Weißen Pferdes
starben in einem sinnlosen Krieg.
216
00:26:52,360 --> 00:26:56,797
Ich frage dich, was ist in dieser
zerfahrenen Welt der rechte Pfad?
217
00:26:57,240 --> 00:27:00,835
Und wo führt uns dieser Pfad hin?
218
00:27:11,960 --> 00:27:15,237
Ich...weiß es doch auch nicht.
219
00:27:16,160 --> 00:27:18,549
Zi Long. Zi Long!
220
00:27:26,080 --> 00:27:29,038
Zi Long, ich konnte dich vor
sieben Jahren nicht aufhalten.
221
00:27:29,360 --> 00:27:31,954
Heute erlaube mir drei Fragen an dich.
222
00:27:32,440 --> 00:27:35,000
Dank deines unschätzbaren Rates
vor unserer Trennung
223
00:27:35,120 --> 00:27:37,475
ließ ich die Han-Dynastie
wiederauferstehen.
224
00:27:37,640 --> 00:27:42,953
Auch wenn meine Erfolge bescheiden sind,
ist jeder Schritt dorthin ein Segen.
225
00:27:43,080 --> 00:27:47,790
Und jetzt hier, hier frage ich dich:
Willst du nicht bleiben und mir helfen?
226
00:27:50,880 --> 00:27:55,078
Der Mann, der dem Volk gedient hat,
ist vor sieben Jahren gestorben.
227
00:27:58,960 --> 00:28:00,598
Du hast mich damals verlassen
228
00:28:01,400 --> 00:28:05,155
und willst jetzt dasselbe wieder machen?
229
00:28:07,960 --> 00:28:09,553
Du hast noch eine Frage übrig.
230
00:28:12,960 --> 00:28:17,318
Ich weiß nicht, wann ich meinen
Bruder Zi Long wiedersehe.
231
00:28:17,920 --> 00:28:19,240
Also...
232
00:28:23,400 --> 00:28:26,677
würdest du vielleicht mit mir
zusammen Essen gehen, Bruder?
233
00:28:40,600 --> 00:28:43,956
Wieso nur sind Menschen
außerhalb der Stadt so bitterarm?
234
00:28:44,200 --> 00:28:46,157
Hier in Yecheng gibt es genug von allem.
235
00:28:46,920 --> 00:28:49,958
Das ist die letzte Mahlzeit,
mehr haben wir nicht.
236
00:28:50,200 --> 00:28:52,316
Die Getreidespeicher
von Yecheng sind leer.
237
00:28:52,480 --> 00:28:54,676
Wo sind die Flüchtlinge
vor Yuan Shao sicher?
238
00:28:58,240 --> 00:29:02,677
Yuan Shao ist grausam und gerissen.
Wie könntest du Zuflucht vor ihm finden?
239
00:29:04,800 --> 00:29:07,952
Um diese Stadt zu retten,
würde ich jede Demütigung ertragen.
240
00:29:08,280 --> 00:29:12,353
Wie oft es auch sein muss, ich würde
alles wieder und wieder ertragen.
241
00:29:16,280 --> 00:29:18,430
Und, Zi Long,
242
00:29:18,680 --> 00:29:21,718
mir gehört die ganze Welt,
wenn diese Menschen bei mir sind.
243
00:29:24,600 --> 00:29:27,752
Auf Wohlwollen und
menschliche Moral zu setzen,
244
00:29:29,320 --> 00:29:30,958
wird die Welt nicht retten.
245
00:29:39,720 --> 00:29:41,393
Glaubst du, diese Menschen hier
246
00:29:42,200 --> 00:29:44,714
würden dir auch mit leerem Magen folgen?
247
00:29:48,080 --> 00:29:51,198
Ach, wenn du es nicht eilig hast,
würde ich dir gerne
248
00:29:51,320 --> 00:29:53,436
etwas aus alten Zeiten wiedergeben.
249
00:29:59,960 --> 00:30:01,553
Zi Long, tritt ein.
250
00:30:05,120 --> 00:30:09,591
Das mag nach wenig aussehen, aber
deine Nebenarbeit bringt Schönes hervor.
251
00:30:20,320 --> 00:30:22,038
Zi Long, sieh her.
252
00:30:31,240 --> 00:30:33,595
Ein Schmied kann diese Waffe an einem Tag
253
00:30:33,720 --> 00:30:35,631
wieder vollkommen machen.
254
00:30:38,160 --> 00:30:40,800
Cao hat den Hof in seiner Hand,
er lenkt den Kaiser.
255
00:30:41,120 --> 00:30:43,953
Es ist Zeit, dort aufzuräumen
und den Kaiser zu stärken.
256
00:30:45,960 --> 00:30:49,032
Zi Long, was auf dem
Schlachtfeld verloren wurde,
257
00:30:49,240 --> 00:30:52,119
kann nur auf dem Schlachtfeld
zurückgewonnen werden.
258
00:31:04,280 --> 00:31:07,955
Genug geredet. Ich werde nie
mit Cao einer Meinung sein.
259
00:31:08,880 --> 00:31:11,030
Wenn du ihn als Feind siehst,
folge ich dir.
260
00:31:11,640 --> 00:31:14,951
Aber sobald unsere Rache vollbracht ist,
werde ich gehen -
261
00:31:15,200 --> 00:31:16,634
ohne dass du mich aufhältst.
262
00:31:19,480 --> 00:31:22,871
Du zwingst mich nicht zu bleiben,
egal mit welchen Finten.
263
00:31:26,760 --> 00:31:29,991
Was bleibt mir denn anderes übrig?
Aber wenn du nicht gehst,
264
00:31:30,120 --> 00:31:32,953
dann ist noch genug Zeit,
265
00:31:34,360 --> 00:31:35,839
dir neue Schuhe zu nähen.
266
00:31:39,320 --> 00:31:42,472
Ist Zhao Zi Long hier?
Er soll mal rauskommen.
267
00:31:43,000 --> 00:31:44,798
Oh, mein zweiter Bruder, Yun Chang.
268
00:31:53,240 --> 00:31:56,232
Yun Chang, was kommst du bei Nacht
mit deinem Speer zu mir?
269
00:31:56,400 --> 00:32:00,314
Man sagt, dass Zi Long der Beste
mit dem Drachenspeer sein soll.
270
00:32:00,560 --> 00:32:04,349
Das ist eine gute Nacht, um im Duell
einen neuen Freund zu gewinnen.
271
00:32:04,840 --> 00:32:06,478
Was sagt ihr dazu?
272
00:32:07,560 --> 00:32:10,120
Auf diese Weise beginnt
man doch keine Freundschaft.
273
00:32:10,240 --> 00:32:13,631
Hä!? Fehlt die Faust, fehlt der Freund.
274
00:32:14,160 --> 00:32:16,037
Wenn wir dich nicht kämpfen sehen,
275
00:32:16,800 --> 00:32:20,316
wissen wir gar nicht, was Xuande
an dir so unfassbar schätzt.
276
00:32:21,600 --> 00:32:24,797
-Unfug! Ich sagte euch schon, lasst das.
-Warte.,
277
00:32:30,400 --> 00:32:32,073
Du hast recht, dritter General.
278
00:32:33,120 --> 00:32:36,272
Gut. Dann zeige ich, Zhao,
jetzt mal, was ich kann.
279
00:32:59,760 --> 00:33:01,034
Trefflicher Zug.
280
00:33:14,960 --> 00:33:17,236
Das will ich auch. Ich steige ein!
281
00:34:35,920 --> 00:34:38,594
DAS ACHTE JAHR VON JIAN'AN, XUCHANG STADT
282
00:34:44,400 --> 00:34:47,119
Kriegsherr Cao Cao ist
verärgert und sorgenvoll.
283
00:34:47,440 --> 00:34:51,070
Yuan Miao, warte nicht länger.
Komm zurück.
284
00:34:51,480 --> 00:34:54,279
Ich werde erst weichen,
wenn der Kriegsherr mich empfängt.
285
00:34:54,720 --> 00:34:58,350
Hör damit auf! Das hier ist kein Ort,
an dem du dich aufhalten solltest.
286
00:34:59,240 --> 00:35:00,196
Komm mit!
287
00:35:01,800 --> 00:35:06,715
Gebt mir 5.000 Krieger, dann zerstöre
ich ganz Jingzhou in einem Monat!
288
00:35:07,040 --> 00:35:10,032
-Möge der Kriegsherr zustimmen!
-Unwürdiger!
289
00:35:10,760 --> 00:35:13,149
Unwürdiger! Komm sofort mit!
290
00:35:13,640 --> 00:35:15,790
-Möge der Kriegsherr zustimmen!
-Unwürdiger!
291
00:35:15,920 --> 00:35:18,753
-Möge der Kriegsherr zustimmen!
-Komm mit! Los, jetzt!
292
00:35:42,560 --> 00:35:46,952
Du bist verletzt und möchtest trotzdem
noch den Banditen für seine Taten töten.
293
00:35:47,160 --> 00:35:48,912
Solche Ausdauer ist selten.
294
00:35:50,360 --> 00:35:53,910
Meister Lou, ich habe Zhao einst besiegt.
295
00:35:54,240 --> 00:35:57,278
-Bitte gebt mir 5.000 Krieger!
-Der Kriegsherr sagt,
296
00:35:57,800 --> 00:36:02,351
wenn wir gegen Liu Bei ins Feld ziehen,
droht uns eine schwere Niederlage.
297
00:36:02,800 --> 00:36:05,633
-Und das zeugt nicht von Verstand.
-Oh nein.
298
00:36:05,760 --> 00:36:08,559
Außer, Ihr, Meister Lou,
habt einen guten Plan.
299
00:36:11,000 --> 00:36:14,959
Wenn du Wasser am Kochen hindern willst,
entferne das Feuer.
300
00:36:15,640 --> 00:36:17,392
Stirbt Liu Bei,
301
00:36:18,480 --> 00:36:21,154
ist sein Heer nur noch so
gefährlich wie eine Wolke.
302
00:36:22,680 --> 00:36:24,398
Was sollten wir dann fürchten?
303
00:36:43,880 --> 00:36:46,394
Schau, wie dünn du bist
und wie du aussiehst.
304
00:36:49,400 --> 00:36:51,550
Verzeih es mir, Jiang Han.
305
00:36:52,680 --> 00:36:57,311
Wenn du mir Liu Beis Kopf bringst,
überlasse ich dir das Mädchen.
306
00:36:59,120 --> 00:37:00,793
Werden wir uns so einig?
307
00:37:05,040 --> 00:37:05,950
Xiao Fan,
308
00:37:08,240 --> 00:37:10,834
handle nicht wieder dumm,
wenn du frei bist.
309
00:37:12,920 --> 00:37:15,275
Jiang Han. Jiang Han!
310
00:37:21,320 --> 00:37:23,675
Jiang Han. Jiang Han!
311
00:37:29,040 --> 00:37:29,950
Mädchen.
312
00:37:35,920 --> 00:37:36,876
Mädchen.
313
00:37:41,400 --> 00:37:42,834
Sage Zhao Zi Long...
314
00:37:53,200 --> 00:37:57,558
DAS ACHTE JAHR VON JIAN'AN, JINGZHOU STADT
315
00:39:00,680 --> 00:39:02,796
Es brennt, es brennt!
316
00:39:05,600 --> 00:39:08,114
-Löscht das Feuer!
-Los, löscht!
317
00:39:08,280 --> 00:39:09,429
Macht schnell!
318
00:39:12,720 --> 00:39:15,712
10 Männer helfen beim Löschen,
der Rest schützt meinen Bruder.
319
00:39:15,840 --> 00:39:17,956
-Keiner geht hier fort!
-Jawohl!
320
00:39:18,080 --> 00:39:19,718
-Dritter Bruder!
-Dritter Bruder!
321
00:39:46,280 --> 00:39:47,190
Was!?
322
00:40:43,160 --> 00:40:44,958
GAO MIAO
323
00:40:47,840 --> 00:40:48,750
General!
324
00:41:37,120 --> 00:41:40,556
Wieso? Wurdet du bestochen,
um ein Verräter zu werden?
325
00:41:40,880 --> 00:41:43,110
Zi Long, du kennst diesen Kerl?
326
00:41:44,600 --> 00:41:47,956
Erkennst du ihn nicht wieder?
Das ist Gao Miao.
327
00:41:48,880 --> 00:41:50,678
Wir haben damals gemeinsam gekämpft.
328
00:41:53,920 --> 00:41:54,955
Ja, ich erinnere mich.
329
00:41:59,120 --> 00:42:01,350
Der Kampf um Qingzhou.
Er stellte sich vor mich
330
00:42:01,480 --> 00:42:03,949
und wurde am Hals verletzt.
Seitdem ist er stumm.
331
00:42:04,920 --> 00:42:08,276
Bitte bestraf ihn milde, wegen früher.
Lass ihn einfach laufen.
332
00:42:08,400 --> 00:42:11,040
Das ist kein Grund!
Er hat ein Verbrechen begangen.
333
00:42:11,160 --> 00:42:12,559
Lasst ihn nicht ungestraft!
334
00:42:18,960 --> 00:42:22,430
Zi Long, entscheide du,
was mit ihm passiert.
335
00:42:23,680 --> 00:42:25,637
-Bruder!
-Lass...
336
00:42:29,240 --> 00:42:32,392
Töte ihn oder lass ihn frei.
Es soll in deiner Hand liegen.
337
00:42:40,200 --> 00:42:42,714
Da er einst zu deinen Rittern gehörte,
338
00:42:43,160 --> 00:42:45,959
erlaube ich dir, über den Mann zu richten.
339
00:42:55,160 --> 00:42:57,720
Gao Miao, bring mich zu ihm.
340
00:43:48,480 --> 00:43:52,678
General Zhao, du hast dich in den
letzten Jahren mit Xuande verbündet.
341
00:43:53,080 --> 00:43:57,916
Nie verloren, nur gewonnen.
Und nun hast du sogar sein Leben gerettet.
342
00:43:58,240 --> 00:43:59,639
Da bist du jetzt.
343
00:44:01,760 --> 00:44:03,956
Alles ist für dich gut gelaufen.
344
00:44:09,560 --> 00:44:14,236
Ist dir klar,
wie hoch der Preis dafür ist?
345
00:44:21,960 --> 00:44:23,758
Nur ein einziges Leben.
346
00:45:04,680 --> 00:45:05,590
Xiao...
347
00:45:09,880 --> 00:45:12,918
Xiao Fan. Xiao Fan!
348
00:45:14,320 --> 00:45:15,719
Xiao Fan.
349
00:45:21,480 --> 00:45:25,394
-Xiao Fan.
-Sie hat ihr Leben lang an dich gedacht.
350
00:45:26,960 --> 00:45:28,758
Wenn sie noch leben würde,
351
00:45:30,760 --> 00:45:33,229
hätte es sie erfreut, dich hier zu sehen.
352
00:45:43,120 --> 00:45:45,077
Die Wege des Lebens sind steinig.
353
00:45:46,720 --> 00:45:49,155
Sich zu irren, ist doch nur menschlich.
354
00:45:52,440 --> 00:45:55,478
General Zhao, pass auf dich auf.
355
00:46:15,840 --> 00:46:17,353
Xiao Fan.
356
00:46:22,440 --> 00:46:26,957
Liu Bei wurde im 12. Jahr von Jian'an
mit einem Sohn gesegnet
357
00:46:27,040 --> 00:46:31,193
und nannte ihn Liu Shan.
Caos Berater Guo Jia erkrankte.
358
00:46:31,320 --> 00:46:35,791
Cao fand eine Heilpflanze,
aber es war zu spät. Guo Jia starb.
359
00:46:44,160 --> 00:46:48,757
Er atmet noch, aber ich fürchte,
er wird nicht mehr lange leben.
360
00:46:49,360 --> 00:46:51,476
Meister, möget Ihr beginnen.
361
00:46:52,960 --> 00:46:57,830
Ich habe hier eine giftige Pflanze. Euer
Neffe wird durch sie schmerzunempfindlich,
362
00:46:57,960 --> 00:46:59,837
wie eine lebende Leiche.
363
00:47:01,120 --> 00:47:03,714
-Mir macht das Angst.
-Onkel.,
364
00:47:04,720 --> 00:47:07,155
Ich, dein Neffe, der für unsere Familie
365
00:47:07,360 --> 00:47:10,478
den Feind auf dem Schlachtfeld tötete,
366
00:47:10,680 --> 00:47:14,355
sollte auf dem Schlachtfeld sterben
und nicht im Krankenbett
367
00:47:14,480 --> 00:47:16,391
jämmerlich dahinsiechen.
368
00:47:19,240 --> 00:47:20,389
Yuan Miao,
369
00:47:21,480 --> 00:47:25,951
nächsten Monat wird Cao 500.000
Mann gegen Jingzhou senden.
370
00:47:34,440 --> 00:47:36,272
Wenn du deinem Land dienen möchtest,
371
00:47:36,720 --> 00:47:39,838
ist das die Gelegenheit für dich.
372
00:47:46,800 --> 00:47:50,111
Das 13. Jahr von Jian'an.
Cao Cao führte sein Heer in den Süden,
373
00:47:50,240 --> 00:47:52,834
um Jingzhou anzugreifen.
Liu Bei verlor die Stadt
374
00:47:52,960 --> 00:47:56,351
und flüchtete mit seiner Familie und
vielen Menschen nach Dan Yang.
375
00:47:57,800 --> 00:48:00,269
Liebe Frau, hier. Leg es dir um,
376
00:48:00,640 --> 00:48:02,756
-es wird immer kälter und kälter.
-Danke.
377
00:48:34,360 --> 00:48:37,671
Unsere Vorfahren haben
Jingzhou nicht eingenommen.
378
00:48:37,920 --> 00:48:40,753
Doch nun hält Cao die Stadt fest im Griff.
379
00:48:41,880 --> 00:48:44,235
Und wir haben Xinye und Fancheng verloren.
380
00:48:45,560 --> 00:48:48,359
Uns allen blieb nur noch die Flucht.
381
00:48:50,200 --> 00:48:55,639
Zi Long, glaubst du,
ich bin nicht klug und mutig genug?
382
00:48:55,760 --> 00:48:58,639
Kann ich nur Strohschuhe verkaufen, hm?
383
00:48:59,840 --> 00:49:02,639
Lass diese Gedanken und iss etwas.
384
00:49:02,760 --> 00:49:05,991
-Morgen früh brechen wir auf.
-Zi Long, du sollst nicht ablenken.
385
00:49:06,800 --> 00:49:10,077
So wie du dich rausredest, erkenne ich,
386
00:49:10,360 --> 00:49:14,479
dass du enttäuscht bist
von meinen Fähigkeiten.
387
00:49:15,040 --> 00:49:16,269
Ach, nicht doch.
388
00:49:20,280 --> 00:49:22,112
Der Winter steht vor der Tür.
389
00:49:22,840 --> 00:49:25,798
Eine gute Zeit, um zu entkommen.
390
00:49:38,400 --> 00:49:41,199
Caos Armee ist da! Caos Armee ist da!
391
00:50:01,400 --> 00:50:02,959
Das ist nicht Caos Armee.
392
00:50:15,960 --> 00:50:20,955
Xuande Gong,
wir sind die Bewohner von Fancheng.
393
00:50:21,400 --> 00:50:24,791
Wir wollen Euch bis in den Tod folgen.
394
00:50:26,160 --> 00:50:28,629
Männer,
vertreibt sofort diese Flüchtlinge!
395
00:50:33,040 --> 00:50:34,997
-Aber nein!
-Weg mit euch, los!
396
00:50:45,040 --> 00:50:47,429
-Geht fort!
-Verschwindet, aber schnell!
397
00:50:49,320 --> 00:50:50,754
Hört auf!
398
00:50:52,200 --> 00:50:53,349
Stopp!
399
00:50:54,040 --> 00:50:55,155
Zurück!
400
00:50:58,960 --> 00:51:02,954
Höret, Herr. Wenn wir mit all
denen auf Caos Armee treffen,
401
00:51:03,080 --> 00:51:05,913
wird das für sie der Untergang sein.
402
00:51:06,080 --> 00:51:08,959
Und, Herr, bedenkt die Soldaten,
die hinter Euch stehen.
403
00:51:09,120 --> 00:51:12,238
Das sind Eure Brüder,
die mit Euch Leben und Tod teilen.
404
00:51:12,360 --> 00:51:15,671
Wollt Ihr, dass sie ihr Leben
wegen dieser Flüchtlinge verlieren?
405
00:51:15,840 --> 00:51:20,198
Er hat recht, diese Menschen
haben ihr eigenes Schicksal.
406
00:51:20,400 --> 00:51:22,311
Ich spreche nicht für mich allein,
407
00:51:22,480 --> 00:51:25,233
sondern für Eure Frau und
für Euer Kind, Euren Sohn.
408
00:51:25,920 --> 00:51:28,116
Kinder sind die Hoffnung
für die Han-Dynastie.
409
00:51:28,440 --> 00:51:32,752
Entscheidet weise. Wir können unser
Leben nicht wegen dieser Leute gefährden.
410
00:51:32,960 --> 00:51:36,794
-Bitte, überlegt noch einmal!
-Bitte, überlegt noch einmal!...
411
00:51:56,240 --> 00:51:57,753
Bitte steht auf.
412
00:52:02,920 --> 00:52:07,596
Ich, Liu Bei, bin schwach und ohne Macht.
413
00:52:08,280 --> 00:52:10,556
Meine Familie war arm, so wie ihr.
414
00:52:11,120 --> 00:52:15,717
Heute flüchte ich mit meiner Familie
wie ein heimatloser Köter.
415
00:52:17,000 --> 00:52:21,437
Doch in diesen schweren Zeiten
vertrauten zehntausende Menschen
416
00:52:21,920 --> 00:52:25,834
ihr Leben mir an, zehntausende Menschen,
die auf der Flucht sind.
417
00:52:28,240 --> 00:52:29,958
Sie glauben an mich.
418
00:52:31,960 --> 00:52:37,160
Auch wenn ich selbst also schwach bin,
habe ich dennoch
419
00:52:37,760 --> 00:52:41,640
-die Unterstützung dieser Menschen!
-Nicht doch, Herr!
420
00:52:58,280 --> 00:53:00,635
Wenn sich jeder nur um
sich selbst kümmert,
421
00:53:00,960 --> 00:53:03,349
kann kein gutes Land entstehen.
422
00:53:05,960 --> 00:53:09,396
Auch mir wurde einst Hoffnung gegeben,
423
00:53:10,000 --> 00:53:11,559
das habe ich nie vergessen.
424
00:53:11,720 --> 00:53:14,394
Ich möchte alles tun,
um auch anderen Hoffnung zu geben.
425
00:53:16,920 --> 00:53:19,992
Höret, Leute, kommt alle mit uns!
426
00:53:20,480 --> 00:53:24,314
-Danke, vielen Dank!...
-Ich danke euch, Herr!...
427
00:53:24,480 --> 00:53:27,040
-Vielen Dank!
-Vielen Dank, oh, Herr!...
428
00:53:27,600 --> 00:53:30,638
-Habt tausend Dank!
-Es lebe Xuande, der gute Herr!...
429
00:53:30,760 --> 00:53:33,195
-Vielen Dank, oh Herr!
-Habt Dank!...
430
00:53:33,320 --> 00:53:34,799
Vielen Dank, oh Herr!...
431
00:54:15,800 --> 00:54:17,916
-Er schreit so.
-Was sollen wir tun?
432
00:54:22,880 --> 00:54:24,359
Ganz ruhig...
433
00:54:43,680 --> 00:54:46,149
Zi Long! Zi Long, warte doch mal!
434
00:54:46,880 --> 00:54:47,790
Hü!
435
00:54:55,960 --> 00:54:59,396
Zi Long, warte auf mich!
Ich hätte fast was vergessen.
436
00:54:59,840 --> 00:55:02,195
Ich soll dir das vom
Fürst der Kriegskunst geben.
437
00:55:03,360 --> 00:55:04,270
Nimm es!
438
00:55:06,680 --> 00:55:10,036
Er hat gesagt, du hast so viele
Jahre lang für Liu Bei gekämpft,
439
00:55:10,280 --> 00:55:12,954
dass du jetzt eine dir
würdige Waffe verdienst.
440
00:55:13,600 --> 00:55:17,309
Merkwürdig. Wie konnte Kong Ming
es nur schaffen, diesen Silberspeer
441
00:55:17,880 --> 00:55:19,598
noch härter und schärfer zu machen?
442
00:55:20,320 --> 00:55:23,950
Er sagte auch, dass die Reise
nach Jiangxia gefährlich wird.
443
00:55:25,040 --> 00:55:27,953
Die Waffe soll nicht töten,
sondern die Menschen beschützen.
444
00:55:29,560 --> 00:55:33,440
Beschützen? Ich bin nicht halb so
gut wie du oder der dritte General.
445
00:55:33,600 --> 00:55:36,877
-Das hier verdiene ich nicht.
-Hör auf! Du redest Unsinn.
446
00:55:37,120 --> 00:55:38,269
Nimm den Speer an,
447
00:55:38,400 --> 00:55:41,552
-sonst teste ich ihn an dir aus!
-Halt! Ist ja gut, ist ja gut.
448
00:55:41,800 --> 00:55:42,949
Beruhige dich.
449
00:55:44,120 --> 00:55:46,555
Ich wusste, das wagst du nicht.
Ich wusste es!
450
00:55:55,120 --> 00:55:58,590
-Caos Tiger-Ritter!
-Macht euch kampfbereit!
451
00:56:19,920 --> 00:56:20,955
Weg hier!
452
00:56:54,480 --> 00:56:55,390
Frau.
453
00:56:56,360 --> 00:56:58,920
Frau! Frau!
454
00:57:20,160 --> 00:57:22,674
Zi Long, zieh dich mit Xuande zurück.
455
00:57:23,240 --> 00:57:24,389
Ich schaff" das allein!
456
00:57:32,200 --> 00:57:34,953
-Meine, meine Frau...
-Xuande, komm, komm jetzt!
457
00:57:35,040 --> 00:57:36,633
-Meine Frau!
-Lass es gut sein!
458
00:57:46,960 --> 00:57:47,950
Hü!
459
00:58:04,480 --> 00:58:07,916
Bruder! Die Tiger-Ritter sind in der Nähe,
geh nicht raus!
460
00:58:08,440 --> 00:58:10,477
-Ich muss meine Familie retten!
-Nein!
461
00:58:10,880 --> 00:58:13,110
Deiner Frau und deinem Sohn
geht es sicher gut.
462
00:58:13,240 --> 00:58:15,072
Du darfst nicht dein Leben riskieren!
463
00:58:15,320 --> 00:58:16,958
-Aus dem Weg, weg!
-Nein, nein!
464
00:58:17,080 --> 00:58:19,754
Hoher Herr!
Meinen Rat habt Ihr ausgeschlagen.
465
00:58:19,880 --> 00:58:22,952
Handelt nicht wieder eigenmächtig!
Ihr gefährdet nicht nur uns,
466
00:58:23,200 --> 00:58:26,318
sondern den Fortbestand
der gesamten Han-Dynastie!
467
00:58:26,440 --> 00:58:27,589
Hoher Herr!
468
00:58:29,560 --> 00:58:30,914
Überleg' doch, Bruder!
469
00:58:39,000 --> 00:58:41,150
Xuande, das Wichtigste ist,
470
00:58:41,440 --> 00:58:44,239
dass du nach Jiangxia zu
Kong Mings Truppen eilst.
471
00:58:44,840 --> 00:58:47,354
Die Rettung deiner Familie übernehme ich.
472
00:58:48,240 --> 00:58:49,355
Zi Long.
473
00:58:51,040 --> 00:58:53,270
Wie kann ich dich dieser Gefahr aussetzen?
474
00:58:57,360 --> 00:58:59,317
Ich weiß noch, als ich nach Yeching kam,
475
00:58:59,960 --> 00:59:02,349
wolltest du Schuhe für mich machen.
476
00:59:03,360 --> 00:59:06,239
Ich habe sie bis heute nicht.
Ich werde mein Bestes geben,
477
00:59:06,400 --> 00:59:08,869
um zurückzukehren.
Halte dann die Schuhe bereit.
478
00:59:11,160 --> 00:59:12,150
Sei vorsichtig!
479
00:59:35,240 --> 00:59:36,150
Ah Dou!
480
00:59:41,600 --> 00:59:42,556
Ah Dou.
481
00:59:46,720 --> 00:59:47,710
Ah Dou!
482
00:59:50,120 --> 00:59:51,110
Ah Dou!
483
00:59:53,560 --> 00:59:56,029
Ah Dou! Ah Dou!
484
01:00:05,240 --> 01:00:07,959
Hier in Changban gibt es
kaum noch Überlebende.
485
01:00:11,840 --> 01:00:13,877
Was wollt ihr von mir? Geht weg!
486
01:00:15,040 --> 01:00:18,317
Ich habe dich mal im Haus von
Liu Bei gesehen. Du bist seine Frau.
487
01:00:18,480 --> 01:00:20,437
Was für eine Ehre, hm?
488
01:00:23,920 --> 01:00:27,800
Keine Angst. Cao der Große
will dich nicht. Ich will dich!
489
01:00:30,040 --> 01:00:32,759
Komm zu mir. Na los doch!
490
01:00:46,480 --> 01:00:48,756
Wo willst du hin, hm?
491
01:01:15,280 --> 01:01:17,954
Hört zu. Geht nach Osten,
um Euren Mann zu treffen.
492
01:01:18,680 --> 01:01:21,194
Nein, Ah Dou. Ah Dou,
mein Sohn ist nicht hier.
493
01:01:29,200 --> 01:01:33,398
Macht Euch keine Sorgen.
Ich werde ihn finden und zurückbringen!
494
01:01:33,640 --> 01:01:35,119
Tötet diesen Mann!
495
01:01:46,680 --> 01:01:47,954
Das war der Letzte!
496
01:01:49,640 --> 01:01:51,153
Ein Mann, ein Pferd.
497
01:01:51,280 --> 01:01:54,318
Und er ist fähig, alle Kämpfer
in Changban zu bezwingen.
498
01:01:55,320 --> 01:01:59,359
Kein Wunder, dass Cao es nicht
erwarten kann, ihn umzubringen.
499
01:01:59,960 --> 01:02:03,476
Dieser Mann ist loyal und mutig.
Selbst wenn wir ihn lebendig fangen,
500
01:02:03,640 --> 01:02:05,392
wird er nicht zu uns überwechseln.
501
01:02:07,760 --> 01:02:11,833
Ich fürchte, unser Herrscher Cao
wird wieder enttäuscht sein.
502
01:02:13,200 --> 01:02:16,636
Sogar ich werde ihm im Kampf
kaum etwas entgegenhalten können.
503
01:02:17,640 --> 01:02:21,634
Dieser Mann ist ein grausamer Gegner.
504
01:02:23,480 --> 01:02:26,120
Wir haben mit Zi Long
noch eine Rechnung offen.
505
01:02:26,280 --> 01:02:28,794
Überlasst ihn uns,
wir werden uns um ihn kümmern.
506
01:02:33,440 --> 01:02:36,751
Ihr seid doch Banditen.
Wie könnt ihr es wagen, zurückzukommen?
507
01:02:47,640 --> 01:02:52,316
Wenn Cao jemandem die Schuld geben will,
dann sagt ihm, wir waren es.
508
01:02:56,440 --> 01:02:59,432
Sag mir, was du von uns verlangst.
509
01:03:47,280 --> 01:03:49,669
Endlich setzt jemand ein
Kopfgeld auf mich aus.
510
01:03:50,320 --> 01:03:54,598
Nicht nur das. Sie versprechen uns,
dass wir alle vier
511
01:03:55,320 --> 01:03:59,553
für deinen Kopf ein ehrenvolles
Leben in Reichtum bekommen.
512
01:04:00,600 --> 01:04:03,160
Ich habe die Ritter und
Xiao Fan im Stich gelassen.
513
01:04:04,680 --> 01:04:07,911
Eigentlich könntest du mich jetzt töten.
514
01:04:08,400 --> 01:04:12,439
Aber ich habe Liu Bei versprochen,
seinen Sohn zu retten.
515
01:04:12,960 --> 01:04:16,635
Deswegen kann ich dir leider
nicht meinen Kopf überlassen.
516
01:04:18,160 --> 01:04:21,596
Was für eine Verschwendung.
Du opferst dich für einen Mann,
517
01:04:21,720 --> 01:04:23,074
der Strohsandalen flechtet.
518
01:04:24,560 --> 01:04:28,076
Du hast in Changshan sieben
Jahre deiner Zeit vergeudet.
519
01:04:42,920 --> 01:04:45,594
Junger Herr, wir gehen jetzt heim.
520
01:06:13,240 --> 01:06:16,710
Du hast gegen uns vier keine Chance.
Gib uns das Kind und verschwinde.
521
01:06:27,240 --> 01:06:28,355
Junger Herr!
522
01:06:45,600 --> 01:06:48,592
Gib dich geschlagen,
dann verzichte ich darauf,
523
01:06:48,720 --> 01:06:50,870
deine Leiche in Stücke zu reißen.
524
01:06:54,840 --> 01:06:56,956
Während des Kampfes habt ihr nicht
525
01:06:58,040 --> 01:06:59,678
so große Reden geschwungen.
526
01:07:02,840 --> 01:07:07,073
Er ist nicht so klug wie Cao und
nicht so mächtig wie Sun Quan.
527
01:07:08,480 --> 01:07:11,552
Er ist nichts weiter als ein Niemand,
dein Liu Bei,
528
01:07:15,240 --> 01:07:16,196
Warum?
529
01:07:18,400 --> 01:07:19,913
Warum nur?
530
01:07:26,720 --> 01:07:28,199
Antworte mir!
531
01:07:47,600 --> 01:07:49,159
Ich dachte lange Zeit,
532
01:07:51,360 --> 01:07:53,636
dass man, wenn man
sich aus den Konflikten
533
01:07:56,200 --> 01:07:59,670
der Welt heraushält, frei von ihnen ist.
534
01:08:01,800 --> 01:08:03,632
Und so lief ich davon.
535
01:08:05,960 --> 01:08:10,113
Ich lief in Qingzhou davon und
ich lief in Changshan davon.
536
01:08:16,120 --> 01:08:18,714
Und nun kämpft niemand
mehr an meiner Seite.
537
01:08:19,840 --> 01:08:22,912
Wieso willst du dann noch
dieses Kind retten?
538
01:08:46,600 --> 01:08:48,750
Ich bin immer nur ein
Drachenspeer gewesen,
539
01:08:50,360 --> 01:08:52,112
eine Waffe des Todes.
540
01:08:54,720 --> 01:08:57,030
Ich habe nicht die Fähigkeit,
Leute zu schützen.
541
01:09:01,160 --> 01:09:03,754
Aber Liu Bei kann vielleicht
die Welt schützen.
542
01:09:08,560 --> 01:09:10,756
-Und er wird es tun.
-Es ist dein Tod,
543
01:09:11,000 --> 01:09:13,116
wenn du an seiner Seite bleibst.
544
01:09:15,080 --> 01:09:18,789
Es ist mir gleichgültig,
ob ich lebe oder sterbe,
545
01:09:20,440 --> 01:09:23,831
aber ich, Zhao Zi Long,
werde nicht aufgeben.
546
01:09:25,120 --> 01:09:30,069
Ich gehe diesen Weg,
den ich seit 15 Jahren suche, weiter.
547
01:09:32,960 --> 01:09:36,078
Dieses Mal...werde ich
nicht wieder weglaufen.
548
01:09:36,960 --> 01:09:38,678
Ich werde weitergehen
549
01:09:39,240 --> 01:09:42,073
und weitergehen, bis zum Ende!
550
01:10:04,960 --> 01:10:09,238
Das ist genau die Antwort, die ich
hören wollte. Du hast mich besiegt.
551
01:10:15,160 --> 01:10:19,996
Hört sich an, als wäre hier
dein Weg noch nicht zu Ende.
552
01:10:20,440 --> 01:10:24,593
General, hättest du denn was dagegen,
wenn wir drei mitkommen?
553
01:10:36,920 --> 01:10:38,957
Hier, hack noch mehr.
554
01:10:56,880 --> 01:10:59,269
Zhong Ji, ich wusste nicht,
dass du Kinder liebst.
555
01:11:00,160 --> 01:11:02,629
Such dir eine Frau,
dann kannst du eigene machen.
556
01:11:03,840 --> 01:11:06,309
Seht euch sein Gesicht an,
so niedlich, so süß.
557
01:11:07,080 --> 01:11:09,833
Ah ja. Er hat während des
Kampfes in den See gepinkelt.
558
01:11:10,360 --> 01:11:12,636
-Das habe ich genau gesehen.
-Ich?
559
01:11:13,080 --> 01:11:15,071
Dann lass mal deine Augen untersuchen.
560
01:11:15,760 --> 01:11:18,070
Mein Freund,
ich will dich ja nicht belehren,
561
01:11:18,960 --> 01:11:23,033
aber du gibst ihm nur Brotstücke.
Vielleicht hat er ja auch Durst, hm?
562
01:11:23,400 --> 01:11:25,960
-Oh ja.
-Ja, ja, ja, der Onkel hat Wein...
563
01:11:26,040 --> 01:11:28,316
-Geh weg! Was tust du da?
-Nur ein Schlückchen.
564
01:11:28,440 --> 01:11:31,114
-Du trinkst doch auch.
-Nein, nein, nein...
565
01:11:31,240 --> 01:11:32,913
Hey, nicht! Hier, halte ihn.
566
01:11:33,000 --> 01:11:35,037
Oh nein, jetzt wird er böse! Bloß weg!
567
01:11:35,160 --> 01:11:36,389
Nein, nein, nein!,..
568
01:11:38,240 --> 01:11:41,437
-Uns kriegst du nicht, du Feigling!
-Hey, aua.
569
01:11:41,600 --> 01:11:42,590
Immer noch kindisch.
570
01:11:44,080 --> 01:11:46,435
Sie haben sich nicht verändert,
ist doch schön.
571
01:11:54,080 --> 01:11:55,150
Was ist mit dir?
572
01:11:57,040 --> 01:12:00,112
Hasst du mich nicht wegen Xiao Fan?
573
01:12:02,920 --> 01:12:06,038
Wäre sie nicht tot,
wärst du wohl an ihrer Stelle gewesen.
574
01:12:09,240 --> 01:12:11,754
Was hat sie dir gesagt? Sag es mir.
575
01:12:15,560 --> 01:12:18,632
Ruh dich jetzt lieber aus,
morgen früh ziehen wir los.
576
01:12:18,760 --> 01:12:20,592
Gao Miao erwartet uns.
577
01:12:48,960 --> 01:12:51,793
Hinter diesem Berg ist
die Dangyang Brücke.
578
01:12:52,240 --> 01:12:55,710
Wenn wir die überquert haben,
sind wir sicher.
579
01:12:56,480 --> 01:13:00,314
Xiahouen kommt nie darauf, dass wir den
Abstieg über die lange Route machen.
580
01:13:01,600 --> 01:13:04,752
Und wenn wir den Berg hinter uns haben,
was hast du dann vor?
581
01:13:05,320 --> 01:13:10,235
Nichts. Wir haben Xiahouen angelogen.
Man kann mit ihm keine Geschäfte machen.
582
01:13:11,040 --> 01:13:14,078
-Was für ein Plan!
-Wird eh Zeit, mich niederzulassen
583
01:13:14,200 --> 01:13:16,874
-und zu heiraten.
-Aber bitte nicht nur eine Frau.
584
01:13:16,960 --> 01:13:20,430
Drei Frauen und vier Konkubinen,
das ist normal. Hab' ich recht?
585
01:13:20,600 --> 01:13:21,670
Ja, ja...
586
01:13:22,920 --> 01:13:24,558
Du hast keinen Ehrgeiz.
587
01:13:25,640 --> 01:13:29,031
Ich gehe zurück nach Yingchuan
und werde Schüler von Shui Jing.
588
01:13:29,800 --> 01:13:32,952
Ich werde ein Führer, mit Kenntnissen
in der großen Staatskunst.
589
01:13:33,120 --> 01:13:34,952
Genau, das ist mein Ziel.
590
01:13:35,800 --> 01:13:38,076
Zhong Ji, ganz ehrlich,
591
01:13:38,960 --> 01:13:41,395
der Klügste bist du nicht,
trotz deiner Verslein.
592
01:13:41,720 --> 01:13:45,190
Deshalb fliege nicht in den Himmel -
das ist zu hoch für dich!
593
01:13:46,640 --> 01:13:49,439
Es sind Gedichte, gute Gedichte.
Du hast keine Ahnung!
594
01:13:49,600 --> 01:13:52,240
Ihr kennt doch meine
Verslein gar nicht, oder?
595
01:13:53,440 --> 01:13:56,080
Lauf nicht weg! Los, kämpf mit mir!
596
01:14:28,080 --> 01:14:29,036
Gao Miao!
597
01:14:30,960 --> 01:14:31,916
Wer war das?
598
01:14:32,920 --> 01:14:35,275
-Wer hat das getan?
-Ich rette dich!
599
01:14:38,160 --> 01:14:39,275
Gao Miao!
600
01:14:51,360 --> 01:14:53,920
DAS 13. JAHR VON JIAN'AN, CHANGBAN
601
01:15:02,080 --> 01:15:02,956
Hüa.
602
01:15:29,080 --> 01:15:29,956
Gao Miao.
603
01:15:39,080 --> 01:15:39,956
Gao Miao.
604
01:15:42,920 --> 01:15:44,149
Ruhe in Frieden.
605
01:15:50,920 --> 01:15:54,356
General, sieht so aus,
als kämen wir heute nicht davon.
606
01:15:54,760 --> 01:15:56,592
Außer, wir vernichten sie alle.
607
01:16:04,200 --> 01:16:07,079
Töten wir einen, merken sie's kaum.
608
01:16:16,080 --> 01:16:18,913
Töten wir zwei, ist's schon ein Gewinn!
609
01:16:24,360 --> 01:16:25,430
Brüder,
610
01:16:27,160 --> 01:16:28,559
wir bringen sie alle um!
611
01:17:40,600 --> 01:17:42,432
Wie lange haben wir uns nicht gesehen?
612
01:17:45,440 --> 01:17:46,839
Waren es acht Jahre?
613
01:17:48,640 --> 01:17:50,995
Obwohl wir uns hier zum
letzten Mal begegnen,
614
01:17:51,840 --> 01:17:53,114
ist mir nicht nach Reden.
615
01:17:58,960 --> 01:18:02,237
Ich wusste ja, das General Zhao
den Drachenspeer beherrscht -
616
01:18:03,080 --> 01:18:04,718
jetzt sogar noch besser.
617
01:18:05,600 --> 01:18:07,876
Ich bin hier, um erneut von dir zu lernen.
618
01:18:14,160 --> 01:18:15,480
Xiahouen ist bereit.
619
01:19:36,360 --> 01:19:39,352
Unmöglich!
Bist du ein Mann oder ein Geist?
620
01:19:46,080 --> 01:19:48,959
Spürst du den Schmerz nicht,
fürchtest du dich vor nichts -
621
01:19:49,480 --> 01:19:51,790
selbst wenn die Hölle auf dich wartet.
622
01:19:53,160 --> 01:19:54,753
Dort werde ich hingehen
623
01:19:55,920 --> 01:19:58,594
und der Welt dabei meinen
Namen einbrennen.
624
01:20:53,600 --> 01:20:54,715
Zi Long!
625
01:21:58,680 --> 01:22:02,913
Onkel, wie sieht es in Quingzhou aus?
626
01:22:04,400 --> 01:22:05,674
Die Stadt ist verlassen.
627
01:22:05,840 --> 01:22:08,116
Nichts ist da, kein Leben.
628
01:22:12,040 --> 01:22:15,112
Aber wenn ich zurückdenke,
ist das der Ort,
629
01:22:15,240 --> 01:22:17,231
welchen ich am meisten vermisse.
630
01:22:19,480 --> 01:22:22,677
Onkel, würdest du mich
bitte dorthin bringen?
631
01:23:13,480 --> 01:23:15,039
Das ist mein Schlachtfeld.
632
01:23:15,800 --> 01:23:17,871
Egal, was die Hölle für Kräfte freisetzt,
633
01:23:18,840 --> 01:23:20,672
Zhao Zi Long wirst du nicht besiegen!
634
01:24:22,200 --> 01:24:23,679
Wir stehen Seite an Seite!
635
01:24:42,640 --> 01:24:46,998
In Tod und Leben vereint!
In Tod und Leben vereint!
636
01:24:47,800 --> 01:24:50,633
Los!
637
01:24:51,240 --> 01:24:54,073
Los!
638
01:25:37,720 --> 01:25:38,630
Schnell, Zi Long!
639
01:28:17,880 --> 01:28:19,109
An dem Tag in Xudu
640
01:28:21,000 --> 01:28:23,196
bat mich Xiao Fan,
dir Folgendes zu sagen:
641
01:28:24,800 --> 01:28:26,552
"Siege stets weiter."
642
01:28:28,160 --> 01:28:29,958
Siege stets weiter.
643
01:28:31,600 --> 01:28:32,795
Mehr nicht.
644
01:28:34,280 --> 01:28:37,238
Nur dann erreicht er die Zukunft,
die er sich so wünscht.51836
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.