All language subtitles for uni-godofwar2020-720p-deu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,600 --> 00:00:49,753 AUSSERHALB DER STADT QINGZHOU 2 00:00:59,640 --> 00:01:01,756 In der späten Han Dynastie, 3 00:01:03,680 --> 00:01:05,876 in der Zeit des Aufstands der gelben Turbane, 4 00:01:06,920 --> 00:01:08,877 bekämpften sich die fünf Tiger-Generäle. 5 00:01:11,720 --> 00:01:14,189 Liu Bei kämpfte acht Jahre lang von Taoyuan aus, 6 00:01:14,960 --> 00:01:18,191 um das Land wiederzuvereinen, aber ohne Erfolg. 7 00:01:19,880 --> 00:01:21,712 Danach ging er nach Youzhou, 8 00:01:23,440 --> 00:01:25,033 wo Gongsun Zan ihn fragte: 9 00:01:26,120 --> 00:01:27,554 "Wonach sehnst du dich?" 10 00:01:29,840 --> 00:01:31,239 Liu Bei antwortete: 11 00:01:33,320 --> 00:01:35,550 "Dass die Menschen in Frieden leben können." 12 00:01:45,400 --> 00:01:46,879 Schon im dritten Jahr führten 13 00:01:48,240 --> 00:01:50,436 Gongsun Zan und Yuan Shao in Chuping Kriege. 14 00:01:51,360 --> 00:01:53,112 Liu Beis Armee sollte nach Qingzhou 15 00:01:53,240 --> 00:01:55,231 LIU BEI, AUCH ALS XUAN DE BEKANNT 16 00:01:55,880 --> 00:01:59,111 und die Stadt zerstören. Gonsun Zan entsandte zusätzlich 17 00:01:59,240 --> 00:02:01,470 seine besten Reitersoldaten nach Qingzhou, 18 00:02:01,920 --> 00:02:03,240 um Liu Bei zu unterstützen. 19 00:02:04,680 --> 00:02:05,909 Liu Bei wusste, 20 00:02:06,920 --> 00:02:09,070 dass diese ausgezeichnete Truppe Soldaten 21 00:02:10,160 --> 00:02:12,037 einen besonderen Namen trug: 22 00:02:12,960 --> 00:02:14,439 die Ritter des Weißen Pferdes. 23 00:02:28,120 --> 00:02:32,273 Beide Seiten waren kriegerisch gleich stark, 24 00:02:33,680 --> 00:02:35,990 aber dank dieser Ritter 25 00:02:37,280 --> 00:02:39,749 gelang Liu Bei schließlich der Sieg. 26 00:02:40,880 --> 00:02:41,950 Zi Long! 27 00:03:13,760 --> 00:03:15,273 Die Ritter des Weißen Pferdes? 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,674 Das ist dein Tod! 29 00:04:11,040 --> 00:04:15,477 -Wer bist du? -Zhao Zi Long aus Changshan. 30 00:04:17,160 --> 00:04:27,070 GOD OF WAR - KRIEG DER DREI REICHE 31 00:04:27,840 --> 00:04:31,390 Nach der Schlacht von Qingzhou nutzte Zhao Zilong den Tod eines Bruders 32 00:04:31,560 --> 00:04:34,871 als Ausrede, um sich von den Rittern des Weißen Pferdes zu trennen 33 00:04:34,960 --> 00:04:37,076 und in völliger Abgeschiedenheit zu leben. 34 00:04:37,200 --> 00:04:38,952 Kleidung zu verkaufen! 35 00:04:42,200 --> 00:04:43,679 Fächer! 36 00:05:14,080 --> 00:05:21,635 XIAO FAN 37 00:05:50,440 --> 00:05:51,953 Nur ein bisschen Technik. 38 00:05:58,600 --> 00:06:01,353 Das Haus ist klein wie ein Käfig, aber hat viele Fallen. 39 00:06:01,600 --> 00:06:03,637 Zhao Yun, los, zeig dich schon! 40 00:06:12,360 --> 00:06:16,149 Zhao Yun! Du kennst keinen Anstand, lass mich jetzt wieder runter! 41 00:06:16,360 --> 00:06:17,873 Los, lass mich jetzt runter! 42 00:06:18,960 --> 00:06:20,189 Auf der Stelle! 43 00:06:22,680 --> 00:06:24,751 Wenn Sie hier wirklich etwas kaufen wollen, 44 00:06:25,120 --> 00:06:28,954 gebe ich Ihnen meine Holzwaren zum niedrigsten Preis. 45 00:06:29,720 --> 00:06:32,030 Aber wenn Sie sich mir an den Hals werfen wollen, 46 00:06:37,040 --> 00:06:39,077 kann das tödlich enden. Nur ein Rat. 47 00:06:39,200 --> 00:06:40,110 Pah! 48 00:06:40,880 --> 00:06:44,316 Polier deine Augen, du blinder Hahn! Sieh doch, wer ich bin. 49 00:06:45,160 --> 00:06:46,559 Aber erst lass mich runter. 50 00:06:47,640 --> 00:06:48,960 Auf der Stelle, verstanden? 51 00:07:05,440 --> 00:07:06,475 Xiao Fan? 52 00:07:25,880 --> 00:07:30,636 Was denn? Es ist sieben Jahre her. So behandelst du jetzt einen Gast? 53 00:07:31,320 --> 00:07:33,675 Also ehrlich, sieh dich an. 54 00:07:34,560 --> 00:07:37,552 Nach so vielen Jahren verkaufst du immer noch diesen Scheiß? 55 00:07:39,600 --> 00:07:42,194 Wenn es dir schlecht geht, sag' nur ein Wort. 56 00:07:42,360 --> 00:07:45,910 Wir besorgen uns 'nen Haufen Silber, das reicht für ein würdiges Leben. 57 00:07:56,200 --> 00:07:57,315 Was soll das werden? 58 00:07:59,960 --> 00:08:03,954 Die Ritter des Weißen Pferdes, wie viele von denen leben heute noch? 59 00:08:06,560 --> 00:08:07,436 Sechs. 60 00:08:12,680 --> 00:08:13,636 Nur sechs. 61 00:08:15,560 --> 00:08:17,949 Tausende von uns Brüdern zogen in den Krieg. 62 00:08:18,640 --> 00:08:21,871 Und heute sind nur noch sechs am Leben. 63 00:08:22,800 --> 00:08:26,031 Wenn ich dich später gefunden hätte, wären noch weniger übrig. 64 00:08:29,720 --> 00:08:34,032 Der Krieg war vor sieben Jahren. Du bist dann verschwunden - ohne ein Wort. 65 00:08:35,000 --> 00:08:37,560 Doch jetzt herrscht Chaos in der Welt. 66 00:08:38,240 --> 00:08:40,550 Wir sechs wollen der Unruhe trotzen. 67 00:08:41,720 --> 00:08:45,270 Falls du noch ein Herz für uns hast und dich schuldig fühlst, 68 00:08:46,720 --> 00:08:47,949 komm mit uns mit. 69 00:08:53,120 --> 00:08:54,713 Als mein Bruder im Sterben lag, 70 00:08:56,040 --> 00:08:59,476 vertraute er mir Liang an. Ich sollte ihn erziehen 71 00:08:59,640 --> 00:09:01,119 und vor der Welt schützen. 72 00:09:02,320 --> 00:09:04,038 Das musste ich respektieren. 73 00:09:06,360 --> 00:09:07,475 Das ist eine Ausrede. 74 00:09:08,560 --> 00:09:11,393 Du läufst davon - genau wie vor sieben Jahren. 75 00:09:14,240 --> 00:09:15,230 Onkel! 76 00:09:18,760 --> 00:09:21,718 Liang, du sollst anklopfen, bevor du ein Zimmer betrittst. 77 00:09:22,680 --> 00:09:26,958 Aber es ist wichtig. Der böse Mann ist mit vielen Soldaten hier! 78 00:09:27,480 --> 00:09:28,595 Der böse Mann? 79 00:09:35,440 --> 00:09:37,909 -Los, weg da! -Aus dem Weg, macht schon! 80 00:09:38,000 --> 00:09:39,320 -Los! -Platz da! 81 00:09:39,960 --> 00:09:40,995 Schneller, schneller! 82 00:09:41,120 --> 00:09:43,589 -Hey, macht schon, los! -Schneller! 83 00:09:44,000 --> 00:09:46,560 Liang, nicht so schnell. 84 00:09:47,120 --> 00:09:48,076 Weg! 85 00:09:52,160 --> 00:09:53,639 -Geht nach Hause! -Haut ab! 86 00:09:53,760 --> 00:09:56,878 Ah, hallo! Guten Tag, Herr Zhang. 87 00:09:57,120 --> 00:09:59,236 Herr Zhang, lange nicht gesehen. 88 00:09:59,960 --> 00:10:02,349 Äh, Sie haben doch erst die Steuer eingetrieben. 89 00:10:02,480 --> 00:10:04,835 Was bewegt Sie, erneut hier zu erscheinen? 90 00:10:04,960 --> 00:10:07,349 Danke für Ihre Arbeit, vielen herzlichen Dank. 91 00:10:12,040 --> 00:10:16,398 Diese Person hat monatelang Menschen um sich geschart, um den General zu töten. 92 00:10:18,120 --> 00:10:21,476 Auf obersten Befehl: Fangt sie lebendig! 93 00:10:22,240 --> 00:10:23,719 Die Belohnung dafür ist Gold! 94 00:10:32,480 --> 00:10:36,633 Ich habe gehört, die Frau kam über den Wasserweg nach Changshan. 95 00:10:36,960 --> 00:10:39,600 Hast du sie vielleicht irgendwo hier gesehen? 96 00:10:39,960 --> 00:10:43,874 Oh, nein, hab' ich nicht. Noch niemals gesehen. Noch nie... 97 00:11:00,720 --> 00:11:05,874 Na, Söhnchen. Und du? Hast du die Frau auf dem Bild gesehen? 98 00:11:08,920 --> 00:11:10,433 Das ist eine Verbrecherin. 99 00:11:12,440 --> 00:11:16,320 Möchtest du, dass alle hier ihre Köpfe verlieren? Hm? 100 00:11:19,960 --> 00:11:22,839 Ah, das bringt nichts, bringt nichts. 101 00:11:22,960 --> 00:11:24,678 Er ist noch jung, er weiß nichts. 102 00:11:25,080 --> 00:11:28,596 Äh, aber wenn wir etwas erfahren, sagen wir sofort Bescheid, sofort. 103 00:11:28,720 --> 00:11:31,599 Ah, das bringt nichts, bringt nichts, bringt nichts. 104 00:11:32,120 --> 00:11:34,839 -Kinder sind dumm. -Du lügst mich doch an. 105 00:11:56,120 --> 00:11:58,953 Zi Long! Gib es um Gottes Willen zu. 106 00:11:59,240 --> 00:12:01,390 Jeder hat sie doch bei dir gesehen. 107 00:12:01,720 --> 00:12:05,634 Wenn du weiter lügst, geht es uns allen an den Kragen. 108 00:12:06,600 --> 00:12:08,750 Schon gut, schon gut. 109 00:12:09,160 --> 00:12:11,595 Wie Zhao gesagt hat, es bringt nichts. 110 00:12:11,800 --> 00:12:15,475 Aber trotzdem wirst du hierbleiben und Changshan nicht verlassen. 111 00:12:15,720 --> 00:12:17,870 Du hilfst mir, die Frau zu finden. 112 00:12:19,160 --> 00:12:20,116 Geh jetzt. 113 00:12:28,080 --> 00:12:29,070 Onkel... 114 00:12:31,080 --> 00:12:34,550 Ich habe mein Kung Fu gezeigt. Der böse Mann wird nicht locker lassen. 115 00:12:35,240 --> 00:12:37,436 Geh, pack schnell deine Sachen. 116 00:12:49,200 --> 00:12:50,554 Ich kenne nun die Wahrheit. 117 00:12:51,440 --> 00:12:53,351 Zhao und die Frau folgten Gongsun Zan. 118 00:12:53,960 --> 00:12:57,555 Sie waren bei den Rittern des Weißen Pferdes in der Schlacht in Qingzhou. 119 00:12:57,680 --> 00:13:00,832 _ Fast alle starben damals. Die Überlebenden wurden Banditen. 120 00:13:01,320 --> 00:13:03,789 Unser General wurde von ihnen erstochen. 121 00:13:04,040 --> 00:13:06,759 Einer war der Anführer der Ritter des Weißen Pferdes: 122 00:13:07,920 --> 00:13:09,638 der unbezwingbare Zhao Zi Long. 123 00:13:16,760 --> 00:13:18,080 Zhang Nan, 124 00:13:19,080 --> 00:13:21,549 weshalb sind Menschen Anhänger des Buddhismus? 125 00:13:24,040 --> 00:13:25,360 Das weiß ich nicht. 126 00:13:26,560 --> 00:13:28,949 Das Land ist zerbrochen, die Menschen leiden. 127 00:13:29,040 --> 00:13:31,714 Buddha sagt, nur ohne Begierden findest du Weisheit 128 00:13:31,840 --> 00:13:34,958 und gelangst in den Himmel. Kehr zurück, woher du gekommen bist. 129 00:13:35,760 --> 00:13:38,229 Was dich vernichten wird, ist dein Zorn. 130 00:13:41,000 --> 00:13:43,640 Kleiner Mönch, sag mir, 131 00:13:45,040 --> 00:13:49,591 wieso soll das Chaos das Leid verursachen, was auf dieser Welt herrscht, 132 00:13:49,960 --> 00:13:52,349 und nicht der Mensch selbst? 133 00:13:58,240 --> 00:14:00,675 XIAHOUEN, AUCH ALS YUAN MIAO BEKANNT 134 00:14:00,800 --> 00:14:04,953 Vielleicht leidet das Volk, weil es nichts anderes verdient hat. 135 00:14:09,040 --> 00:14:10,235 Sattelt mein Pferd. 136 00:15:09,560 --> 00:15:11,790 Liang. Liang! 137 00:15:16,320 --> 00:15:21,793 Onkel, in Changshan war es so schön. Wieso mussten wir da fliehen? 138 00:15:22,680 --> 00:15:25,798 Keine Angst, alles wird gut. 139 00:15:25,960 --> 00:15:30,397 Liang, dein Onkel ist hier. Alles wird gut, keine Angst. Liang! 140 00:15:31,120 --> 00:15:34,954 Liang... Liang kann nicht weitergehen. 141 00:15:39,360 --> 00:15:42,557 Liang. Liang! Liang! 142 00:15:48,840 --> 00:15:51,958 Ich hörte, dass Gongsun Zan einen starken Untergebenen hat. 143 00:15:52,160 --> 00:15:55,391 Einen, der den Drachenspeer besser beherrscht als jeder andere. 144 00:16:11,800 --> 00:16:16,112 Ich heiße Xiahouen...und will lernen. 145 00:17:06,080 --> 00:17:08,640 Ein so guter Gegner ist selten zu finden. 146 00:18:23,920 --> 00:18:26,116 Das ist also deine Sichtweise. 147 00:18:30,600 --> 00:18:32,955 Schade, dass die Wut sie prägt. 148 00:18:34,560 --> 00:18:36,233 Damit schlägst du mich nicht. 149 00:19:50,680 --> 00:19:54,150 Du verdienst es nicht, von meinem grünen Schwert getötet zu werden. 150 00:20:23,000 --> 00:20:24,877 -General! -Bleibt weg! 151 00:20:38,720 --> 00:20:41,155 Folgt mir, wir zerstören heute Nacht Changshan. 152 00:21:06,760 --> 00:21:08,080 JIANG HAN 153 00:21:08,200 --> 00:21:12,671 Kleine Fan, törichtes Ding. Ich sagte doch, er wird dich enttäuschen. 154 00:21:22,400 --> 00:21:25,153 Jiang Han, auf den Feind, kämpfe auf der rechten Seite! 155 00:21:25,280 --> 00:21:27,715 -Gao, wir unterstützen Xuande! -Jawohl! 156 00:21:35,000 --> 00:21:37,150 -Zi Long, pass auf! -Stirb! 157 00:21:43,760 --> 00:21:46,274 Mein für die Medizin zuständiger Diener fand dich. 158 00:21:46,680 --> 00:21:49,718 Hättest du noch ein Weilchen länger im Wasser gelegen, 159 00:21:49,960 --> 00:21:52,839 hätte deine Wunde langsam zu faulen begonnen. 160 00:21:54,240 --> 00:21:57,551 Liang, Xiao Fang... Ich will hier raus! 161 00:22:02,680 --> 00:22:06,674 He, he, he! Du bist ernsthaft verwundet, wo willst du denn hin? 162 00:22:07,560 --> 00:22:09,073 -Ich muss nach Changshan. -Hä? 163 00:22:09,200 --> 00:22:12,272 Changshan? Changshan wurde vor zwei Tagen vom Feuer zerstört. 164 00:22:12,400 --> 00:22:14,630 Selbst Zhendings Anwesen ging in Flammen auf. 165 00:22:15,280 --> 00:22:16,679 -Was sagst du da? -He... 166 00:22:19,160 --> 00:22:21,310 Du solltest dich dringend schonen und ruhen. 167 00:22:21,440 --> 00:22:24,000 160 Kilometer von hier liegt Yecheng. 168 00:22:24,200 --> 00:22:27,909 Die Welt ist so groß, auch für dich gibt es einen Platz zum Leben. 169 00:22:30,720 --> 00:22:38,832 DAS VIERTE JAHR VON JIAN'AN, YECHENG STADT 170 00:22:48,600 --> 00:22:52,309 Bruder Zhao, sieh nur. Das ist Yecheng. 171 00:22:52,960 --> 00:22:54,678 Bruder Zhao, du... 172 00:23:13,000 --> 00:23:15,753 So ist es, der General hat große Kraft. 173 00:23:15,920 --> 00:23:19,470 Er teilte Meng Tan in zwei Hälften. Da Rumpf und Kopf, da die Beine. 174 00:23:20,280 --> 00:23:23,272 Selbst in seinem Tode konnte er nicht ganz in die Hölle. 175 00:23:23,400 --> 00:23:26,677 Er musste sich dort zweigeteilt dem Teufel vorstellen. 176 00:23:29,040 --> 00:23:33,273 Da tauchte unerwartet Han Fu auf, der zu feige zum Kämpfen war. 177 00:23:33,400 --> 00:23:36,233 Er schoss im Schutz der Dunkelheit dem General in den Arm. 178 00:23:36,360 --> 00:23:38,078 Hier, seht selbst, seht selbst! 179 00:23:38,440 --> 00:23:40,636 Genau dort, dort schoss er hin! 180 00:23:40,760 --> 00:23:43,400 Mein Freund, das ist General Yun. 181 00:23:44,040 --> 00:23:48,079 Der Herrscher über Hanshou! Er verzichtete auf seine Ämter 182 00:23:48,200 --> 00:23:50,840 und seinen Wohlstand, um allein weiterzureiten. 183 00:23:50,960 --> 00:23:53,190 Am Ende traf er mit Liu und Zhang zusammen. 184 00:23:53,400 --> 00:23:57,234 Zwei der fünf Tiger-Generäle. Dann ist auch Xuande hier in Yecheng. 185 00:23:57,960 --> 00:24:01,590 Ja. Xuande liebt das Volk wie seine eigenen Kinder. 186 00:24:02,040 --> 00:24:04,953 Er ist der einzige, dem wir vertrauen können. 187 00:24:05,360 --> 00:24:10,309 Willst du etwas Wichtiges vollbringen, hier ist die Gelegenheit für dich. 188 00:24:13,040 --> 00:24:13,996 Nun gut. 189 00:24:15,080 --> 00:24:18,072 Ich werde noch ein paar Tinkturen für dich mischen. 190 00:24:18,640 --> 00:24:19,835 Bis später. 191 00:24:21,720 --> 00:24:23,950 Der dritte Trommelschlag bedeutete Rückzug. 192 00:24:24,080 --> 00:24:26,913 -Als der kam, zückte der General... -Beim ersten Schlag! 193 00:24:27,400 --> 00:24:31,758 Wie wahr, beim ersten Schlag! Der General zückte da sein Schwert 194 00:24:31,880 --> 00:24:33,951 und tötete Cai Yang auf einen Schlag. 195 00:24:34,280 --> 00:24:37,910 "Siehst du, Yide," sagte er, "ich schaffe, was dir bisher verwehrt blieb." 196 00:24:38,320 --> 00:24:39,435 Wer redet da über mich? 197 00:24:42,240 --> 00:24:44,117 GUAN YU, AUCH ALS YUN CHANG BEKANNT 198 00:24:45,080 --> 00:24:47,594 -Keine Höflichkeiten,... -Das auch noch. 199 00:24:51,840 --> 00:24:53,877 Keine Höflichkeiten,... 200 00:24:54,720 --> 00:24:57,951 Wu Xialou, ist dein Bein wieder besser? 201 00:24:58,720 --> 00:25:01,314 -Wahnsinn, er weiß noch unsere Namen! -Nicht zu fassen. 202 00:25:01,960 --> 00:25:05,157 Das andere Bein war auch verletzt. Tut aber nicht weh! 203 00:25:06,280 --> 00:25:07,918 Ha, das ist gar nichts. 204 00:25:08,000 --> 00:25:10,799 Mein Bruder kennt die Namen von allen hier! 205 00:25:15,200 --> 00:25:16,554 Xuande Gong! 206 00:25:19,680 --> 00:25:22,433 Ihr kommt gelegen. Lasst mich Euch jemanden vorstellen. 207 00:25:25,960 --> 00:25:29,555 Wo ist Bruder Zhao? Bruder Zhao, Bruder Zhao! 208 00:25:59,800 --> 00:26:00,790 Zi Long. 209 00:26:01,600 --> 00:26:03,989 Es ist schon sieben Jahre her. Wieso läufst du weg? 210 00:26:26,760 --> 00:26:27,830 Zi Long, 211 00:26:29,360 --> 00:26:32,079 am Ende haben wir in Qingzhou gesiegt. 212 00:26:35,400 --> 00:26:38,472 Aber Gongsun Zas Verstärkung ist nie gekommen. 213 00:26:39,080 --> 00:26:42,118 Er wollte lieber Yuan Shao überfallen, um an Essen zu kommen. 214 00:26:43,200 --> 00:26:45,669 Ob wir leben oder sterben, war ihm gleichgültig. 215 00:26:46,640 --> 00:26:51,669 Tausende Ritter des Weißen Pferdes starben in einem sinnlosen Krieg. 216 00:26:52,360 --> 00:26:56,797 Ich frage dich, was ist in dieser zerfahrenen Welt der rechte Pfad? 217 00:26:57,240 --> 00:27:00,835 Und wo führt uns dieser Pfad hin? 218 00:27:11,960 --> 00:27:15,237 Ich...weiß es doch auch nicht. 219 00:27:16,160 --> 00:27:18,549 Zi Long. Zi Long! 220 00:27:26,080 --> 00:27:29,038 Zi Long, ich konnte dich vor sieben Jahren nicht aufhalten. 221 00:27:29,360 --> 00:27:31,954 Heute erlaube mir drei Fragen an dich. 222 00:27:32,440 --> 00:27:35,000 Dank deines unschätzbaren Rates vor unserer Trennung 223 00:27:35,120 --> 00:27:37,475 ließ ich die Han-Dynastie wiederauferstehen. 224 00:27:37,640 --> 00:27:42,953 Auch wenn meine Erfolge bescheiden sind, ist jeder Schritt dorthin ein Segen. 225 00:27:43,080 --> 00:27:47,790 Und jetzt hier, hier frage ich dich: Willst du nicht bleiben und mir helfen? 226 00:27:50,880 --> 00:27:55,078 Der Mann, der dem Volk gedient hat, ist vor sieben Jahren gestorben. 227 00:27:58,960 --> 00:28:00,598 Du hast mich damals verlassen 228 00:28:01,400 --> 00:28:05,155 und willst jetzt dasselbe wieder machen? 229 00:28:07,960 --> 00:28:09,553 Du hast noch eine Frage übrig. 230 00:28:12,960 --> 00:28:17,318 Ich weiß nicht, wann ich meinen Bruder Zi Long wiedersehe. 231 00:28:17,920 --> 00:28:19,240 Also... 232 00:28:23,400 --> 00:28:26,677 würdest du vielleicht mit mir zusammen Essen gehen, Bruder? 233 00:28:40,600 --> 00:28:43,956 Wieso nur sind Menschen außerhalb der Stadt so bitterarm? 234 00:28:44,200 --> 00:28:46,157 Hier in Yecheng gibt es genug von allem. 235 00:28:46,920 --> 00:28:49,958 Das ist die letzte Mahlzeit, mehr haben wir nicht. 236 00:28:50,200 --> 00:28:52,316 Die Getreidespeicher von Yecheng sind leer. 237 00:28:52,480 --> 00:28:54,676 Wo sind die Flüchtlinge vor Yuan Shao sicher? 238 00:28:58,240 --> 00:29:02,677 Yuan Shao ist grausam und gerissen. Wie könntest du Zuflucht vor ihm finden? 239 00:29:04,800 --> 00:29:07,952 Um diese Stadt zu retten, würde ich jede Demütigung ertragen. 240 00:29:08,280 --> 00:29:12,353 Wie oft es auch sein muss, ich würde alles wieder und wieder ertragen. 241 00:29:16,280 --> 00:29:18,430 Und, Zi Long, 242 00:29:18,680 --> 00:29:21,718 mir gehört die ganze Welt, wenn diese Menschen bei mir sind. 243 00:29:24,600 --> 00:29:27,752 Auf Wohlwollen und menschliche Moral zu setzen, 244 00:29:29,320 --> 00:29:30,958 wird die Welt nicht retten. 245 00:29:39,720 --> 00:29:41,393 Glaubst du, diese Menschen hier 246 00:29:42,200 --> 00:29:44,714 würden dir auch mit leerem Magen folgen? 247 00:29:48,080 --> 00:29:51,198 Ach, wenn du es nicht eilig hast, würde ich dir gerne 248 00:29:51,320 --> 00:29:53,436 etwas aus alten Zeiten wiedergeben. 249 00:29:59,960 --> 00:30:01,553 Zi Long, tritt ein. 250 00:30:05,120 --> 00:30:09,591 Das mag nach wenig aussehen, aber deine Nebenarbeit bringt Schönes hervor. 251 00:30:20,320 --> 00:30:22,038 Zi Long, sieh her. 252 00:30:31,240 --> 00:30:33,595 Ein Schmied kann diese Waffe an einem Tag 253 00:30:33,720 --> 00:30:35,631 wieder vollkommen machen. 254 00:30:38,160 --> 00:30:40,800 Cao hat den Hof in seiner Hand, er lenkt den Kaiser. 255 00:30:41,120 --> 00:30:43,953 Es ist Zeit, dort aufzuräumen und den Kaiser zu stärken. 256 00:30:45,960 --> 00:30:49,032 Zi Long, was auf dem Schlachtfeld verloren wurde, 257 00:30:49,240 --> 00:30:52,119 kann nur auf dem Schlachtfeld zurückgewonnen werden. 258 00:31:04,280 --> 00:31:07,955 Genug geredet. Ich werde nie mit Cao einer Meinung sein. 259 00:31:08,880 --> 00:31:11,030 Wenn du ihn als Feind siehst, folge ich dir. 260 00:31:11,640 --> 00:31:14,951 Aber sobald unsere Rache vollbracht ist, werde ich gehen - 261 00:31:15,200 --> 00:31:16,634 ohne dass du mich aufhältst. 262 00:31:19,480 --> 00:31:22,871 Du zwingst mich nicht zu bleiben, egal mit welchen Finten. 263 00:31:26,760 --> 00:31:29,991 Was bleibt mir denn anderes übrig? Aber wenn du nicht gehst, 264 00:31:30,120 --> 00:31:32,953 dann ist noch genug Zeit, 265 00:31:34,360 --> 00:31:35,839 dir neue Schuhe zu nähen. 266 00:31:39,320 --> 00:31:42,472 Ist Zhao Zi Long hier? Er soll mal rauskommen. 267 00:31:43,000 --> 00:31:44,798 Oh, mein zweiter Bruder, Yun Chang. 268 00:31:53,240 --> 00:31:56,232 Yun Chang, was kommst du bei Nacht mit deinem Speer zu mir? 269 00:31:56,400 --> 00:32:00,314 Man sagt, dass Zi Long der Beste mit dem Drachenspeer sein soll. 270 00:32:00,560 --> 00:32:04,349 Das ist eine gute Nacht, um im Duell einen neuen Freund zu gewinnen. 271 00:32:04,840 --> 00:32:06,478 Was sagt ihr dazu? 272 00:32:07,560 --> 00:32:10,120 Auf diese Weise beginnt man doch keine Freundschaft. 273 00:32:10,240 --> 00:32:13,631 Hä!? Fehlt die Faust, fehlt der Freund. 274 00:32:14,160 --> 00:32:16,037 Wenn wir dich nicht kämpfen sehen, 275 00:32:16,800 --> 00:32:20,316 wissen wir gar nicht, was Xuande an dir so unfassbar schätzt. 276 00:32:21,600 --> 00:32:24,797 -Unfug! Ich sagte euch schon, lasst das. -Warte., 277 00:32:30,400 --> 00:32:32,073 Du hast recht, dritter General. 278 00:32:33,120 --> 00:32:36,272 Gut. Dann zeige ich, Zhao, jetzt mal, was ich kann. 279 00:32:59,760 --> 00:33:01,034 Trefflicher Zug. 280 00:33:14,960 --> 00:33:17,236 Das will ich auch. Ich steige ein! 281 00:34:35,920 --> 00:34:38,594 DAS ACHTE JAHR VON JIAN'AN, XUCHANG STADT 282 00:34:44,400 --> 00:34:47,119 Kriegsherr Cao Cao ist verärgert und sorgenvoll. 283 00:34:47,440 --> 00:34:51,070 Yuan Miao, warte nicht länger. Komm zurück. 284 00:34:51,480 --> 00:34:54,279 Ich werde erst weichen, wenn der Kriegsherr mich empfängt. 285 00:34:54,720 --> 00:34:58,350 Hör damit auf! Das hier ist kein Ort, an dem du dich aufhalten solltest. 286 00:34:59,240 --> 00:35:00,196 Komm mit! 287 00:35:01,800 --> 00:35:06,715 Gebt mir 5.000 Krieger, dann zerstöre ich ganz Jingzhou in einem Monat! 288 00:35:07,040 --> 00:35:10,032 -Möge der Kriegsherr zustimmen! -Unwürdiger! 289 00:35:10,760 --> 00:35:13,149 Unwürdiger! Komm sofort mit! 290 00:35:13,640 --> 00:35:15,790 -Möge der Kriegsherr zustimmen! -Unwürdiger! 291 00:35:15,920 --> 00:35:18,753 -Möge der Kriegsherr zustimmen! -Komm mit! Los, jetzt! 292 00:35:42,560 --> 00:35:46,952 Du bist verletzt und möchtest trotzdem noch den Banditen für seine Taten töten. 293 00:35:47,160 --> 00:35:48,912 Solche Ausdauer ist selten. 294 00:35:50,360 --> 00:35:53,910 Meister Lou, ich habe Zhao einst besiegt. 295 00:35:54,240 --> 00:35:57,278 -Bitte gebt mir 5.000 Krieger! -Der Kriegsherr sagt, 296 00:35:57,800 --> 00:36:02,351 wenn wir gegen Liu Bei ins Feld ziehen, droht uns eine schwere Niederlage. 297 00:36:02,800 --> 00:36:05,633 -Und das zeugt nicht von Verstand. -Oh nein. 298 00:36:05,760 --> 00:36:08,559 Außer, Ihr, Meister Lou, habt einen guten Plan. 299 00:36:11,000 --> 00:36:14,959 Wenn du Wasser am Kochen hindern willst, entferne das Feuer. 300 00:36:15,640 --> 00:36:17,392 Stirbt Liu Bei, 301 00:36:18,480 --> 00:36:21,154 ist sein Heer nur noch so gefährlich wie eine Wolke. 302 00:36:22,680 --> 00:36:24,398 Was sollten wir dann fürchten? 303 00:36:43,880 --> 00:36:46,394 Schau, wie dünn du bist und wie du aussiehst. 304 00:36:49,400 --> 00:36:51,550 Verzeih es mir, Jiang Han. 305 00:36:52,680 --> 00:36:57,311 Wenn du mir Liu Beis Kopf bringst, überlasse ich dir das Mädchen. 306 00:36:59,120 --> 00:37:00,793 Werden wir uns so einig? 307 00:37:05,040 --> 00:37:05,950 Xiao Fan, 308 00:37:08,240 --> 00:37:10,834 handle nicht wieder dumm, wenn du frei bist. 309 00:37:12,920 --> 00:37:15,275 Jiang Han. Jiang Han! 310 00:37:21,320 --> 00:37:23,675 Jiang Han. Jiang Han! 311 00:37:29,040 --> 00:37:29,950 Mädchen. 312 00:37:35,920 --> 00:37:36,876 Mädchen. 313 00:37:41,400 --> 00:37:42,834 Sage Zhao Zi Long... 314 00:37:53,200 --> 00:37:57,558 DAS ACHTE JAHR VON JIAN'AN, JINGZHOU STADT 315 00:39:00,680 --> 00:39:02,796 Es brennt, es brennt! 316 00:39:05,600 --> 00:39:08,114 -Löscht das Feuer! -Los, löscht! 317 00:39:08,280 --> 00:39:09,429 Macht schnell! 318 00:39:12,720 --> 00:39:15,712 10 Männer helfen beim Löschen, der Rest schützt meinen Bruder. 319 00:39:15,840 --> 00:39:17,956 -Keiner geht hier fort! -Jawohl! 320 00:39:18,080 --> 00:39:19,718 -Dritter Bruder! -Dritter Bruder! 321 00:39:46,280 --> 00:39:47,190 Was!? 322 00:40:43,160 --> 00:40:44,958 GAO MIAO 323 00:40:47,840 --> 00:40:48,750 General! 324 00:41:37,120 --> 00:41:40,556 Wieso? Wurdet du bestochen, um ein Verräter zu werden? 325 00:41:40,880 --> 00:41:43,110 Zi Long, du kennst diesen Kerl? 326 00:41:44,600 --> 00:41:47,956 Erkennst du ihn nicht wieder? Das ist Gao Miao. 327 00:41:48,880 --> 00:41:50,678 Wir haben damals gemeinsam gekämpft. 328 00:41:53,920 --> 00:41:54,955 Ja, ich erinnere mich. 329 00:41:59,120 --> 00:42:01,350 Der Kampf um Qingzhou. Er stellte sich vor mich 330 00:42:01,480 --> 00:42:03,949 und wurde am Hals verletzt. Seitdem ist er stumm. 331 00:42:04,920 --> 00:42:08,276 Bitte bestraf ihn milde, wegen früher. Lass ihn einfach laufen. 332 00:42:08,400 --> 00:42:11,040 Das ist kein Grund! Er hat ein Verbrechen begangen. 333 00:42:11,160 --> 00:42:12,559 Lasst ihn nicht ungestraft! 334 00:42:18,960 --> 00:42:22,430 Zi Long, entscheide du, was mit ihm passiert. 335 00:42:23,680 --> 00:42:25,637 -Bruder! -Lass... 336 00:42:29,240 --> 00:42:32,392 Töte ihn oder lass ihn frei. Es soll in deiner Hand liegen. 337 00:42:40,200 --> 00:42:42,714 Da er einst zu deinen Rittern gehörte, 338 00:42:43,160 --> 00:42:45,959 erlaube ich dir, über den Mann zu richten. 339 00:42:55,160 --> 00:42:57,720 Gao Miao, bring mich zu ihm. 340 00:43:48,480 --> 00:43:52,678 General Zhao, du hast dich in den letzten Jahren mit Xuande verbündet. 341 00:43:53,080 --> 00:43:57,916 Nie verloren, nur gewonnen. Und nun hast du sogar sein Leben gerettet. 342 00:43:58,240 --> 00:43:59,639 Da bist du jetzt. 343 00:44:01,760 --> 00:44:03,956 Alles ist für dich gut gelaufen. 344 00:44:09,560 --> 00:44:14,236 Ist dir klar, wie hoch der Preis dafür ist? 345 00:44:21,960 --> 00:44:23,758 Nur ein einziges Leben. 346 00:45:04,680 --> 00:45:05,590 Xiao... 347 00:45:09,880 --> 00:45:12,918 Xiao Fan. Xiao Fan! 348 00:45:14,320 --> 00:45:15,719 Xiao Fan. 349 00:45:21,480 --> 00:45:25,394 -Xiao Fan. -Sie hat ihr Leben lang an dich gedacht. 350 00:45:26,960 --> 00:45:28,758 Wenn sie noch leben würde, 351 00:45:30,760 --> 00:45:33,229 hätte es sie erfreut, dich hier zu sehen. 352 00:45:43,120 --> 00:45:45,077 Die Wege des Lebens sind steinig. 353 00:45:46,720 --> 00:45:49,155 Sich zu irren, ist doch nur menschlich. 354 00:45:52,440 --> 00:45:55,478 General Zhao, pass auf dich auf. 355 00:46:15,840 --> 00:46:17,353 Xiao Fan. 356 00:46:22,440 --> 00:46:26,957 Liu Bei wurde im 12. Jahr von Jian'an mit einem Sohn gesegnet 357 00:46:27,040 --> 00:46:31,193 und nannte ihn Liu Shan. Caos Berater Guo Jia erkrankte. 358 00:46:31,320 --> 00:46:35,791 Cao fand eine Heilpflanze, aber es war zu spät. Guo Jia starb. 359 00:46:44,160 --> 00:46:48,757 Er atmet noch, aber ich fürchte, er wird nicht mehr lange leben. 360 00:46:49,360 --> 00:46:51,476 Meister, möget Ihr beginnen. 361 00:46:52,960 --> 00:46:57,830 Ich habe hier eine giftige Pflanze. Euer Neffe wird durch sie schmerzunempfindlich, 362 00:46:57,960 --> 00:46:59,837 wie eine lebende Leiche. 363 00:47:01,120 --> 00:47:03,714 -Mir macht das Angst. -Onkel., 364 00:47:04,720 --> 00:47:07,155 Ich, dein Neffe, der für unsere Familie 365 00:47:07,360 --> 00:47:10,478 den Feind auf dem Schlachtfeld tötete, 366 00:47:10,680 --> 00:47:14,355 sollte auf dem Schlachtfeld sterben und nicht im Krankenbett 367 00:47:14,480 --> 00:47:16,391 jämmerlich dahinsiechen. 368 00:47:19,240 --> 00:47:20,389 Yuan Miao, 369 00:47:21,480 --> 00:47:25,951 nächsten Monat wird Cao 500.000 Mann gegen Jingzhou senden. 370 00:47:34,440 --> 00:47:36,272 Wenn du deinem Land dienen möchtest, 371 00:47:36,720 --> 00:47:39,838 ist das die Gelegenheit für dich. 372 00:47:46,800 --> 00:47:50,111 Das 13. Jahr von Jian'an. Cao Cao führte sein Heer in den Süden, 373 00:47:50,240 --> 00:47:52,834 um Jingzhou anzugreifen. Liu Bei verlor die Stadt 374 00:47:52,960 --> 00:47:56,351 und flüchtete mit seiner Familie und vielen Menschen nach Dan Yang. 375 00:47:57,800 --> 00:48:00,269 Liebe Frau, hier. Leg es dir um, 376 00:48:00,640 --> 00:48:02,756 -es wird immer kälter und kälter. -Danke. 377 00:48:34,360 --> 00:48:37,671 Unsere Vorfahren haben Jingzhou nicht eingenommen. 378 00:48:37,920 --> 00:48:40,753 Doch nun hält Cao die Stadt fest im Griff. 379 00:48:41,880 --> 00:48:44,235 Und wir haben Xinye und Fancheng verloren. 380 00:48:45,560 --> 00:48:48,359 Uns allen blieb nur noch die Flucht. 381 00:48:50,200 --> 00:48:55,639 Zi Long, glaubst du, ich bin nicht klug und mutig genug? 382 00:48:55,760 --> 00:48:58,639 Kann ich nur Strohschuhe verkaufen, hm? 383 00:48:59,840 --> 00:49:02,639 Lass diese Gedanken und iss etwas. 384 00:49:02,760 --> 00:49:05,991 -Morgen früh brechen wir auf. -Zi Long, du sollst nicht ablenken. 385 00:49:06,800 --> 00:49:10,077 So wie du dich rausredest, erkenne ich, 386 00:49:10,360 --> 00:49:14,479 dass du enttäuscht bist von meinen Fähigkeiten. 387 00:49:15,040 --> 00:49:16,269 Ach, nicht doch. 388 00:49:20,280 --> 00:49:22,112 Der Winter steht vor der Tür. 389 00:49:22,840 --> 00:49:25,798 Eine gute Zeit, um zu entkommen. 390 00:49:38,400 --> 00:49:41,199 Caos Armee ist da! Caos Armee ist da! 391 00:50:01,400 --> 00:50:02,959 Das ist nicht Caos Armee. 392 00:50:15,960 --> 00:50:20,955 Xuande Gong, wir sind die Bewohner von Fancheng. 393 00:50:21,400 --> 00:50:24,791 Wir wollen Euch bis in den Tod folgen. 394 00:50:26,160 --> 00:50:28,629 Männer, vertreibt sofort diese Flüchtlinge! 395 00:50:33,040 --> 00:50:34,997 -Aber nein! -Weg mit euch, los! 396 00:50:45,040 --> 00:50:47,429 -Geht fort! -Verschwindet, aber schnell! 397 00:50:49,320 --> 00:50:50,754 Hört auf! 398 00:50:52,200 --> 00:50:53,349 Stopp! 399 00:50:54,040 --> 00:50:55,155 Zurück! 400 00:50:58,960 --> 00:51:02,954 Höret, Herr. Wenn wir mit all denen auf Caos Armee treffen, 401 00:51:03,080 --> 00:51:05,913 wird das für sie der Untergang sein. 402 00:51:06,080 --> 00:51:08,959 Und, Herr, bedenkt die Soldaten, die hinter Euch stehen. 403 00:51:09,120 --> 00:51:12,238 Das sind Eure Brüder, die mit Euch Leben und Tod teilen. 404 00:51:12,360 --> 00:51:15,671 Wollt Ihr, dass sie ihr Leben wegen dieser Flüchtlinge verlieren? 405 00:51:15,840 --> 00:51:20,198 Er hat recht, diese Menschen haben ihr eigenes Schicksal. 406 00:51:20,400 --> 00:51:22,311 Ich spreche nicht für mich allein, 407 00:51:22,480 --> 00:51:25,233 sondern für Eure Frau und für Euer Kind, Euren Sohn. 408 00:51:25,920 --> 00:51:28,116 Kinder sind die Hoffnung für die Han-Dynastie. 409 00:51:28,440 --> 00:51:32,752 Entscheidet weise. Wir können unser Leben nicht wegen dieser Leute gefährden. 410 00:51:32,960 --> 00:51:36,794 -Bitte, überlegt noch einmal! -Bitte, überlegt noch einmal!... 411 00:51:56,240 --> 00:51:57,753 Bitte steht auf. 412 00:52:02,920 --> 00:52:07,596 Ich, Liu Bei, bin schwach und ohne Macht. 413 00:52:08,280 --> 00:52:10,556 Meine Familie war arm, so wie ihr. 414 00:52:11,120 --> 00:52:15,717 Heute flüchte ich mit meiner Familie wie ein heimatloser Köter. 415 00:52:17,000 --> 00:52:21,437 Doch in diesen schweren Zeiten vertrauten zehntausende Menschen 416 00:52:21,920 --> 00:52:25,834 ihr Leben mir an, zehntausende Menschen, die auf der Flucht sind. 417 00:52:28,240 --> 00:52:29,958 Sie glauben an mich. 418 00:52:31,960 --> 00:52:37,160 Auch wenn ich selbst also schwach bin, habe ich dennoch 419 00:52:37,760 --> 00:52:41,640 -die Unterstützung dieser Menschen! -Nicht doch, Herr! 420 00:52:58,280 --> 00:53:00,635 Wenn sich jeder nur um sich selbst kümmert, 421 00:53:00,960 --> 00:53:03,349 kann kein gutes Land entstehen. 422 00:53:05,960 --> 00:53:09,396 Auch mir wurde einst Hoffnung gegeben, 423 00:53:10,000 --> 00:53:11,559 das habe ich nie vergessen. 424 00:53:11,720 --> 00:53:14,394 Ich möchte alles tun, um auch anderen Hoffnung zu geben. 425 00:53:16,920 --> 00:53:19,992 Höret, Leute, kommt alle mit uns! 426 00:53:20,480 --> 00:53:24,314 -Danke, vielen Dank!... -Ich danke euch, Herr!... 427 00:53:24,480 --> 00:53:27,040 -Vielen Dank! -Vielen Dank, oh, Herr!... 428 00:53:27,600 --> 00:53:30,638 -Habt tausend Dank! -Es lebe Xuande, der gute Herr!... 429 00:53:30,760 --> 00:53:33,195 -Vielen Dank, oh Herr! -Habt Dank!... 430 00:53:33,320 --> 00:53:34,799 Vielen Dank, oh Herr!... 431 00:54:15,800 --> 00:54:17,916 -Er schreit so. -Was sollen wir tun? 432 00:54:22,880 --> 00:54:24,359 Ganz ruhig... 433 00:54:43,680 --> 00:54:46,149 Zi Long! Zi Long, warte doch mal! 434 00:54:46,880 --> 00:54:47,790 Hü! 435 00:54:55,960 --> 00:54:59,396 Zi Long, warte auf mich! Ich hätte fast was vergessen. 436 00:54:59,840 --> 00:55:02,195 Ich soll dir das vom Fürst der Kriegskunst geben. 437 00:55:03,360 --> 00:55:04,270 Nimm es! 438 00:55:06,680 --> 00:55:10,036 Er hat gesagt, du hast so viele Jahre lang für Liu Bei gekämpft, 439 00:55:10,280 --> 00:55:12,954 dass du jetzt eine dir würdige Waffe verdienst. 440 00:55:13,600 --> 00:55:17,309 Merkwürdig. Wie konnte Kong Ming es nur schaffen, diesen Silberspeer 441 00:55:17,880 --> 00:55:19,598 noch härter und schärfer zu machen? 442 00:55:20,320 --> 00:55:23,950 Er sagte auch, dass die Reise nach Jiangxia gefährlich wird. 443 00:55:25,040 --> 00:55:27,953 Die Waffe soll nicht töten, sondern die Menschen beschützen. 444 00:55:29,560 --> 00:55:33,440 Beschützen? Ich bin nicht halb so gut wie du oder der dritte General. 445 00:55:33,600 --> 00:55:36,877 -Das hier verdiene ich nicht. -Hör auf! Du redest Unsinn. 446 00:55:37,120 --> 00:55:38,269 Nimm den Speer an, 447 00:55:38,400 --> 00:55:41,552 -sonst teste ich ihn an dir aus! -Halt! Ist ja gut, ist ja gut. 448 00:55:41,800 --> 00:55:42,949 Beruhige dich. 449 00:55:44,120 --> 00:55:46,555 Ich wusste, das wagst du nicht. Ich wusste es! 450 00:55:55,120 --> 00:55:58,590 -Caos Tiger-Ritter! -Macht euch kampfbereit! 451 00:56:19,920 --> 00:56:20,955 Weg hier! 452 00:56:54,480 --> 00:56:55,390 Frau. 453 00:56:56,360 --> 00:56:58,920 Frau! Frau! 454 00:57:20,160 --> 00:57:22,674 Zi Long, zieh dich mit Xuande zurück. 455 00:57:23,240 --> 00:57:24,389 Ich schaff" das allein! 456 00:57:32,200 --> 00:57:34,953 -Meine, meine Frau... -Xuande, komm, komm jetzt! 457 00:57:35,040 --> 00:57:36,633 -Meine Frau! -Lass es gut sein! 458 00:57:46,960 --> 00:57:47,950 Hü! 459 00:58:04,480 --> 00:58:07,916 Bruder! Die Tiger-Ritter sind in der Nähe, geh nicht raus! 460 00:58:08,440 --> 00:58:10,477 -Ich muss meine Familie retten! -Nein! 461 00:58:10,880 --> 00:58:13,110 Deiner Frau und deinem Sohn geht es sicher gut. 462 00:58:13,240 --> 00:58:15,072 Du darfst nicht dein Leben riskieren! 463 00:58:15,320 --> 00:58:16,958 -Aus dem Weg, weg! -Nein, nein! 464 00:58:17,080 --> 00:58:19,754 Hoher Herr! Meinen Rat habt Ihr ausgeschlagen. 465 00:58:19,880 --> 00:58:22,952 Handelt nicht wieder eigenmächtig! Ihr gefährdet nicht nur uns, 466 00:58:23,200 --> 00:58:26,318 sondern den Fortbestand der gesamten Han-Dynastie! 467 00:58:26,440 --> 00:58:27,589 Hoher Herr! 468 00:58:29,560 --> 00:58:30,914 Überleg' doch, Bruder! 469 00:58:39,000 --> 00:58:41,150 Xuande, das Wichtigste ist, 470 00:58:41,440 --> 00:58:44,239 dass du nach Jiangxia zu Kong Mings Truppen eilst. 471 00:58:44,840 --> 00:58:47,354 Die Rettung deiner Familie übernehme ich. 472 00:58:48,240 --> 00:58:49,355 Zi Long. 473 00:58:51,040 --> 00:58:53,270 Wie kann ich dich dieser Gefahr aussetzen? 474 00:58:57,360 --> 00:58:59,317 Ich weiß noch, als ich nach Yeching kam, 475 00:58:59,960 --> 00:59:02,349 wolltest du Schuhe für mich machen. 476 00:59:03,360 --> 00:59:06,239 Ich habe sie bis heute nicht. Ich werde mein Bestes geben, 477 00:59:06,400 --> 00:59:08,869 um zurückzukehren. Halte dann die Schuhe bereit. 478 00:59:11,160 --> 00:59:12,150 Sei vorsichtig! 479 00:59:35,240 --> 00:59:36,150 Ah Dou! 480 00:59:41,600 --> 00:59:42,556 Ah Dou. 481 00:59:46,720 --> 00:59:47,710 Ah Dou! 482 00:59:50,120 --> 00:59:51,110 Ah Dou! 483 00:59:53,560 --> 00:59:56,029 Ah Dou! Ah Dou! 484 01:00:05,240 --> 01:00:07,959 Hier in Changban gibt es kaum noch Überlebende. 485 01:00:11,840 --> 01:00:13,877 Was wollt ihr von mir? Geht weg! 486 01:00:15,040 --> 01:00:18,317 Ich habe dich mal im Haus von Liu Bei gesehen. Du bist seine Frau. 487 01:00:18,480 --> 01:00:20,437 Was für eine Ehre, hm? 488 01:00:23,920 --> 01:00:27,800 Keine Angst. Cao der Große will dich nicht. Ich will dich! 489 01:00:30,040 --> 01:00:32,759 Komm zu mir. Na los doch! 490 01:00:46,480 --> 01:00:48,756 Wo willst du hin, hm? 491 01:01:15,280 --> 01:01:17,954 Hört zu. Geht nach Osten, um Euren Mann zu treffen. 492 01:01:18,680 --> 01:01:21,194 Nein, Ah Dou. Ah Dou, mein Sohn ist nicht hier. 493 01:01:29,200 --> 01:01:33,398 Macht Euch keine Sorgen. Ich werde ihn finden und zurückbringen! 494 01:01:33,640 --> 01:01:35,119 Tötet diesen Mann! 495 01:01:46,680 --> 01:01:47,954 Das war der Letzte! 496 01:01:49,640 --> 01:01:51,153 Ein Mann, ein Pferd. 497 01:01:51,280 --> 01:01:54,318 Und er ist fähig, alle Kämpfer in Changban zu bezwingen. 498 01:01:55,320 --> 01:01:59,359 Kein Wunder, dass Cao es nicht erwarten kann, ihn umzubringen. 499 01:01:59,960 --> 01:02:03,476 Dieser Mann ist loyal und mutig. Selbst wenn wir ihn lebendig fangen, 500 01:02:03,640 --> 01:02:05,392 wird er nicht zu uns überwechseln. 501 01:02:07,760 --> 01:02:11,833 Ich fürchte, unser Herrscher Cao wird wieder enttäuscht sein. 502 01:02:13,200 --> 01:02:16,636 Sogar ich werde ihm im Kampf kaum etwas entgegenhalten können. 503 01:02:17,640 --> 01:02:21,634 Dieser Mann ist ein grausamer Gegner. 504 01:02:23,480 --> 01:02:26,120 Wir haben mit Zi Long noch eine Rechnung offen. 505 01:02:26,280 --> 01:02:28,794 Überlasst ihn uns, wir werden uns um ihn kümmern. 506 01:02:33,440 --> 01:02:36,751 Ihr seid doch Banditen. Wie könnt ihr es wagen, zurückzukommen? 507 01:02:47,640 --> 01:02:52,316 Wenn Cao jemandem die Schuld geben will, dann sagt ihm, wir waren es. 508 01:02:56,440 --> 01:02:59,432 Sag mir, was du von uns verlangst. 509 01:03:47,280 --> 01:03:49,669 Endlich setzt jemand ein Kopfgeld auf mich aus. 510 01:03:50,320 --> 01:03:54,598 Nicht nur das. Sie versprechen uns, dass wir alle vier 511 01:03:55,320 --> 01:03:59,553 für deinen Kopf ein ehrenvolles Leben in Reichtum bekommen. 512 01:04:00,600 --> 01:04:03,160 Ich habe die Ritter und Xiao Fan im Stich gelassen. 513 01:04:04,680 --> 01:04:07,911 Eigentlich könntest du mich jetzt töten. 514 01:04:08,400 --> 01:04:12,439 Aber ich habe Liu Bei versprochen, seinen Sohn zu retten. 515 01:04:12,960 --> 01:04:16,635 Deswegen kann ich dir leider nicht meinen Kopf überlassen. 516 01:04:18,160 --> 01:04:21,596 Was für eine Verschwendung. Du opferst dich für einen Mann, 517 01:04:21,720 --> 01:04:23,074 der Strohsandalen flechtet. 518 01:04:24,560 --> 01:04:28,076 Du hast in Changshan sieben Jahre deiner Zeit vergeudet. 519 01:04:42,920 --> 01:04:45,594 Junger Herr, wir gehen jetzt heim. 520 01:06:13,240 --> 01:06:16,710 Du hast gegen uns vier keine Chance. Gib uns das Kind und verschwinde. 521 01:06:27,240 --> 01:06:28,355 Junger Herr! 522 01:06:45,600 --> 01:06:48,592 Gib dich geschlagen, dann verzichte ich darauf, 523 01:06:48,720 --> 01:06:50,870 deine Leiche in Stücke zu reißen. 524 01:06:54,840 --> 01:06:56,956 Während des Kampfes habt ihr nicht 525 01:06:58,040 --> 01:06:59,678 so große Reden geschwungen. 526 01:07:02,840 --> 01:07:07,073 Er ist nicht so klug wie Cao und nicht so mächtig wie Sun Quan. 527 01:07:08,480 --> 01:07:11,552 Er ist nichts weiter als ein Niemand, dein Liu Bei, 528 01:07:15,240 --> 01:07:16,196 Warum? 529 01:07:18,400 --> 01:07:19,913 Warum nur? 530 01:07:26,720 --> 01:07:28,199 Antworte mir! 531 01:07:47,600 --> 01:07:49,159 Ich dachte lange Zeit, 532 01:07:51,360 --> 01:07:53,636 dass man, wenn man sich aus den Konflikten 533 01:07:56,200 --> 01:07:59,670 der Welt heraushält, frei von ihnen ist. 534 01:08:01,800 --> 01:08:03,632 Und so lief ich davon. 535 01:08:05,960 --> 01:08:10,113 Ich lief in Qingzhou davon und ich lief in Changshan davon. 536 01:08:16,120 --> 01:08:18,714 Und nun kämpft niemand mehr an meiner Seite. 537 01:08:19,840 --> 01:08:22,912 Wieso willst du dann noch dieses Kind retten? 538 01:08:46,600 --> 01:08:48,750 Ich bin immer nur ein Drachenspeer gewesen, 539 01:08:50,360 --> 01:08:52,112 eine Waffe des Todes. 540 01:08:54,720 --> 01:08:57,030 Ich habe nicht die Fähigkeit, Leute zu schützen. 541 01:09:01,160 --> 01:09:03,754 Aber Liu Bei kann vielleicht die Welt schützen. 542 01:09:08,560 --> 01:09:10,756 -Und er wird es tun. -Es ist dein Tod, 543 01:09:11,000 --> 01:09:13,116 wenn du an seiner Seite bleibst. 544 01:09:15,080 --> 01:09:18,789 Es ist mir gleichgültig, ob ich lebe oder sterbe, 545 01:09:20,440 --> 01:09:23,831 aber ich, Zhao Zi Long, werde nicht aufgeben. 546 01:09:25,120 --> 01:09:30,069 Ich gehe diesen Weg, den ich seit 15 Jahren suche, weiter. 547 01:09:32,960 --> 01:09:36,078 Dieses Mal...werde ich nicht wieder weglaufen. 548 01:09:36,960 --> 01:09:38,678 Ich werde weitergehen 549 01:09:39,240 --> 01:09:42,073 und weitergehen, bis zum Ende! 550 01:10:04,960 --> 01:10:09,238 Das ist genau die Antwort, die ich hören wollte. Du hast mich besiegt. 551 01:10:15,160 --> 01:10:19,996 Hört sich an, als wäre hier dein Weg noch nicht zu Ende. 552 01:10:20,440 --> 01:10:24,593 General, hättest du denn was dagegen, wenn wir drei mitkommen? 553 01:10:36,920 --> 01:10:38,957 Hier, hack noch mehr. 554 01:10:56,880 --> 01:10:59,269 Zhong Ji, ich wusste nicht, dass du Kinder liebst. 555 01:11:00,160 --> 01:11:02,629 Such dir eine Frau, dann kannst du eigene machen. 556 01:11:03,840 --> 01:11:06,309 Seht euch sein Gesicht an, so niedlich, so süß. 557 01:11:07,080 --> 01:11:09,833 Ah ja. Er hat während des Kampfes in den See gepinkelt. 558 01:11:10,360 --> 01:11:12,636 -Das habe ich genau gesehen. -Ich? 559 01:11:13,080 --> 01:11:15,071 Dann lass mal deine Augen untersuchen. 560 01:11:15,760 --> 01:11:18,070 Mein Freund, ich will dich ja nicht belehren, 561 01:11:18,960 --> 01:11:23,033 aber du gibst ihm nur Brotstücke. Vielleicht hat er ja auch Durst, hm? 562 01:11:23,400 --> 01:11:25,960 -Oh ja. -Ja, ja, ja, der Onkel hat Wein... 563 01:11:26,040 --> 01:11:28,316 -Geh weg! Was tust du da? -Nur ein Schlückchen. 564 01:11:28,440 --> 01:11:31,114 -Du trinkst doch auch. -Nein, nein, nein... 565 01:11:31,240 --> 01:11:32,913 Hey, nicht! Hier, halte ihn. 566 01:11:33,000 --> 01:11:35,037 Oh nein, jetzt wird er böse! Bloß weg! 567 01:11:35,160 --> 01:11:36,389 Nein, nein, nein!,.. 568 01:11:38,240 --> 01:11:41,437 -Uns kriegst du nicht, du Feigling! -Hey, aua. 569 01:11:41,600 --> 01:11:42,590 Immer noch kindisch. 570 01:11:44,080 --> 01:11:46,435 Sie haben sich nicht verändert, ist doch schön. 571 01:11:54,080 --> 01:11:55,150 Was ist mit dir? 572 01:11:57,040 --> 01:12:00,112 Hasst du mich nicht wegen Xiao Fan? 573 01:12:02,920 --> 01:12:06,038 Wäre sie nicht tot, wärst du wohl an ihrer Stelle gewesen. 574 01:12:09,240 --> 01:12:11,754 Was hat sie dir gesagt? Sag es mir. 575 01:12:15,560 --> 01:12:18,632 Ruh dich jetzt lieber aus, morgen früh ziehen wir los. 576 01:12:18,760 --> 01:12:20,592 Gao Miao erwartet uns. 577 01:12:48,960 --> 01:12:51,793 Hinter diesem Berg ist die Dangyang Brücke. 578 01:12:52,240 --> 01:12:55,710 Wenn wir die überquert haben, sind wir sicher. 579 01:12:56,480 --> 01:13:00,314 Xiahouen kommt nie darauf, dass wir den Abstieg über die lange Route machen. 580 01:13:01,600 --> 01:13:04,752 Und wenn wir den Berg hinter uns haben, was hast du dann vor? 581 01:13:05,320 --> 01:13:10,235 Nichts. Wir haben Xiahouen angelogen. Man kann mit ihm keine Geschäfte machen. 582 01:13:11,040 --> 01:13:14,078 -Was für ein Plan! -Wird eh Zeit, mich niederzulassen 583 01:13:14,200 --> 01:13:16,874 -und zu heiraten. -Aber bitte nicht nur eine Frau. 584 01:13:16,960 --> 01:13:20,430 Drei Frauen und vier Konkubinen, das ist normal. Hab' ich recht? 585 01:13:20,600 --> 01:13:21,670 Ja, ja... 586 01:13:22,920 --> 01:13:24,558 Du hast keinen Ehrgeiz. 587 01:13:25,640 --> 01:13:29,031 Ich gehe zurück nach Yingchuan und werde Schüler von Shui Jing. 588 01:13:29,800 --> 01:13:32,952 Ich werde ein Führer, mit Kenntnissen in der großen Staatskunst. 589 01:13:33,120 --> 01:13:34,952 Genau, das ist mein Ziel. 590 01:13:35,800 --> 01:13:38,076 Zhong Ji, ganz ehrlich, 591 01:13:38,960 --> 01:13:41,395 der Klügste bist du nicht, trotz deiner Verslein. 592 01:13:41,720 --> 01:13:45,190 Deshalb fliege nicht in den Himmel - das ist zu hoch für dich! 593 01:13:46,640 --> 01:13:49,439 Es sind Gedichte, gute Gedichte. Du hast keine Ahnung! 594 01:13:49,600 --> 01:13:52,240 Ihr kennt doch meine Verslein gar nicht, oder? 595 01:13:53,440 --> 01:13:56,080 Lauf nicht weg! Los, kämpf mit mir! 596 01:14:28,080 --> 01:14:29,036 Gao Miao! 597 01:14:30,960 --> 01:14:31,916 Wer war das? 598 01:14:32,920 --> 01:14:35,275 -Wer hat das getan? -Ich rette dich! 599 01:14:38,160 --> 01:14:39,275 Gao Miao! 600 01:14:51,360 --> 01:14:53,920 DAS 13. JAHR VON JIAN'AN, CHANGBAN 601 01:15:02,080 --> 01:15:02,956 Hüa. 602 01:15:29,080 --> 01:15:29,956 Gao Miao. 603 01:15:39,080 --> 01:15:39,956 Gao Miao. 604 01:15:42,920 --> 01:15:44,149 Ruhe in Frieden. 605 01:15:50,920 --> 01:15:54,356 General, sieht so aus, als kämen wir heute nicht davon. 606 01:15:54,760 --> 01:15:56,592 Außer, wir vernichten sie alle. 607 01:16:04,200 --> 01:16:07,079 Töten wir einen, merken sie's kaum. 608 01:16:16,080 --> 01:16:18,913 Töten wir zwei, ist's schon ein Gewinn! 609 01:16:24,360 --> 01:16:25,430 Brüder, 610 01:16:27,160 --> 01:16:28,559 wir bringen sie alle um! 611 01:17:40,600 --> 01:17:42,432 Wie lange haben wir uns nicht gesehen? 612 01:17:45,440 --> 01:17:46,839 Waren es acht Jahre? 613 01:17:48,640 --> 01:17:50,995 Obwohl wir uns hier zum letzten Mal begegnen, 614 01:17:51,840 --> 01:17:53,114 ist mir nicht nach Reden. 615 01:17:58,960 --> 01:18:02,237 Ich wusste ja, das General Zhao den Drachenspeer beherrscht - 616 01:18:03,080 --> 01:18:04,718 jetzt sogar noch besser. 617 01:18:05,600 --> 01:18:07,876 Ich bin hier, um erneut von dir zu lernen. 618 01:18:14,160 --> 01:18:15,480 Xiahouen ist bereit. 619 01:19:36,360 --> 01:19:39,352 Unmöglich! Bist du ein Mann oder ein Geist? 620 01:19:46,080 --> 01:19:48,959 Spürst du den Schmerz nicht, fürchtest du dich vor nichts - 621 01:19:49,480 --> 01:19:51,790 selbst wenn die Hölle auf dich wartet. 622 01:19:53,160 --> 01:19:54,753 Dort werde ich hingehen 623 01:19:55,920 --> 01:19:58,594 und der Welt dabei meinen Namen einbrennen. 624 01:20:53,600 --> 01:20:54,715 Zi Long! 625 01:21:58,680 --> 01:22:02,913 Onkel, wie sieht es in Quingzhou aus? 626 01:22:04,400 --> 01:22:05,674 Die Stadt ist verlassen. 627 01:22:05,840 --> 01:22:08,116 Nichts ist da, kein Leben. 628 01:22:12,040 --> 01:22:15,112 Aber wenn ich zurückdenke, ist das der Ort, 629 01:22:15,240 --> 01:22:17,231 welchen ich am meisten vermisse. 630 01:22:19,480 --> 01:22:22,677 Onkel, würdest du mich bitte dorthin bringen? 631 01:23:13,480 --> 01:23:15,039 Das ist mein Schlachtfeld. 632 01:23:15,800 --> 01:23:17,871 Egal, was die Hölle für Kräfte freisetzt, 633 01:23:18,840 --> 01:23:20,672 Zhao Zi Long wirst du nicht besiegen! 634 01:24:22,200 --> 01:24:23,679 Wir stehen Seite an Seite! 635 01:24:42,640 --> 01:24:46,998 In Tod und Leben vereint! In Tod und Leben vereint! 636 01:24:47,800 --> 01:24:50,633 Los! 637 01:24:51,240 --> 01:24:54,073 Los! 638 01:25:37,720 --> 01:25:38,630 Schnell, Zi Long! 639 01:28:17,880 --> 01:28:19,109 An dem Tag in Xudu 640 01:28:21,000 --> 01:28:23,196 bat mich Xiao Fan, dir Folgendes zu sagen: 641 01:28:24,800 --> 01:28:26,552 "Siege stets weiter." 642 01:28:28,160 --> 01:28:29,958 Siege stets weiter. 643 01:28:31,600 --> 01:28:32,795 Mehr nicht. 644 01:28:34,280 --> 01:28:37,238 Nur dann erreicht er die Zukunft, die er sich so wünscht.51836

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.