Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,752 --> 00:01:41,117
"Le fantôme de Canterville. I>
2
00:01:41,152 --> 00:01:43,717
universellement reconnu
comme le plus redoutable i>
3
00:01:43,752 --> 00:01:46,352
De tous les fantômes anglais
est le fantôme notoire i>
4
00:01:46,387 --> 00:01:48,717
De monsieur simon de canterville. I>
5
00:01:48,752 --> 00:01:51,552
Cette apparition remarquable
s'est manifesté i>
6
00:01:51,752 --> 00:01:54,952
Dans une variété spectaculaire
des formes et des formes, i>
7
00:01:54,987 --> 00:01:58,552
Chaque plus impressionnant
que l'autre, i>
8
00:01:58,752 --> 00:02:01,952
Exposer le même
flair pour le théâtre i>
9
00:02:01,987 --> 00:02:05,152
Ce réputé caractérisé
monsieur simon lui-même. I>
10
00:02:05,352 --> 00:02:07,752
L'origine de cette
apparition, donc la légende a, i>
11
00:02:07,952 --> 00:02:12,152
Dates d'un cerf fatidique
chasser en 1634 ... " i>
12
00:03:01,363 --> 00:03:02,952
Hors du chemin.
Bellman! Clairon!
13
00:03:05,352 --> 00:03:07,952
Thrust-Ho, monsieur la Saint-Valentin.
14
00:03:14,352 --> 00:03:16,552
Anthony de Canterville!
15
00:03:16,752 --> 00:03:18,552
Anthony, qu'ont-ils
je t'ai fait?
16
00:03:18,587 --> 00:03:20,352
C'est mon bras, monsieur la Saint-Valentin.
17
00:03:22,152 --> 00:03:24,752
Dieu merci
ce n'est que ton bras.
18
00:03:30,152 --> 00:03:32,352
Pourquoi caches-tu dans le pinceau
19
00:03:32,387 --> 00:03:33,717
Comme un lapin?
20
00:03:33,752 --> 00:03:36,752
je
- J'étais en train de cueillir des jacinthes.
21
00:03:38,952 --> 00:03:40,317
Bluebells?
22
00:03:40,352 --> 00:03:42,552
Une poursuite maniaque
pour un canterville
23
00:03:42,752 --> 00:03:44,317
Pendant la saison de chasse?
24
00:03:44,352 --> 00:03:47,352
Plus viril que vous
Imaginez, monsieur Valentin.
25
00:03:47,387 --> 00:03:48,717
Methinks 'twas
26
00:03:48,752 --> 00:03:51,552
Le mauvais cerf nous avons tiré la chasse.
27
00:03:58,752 --> 00:04:00,952
ma
future mariée!
28
00:04:04,152 --> 00:04:05,752
Eleanor?
29
00:04:05,787 --> 00:04:07,317
Eleanor!
30
00:04:07,352 --> 00:04:09,052
Comment as-tu pu, Eleanor?
31
00:04:09,087 --> 00:04:10,717
Tu es promis à moi.
32
00:04:10,752 --> 00:04:13,352
Promis à toi non
plus longtemps, monsieur la Saint-Valentin.
33
00:04:13,387 --> 00:04:16,152
Elle était mariée à
moi à Yestereve.
34
00:04:16,352 --> 00:04:17,152
Mer?
35
00:04:17,352 --> 00:04:19,552
Tu oses me la voler
36
00:04:19,587 --> 00:04:21,752
Sachant qu'elle était engagée?
37
00:04:21,787 --> 00:04:22,952
Oui.
38
00:04:29,152 --> 00:04:32,152
J'attendrai
satisfaction de toi, monsieur,
39
00:04:32,187 --> 00:04:34,752
Au manoir de bolton
dans l'heure.
40
00:04:38,752 --> 00:04:39,717
Anthony!
41
00:04:39,752 --> 00:04:42,552
Tu ne serais pas
si audacieux monsieur valentin,
42
00:04:42,752 --> 00:04:45,752
Étais-je possédé de
mon bon bras droit.
43
00:04:47,752 --> 00:04:51,352
Une jolie excuse pour
snivel hors de lui.
44
00:04:53,752 --> 00:04:56,917
Simon!
45
00:04:56,952 --> 00:04:59,752
Mon frère donnera
ta satisfaction.
46
00:05:02,752 --> 00:05:05,152
Simon, l'honneur
des cantervilles
47
00:05:05,352 --> 00:05:06,752
A été interrogé.
48
00:05:06,787 --> 00:05:09,117
Quoi?
49
00:05:09,152 --> 00:05:12,752
Pourquoi dost ton poignard
puent avec son sang?
50
00:05:12,952 --> 00:05:14,352
Mon bras de sabre est
percé à l'os.
51
00:05:14,552 --> 00:05:17,152
Prends ma chevalière
et se battre à ma place.
52
00:05:17,187 --> 00:05:19,552
Qui? Moi?
53
00:05:19,752 --> 00:05:21,352
Qui d'autre?
54
00:05:21,552 --> 00:05:22,917
Viens, viens, simon,
55
00:05:22,952 --> 00:05:24,552
Relevez le gant
et le jeter dans son visage.
56
00:05:24,587 --> 00:05:26,117
Le visage de qui?
57
00:05:26,152 --> 00:05:27,952
Monsieur Saint Valentin.
58
00:05:31,152 --> 00:05:33,352
Donne moi ta bague.
59
00:05:42,752 --> 00:05:46,152
Mais Anthony qui
est parti avec ma fiancée.
60
00:05:46,187 --> 00:05:47,552
Il dansait.
61
00:05:47,752 --> 00:05:49,552
Il devrait payer le cornemuseur.
62
00:05:49,752 --> 00:05:56,552
Un canterville
a été méprisé.
63
00:05:56,752 --> 00:05:59,552
Et par l'un des
une couvée naissante,
64
00:05:59,752 --> 00:06:02,317
Honoré à peine 200 ans.
65
00:06:02,352 --> 00:06:04,152
Je choisis le
arme de chevalerie
66
00:06:04,187 --> 00:06:05,552
La lance.
67
00:06:05,752 --> 00:06:07,152
La lance?
68
00:06:07,187 --> 00:06:08,552
Oui.
69
00:06:08,752 --> 00:06:12,552
Je vais t'apprendre un
le parent est un parent.
70
00:06:26,952 --> 00:06:29,552
Qu'est-ce qui maintient le popinjay?
71
00:06:29,752 --> 00:06:32,352
Mes gantelets, crétin.
72
00:06:33,752 --> 00:06:35,552
Par ici le sillage,
73
00:06:35,752 --> 00:06:40,552
Je vais l'épingler sur ma lance
comme un chapon à la broche.
74
00:06:40,752 --> 00:06:42,552
Il est là, monsieur.
75
00:06:43,752 --> 00:06:45,352
Là, monsieur.
76
00:06:51,152 --> 00:06:57,117
Où est le tien
armure, valentine?
77
00:06:57,152 --> 00:07:01,152
Alack, monsieur simon, j'ai souffert
le plus terrible accident.
78
00:07:04,152 --> 00:07:08,352
Je me suis donc senti obligé de
céder le passage à mon cousin,
79
00:07:08,387 --> 00:07:10,952
Le monsieur audacieux.
80
00:07:16,952 --> 00:07:19,752
Allons-nous
avec la gaieté,
81
00:07:19,787 --> 00:07:21,152
Mon noble maréchal?
82
00:07:21,352 --> 00:07:23,752
Mais la foi,
Valentin, c'était toi.
83
00:07:23,787 --> 00:07:25,869
ah, un parent est un parent.
84
00:07:25,904 --> 00:07:28,128
Sonne l'ordre de combat.
85
00:07:28,163 --> 00:07:30,352
Que la droite l'emporte.
86
00:08:09,552 --> 00:08:11,552
Monsieur simon! il est
interruption.
87
00:08:11,752 --> 00:08:13,552
Lâche! Après lui, monsieur le mec!
88
00:08:13,752 --> 00:08:16,352
Le récupérer
sur ta lance!
89
00:08:16,387 --> 00:08:17,969
Toujours! Harpoon lui!
90
00:08:18,004 --> 00:08:19,552
Le hisser haut!
91
00:08:19,752 --> 00:08:21,552
Poltron!
92
00:08:31,752 --> 00:08:33,552
Je te dis ça
pas de disgrâce, mon fils.
93
00:08:33,752 --> 00:08:37,552
Sois reconnaissant tu as un
frère à porter ton sceau,
94
00:08:37,752 --> 00:08:40,117
Et un tel
frère chevaleresque.
95
00:08:40,152 --> 00:08:44,152
Je me souviens du jour où je portais
chevalière de mon frère edward
96
00:08:44,187 --> 00:08:45,917
Avant bonne reine bess.
97
00:08:45,952 --> 00:08:49,152
Unhorsed six hommes en un
heure dans cette armure même.
98
00:08:49,187 --> 00:08:51,717
Par saint pierre
des chaînes.
99
00:08:51,752 --> 00:08:55,152
Simon doit aller un long
façon d'exceller ça!
100
00:09:02,152 --> 00:09:03,552
Où est-il?
101
00:09:03,752 --> 00:09:04,552
Qui?
102
00:09:04,752 --> 00:09:07,117
Ce lis de foie
fils de toi
103
00:09:07,152 --> 00:09:10,552
Qui a filé dans
terreur devant la lance.
104
00:09:10,587 --> 00:09:13,317
Lâcheté? Dans une
qui porte sur son cou
105
00:09:13,352 --> 00:09:17,352
La marque de naissance du
cantervilles? Ha! Absurde!
106
00:09:17,552 --> 00:09:19,952
Est ce
107
00:09:27,552 --> 00:09:31,352
Alors que pourrait être
tapi dans votre alcôve?
108
00:09:31,387 --> 00:09:33,117
Une grosse caille, peut-être?
109
00:09:33,152 --> 00:09:36,152
Pas de fils
se faufile dans n'importe quelle alcôve.
110
00:09:36,187 --> 00:09:38,117
Non? Alors milord
111
00:09:38,152 --> 00:09:40,652
Peut assurément
pas d'objection
112
00:09:40,687 --> 00:09:43,152
À l'étanchéité
de la porte
113
00:09:43,187 --> 00:09:44,152
Avec pierre et mortier.
114
00:09:44,352 --> 00:09:45,917
Je peux très certainement!
115
00:09:45,952 --> 00:09:48,152
J'ai trop bien
respect pour ma maison.
116
00:09:48,352 --> 00:09:50,752
Pour ta maison, milord,
117
00:09:50,787 --> 00:09:52,952
Ou ton fils?
118
00:09:55,152 --> 00:09:58,152
Giles, thomas! Chercher
les tailleurs de pierre!
119
00:09:58,352 --> 00:09:59,952
Accélérer!
120
00:10:18,752 --> 00:10:20,717
N'en avons-nous pas assez
121
00:10:20,752 --> 00:10:23,152
De ce jeu d'acteur,
monsieur saint valentin?
122
00:10:23,352 --> 00:10:24,952
On ne quitte jamais
le théâtre, milord,
123
00:10:24,987 --> 00:10:26,952
Jusqu'au rideau
est tombé.
124
00:10:31,552 --> 00:10:33,352
Continuer.
125
00:10:37,752 --> 00:10:39,152
Père!
126
00:10:45,152 --> 00:10:49,152
C'est moi, ton fils.
127
00:10:50,152 --> 00:10:54,552
Forsooth, un gras
caille en effet.
128
00:10:56,552 --> 00:11:00,152
Ou était-ce le vent qui
sifflé dans la cheminée?
129
00:11:00,952 --> 00:11:03,152
Je n'ai entendu aucun son.
130
00:11:07,752 --> 00:11:11,952
Épargne moi! Épargne moi!
131
00:11:12,152 --> 00:11:15,552
Poser la dernière pierre.
132
00:11:17,352 --> 00:11:19,952
Pose-le, je dis!
133
00:11:31,552 --> 00:11:32,952
Mais, milord,
134
00:11:33,152 --> 00:11:34,952
'Twas voulait dire seulement en plaisantant.
135
00:11:34,987 --> 00:11:36,669
Quitte ma maison!
136
00:11:36,704 --> 00:11:38,352
C'est ton fils!
137
00:11:38,387 --> 00:11:39,552
Aller!
138
00:11:52,352 --> 00:11:54,117
Simon de Canterville,
139
00:11:54,152 --> 00:11:56,552
Parce que tu as
fait honte à ton héritage
140
00:11:56,752 --> 00:11:58,752
Et déshonoré
ton fier sang
141
00:11:58,952 --> 00:12:02,352
Dans cette tombe de
ton propre choix
142
00:12:02,387 --> 00:12:04,752
Repose tes os blanchis,
143
00:12:04,952 --> 00:12:06,752
Et que ton esprit fou
144
00:12:06,952 --> 00:12:09,752
Marcher dans les couloirs de
château de canterville
145
00:12:09,952 --> 00:12:13,352
Jusqu'à un parent
portera ton sceau.
146
00:12:14,752 --> 00:12:16,752
et effectuer pour toi
147
00:12:16,952 --> 00:12:20,752
Le courage tu
n'a pas réussi à effectuer
148
00:12:20,952 --> 00:12:22,752
Pour ton parent.
149
00:12:32,752 --> 00:12:35,152
"Ainsi va la légende
du fantôme canterville.
150
00:12:35,352 --> 00:12:37,917
Et aujourd'hui, après
300 ans de terreur,
151
00:12:37,952 --> 00:12:42,117
Château de Canterville
reste silencieux et abandonné
152
00:12:42,152 --> 00:12:44,952
Un monument muet et inquiétant
au fantôme effrayant
153
00:12:44,987 --> 00:12:47,952
Qui traque ces
salles silencieuses. "
154
00:13:19,952 --> 00:13:21,317
Tata! Tata!
155
00:13:21,352 --> 00:13:23,052
Je viens de voir le fantôme!
156
00:13:23,087 --> 00:13:24,752
Le fantôme? Où?
157
00:13:24,952 --> 00:13:27,317
Sur le toit du château.
158
00:13:27,352 --> 00:13:29,752
C'était le
ferblantier, ma chérie.
159
00:13:30,952 --> 00:13:33,752
J'ai demandé à Sr Peabody
pour l'engager
160
00:13:33,952 --> 00:13:35,752
Réparer les trombes d'eau.
161
00:13:35,952 --> 00:13:38,352
Oh. Mais pourquoi, ma tante?
Personne n'y habite.
162
00:13:38,387 --> 00:13:40,752
Jessica, nous sommes
renverser le château
163
00:13:40,952 --> 00:13:43,352
À un peloton de
soldats américains.
164
00:13:43,387 --> 00:13:44,952
Soldats américains?
165
00:13:47,352 --> 00:13:48,917
Mais bon, bienveillant
166
00:13:48,952 --> 00:13:51,952
Peuvent-ils vivre dans le
château quand il est hanté?
167
00:13:51,987 --> 00:13:54,952
Votre famille a fait, ma chérie,
jusqu'à il y a 20 ans.
168
00:13:54,987 --> 00:13:56,152
Je sais, mais, ma tante
169
00:13:57,352 --> 00:13:59,552
Nous sommes prêts à
partez maintenant, madame.
170
00:13:59,587 --> 00:14:01,152
Les aides sont arrivés?
171
00:14:01,352 --> 00:14:03,752
Ils vont nous rencontrer à
le château, madame.
172
00:14:03,952 --> 00:14:05,317
Tu vas, ma tante?
173
00:14:05,352 --> 00:14:07,352
Bien sûr.
Les invités arrivent.
174
00:14:07,387 --> 00:14:08,752
Noblesse oblige.
175
00:14:08,952 --> 00:14:10,952
Madame, il y a sur
être une averse.
176
00:14:10,987 --> 00:14:12,352
J'ai peur qu'il y en ait.
177
00:14:12,552 --> 00:14:13,952
Tu sais, ma tante,
178
00:14:13,987 --> 00:14:15,369
Tu n'es pas bien.
179
00:14:15,404 --> 00:14:16,752
Oh très bien.
180
00:14:16,952 --> 00:14:19,652
Prolonger mes regrets
aux soldats
181
00:14:19,687 --> 00:14:22,352
Et leur dire que je vais
viens les voir
182
00:14:22,387 --> 00:14:24,352
Dès que je le pourrai.
183
00:14:24,387 --> 00:14:25,952
Oui m'dame.
184
00:14:28,352 --> 00:14:30,752
Ma tante, ça veut dire quoi
185
00:14:30,952 --> 00:14:33,752
Noblesse oblige?
186
00:14:33,952 --> 00:14:36,352
Oh, c'est juste un
expression, ma chérie.
187
00:14:36,387 --> 00:14:38,317
Mais qu'est-ce que ça veut dire?
188
00:14:38,352 --> 00:14:41,352
Tu allais
à cause de cela.
189
00:14:41,387 --> 00:14:43,317
Noblesse oblige est française.
190
00:14:43,352 --> 00:14:46,752
Cela signifie-bien, vous êtes une dame
jessica de canterville,
191
00:14:46,787 --> 00:14:49,117
Et je suis l'honorable
Sra. Polverdine.
192
00:14:49,152 --> 00:14:52,752
Ceux d'entre nous qui sont noblement nés
doit prouver qu'ils en sont dignes
193
00:14:52,787 --> 00:14:54,552
En étant toujours
gentil et aimable
194
00:14:54,587 --> 00:14:56,969
Et attentionné pour les autres,
195
00:14:57,004 --> 00:14:59,352
Et en ne vivant pas à prendre,
196
00:14:59,387 --> 00:15:01,317
Mais pour donner.
197
00:15:01,352 --> 00:15:04,752
C'est notre obligation.
198
00:15:04,952 --> 00:15:07,952
Donc, quand les invités arrivent,
pourquoi, nous devons les accueillir
199
00:15:07,987 --> 00:15:10,952
Et voir qu'ils aiment
leur séjour chez nous.
200
00:15:10,987 --> 00:15:13,352
Comprends-tu, mon enfant?
201
00:15:13,387 --> 00:15:14,952
Oui.
202
00:15:16,352 --> 00:15:18,552
Ma tante, ces américains,
203
00:15:18,752 --> 00:15:21,752
Seront-ils
cow-boys et indiens?
204
00:15:21,787 --> 00:15:23,717
J'ose dire que certains d'entre eux.
205
00:15:23,752 --> 00:15:27,952
Ma tante, que fait-on
accueillir les indiens?
206
00:15:29,952 --> 00:15:33,352
Jessica! Tu n'es pas
penser à aller.
207
00:15:33,552 --> 00:15:36,752
Oui. Quelqu'un devrait
rendre nos invités les bienvenus.
208
00:15:36,952 --> 00:15:39,752
Mais n'es-tu pas
peur du fantôme?
209
00:15:39,952 --> 00:15:41,317
Oui, ma tante.
210
00:15:41,352 --> 00:15:44,052
Et tu penses encore
tu devrais y aller?
211
00:15:44,087 --> 00:15:46,752
Oui, ma tante. Il est
mon château, n'est-ce pas?
212
00:15:47,752 --> 00:15:49,952
Tu n'as que 6 ans, chérie.
213
00:15:50,552 --> 00:15:52,752
Je sais, mais, ma tante,
214
00:15:52,952 --> 00:15:54,317
Noblesse oblige.
215
00:15:54,352 --> 00:15:57,752
Ça commence quand
vous êtes né, n'est-ce pas?
216
00:15:57,787 --> 00:15:59,669
Courez, alors.
217
00:15:59,704 --> 00:16:01,552
Merci, Tantine.
218
00:16:07,352 --> 00:16:09,317
Restez près de Sra. Umney.
219
00:16:09,352 --> 00:16:11,317
Ne t'inquiète pas
à propos de moi, ma tante.
220
00:16:11,352 --> 00:16:14,752
Les fantômes presque jamais
sortir dans la journée.
221
00:16:24,352 --> 00:16:26,752
Ok tout le monde,
nous emménageons!
222
00:16:26,952 --> 00:16:29,352
Bienvenue à Canterville
château, messieurs.
223
00:16:29,387 --> 00:16:30,752
Je vous remercie.
224
00:16:30,952 --> 00:16:32,352
Bonjour Monsieur.
225
00:16:32,387 --> 00:16:33,717
Certains se répandent.
226
00:16:33,752 --> 00:16:35,352
Ravi de vous rencontrer.
227
00:16:35,387 --> 00:16:36,752
Quel endroit!
228
00:16:36,787 --> 00:16:37,717
Bonjour.
229
00:16:37,752 --> 00:16:39,352
Salut, sœur Canterville.
230
00:16:39,387 --> 00:16:40,552
Pourquoi.
231
00:16:40,752 --> 00:16:43,552
diriger le gars
dans le costume d'étain.
232
00:16:43,587 --> 00:16:45,169
Hé, c'est bon.
233
00:16:45,204 --> 00:16:46,752
Tu ne plaisantes pas.
234
00:16:46,952 --> 00:16:49,752
Dis tout ça
chambre dans une chambre.
235
00:16:51,352 --> 00:16:53,852
Je me demande quand le
les trains entrent.
236
00:16:53,887 --> 00:16:56,019
Hé, cet endroit
en quelque sorte me rappelle
237
00:16:56,054 --> 00:16:58,152
Du vieux manhattan
arène de boxe.
238
00:16:58,352 --> 00:16:59,552
Comment voulez-vous
sais, slap-Happy?
239
00:16:59,587 --> 00:17:00,752
La seule chose
vous avez vu dans la région
240
00:17:00,952 --> 00:17:02,952
Était le plafond quand
ils vous ont réalisé.
241
00:17:03,152 --> 00:17:04,552
Bien,
242
00:17:04,587 --> 00:17:05,917
Pas mal.
243
00:17:05,952 --> 00:17:08,352
Pas mal du tout, par jovial.
244
00:17:08,552 --> 00:17:11,352
Les tentes de chiot sont ok
pour le hoi polloi.
245
00:17:11,552 --> 00:17:14,352
Moi je préfère le
le confort du foyer.
246
00:17:14,552 --> 00:17:16,917
Oui, monsieur, sans le
simple luxe de la vie
247
00:17:16,952 --> 00:17:19,352
Une chaise confortable, un joyeux
flambage, et une tache de cognac,
248
00:17:19,552 --> 00:17:21,917
Je fléchis simplement
loin et périr.
249
00:17:21,952 --> 00:17:23,952
Prends tes grands pieds
hors de là, williams,
250
00:17:23,987 --> 00:17:25,917
Ou je vais te périr.
251
00:17:25,952 --> 00:17:27,952
Obtenir un bon
nuit de sommeil, les hommes.
252
00:17:27,987 --> 00:17:29,917
Vous en aurez besoin.
253
00:17:29,952 --> 00:17:32,352
Tu me veux, Sr Peabody, je vais
être au siège du village.
254
00:17:32,552 --> 00:17:33,352
Oui, capitaine.
255
00:17:33,552 --> 00:17:34,852
Bonne nuit.
256
00:17:34,887 --> 00:17:36,117
Attention!
257
00:17:36,152 --> 00:17:38,552
Souviens-toi, sergent,
ce n'est pas notre propriété.
258
00:17:38,587 --> 00:17:40,069
Oui monsieur.
259
00:17:40,104 --> 00:17:41,552
Continuer.
260
00:17:56,552 --> 00:17:59,352
Williams, tu ne fais pas
ça à la maison, et toi?
261
00:17:59,387 --> 00:18:00,917
Ouais.
262
00:18:00,952 --> 00:18:02,752
Eh bien, ne le faites pas ici!
263
00:18:02,952 --> 00:18:04,117
Je vous demande pardon.
264
00:18:04,152 --> 00:18:06,352
Dois-je servir du thé
maintenant, messieurs?
265
00:18:06,552 --> 00:18:09,317
Thé?
266
00:18:09,352 --> 00:18:11,952
Sra. Umney pensa
après votre voyage
267
00:18:11,987 --> 00:18:14,152
Vous seriez un peu fait po
268
00:18:14,352 --> 00:18:15,552
Très bien alors. Merci.
269
00:18:15,587 --> 00:18:17,152
Tres bien Monsieur.
270
00:18:17,352 --> 00:18:18,952
Maintenant, écoutez, les gars.
271
00:18:20,552 --> 00:18:23,352
Il est dit ici dans le
petit livre d'instructions,
272
00:18:23,552 --> 00:18:24,717
"Quand vous êtes invités
des britanniques,
273
00:18:24,752 --> 00:18:25,952
Tu dois agir comme
vous vous attendez à ce qu'ils agissent
274
00:18:25,987 --> 00:18:29,352
S'ils venaient en Amérique. "
275
00:18:29,552 --> 00:18:31,952
Souviens ce que c'est
dit à propos de la nourriture.
276
00:18:31,987 --> 00:18:32,952
Ici.
277
00:18:33,152 --> 00:18:35,952
"Si un britannique
vous exhorte à manger
278
00:18:36,152 --> 00:18:38,752
Ou le rejoindre dans un
tache de thé, allez-y doucement.
279
00:18:38,787 --> 00:18:41,317
Il peut être son
ration pour une semaine,
280
00:18:41,352 --> 00:18:43,952
Étaler juste pour montrer
vous son hospitalité. "
281
00:18:44,152 --> 00:18:45,552
Excusez-moi, messieurs,
282
00:18:45,752 --> 00:18:48,952
Mais dame Jessica serait
tiens à dire bonsoir.
283
00:18:49,152 --> 00:18:50,352
Lady Jessica?
284
00:18:50,552 --> 00:18:51,917
Oh mec!
285
00:18:51,952 --> 00:18:53,952
Oui. Lady Jessica
de canterville,
286
00:18:53,987 --> 00:18:55,917
Le propriétaire du château.
287
00:18:55,952 --> 00:18:57,952
Dis lui
nous serions honorés.
288
00:18:57,987 --> 00:19:00,152
Tres bien Monsieur.
289
00:19:01,952 --> 00:19:04,752
Que dites-vous à
une dame qui est une dame?
290
00:19:04,787 --> 00:19:06,152
Dois tu
embrasser sa main?
291
00:19:06,187 --> 00:19:07,152
Maintenant, regarde le.
292
00:19:08,952 --> 00:19:11,752
Lady Jessica de Canterville.
293
00:19:23,952 --> 00:19:25,852
Bonsoir, messieurs.
294
00:19:25,887 --> 00:19:27,752
Sainte Fumée! C'est un nain.
295
00:19:27,787 --> 00:19:29,552
Non, c'est une demi-pinte.
296
00:19:29,587 --> 00:19:31,352
Comment allez-vous?
297
00:19:31,552 --> 00:19:34,152
Je sais que vous avez
parcouru un long chemin,
298
00:19:34,187 --> 00:19:35,952
Et je veux que vous sachiez tous
299
00:19:35,987 --> 00:19:37,517
Je suis content que tu sois là.
300
00:19:37,552 --> 00:19:39,952
Et j'espère tellement
vous apprécierez votre séjour
301
00:19:39,987 --> 00:19:41,152
Dans mon château
302
00:19:41,352 --> 00:19:43,352
Merci ma dame
303
00:19:43,552 --> 00:19:46,917
Et puis-je dire sur
au nom de mes compatriotes
304
00:19:46,952 --> 00:19:49,952
Que nous sommes très reconnaissants
pour votre hospitalité.
305
00:19:49,987 --> 00:19:51,717
Oui, pareillement.
306
00:19:51,752 --> 00:19:53,952
Vous allez bien, votre majesté.
307
00:19:53,987 --> 00:19:56,152
Merci messieurs.
308
00:19:56,352 --> 00:19:58,852
Vous excuserez le
les gars, j'espère.
309
00:19:58,887 --> 00:20:01,352
Nous avons pensé dame
Jessica était, euh.
310
00:20:01,552 --> 00:20:05,352
je pensais qu'une fille devait être
marié avant elle était une dame.
311
00:20:06,952 --> 00:20:08,517
Oh, chérie, non.
312
00:20:08,552 --> 00:20:10,952
Une dame est une dame quand
elle se comporte comme telle,
313
00:20:10,987 --> 00:20:12,717
Ma tante dit.
314
00:20:12,752 --> 00:20:15,152
Votre tante a raison.
315
00:20:16,552 --> 00:20:18,752
Lequel d'entre vous sont des Indiens?
316
00:20:20,552 --> 00:20:22,117
C'est un indien.
317
00:20:22,152 --> 00:20:25,552
Oui? À qui
vous appartenez la tribu?
318
00:20:25,587 --> 00:20:28,552
C'est un indien hoboken.
319
00:20:28,752 --> 00:20:31,552
Je ne crois pas avoir jamais
lire à propos de cette tribu.
320
00:20:41,152 --> 00:20:43,052
Le thé est servi, messieurs.
321
00:20:43,087 --> 00:20:44,952
Bien sûr. Bien sûr.
322
00:20:45,152 --> 00:20:47,352
Voulez-vous verser, ma dame?
323
00:20:47,387 --> 00:20:49,517
Je serai heureux de
324
00:20:49,552 --> 00:20:51,752
Bien. De cette façon, messieurs.
325
00:20:59,152 --> 00:20:59,952
Plus de thé?
326
00:21:00,152 --> 00:21:02,552
Non, merci.
Non, merci.
327
00:21:38,952 --> 00:21:40,552
Qui a fait ça?
328
00:21:43,552 --> 00:21:44,952
Qui l'a fait?
329
00:21:45,152 --> 00:21:46,952
Ce n'est pas du thé, monsieur.
330
00:21:46,987 --> 00:21:49,152
Oh non?
331
00:21:49,352 --> 00:21:51,952
Jordan, va chercher cette bouteille de
liquide de nettoyage du camion.
332
00:21:51,987 --> 00:21:52,917
D'accord.
333
00:21:52,952 --> 00:21:54,117
C'est inutile, monsieur.
334
00:21:54,152 --> 00:21:56,152
Rien ne va le sortir.
335
00:21:56,352 --> 00:21:59,552
Ce qui fait que
la tache était le sang.
336
00:21:59,587 --> 00:22:01,152
Du sang? Du sang?
337
00:22:01,187 --> 00:22:02,152
Du sang.
338
00:22:02,352 --> 00:22:03,152
Du sang?
339
00:22:03,352 --> 00:22:04,952
Tout à fait.
340
00:22:05,152 --> 00:22:07,752
C'est le sang de
lady barbara modish,
341
00:22:07,787 --> 00:22:09,952
Qui s'est poignardée
dans la gorge
342
00:22:09,987 --> 00:22:11,552
Quand elle l'a vu.
343
00:22:11,752 --> 00:22:12,752
Lui?
344
00:22:14,152 --> 00:22:15,952
Qui est qui?
345
00:22:16,152 --> 00:22:18,352
Monsieur simon. Notre fantôme.
346
00:22:20,552 --> 00:22:22,717
Ton fantôme, tu l'as dit?
347
00:22:22,752 --> 00:22:26,752
Oui. Il est tout à fait le plus
fantôme célèbre en angleterre,
348
00:22:26,787 --> 00:22:30,152
Et il vit ici
dans ce château.
349
00:22:30,352 --> 00:22:31,752
Attends une minute.
350
00:22:31,787 --> 00:22:33,152
Relax.
351
00:22:33,352 --> 00:22:36,752
Eh bien, si vous ne le faites pas
veux que je te dise
352
00:22:36,787 --> 00:22:38,152
Oh, mais nous faisons.
353
00:22:38,352 --> 00:22:40,317
Donner à la dame un
hasard, les gars.
354
00:22:40,352 --> 00:22:42,952
Tu sais ce que ça dit dans le petit
livre sur le respect de la tradition anglaise.
355
00:22:42,987 --> 00:22:44,952
Eh bien, si elle dit
le château est hanté,
356
00:22:44,987 --> 00:22:47,152
Qui sommes-nous à chicaner?
357
00:22:47,352 --> 00:22:48,717
C'est vrai.
358
00:22:48,752 --> 00:22:50,717
Cela peut sembler stupide pour vous,
359
00:22:50,752 --> 00:22:53,152
Mais ma tante m'a dit le
la tache ne sortira pas.
360
00:22:53,352 --> 00:22:54,917
Vraiment.
361
00:22:54,952 --> 00:22:57,152
Et j'ai même vu
le fantôme moi-même.
362
00:22:57,352 --> 00:22:58,917
Pas duper?
363
00:22:58,952 --> 00:23:02,152
Et c'est la porte
à sa chambre
364
00:23:02,187 --> 00:23:03,969
Derrière cette tapisserie,
365
00:23:04,004 --> 00:23:05,717
N'est-ce pas, Sra. Umney?
366
00:23:05,752 --> 00:23:09,152
Oui. Il a été muré
il y a des siècles.
367
00:23:09,352 --> 00:23:10,752
Poisson-chat sacré!
368
00:23:10,787 --> 00:23:12,152
C'est terrible.
369
00:23:12,352 --> 00:23:14,152
Oui, et tous les soirs maintenant,
370
00:23:14,352 --> 00:23:15,552
Sur le coup de 12h00,
371
00:23:15,752 --> 00:23:17,552
Son esprit coupable
passe par cette porte
372
00:23:17,752 --> 00:23:22,152
Et se promène dans les couloirs, soi-disant
à la recherche d'un parent,
373
00:23:22,187 --> 00:23:24,752
Puis revient à nouveau.
374
00:23:24,787 --> 00:23:26,152
Oh. Sans blague.
375
00:23:26,352 --> 00:23:27,717
Oh, messieurs, méfiez-vous.
376
00:23:27,752 --> 00:23:30,452
J'ai vu des choses
avec mes propres yeux
377
00:23:30,487 --> 00:23:33,152
Ça ferait
les cheveux de n'importe quel chrétien
378
00:23:33,352 --> 00:23:34,717
Se hérisser.
379
00:23:34,752 --> 00:23:36,752
Je parie que vous avez.
380
00:23:36,787 --> 00:23:38,717
J'ai tout lu à ce sujet
381
00:23:38,752 --> 00:23:41,852
Dans un gros livre, ma tante
Je suis entré dans la guérite.
382
00:23:41,887 --> 00:23:44,952
Je ne devrais pas te dire
ceci avant le coucher,
383
00:23:45,152 --> 00:23:47,552
Mais la douairière
duchesse de stutfield
384
00:23:47,587 --> 00:23:49,317
A été trouvé une nuit
385
00:23:49,352 --> 00:23:51,752
Sur le balcon
en dehors de sa chambre,
386
00:23:51,787 --> 00:23:53,752
Stark regarde fou.
387
00:23:53,952 --> 00:23:56,152
Il y a le plus beau
photo d'elle
388
00:23:56,352 --> 00:23:58,752
Gibber comme un idiot.
389
00:23:59,952 --> 00:24:01,352
Tu ne dis pas!
390
00:24:01,387 --> 00:24:02,352
Oui.
391
00:24:02,552 --> 00:24:05,152
Elle mettait
son diamant lavaliere
392
00:24:05,187 --> 00:24:07,717
Quand une ombre vint sur elle.
393
00:24:07,752 --> 00:24:11,117
Elle se retourna et
il y avait le fantôme
394
00:24:11,152 --> 00:24:14,952
Comme le voleur de cadavres
de chertsay grange.
395
00:24:14,987 --> 00:24:16,869
Un voleur de cadavre?
396
00:24:16,904 --> 00:24:18,717
C'est terrible.
397
00:24:18,752 --> 00:24:21,152
Et Madame Margaret Bilton,
398
00:24:21,352 --> 00:24:24,152
Elle s'est noyée
dans l'étang à carpes.
399
00:24:24,352 --> 00:24:26,152
Est-ce que tu sais pourquoi?
400
00:24:26,352 --> 00:24:27,717
Non pourquoi?
401
00:24:27,752 --> 00:24:29,552
Parce qu'il était encore là,
402
00:24:29,587 --> 00:24:30,952
Venir après elle
403
00:24:31,152 --> 00:24:37,352
Avec de longs doigts verts
tremblements avec paralysie
404
00:24:37,387 --> 00:24:41,152
Et ses yeux
brûlant comme des charbons
405
00:24:41,352 --> 00:24:45,152
Le sangsue
de Bexley Moor.
406
00:24:45,352 --> 00:24:47,517
Sangsue?
407
00:24:47,552 --> 00:24:51,552
N'ai-je pas dit, les gars?
Qui sommes-nous à chicaner?
408
00:24:53,752 --> 00:24:55,552
Quel est votre nom s'il-vous-plait?
409
00:24:55,587 --> 00:24:56,952
Cuffy Williams.
410
00:24:57,152 --> 00:24:58,517
Bien cuffy williams,
411
00:24:58,552 --> 00:25:01,552
Je sais très bien que
tu te moques de moi,
412
00:25:01,587 --> 00:25:03,552
Mais attendez simplement.
413
00:25:05,352 --> 00:25:07,152
Excusez-moi, madame.
414
00:25:07,352 --> 00:25:08,952
Loin de moi
te contredire,
415
00:25:08,987 --> 00:25:09,952
Mais attendez simplement.
416
00:25:10,152 --> 00:25:11,952
S'il pleuvait comme
ceci en Californie,
417
00:25:11,987 --> 00:25:12,952
Nous ne le croirions pas.
418
00:25:13,152 --> 00:25:13,952
Merci, Jordan.
419
00:25:14,152 --> 00:25:14,952
Puis-je, sergent?
420
00:25:15,152 --> 00:25:16,752
Oh, bien sûr.
421
00:25:16,952 --> 00:25:18,952
Vous n'avez pas à frotter aussi
difficile. C'est merveilleux.
422
00:25:26,752 --> 00:25:28,152
Mais, monsieur
423
00:25:28,352 --> 00:25:31,152
Cet endroit était
beaucoup observé par les touristes,
424
00:25:31,187 --> 00:25:32,552
Et ça appartient.
425
00:25:32,752 --> 00:25:34,752
Si cela va
sortez le rouge à lèvres,
426
00:25:34,787 --> 00:25:36,752
Il faut faire ça.
427
00:25:45,752 --> 00:25:47,752
Eh bien, madame Jessica?
428
00:26:03,752 --> 00:26:05,752
Chercher de l'eau,
sentant les sels.
429
00:26:05,787 --> 00:26:07,352
Quelqu'un fait quelque chose!
430
00:26:09,152 --> 00:26:11,552
Eh bien, William Cuffy?
431
00:26:46,752 --> 00:26:47,952
Eddie.
432
00:26:49,752 --> 00:26:51,152
Ouais?
433
00:26:51,352 --> 00:26:52,752
Tu te réveilles?
434
00:26:52,787 --> 00:26:54,752
Non.
435
00:26:57,152 --> 00:26:59,152
Est-il encore minuit?
436
00:26:59,187 --> 00:27:01,152
Je ne sais pas.
437
00:27:01,352 --> 00:27:03,352
Va dormir, veux-tu?
438
00:27:17,352 --> 00:27:19,152
Hey! Hey! Il est là!
439
00:27:19,352 --> 00:27:21,152
Il est là! Il m'a mordu!
440
00:27:21,352 --> 00:27:23,552
Il m'a mordu! Il m'a mordu!
441
00:27:23,587 --> 00:27:24,917
Il m'a mordu!
442
00:27:24,952 --> 00:27:26,452
Qui vous a mordu? Quoi
te mordre? Où?
443
00:27:26,487 --> 00:27:27,952
Ça à du être
ce sangsue.
444
00:27:27,987 --> 00:27:29,517
Oh, arrêtez.
445
00:27:29,552 --> 00:27:31,152
Vous avez dû rêver.
446
00:27:31,352 --> 00:27:32,352
Ça à du être
le sangsue!
447
00:27:32,387 --> 00:27:34,369
Regardez les marques de dents!
448
00:27:34,404 --> 00:27:36,317
Je suis quoi, ta mère?
449
00:27:36,352 --> 00:27:37,752
Tu es
sergent, n'est-ce pas?
450
00:27:37,787 --> 00:27:38,917
Se lever!
451
00:27:38,952 --> 00:27:40,317
Hé, les gars, regardez.
452
00:27:40,352 --> 00:27:42,752
cette épée est tombée
vers le bas et l'a effrayé.
453
00:27:42,787 --> 00:27:44,152
Bien, bénisse son
petit coeur.
454
00:27:45,352 --> 00:27:46,717
Oh, c'était.
455
00:27:46,752 --> 00:27:48,852
c'était l'épée.
456
00:27:48,887 --> 00:27:50,917
Imagine ça.
457
00:27:50,952 --> 00:27:54,152
Est-ce que le grand méchant fantôme
effrayer le petit bouton d'or?
458
00:27:54,187 --> 00:27:55,152
Ouais?
459
00:27:55,352 --> 00:27:57,752
Aw, pour l'amour de Pete,
éteignez-le, voulez-vous?
460
00:27:57,787 --> 00:27:59,717
Il n'y en a pas
des choses comme des fantômes.
461
00:27:59,752 --> 00:28:01,652
Eh bien, quelque chose a fait
cet endroit revient.
462
00:28:01,687 --> 00:28:03,552
Le fluide de nettoyage
n'a pas pris, c'est tout.
463
00:28:03,587 --> 00:28:04,552
Tout ce que je sais.
464
00:28:04,752 --> 00:28:06,317
d'accord, les enfants,
465
00:28:06,352 --> 00:28:09,352
Maintenant, couchette et
allez au lit bye-bye.
466
00:28:27,152 --> 00:28:28,352
Un.
467
00:28:30,352 --> 00:28:31,752
Deux.
468
00:29:05,152 --> 00:29:06,552
11
469
00:29:09,152 --> 00:29:10,552
12
470
00:29:39,952 --> 00:29:42,952
On dirait que quelqu'un
traînant des cendriers.
471
00:29:45,952 --> 00:29:47,752
Non, c'est des chaînes.
472
00:29:54,152 --> 00:29:56,352
Ce n'est pas une cendre.
473
00:31:04,352 --> 00:31:05,717
Hey, grand-père,
474
00:31:05,752 --> 00:31:08,752
De vos cheveux
traîner.
475
00:31:16,952 --> 00:31:19,552
Ouais, Scram, Dribble-Puss.
476
00:31:20,752 --> 00:31:22,952
Retourne dans ton trou!
477
00:31:27,152 --> 00:31:30,152
Ouais, vas-y!
Sors d'ici!
478
00:31:30,187 --> 00:31:32,369
Prenez des avertissements!
479
00:31:32,404 --> 00:31:34,552
Sors d'ici!
480
00:31:37,552 --> 00:31:39,152
Canard, les gars!
481
00:32:01,952 --> 00:32:04,752
Avez-vous tous
voir ce que j'ai vu?
482
00:32:04,787 --> 00:32:07,552
Les balles sont allées
juste à travers lui.
483
00:32:07,587 --> 00:32:09,669
Qu'en est-il de cette corde?
484
00:32:09,704 --> 00:32:11,752
Ouais. Tu l'as vu, Sarge.
485
00:32:11,787 --> 00:32:12,752
Ouais.
486
00:32:12,952 --> 00:32:15,752
Je ne crois pas
ça, mais je l'ai vu.
487
00:32:15,952 --> 00:32:17,952
Regardons les choses en face, Sarge.
C'était un vrai fantôme.
488
00:32:17,987 --> 00:32:20,352
Qu'est-ce que je t'avais dit?
489
00:32:20,552 --> 00:32:22,952
Que diriez-vous de ce sang
repérer et le gamin?
490
00:32:22,987 --> 00:32:24,952
Je te l'avais dit.
N'ai-je pas, Eddie?
491
00:32:24,987 --> 00:32:26,117
Oui c'est vrai.
492
00:32:26,152 --> 00:32:27,352
Tu n'aurais pas dû
hurla à lui comme ça.
493
00:32:27,552 --> 00:32:30,352
C'est pas moyen
traiter un fantôme.
494
00:32:30,552 --> 00:32:32,952
Il l'a poursuivi
loin, n'est-ce pas?
495
00:32:32,987 --> 00:32:35,152
Et s'il revient?
496
00:32:35,352 --> 00:32:36,752
Il pourrait revenir à cela.
497
00:32:36,787 --> 00:32:38,152
Hé, les gars, écoutez.
498
00:33:17,552 --> 00:33:19,752
Un fantôme!
499
00:33:27,152 --> 00:33:28,352
Une façon!
500
00:33:36,552 --> 00:33:39,352
J'ai dit je m'en vais!
501
00:33:52,752 --> 00:33:53,952
Oh! Mon orteil!
502
00:34:03,352 --> 00:34:05,752
Il cherchait
pour un parent,
503
00:34:05,952 --> 00:34:08,952
Et, garçon, en a-t-il trouvé un!
504
00:34:19,952 --> 00:34:21,952
Sergent, nous ne ferons pas
quoi que ce soit d'épuisant aujourd'hui, allons-nous?
505
00:34:21,987 --> 00:34:23,917
Le faire avec des fantômes encore!
506
00:34:23,952 --> 00:34:26,352
Je suis plus tireur qu'un
mule de métayer.
507
00:34:26,552 --> 00:34:28,352
Couper le grincement, les gars.
508
00:34:28,552 --> 00:34:30,352
Voici le looey.
509
00:34:32,152 --> 00:34:33,752
Attention!
510
00:34:35,552 --> 00:34:37,117
À l'aise.
511
00:34:37,152 --> 00:34:38,517
Bonjour.
512
00:34:38,552 --> 00:34:39,952
Bonjour Monsieur.
513
00:34:40,152 --> 00:34:41,952
Nous sommes maintenant
officiellement attaché
514
00:34:42,152 --> 00:34:43,752
À une unité du
commandos britanniques.
515
00:34:43,952 --> 00:34:45,117
Donc, nous allons célébrer par
516
00:34:45,152 --> 00:34:48,152
Dès le départ sur notre
Randonnée d'endurance de 10 heures.
517
00:34:48,187 --> 00:34:50,552
Marche forcée
taux pour huit heures.
518
00:34:50,587 --> 00:34:52,552
Double fois les deux derniers.
519
00:34:54,952 --> 00:34:56,952
Quel est le problème
avec les hommes, sergent?
520
00:34:56,987 --> 00:34:58,752
En tant que de
fait, monsieur, j'ai peur
521
00:34:58,952 --> 00:35:00,752
Ils n'ont pas exactement
dors si bien la nuit dernière.
522
00:35:00,787 --> 00:35:02,117
Vraiment? Pourquoi pas?
523
00:35:02,152 --> 00:35:04,152
Eh bien, c'était peut-être, euh.
524
00:35:04,187 --> 00:35:06,117
tu sais comment c'est
525
00:35:06,152 --> 00:35:07,352
Quand vous dormez
dans un nouvel endroit.
526
00:35:10,552 --> 00:35:12,317
Walters!
527
00:35:12,352 --> 00:35:14,752
Est-ce ce qui vous a tenu éveillé?
528
00:35:14,952 --> 00:35:16,317
Oh non, monsieur.
529
00:35:16,352 --> 00:35:17,752
Ce qui m'a gardé était
voir le fantôme.
530
00:35:17,952 --> 00:35:19,452
N'était-ce pas, Eddie?
531
00:35:19,487 --> 00:35:21,319
C'est vrai.
532
00:35:21,354 --> 00:35:23,152
je veux dire, oui, monsieur.
533
00:35:23,352 --> 00:35:25,717
Vous, euh
534
00:35:25,752 --> 00:35:28,152
tous ont vu un fantôme?
535
00:35:29,152 --> 00:35:30,952
Oui monsieur.
536
00:35:32,352 --> 00:35:33,952
Oui monsieur.
537
00:35:36,952 --> 00:35:38,317
Oui monsieur.
538
00:35:38,352 --> 00:35:40,352
Tu aurais dû
été là, monsieur.
539
00:35:40,387 --> 00:35:42,317
Il s'est d'abord pendu.
540
00:35:42,352 --> 00:35:45,152
Puis il est revenu et a tenu
sa tête juste comme ça.
541
00:35:45,187 --> 00:35:46,752
Par les cheveux!
542
00:35:52,952 --> 00:35:54,952
N'est-ce pas aussi,
trop terrible?
543
00:35:55,152 --> 00:35:56,752
Oui monsieur.
544
00:35:58,352 --> 00:36:00,352
Big, husky,
rangers mangeurs d'hommes.
545
00:36:00,387 --> 00:36:02,317
Meilleur peloton dans la tenue.
546
00:36:02,352 --> 00:36:05,352
Qu'est ce que tu vas
fais-tu quand tu vois des nazis?
547
00:36:05,387 --> 00:36:07,352
Mais les nazis sont tangibles, monsieur.
548
00:36:07,552 --> 00:36:09,752
Je vais dire qu'ils sont. nous
peut emmêler avec eux, monsieur.
549
00:36:09,952 --> 00:36:11,752
Supposez que vous enchevêtriez
avec moi d'abord.
550
00:36:11,952 --> 00:36:14,352
Allons s'en approprier
tout droit cette fois.
551
00:36:14,387 --> 00:36:16,752
Ce qui t'a tenu éveillé la nuit dernière,
552
00:36:16,952 --> 00:36:18,352
Un jeu de merde?
553
00:36:18,387 --> 00:36:19,752
Non monsieur! Non!
554
00:36:19,952 --> 00:36:22,352
Cela a commencé avec un
manifestation ectoplasmique.
555
00:36:22,387 --> 00:36:24,317
Cela a commencé par quoi?
556
00:36:24,352 --> 00:36:25,752
Ectoplasmique
manifestation.
557
00:36:25,952 --> 00:36:26,952
Sergent!
558
00:36:28,152 --> 00:36:31,152
Ce qui a vraiment gardé
les lever la nuit dernière?
559
00:36:31,187 --> 00:36:32,717
Bien?
560
00:36:32,752 --> 00:36:34,752
C'était le fantôme, monsieur.
561
00:36:34,787 --> 00:36:36,717
D'accord, sergent.
562
00:36:36,752 --> 00:36:39,352
Je garantis les hommes
va dormir ce soir.
563
00:36:39,387 --> 00:36:40,352
Former le peloton.
564
00:36:40,552 --> 00:36:41,352
Oui monsieur.
565
00:36:43,152 --> 00:36:44,952
Tombez dedans!
566
00:36:47,752 --> 00:36:49,952
Habille la bonne robe!
567
00:36:52,552 --> 00:36:54,352
Redressez-vous là-haut!
568
00:36:55,352 --> 00:36:57,352
Prêt avant!
569
00:37:01,752 --> 00:37:03,752
Monsieur, le peloton est formé.
570
00:37:08,752 --> 00:37:11,752
Williams, je suppose
tu as cette boiterie
571
00:37:11,787 --> 00:37:14,152
D'être poursuivi
par le fantôme?
572
00:37:14,187 --> 00:37:16,717
Non monsieur. Je le poursuivais.
573
00:37:16,752 --> 00:37:19,117
Mais tout va bien,
Monsieur. Je peux marcher.
574
00:37:19,152 --> 00:37:22,152
Vous pouvez marcher vous-même
de retour dans ce château
575
00:37:22,187 --> 00:37:25,152
Et passer les 10 prochains
heures de nettoyage.
576
00:37:25,187 --> 00:37:26,552
Oui monsieur.
577
00:37:26,752 --> 00:37:28,952
Tant que vous êtes
à ce sujet, williams,
578
00:37:28,987 --> 00:37:31,152
Nettoyer notre
petit fantôme aussi.
579
00:37:31,187 --> 00:37:32,552
Oui monsieur.
580
00:37:32,752 --> 00:37:34,552
Face droite!
581
00:37:37,152 --> 00:37:39,552
Fin mars!
582
00:38:21,352 --> 00:38:23,152
Bonjour, madame.
583
00:38:25,152 --> 00:38:28,352
Oh c'est toi.
584
00:38:29,952 --> 00:38:32,752
Eh bien, qui a fait
vous pensez que c'était?
585
00:38:32,952 --> 00:38:34,352
Oh je
586
00:38:34,387 --> 00:38:35,752
personne.
587
00:38:35,952 --> 00:38:38,752
Je j'allais juste
dans le garde-manger.
588
00:38:38,952 --> 00:38:42,652
Ouais? Alors pourquoi as-tu pris
cette grande route de cercle?
589
00:38:42,687 --> 00:38:46,352
Ma tante pensait le désordre
le sergent pourrait aimer certains oignons.
590
00:38:46,387 --> 00:38:47,752
Et je suis un brownie.
591
00:38:47,952 --> 00:38:50,152
Nous élevons des oignons et
choux de Bruxelles,
592
00:38:50,352 --> 00:38:51,352
Comme le font les guides.
593
00:38:51,387 --> 00:38:52,352
Oh, viens maintenant.
594
00:38:52,552 --> 00:38:55,752
C'était le fantôme qui
t'as fait peur, n'est-ce pas?
595
00:38:55,787 --> 00:38:56,717
JE.
596
00:38:56,752 --> 00:38:58,552
Et si c'était?
597
00:38:58,587 --> 00:39:00,317
Mais c'est idiot.
598
00:39:00,352 --> 00:39:03,452
Le vieux garçon a appelé
sur nous la nuit dernière,
599
00:39:03,487 --> 00:39:06,552
Et nous l'avons poursuivi
droit dans la cheminée.
600
00:39:06,752 --> 00:39:08,552
Oh, tu ne l'as pas fait.
601
00:39:08,752 --> 00:39:10,552
Vous pensez que je plaisante, hein?
602
00:39:10,752 --> 00:39:13,352
Eh bien, nous demanderons vieux
papy foxy lui-même.
603
00:39:13,552 --> 00:39:15,552
Ça-ça ne va pas
être nécessaire.
604
00:39:15,587 --> 00:39:17,952
Tu restes ici.
605
00:39:26,352 --> 00:39:28,152
Jouer possum.
606
00:39:32,352 --> 00:39:34,552
Hé, grand-père, ouvre-toi!
607
00:39:35,752 --> 00:39:38,152
Bien.
608
00:39:42,752 --> 00:39:45,452
Un appel nous
ira, ma dame,
609
00:39:45,487 --> 00:39:48,152
Porter la barbe
lion dans sa tanière.
610
00:39:48,352 --> 00:39:51,152
Oh non, s'il te plait. Tante
m'attendant chez moi.
611
00:39:51,187 --> 00:39:54,152
Vous n'êtes pas obligé
avoir peur de lui.
612
00:39:54,352 --> 00:39:56,152
Vous pensez seulement que vous faites.
613
00:39:56,352 --> 00:39:59,152
Maintenant, vous faites juste semblant
que tu n'as pas peur,
614
00:39:59,352 --> 00:40:01,117
Et tu ne le seras pas.
615
00:40:01,152 --> 00:40:03,752
C'est tout ce qu'on peut en dire.
616
00:40:03,787 --> 00:40:05,152
Êtes-vous sûr?
617
00:40:05,352 --> 00:40:07,152
Je vais vous le prouver.
618
00:40:07,187 --> 00:40:09,152
Allons.
619
00:40:21,552 --> 00:40:23,117
Hey!
620
00:40:23,152 --> 00:40:26,352
Ghost, où vous cachez-vous?
621
00:40:28,352 --> 00:40:31,152
Ça doit être où
il était muré.
622
00:40:32,752 --> 00:40:35,752
Où le noir
acte a été fait.
623
00:40:35,787 --> 00:40:37,352
Ici, tenez ceci.
624
00:40:47,552 --> 00:40:49,717
Hé, celui-ci est lâche.
625
00:40:49,752 --> 00:40:52,752
Je vais juste faire levier
dehors, alors nous.
626
00:40:58,352 --> 00:40:59,317
Bonjour.
627
00:40:59,352 --> 00:41:02,152
Devez-vous envahir
même ma tombe?
628
00:41:02,352 --> 00:41:06,352
Y aura-t-il pas de place
je peux appeler sanctuaire?
629
00:41:06,552 --> 00:41:08,317
Détendez-vous, grand-père.
630
00:41:08,352 --> 00:41:09,517
Ceci est juste un
petit appel social.
631
00:41:09,552 --> 00:41:12,152
Il y a quelqu'un ici
Je veux que tu rencontres.
632
00:41:12,187 --> 00:41:14,752
J'ai déjà rencontré
vos bourreaux coloniaux.
633
00:41:14,787 --> 00:41:15,952
Calme-toi, grand-père.
634
00:41:16,152 --> 00:41:18,952
Personne ne va te faire mal.
635
00:41:21,552 --> 00:41:25,152
Hey! Ne m'efface pas.
636
00:41:26,952 --> 00:41:29,952
je te veux
rencontrer dame Jessica.
637
00:41:29,987 --> 00:41:32,552
Monsieur simon le fantôme.
638
00:41:36,352 --> 00:41:37,752
Milady.
639
00:41:44,552 --> 00:41:47,517
Comment allez-vous?
640
00:41:47,552 --> 00:41:49,752
Pas trop bien. Je vous remercie.
641
00:41:52,552 --> 00:41:53,752
Soyez bénis.
642
00:41:53,952 --> 00:41:55,252
Je vous remercie.
643
00:41:55,287 --> 00:41:56,517
Attagirl!
644
00:41:56,552 --> 00:42:00,152
Elle a eu peur raide
de vous toute sa vie.
645
00:42:00,187 --> 00:42:02,069
je voulais juste
lui prouver
646
00:42:02,104 --> 00:42:03,928
Que tu ne voudrais pas
blesser une puce.
647
00:42:03,963 --> 00:42:05,752
Monsieur, mon record
parle pour lui-même
648
00:42:05,952 --> 00:42:08,752
Un règne ininterrompu de
terreur pendant 300 ans.
649
00:42:08,952 --> 00:42:10,917
Disque ou pas de disque,
650
00:42:10,952 --> 00:42:12,252
Tant qu'elle
la ladyship est autour,
651
00:42:12,287 --> 00:42:13,517
Vous avez à
se comporter.
652
00:42:13,552 --> 00:42:15,952
C'est absurde de demander
moi de me comporter,
653
00:42:16,152 --> 00:42:17,317
Assez absurde.
654
00:42:17,352 --> 00:42:19,552
Je dois faire vibrer mes chaînes
et gémir à travers des trous de serrure.
655
00:42:19,752 --> 00:42:21,917
Je dois parler de
la fenêtre d'oriel
656
00:42:21,952 --> 00:42:24,952
Sur le premier et le troisième
les mercredis de chaque mois.
657
00:42:24,987 --> 00:42:27,752
C'est mon devoir solennel
marcher dans ces salles.
658
00:42:27,952 --> 00:42:29,317
Eh bien, dans ce cas,
659
00:42:29,352 --> 00:42:31,952
Tu ferais mieux de t'en procurer un autre
château pour la durée, frère.
660
00:42:32,152 --> 00:42:34,552
Mais menotté, il ne peut pas.
C'est le fantôme de la famille.
661
00:42:34,587 --> 00:42:36,717
Américains, mon enfant.
662
00:42:36,752 --> 00:42:40,752
Que peut un peuple sans
ancêtres connaissent les fantômes?
663
00:42:40,787 --> 00:42:42,952
Maintenant, attendez une minute.
664
00:42:45,952 --> 00:42:47,952
Je suppose que tu n'as jamais entendu parler
du cavalier sans tête
665
00:42:47,987 --> 00:42:49,752
Ou la grange rouge, la
fantôme galopant.
666
00:42:49,952 --> 00:42:51,352
Trucs provinciaux.
667
00:42:51,552 --> 00:42:53,952
Esprits avec ni
crête ni titre.
668
00:42:53,987 --> 00:42:55,669
Oh, nous avons aussi des titres.
669
00:42:55,704 --> 00:42:57,352
le prince mike romanoff,
670
00:42:57,552 --> 00:42:59,352
Comte basie, duc Ellington.
671
00:42:59,552 --> 00:43:01,352
Tu ne le dis pas.
672
00:43:02,552 --> 00:43:04,352
Noblesse dans un
la démocratie. Balivernes.
673
00:43:04,552 --> 00:43:07,552
Mais Sr. Ghost.
je veux dire, monsieur simon.
674
00:43:07,587 --> 00:43:10,552
nous avons eu la démocratie
ici en angleterre
675
00:43:10,587 --> 00:43:12,352
Depuis la magna carta,
676
00:43:12,552 --> 00:43:13,717
1215.
677
00:43:13,752 --> 00:43:16,752
Mais je n'ai jamais
choisi de le reconnaître.
678
00:43:16,787 --> 00:43:18,917
Mais vous devriez, monsieur simon.
679
00:43:18,952 --> 00:43:21,752
C'est ce que nous sommes
combattre cette guerre à propos,
680
00:43:21,952 --> 00:43:23,317
Ma tante dit.
681
00:43:23,352 --> 00:43:24,752
C'est le truc, ma dame!
682
00:43:24,952 --> 00:43:27,952
Tu vois? Vous êtes
pas peur un peu.
683
00:43:35,752 --> 00:43:38,552
Maintenant que vous deux
les cantervilles se connaissent,
684
00:43:38,752 --> 00:43:43,152
Vous devez avoir beaucoup de
les questions de famille à discuter,
685
00:43:43,187 --> 00:43:46,152
Alors, euh, je vais avoir
avec mon nettoyage.
686
00:43:46,187 --> 00:43:49,352
Vous, euh, bien sûr
vous allez bien?
687
00:43:49,387 --> 00:43:51,952
Oui. Je vous remercie.
688
00:43:54,352 --> 00:43:56,352
A moins que vous ne le fassiez
plutôt être seul.
689
00:43:56,552 --> 00:43:58,517
Oh non non.
690
00:43:58,552 --> 00:44:01,152
S'il vous plaît, priez vous asseoir.
691
00:44:02,152 --> 00:44:03,852
J'ai oublié mes manières.
692
00:44:03,887 --> 00:44:05,517
Eh bien, si je peux le dire,
693
00:44:05,552 --> 00:44:09,552
Tu aurais pu être un peu
plus poli à menotté tout à l'heure.
694
00:44:09,587 --> 00:44:11,952
Après quoi lui et son groupe
des hooligans m'a fait?
695
00:44:12,152 --> 00:44:14,552
J'ai peut-être très peu d'autre chose,
mais j'ai toujours ma fierté.
696
00:44:14,587 --> 00:44:16,552
Peut-être qu'ils ne seraient pas
ont fait quelque chose pour vous
697
00:44:16,587 --> 00:44:18,152
Si vous n'aviez pas
les effrayé.
698
00:44:18,352 --> 00:44:20,517
Quoi d'autre est
là pour moi faire?
699
00:44:20,552 --> 00:44:22,752
Je suis un fantôme. je
doit effrayer les gens.
700
00:44:22,787 --> 00:44:24,952
Et j'ai un
réputation à défendre.
701
00:44:25,152 --> 00:44:27,317
Le fantôme le plus redoutable
dans toute l'Angleterre ne peut pas
702
00:44:27,352 --> 00:44:30,952
Mais Cuffy m'a dit qu'ils avaient pourchassé
vous montez la cheminée la nuit dernière.
703
00:44:30,987 --> 00:44:33,752
C'était seulement parce que
ces hooligans avaient.
704
00:44:36,752 --> 00:44:38,552
Madame Jessica.
705
00:44:41,152 --> 00:44:43,152
Je ne peux plus prétendre.
706
00:44:43,187 --> 00:44:44,517
Depuis la nuit dernière,
707
00:44:44,552 --> 00:44:47,117
C'est moi qui ai peur,
708
00:44:47,152 --> 00:44:50,152
Moi qui tremble à
le moindre bruit.
709
00:44:50,187 --> 00:44:51,517
Pauvre, pauvre fantôme.
710
00:44:51,552 --> 00:44:54,952
Tu sais ce que c'est
signifie être un fantôme,
711
00:44:54,987 --> 00:44:57,917
Nuit après nuit,
jour après jour,
712
00:44:57,952 --> 00:45:00,917
Vivre dans le vide
entre ciel et terre
713
00:45:00,952 --> 00:45:04,152
Avec rien pour la compagnie
mais vos souvenirs amers?
714
00:45:04,187 --> 00:45:07,552
Mais faut-il
continuer à être un fantôme?
715
00:45:07,587 --> 00:45:10,517
Je suis condamné à être un fantôme
716
00:45:10,552 --> 00:45:14,852
Jusqu'à ce qu'un parent joue
un acte courageux pour moi.
717
00:45:14,887 --> 00:45:19,152
J'ai marché ces
halls pendant trois siècles,
718
00:45:19,187 --> 00:45:22,752
Et je suis si fatigué.
719
00:45:22,952 --> 00:45:25,352
Si seulement je pouvais me reposer.
720
00:45:25,387 --> 00:45:27,752
Si seulement je pouvais mourir.
721
00:45:29,152 --> 00:45:32,452
Être enterré dans le
terre douce et brune
722
00:45:32,487 --> 00:45:35,752
Dans le jardin au delà
la pinède,
723
00:45:35,952 --> 00:45:40,152
Ne pas avoir hier
et non demain,
724
00:45:40,187 --> 00:45:42,769
Pour oublier le temps,
725
00:45:42,804 --> 00:45:45,352
Être en paix.
726
00:45:45,387 --> 00:45:46,917
Oh cher.
727
00:45:46,952 --> 00:45:51,552
Je voudrais pouvoir faire un
acte courageux pour vous.
728
00:45:55,952 --> 00:45:57,752
Comment ça se passe, madame?
729
00:45:57,952 --> 00:45:59,317
Oh bien.
730
00:45:59,352 --> 00:46:02,352
Désolé de casser
cette petite réunion,
731
00:46:02,387 --> 00:46:05,352
Mais le looey
être de retour dans une minute.
732
00:46:05,387 --> 00:46:07,317
Au revoir, monsieur simon.
733
00:46:07,352 --> 00:46:10,552
Je suis très heureux
de vous avoir rencontré.
734
00:46:20,752 --> 00:46:23,752
Cuffy, je pense que tu devrais
dire à tes amis
735
00:46:23,952 --> 00:46:26,752
Ne pas le pourchasser
la cheminée plus.
736
00:46:26,952 --> 00:46:28,752
Eh bien, cela dépend de lui.
737
00:46:28,952 --> 00:46:30,752
Mais il est si vieux
738
00:46:30,952 --> 00:46:32,952
Et tellement fatigué.
739
00:46:36,752 --> 00:46:39,952
Excusez moi, mon
Dame. À plus tard.
740
00:46:46,752 --> 00:46:48,717
Sir Simon, je viens de voir.
741
00:46:48,752 --> 00:46:51,752
manchette a la canterville
marque sur son cou.
742
00:46:51,787 --> 00:46:52,717
Quoi?
743
00:46:52,752 --> 00:46:54,752
Exactement comme mon père l'avait fait.
744
00:46:54,787 --> 00:46:56,317
Ce ruffian américain?
745
00:46:56,352 --> 00:46:59,152
N'est-ce pas merveilleux? Il
doit être un canterville.
746
00:46:59,352 --> 00:47:02,152
Egad, et si
il être un canterville?
747
00:47:02,352 --> 00:47:03,952
Dois-je caracoler
joyeusement autour
748
00:47:03,987 --> 00:47:05,152
Comme une antilope délurée?
749
00:47:05,187 --> 00:47:06,517
Mais, monsieur simon,
750
00:47:06,552 --> 00:47:11,352
S'il est un parent, et s'il
fait un acte de courage en votre nom,
751
00:47:11,552 --> 00:47:13,517
Il peut te sauver, n'est-ce pas?
752
00:47:13,552 --> 00:47:16,952
Est-il possible qu'ils
ont caché de toi
753
00:47:16,987 --> 00:47:18,952
Pourquoi je suis toujours là?
754
00:47:19,152 --> 00:47:22,952
Dost fantaisie c'est parce que
je ne peux pas trouver un parent?
755
00:47:22,987 --> 00:47:24,917
Bien, j'ai entendu Sr Potts dire
756
00:47:24,952 --> 00:47:28,352
Que les cantervilles toujours
s'est avéré être des lâches.
757
00:47:28,552 --> 00:47:29,917
Est-ce que c'est ça?
758
00:47:29,952 --> 00:47:31,352
Lâches? Flatterie brute.
759
00:47:31,552 --> 00:47:33,517
Avaient-ils deux fois le courage,
760
00:47:33,552 --> 00:47:36,252
'Twould seulement donner
eux la moitié du nom.
761
00:47:36,287 --> 00:47:38,952
Ton grand-père,
monterait-il un cheval?
762
00:47:39,152 --> 00:47:40,952
Ton père, alors
peur de l'eau
763
00:47:41,152 --> 00:47:43,517
Qu'il tremblait
dans son bain.
764
00:47:43,552 --> 00:47:47,952
ou toi-même, pâmé par
la simple vue de mon ombre.
765
00:47:47,987 --> 00:47:48,952
Vraiment maintenant!
766
00:47:49,152 --> 00:47:51,752
C'est ta famille,
aussi, monsieur simon!
767
00:47:54,952 --> 00:47:57,552
Je sais que trop bien.
768
00:48:04,952 --> 00:48:06,917
Mais, monsieur simon, attendez.
769
00:48:06,952 --> 00:48:09,952
Cuffy peut sauver
vous. Je sais cela.
770
00:48:10,152 --> 00:48:13,952
Ce n'est pas vrai que tout
les cantervilles doivent être des lâches.
771
00:48:13,987 --> 00:48:16,952
N'ai-je pas vécu
Assez longtemps pour savoir?
772
00:48:16,987 --> 00:48:19,317
J'étais un lâche, n'est-ce pas?
773
00:48:19,352 --> 00:48:21,952
j'étais effrayé
à mort de toi.
774
00:48:22,152 --> 00:48:25,152
Maintenant regarde moi. Regarde moi!
775
00:48:25,352 --> 00:48:29,552
Je n'ai pas peur de toi
plus, pas le moins du monde.
776
00:48:29,587 --> 00:48:32,317
Tu ne vois pas, monsieur simon?
777
00:48:32,352 --> 00:48:35,152
Non, non. 'Twas dans
leur sang et leurs os.
778
00:48:35,187 --> 00:48:37,552
Ce n'est pas dans mon
le sang et les os,
779
00:48:37,587 --> 00:48:39,517
Et ce n'est pas chez Cuffy.
780
00:48:39,552 --> 00:48:42,952
Vous pouvez dire qu'il est courageux
juste en le regardant.
781
00:48:43,152 --> 00:48:46,552
Oh, monsieur Simon, je vais arranger
pour vous de le revoir,
782
00:48:46,587 --> 00:48:49,352
Et s'il s'avère que
qu'il est un canterville.
783
00:48:49,552 --> 00:48:53,852
mon Dieu! Peut-être aurez-vous
être capable d'aller dormir
784
00:48:53,887 --> 00:48:58,152
Dans le jardin au delà
la pinède après tout.
785
00:49:00,752 --> 00:49:03,552
S'il vous plaît, monsieur simon.
786
00:49:06,152 --> 00:49:08,552
Très bien, mon enfant.
787
00:49:13,552 --> 00:49:15,352
Sir Simon, où êtes-vous?
788
00:49:17,752 --> 00:49:20,552
Ici ici.
789
00:49:23,552 --> 00:49:24,952
Bonsoir, monsieur simon.
790
00:49:25,152 --> 00:49:26,552
Je lui ai apporté.
791
00:49:26,587 --> 00:49:27,917
Monsieur?
792
00:49:27,952 --> 00:49:29,552
Comment allez-vous monsieur
Simon? Qu'est ce qui se cuisine?
793
00:49:29,587 --> 00:49:30,917
Cuisine?
794
00:49:30,952 --> 00:49:33,517
Ouais. Je veux dire, quoi
tout le mystère?
795
00:49:33,552 --> 00:49:35,952
Le sergent aura
les limiers après moi
796
00:49:35,987 --> 00:49:37,952
Si je ne suis pas dans
le foin à 9h00.
797
00:49:38,152 --> 00:49:39,952
Et ma tante sera après moi
798
00:49:40,152 --> 00:49:41,952
Si elle découvre
Je ne suis pas au lit.
799
00:49:42,152 --> 00:49:44,352
Allez, monsieur simon, demandez-lui.
800
00:49:44,552 --> 00:49:46,952
Eh bien, dis-moi, prit-elle.
801
00:49:48,352 --> 00:49:49,917
Oh oui.
802
00:49:49,952 --> 00:49:52,952
Je suis conscient que peu d'Américains
connaître leurs propres grands-pères,
803
00:49:52,987 --> 00:49:54,917
Mais par n'importe quel miracle
804
00:49:54,952 --> 00:49:56,917
N'oubliez pas de
tes ancêtres?
805
00:49:56,952 --> 00:50:02,117
Les ancêtres? Mon vieux
ne regarderais jamais dans le sien.
806
00:50:02,152 --> 00:50:06,352
A dit qu'il avait peur, il pourrait arriver
celui qui a fini sur la sellette.
807
00:50:06,552 --> 00:50:09,352
Sellette? De nos jours, l’Angleterre et
l'amérique a tout en commun
808
00:50:09,552 --> 00:50:11,917
Sauf bien sûr
la langue.
809
00:50:11,952 --> 00:50:14,952
Monsieur simon! Pense
retour, cuffy, s'il te plaît.
810
00:50:14,987 --> 00:50:16,917
Essayer de se souvenir.
811
00:50:16,952 --> 00:50:20,152
Nous n'allons pas beaucoup
pour ce genre de chose
812
00:50:20,187 --> 00:50:21,552
Dans les États.
813
00:50:21,752 --> 00:50:23,952
Attends une minute. je
avait une tante martha.
814
00:50:24,152 --> 00:50:26,552
Elle était un peu
loufoque sur le sujet.
815
00:50:26,752 --> 00:50:28,952
Une fois, elle a tracé ma
l'arbre généalogique de la mère
816
00:50:29,152 --> 00:50:30,952
En ce qui concerne un gars qui
atterri dans le massachusetts
817
00:50:30,987 --> 00:50:32,517
Chemin du retour.
818
00:50:32,552 --> 00:50:35,552
Il s'appelait, euh, de la marmelade.
819
00:50:35,587 --> 00:50:37,952
Non non. Marmaduke.
820
00:50:38,152 --> 00:50:41,517
Marmaduke. Cela même
marmaduke qui s'est enfui à salem
821
00:50:41,552 --> 00:50:44,352
Après que Cromwell se soit dispersé
chevalerie de l'Angleterre aux quatre vents.
822
00:50:44,552 --> 00:50:45,952
Oh, monsieur Simon!
823
00:50:45,987 --> 00:50:47,352
Tu le connaissais?
824
00:50:47,552 --> 00:50:51,552
Oui. Il était le fils
de mon frère anthony.
825
00:50:51,587 --> 00:50:54,317
Oh, maintenant, prends-le
facile, monsieur simon.
826
00:50:54,352 --> 00:50:57,352
Comment savez-vous que c'est
le même marmaduke?
827
00:50:57,552 --> 00:50:59,752
Montre lui.
828
00:51:01,152 --> 00:51:02,717
Chats sacrés!
829
00:51:02,752 --> 00:51:05,152
Maintenant à toi, s'il te plaît.
830
00:51:06,552 --> 00:51:09,552
Des chats sacrés, en effet!
831
00:51:09,752 --> 00:51:11,952
Qu'est-ce que je t'avais dit?
832
00:51:15,352 --> 00:51:17,152
Eh bien, je le serai.
833
00:51:20,152 --> 00:51:23,152
bien, ça me fait.
834
00:51:23,187 --> 00:51:24,552
votre.
835
00:51:24,752 --> 00:51:28,752
Neveu. Bien bien
Arrière-Arrière-Grand-Neveu.
836
00:51:28,787 --> 00:51:31,552
Oui, tu es un parent,
837
00:51:31,752 --> 00:51:33,952
Un parent qui peut me libérer
838
00:51:33,987 --> 00:51:36,117
De ces liens terrestres.
839
00:51:36,152 --> 00:51:39,152
En effectuant un brave
acte en son nom.
840
00:51:39,187 --> 00:51:40,552
Je peux, hein?
841
00:51:40,752 --> 00:51:42,552
Portera mon
sceau, parent,
842
00:51:42,752 --> 00:51:45,552
Et le transporter dans
bataille pour moi?
843
00:51:45,587 --> 00:51:48,352
Eh bien, je ne sais pas, maintenant.
844
00:51:49,552 --> 00:51:51,352
Voir, euh.
845
00:51:51,552 --> 00:51:53,752
un ruffian colonial comme moi
846
00:51:53,787 --> 00:51:55,917
Sauver un bleu
du sang comme toi?
847
00:51:55,952 --> 00:51:58,952
Oh mais cuffy,
vous devez le sauver.
848
00:51:58,987 --> 00:52:01,117
Il est tellement fatigué et somnolent.
849
00:52:01,152 --> 00:52:04,152
Je n'ai pas pu manger mon souper
ce soir de s'inquiéter pour lui.
850
00:52:04,352 --> 00:52:07,552
En plus, tu es un
Canterville toi-même,
851
00:52:07,752 --> 00:52:10,152
Le sang bleu dans
toute la large angleterre.
852
00:52:10,187 --> 00:52:12,152
Le sang bleu, hein?
853
00:52:14,152 --> 00:52:16,352
Ok c'est un accord.
854
00:52:17,752 --> 00:52:19,517
Vous êtes, mon oncle,
855
00:52:19,552 --> 00:52:23,552
La première fois qu'ils se tournent
moi lâche sur ces nazis.
856
00:52:23,752 --> 00:52:27,752
Je serai éternellement
reconnaissant, neveu.
857
00:52:27,787 --> 00:52:29,552
Moi aussi.
858
00:52:29,752 --> 00:52:33,152
Eh bien, il est temps
pour te ramener à la maison, madame.
859
00:52:33,187 --> 00:52:35,352
Bravo, mon oncle.
860
00:52:36,552 --> 00:52:38,552
C'est dans le sac.
861
00:52:49,552 --> 00:52:50,917
Oh, mon père,
862
00:52:50,952 --> 00:52:54,552
Accorde qu'il soit
pas comme les autres.
863
00:53:29,552 --> 00:53:30,752
Toute la journée perdue.
864
00:53:30,952 --> 00:53:32,752
En ce moment nous pourrions être dans
Londres, bourdonnant la ville.
865
00:53:32,787 --> 00:53:34,552
Oui, ou en jupe
patrouille, escarmouche.
866
00:53:34,752 --> 00:53:36,652
Ce qui me procure, c'est
looey pense encore
867
00:53:36,687 --> 00:53:38,552
Nous étions tous debout
tir de nuit merde.
868
00:53:38,587 --> 00:53:39,952
S'il avait seulement vu le fantôme.
869
00:53:40,152 --> 00:53:42,752
Ne t'inquiète pas, Sarge.
Peut-être qu'il le fera encore.
870
00:53:42,787 --> 00:53:44,152
C'est vrai.
871
00:53:44,187 --> 00:53:45,352
Comment?
872
00:53:46,152 --> 00:53:47,552
Cliquez, cliquez.
873
00:53:47,752 --> 00:53:49,552
Tu veux dire, prendre sa photo?
874
00:53:49,752 --> 00:53:51,952
Si nous avions une caméra,
que nous n'avons pas,
875
00:53:52,152 --> 00:53:55,152
Mais que vous avez.
876
00:53:55,187 --> 00:53:56,352
Nous avons.
877
00:53:58,952 --> 00:54:00,552
Hey attention!
878
00:54:00,587 --> 00:54:03,552
Nous avons!
879
00:54:04,552 --> 00:54:07,517
Nous avons la caméra
pour l'image fantôme.
880
00:54:07,552 --> 00:54:10,952
Écoutez, pourquoi ne le faites pas
tu laisses tomber ce pauvre vieux fantôme?
881
00:54:10,987 --> 00:54:12,917
Il ne dérange pas
nous plus, est-il?
882
00:54:12,952 --> 00:54:15,552
Pas tant! Si ce n'était pas pour
lui, nous ne serions pas coincés ici.
883
00:54:15,587 --> 00:54:18,552
Vous ne pouvez pas le blâmer. Après
tous, un fantôme doit gémir
884
00:54:18,587 --> 00:54:20,952
À travers des trous de serrure et
faire vibrer ses chaînes.
885
00:54:21,152 --> 00:54:22,952
Pourquoi cette soudaine sympathie?
886
00:54:23,152 --> 00:54:25,952
Ouais. Qui a imaginé
le masque à gaz ideia?
887
00:54:26,152 --> 00:54:29,952
Eh bien, je sais, mais maintenant j'ai un
une sorte d'intérêt personnel en lui.
888
00:54:30,152 --> 00:54:33,352
J'ai toutes les raisons de croire que
je suis le duc de canterville perdu depuis longtemps,
889
00:54:33,387 --> 00:54:35,352
Le sang bleu dans
toute la large angleterre.
890
00:54:35,387 --> 00:54:36,917
Le duc de Canterville?
891
00:54:36,952 --> 00:54:38,552
Il me semble que je t'ai vu
dans le centre d'induction.
892
00:54:38,587 --> 00:54:39,952
Si j'étais toi,
893
00:54:40,152 --> 00:54:41,952
Je ferais attention à quoi
J'ai dit et j'ai fait, tu vois?
894
00:54:42,152 --> 00:54:43,952
Comme ça?
895
00:54:44,152 --> 00:54:45,917
Comme flâner sur ma pelouse
896
00:54:45,952 --> 00:54:48,917
Et parler avant
on vous a parlé.
897
00:54:48,952 --> 00:54:51,552
Tu peux je t'en supplie
pardon, ta grâce.
898
00:54:51,587 --> 00:54:53,552
Ceci est votre pelouse privée?
899
00:54:53,587 --> 00:54:54,517
Oui.
900
00:54:54,552 --> 00:54:56,952
Seulement vous pouvez mentir dessus?
901
00:54:56,987 --> 00:54:57,917
Oui.
902
00:54:57,952 --> 00:54:59,952
Excusez-moi, votre grâce.
903
00:55:02,552 --> 00:55:04,717
Pardon!
904
00:55:04,752 --> 00:55:07,717
Ça vous dérange si nous
enlever les combinaisons?
905
00:55:07,752 --> 00:55:09,752
Steady, mon vieux. Ses
une vieille coutume anglaise!
906
00:55:09,952 --> 00:55:11,352
Dépendant du duc.
907
00:55:14,952 --> 00:55:16,152
Hé regarde!
908
00:55:16,187 --> 00:55:17,552
Regardez!
909
00:55:17,752 --> 00:55:20,352
Donne moi mon pantalon!
910
00:55:21,552 --> 00:55:23,152
Ici, cache-toi derrière.
911
00:55:31,352 --> 00:55:32,752
Bonne après-midi tout le monde.
912
00:55:32,952 --> 00:55:34,317
Bonne après-midi.
913
00:55:34,352 --> 00:55:36,752
Ceci est ma tante,
Sra. Polverdine.
914
00:55:36,952 --> 00:55:39,117
Ravie de faire ta connaissance.
915
00:55:39,152 --> 00:55:42,552
Je ne connais pas tous vos noms,
mais vous êtes bugs, n'est-ce pas?
916
00:55:42,587 --> 00:55:44,917
Oui m'dame. Comment allez-vous?
917
00:55:44,952 --> 00:55:47,352
Et Sr Walters.
C'est l'indien.
918
00:55:47,552 --> 00:55:48,952
Et.
919
00:55:49,152 --> 00:55:51,752
Et oh, ma tante,
920
00:55:51,952 --> 00:55:55,317
Ceci est Cuffy Williams.
921
00:55:55,352 --> 00:55:57,952
Comment allez-vous,
williams privés?
922
00:55:58,152 --> 00:56:00,952
Vous avez fait tout à fait un
impression sur ma nièce.
923
00:56:02,552 --> 00:56:04,152
Je vous remercie.
924
00:56:05,552 --> 00:56:07,352
Cuffy je veux dire, vous tous.
925
00:56:07,552 --> 00:56:09,917
ma tante a dit que je
pourrait vous inviter
926
00:56:09,952 --> 00:56:12,952
À la fête dans le
village cet après-midi.
927
00:56:14,552 --> 00:56:15,352
Une fête!
928
00:56:15,552 --> 00:56:18,552
Ce n'est qu'un
danse de vacances à la maison,
929
00:56:18,587 --> 00:56:20,552
Mais il y aura
être des rafraîchissements.
930
00:56:20,587 --> 00:56:21,769
Les filles aussi?
931
00:56:21,804 --> 00:56:22,917
Oh oui.
932
00:56:22,952 --> 00:56:24,252
Les filles, dit-elle.
933
00:56:24,287 --> 00:56:25,552
Que sont-ils?
934
00:56:25,752 --> 00:56:26,552
Bien.
935
00:56:26,752 --> 00:56:28,152
filles, filles, filles.
936
00:56:28,187 --> 00:56:29,969
Oh, je m'en souviens.
937
00:56:30,004 --> 00:56:31,752
Alors tu viendras?
938
00:56:31,787 --> 00:56:32,969
Sûr.
939
00:56:33,004 --> 00:56:34,117
Oh oui.
940
00:56:34,152 --> 00:56:36,152
En voiture, alors, Jessica.
941
00:56:36,187 --> 00:56:38,152
Je suis si heureux de vous avoir rencontré.
942
00:56:38,187 --> 00:56:39,552
4h00 N'oublie pas.
943
00:56:39,752 --> 00:56:41,152
Je vous remercie.
944
00:56:41,187 --> 00:56:42,552
Au revoir.
945
00:56:42,752 --> 00:56:46,552
Au revoir!
946
00:56:46,752 --> 00:56:48,352
Au revoir!
947
00:56:49,752 --> 00:56:50,952
Au revoir!
948
00:56:50,987 --> 00:56:52,369
Bye Bye!
949
00:56:52,404 --> 00:56:53,878
À plus!
950
00:56:53,913 --> 00:56:55,352
Au revoir!
951
00:56:55,387 --> 00:56:56,317
Au revoir!
952
00:56:56,352 --> 00:56:58,352
N'oublie pas les filles!
953
00:56:58,387 --> 00:56:59,952
Au revoir!
954
00:57:20,952 --> 00:57:24,352
Eh bien, mouillez vos sifflets.
Mouillez vos sifflets.
955
00:57:25,952 --> 00:57:28,952
Que fais tu
nuits de lune, fossettes?
956
00:57:28,987 --> 00:57:31,952
Rectifier les vilebrequins pour
bombardiers de wellington.
957
00:57:33,552 --> 00:57:35,352
Mais il fait jour maintenant.
958
00:57:35,387 --> 00:57:37,152
Tant pis.
959
00:57:45,952 --> 00:57:48,952
Je dis, pourrait, euh.
960
00:57:48,987 --> 00:57:50,317
moi?
961
00:57:50,352 --> 00:57:51,917
Euh, voulez-vous.
962
00:57:51,952 --> 00:57:55,352
sam, sam, demande lui
s'il veut danser.
963
00:57:55,552 --> 00:57:56,917
Lui?
964
00:57:56,952 --> 00:57:58,552
Oui, lui. Droite.
965
00:58:01,552 --> 00:58:03,352
Voulez-vous danser?
966
00:58:03,552 --> 00:58:05,552
Pourquoi, j'aimerais.
967
00:58:07,952 --> 00:58:11,952
Je parie qu'il était un bon
danseur à la fois.
968
00:58:11,987 --> 00:58:15,152
Voici votre
homme de rêve, cookie.
969
00:58:19,952 --> 00:58:21,352
C'est vrai.
970
00:58:27,552 --> 00:58:30,552
Ma dame, puis-je avoir le
plaisir de cette danse?
971
00:58:30,587 --> 00:58:33,317
Avec moi? Mais je
je ne sais pas comment
972
00:58:33,352 --> 00:58:35,952
Vous pas? Alors c'est
grand temps vous avez appris.
973
00:58:35,987 --> 00:58:36,952
N'est-ce pas, Sra. Polverdine?
974
00:58:37,152 --> 00:58:38,517
Je pense qu'elle est très chanceuse
975
00:58:38,552 --> 00:58:40,552
D'avoir un tel charme
professeur de danse.
976
00:58:40,587 --> 00:58:42,352
Je vous remercie. Ma dame.
977
00:58:44,352 --> 00:58:45,917
C'est vrai.
978
00:58:45,952 --> 00:58:48,352
J'avance,
vous allez en arrière.
979
00:58:48,552 --> 00:58:50,952
Quand je vais en arrière,
vice versa.
980
00:58:50,987 --> 00:58:53,517
1-2-3, 1-2-3.
C'est une fille.
981
00:58:53,552 --> 00:58:55,952
Je pensais que ce serait
être plus difficile.
982
00:58:55,987 --> 00:58:58,152
C'est pour la plupart des gens.
983
00:59:25,952 --> 00:59:28,752
Balancer,
ancien minuteur. Allons.
984
00:59:33,952 --> 00:59:37,152
L'esprit si je les ai vu
Catguts, monsieur?
985
01:00:12,552 --> 01:00:16,352
Ma dame, on dirait que tu es
coincé avec l'oignon express.
986
01:00:16,552 --> 01:00:17,917
Je ne peux pas
987
01:00:17,952 --> 01:00:20,152
Allons. Montez à bord.
988
01:00:20,952 --> 01:00:22,952
Est-ce le style indien?
989
01:00:27,152 --> 01:00:29,952
Tribu Hoboken.
990
01:00:55,752 --> 01:00:58,752
Je crois qu'ils appellent
il woogie-Boogie.
991
01:02:21,552 --> 01:02:24,952
Comment vous sentez-vous
la belle du bal?
992
01:02:24,987 --> 01:02:26,517
J'aime beaucoup,
993
01:02:26,552 --> 01:02:30,352
Mais est-ce toujours
vous donner le vertige?
994
01:02:30,552 --> 01:02:32,917
Il fait le plus de
encore plus vertigineux.
995
01:02:32,952 --> 01:02:35,752
Supposons que vous et moi
un court, hmm?
996
01:02:36,552 --> 01:02:38,552
Deux, chouette.
997
01:02:38,587 --> 01:02:40,152
Oui monsieur.
998
01:02:47,952 --> 01:02:49,517
Quoi qu'il en soit, serait
tu y crois?
999
01:02:49,552 --> 01:02:50,952
Le lieutenant pense
c'est la compote de pommes.
1000
01:02:51,152 --> 01:02:53,952
Je crois que tu as vu le
canterville fantôme assez à droite,
1001
01:02:53,987 --> 01:02:55,552
Mais le jour ne se lèvera jamais
1002
01:02:55,752 --> 01:02:57,952
Quand il avait fui un
être humain, que ce ne sera pas.
1003
01:02:58,152 --> 01:03:00,552
Attends une minute. Voici
le gars à croire.
1004
01:03:00,587 --> 01:03:02,952
Les garçons, rencontrent le duc
de Canterville lui-même.
1005
01:03:04,552 --> 01:03:06,552
Oh, le duc de Canterville.
1006
01:03:06,587 --> 01:03:07,917
Honoré, votre grâce.
1007
01:03:07,952 --> 01:03:12,752
Si on peut l'appeler un
honneur de rencontrer un canterville.
1008
01:03:14,152 --> 01:03:16,517
Quel est le problème avec
être un canterville?
1009
01:03:16,552 --> 01:03:20,352
Eh bien, puisque vous êtes si bien connu
avec le fantôme, pourquoi ne pas lui demander?
1010
01:03:30,152 --> 01:03:31,552
Cuffy, s'il te plaît,
1011
01:03:31,752 --> 01:03:35,552
Vas-tu danser
avec moi encore?
1012
01:03:35,587 --> 01:03:37,752
Sûr.
1013
01:04:42,552 --> 01:04:45,517
Hé toi!
1014
01:04:45,552 --> 01:04:47,717
C'est moi. Cuffy.
1015
01:04:47,752 --> 01:04:50,752
La potence d'Odd, quel
tu m'as fait peur.
1016
01:04:50,787 --> 01:04:52,317
Oncle, j'ai réfléchi.
1017
01:04:52,352 --> 01:04:55,752
Regardez, vous pouvez entrer
se concentrer maintenant. Ce n'est que moi.
1018
01:04:55,787 --> 01:04:57,317
Oh excusez-moi.
1019
01:04:57,352 --> 01:04:58,717
Merci. C'est mieux.
1020
01:04:58,752 --> 01:05:02,352
C'est un problème pour
faut marcher ces nuits.
1021
01:05:02,387 --> 01:05:05,952
Oncle, si tu es supposé
traîner ici
1022
01:05:06,152 --> 01:05:09,352
Jusqu'à ce qu'un canterville ne
un acte courageux pour vous,
1023
01:05:09,387 --> 01:05:12,552
Comment tu es encore
ici après 300 ans?
1024
01:05:12,587 --> 01:05:14,517
Est-ce vraiment
ça fait si longtemps?
1025
01:05:14,552 --> 01:05:16,352
Qu'est-il arrivé quand
ils ont essayé de te sauver?
1026
01:05:16,552 --> 01:05:19,952
Excusez-moi. Je suis en retard maintenant. Je vraiment
doit grignoter à la fenêtre d'oriel.
1027
01:05:19,987 --> 01:05:21,917
Attends une minute.
Arrête de caler.
1028
01:05:21,952 --> 01:05:23,952
Quel est le problème avec
les cantervilles?
1029
01:05:24,152 --> 01:05:27,752
Faux? Monsieur, êtes-vous
attaquer l'honneur de la famille?
1030
01:05:27,787 --> 01:05:31,352
D'accord. J'étais prêt
jouer avec vous,
1031
01:05:31,387 --> 01:05:34,552
Mais si tu vas
pour me tenir.
1032
01:05:34,587 --> 01:05:37,317
non, non, parent.
1033
01:05:37,352 --> 01:05:40,552
J'essayais simplement
pour t'épargner.
1034
01:05:40,752 --> 01:05:42,152
Épargne moi?
1035
01:05:42,352 --> 01:05:45,052
Quoi? Continue. Renverse le.
1036
01:05:45,087 --> 01:05:47,717
Peut-être c'est mieux
1037
01:05:47,752 --> 01:05:51,752
Si tes ancêtres
parler pour eux-mêmes.
1038
01:05:51,952 --> 01:05:53,952
Viens avec moi.
1039
01:06:17,352 --> 01:06:19,752
Hé, Eddie. Il est dehors.
1040
01:06:19,952 --> 01:06:23,552
Harry Harry le
le fantôme marche.
1041
01:06:25,352 --> 01:06:26,952
Allons.
1042
01:06:40,952 --> 01:06:42,752
Ici, neveu.
1043
01:06:46,352 --> 01:06:48,952
Oh excusez-moi. je
continue d'oublier.
1044
01:06:50,352 --> 01:06:53,552
C'est bon. Juste un
peu nouveau pour moi.
1045
01:06:58,952 --> 01:07:03,352
Ce doit être une chambre que j'ai manquée
balayer l'autre jour.
1046
01:07:03,552 --> 01:07:07,352
Aurais tu pu
balayer son histoire.
1047
01:07:07,387 --> 01:07:13,352
Regarde sur eux,
notre noble famille.
1048
01:07:13,387 --> 01:07:16,317
Monsieur gerald de canterville,
1049
01:07:16,352 --> 01:07:19,352
Le fier skipper de
la frégate Cranston.
1050
01:07:19,387 --> 01:07:20,752
Quand elle a coulé,
1051
01:07:20,952 --> 01:07:23,952
Il était le premier
quitter son navire.
1052
01:07:25,352 --> 01:07:27,317
Monsieur Andrew de Canterville.
1053
01:07:27,352 --> 01:07:31,352
Il a vu un grenadier perdre un
doigt à la bataille de blenheim
1054
01:07:31,387 --> 01:07:33,752
Et évanoui.
1055
01:07:33,952 --> 01:07:37,317
Et les jumeaux bénis.
1056
01:07:37,352 --> 01:07:39,752
Lieutenant paul
monté dans le mauvais sens
1057
01:07:39,952 --> 01:07:43,152
En charge de
la brigade légère.
1058
01:07:43,352 --> 01:07:46,352
Lieutenant Peter était
10 longueurs devant lui.
1059
01:07:46,387 --> 01:07:48,752
Tu veux dire qu'ils
étaient tous des lâches.
1060
01:07:48,787 --> 01:07:50,317
Tout.
1061
01:07:50,352 --> 01:07:53,152
Au moment de la crise,
leurs yeux se distendent,
1062
01:07:53,352 --> 01:07:55,152
Leurs genoux se voilent,
1063
01:07:55,352 --> 01:07:57,552
Leurs mains tremblent
comme avec l'ague.
1064
01:07:57,587 --> 01:07:59,869
Aye, de tous les
familles héroïques
1065
01:07:59,904 --> 01:08:02,228
Que depuis des siècles
ont égayé
1066
01:08:02,263 --> 01:08:04,552
L'honneur et
gloire de l'angleterre,
1067
01:08:04,752 --> 01:08:08,552
La nôtre devait être une couvée
de mésanges au foie de lys.
1068
01:08:14,952 --> 01:08:17,752
Donc c'est pourquoi tu
tendu sur moi.
1069
01:08:17,952 --> 01:08:21,652
Tu pensais que si je trouvais
dehors, je serais la même manière.
1070
01:08:21,687 --> 01:08:24,819
Oh non, pas du tout. Il
jamais entré dans mon esprit.
1071
01:08:24,854 --> 01:08:27,952
Alors qu'est-ce que tu fais
tout le bruit à propos?
1072
01:08:28,152 --> 01:08:29,517
Alors ils se sont tous retournés
poulet sur vous.
1073
01:08:29,552 --> 01:08:31,552
Donc, ils ont tous des carottes
pour le petit déjeuner le mardi.
1074
01:08:31,587 --> 01:08:32,952
C'est la même chose pour moi.
1075
01:08:32,987 --> 01:08:34,317
En vérité?
1076
01:08:34,352 --> 01:08:36,552
Je me fiche de quoi
les autres l'ont fait.
1077
01:08:36,587 --> 01:08:37,952
C'est menotté, tu vois?
1078
01:08:38,152 --> 01:08:39,952
En vérité.
1079
01:08:40,152 --> 01:08:42,552
Très bien alors.
1080
01:09:23,952 --> 01:09:26,352
Maintenant, Harry, tire!
1081
01:09:26,552 --> 01:09:29,552
Nous avons compris! Hourra!
1082
01:09:30,552 --> 01:09:31,952
Que se passe-t-il?
1083
01:09:31,987 --> 01:09:33,352
La photo du fantôme.
1084
01:09:33,552 --> 01:09:34,917
Il l'a eu. Qui?
1085
01:09:34,952 --> 01:09:36,552
Harry! Il est dans l'armure.
1086
01:09:36,587 --> 01:09:37,969
C'est un garçon, Harry.
1087
01:09:38,004 --> 01:09:39,352
Harry, tu l'as.
1088
01:09:39,552 --> 01:09:41,952
Calme-toi, Harry.
Calme-toi, maintenant.
1089
01:09:41,987 --> 01:09:43,552
Prudent. Prudent!
1090
01:09:51,152 --> 01:09:54,152
Gee, je l'ai cassé,
n'est-ce pas, Eddie?
1091
01:09:54,187 --> 01:09:55,752
C'est vrai.
1092
01:09:59,563 --> 01:10:02,163
D'accord, les hommes, c'est ça.
Commencez à charger les camions.
1093
01:10:02,198 --> 01:10:04,363
Équipement de combat!
1094
01:10:07,563 --> 01:10:09,928
Vérifiez les hommes pour
affaires personnelles.
1095
01:10:09,963 --> 01:10:12,363
Walker-Dynamite, plongeur
boîtes, fusible, fil.
1096
01:10:13,459 --> 01:10:16,859
Marron! Assurez-vous de l'enlever
bague. Ça va briller dans le noir.
1097
01:10:17,059 --> 01:10:18,659
Bien sûr, Sarge.
1098
01:11:08,582 --> 01:11:10,782
Rappelez-vous, nous soufflons
la raffinerie à 2350.
1099
01:11:10,982 --> 01:11:14,747
Nous devons tenir ce point le
huit minutes il nous faut pour revenir
1100
01:11:14,782 --> 01:11:17,782
Au cas où des jerries viendraient dans cette voie
de la côte et essayer de nous couper.
1101
01:11:17,817 --> 01:11:18,782
Vérifier? Vérifier.
1102
01:11:18,817 --> 01:11:20,933
Vérifier.
1103
01:11:20,933 --> 01:11:23,182
Mcdougle, vous trouverez le téléphone
fil environ un demi-mile sur la route.
1104
01:11:23,382 --> 01:11:25,582
Coupez-le et revenez
à votre équipage. Oui monsieur.
1105
01:11:41,141 --> 01:11:44,141
Protection plus la
plus large gamme de feu.
1106
01:11:47,141 --> 01:11:48,541
Vous êtes tous ensemble?
1107
01:11:48,576 --> 01:11:49,941
Oui.
1108
01:11:50,141 --> 01:11:52,106
Ça ne sera pas long
maintenant, Gwendolyn.
1109
01:11:52,141 --> 01:11:54,541
Je pense que je vais garder un
oeil d'en haut.
1110
01:11:54,741 --> 01:11:56,141
Ok cuffy.
1111
01:12:14,941 --> 01:12:16,706
mais délivrez-nous du mal,
1112
01:12:16,741 --> 01:12:20,141
Pour toi est le royaume
et le pouvoir et la gloire
1113
01:12:20,176 --> 01:12:22,141
Pour toujours et à jamais.
1114
01:12:22,176 --> 01:12:23,506
Amen.
1115
01:12:23,541 --> 01:12:28,141
J'ai tellement
spécial à demander ce soir.
1116
01:12:28,176 --> 01:12:29,941
S'il vous plaît prendre soin de manchette.
1117
01:12:30,141 --> 01:12:34,141
S'il vous plaît faire. Ne pas
qu'il soit blessé.
1118
01:12:34,176 --> 01:12:36,541
Et oncle Simon.
1119
01:12:36,741 --> 01:12:41,106
tu sais, j'ai dit
vous à propos de lui.
1120
01:12:41,141 --> 01:12:45,141
il est si pauvre
pauvre et drôle vieux fantôme,
1121
01:12:45,176 --> 01:12:47,706
Et il est tellement fatigué.
1122
01:12:47,741 --> 01:12:51,141
Voulez-vous s'il vous plaît
laissez-le bouffon le sauver
1123
01:12:51,176 --> 01:12:53,341
Pour qu'il puisse dormir?
1124
01:12:56,741 --> 01:13:00,141
Ye tu râles, grincant des dents,
paquet de paon égaré,
1125
01:13:00,176 --> 01:13:03,106
Mes misérables poltroons
1126
01:13:03,141 --> 01:13:06,141
Qui ont obscurci
les plus beaux moments de l'Angleterre,
1127
01:13:06,341 --> 01:13:10,141
Pas pour longtemps maintenant
je t'ai regardé
1128
01:13:10,176 --> 01:13:11,541
Dans une moquerie cynique,
1129
01:13:11,741 --> 01:13:14,106
Pas pour longtemps.
1130
01:13:14,141 --> 01:13:16,941
vous dribble-Pusses.
1131
01:13:20,741 --> 01:13:23,541
Quant à toi,
capitaine bertram,
1132
01:13:23,741 --> 01:13:26,541
Qui se cacha trembler
un puits à waterloo,
1133
01:13:26,741 --> 01:13:29,041
Je crache dans ton oeil.
1134
01:13:29,076 --> 01:13:31,341
Toi, gros algernon,
1135
01:13:31,541 --> 01:13:34,541
Qui a posé pour deux
ans comme douairière
1136
01:13:34,741 --> 01:13:36,541
Pour échapper à un duel,
1137
01:13:36,741 --> 01:13:38,541
Je crache dans ton oeil.
1138
01:13:38,741 --> 01:13:41,141
Vous, monsieur percival,
1139
01:13:41,341 --> 01:13:43,741
Qui s'est battu à travers
la guerre de trente ans
1140
01:13:43,776 --> 01:13:46,541
Sans tirer un coup de feu.
1141
01:13:49,141 --> 01:13:51,541
l'anneau!
1142
01:14:02,541 --> 01:14:04,141
L'as-tu vu?
1143
01:14:31,141 --> 01:14:33,141
L'anneau. Vous
oublié la bague.
1144
01:14:33,341 --> 01:14:34,941
Eh bien, donnez-le ici.
1145
01:14:34,976 --> 01:14:36,341
Je vous remercie.
1146
01:14:36,541 --> 01:14:38,341
Oublie.
1147
01:14:43,341 --> 01:14:45,306
Bien?
1148
01:14:45,341 --> 01:14:48,941
Pensez-vous l'ennemi
va venir de cette façon?
1149
01:14:49,141 --> 01:14:50,906
Ce n'est pas ce qui est
vous inquiéter.
1150
01:14:50,941 --> 01:14:56,141
Avec un oeil, on peut voir
que tu as le coeur d'un lion.
1151
01:14:56,341 --> 01:14:59,241
Plumes de cheval. Aller
loin, voulez-vous? Continue!
1152
01:14:59,276 --> 01:15:02,141
Je pensais simplement que je
pourrait vous soutenir
1153
01:15:02,341 --> 01:15:05,141
Au cas où vous seriez
un peu délicat.
1154
01:15:05,341 --> 01:15:07,141
Je veux être dégoûtant!
1155
01:15:07,341 --> 01:15:10,741
Arrête de vérifier
moi et scram, veux-tu?
1156
01:15:10,776 --> 01:15:15,141
Comme tu le feras.
1157
01:16:01,941 --> 01:16:04,306
Je pensais l'avoir dit
vous devez le battre.
1158
01:16:04,341 --> 01:16:06,941
Tu es mon seul espoir,
mon seul salut.
1159
01:16:06,976 --> 01:16:08,341
Signer, voulez-vous?!
1160
01:16:08,541 --> 01:16:10,341
Que c'est il passé
à ces gars?
1161
01:16:24,141 --> 01:16:26,306
Déclencheur!
1162
01:16:26,341 --> 01:16:29,341
Gardez la tête froide. Garder un
tête froide. Gardez la tête froide.
1163
01:16:29,541 --> 01:16:32,541
Sors d'ici!
Allez, sors!
1164
01:16:36,941 --> 01:16:38,941
Patrouille de moto.
Beaucoup d'entre eux.
1165
01:17:00,941 --> 01:17:05,141
Nous attendrons jusqu'à ce que nous voyons
le dos de leurs amygdales.
1166
01:17:20,541 --> 01:17:24,341
Dieu, il y a de l'espoir.
1167
01:17:36,741 --> 01:17:39,041
Déclencheur.
1168
01:17:39,076 --> 01:17:41,341
Déclencheur!
1169
01:17:41,541 --> 01:17:42,941
Obtenez-les, Cuffy.
1170
01:17:54,741 --> 01:17:58,141
Feu, neveu, feu!
1171
01:18:04,541 --> 01:18:07,941
Feu, neveu, feu!
1172
01:18:08,141 --> 01:18:12,141
Neveu! Neveu!
1173
01:18:43,541 --> 01:18:45,541
Neveu.
1174
01:19:14,541 --> 01:19:15,741
Oh, des glaces et des biscuits
1175
01:19:15,776 --> 01:19:16,906
Pour les débutants à pieds plats
1176
01:19:16,941 --> 01:19:18,741
Alors, mon courage
les gars, les bénisse tous
1177
01:19:20,141 --> 01:19:23,341
Bénis-les tous,
bénis tous
1178
01:19:23,541 --> 01:19:27,106
Le long et le
court et grand
1179
01:19:27,141 --> 01:19:29,741
Bénis tous les blondes
et toutes les brunes
1180
01:19:29,941 --> 01:19:32,841
Chaque garçon est heureux
prendre ce qu'il a
1181
01:19:32,876 --> 01:19:35,741
Parce que nous donnons
l'oeil à tous
1182
01:19:35,776 --> 01:19:38,741
Ceux qui
attirer ou effrayer
1183
01:19:38,941 --> 01:19:42,141
Maud, maggie ou susie,
vous ne pouvez pas être trop difficile
1184
01:19:42,341 --> 01:19:45,341
Quand tu es dedans
camp, bénis-les tous
1185
01:19:47,341 --> 01:19:49,141
Les compliments du colonel,
et il veut que je te dise
1186
01:19:49,176 --> 01:19:50,941
Que nous sommes les meilleurs
peloton dans toute la tenue.
1187
01:19:51,141 --> 01:19:52,541
Hourra! Hourra! Hourra!
1188
01:19:52,576 --> 01:19:53,941
Mais je ne suis pas satisfait,
1189
01:19:54,141 --> 01:19:57,041
Donc on va prendre un
petite balade dans les bois
1190
01:19:57,076 --> 01:19:59,941
Et repasser les erreurs
nous avons fait notre raid.
1191
01:19:59,976 --> 01:20:02,258
Maintenant.
1192
01:20:02,293 --> 01:20:04,117
Maintenant!
1193
01:20:04,152 --> 01:20:05,941
Tombez dedans!
1194
01:20:06,141 --> 01:20:07,541
Williams.
1195
01:20:10,541 --> 01:20:13,706
J'ai discuté de ton rapport
avec le colonel, et il se sent
1196
01:20:13,741 --> 01:20:17,741
Nous n'avons pas d'autre choix que de
vous transférer à votre ancienne tenue.
1197
01:20:17,776 --> 01:20:21,741
Les règles sont les règles, williams, et
nous ne pouvons pas nous permettre de risquer votre vie
1198
01:20:21,776 --> 01:20:24,541
Et la vie des autres
prendre une autre chance.
1199
01:20:24,576 --> 01:20:26,306
Oui monsieur.
1200
01:20:26,341 --> 01:20:29,741
J'ai arrangé une jeep
pour venir vous chercher à 22h00.
1201
01:20:29,776 --> 01:20:31,106
Merci Monsieur.
1202
01:20:31,141 --> 01:20:32,741
Bonne chance, williams.
1203
01:20:40,141 --> 01:20:42,741
Monsieur, le peloton est formé.
1204
01:20:42,941 --> 01:20:44,506
Face gauche!
1205
01:20:44,541 --> 01:20:48,541
Épaule droite
- Bras!
1206
01:20:48,576 --> 01:20:51,141
Marche en avant!
1207
01:20:52,941 --> 01:20:56,706
Gertie de bizerte
1208
01:20:56,741 --> 01:21:01,341
Vous êtes aussi purty,
purty, purty comme on peut
1209
01:21:01,376 --> 01:21:04,906
Gertie de bizerte
1210
01:21:04,941 --> 01:21:08,741
Ne fais-tu jamais,
ose jamais me déserte
1211
01:21:08,776 --> 01:21:12,706
Bien que votre
jargon je ne sais pas
1212
01:21:12,741 --> 01:21:17,341
Quand on s'embrasse, toi
fais moi crier "bingo!"
1213
01:21:17,376 --> 01:21:20,741
Gertie de bizerte
1214
01:21:20,941 --> 01:21:24,941
Tu es la fille pour moi
1215
01:21:25,141 --> 01:21:27,741
Cuffy, j'ai été
vous attend pendant des jours,
1216
01:21:27,776 --> 01:21:29,706
Et ma tante a mis
moi au lit tôt,
1217
01:21:29,741 --> 01:21:32,741
Et je ne pouvais pas dormir
toute la nuit dernière, et.
1218
01:21:32,776 --> 01:21:35,141
Cuffy, que s'est-il passé?
1219
01:21:35,341 --> 01:21:38,941
Tu ferais mieux de courir
la maison, dame. Je dois faire mes bagages.
1220
01:21:39,141 --> 01:21:40,541
Vous partez?
1221
01:21:40,576 --> 01:21:41,941
Ouais.
1222
01:21:42,141 --> 01:21:45,506
Oh, cuffy.
1223
01:21:45,541 --> 01:21:47,506
C'est vrai. Regarde moi.
1224
01:21:47,541 --> 01:21:49,506
Je suis un canterville,
d'accord,
1225
01:21:49,541 --> 01:21:52,341
Juste comme lâche
comme le reste d'entre eux.
1226
01:21:52,541 --> 01:21:55,541
Ne dis pas ça.
Tu n'es pas un lâche.
1227
01:21:55,576 --> 01:21:57,341
Vous êtes courageux Je sais cela.
1228
01:21:57,541 --> 01:21:58,906
Je sais cela.
1229
01:21:58,941 --> 01:22:01,941
Très bien, madame,
faites-le à votre façon.
1230
01:22:01,976 --> 01:22:03,506
Cuffy.
1231
01:22:03,541 --> 01:22:06,541
Je suis désolé
tourné de cette façon.
1232
01:22:06,576 --> 01:22:08,941
Au revoir, madame.
1233
01:22:16,141 --> 01:22:17,941
Cuffy.
1234
01:23:24,141 --> 01:23:25,506
Cuffy! Cuffy!
1235
01:23:25,541 --> 01:23:28,941
Il y a un parachute. je
je viens de le voir descendre.
1236
01:23:28,976 --> 01:23:31,541
Peut-être un nazi
est descendu dedans.
1237
01:23:31,741 --> 01:23:33,941
Oh, Cuffy, que ferons-nous?
1238
01:23:50,341 --> 01:23:51,906
Où est-ce
parachute, madame?
1239
01:23:51,941 --> 01:23:54,341
C'est ce côté de
le pont de pierre.
1240
01:23:54,376 --> 01:23:55,741
Où est le pont de pierre?
1241
01:23:55,941 --> 01:23:58,041
Connaissez-vous la
vieille rue latérale? Non.
1242
01:23:58,076 --> 01:24:00,141
Je te prendrais. je
connaître un raccourci.
1243
01:24:00,341 --> 01:24:02,541
D'accord. Allons.
Nous irons dans la jeep.
1244
01:24:20,341 --> 01:24:21,341
Là.
1245
01:24:25,341 --> 01:24:27,541
Tu restes ici. Duck Down.
1246
01:24:30,941 --> 01:24:32,541
Duck Down!
1247
01:24:52,141 --> 01:24:54,441
Le mien en parachute!
1248
01:24:54,476 --> 01:24:56,741
Un blockbuster!
1249
01:24:56,941 --> 01:24:58,341
Allons, madame!
1250
01:24:58,541 --> 01:25:03,341
Cette chose se déclenche, ça va tuer tous les
être vivant dans un demi-mille!
1251
01:25:03,376 --> 01:25:06,141
Le moindre pot
pourrait commencer le tic-tac.
1252
01:25:06,341 --> 01:25:08,941
Regardez! Les rangers.
1253
01:25:11,741 --> 01:25:13,141
Ils sont dispersés
tout au long des bois.
1254
01:25:13,341 --> 01:25:14,941
Ils seront tués.
1255
01:25:19,341 --> 01:25:21,141
Jessica, reviens
au château vite!
1256
01:25:21,341 --> 01:25:22,706
Mais tu ne viens pas?
1257
01:25:22,741 --> 01:25:24,541
Je dois le transporter avec le
Jeep, jetez-le sur la falaise.
1258
01:25:24,576 --> 01:25:26,541
Allez-y maintenant. Courir
rapide! Cache-toi dans la cave!
1259
01:25:29,341 --> 01:25:31,141
Courir!
1260
01:26:06,341 --> 01:26:07,741
Lady Jessica!
1261
01:26:07,776 --> 01:26:09,141
Oh, mon oncle Simon!
1262
01:26:09,341 --> 01:26:12,141
Où est menotté? A-t-il
rencontré l'ennemi?
1263
01:26:12,341 --> 01:26:14,841
Oh, mon oncle Simon, Cuffy
déplacer un blockbuster.
1264
01:26:14,876 --> 01:26:17,341
Il fait le plus brave
acte qui a jamais été.
1265
01:27:02,741 --> 01:27:05,541
Le portrait de
un canterville.
1266
01:27:05,741 --> 01:27:07,941
Non, mon oncle, non!
1267
01:27:14,341 --> 01:27:16,941
Tu n'es pas un lâche!
Tu n'es pas un lâche!
1268
01:27:16,976 --> 01:27:19,541
Cuffy, tu étais
faire l'acte courageux.
1269
01:27:19,741 --> 01:27:21,706
Tu ne vois pas?
Tu peux le faire!
1270
01:27:21,741 --> 01:27:24,941
Tu n'as pas à avoir peur
parce que tu es un canterville.
1271
01:27:24,976 --> 01:27:26,941
Vous pensez seulement que vous faites.
1272
01:27:29,741 --> 01:27:32,941
Regarde, cuffy, je ne suis pas
peur de la mine!
1273
01:27:32,976 --> 01:27:35,106
Regarde, Cuffy, regarde!
1274
01:27:35,141 --> 01:27:39,341
Je n'ai pas peur du
mien! Regarde, Cuffy, regarde!
1275
01:27:39,376 --> 01:27:43,541
Je n'ai pas peur de
n'importe quoi parce que, parce que.
1276
01:27:45,941 --> 01:27:48,741
c'est le tic-tac!
1277
01:27:50,741 --> 01:27:52,341
Jessica!
1278
01:28:06,141 --> 01:28:08,106
Courez, madame!
1279
01:28:08,141 --> 01:28:10,541
Je vais bien maintenant.
Va-t'en d'ici.
1280
01:28:10,576 --> 01:28:13,141
Je vais bien,
je vous le dit! Courir!
1281
01:28:13,176 --> 01:28:14,941
Hors de mon chemin!
1282
01:28:18,741 --> 01:28:20,741
Attention, neveu.
1283
01:28:20,776 --> 01:28:22,941
Prudent.
1284
01:28:26,341 --> 01:28:27,706
Entrez, mon oncle.
1285
01:28:27,741 --> 01:28:30,941
Gardez un oeil sur
cette chaîne de remorquage.
1286
01:28:54,941 --> 01:28:59,341
Hey, vous les rangers,
Sauve qui peut!
1287
01:28:59,376 --> 01:29:01,741
Nous avons un
blockbuster ici,
1288
01:29:01,941 --> 01:29:03,906
Une bombe à retardement!
1289
01:29:03,941 --> 01:29:07,341
Courir! Superproduction!
1290
01:29:18,741 --> 01:29:20,741
Hey, mon oncle, où es-tu?
1291
01:29:20,941 --> 01:29:22,541
Ici!
1292
01:29:45,141 --> 01:29:49,741
Neveu!
1293
01:29:53,341 --> 01:29:56,941
Neveu!
1294
01:30:03,341 --> 01:30:06,341
Si ça va tenir
pendant 20 secondes de plus!
1295
01:30:09,341 --> 01:30:14,241
4, 5, 6, 7,
1296
01:30:14,276 --> 01:30:19,141
8, 9, 10, 11.
1297
01:30:19,341 --> 01:30:25,341
13, 14, 15, 16.
1298
01:30:29,741 --> 01:30:31,941
cours, mon oncle, cours!
1299
01:30:41,141 --> 01:30:42,941
Run, neveu!
1300
01:30:52,141 --> 01:31:00,141
27, 28, 29, 30,
1301
01:31:00,176 --> 01:31:08,141
31, 32, 33, 34,
1302
01:31:08,341 --> 01:31:11,141
35, 3.
1303
01:31:11,341 --> 01:31:13,941
c'est quoi tout ça
hooey à propos de cocher?
1304
01:31:13,976 --> 01:31:15,541
C'est un raté.
1305
01:31:24,941 --> 01:31:26,941
Comment allons-nous jamais obtenir
est-il à nouveau en place?
1306
01:31:28,341 --> 01:31:31,141
Oh mon.
1307
01:31:31,341 --> 01:31:32,706
Mon quilleur.
1308
01:31:32,741 --> 01:31:34,706
Peu importe votre quilleur.
1309
01:31:34,741 --> 01:31:37,741
Va et appelle le
service de raid aérien.
1310
01:31:37,776 --> 01:31:39,306
Oh cher.
1311
01:31:39,341 --> 01:31:43,941
Eh bien, je suppose que nous sommes chanceux
avoir échappé à nos vies.
1312
01:31:44,141 --> 01:31:46,941
Jessica
1313
01:31:48,741 --> 01:31:51,741
Je lui ai fait le faire. Cuffy.
1314
01:31:51,776 --> 01:31:54,706
Maintenant, chérie, nous allons rentrer à la maison,
1315
01:31:54,741 --> 01:31:59,941
Et je vais vous mettre dans
votre bon lit chaud.
1316
01:32:01,341 --> 01:32:03,341
Je vais chercher tes affaires.
1317
01:32:12,541 --> 01:32:15,341
Gertie de bizerte
1318
01:32:15,376 --> 01:32:18,258
Tu es la fille pour moi
1319
01:32:18,293 --> 01:32:21,141
Gertie de bizerte
1320
01:32:21,176 --> 01:32:23,941
Cuffy!
1321
01:32:24,141 --> 01:32:25,341
comme peut être
1322
01:32:25,541 --> 01:32:28,106
Gertie de bizerte
1323
01:32:28,141 --> 01:32:30,541
Ne fais-tu jamais,
ose jamais me déserte
1324
01:32:30,576 --> 01:32:31,706
Desertie moi
1325
01:32:31,741 --> 01:32:34,706
Bien que votre
jargon je ne sais pas
1326
01:32:34,741 --> 01:32:38,541
Quand on s'embrasse, toi
fais moi crier "bingo!"
1327
01:32:38,576 --> 01:32:41,958
Gertie de bizerte
1328
01:32:41,993 --> 01:32:44,367
Tu es la fille pour moi
1329
01:32:44,402 --> 01:32:46,571
Cuffy, tu es en vie.
1330
01:32:46,606 --> 01:32:48,706
Comment avez-vous fait?
1331
01:32:48,741 --> 01:32:52,141
Je viens de jeter le cockeyed
chose directement dans le ravin.
1332
01:32:52,176 --> 01:32:55,341
Comme saint george slaying
le dragon cockeyed.
1333
01:32:55,376 --> 01:32:56,741
Oncle simon.
1334
01:32:56,941 --> 01:32:58,541
Quoi, mon enfant?
1335
01:32:58,741 --> 01:33:01,706
Si Cuffy est un canterville,
1336
01:33:01,741 --> 01:33:04,841
Et il a fait un
acte courageux pour vous,
1337
01:33:04,876 --> 01:33:07,941
Alors pourquoi es-tu
debout ici?
1338
01:33:09,341 --> 01:33:14,141
Ouais. Pourquoi n'es-tu pas dans ça
jardin au-delà de la pinède?
1339
01:33:17,341 --> 01:33:23,341
Père.
1340
01:33:24,741 --> 01:33:27,706
Père!
1341
01:33:27,741 --> 01:33:29,941
Pauvre oncle simon.
1342
01:33:34,741 --> 01:33:39,141
Père!
1343
01:33:43,741 --> 01:33:45,741
Père.
1344
01:33:47,141 --> 01:33:49,641
Merci, neveu.
1345
01:33:49,676 --> 01:33:52,141
Merci nièce
1346
01:33:55,141 --> 01:33:59,706
Adieu.
1347
01:33:59,741 --> 01:34:01,141
Adieu, mon oncle.
1348
01:34:01,176 --> 01:34:03,941
Adieu.
1349
01:34:19,141 --> 01:34:21,141
As-tu vu
ça, lieutenant?
1350
01:34:21,341 --> 01:34:24,341
C'est ce que nous avons
essayé de.
1351
01:34:44,141 --> 01:34:46,541
gee, c'est certainement un
longtemps passé sans sommeil.
1352
01:34:46,741 --> 01:34:48,741
Oui, mais vous avez presque
toujours attendre
1353
01:34:48,776 --> 01:34:51,741
Pour tout ce que vous
veux beaucoup.
1354
01:34:51,776 --> 01:34:53,741
Quel âge avez-vous, Cuffy?
1355
01:34:55,741 --> 01:34:57,106
Pourquoi?
1356
01:34:57,141 --> 01:35:00,341
Je serai 7 en mai.
97986
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.