All language subtitles for The Canterville Ghost - 1944.fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,752 --> 00:01:41,117 "Le fantôme de Canterville. 2 00:01:41,152 --> 00:01:43,717 universellement reconnu comme le plus redoutable 3 00:01:43,752 --> 00:01:46,352 De tous les fantômes anglais est le fantôme notoire 4 00:01:46,387 --> 00:01:48,717 De monsieur simon de canterville. 5 00:01:48,752 --> 00:01:51,552 Cette apparition remarquable s'est manifesté 6 00:01:51,752 --> 00:01:54,952 Dans une variété spectaculaire des formes et des formes, 7 00:01:54,987 --> 00:01:58,552 Chaque plus impressionnant que l'autre, 8 00:01:58,752 --> 00:02:01,952 Exposer le même flair pour le théâtre 9 00:02:01,987 --> 00:02:05,152 Ce réputé caractérisé monsieur simon lui-même. 10 00:02:05,352 --> 00:02:07,752 L'origine de cette apparition, donc la légende a, 11 00:02:07,952 --> 00:02:12,152 Dates d'un cerf fatidique chasser en 1634 ... " 12 00:03:01,363 --> 00:03:02,952 Hors du chemin. Bellman! Clairon! 13 00:03:05,352 --> 00:03:07,952 Thrust-Ho, monsieur la Saint-Valentin. 14 00:03:14,352 --> 00:03:16,552 Anthony de Canterville! 15 00:03:16,752 --> 00:03:18,552 Anthony, qu'ont-ils je t'ai fait? 16 00:03:18,587 --> 00:03:20,352 C'est mon bras, monsieur la Saint-Valentin. 17 00:03:22,152 --> 00:03:24,752 Dieu merci ce n'est que ton bras. 18 00:03:30,152 --> 00:03:32,352 Pourquoi caches-tu dans le pinceau 19 00:03:32,387 --> 00:03:33,717 Comme un lapin? 20 00:03:33,752 --> 00:03:36,752 je - J'étais en train de cueillir des jacinthes. 21 00:03:38,952 --> 00:03:40,317 Bluebells? 22 00:03:40,352 --> 00:03:42,552 Une poursuite maniaque pour un canterville 23 00:03:42,752 --> 00:03:44,317 Pendant la saison de chasse? 24 00:03:44,352 --> 00:03:47,352 Plus viril que vous Imaginez, monsieur Valentin. 25 00:03:47,387 --> 00:03:48,717 Methinks 'twas 26 00:03:48,752 --> 00:03:51,552 Le mauvais cerf nous avons tiré la chasse. 27 00:03:58,752 --> 00:04:00,952 ma future mariée! 28 00:04:04,152 --> 00:04:05,752 Eleanor? 29 00:04:05,787 --> 00:04:07,317 Eleanor! 30 00:04:07,352 --> 00:04:09,052 Comment as-tu pu, Eleanor? 31 00:04:09,087 --> 00:04:10,717 Tu es promis à moi. 32 00:04:10,752 --> 00:04:13,352 Promis à toi non plus longtemps, monsieur la Saint-Valentin. 33 00:04:13,387 --> 00:04:16,152 Elle était mariée à moi à Yestereve. 34 00:04:16,352 --> 00:04:17,152 Mer? 35 00:04:17,352 --> 00:04:19,552 Tu oses me la voler 36 00:04:19,587 --> 00:04:21,752 Sachant qu'elle était engagée? 37 00:04:21,787 --> 00:04:22,952 Oui. 38 00:04:29,152 --> 00:04:32,152 J'attendrai satisfaction de toi, monsieur, 39 00:04:32,187 --> 00:04:34,752 Au manoir de bolton dans l'heure. 40 00:04:38,752 --> 00:04:39,717 Anthony! 41 00:04:39,752 --> 00:04:42,552 Tu ne serais pas si audacieux monsieur valentin, 42 00:04:42,752 --> 00:04:45,752 Étais-je possédé de mon bon bras droit. 43 00:04:47,752 --> 00:04:51,352 Une jolie excuse pour snivel hors de lui. 44 00:04:53,752 --> 00:04:56,917 Simon! 45 00:04:56,952 --> 00:04:59,752 Mon frère donnera ta satisfaction. 46 00:05:02,752 --> 00:05:05,152 Simon, l'honneur des cantervilles 47 00:05:05,352 --> 00:05:06,752 A été interrogé. 48 00:05:06,787 --> 00:05:09,117 Quoi? 49 00:05:09,152 --> 00:05:12,752 Pourquoi dost ton poignard puent avec son sang? 50 00:05:12,952 --> 00:05:14,352 Mon bras de sabre est percé à l'os. 51 00:05:14,552 --> 00:05:17,152 Prends ma chevalière et se battre à ma place. 52 00:05:17,187 --> 00:05:19,552 Qui? Moi? 53 00:05:19,752 --> 00:05:21,352 Qui d'autre? 54 00:05:21,552 --> 00:05:22,917 Viens, viens, simon, 55 00:05:22,952 --> 00:05:24,552 Relevez le gant et le jeter dans son visage. 56 00:05:24,587 --> 00:05:26,117 Le visage de qui? 57 00:05:26,152 --> 00:05:27,952 Monsieur Saint Valentin. 58 00:05:31,152 --> 00:05:33,352 Donne moi ta bague. 59 00:05:42,752 --> 00:05:46,152 Mais Anthony qui est parti avec ma fiancée. 60 00:05:46,187 --> 00:05:47,552 Il dansait. 61 00:05:47,752 --> 00:05:49,552 Il devrait payer le cornemuseur. 62 00:05:49,752 --> 00:05:56,552 Un canterville a été méprisé. 63 00:05:56,752 --> 00:05:59,552 Et par l'un des une couvée naissante, 64 00:05:59,752 --> 00:06:02,317 Honoré à peine 200 ans. 65 00:06:02,352 --> 00:06:04,152 Je choisis le arme de chevalerie 66 00:06:04,187 --> 00:06:05,552 La lance. 67 00:06:05,752 --> 00:06:07,152 La lance? 68 00:06:07,187 --> 00:06:08,552 Oui. 69 00:06:08,752 --> 00:06:12,552 Je vais t'apprendre un le parent est un parent. 70 00:06:26,952 --> 00:06:29,552 Qu'est-ce qui maintient le popinjay? 71 00:06:29,752 --> 00:06:32,352 Mes gantelets, crétin. 72 00:06:33,752 --> 00:06:35,552 Par ici le sillage, 73 00:06:35,752 --> 00:06:40,552 Je vais l'épingler sur ma lance comme un chapon à la broche. 74 00:06:40,752 --> 00:06:42,552 Il est là, monsieur. 75 00:06:43,752 --> 00:06:45,352 Là, monsieur. 76 00:06:51,152 --> 00:06:57,117 Où est le tien armure, valentine? 77 00:06:57,152 --> 00:07:01,152 Alack, monsieur simon, j'ai souffert le plus terrible accident. 78 00:07:04,152 --> 00:07:08,352 Je me suis donc senti obligé de céder le passage à mon cousin, 79 00:07:08,387 --> 00:07:10,952 Le monsieur audacieux. 80 00:07:16,952 --> 00:07:19,752 Allons-nous avec la gaieté, 81 00:07:19,787 --> 00:07:21,152 Mon noble maréchal? 82 00:07:21,352 --> 00:07:23,752 Mais la foi, Valentin, c'était toi. 83 00:07:23,787 --> 00:07:25,869 ah, un parent est un parent. 84 00:07:25,904 --> 00:07:28,128 Sonne l'ordre de combat. 85 00:07:28,163 --> 00:07:30,352 Que la droite l'emporte. 86 00:08:09,552 --> 00:08:11,552 Monsieur simon! il est interruption. 87 00:08:11,752 --> 00:08:13,552 Lâche! Après lui, monsieur le mec! 88 00:08:13,752 --> 00:08:16,352 Le récupérer sur ta lance! 89 00:08:16,387 --> 00:08:17,969 Toujours! Harpoon lui! 90 00:08:18,004 --> 00:08:19,552 Le hisser haut! 91 00:08:19,752 --> 00:08:21,552 Poltron! 92 00:08:31,752 --> 00:08:33,552 Je te dis ça pas de disgrâce, mon fils. 93 00:08:33,752 --> 00:08:37,552 Sois reconnaissant tu as un frère à porter ton sceau, 94 00:08:37,752 --> 00:08:40,117 Et un tel frère chevaleresque. 95 00:08:40,152 --> 00:08:44,152 Je me souviens du jour où je portais chevalière de mon frère edward 96 00:08:44,187 --> 00:08:45,917 Avant bonne reine bess. 97 00:08:45,952 --> 00:08:49,152 Unhorsed six hommes en un heure dans cette armure même. 98 00:08:49,187 --> 00:08:51,717 Par saint pierre des chaînes. 99 00:08:51,752 --> 00:08:55,152 Simon doit aller un long façon d'exceller ça! 100 00:09:02,152 --> 00:09:03,552 Où est-il? 101 00:09:03,752 --> 00:09:04,552 Qui? 102 00:09:04,752 --> 00:09:07,117 Ce lis de foie fils de toi 103 00:09:07,152 --> 00:09:10,552 Qui a filé dans terreur devant la lance. 104 00:09:10,587 --> 00:09:13,317 Lâcheté? Dans une qui porte sur son cou 105 00:09:13,352 --> 00:09:17,352 La marque de naissance du cantervilles? Ha! Absurde! 106 00:09:17,552 --> 00:09:19,952 Est ce 107 00:09:27,552 --> 00:09:31,352 Alors que pourrait être tapi dans votre alcôve? 108 00:09:31,387 --> 00:09:33,117 Une grosse caille, peut-être? 109 00:09:33,152 --> 00:09:36,152 Pas de fils se faufile dans n'importe quelle alcôve. 110 00:09:36,187 --> 00:09:38,117 Non? Alors milord 111 00:09:38,152 --> 00:09:40,652 Peut assurément pas d'objection 112 00:09:40,687 --> 00:09:43,152 À l'étanchéité de la porte 113 00:09:43,187 --> 00:09:44,152 Avec pierre et mortier. 114 00:09:44,352 --> 00:09:45,917 Je peux très certainement! 115 00:09:45,952 --> 00:09:48,152 J'ai trop bien respect pour ma maison. 116 00:09:48,352 --> 00:09:50,752 Pour ta maison, milord, 117 00:09:50,787 --> 00:09:52,952 Ou ton fils? 118 00:09:55,152 --> 00:09:58,152 Giles, thomas! Chercher les tailleurs de pierre! 119 00:09:58,352 --> 00:09:59,952 Accélérer! 120 00:10:18,752 --> 00:10:20,717 N'en avons-nous pas assez 121 00:10:20,752 --> 00:10:23,152 De ce jeu d'acteur, monsieur saint valentin? 122 00:10:23,352 --> 00:10:24,952 On ne quitte jamais le théâtre, milord, 123 00:10:24,987 --> 00:10:26,952 Jusqu'au rideau est tombé. 124 00:10:31,552 --> 00:10:33,352 Continuer. 125 00:10:37,752 --> 00:10:39,152 Père! 126 00:10:45,152 --> 00:10:49,152 C'est moi, ton fils. 127 00:10:50,152 --> 00:10:54,552 Forsooth, un gras caille en effet. 128 00:10:56,552 --> 00:11:00,152 Ou était-ce le vent qui sifflé dans la cheminée? 129 00:11:00,952 --> 00:11:03,152 Je n'ai entendu aucun son. 130 00:11:07,752 --> 00:11:11,952 Épargne moi! Épargne moi! 131 00:11:12,152 --> 00:11:15,552 Poser la dernière pierre. 132 00:11:17,352 --> 00:11:19,952 Pose-le, je dis! 133 00:11:31,552 --> 00:11:32,952 Mais, milord, 134 00:11:33,152 --> 00:11:34,952 'Twas voulait dire seulement en plaisantant. 135 00:11:34,987 --> 00:11:36,669 Quitte ma maison! 136 00:11:36,704 --> 00:11:38,352 C'est ton fils! 137 00:11:38,387 --> 00:11:39,552 Aller! 138 00:11:52,352 --> 00:11:54,117 Simon de Canterville, 139 00:11:54,152 --> 00:11:56,552 Parce que tu as fait honte à ton héritage 140 00:11:56,752 --> 00:11:58,752 Et déshonoré ton fier sang 141 00:11:58,952 --> 00:12:02,352 Dans cette tombe de ton propre choix 142 00:12:02,387 --> 00:12:04,752 Repose tes os blanchis, 143 00:12:04,952 --> 00:12:06,752 Et que ton esprit fou 144 00:12:06,952 --> 00:12:09,752 Marcher dans les couloirs de château de canterville 145 00:12:09,952 --> 00:12:13,352 Jusqu'à un parent portera ton sceau. 146 00:12:14,752 --> 00:12:16,752 et effectuer pour toi 147 00:12:16,952 --> 00:12:20,752 Le courage tu n'a pas réussi à effectuer 148 00:12:20,952 --> 00:12:22,752 Pour ton parent. 149 00:12:32,752 --> 00:12:35,152 "Ainsi va la légende du fantôme canterville. 150 00:12:35,352 --> 00:12:37,917 Et aujourd'hui, après 300 ans de terreur, 151 00:12:37,952 --> 00:12:42,117 Château de Canterville reste silencieux et abandonné 152 00:12:42,152 --> 00:12:44,952 Un monument muet et inquiétant au fantôme effrayant 153 00:12:44,987 --> 00:12:47,952 Qui traque ces salles silencieuses. " 154 00:13:19,952 --> 00:13:21,317 Tata! Tata! 155 00:13:21,352 --> 00:13:23,052 Je viens de voir le fantôme! 156 00:13:23,087 --> 00:13:24,752 Le fantôme? Où? 157 00:13:24,952 --> 00:13:27,317 Sur le toit du château. 158 00:13:27,352 --> 00:13:29,752 C'était le ferblantier, ma chérie. 159 00:13:30,952 --> 00:13:33,752 J'ai demandé à Sr Peabody pour l'engager 160 00:13:33,952 --> 00:13:35,752 Réparer les trombes d'eau. 161 00:13:35,952 --> 00:13:38,352 Oh. Mais pourquoi, ma tante? Personne n'y habite. 162 00:13:38,387 --> 00:13:40,752 Jessica, nous sommes renverser le château 163 00:13:40,952 --> 00:13:43,352 À un peloton de soldats américains. 164 00:13:43,387 --> 00:13:44,952 Soldats américains? 165 00:13:47,352 --> 00:13:48,917 Mais bon, bienveillant 166 00:13:48,952 --> 00:13:51,952 Peuvent-ils vivre dans le château quand il est hanté? 167 00:13:51,987 --> 00:13:54,952 Votre famille a fait, ma chérie, jusqu'à il y a 20 ans. 168 00:13:54,987 --> 00:13:56,152 Je sais, mais, ma tante 169 00:13:57,352 --> 00:13:59,552 Nous sommes prêts à partez maintenant, madame. 170 00:13:59,587 --> 00:14:01,152 Les aides sont arrivés? 171 00:14:01,352 --> 00:14:03,752 Ils vont nous rencontrer à le château, madame. 172 00:14:03,952 --> 00:14:05,317 Tu vas, ma tante? 173 00:14:05,352 --> 00:14:07,352 Bien sûr. Les invités arrivent. 174 00:14:07,387 --> 00:14:08,752 Noblesse oblige. 175 00:14:08,952 --> 00:14:10,952 Madame, il y a sur être une averse. 176 00:14:10,987 --> 00:14:12,352 J'ai peur qu'il y en ait. 177 00:14:12,552 --> 00:14:13,952 Tu sais, ma tante, 178 00:14:13,987 --> 00:14:15,369 Tu n'es pas bien. 179 00:14:15,404 --> 00:14:16,752 Oh très bien. 180 00:14:16,952 --> 00:14:19,652 Prolonger mes regrets aux soldats 181 00:14:19,687 --> 00:14:22,352 Et leur dire que je vais viens les voir 182 00:14:22,387 --> 00:14:24,352 Dès que je le pourrai. 183 00:14:24,387 --> 00:14:25,952 Oui m'dame. 184 00:14:28,352 --> 00:14:30,752 Ma tante, ça veut dire quoi 185 00:14:30,952 --> 00:14:33,752 Noblesse oblige? 186 00:14:33,952 --> 00:14:36,352 Oh, c'est juste un expression, ma chérie. 187 00:14:36,387 --> 00:14:38,317 Mais qu'est-ce que ça veut dire? 188 00:14:38,352 --> 00:14:41,352 Tu allais à cause de cela. 189 00:14:41,387 --> 00:14:43,317 Noblesse oblige est française. 190 00:14:43,352 --> 00:14:46,752 Cela signifie-bien, vous êtes une dame jessica de canterville, 191 00:14:46,787 --> 00:14:49,117 Et je suis l'honorable Sra. Polverdine. 192 00:14:49,152 --> 00:14:52,752 Ceux d'entre nous qui sont noblement nés doit prouver qu'ils en sont dignes 193 00:14:52,787 --> 00:14:54,552 En étant toujours gentil et aimable 194 00:14:54,587 --> 00:14:56,969 Et attentionné pour les autres, 195 00:14:57,004 --> 00:14:59,352 Et en ne vivant pas à prendre, 196 00:14:59,387 --> 00:15:01,317 Mais pour donner. 197 00:15:01,352 --> 00:15:04,752 C'est notre obligation. 198 00:15:04,952 --> 00:15:07,952 Donc, quand les invités arrivent, pourquoi, nous devons les accueillir 199 00:15:07,987 --> 00:15:10,952 Et voir qu'ils aiment leur séjour chez nous. 200 00:15:10,987 --> 00:15:13,352 Comprends-tu, mon enfant? 201 00:15:13,387 --> 00:15:14,952 Oui. 202 00:15:16,352 --> 00:15:18,552 Ma tante, ces américains, 203 00:15:18,752 --> 00:15:21,752 Seront-ils cow-boys et indiens? 204 00:15:21,787 --> 00:15:23,717 J'ose dire que certains d'entre eux. 205 00:15:23,752 --> 00:15:27,952 Ma tante, que fait-on accueillir les indiens? 206 00:15:29,952 --> 00:15:33,352 Jessica! Tu n'es pas penser à aller. 207 00:15:33,552 --> 00:15:36,752 Oui. Quelqu'un devrait rendre nos invités les bienvenus. 208 00:15:36,952 --> 00:15:39,752 Mais n'es-tu pas peur du fantôme? 209 00:15:39,952 --> 00:15:41,317 Oui, ma tante. 210 00:15:41,352 --> 00:15:44,052 Et tu penses encore tu devrais y aller? 211 00:15:44,087 --> 00:15:46,752 Oui, ma tante. Il est mon château, n'est-ce pas? 212 00:15:47,752 --> 00:15:49,952 Tu n'as que 6 ans, chérie. 213 00:15:50,552 --> 00:15:52,752 Je sais, mais, ma tante, 214 00:15:52,952 --> 00:15:54,317 Noblesse oblige. 215 00:15:54,352 --> 00:15:57,752 Ça commence quand vous êtes né, n'est-ce pas? 216 00:15:57,787 --> 00:15:59,669 Courez, alors. 217 00:15:59,704 --> 00:16:01,552 Merci, Tantine. 218 00:16:07,352 --> 00:16:09,317 Restez près de Sra. Umney. 219 00:16:09,352 --> 00:16:11,317 Ne t'inquiète pas à propos de moi, ma tante. 220 00:16:11,352 --> 00:16:14,752 Les fantômes presque jamais sortir dans la journée. 221 00:16:24,352 --> 00:16:26,752 Ok tout le monde, nous emménageons! 222 00:16:26,952 --> 00:16:29,352 Bienvenue à Canterville château, messieurs. 223 00:16:29,387 --> 00:16:30,752 Je vous remercie. 224 00:16:30,952 --> 00:16:32,352 Bonjour Monsieur. 225 00:16:32,387 --> 00:16:33,717 Certains se répandent. 226 00:16:33,752 --> 00:16:35,352 Ravi de vous rencontrer. 227 00:16:35,387 --> 00:16:36,752 Quel endroit! 228 00:16:36,787 --> 00:16:37,717 Bonjour. 229 00:16:37,752 --> 00:16:39,352 Salut, sœur Canterville. 230 00:16:39,387 --> 00:16:40,552 Pourquoi. 231 00:16:40,752 --> 00:16:43,552 diriger le gars dans le costume d'étain. 232 00:16:43,587 --> 00:16:45,169 Hé, c'est bon. 233 00:16:45,204 --> 00:16:46,752 Tu ne plaisantes pas. 234 00:16:46,952 --> 00:16:49,752 Dis tout ça chambre dans une chambre. 235 00:16:51,352 --> 00:16:53,852 Je me demande quand le les trains entrent. 236 00:16:53,887 --> 00:16:56,019 Hé, cet endroit en quelque sorte me rappelle 237 00:16:56,054 --> 00:16:58,152 Du vieux manhattan arène de boxe. 238 00:16:58,352 --> 00:16:59,552 Comment voulez-vous sais, slap-Happy? 239 00:16:59,587 --> 00:17:00,752 La seule chose vous avez vu dans la région 240 00:17:00,952 --> 00:17:02,952 Était le plafond quand ils vous ont réalisé. 241 00:17:03,152 --> 00:17:04,552 Bien, 242 00:17:04,587 --> 00:17:05,917 Pas mal. 243 00:17:05,952 --> 00:17:08,352 Pas mal du tout, par jovial. 244 00:17:08,552 --> 00:17:11,352 Les tentes de chiot sont ok pour le hoi polloi. 245 00:17:11,552 --> 00:17:14,352 Moi je préfère le le confort du foyer. 246 00:17:14,552 --> 00:17:16,917 Oui, monsieur, sans le simple luxe de la vie 247 00:17:16,952 --> 00:17:19,352 Une chaise confortable, un joyeux flambage, et une tache de cognac, 248 00:17:19,552 --> 00:17:21,917 Je fléchis simplement loin et périr. 249 00:17:21,952 --> 00:17:23,952 Prends tes grands pieds hors de là, williams, 250 00:17:23,987 --> 00:17:25,917 Ou je vais te périr. 251 00:17:25,952 --> 00:17:27,952 Obtenir un bon nuit de sommeil, les hommes. 252 00:17:27,987 --> 00:17:29,917 Vous en aurez besoin. 253 00:17:29,952 --> 00:17:32,352 Tu me veux, Sr Peabody, je vais être au siège du village. 254 00:17:32,552 --> 00:17:33,352 Oui, capitaine. 255 00:17:33,552 --> 00:17:34,852 Bonne nuit. 256 00:17:34,887 --> 00:17:36,117 Attention! 257 00:17:36,152 --> 00:17:38,552 Souviens-toi, sergent, ce n'est pas notre propriété. 258 00:17:38,587 --> 00:17:40,069 Oui monsieur. 259 00:17:40,104 --> 00:17:41,552 Continuer. 260 00:17:56,552 --> 00:17:59,352 Williams, tu ne fais pas ça à la maison, et toi? 261 00:17:59,387 --> 00:18:00,917 Ouais. 262 00:18:00,952 --> 00:18:02,752 Eh bien, ne le faites pas ici! 263 00:18:02,952 --> 00:18:04,117 Je vous demande pardon. 264 00:18:04,152 --> 00:18:06,352 Dois-je servir du thé maintenant, messieurs? 265 00:18:06,552 --> 00:18:09,317 Thé? 266 00:18:09,352 --> 00:18:11,952 Sra. Umney pensa après votre voyage 267 00:18:11,987 --> 00:18:14,152 Vous seriez un peu fait po 268 00:18:14,352 --> 00:18:15,552 Très bien alors. Merci. 269 00:18:15,587 --> 00:18:17,152 Tres bien Monsieur. 270 00:18:17,352 --> 00:18:18,952 Maintenant, écoutez, les gars. 271 00:18:20,552 --> 00:18:23,352 Il est dit ici dans le petit livre d'instructions, 272 00:18:23,552 --> 00:18:24,717 "Quand vous êtes invités des britanniques, 273 00:18:24,752 --> 00:18:25,952 Tu dois agir comme vous vous attendez à ce qu'ils agissent 274 00:18:25,987 --> 00:18:29,352 S'ils venaient en Amérique. " 275 00:18:29,552 --> 00:18:31,952 Souviens ce que c'est dit à propos de la nourriture. 276 00:18:31,987 --> 00:18:32,952 Ici. 277 00:18:33,152 --> 00:18:35,952 "Si un britannique vous exhorte à manger 278 00:18:36,152 --> 00:18:38,752 Ou le rejoindre dans un tache de thé, allez-y doucement. 279 00:18:38,787 --> 00:18:41,317 Il peut être son ration pour une semaine, 280 00:18:41,352 --> 00:18:43,952 Étaler juste pour montrer vous son hospitalité. " 281 00:18:44,152 --> 00:18:45,552 Excusez-moi, messieurs, 282 00:18:45,752 --> 00:18:48,952 Mais dame Jessica serait tiens à dire bonsoir. 283 00:18:49,152 --> 00:18:50,352 Lady Jessica? 284 00:18:50,552 --> 00:18:51,917 Oh mec! 285 00:18:51,952 --> 00:18:53,952 Oui. Lady Jessica de canterville, 286 00:18:53,987 --> 00:18:55,917 Le propriétaire du château. 287 00:18:55,952 --> 00:18:57,952 Dis lui nous serions honorés. 288 00:18:57,987 --> 00:19:00,152 Tres bien Monsieur. 289 00:19:01,952 --> 00:19:04,752 Que dites-vous à une dame qui est une dame? 290 00:19:04,787 --> 00:19:06,152 Dois tu embrasser sa main? 291 00:19:06,187 --> 00:19:07,152 Maintenant, regarde le. 292 00:19:08,952 --> 00:19:11,752 Lady Jessica de Canterville. 293 00:19:23,952 --> 00:19:25,852 Bonsoir, messieurs. 294 00:19:25,887 --> 00:19:27,752 Sainte Fumée! C'est un nain. 295 00:19:27,787 --> 00:19:29,552 Non, c'est une demi-pinte. 296 00:19:29,587 --> 00:19:31,352 Comment allez-vous? 297 00:19:31,552 --> 00:19:34,152 Je sais que vous avez parcouru un long chemin, 298 00:19:34,187 --> 00:19:35,952 Et je veux que vous sachiez tous 299 00:19:35,987 --> 00:19:37,517 Je suis content que tu sois là. 300 00:19:37,552 --> 00:19:39,952 Et j'espère tellement vous apprécierez votre séjour 301 00:19:39,987 --> 00:19:41,152 Dans mon château 302 00:19:41,352 --> 00:19:43,352 Merci ma dame 303 00:19:43,552 --> 00:19:46,917 Et puis-je dire sur au nom de mes compatriotes 304 00:19:46,952 --> 00:19:49,952 Que nous sommes très reconnaissants pour votre hospitalité. 305 00:19:49,987 --> 00:19:51,717 Oui, pareillement. 306 00:19:51,752 --> 00:19:53,952 Vous allez bien, votre majesté. 307 00:19:53,987 --> 00:19:56,152 Merci messieurs. 308 00:19:56,352 --> 00:19:58,852 Vous excuserez le les gars, j'espère. 309 00:19:58,887 --> 00:20:01,352 Nous avons pensé dame Jessica était, euh. 310 00:20:01,552 --> 00:20:05,352 je pensais qu'une fille devait être marié avant elle était une dame. 311 00:20:06,952 --> 00:20:08,517 Oh, chérie, non. 312 00:20:08,552 --> 00:20:10,952 Une dame est une dame quand elle se comporte comme telle, 313 00:20:10,987 --> 00:20:12,717 Ma tante dit. 314 00:20:12,752 --> 00:20:15,152 Votre tante a raison. 315 00:20:16,552 --> 00:20:18,752 Lequel d'entre vous sont des Indiens? 316 00:20:20,552 --> 00:20:22,117 C'est un indien. 317 00:20:22,152 --> 00:20:25,552 Oui? À qui vous appartenez la tribu? 318 00:20:25,587 --> 00:20:28,552 C'est un indien hoboken. 319 00:20:28,752 --> 00:20:31,552 Je ne crois pas avoir jamais lire à propos de cette tribu. 320 00:20:41,152 --> 00:20:43,052 Le thé est servi, messieurs. 321 00:20:43,087 --> 00:20:44,952 Bien sûr. Bien sûr. 322 00:20:45,152 --> 00:20:47,352 Voulez-vous verser, ma dame? 323 00:20:47,387 --> 00:20:49,517 Je serai heureux de 324 00:20:49,552 --> 00:20:51,752 Bien. De cette façon, messieurs. 325 00:20:59,152 --> 00:20:59,952 Plus de thé? 326 00:21:00,152 --> 00:21:02,552 Non, merci. Non, merci. 327 00:21:38,952 --> 00:21:40,552 Qui a fait ça? 328 00:21:43,552 --> 00:21:44,952 Qui l'a fait? 329 00:21:45,152 --> 00:21:46,952 Ce n'est pas du thé, monsieur. 330 00:21:46,987 --> 00:21:49,152 Oh non? 331 00:21:49,352 --> 00:21:51,952 Jordan, va chercher cette bouteille de liquide de nettoyage du camion. 332 00:21:51,987 --> 00:21:52,917 D'accord. 333 00:21:52,952 --> 00:21:54,117 C'est inutile, monsieur. 334 00:21:54,152 --> 00:21:56,152 Rien ne va le sortir. 335 00:21:56,352 --> 00:21:59,552 Ce qui fait que la tache était le sang. 336 00:21:59,587 --> 00:22:01,152 Du sang? Du sang? 337 00:22:01,187 --> 00:22:02,152 Du sang. 338 00:22:02,352 --> 00:22:03,152 Du sang? 339 00:22:03,352 --> 00:22:04,952 Tout à fait. 340 00:22:05,152 --> 00:22:07,752 C'est le sang de lady barbara modish, 341 00:22:07,787 --> 00:22:09,952 Qui s'est poignardée dans la gorge 342 00:22:09,987 --> 00:22:11,552 Quand elle l'a vu. 343 00:22:11,752 --> 00:22:12,752 Lui? 344 00:22:14,152 --> 00:22:15,952 Qui est qui? 345 00:22:16,152 --> 00:22:18,352 Monsieur simon. Notre fantôme. 346 00:22:20,552 --> 00:22:22,717 Ton fantôme, tu l'as dit? 347 00:22:22,752 --> 00:22:26,752 Oui. Il est tout à fait le plus fantôme célèbre en angleterre, 348 00:22:26,787 --> 00:22:30,152 Et il vit ici dans ce château. 349 00:22:30,352 --> 00:22:31,752 Attends une minute. 350 00:22:31,787 --> 00:22:33,152 Relax. 351 00:22:33,352 --> 00:22:36,752 Eh bien, si vous ne le faites pas veux que je te dise 352 00:22:36,787 --> 00:22:38,152 Oh, mais nous faisons. 353 00:22:38,352 --> 00:22:40,317 Donner à la dame un hasard, les gars. 354 00:22:40,352 --> 00:22:42,952 Tu sais ce que ça dit dans le petit livre sur le respect de la tradition anglaise. 355 00:22:42,987 --> 00:22:44,952 Eh bien, si elle dit le château est hanté, 356 00:22:44,987 --> 00:22:47,152 Qui sommes-nous à chicaner? 357 00:22:47,352 --> 00:22:48,717 C'est vrai. 358 00:22:48,752 --> 00:22:50,717 Cela peut sembler stupide pour vous, 359 00:22:50,752 --> 00:22:53,152 Mais ma tante m'a dit le la tache ne sortira pas. 360 00:22:53,352 --> 00:22:54,917 Vraiment. 361 00:22:54,952 --> 00:22:57,152 Et j'ai même vu le fantôme moi-même. 362 00:22:57,352 --> 00:22:58,917 Pas duper? 363 00:22:58,952 --> 00:23:02,152 Et c'est la porte à sa chambre 364 00:23:02,187 --> 00:23:03,969 Derrière cette tapisserie, 365 00:23:04,004 --> 00:23:05,717 N'est-ce pas, Sra. Umney? 366 00:23:05,752 --> 00:23:09,152 Oui. Il a été muré il y a des siècles. 367 00:23:09,352 --> 00:23:10,752 Poisson-chat sacré! 368 00:23:10,787 --> 00:23:12,152 C'est terrible. 369 00:23:12,352 --> 00:23:14,152 Oui, et tous les soirs maintenant, 370 00:23:14,352 --> 00:23:15,552 Sur le coup de 12h00, 371 00:23:15,752 --> 00:23:17,552 Son esprit coupable passe par cette porte 372 00:23:17,752 --> 00:23:22,152 Et se promène dans les couloirs, soi-disant à la recherche d'un parent, 373 00:23:22,187 --> 00:23:24,752 Puis revient à nouveau. 374 00:23:24,787 --> 00:23:26,152 Oh. Sans blague. 375 00:23:26,352 --> 00:23:27,717 Oh, messieurs, méfiez-vous. 376 00:23:27,752 --> 00:23:30,452 J'ai vu des choses avec mes propres yeux 377 00:23:30,487 --> 00:23:33,152 Ça ferait les cheveux de n'importe quel chrétien 378 00:23:33,352 --> 00:23:34,717 Se hérisser. 379 00:23:34,752 --> 00:23:36,752 Je parie que vous avez. 380 00:23:36,787 --> 00:23:38,717 J'ai tout lu à ce sujet 381 00:23:38,752 --> 00:23:41,852 Dans un gros livre, ma tante Je suis entré dans la guérite. 382 00:23:41,887 --> 00:23:44,952 Je ne devrais pas te dire ceci avant le coucher, 383 00:23:45,152 --> 00:23:47,552 Mais la douairière duchesse de stutfield 384 00:23:47,587 --> 00:23:49,317 A été trouvé une nuit 385 00:23:49,352 --> 00:23:51,752 Sur le balcon en dehors de sa chambre, 386 00:23:51,787 --> 00:23:53,752 Stark regarde fou. 387 00:23:53,952 --> 00:23:56,152 Il y a le plus beau photo d'elle 388 00:23:56,352 --> 00:23:58,752 Gibber comme un idiot. 389 00:23:59,952 --> 00:24:01,352 Tu ne dis pas! 390 00:24:01,387 --> 00:24:02,352 Oui. 391 00:24:02,552 --> 00:24:05,152 Elle mettait son diamant lavaliere 392 00:24:05,187 --> 00:24:07,717 Quand une ombre vint sur elle. 393 00:24:07,752 --> 00:24:11,117 Elle se retourna et il y avait le fantôme 394 00:24:11,152 --> 00:24:14,952 Comme le voleur de cadavres de chertsay grange. 395 00:24:14,987 --> 00:24:16,869 Un voleur de cadavre? 396 00:24:16,904 --> 00:24:18,717 C'est terrible. 397 00:24:18,752 --> 00:24:21,152 Et Madame Margaret Bilton, 398 00:24:21,352 --> 00:24:24,152 Elle s'est noyée dans l'étang à carpes. 399 00:24:24,352 --> 00:24:26,152 Est-ce que tu sais pourquoi? 400 00:24:26,352 --> 00:24:27,717 Non pourquoi? 401 00:24:27,752 --> 00:24:29,552 Parce qu'il était encore là, 402 00:24:29,587 --> 00:24:30,952 Venir après elle 403 00:24:31,152 --> 00:24:37,352 Avec de longs doigts verts tremblements avec paralysie 404 00:24:37,387 --> 00:24:41,152 Et ses yeux brûlant comme des charbons 405 00:24:41,352 --> 00:24:45,152 Le sangsue de Bexley Moor. 406 00:24:45,352 --> 00:24:47,517 Sangsue? 407 00:24:47,552 --> 00:24:51,552 N'ai-je pas dit, les gars? Qui sommes-nous à chicaner? 408 00:24:53,752 --> 00:24:55,552 Quel est votre nom s'il-vous-plait? 409 00:24:55,587 --> 00:24:56,952 Cuffy Williams. 410 00:24:57,152 --> 00:24:58,517 Bien cuffy williams, 411 00:24:58,552 --> 00:25:01,552 Je sais très bien que tu te moques de moi, 412 00:25:01,587 --> 00:25:03,552 Mais attendez simplement. 413 00:25:05,352 --> 00:25:07,152 Excusez-moi, madame. 414 00:25:07,352 --> 00:25:08,952 Loin de moi te contredire, 415 00:25:08,987 --> 00:25:09,952 Mais attendez simplement. 416 00:25:10,152 --> 00:25:11,952 S'il pleuvait comme ceci en Californie, 417 00:25:11,987 --> 00:25:12,952 Nous ne le croirions pas. 418 00:25:13,152 --> 00:25:13,952 Merci, Jordan. 419 00:25:14,152 --> 00:25:14,952 Puis-je, sergent? 420 00:25:15,152 --> 00:25:16,752 Oh, bien sûr. 421 00:25:16,952 --> 00:25:18,952 Vous n'avez pas à frotter aussi difficile. C'est merveilleux. 422 00:25:26,752 --> 00:25:28,152 Mais, monsieur 423 00:25:28,352 --> 00:25:31,152 Cet endroit était beaucoup observé par les touristes, 424 00:25:31,187 --> 00:25:32,552 Et ça appartient. 425 00:25:32,752 --> 00:25:34,752 Si cela va sortez le rouge à lèvres, 426 00:25:34,787 --> 00:25:36,752 Il faut faire ça. 427 00:25:45,752 --> 00:25:47,752 Eh bien, madame Jessica? 428 00:26:03,752 --> 00:26:05,752 Chercher de l'eau, sentant les sels. 429 00:26:05,787 --> 00:26:07,352 Quelqu'un fait quelque chose! 430 00:26:09,152 --> 00:26:11,552 Eh bien, William Cuffy? 431 00:26:46,752 --> 00:26:47,952 Eddie. 432 00:26:49,752 --> 00:26:51,152 Ouais? 433 00:26:51,352 --> 00:26:52,752 Tu te réveilles? 434 00:26:52,787 --> 00:26:54,752 Non. 435 00:26:57,152 --> 00:26:59,152 Est-il encore minuit? 436 00:26:59,187 --> 00:27:01,152 Je ne sais pas. 437 00:27:01,352 --> 00:27:03,352 Va dormir, veux-tu? 438 00:27:17,352 --> 00:27:19,152 Hey! Hey! Il est là! 439 00:27:19,352 --> 00:27:21,152 Il est là! Il m'a mordu! 440 00:27:21,352 --> 00:27:23,552 Il m'a mordu! Il m'a mordu! 441 00:27:23,587 --> 00:27:24,917 Il m'a mordu! 442 00:27:24,952 --> 00:27:26,452 Qui vous a mordu? Quoi te mordre? Où? 443 00:27:26,487 --> 00:27:27,952 Ça à du être ce sangsue. 444 00:27:27,987 --> 00:27:29,517 Oh, arrêtez. 445 00:27:29,552 --> 00:27:31,152 Vous avez dû rêver. 446 00:27:31,352 --> 00:27:32,352 Ça à du être le sangsue! 447 00:27:32,387 --> 00:27:34,369 Regardez les marques de dents! 448 00:27:34,404 --> 00:27:36,317 Je suis quoi, ta mère? 449 00:27:36,352 --> 00:27:37,752 Tu es sergent, n'est-ce pas? 450 00:27:37,787 --> 00:27:38,917 Se lever! 451 00:27:38,952 --> 00:27:40,317 Hé, les gars, regardez. 452 00:27:40,352 --> 00:27:42,752 cette épée est tombée vers le bas et l'a effrayé. 453 00:27:42,787 --> 00:27:44,152 Bien, bénisse son petit coeur. 454 00:27:45,352 --> 00:27:46,717 Oh, c'était. 455 00:27:46,752 --> 00:27:48,852 c'était l'épée. 456 00:27:48,887 --> 00:27:50,917 Imagine ça. 457 00:27:50,952 --> 00:27:54,152 Est-ce que le grand méchant fantôme effrayer le petit bouton d'or? 458 00:27:54,187 --> 00:27:55,152 Ouais? 459 00:27:55,352 --> 00:27:57,752 Aw, pour l'amour de Pete, éteignez-le, voulez-vous? 460 00:27:57,787 --> 00:27:59,717 Il n'y en a pas des choses comme des fantômes. 461 00:27:59,752 --> 00:28:01,652 Eh bien, quelque chose a fait cet endroit revient. 462 00:28:01,687 --> 00:28:03,552 Le fluide de nettoyage n'a pas pris, c'est tout. 463 00:28:03,587 --> 00:28:04,552 Tout ce que je sais. 464 00:28:04,752 --> 00:28:06,317 d'accord, les enfants, 465 00:28:06,352 --> 00:28:09,352 Maintenant, couchette et allez au lit bye-bye. 466 00:28:27,152 --> 00:28:28,352 Un. 467 00:28:30,352 --> 00:28:31,752 Deux. 468 00:29:05,152 --> 00:29:06,552 11 469 00:29:09,152 --> 00:29:10,552 12 470 00:29:39,952 --> 00:29:42,952 On dirait que quelqu'un traînant des cendriers. 471 00:29:45,952 --> 00:29:47,752 Non, c'est des chaînes. 472 00:29:54,152 --> 00:29:56,352 Ce n'est pas une cendre. 473 00:31:04,352 --> 00:31:05,717 Hey, grand-père, 474 00:31:05,752 --> 00:31:08,752 De vos cheveux traîner. 475 00:31:16,952 --> 00:31:19,552 Ouais, Scram, Dribble-Puss. 476 00:31:20,752 --> 00:31:22,952 Retourne dans ton trou! 477 00:31:27,152 --> 00:31:30,152 Ouais, vas-y! Sors d'ici! 478 00:31:30,187 --> 00:31:32,369 Prenez des avertissements! 479 00:31:32,404 --> 00:31:34,552 Sors d'ici! 480 00:31:37,552 --> 00:31:39,152 Canard, les gars! 481 00:32:01,952 --> 00:32:04,752 Avez-vous tous voir ce que j'ai vu? 482 00:32:04,787 --> 00:32:07,552 Les balles sont allées juste à travers lui. 483 00:32:07,587 --> 00:32:09,669 Qu'en est-il de cette corde? 484 00:32:09,704 --> 00:32:11,752 Ouais. Tu l'as vu, Sarge. 485 00:32:11,787 --> 00:32:12,752 Ouais. 486 00:32:12,952 --> 00:32:15,752 Je ne crois pas ça, mais je l'ai vu. 487 00:32:15,952 --> 00:32:17,952 Regardons les choses en face, Sarge. C'était un vrai fantôme. 488 00:32:17,987 --> 00:32:20,352 Qu'est-ce que je t'avais dit? 489 00:32:20,552 --> 00:32:22,952 Que diriez-vous de ce sang repérer et le gamin? 490 00:32:22,987 --> 00:32:24,952 Je te l'avais dit. N'ai-je pas, Eddie? 491 00:32:24,987 --> 00:32:26,117 Oui c'est vrai. 492 00:32:26,152 --> 00:32:27,352 Tu n'aurais pas dû hurla à lui comme ça. 493 00:32:27,552 --> 00:32:30,352 C'est pas moyen traiter un fantôme. 494 00:32:30,552 --> 00:32:32,952 Il l'a poursuivi loin, n'est-ce pas? 495 00:32:32,987 --> 00:32:35,152 Et s'il revient? 496 00:32:35,352 --> 00:32:36,752 Il pourrait revenir à cela. 497 00:32:36,787 --> 00:32:38,152 Hé, les gars, écoutez. 498 00:33:17,552 --> 00:33:19,752 Un fantôme! 499 00:33:27,152 --> 00:33:28,352 Une façon! 500 00:33:36,552 --> 00:33:39,352 J'ai dit je m'en vais! 501 00:33:52,752 --> 00:33:53,952 Oh! Mon orteil! 502 00:34:03,352 --> 00:34:05,752 Il cherchait pour un parent, 503 00:34:05,952 --> 00:34:08,952 Et, garçon, en a-t-il trouvé un! 504 00:34:19,952 --> 00:34:21,952 Sergent, nous ne ferons pas quoi que ce soit d'épuisant aujourd'hui, allons-nous? 505 00:34:21,987 --> 00:34:23,917 Le faire avec des fantômes encore! 506 00:34:23,952 --> 00:34:26,352 Je suis plus tireur qu'un mule de métayer. 507 00:34:26,552 --> 00:34:28,352 Couper le grincement, les gars. 508 00:34:28,552 --> 00:34:30,352 Voici le looey. 509 00:34:32,152 --> 00:34:33,752 Attention! 510 00:34:35,552 --> 00:34:37,117 À l'aise. 511 00:34:37,152 --> 00:34:38,517 Bonjour. 512 00:34:38,552 --> 00:34:39,952 Bonjour Monsieur. 513 00:34:40,152 --> 00:34:41,952 Nous sommes maintenant officiellement attaché 514 00:34:42,152 --> 00:34:43,752 À une unité du commandos britanniques. 515 00:34:43,952 --> 00:34:45,117 Donc, nous allons célébrer par 516 00:34:45,152 --> 00:34:48,152 Dès le départ sur notre Randonnée d'endurance de 10 heures. 517 00:34:48,187 --> 00:34:50,552 Marche forcée taux pour huit heures. 518 00:34:50,587 --> 00:34:52,552 Double fois les deux derniers. 519 00:34:54,952 --> 00:34:56,952 Quel est le problème avec les hommes, sergent? 520 00:34:56,987 --> 00:34:58,752 En tant que de fait, monsieur, j'ai peur 521 00:34:58,952 --> 00:35:00,752 Ils n'ont pas exactement dors si bien la nuit dernière. 522 00:35:00,787 --> 00:35:02,117 Vraiment? Pourquoi pas? 523 00:35:02,152 --> 00:35:04,152 Eh bien, c'était peut-être, euh. 524 00:35:04,187 --> 00:35:06,117 tu sais comment c'est 525 00:35:06,152 --> 00:35:07,352 Quand vous dormez dans un nouvel endroit. 526 00:35:10,552 --> 00:35:12,317 Walters! 527 00:35:12,352 --> 00:35:14,752 Est-ce ce qui vous a tenu éveillé? 528 00:35:14,952 --> 00:35:16,317 Oh non, monsieur. 529 00:35:16,352 --> 00:35:17,752 Ce qui m'a gardé était voir le fantôme. 530 00:35:17,952 --> 00:35:19,452 N'était-ce pas, Eddie? 531 00:35:19,487 --> 00:35:21,319 C'est vrai. 532 00:35:21,354 --> 00:35:23,152 je veux dire, oui, monsieur. 533 00:35:23,352 --> 00:35:25,717 Vous, euh 534 00:35:25,752 --> 00:35:28,152 tous ont vu un fantôme? 535 00:35:29,152 --> 00:35:30,952 Oui monsieur. 536 00:35:32,352 --> 00:35:33,952 Oui monsieur. 537 00:35:36,952 --> 00:35:38,317 Oui monsieur. 538 00:35:38,352 --> 00:35:40,352 Tu aurais dû été là, monsieur. 539 00:35:40,387 --> 00:35:42,317 Il s'est d'abord pendu. 540 00:35:42,352 --> 00:35:45,152 Puis il est revenu et a tenu sa tête juste comme ça. 541 00:35:45,187 --> 00:35:46,752 Par les cheveux! 542 00:35:52,952 --> 00:35:54,952 N'est-ce pas aussi, trop terrible? 543 00:35:55,152 --> 00:35:56,752 Oui monsieur. 544 00:35:58,352 --> 00:36:00,352 Big, husky, rangers mangeurs d'hommes. 545 00:36:00,387 --> 00:36:02,317 Meilleur peloton dans la tenue. 546 00:36:02,352 --> 00:36:05,352 Qu'est ce que tu vas fais-tu quand tu vois des nazis? 547 00:36:05,387 --> 00:36:07,352 Mais les nazis sont tangibles, monsieur. 548 00:36:07,552 --> 00:36:09,752 Je vais dire qu'ils sont. nous peut emmêler avec eux, monsieur. 549 00:36:09,952 --> 00:36:11,752 Supposez que vous enchevêtriez avec moi d'abord. 550 00:36:11,952 --> 00:36:14,352 Allons s'en approprier tout droit cette fois. 551 00:36:14,387 --> 00:36:16,752 Ce qui t'a tenu éveillé la nuit dernière, 552 00:36:16,952 --> 00:36:18,352 Un jeu de merde? 553 00:36:18,387 --> 00:36:19,752 Non monsieur! Non! 554 00:36:19,952 --> 00:36:22,352 Cela a commencé avec un manifestation ectoplasmique. 555 00:36:22,387 --> 00:36:24,317 Cela a commencé par quoi? 556 00:36:24,352 --> 00:36:25,752 Ectoplasmique manifestation. 557 00:36:25,952 --> 00:36:26,952 Sergent! 558 00:36:28,152 --> 00:36:31,152 Ce qui a vraiment gardé les lever la nuit dernière? 559 00:36:31,187 --> 00:36:32,717 Bien? 560 00:36:32,752 --> 00:36:34,752 C'était le fantôme, monsieur. 561 00:36:34,787 --> 00:36:36,717 D'accord, sergent. 562 00:36:36,752 --> 00:36:39,352 Je garantis les hommes va dormir ce soir. 563 00:36:39,387 --> 00:36:40,352 Former le peloton. 564 00:36:40,552 --> 00:36:41,352 Oui monsieur. 565 00:36:43,152 --> 00:36:44,952 Tombez dedans! 566 00:36:47,752 --> 00:36:49,952 Habille la bonne robe! 567 00:36:52,552 --> 00:36:54,352 Redressez-vous là-haut! 568 00:36:55,352 --> 00:36:57,352 Prêt avant! 569 00:37:01,752 --> 00:37:03,752 Monsieur, le peloton est formé. 570 00:37:08,752 --> 00:37:11,752 Williams, je suppose tu as cette boiterie 571 00:37:11,787 --> 00:37:14,152 D'être poursuivi par le fantôme? 572 00:37:14,187 --> 00:37:16,717 Non monsieur. Je le poursuivais. 573 00:37:16,752 --> 00:37:19,117 Mais tout va bien, Monsieur. Je peux marcher. 574 00:37:19,152 --> 00:37:22,152 Vous pouvez marcher vous-même de retour dans ce château 575 00:37:22,187 --> 00:37:25,152 Et passer les 10 prochains heures de nettoyage. 576 00:37:25,187 --> 00:37:26,552 Oui monsieur. 577 00:37:26,752 --> 00:37:28,952 Tant que vous êtes à ce sujet, williams, 578 00:37:28,987 --> 00:37:31,152 Nettoyer notre petit fantôme aussi. 579 00:37:31,187 --> 00:37:32,552 Oui monsieur. 580 00:37:32,752 --> 00:37:34,552 Face droite! 581 00:37:37,152 --> 00:37:39,552 Fin mars! 582 00:38:21,352 --> 00:38:23,152 Bonjour, madame. 583 00:38:25,152 --> 00:38:28,352 Oh c'est toi. 584 00:38:29,952 --> 00:38:32,752 Eh bien, qui a fait vous pensez que c'était? 585 00:38:32,952 --> 00:38:34,352 Oh je 586 00:38:34,387 --> 00:38:35,752 personne. 587 00:38:35,952 --> 00:38:38,752 Je j'allais juste dans le garde-manger. 588 00:38:38,952 --> 00:38:42,652 Ouais? Alors pourquoi as-tu pris cette grande route de cercle? 589 00:38:42,687 --> 00:38:46,352 Ma tante pensait le désordre le sergent pourrait aimer certains oignons. 590 00:38:46,387 --> 00:38:47,752 Et je suis un brownie. 591 00:38:47,952 --> 00:38:50,152 Nous élevons des oignons et choux de Bruxelles, 592 00:38:50,352 --> 00:38:51,352 Comme le font les guides. 593 00:38:51,387 --> 00:38:52,352 Oh, viens maintenant. 594 00:38:52,552 --> 00:38:55,752 C'était le fantôme qui t'as fait peur, n'est-ce pas? 595 00:38:55,787 --> 00:38:56,717 JE. 596 00:38:56,752 --> 00:38:58,552 Et si c'était? 597 00:38:58,587 --> 00:39:00,317 Mais c'est idiot. 598 00:39:00,352 --> 00:39:03,452 Le vieux garçon a appelé sur nous la nuit dernière, 599 00:39:03,487 --> 00:39:06,552 Et nous l'avons poursuivi droit dans la cheminée. 600 00:39:06,752 --> 00:39:08,552 Oh, tu ne l'as pas fait. 601 00:39:08,752 --> 00:39:10,552 Vous pensez que je plaisante, hein? 602 00:39:10,752 --> 00:39:13,352 Eh bien, nous demanderons vieux papy foxy lui-même. 603 00:39:13,552 --> 00:39:15,552 Ça-ça ne va pas être nécessaire. 604 00:39:15,587 --> 00:39:17,952 Tu restes ici. 605 00:39:26,352 --> 00:39:28,152 Jouer possum. 606 00:39:32,352 --> 00:39:34,552 Hé, grand-père, ouvre-toi! 607 00:39:35,752 --> 00:39:38,152 Bien. 608 00:39:42,752 --> 00:39:45,452 Un appel nous ira, ma dame, 609 00:39:45,487 --> 00:39:48,152 Porter la barbe lion dans sa tanière. 610 00:39:48,352 --> 00:39:51,152 Oh non, s'il te plait. Tante m'attendant chez moi. 611 00:39:51,187 --> 00:39:54,152 Vous n'êtes pas obligé avoir peur de lui. 612 00:39:54,352 --> 00:39:56,152 Vous pensez seulement que vous faites. 613 00:39:56,352 --> 00:39:59,152 Maintenant, vous faites juste semblant que tu n'as pas peur, 614 00:39:59,352 --> 00:40:01,117 Et tu ne le seras pas. 615 00:40:01,152 --> 00:40:03,752 C'est tout ce qu'on peut en dire. 616 00:40:03,787 --> 00:40:05,152 Êtes-vous sûr? 617 00:40:05,352 --> 00:40:07,152 Je vais vous le prouver. 618 00:40:07,187 --> 00:40:09,152 Allons. 619 00:40:21,552 --> 00:40:23,117 Hey! 620 00:40:23,152 --> 00:40:26,352 Ghost, où vous cachez-vous? 621 00:40:28,352 --> 00:40:31,152 Ça doit être où il était muré. 622 00:40:32,752 --> 00:40:35,752 Où le noir acte a été fait. 623 00:40:35,787 --> 00:40:37,352 Ici, tenez ceci. 624 00:40:47,552 --> 00:40:49,717 Hé, celui-ci est lâche. 625 00:40:49,752 --> 00:40:52,752 Je vais juste faire levier dehors, alors nous. 626 00:40:58,352 --> 00:40:59,317 Bonjour. 627 00:40:59,352 --> 00:41:02,152 Devez-vous envahir même ma tombe? 628 00:41:02,352 --> 00:41:06,352 Y aura-t-il pas de place je peux appeler sanctuaire? 629 00:41:06,552 --> 00:41:08,317 Détendez-vous, grand-père. 630 00:41:08,352 --> 00:41:09,517 Ceci est juste un petit appel social. 631 00:41:09,552 --> 00:41:12,152 Il y a quelqu'un ici Je veux que tu rencontres. 632 00:41:12,187 --> 00:41:14,752 J'ai déjà rencontré vos bourreaux coloniaux. 633 00:41:14,787 --> 00:41:15,952 Calme-toi, grand-père. 634 00:41:16,152 --> 00:41:18,952 Personne ne va te faire mal. 635 00:41:21,552 --> 00:41:25,152 Hey! Ne m'efface pas. 636 00:41:26,952 --> 00:41:29,952 je te veux rencontrer dame Jessica. 637 00:41:29,987 --> 00:41:32,552 Monsieur simon le fantôme. 638 00:41:36,352 --> 00:41:37,752 Milady. 639 00:41:44,552 --> 00:41:47,517 Comment allez-vous? 640 00:41:47,552 --> 00:41:49,752 Pas trop bien. Je vous remercie. 641 00:41:52,552 --> 00:41:53,752 Soyez bénis. 642 00:41:53,952 --> 00:41:55,252 Je vous remercie. 643 00:41:55,287 --> 00:41:56,517 Attagirl! 644 00:41:56,552 --> 00:42:00,152 Elle a eu peur raide de vous toute sa vie. 645 00:42:00,187 --> 00:42:02,069 je voulais juste lui prouver 646 00:42:02,104 --> 00:42:03,928 Que tu ne voudrais pas blesser une puce. 647 00:42:03,963 --> 00:42:05,752 Monsieur, mon record parle pour lui-même 648 00:42:05,952 --> 00:42:08,752 Un règne ininterrompu de terreur pendant 300 ans. 649 00:42:08,952 --> 00:42:10,917 Disque ou pas de disque, 650 00:42:10,952 --> 00:42:12,252 Tant qu'elle la ladyship est autour, 651 00:42:12,287 --> 00:42:13,517 Vous avez à se comporter. 652 00:42:13,552 --> 00:42:15,952 C'est absurde de demander moi de me comporter, 653 00:42:16,152 --> 00:42:17,317 Assez absurde. 654 00:42:17,352 --> 00:42:19,552 Je dois faire vibrer mes chaînes et gémir à travers des trous de serrure. 655 00:42:19,752 --> 00:42:21,917 Je dois parler de la fenêtre d'oriel 656 00:42:21,952 --> 00:42:24,952 Sur le premier et le troisième les mercredis de chaque mois. 657 00:42:24,987 --> 00:42:27,752 C'est mon devoir solennel marcher dans ces salles. 658 00:42:27,952 --> 00:42:29,317 Eh bien, dans ce cas, 659 00:42:29,352 --> 00:42:31,952 Tu ferais mieux de t'en procurer un autre château pour la durée, frère. 660 00:42:32,152 --> 00:42:34,552 Mais menotté, il ne peut pas. C'est le fantôme de la famille. 661 00:42:34,587 --> 00:42:36,717 Américains, mon enfant. 662 00:42:36,752 --> 00:42:40,752 Que peut un peuple sans ancêtres connaissent les fantômes? 663 00:42:40,787 --> 00:42:42,952 Maintenant, attendez une minute. 664 00:42:45,952 --> 00:42:47,952 Je suppose que tu n'as jamais entendu parler du cavalier sans tête 665 00:42:47,987 --> 00:42:49,752 Ou la grange rouge, la fantôme galopant. 666 00:42:49,952 --> 00:42:51,352 Trucs provinciaux. 667 00:42:51,552 --> 00:42:53,952 Esprits avec ni crête ni titre. 668 00:42:53,987 --> 00:42:55,669 Oh, nous avons aussi des titres. 669 00:42:55,704 --> 00:42:57,352 le prince mike romanoff, 670 00:42:57,552 --> 00:42:59,352 Comte basie, duc Ellington. 671 00:42:59,552 --> 00:43:01,352 Tu ne le dis pas. 672 00:43:02,552 --> 00:43:04,352 Noblesse dans un la démocratie. Balivernes. 673 00:43:04,552 --> 00:43:07,552 Mais Sr. Ghost. je veux dire, monsieur simon. 674 00:43:07,587 --> 00:43:10,552 nous avons eu la démocratie ici en angleterre 675 00:43:10,587 --> 00:43:12,352 Depuis la magna carta, 676 00:43:12,552 --> 00:43:13,717 1215. 677 00:43:13,752 --> 00:43:16,752 Mais je n'ai jamais choisi de le reconnaître. 678 00:43:16,787 --> 00:43:18,917 Mais vous devriez, monsieur simon. 679 00:43:18,952 --> 00:43:21,752 C'est ce que nous sommes combattre cette guerre à propos, 680 00:43:21,952 --> 00:43:23,317 Ma tante dit. 681 00:43:23,352 --> 00:43:24,752 C'est le truc, ma dame! 682 00:43:24,952 --> 00:43:27,952 Tu vois? Vous êtes pas peur un peu. 683 00:43:35,752 --> 00:43:38,552 Maintenant que vous deux les cantervilles se connaissent, 684 00:43:38,752 --> 00:43:43,152 Vous devez avoir beaucoup de les questions de famille à discuter, 685 00:43:43,187 --> 00:43:46,152 Alors, euh, je vais avoir avec mon nettoyage. 686 00:43:46,187 --> 00:43:49,352 Vous, euh, bien sûr vous allez bien? 687 00:43:49,387 --> 00:43:51,952 Oui. Je vous remercie. 688 00:43:54,352 --> 00:43:56,352 A moins que vous ne le fassiez plutôt être seul. 689 00:43:56,552 --> 00:43:58,517 Oh non non. 690 00:43:58,552 --> 00:44:01,152 S'il vous plaît, priez vous asseoir. 691 00:44:02,152 --> 00:44:03,852 J'ai oublié mes manières. 692 00:44:03,887 --> 00:44:05,517 Eh bien, si je peux le dire, 693 00:44:05,552 --> 00:44:09,552 Tu aurais pu être un peu plus poli à menotté tout à l'heure. 694 00:44:09,587 --> 00:44:11,952 Après quoi lui et son groupe des hooligans m'a fait? 695 00:44:12,152 --> 00:44:14,552 J'ai peut-être très peu d'autre chose, mais j'ai toujours ma fierté. 696 00:44:14,587 --> 00:44:16,552 Peut-être qu'ils ne seraient pas ont fait quelque chose pour vous 697 00:44:16,587 --> 00:44:18,152 Si vous n'aviez pas les effrayé. 698 00:44:18,352 --> 00:44:20,517 Quoi d'autre est là pour moi faire? 699 00:44:20,552 --> 00:44:22,752 Je suis un fantôme. je doit effrayer les gens. 700 00:44:22,787 --> 00:44:24,952 Et j'ai un réputation à défendre. 701 00:44:25,152 --> 00:44:27,317 Le fantôme le plus redoutable dans toute l'Angleterre ne peut pas 702 00:44:27,352 --> 00:44:30,952 Mais Cuffy m'a dit qu'ils avaient pourchassé vous montez la cheminée la nuit dernière. 703 00:44:30,987 --> 00:44:33,752 C'était seulement parce que ces hooligans avaient. 704 00:44:36,752 --> 00:44:38,552 Madame Jessica. 705 00:44:41,152 --> 00:44:43,152 Je ne peux plus prétendre. 706 00:44:43,187 --> 00:44:44,517 Depuis la nuit dernière, 707 00:44:44,552 --> 00:44:47,117 C'est moi qui ai peur, 708 00:44:47,152 --> 00:44:50,152 Moi qui tremble à le moindre bruit. 709 00:44:50,187 --> 00:44:51,517 Pauvre, pauvre fantôme. 710 00:44:51,552 --> 00:44:54,952 Tu sais ce que c'est signifie être un fantôme, 711 00:44:54,987 --> 00:44:57,917 Nuit après nuit, jour après jour, 712 00:44:57,952 --> 00:45:00,917 Vivre dans le vide entre ciel et terre 713 00:45:00,952 --> 00:45:04,152 Avec rien pour la compagnie mais vos souvenirs amers? 714 00:45:04,187 --> 00:45:07,552 Mais faut-il continuer à être un fantôme? 715 00:45:07,587 --> 00:45:10,517 Je suis condamné à être un fantôme 716 00:45:10,552 --> 00:45:14,852 Jusqu'à ce qu'un parent joue un acte courageux pour moi. 717 00:45:14,887 --> 00:45:19,152 J'ai marché ces halls pendant trois siècles, 718 00:45:19,187 --> 00:45:22,752 Et je suis si fatigué. 719 00:45:22,952 --> 00:45:25,352 Si seulement je pouvais me reposer. 720 00:45:25,387 --> 00:45:27,752 Si seulement je pouvais mourir. 721 00:45:29,152 --> 00:45:32,452 Être enterré dans le terre douce et brune 722 00:45:32,487 --> 00:45:35,752 Dans le jardin au delà la pinède, 723 00:45:35,952 --> 00:45:40,152 Ne pas avoir hier et non demain, 724 00:45:40,187 --> 00:45:42,769 Pour oublier le temps, 725 00:45:42,804 --> 00:45:45,352 Être en paix. 726 00:45:45,387 --> 00:45:46,917 Oh cher. 727 00:45:46,952 --> 00:45:51,552 Je voudrais pouvoir faire un acte courageux pour vous. 728 00:45:55,952 --> 00:45:57,752 Comment ça se passe, madame? 729 00:45:57,952 --> 00:45:59,317 Oh bien. 730 00:45:59,352 --> 00:46:02,352 Désolé de casser cette petite réunion, 731 00:46:02,387 --> 00:46:05,352 Mais le looey être de retour dans une minute. 732 00:46:05,387 --> 00:46:07,317 Au revoir, monsieur simon. 733 00:46:07,352 --> 00:46:10,552 Je suis très heureux de vous avoir rencontré. 734 00:46:20,752 --> 00:46:23,752 Cuffy, je pense que tu devrais dire à tes amis 735 00:46:23,952 --> 00:46:26,752 Ne pas le pourchasser la cheminée plus. 736 00:46:26,952 --> 00:46:28,752 Eh bien, cela dépend de lui. 737 00:46:28,952 --> 00:46:30,752 Mais il est si vieux 738 00:46:30,952 --> 00:46:32,952 Et tellement fatigué. 739 00:46:36,752 --> 00:46:39,952 Excusez moi, mon Dame. À plus tard. 740 00:46:46,752 --> 00:46:48,717 Sir Simon, je viens de voir. 741 00:46:48,752 --> 00:46:51,752 manchette a la canterville marque sur son cou. 742 00:46:51,787 --> 00:46:52,717 Quoi? 743 00:46:52,752 --> 00:46:54,752 Exactement comme mon père l'avait fait. 744 00:46:54,787 --> 00:46:56,317 Ce ruffian américain? 745 00:46:56,352 --> 00:46:59,152 N'est-ce pas merveilleux? Il doit être un canterville. 746 00:46:59,352 --> 00:47:02,152 Egad, et si il être un canterville? 747 00:47:02,352 --> 00:47:03,952 Dois-je caracoler joyeusement autour 748 00:47:03,987 --> 00:47:05,152 Comme une antilope délurée? 749 00:47:05,187 --> 00:47:06,517 Mais, monsieur simon, 750 00:47:06,552 --> 00:47:11,352 S'il est un parent, et s'il fait un acte de courage en votre nom, 751 00:47:11,552 --> 00:47:13,517 Il peut te sauver, n'est-ce pas? 752 00:47:13,552 --> 00:47:16,952 Est-il possible qu'ils ont caché de toi 753 00:47:16,987 --> 00:47:18,952 Pourquoi je suis toujours là? 754 00:47:19,152 --> 00:47:22,952 Dost fantaisie c'est parce que je ne peux pas trouver un parent? 755 00:47:22,987 --> 00:47:24,917 Bien, j'ai entendu Sr Potts dire 756 00:47:24,952 --> 00:47:28,352 Que les cantervilles toujours s'est avéré être des lâches. 757 00:47:28,552 --> 00:47:29,917 Est-ce que c'est ça? 758 00:47:29,952 --> 00:47:31,352 Lâches? Flatterie brute. 759 00:47:31,552 --> 00:47:33,517 Avaient-ils deux fois le courage, 760 00:47:33,552 --> 00:47:36,252 'Twould seulement donner eux la moitié du nom. 761 00:47:36,287 --> 00:47:38,952 Ton grand-père, monterait-il un cheval? 762 00:47:39,152 --> 00:47:40,952 Ton père, alors peur de l'eau 763 00:47:41,152 --> 00:47:43,517 Qu'il tremblait dans son bain. 764 00:47:43,552 --> 00:47:47,952 ou toi-même, pâmé par la simple vue de mon ombre. 765 00:47:47,987 --> 00:47:48,952 Vraiment maintenant! 766 00:47:49,152 --> 00:47:51,752 C'est ta famille, aussi, monsieur simon! 767 00:47:54,952 --> 00:47:57,552 Je sais que trop bien. 768 00:48:04,952 --> 00:48:06,917 Mais, monsieur simon, attendez. 769 00:48:06,952 --> 00:48:09,952 Cuffy peut sauver vous. Je sais cela. 770 00:48:10,152 --> 00:48:13,952 Ce n'est pas vrai que tout les cantervilles doivent être des lâches. 771 00:48:13,987 --> 00:48:16,952 N'ai-je pas vécu Assez longtemps pour savoir? 772 00:48:16,987 --> 00:48:19,317 J'étais un lâche, n'est-ce pas? 773 00:48:19,352 --> 00:48:21,952 j'étais effrayé à mort de toi. 774 00:48:22,152 --> 00:48:25,152 Maintenant regarde moi. Regarde moi! 775 00:48:25,352 --> 00:48:29,552 Je n'ai pas peur de toi plus, pas le moins du monde. 776 00:48:29,587 --> 00:48:32,317 Tu ne vois pas, monsieur simon? 777 00:48:32,352 --> 00:48:35,152 Non, non. 'Twas dans leur sang et leurs os. 778 00:48:35,187 --> 00:48:37,552 Ce n'est pas dans mon le sang et les os, 779 00:48:37,587 --> 00:48:39,517 Et ce n'est pas chez Cuffy. 780 00:48:39,552 --> 00:48:42,952 Vous pouvez dire qu'il est courageux juste en le regardant. 781 00:48:43,152 --> 00:48:46,552 Oh, monsieur Simon, je vais arranger pour vous de le revoir, 782 00:48:46,587 --> 00:48:49,352 Et s'il s'avère que qu'il est un canterville. 783 00:48:49,552 --> 00:48:53,852 mon Dieu! Peut-être aurez-vous être capable d'aller dormir 784 00:48:53,887 --> 00:48:58,152 Dans le jardin au delà la pinède après tout. 785 00:49:00,752 --> 00:49:03,552 S'il vous plaît, monsieur simon. 786 00:49:06,152 --> 00:49:08,552 Très bien, mon enfant. 787 00:49:13,552 --> 00:49:15,352 Sir Simon, où êtes-vous? 788 00:49:17,752 --> 00:49:20,552 Ici ici. 789 00:49:23,552 --> 00:49:24,952 Bonsoir, monsieur simon. 790 00:49:25,152 --> 00:49:26,552 Je lui ai apporté. 791 00:49:26,587 --> 00:49:27,917 Monsieur? 792 00:49:27,952 --> 00:49:29,552 Comment allez-vous monsieur Simon? Qu'est ce qui se cuisine? 793 00:49:29,587 --> 00:49:30,917 Cuisine? 794 00:49:30,952 --> 00:49:33,517 Ouais. Je veux dire, quoi tout le mystère? 795 00:49:33,552 --> 00:49:35,952 Le sergent aura les limiers après moi 796 00:49:35,987 --> 00:49:37,952 Si je ne suis pas dans le foin à 9h00. 797 00:49:38,152 --> 00:49:39,952 Et ma tante sera après moi 798 00:49:40,152 --> 00:49:41,952 Si elle découvre Je ne suis pas au lit. 799 00:49:42,152 --> 00:49:44,352 Allez, monsieur simon, demandez-lui. 800 00:49:44,552 --> 00:49:46,952 Eh bien, dis-moi, prit-elle. 801 00:49:48,352 --> 00:49:49,917 Oh oui. 802 00:49:49,952 --> 00:49:52,952 Je suis conscient que peu d'Américains connaître leurs propres grands-pères, 803 00:49:52,987 --> 00:49:54,917 Mais par n'importe quel miracle 804 00:49:54,952 --> 00:49:56,917 N'oubliez pas de tes ancêtres? 805 00:49:56,952 --> 00:50:02,117 Les ancêtres? Mon vieux ne regarderais jamais dans le sien. 806 00:50:02,152 --> 00:50:06,352 A dit qu'il avait peur, il pourrait arriver celui qui a fini sur la sellette. 807 00:50:06,552 --> 00:50:09,352 Sellette? De nos jours, l’Angleterre et l'amérique a tout en commun 808 00:50:09,552 --> 00:50:11,917 Sauf bien sûr la langue. 809 00:50:11,952 --> 00:50:14,952 Monsieur simon! Pense retour, cuffy, s'il te plaît. 810 00:50:14,987 --> 00:50:16,917 Essayer de se souvenir. 811 00:50:16,952 --> 00:50:20,152 Nous n'allons pas beaucoup pour ce genre de chose 812 00:50:20,187 --> 00:50:21,552 Dans les États. 813 00:50:21,752 --> 00:50:23,952 Attends une minute. je avait une tante martha. 814 00:50:24,152 --> 00:50:26,552 Elle était un peu loufoque sur le sujet. 815 00:50:26,752 --> 00:50:28,952 Une fois, elle a tracé ma l'arbre généalogique de la mère 816 00:50:29,152 --> 00:50:30,952 En ce qui concerne un gars qui atterri dans le massachusetts 817 00:50:30,987 --> 00:50:32,517 Chemin du retour. 818 00:50:32,552 --> 00:50:35,552 Il s'appelait, euh, de la marmelade. 819 00:50:35,587 --> 00:50:37,952 Non non. Marmaduke. 820 00:50:38,152 --> 00:50:41,517 Marmaduke. Cela même marmaduke qui s'est enfui à salem 821 00:50:41,552 --> 00:50:44,352 Après que Cromwell se soit dispersé chevalerie de l'Angleterre aux quatre vents. 822 00:50:44,552 --> 00:50:45,952 Oh, monsieur Simon! 823 00:50:45,987 --> 00:50:47,352 Tu le connaissais? 824 00:50:47,552 --> 00:50:51,552 Oui. Il était le fils de mon frère anthony. 825 00:50:51,587 --> 00:50:54,317 Oh, maintenant, prends-le facile, monsieur simon. 826 00:50:54,352 --> 00:50:57,352 Comment savez-vous que c'est le même marmaduke? 827 00:50:57,552 --> 00:50:59,752 Montre lui. 828 00:51:01,152 --> 00:51:02,717 Chats sacrés! 829 00:51:02,752 --> 00:51:05,152 Maintenant à toi, s'il te plaît. 830 00:51:06,552 --> 00:51:09,552 Des chats sacrés, en effet! 831 00:51:09,752 --> 00:51:11,952 Qu'est-ce que je t'avais dit? 832 00:51:15,352 --> 00:51:17,152 Eh bien, je le serai. 833 00:51:20,152 --> 00:51:23,152 bien, ça me fait. 834 00:51:23,187 --> 00:51:24,552 votre. 835 00:51:24,752 --> 00:51:28,752 Neveu. Bien bien Arrière-Arrière-Grand-Neveu. 836 00:51:28,787 --> 00:51:31,552 Oui, tu es un parent, 837 00:51:31,752 --> 00:51:33,952 Un parent qui peut me libérer 838 00:51:33,987 --> 00:51:36,117 De ces liens terrestres. 839 00:51:36,152 --> 00:51:39,152 En effectuant un brave acte en son nom. 840 00:51:39,187 --> 00:51:40,552 Je peux, hein? 841 00:51:40,752 --> 00:51:42,552 Portera mon sceau, parent, 842 00:51:42,752 --> 00:51:45,552 Et le transporter dans bataille pour moi? 843 00:51:45,587 --> 00:51:48,352 Eh bien, je ne sais pas, maintenant. 844 00:51:49,552 --> 00:51:51,352 Voir, euh. 845 00:51:51,552 --> 00:51:53,752 un ruffian colonial comme moi 846 00:51:53,787 --> 00:51:55,917 Sauver un bleu du sang comme toi? 847 00:51:55,952 --> 00:51:58,952 Oh mais cuffy, vous devez le sauver. 848 00:51:58,987 --> 00:52:01,117 Il est tellement fatigué et somnolent. 849 00:52:01,152 --> 00:52:04,152 Je n'ai pas pu manger mon souper ce soir de s'inquiéter pour lui. 850 00:52:04,352 --> 00:52:07,552 En plus, tu es un Canterville toi-même, 851 00:52:07,752 --> 00:52:10,152 Le sang bleu dans toute la large angleterre. 852 00:52:10,187 --> 00:52:12,152 Le sang bleu, hein? 853 00:52:14,152 --> 00:52:16,352 Ok c'est un accord. 854 00:52:17,752 --> 00:52:19,517 Vous êtes, mon oncle, 855 00:52:19,552 --> 00:52:23,552 La première fois qu'ils se tournent moi lâche sur ces nazis. 856 00:52:23,752 --> 00:52:27,752 Je serai éternellement reconnaissant, neveu. 857 00:52:27,787 --> 00:52:29,552 Moi aussi. 858 00:52:29,752 --> 00:52:33,152 Eh bien, il est temps pour te ramener à la maison, madame. 859 00:52:33,187 --> 00:52:35,352 Bravo, mon oncle. 860 00:52:36,552 --> 00:52:38,552 C'est dans le sac. 861 00:52:49,552 --> 00:52:50,917 Oh, mon père, 862 00:52:50,952 --> 00:52:54,552 Accorde qu'il soit pas comme les autres. 863 00:53:29,552 --> 00:53:30,752 Toute la journée perdue. 864 00:53:30,952 --> 00:53:32,752 En ce moment nous pourrions être dans Londres, bourdonnant la ville. 865 00:53:32,787 --> 00:53:34,552 Oui, ou en jupe patrouille, escarmouche. 866 00:53:34,752 --> 00:53:36,652 Ce qui me procure, c'est looey pense encore 867 00:53:36,687 --> 00:53:38,552 Nous étions tous debout tir de nuit merde. 868 00:53:38,587 --> 00:53:39,952 S'il avait seulement vu le fantôme. 869 00:53:40,152 --> 00:53:42,752 Ne t'inquiète pas, Sarge. Peut-être qu'il le fera encore. 870 00:53:42,787 --> 00:53:44,152 C'est vrai. 871 00:53:44,187 --> 00:53:45,352 Comment? 872 00:53:46,152 --> 00:53:47,552 Cliquez, cliquez. 873 00:53:47,752 --> 00:53:49,552 Tu veux dire, prendre sa photo? 874 00:53:49,752 --> 00:53:51,952 Si nous avions une caméra, que nous n'avons pas, 875 00:53:52,152 --> 00:53:55,152 Mais que vous avez. 876 00:53:55,187 --> 00:53:56,352 Nous avons. 877 00:53:58,952 --> 00:54:00,552 Hey attention! 878 00:54:00,587 --> 00:54:03,552 Nous avons! 879 00:54:04,552 --> 00:54:07,517 Nous avons la caméra pour l'image fantôme. 880 00:54:07,552 --> 00:54:10,952 Écoutez, pourquoi ne le faites pas tu laisses tomber ce pauvre vieux fantôme? 881 00:54:10,987 --> 00:54:12,917 Il ne dérange pas nous plus, est-il? 882 00:54:12,952 --> 00:54:15,552 Pas tant! Si ce n'était pas pour lui, nous ne serions pas coincés ici. 883 00:54:15,587 --> 00:54:18,552 Vous ne pouvez pas le blâmer. Après tous, un fantôme doit gémir 884 00:54:18,587 --> 00:54:20,952 À travers des trous de serrure et faire vibrer ses chaînes. 885 00:54:21,152 --> 00:54:22,952 Pourquoi cette soudaine sympathie? 886 00:54:23,152 --> 00:54:25,952 Ouais. Qui a imaginé le masque à gaz ideia? 887 00:54:26,152 --> 00:54:29,952 Eh bien, je sais, mais maintenant j'ai un une sorte d'intérêt personnel en lui. 888 00:54:30,152 --> 00:54:33,352 J'ai toutes les raisons de croire que je suis le duc de canterville perdu depuis longtemps, 889 00:54:33,387 --> 00:54:35,352 Le sang bleu dans toute la large angleterre. 890 00:54:35,387 --> 00:54:36,917 Le duc de Canterville? 891 00:54:36,952 --> 00:54:38,552 Il me semble que je t'ai vu dans le centre d'induction. 892 00:54:38,587 --> 00:54:39,952 Si j'étais toi, 893 00:54:40,152 --> 00:54:41,952 Je ferais attention à quoi J'ai dit et j'ai fait, tu vois? 894 00:54:42,152 --> 00:54:43,952 Comme ça? 895 00:54:44,152 --> 00:54:45,917 Comme flâner sur ma pelouse 896 00:54:45,952 --> 00:54:48,917 Et parler avant on vous a parlé. 897 00:54:48,952 --> 00:54:51,552 Tu peux je t'en supplie pardon, ta grâce. 898 00:54:51,587 --> 00:54:53,552 Ceci est votre pelouse privée? 899 00:54:53,587 --> 00:54:54,517 Oui. 900 00:54:54,552 --> 00:54:56,952 Seulement vous pouvez mentir dessus? 901 00:54:56,987 --> 00:54:57,917 Oui. 902 00:54:57,952 --> 00:54:59,952 Excusez-moi, votre grâce. 903 00:55:02,552 --> 00:55:04,717 Pardon! 904 00:55:04,752 --> 00:55:07,717 Ça vous dérange si nous enlever les combinaisons? 905 00:55:07,752 --> 00:55:09,752 Steady, mon vieux. Ses une vieille coutume anglaise! 906 00:55:09,952 --> 00:55:11,352 Dépendant du duc. 907 00:55:14,952 --> 00:55:16,152 Hé regarde! 908 00:55:16,187 --> 00:55:17,552 Regardez! 909 00:55:17,752 --> 00:55:20,352 Donne moi mon pantalon! 910 00:55:21,552 --> 00:55:23,152 Ici, cache-toi derrière. 911 00:55:31,352 --> 00:55:32,752 Bonne après-midi tout le monde. 912 00:55:32,952 --> 00:55:34,317 Bonne après-midi. 913 00:55:34,352 --> 00:55:36,752 Ceci est ma tante, Sra. Polverdine. 914 00:55:36,952 --> 00:55:39,117 Ravie de faire ta connaissance. 915 00:55:39,152 --> 00:55:42,552 Je ne connais pas tous vos noms, mais vous êtes bugs, n'est-ce pas? 916 00:55:42,587 --> 00:55:44,917 Oui m'dame. Comment allez-vous? 917 00:55:44,952 --> 00:55:47,352 Et Sr Walters. C'est l'indien. 918 00:55:47,552 --> 00:55:48,952 Et. 919 00:55:49,152 --> 00:55:51,752 Et oh, ma tante, 920 00:55:51,952 --> 00:55:55,317 Ceci est Cuffy Williams. 921 00:55:55,352 --> 00:55:57,952 Comment allez-vous, williams privés? 922 00:55:58,152 --> 00:56:00,952 Vous avez fait tout à fait un impression sur ma nièce. 923 00:56:02,552 --> 00:56:04,152 Je vous remercie. 924 00:56:05,552 --> 00:56:07,352 Cuffy je veux dire, vous tous. 925 00:56:07,552 --> 00:56:09,917 ma tante a dit que je pourrait vous inviter 926 00:56:09,952 --> 00:56:12,952 À la fête dans le village cet après-midi. 927 00:56:14,552 --> 00:56:15,352 Une fête! 928 00:56:15,552 --> 00:56:18,552 Ce n'est qu'un danse de vacances à la maison, 929 00:56:18,587 --> 00:56:20,552 Mais il y aura être des rafraîchissements. 930 00:56:20,587 --> 00:56:21,769 Les filles aussi? 931 00:56:21,804 --> 00:56:22,917 Oh oui. 932 00:56:22,952 --> 00:56:24,252 Les filles, dit-elle. 933 00:56:24,287 --> 00:56:25,552 Que sont-ils? 934 00:56:25,752 --> 00:56:26,552 Bien. 935 00:56:26,752 --> 00:56:28,152 filles, filles, filles. 936 00:56:28,187 --> 00:56:29,969 Oh, je m'en souviens. 937 00:56:30,004 --> 00:56:31,752 Alors tu viendras? 938 00:56:31,787 --> 00:56:32,969 Sûr. 939 00:56:33,004 --> 00:56:34,117 Oh oui. 940 00:56:34,152 --> 00:56:36,152 En voiture, alors, Jessica. 941 00:56:36,187 --> 00:56:38,152 Je suis si heureux de vous avoir rencontré. 942 00:56:38,187 --> 00:56:39,552 4h00 N'oublie pas. 943 00:56:39,752 --> 00:56:41,152 Je vous remercie. 944 00:56:41,187 --> 00:56:42,552 Au revoir. 945 00:56:42,752 --> 00:56:46,552 Au revoir! 946 00:56:46,752 --> 00:56:48,352 Au revoir! 947 00:56:49,752 --> 00:56:50,952 Au revoir! 948 00:56:50,987 --> 00:56:52,369 Bye Bye! 949 00:56:52,404 --> 00:56:53,878 À plus! 950 00:56:53,913 --> 00:56:55,352 Au revoir! 951 00:56:55,387 --> 00:56:56,317 Au revoir! 952 00:56:56,352 --> 00:56:58,352 N'oublie pas les filles! 953 00:56:58,387 --> 00:56:59,952 Au revoir! 954 00:57:20,952 --> 00:57:24,352 Eh bien, mouillez vos sifflets. Mouillez vos sifflets. 955 00:57:25,952 --> 00:57:28,952 Que fais tu nuits de lune, fossettes? 956 00:57:28,987 --> 00:57:31,952 Rectifier les vilebrequins pour bombardiers de wellington. 957 00:57:33,552 --> 00:57:35,352 Mais il fait jour maintenant. 958 00:57:35,387 --> 00:57:37,152 Tant pis. 959 00:57:45,952 --> 00:57:48,952 Je dis, pourrait, euh. 960 00:57:48,987 --> 00:57:50,317 moi? 961 00:57:50,352 --> 00:57:51,917 Euh, voulez-vous. 962 00:57:51,952 --> 00:57:55,352 sam, sam, demande lui s'il veut danser. 963 00:57:55,552 --> 00:57:56,917 Lui? 964 00:57:56,952 --> 00:57:58,552 Oui, lui. Droite. 965 00:58:01,552 --> 00:58:03,352 Voulez-vous danser? 966 00:58:03,552 --> 00:58:05,552 Pourquoi, j'aimerais. 967 00:58:07,952 --> 00:58:11,952 Je parie qu'il était un bon danseur à la fois. 968 00:58:11,987 --> 00:58:15,152 Voici votre homme de rêve, cookie. 969 00:58:19,952 --> 00:58:21,352 C'est vrai. 970 00:58:27,552 --> 00:58:30,552 Ma dame, puis-je avoir le plaisir de cette danse? 971 00:58:30,587 --> 00:58:33,317 Avec moi? Mais je je ne sais pas comment 972 00:58:33,352 --> 00:58:35,952 Vous pas? Alors c'est grand temps vous avez appris. 973 00:58:35,987 --> 00:58:36,952 N'est-ce pas, Sra. Polverdine? 974 00:58:37,152 --> 00:58:38,517 Je pense qu'elle est très chanceuse 975 00:58:38,552 --> 00:58:40,552 D'avoir un tel charme professeur de danse. 976 00:58:40,587 --> 00:58:42,352 Je vous remercie. Ma dame. 977 00:58:44,352 --> 00:58:45,917 C'est vrai. 978 00:58:45,952 --> 00:58:48,352 J'avance, vous allez en arrière. 979 00:58:48,552 --> 00:58:50,952 Quand je vais en arrière, vice versa. 980 00:58:50,987 --> 00:58:53,517 1-2-3, 1-2-3. C'est une fille. 981 00:58:53,552 --> 00:58:55,952 Je pensais que ce serait être plus difficile. 982 00:58:55,987 --> 00:58:58,152 C'est pour la plupart des gens. 983 00:59:25,952 --> 00:59:28,752 Balancer, ancien minuteur. Allons. 984 00:59:33,952 --> 00:59:37,152 L'esprit si je les ai vu Catguts, monsieur? 985 01:00:12,552 --> 01:00:16,352 Ma dame, on dirait que tu es coincé avec l'oignon express. 986 01:00:16,552 --> 01:00:17,917 Je ne peux pas 987 01:00:17,952 --> 01:00:20,152 Allons. Montez à bord. 988 01:00:20,952 --> 01:00:22,952 Est-ce le style indien? 989 01:00:27,152 --> 01:00:29,952 Tribu Hoboken. 990 01:00:55,752 --> 01:00:58,752 Je crois qu'ils appellent il woogie-Boogie. 991 01:02:21,552 --> 01:02:24,952 Comment vous sentez-vous la belle du bal? 992 01:02:24,987 --> 01:02:26,517 J'aime beaucoup, 993 01:02:26,552 --> 01:02:30,352 Mais est-ce toujours vous donner le vertige? 994 01:02:30,552 --> 01:02:32,917 Il fait le plus de encore plus vertigineux. 995 01:02:32,952 --> 01:02:35,752 Supposons que vous et moi un court, hmm? 996 01:02:36,552 --> 01:02:38,552 Deux, chouette. 997 01:02:38,587 --> 01:02:40,152 Oui monsieur. 998 01:02:47,952 --> 01:02:49,517 Quoi qu'il en soit, serait tu y crois? 999 01:02:49,552 --> 01:02:50,952 Le lieutenant pense c'est la compote de pommes. 1000 01:02:51,152 --> 01:02:53,952 Je crois que tu as vu le canterville fantôme assez à droite, 1001 01:02:53,987 --> 01:02:55,552 Mais le jour ne se lèvera jamais 1002 01:02:55,752 --> 01:02:57,952 Quand il avait fui un être humain, que ce ne sera pas. 1003 01:02:58,152 --> 01:03:00,552 Attends une minute. Voici le gars à croire. 1004 01:03:00,587 --> 01:03:02,952 Les garçons, rencontrent le duc de Canterville lui-même. 1005 01:03:04,552 --> 01:03:06,552 Oh, le duc de Canterville. 1006 01:03:06,587 --> 01:03:07,917 Honoré, votre grâce. 1007 01:03:07,952 --> 01:03:12,752 Si on peut l'appeler un honneur de rencontrer un canterville. 1008 01:03:14,152 --> 01:03:16,517 Quel est le problème avec être un canterville? 1009 01:03:16,552 --> 01:03:20,352 Eh bien, puisque vous êtes si bien connu avec le fantôme, pourquoi ne pas lui demander? 1010 01:03:30,152 --> 01:03:31,552 Cuffy, s'il te plaît, 1011 01:03:31,752 --> 01:03:35,552 Vas-tu danser avec moi encore? 1012 01:03:35,587 --> 01:03:37,752 Sûr. 1013 01:04:42,552 --> 01:04:45,517 Hé toi! 1014 01:04:45,552 --> 01:04:47,717 C'est moi. Cuffy. 1015 01:04:47,752 --> 01:04:50,752 La potence d'Odd, quel tu m'as fait peur. 1016 01:04:50,787 --> 01:04:52,317 Oncle, j'ai réfléchi. 1017 01:04:52,352 --> 01:04:55,752 Regardez, vous pouvez entrer se concentrer maintenant. Ce n'est que moi. 1018 01:04:55,787 --> 01:04:57,317 Oh excusez-moi. 1019 01:04:57,352 --> 01:04:58,717 Merci. C'est mieux. 1020 01:04:58,752 --> 01:05:02,352 C'est un problème pour faut marcher ces nuits. 1021 01:05:02,387 --> 01:05:05,952 Oncle, si tu es supposé traîner ici 1022 01:05:06,152 --> 01:05:09,352 Jusqu'à ce qu'un canterville ne un acte courageux pour vous, 1023 01:05:09,387 --> 01:05:12,552 Comment tu es encore ici après 300 ans? 1024 01:05:12,587 --> 01:05:14,517 Est-ce vraiment ça fait si longtemps? 1025 01:05:14,552 --> 01:05:16,352 Qu'est-il arrivé quand ils ont essayé de te sauver? 1026 01:05:16,552 --> 01:05:19,952 Excusez-moi. Je suis en retard maintenant. Je vraiment doit grignoter à la fenêtre d'oriel. 1027 01:05:19,987 --> 01:05:21,917 Attends une minute. Arrête de caler. 1028 01:05:21,952 --> 01:05:23,952 Quel est le problème avec les cantervilles? 1029 01:05:24,152 --> 01:05:27,752 Faux? Monsieur, êtes-vous attaquer l'honneur de la famille? 1030 01:05:27,787 --> 01:05:31,352 D'accord. J'étais prêt jouer avec vous, 1031 01:05:31,387 --> 01:05:34,552 Mais si tu vas pour me tenir. 1032 01:05:34,587 --> 01:05:37,317 non, non, parent. 1033 01:05:37,352 --> 01:05:40,552 J'essayais simplement pour t'épargner. 1034 01:05:40,752 --> 01:05:42,152 Épargne moi? 1035 01:05:42,352 --> 01:05:45,052 Quoi? Continue. Renverse le. 1036 01:05:45,087 --> 01:05:47,717 Peut-être c'est mieux 1037 01:05:47,752 --> 01:05:51,752 Si tes ancêtres parler pour eux-mêmes. 1038 01:05:51,952 --> 01:05:53,952 Viens avec moi. 1039 01:06:17,352 --> 01:06:19,752 Hé, Eddie. Il est dehors. 1040 01:06:19,952 --> 01:06:23,552 Harry Harry le le fantôme marche. 1041 01:06:25,352 --> 01:06:26,952 Allons. 1042 01:06:40,952 --> 01:06:42,752 Ici, neveu. 1043 01:06:46,352 --> 01:06:48,952 Oh excusez-moi. je continue d'oublier. 1044 01:06:50,352 --> 01:06:53,552 C'est bon. Juste un peu nouveau pour moi. 1045 01:06:58,952 --> 01:07:03,352 Ce doit être une chambre que j'ai manquée balayer l'autre jour. 1046 01:07:03,552 --> 01:07:07,352 Aurais tu pu balayer son histoire. 1047 01:07:07,387 --> 01:07:13,352 Regarde sur eux, notre noble famille. 1048 01:07:13,387 --> 01:07:16,317 Monsieur gerald de canterville, 1049 01:07:16,352 --> 01:07:19,352 Le fier skipper de la frégate Cranston. 1050 01:07:19,387 --> 01:07:20,752 Quand elle a coulé, 1051 01:07:20,952 --> 01:07:23,952 Il était le premier quitter son navire. 1052 01:07:25,352 --> 01:07:27,317 Monsieur Andrew de Canterville. 1053 01:07:27,352 --> 01:07:31,352 Il a vu un grenadier perdre un doigt à la bataille de blenheim 1054 01:07:31,387 --> 01:07:33,752 Et évanoui. 1055 01:07:33,952 --> 01:07:37,317 Et les jumeaux bénis. 1056 01:07:37,352 --> 01:07:39,752 Lieutenant paul monté dans le mauvais sens 1057 01:07:39,952 --> 01:07:43,152 En charge de la brigade légère. 1058 01:07:43,352 --> 01:07:46,352 Lieutenant Peter était 10 longueurs devant lui. 1059 01:07:46,387 --> 01:07:48,752 Tu veux dire qu'ils étaient tous des lâches. 1060 01:07:48,787 --> 01:07:50,317 Tout. 1061 01:07:50,352 --> 01:07:53,152 Au moment de la crise, leurs yeux se distendent, 1062 01:07:53,352 --> 01:07:55,152 Leurs genoux se voilent, 1063 01:07:55,352 --> 01:07:57,552 Leurs mains tremblent comme avec l'ague. 1064 01:07:57,587 --> 01:07:59,869 Aye, de tous les familles héroïques 1065 01:07:59,904 --> 01:08:02,228 Que depuis des siècles ont égayé 1066 01:08:02,263 --> 01:08:04,552 L'honneur et gloire de l'angleterre, 1067 01:08:04,752 --> 01:08:08,552 La nôtre devait être une couvée de mésanges au foie de lys. 1068 01:08:14,952 --> 01:08:17,752 Donc c'est pourquoi tu tendu sur moi. 1069 01:08:17,952 --> 01:08:21,652 Tu pensais que si je trouvais dehors, je serais la même manière. 1070 01:08:21,687 --> 01:08:24,819 Oh non, pas du tout. Il jamais entré dans mon esprit. 1071 01:08:24,854 --> 01:08:27,952 Alors qu'est-ce que tu fais tout le bruit à propos? 1072 01:08:28,152 --> 01:08:29,517 Alors ils se sont tous retournés poulet sur vous. 1073 01:08:29,552 --> 01:08:31,552 Donc, ils ont tous des carottes pour le petit déjeuner le mardi. 1074 01:08:31,587 --> 01:08:32,952 C'est la même chose pour moi. 1075 01:08:32,987 --> 01:08:34,317 En vérité? 1076 01:08:34,352 --> 01:08:36,552 Je me fiche de quoi les autres l'ont fait. 1077 01:08:36,587 --> 01:08:37,952 C'est menotté, tu vois? 1078 01:08:38,152 --> 01:08:39,952 En vérité. 1079 01:08:40,152 --> 01:08:42,552 Très bien alors. 1080 01:09:23,952 --> 01:09:26,352 Maintenant, Harry, tire! 1081 01:09:26,552 --> 01:09:29,552 Nous avons compris! Hourra! 1082 01:09:30,552 --> 01:09:31,952 Que se passe-t-il? 1083 01:09:31,987 --> 01:09:33,352 La photo du fantôme. 1084 01:09:33,552 --> 01:09:34,917 Il l'a eu. Qui? 1085 01:09:34,952 --> 01:09:36,552 Harry! Il est dans l'armure. 1086 01:09:36,587 --> 01:09:37,969 C'est un garçon, Harry. 1087 01:09:38,004 --> 01:09:39,352 Harry, tu l'as. 1088 01:09:39,552 --> 01:09:41,952 Calme-toi, Harry. Calme-toi, maintenant. 1089 01:09:41,987 --> 01:09:43,552 Prudent. Prudent! 1090 01:09:51,152 --> 01:09:54,152 Gee, je l'ai cassé, n'est-ce pas, Eddie? 1091 01:09:54,187 --> 01:09:55,752 C'est vrai. 1092 01:09:59,563 --> 01:10:02,163 D'accord, les hommes, c'est ça. Commencez à charger les camions. 1093 01:10:02,198 --> 01:10:04,363 Équipement de combat! 1094 01:10:07,563 --> 01:10:09,928 Vérifiez les hommes pour affaires personnelles. 1095 01:10:09,963 --> 01:10:12,363 Walker-Dynamite, plongeur boîtes, fusible, fil. 1096 01:10:13,459 --> 01:10:16,859 Marron! Assurez-vous de l'enlever bague. Ça va briller dans le noir. 1097 01:10:17,059 --> 01:10:18,659 Bien sûr, Sarge. 1098 01:11:08,582 --> 01:11:10,782 Rappelez-vous, nous soufflons la raffinerie à 2350. 1099 01:11:10,982 --> 01:11:14,747 Nous devons tenir ce point le huit minutes il nous faut pour revenir 1100 01:11:14,782 --> 01:11:17,782 Au cas où des jerries viendraient dans cette voie de la côte et essayer de nous couper. 1101 01:11:17,817 --> 01:11:18,782 Vérifier? Vérifier. 1102 01:11:18,817 --> 01:11:20,933 Vérifier. 1103 01:11:20,933 --> 01:11:23,182 Mcdougle, vous trouverez le téléphone fil environ un demi-mile sur la route. 1104 01:11:23,382 --> 01:11:25,582 Coupez-le et revenez à votre équipage. Oui monsieur. 1105 01:11:41,141 --> 01:11:44,141 Protection plus la plus large gamme de feu. 1106 01:11:47,141 --> 01:11:48,541 Vous êtes tous ensemble? 1107 01:11:48,576 --> 01:11:49,941 Oui. 1108 01:11:50,141 --> 01:11:52,106 Ça ne sera pas long maintenant, Gwendolyn. 1109 01:11:52,141 --> 01:11:54,541 Je pense que je vais garder un oeil d'en haut. 1110 01:11:54,741 --> 01:11:56,141 Ok cuffy. 1111 01:12:14,941 --> 01:12:16,706 mais délivrez-nous du mal, 1112 01:12:16,741 --> 01:12:20,141 Pour toi est le royaume et le pouvoir et la gloire 1113 01:12:20,176 --> 01:12:22,141 Pour toujours et à jamais. 1114 01:12:22,176 --> 01:12:23,506 Amen. 1115 01:12:23,541 --> 01:12:28,141 J'ai tellement spécial à demander ce soir. 1116 01:12:28,176 --> 01:12:29,941 S'il vous plaît prendre soin de manchette. 1117 01:12:30,141 --> 01:12:34,141 S'il vous plaît faire. Ne pas qu'il soit blessé. 1118 01:12:34,176 --> 01:12:36,541 Et oncle Simon. 1119 01:12:36,741 --> 01:12:41,106 tu sais, j'ai dit vous à propos de lui. 1120 01:12:41,141 --> 01:12:45,141 il est si pauvre pauvre et drôle vieux fantôme, 1121 01:12:45,176 --> 01:12:47,706 Et il est tellement fatigué. 1122 01:12:47,741 --> 01:12:51,141 Voulez-vous s'il vous plaît laissez-le bouffon le sauver 1123 01:12:51,176 --> 01:12:53,341 Pour qu'il puisse dormir? 1124 01:12:56,741 --> 01:13:00,141 Ye tu râles, grincant des dents, paquet de paon égaré, 1125 01:13:00,176 --> 01:13:03,106 Mes misérables poltroons 1126 01:13:03,141 --> 01:13:06,141 Qui ont obscurci les plus beaux moments de l'Angleterre, 1127 01:13:06,341 --> 01:13:10,141 Pas pour longtemps maintenant je t'ai regardé 1128 01:13:10,176 --> 01:13:11,541 Dans une moquerie cynique, 1129 01:13:11,741 --> 01:13:14,106 Pas pour longtemps. 1130 01:13:14,141 --> 01:13:16,941 vous dribble-Pusses. 1131 01:13:20,741 --> 01:13:23,541 Quant à toi, capitaine bertram, 1132 01:13:23,741 --> 01:13:26,541 Qui se cacha trembler un puits à waterloo, 1133 01:13:26,741 --> 01:13:29,041 Je crache dans ton oeil. 1134 01:13:29,076 --> 01:13:31,341 Toi, gros algernon, 1135 01:13:31,541 --> 01:13:34,541 Qui a posé pour deux ans comme douairière 1136 01:13:34,741 --> 01:13:36,541 Pour échapper à un duel, 1137 01:13:36,741 --> 01:13:38,541 Je crache dans ton oeil. 1138 01:13:38,741 --> 01:13:41,141 Vous, monsieur percival, 1139 01:13:41,341 --> 01:13:43,741 Qui s'est battu à travers la guerre de trente ans 1140 01:13:43,776 --> 01:13:46,541 Sans tirer un coup de feu. 1141 01:13:49,141 --> 01:13:51,541 l'anneau! 1142 01:14:02,541 --> 01:14:04,141 L'as-tu vu? 1143 01:14:31,141 --> 01:14:33,141 L'anneau. Vous oublié la bague. 1144 01:14:33,341 --> 01:14:34,941 Eh bien, donnez-le ici. 1145 01:14:34,976 --> 01:14:36,341 Je vous remercie. 1146 01:14:36,541 --> 01:14:38,341 Oublie. 1147 01:14:43,341 --> 01:14:45,306 Bien? 1148 01:14:45,341 --> 01:14:48,941 Pensez-vous l'ennemi va venir de cette façon? 1149 01:14:49,141 --> 01:14:50,906 Ce n'est pas ce qui est vous inquiéter. 1150 01:14:50,941 --> 01:14:56,141 Avec un oeil, on peut voir que tu as le coeur d'un lion. 1151 01:14:56,341 --> 01:14:59,241 Plumes de cheval. Aller loin, voulez-vous? Continue! 1152 01:14:59,276 --> 01:15:02,141 Je pensais simplement que je pourrait vous soutenir 1153 01:15:02,341 --> 01:15:05,141 Au cas où vous seriez un peu délicat. 1154 01:15:05,341 --> 01:15:07,141 Je veux être dégoûtant! 1155 01:15:07,341 --> 01:15:10,741 Arrête de vérifier moi et scram, veux-tu? 1156 01:15:10,776 --> 01:15:15,141 Comme tu le feras. 1157 01:16:01,941 --> 01:16:04,306 Je pensais l'avoir dit vous devez le battre. 1158 01:16:04,341 --> 01:16:06,941 Tu es mon seul espoir, mon seul salut. 1159 01:16:06,976 --> 01:16:08,341 Signer, voulez-vous?! 1160 01:16:08,541 --> 01:16:10,341 Que c'est il passé à ces gars? 1161 01:16:24,141 --> 01:16:26,306 Déclencheur! 1162 01:16:26,341 --> 01:16:29,341 Gardez la tête froide. Garder un tête froide. Gardez la tête froide. 1163 01:16:29,541 --> 01:16:32,541 Sors d'ici! Allez, sors! 1164 01:16:36,941 --> 01:16:38,941 Patrouille de moto. Beaucoup d'entre eux. 1165 01:17:00,941 --> 01:17:05,141 Nous attendrons jusqu'à ce que nous voyons le dos de leurs amygdales. 1166 01:17:20,541 --> 01:17:24,341 Dieu, il y a de l'espoir. 1167 01:17:36,741 --> 01:17:39,041 Déclencheur. 1168 01:17:39,076 --> 01:17:41,341 Déclencheur! 1169 01:17:41,541 --> 01:17:42,941 Obtenez-les, Cuffy. 1170 01:17:54,741 --> 01:17:58,141 Feu, neveu, feu! 1171 01:18:04,541 --> 01:18:07,941 Feu, neveu, feu! 1172 01:18:08,141 --> 01:18:12,141 Neveu! Neveu! 1173 01:18:43,541 --> 01:18:45,541 Neveu. 1174 01:19:14,541 --> 01:19:15,741 Oh, des glaces et des biscuits 1175 01:19:15,776 --> 01:19:16,906 Pour les débutants à pieds plats 1176 01:19:16,941 --> 01:19:18,741 Alors, mon courage les gars, les bénisse tous 1177 01:19:20,141 --> 01:19:23,341 Bénis-les tous, bénis tous 1178 01:19:23,541 --> 01:19:27,106 Le long et le court et grand 1179 01:19:27,141 --> 01:19:29,741 Bénis tous les blondes et toutes les brunes 1180 01:19:29,941 --> 01:19:32,841 Chaque garçon est heureux prendre ce qu'il a 1181 01:19:32,876 --> 01:19:35,741 Parce que nous donnons l'oeil à tous 1182 01:19:35,776 --> 01:19:38,741 Ceux qui attirer ou effrayer 1183 01:19:38,941 --> 01:19:42,141 Maud, maggie ou susie, vous ne pouvez pas être trop difficile 1184 01:19:42,341 --> 01:19:45,341 Quand tu es dedans camp, bénis-les tous 1185 01:19:47,341 --> 01:19:49,141 Les compliments du colonel, et il veut que je te dise 1186 01:19:49,176 --> 01:19:50,941 Que nous sommes les meilleurs peloton dans toute la tenue. 1187 01:19:51,141 --> 01:19:52,541 Hourra! Hourra! Hourra! 1188 01:19:52,576 --> 01:19:53,941 Mais je ne suis pas satisfait, 1189 01:19:54,141 --> 01:19:57,041 Donc on va prendre un petite balade dans les bois 1190 01:19:57,076 --> 01:19:59,941 Et repasser les erreurs nous avons fait notre raid. 1191 01:19:59,976 --> 01:20:02,258 Maintenant. 1192 01:20:02,293 --> 01:20:04,117 Maintenant! 1193 01:20:04,152 --> 01:20:05,941 Tombez dedans! 1194 01:20:06,141 --> 01:20:07,541 Williams. 1195 01:20:10,541 --> 01:20:13,706 J'ai discuté de ton rapport avec le colonel, et il se sent 1196 01:20:13,741 --> 01:20:17,741 Nous n'avons pas d'autre choix que de vous transférer à votre ancienne tenue. 1197 01:20:17,776 --> 01:20:21,741 Les règles sont les règles, williams, et nous ne pouvons pas nous permettre de risquer votre vie 1198 01:20:21,776 --> 01:20:24,541 Et la vie des autres prendre une autre chance. 1199 01:20:24,576 --> 01:20:26,306 Oui monsieur. 1200 01:20:26,341 --> 01:20:29,741 J'ai arrangé une jeep pour venir vous chercher à 22h00. 1201 01:20:29,776 --> 01:20:31,106 Merci Monsieur. 1202 01:20:31,141 --> 01:20:32,741 Bonne chance, williams. 1203 01:20:40,141 --> 01:20:42,741 Monsieur, le peloton est formé. 1204 01:20:42,941 --> 01:20:44,506 Face gauche! 1205 01:20:44,541 --> 01:20:48,541 Épaule droite - Bras! 1206 01:20:48,576 --> 01:20:51,141 Marche en avant! 1207 01:20:52,941 --> 01:20:56,706 Gertie de bizerte 1208 01:20:56,741 --> 01:21:01,341 Vous êtes aussi purty, purty, purty comme on peut 1209 01:21:01,376 --> 01:21:04,906 Gertie de bizerte 1210 01:21:04,941 --> 01:21:08,741 Ne fais-tu jamais, ose jamais me déserte 1211 01:21:08,776 --> 01:21:12,706 Bien que votre jargon je ne sais pas 1212 01:21:12,741 --> 01:21:17,341 Quand on s'embrasse, toi fais moi crier "bingo!" 1213 01:21:17,376 --> 01:21:20,741 Gertie de bizerte 1214 01:21:20,941 --> 01:21:24,941 Tu es la fille pour moi 1215 01:21:25,141 --> 01:21:27,741 Cuffy, j'ai été vous attend pendant des jours, 1216 01:21:27,776 --> 01:21:29,706 Et ma tante a mis moi au lit tôt, 1217 01:21:29,741 --> 01:21:32,741 Et je ne pouvais pas dormir toute la nuit dernière, et. 1218 01:21:32,776 --> 01:21:35,141 Cuffy, que s'est-il passé? 1219 01:21:35,341 --> 01:21:38,941 Tu ferais mieux de courir la maison, dame. Je dois faire mes bagages. 1220 01:21:39,141 --> 01:21:40,541 Vous partez? 1221 01:21:40,576 --> 01:21:41,941 Ouais. 1222 01:21:42,141 --> 01:21:45,506 Oh, cuffy. 1223 01:21:45,541 --> 01:21:47,506 C'est vrai. Regarde moi. 1224 01:21:47,541 --> 01:21:49,506 Je suis un canterville, d'accord, 1225 01:21:49,541 --> 01:21:52,341 Juste comme lâche comme le reste d'entre eux. 1226 01:21:52,541 --> 01:21:55,541 Ne dis pas ça. Tu n'es pas un lâche. 1227 01:21:55,576 --> 01:21:57,341 Vous êtes courageux Je sais cela. 1228 01:21:57,541 --> 01:21:58,906 Je sais cela. 1229 01:21:58,941 --> 01:22:01,941 Très bien, madame, faites-le à votre façon. 1230 01:22:01,976 --> 01:22:03,506 Cuffy. 1231 01:22:03,541 --> 01:22:06,541 Je suis désolé tourné de cette façon. 1232 01:22:06,576 --> 01:22:08,941 Au revoir, madame. 1233 01:22:16,141 --> 01:22:17,941 Cuffy. 1234 01:23:24,141 --> 01:23:25,506 Cuffy! Cuffy! 1235 01:23:25,541 --> 01:23:28,941 Il y a un parachute. je je viens de le voir descendre. 1236 01:23:28,976 --> 01:23:31,541 Peut-être un nazi est descendu dedans. 1237 01:23:31,741 --> 01:23:33,941 Oh, Cuffy, que ferons-nous? 1238 01:23:50,341 --> 01:23:51,906 Où est-ce parachute, madame? 1239 01:23:51,941 --> 01:23:54,341 C'est ce côté de le pont de pierre. 1240 01:23:54,376 --> 01:23:55,741 Où est le pont de pierre? 1241 01:23:55,941 --> 01:23:58,041 Connaissez-vous la vieille rue latérale? Non. 1242 01:23:58,076 --> 01:24:00,141 Je te prendrais. je connaître un raccourci. 1243 01:24:00,341 --> 01:24:02,541 D'accord. Allons. Nous irons dans la jeep. 1244 01:24:20,341 --> 01:24:21,341 Là. 1245 01:24:25,341 --> 01:24:27,541 Tu restes ici. Duck Down. 1246 01:24:30,941 --> 01:24:32,541 Duck Down! 1247 01:24:52,141 --> 01:24:54,441 Le mien en parachute! 1248 01:24:54,476 --> 01:24:56,741 Un blockbuster! 1249 01:24:56,941 --> 01:24:58,341 Allons, madame! 1250 01:24:58,541 --> 01:25:03,341 Cette chose se déclenche, ça va tuer tous les être vivant dans un demi-mille! 1251 01:25:03,376 --> 01:25:06,141 Le moindre pot pourrait commencer le tic-tac. 1252 01:25:06,341 --> 01:25:08,941 Regardez! Les rangers. 1253 01:25:11,741 --> 01:25:13,141 Ils sont dispersés tout au long des bois. 1254 01:25:13,341 --> 01:25:14,941 Ils seront tués. 1255 01:25:19,341 --> 01:25:21,141 Jessica, reviens au château vite! 1256 01:25:21,341 --> 01:25:22,706 Mais tu ne viens pas? 1257 01:25:22,741 --> 01:25:24,541 Je dois le transporter avec le Jeep, jetez-le sur la falaise. 1258 01:25:24,576 --> 01:25:26,541 Allez-y maintenant. Courir rapide! Cache-toi dans la cave! 1259 01:25:29,341 --> 01:25:31,141 Courir! 1260 01:26:06,341 --> 01:26:07,741 Lady Jessica! 1261 01:26:07,776 --> 01:26:09,141 Oh, mon oncle Simon! 1262 01:26:09,341 --> 01:26:12,141 Où est menotté? A-t-il rencontré l'ennemi? 1263 01:26:12,341 --> 01:26:14,841 Oh, mon oncle Simon, Cuffy déplacer un blockbuster. 1264 01:26:14,876 --> 01:26:17,341 Il fait le plus brave acte qui a jamais été. 1265 01:27:02,741 --> 01:27:05,541 Le portrait de un canterville. 1266 01:27:05,741 --> 01:27:07,941 Non, mon oncle, non! 1267 01:27:14,341 --> 01:27:16,941 Tu n'es pas un lâche! Tu n'es pas un lâche! 1268 01:27:16,976 --> 01:27:19,541 Cuffy, tu étais faire l'acte courageux. 1269 01:27:19,741 --> 01:27:21,706 Tu ne vois pas? Tu peux le faire! 1270 01:27:21,741 --> 01:27:24,941 Tu n'as pas à avoir peur parce que tu es un canterville. 1271 01:27:24,976 --> 01:27:26,941 Vous pensez seulement que vous faites. 1272 01:27:29,741 --> 01:27:32,941 Regarde, cuffy, je ne suis pas peur de la mine! 1273 01:27:32,976 --> 01:27:35,106 Regarde, Cuffy, regarde! 1274 01:27:35,141 --> 01:27:39,341 Je n'ai pas peur du mien! Regarde, Cuffy, regarde! 1275 01:27:39,376 --> 01:27:43,541 Je n'ai pas peur de n'importe quoi parce que, parce que. 1276 01:27:45,941 --> 01:27:48,741 c'est le tic-tac! 1277 01:27:50,741 --> 01:27:52,341 Jessica! 1278 01:28:06,141 --> 01:28:08,106 Courez, madame! 1279 01:28:08,141 --> 01:28:10,541 Je vais bien maintenant. Va-t'en d'ici. 1280 01:28:10,576 --> 01:28:13,141 Je vais bien, je vous le dit! Courir! 1281 01:28:13,176 --> 01:28:14,941 Hors de mon chemin! 1282 01:28:18,741 --> 01:28:20,741 Attention, neveu. 1283 01:28:20,776 --> 01:28:22,941 Prudent. 1284 01:28:26,341 --> 01:28:27,706 Entrez, mon oncle. 1285 01:28:27,741 --> 01:28:30,941 Gardez un oeil sur cette chaîne de remorquage. 1286 01:28:54,941 --> 01:28:59,341 Hey, vous les rangers, Sauve qui peut! 1287 01:28:59,376 --> 01:29:01,741 Nous avons un blockbuster ici, 1288 01:29:01,941 --> 01:29:03,906 Une bombe à retardement! 1289 01:29:03,941 --> 01:29:07,341 Courir! Superproduction! 1290 01:29:18,741 --> 01:29:20,741 Hey, mon oncle, où es-tu? 1291 01:29:20,941 --> 01:29:22,541 Ici! 1292 01:29:45,141 --> 01:29:49,741 Neveu! 1293 01:29:53,341 --> 01:29:56,941 Neveu! 1294 01:30:03,341 --> 01:30:06,341 Si ça va tenir pendant 20 secondes de plus! 1295 01:30:09,341 --> 01:30:14,241 4, 5, 6, 7, 1296 01:30:14,276 --> 01:30:19,141 8, 9, 10, 11. 1297 01:30:19,341 --> 01:30:25,341 13, 14, 15, 16. 1298 01:30:29,741 --> 01:30:31,941 cours, mon oncle, cours! 1299 01:30:41,141 --> 01:30:42,941 Run, neveu! 1300 01:30:52,141 --> 01:31:00,141 27, 28, 29, 30, 1301 01:31:00,176 --> 01:31:08,141 31, 32, 33, 34, 1302 01:31:08,341 --> 01:31:11,141 35, 3. 1303 01:31:11,341 --> 01:31:13,941 c'est quoi tout ça hooey à propos de cocher? 1304 01:31:13,976 --> 01:31:15,541 C'est un raté. 1305 01:31:24,941 --> 01:31:26,941 Comment allons-nous jamais obtenir est-il à nouveau en place? 1306 01:31:28,341 --> 01:31:31,141 Oh mon. 1307 01:31:31,341 --> 01:31:32,706 Mon quilleur. 1308 01:31:32,741 --> 01:31:34,706 Peu importe votre quilleur. 1309 01:31:34,741 --> 01:31:37,741 Va et appelle le service de raid aérien. 1310 01:31:37,776 --> 01:31:39,306 Oh cher. 1311 01:31:39,341 --> 01:31:43,941 Eh bien, je suppose que nous sommes chanceux avoir échappé à nos vies. 1312 01:31:44,141 --> 01:31:46,941 Jessica 1313 01:31:48,741 --> 01:31:51,741 Je lui ai fait le faire. Cuffy. 1314 01:31:51,776 --> 01:31:54,706 Maintenant, chérie, nous allons rentrer à la maison, 1315 01:31:54,741 --> 01:31:59,941 Et je vais vous mettre dans votre bon lit chaud. 1316 01:32:01,341 --> 01:32:03,341 Je vais chercher tes affaires. 1317 01:32:12,541 --> 01:32:15,341 Gertie de bizerte 1318 01:32:15,376 --> 01:32:18,258 Tu es la fille pour moi 1319 01:32:18,293 --> 01:32:21,141 Gertie de bizerte 1320 01:32:21,176 --> 01:32:23,941 Cuffy! 1321 01:32:24,141 --> 01:32:25,341 comme peut être 1322 01:32:25,541 --> 01:32:28,106 Gertie de bizerte 1323 01:32:28,141 --> 01:32:30,541 Ne fais-tu jamais, ose jamais me déserte 1324 01:32:30,576 --> 01:32:31,706 Desertie moi 1325 01:32:31,741 --> 01:32:34,706 Bien que votre jargon je ne sais pas 1326 01:32:34,741 --> 01:32:38,541 Quand on s'embrasse, toi fais moi crier "bingo!" 1327 01:32:38,576 --> 01:32:41,958 Gertie de bizerte 1328 01:32:41,993 --> 01:32:44,367 Tu es la fille pour moi 1329 01:32:44,402 --> 01:32:46,571 Cuffy, tu es en vie. 1330 01:32:46,606 --> 01:32:48,706 Comment avez-vous fait? 1331 01:32:48,741 --> 01:32:52,141 Je viens de jeter le cockeyed chose directement dans le ravin. 1332 01:32:52,176 --> 01:32:55,341 Comme saint george slaying le dragon cockeyed. 1333 01:32:55,376 --> 01:32:56,741 Oncle simon. 1334 01:32:56,941 --> 01:32:58,541 Quoi, mon enfant? 1335 01:32:58,741 --> 01:33:01,706 Si Cuffy est un canterville, 1336 01:33:01,741 --> 01:33:04,841 Et il a fait un acte courageux pour vous, 1337 01:33:04,876 --> 01:33:07,941 Alors pourquoi es-tu debout ici? 1338 01:33:09,341 --> 01:33:14,141 Ouais. Pourquoi n'es-tu pas dans ça jardin au-delà de la pinède? 1339 01:33:17,341 --> 01:33:23,341 Père. 1340 01:33:24,741 --> 01:33:27,706 Père! 1341 01:33:27,741 --> 01:33:29,941 Pauvre oncle simon. 1342 01:33:34,741 --> 01:33:39,141 Père! 1343 01:33:43,741 --> 01:33:45,741 Père. 1344 01:33:47,141 --> 01:33:49,641 Merci, neveu. 1345 01:33:49,676 --> 01:33:52,141 Merci nièce 1346 01:33:55,141 --> 01:33:59,706 Adieu. 1347 01:33:59,741 --> 01:34:01,141 Adieu, mon oncle. 1348 01:34:01,176 --> 01:34:03,941 Adieu. 1349 01:34:19,141 --> 01:34:21,141 As-tu vu ça, lieutenant? 1350 01:34:21,341 --> 01:34:24,341 C'est ce que nous avons essayé de. 1351 01:34:44,141 --> 01:34:46,541 gee, c'est certainement un longtemps passé sans sommeil. 1352 01:34:46,741 --> 01:34:48,741 Oui, mais vous avez presque toujours attendre 1353 01:34:48,776 --> 01:34:51,741 Pour tout ce que vous veux beaucoup. 1354 01:34:51,776 --> 01:34:53,741 Quel âge avez-vous, Cuffy? 1355 01:34:55,741 --> 01:34:57,106 Pourquoi? 1356 01:34:57,141 --> 01:35:00,341 Je serai 7 en mai. 97986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.