Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:05,500
NB: Kasim adalah pria yang dikebiri, untuk bertugas
menjaga ruang tamu perempuan di istana.
2
00:00:05,525 --> 00:00:05,774
e
3
00:00:05,775 --> 00:00:06,024
je
4
00:00:06,025 --> 00:00:06,274
jem
5
00:00:06,275 --> 00:00:06,524
maha
6
00:00:06,525 --> 00:00:06,774
jamah
7
00:00:06,775 --> 00:00:07,024
jemaha
8
00:00:07,025 --> 00:00:07,274
jamilah
9
00:00:07,275 --> 00:00:07,524
terjatuh
10
00:00:07,525 --> 00:00:07,774
terjembab
11
00:00:07,775 --> 00:00:08,024
terjungkal
12
00:00:08,025 --> 00:00:08,274
telanjangla
13
00:00:08,275 --> 00:00:08,524
terjemahan m
14
00:00:08,525 --> 00:00:08,774
terjemahan ma
15
00:00:08,775 --> 00:00:09,024
terjemahan mah
16
00:00:09,025 --> 00:00:09,274
terjemahan mahs
17
00:00:09,275 --> 00:00:09,524
terjemahan mahsu
18
00:00:09,525 --> 00:00:09,774
terjemahan mahsun
19
00:00:09,775 --> 00:00:10,024
terjemahan mahsunm
20
00:00:10,025 --> 00:00:10,274
terjemahan mahsunma
21
00:00:10,275 --> 00:00:17,525
terjemahan mahsunmax
22
00:00:46,500 --> 00:00:50,500
Wow! Besar sekali!
23
00:00:50,524 --> 00:00:52,524
Ini sudah tak dipakai walaupun besar!
24
00:01:20,548 --> 00:01:29,548
KASIM YANG SAKTI
25
00:01:30,573 --> 00:01:35,573
Di tahun 1644 berikut ini adalah Chongzhen
tahun ke-17 pada 18 Maret
26
00:01:35,598 --> 00:01:38,598
Chuangwang Li Zicheng mengerahkan
para petani untuk memberontak
27
00:01:38,623 --> 00:01:40,523
Dalam Dinasti Ming dan memimpin
Pasukan Dashun
28
00:01:40,548 --> 00:01:43,548
Memulai perjuangan hidup dan mati
29
00:02:14,573 --> 00:02:16,573
Akhirnya pasukan Dashun dari Li Zicheng
30
00:02:16,598 --> 00:02:20,598
menghancurkan pasukan Ming
untuk menguasai Dinasti Ming di Beijing
31
00:02:23,523 --> 00:02:26,523
Saudara-saudara! Ikuti aku!
32
00:02:26,548 --> 00:02:31,548
Hore Kaisar Li!
33
00:02:47,573 --> 00:02:50,573
Hore Kaisar Li!
34
00:02:50,598 --> 00:02:53,598
Ha ha ha ha....!
35
00:02:54,523 --> 00:02:56,523
Lapor pada Kaisar Li!
36
00:02:57,548 --> 00:02:59,548
Tak ada tanda-tanda Kaisar Chongshen
memasuki kota.
37
00:03:01,573 --> 00:03:06,573
Biarkan yang patuh padaku merundingkan
kekayaan dan kebangsawanan.
38
00:03:06,598 --> 00:03:10,598
Dan yang melawanku akan mati.
39
00:03:10,623 --> 00:03:12,623
Ya!
40
00:03:12,648 --> 00:03:16,548
Ayo! Ayo! Ayo!
41
00:03:17,573 --> 00:03:20,573
Ayo! Cepat! Cepat!
42
00:03:25,598 --> 00:03:29,598
Kemanapun tak bisa lari.
43
00:03:30,523 --> 00:03:33,523
Bunuh sang kaisar, kaisar anjing.
44
00:03:33,548 --> 00:03:35,548
Ayah, aku takut.
45
00:03:35,573 --> 00:03:38,573
Jangan takut, jangan takut...
ayah bersama kalian.
46
00:03:54,598 --> 00:03:57,598
Hup! Anda pergilah dulu Yang Mulia.
Serahkan ini padaku.
47
00:04:42,523 --> 00:04:44,523
Minumlah air, Paduka.
48
00:04:46,548 --> 00:04:49,548
Yang Mulia, silahkan.
49
00:05:04,573 --> 00:05:06,573
Hup
50
00:05:09,598 --> 00:05:16,598
Kota Terlarang
telah dikuasai, Yang Mulia.
51
00:05:26,523 --> 00:05:28,523
Wang Chengen.
/ Ya Paduka.
52
00:05:28,548 --> 00:05:32,548
Siapkan pakaianku,
saatnya aku pergi (=mati).
53
00:05:34,573 --> 00:05:36,573
Yang Mulia!
54
00:05:44,598 --> 00:05:46,598
Kemarilah!
55
00:05:49,523 --> 00:05:51,523
Ya Tuan!
56
00:05:54,548 --> 00:05:56,548
Masing-masing kita satu tali.
/ Ah!
57
00:06:05,573 --> 00:06:10,573
Akan lebih baik jika tali ini cuma mie.
58
00:06:31,598 --> 00:06:33,598
Kemarilah!
59
00:06:33,623 --> 00:06:35,623
Ya! Yang Mulia!
60
00:06:38,548 --> 00:06:42,548
Siapa namamu?
Aku belum pernah melihatmu sebelumnya.
61
00:06:43,573 --> 00:06:46,573
Yang Mulia, namaku Da Bao.
dan hamba seorang otaku (Kasim)
62
00:06:46,598 --> 00:06:47,998
yang tak pernah keluar dari pintu.
63
00:06:47,999 --> 00:06:49,799
Suatu hari, tiba-tiba ada
ide keluar dari kepalaku
64
00:06:49,800 --> 00:06:50,900
yaitu aku harus pergi keluar
untuk melihat dunia yang luas.
65
00:06:50,901 --> 00:06:52,801
Tapi si pembuat pisau Lao Wang berkata
aku terlahir dengan tulang aneh.
66
00:06:52,802 --> 00:06:54,802
Lahir dalam dapur istana.
Awalnya hamba menolak pendapat dia.
67
00:06:54,803 --> 00:06:56,703
Bagaimanapun, dia memaksa mengajakku
masuk istana.
68
00:06:56,704 --> 00:06:58,704
Sudah cukup! Berdirilah.
69
00:06:59,529 --> 00:07:01,529
Ya, Yang Mulia.
70
00:07:05,554 --> 00:07:08,554
Walau aku tak punya waktu
untuk menyenangkanmu,
71
00:07:08,579 --> 00:07:12,579
aku nyatakan untuk memberimu gelar
Selir Hui padamu mulai sekarang.
72
00:07:15,504 --> 00:07:17,504
Da Bao.
/ Ya!
73
00:07:18,529 --> 00:07:21,529
Ini putri kesayanganku.
74
00:07:22,554 --> 00:07:24,554
Dan kupercayakan mereka padamu sekarang.
75
00:07:25,579 --> 00:07:27,579
Kau bawa mereka melarikan diri.
76
00:07:28,504 --> 00:07:30,504
Ya, Yang Mulia.
77
00:07:32,529 --> 00:07:34,529
Mohon pikirkan lagi, Yang Mulia.
78
00:07:35,554 --> 00:07:38,454
Apakah si Kasim kecil yang tak diketahui
asal usulnya bisa dipercaya?
79
00:07:41,479 --> 00:07:43,579
semua warga sipil
dan pejabat militer di istana
80
00:07:44,504 --> 00:07:48,504
aku percaya kemanapun perginya.
81
00:07:52,529 --> 00:07:54,529
Pergilah.
82
00:07:54,554 --> 00:07:56,554
Yang Mulia!
/ Da Bao.
83
00:07:56,579 --> 00:07:59,579
Ya.
/ Bawalah mereka bersamamu!
84
00:07:59,604 --> 00:08:01,604
Ya.
85
00:08:19,529 --> 00:08:23,529
Semua pejabat melemahkanku!
86
00:08:29,554 --> 00:08:31,554
Yang Mulia!
/ Ayah!
87
00:08:35,579 --> 00:08:38,579
Yang Mulia telah kehilangan nyawanya.
88
00:08:39,504 --> 00:08:44,504
Seperti aku yang seorang Kasim yang
kehilangan sumber kehidupan: Penis!
89
00:08:45,529 --> 00:08:47,529
Sumber kehidupanku!
90
00:08:54,554 --> 00:08:56,554
Apa yang kau lakukan?
91
00:08:57,579 --> 00:08:59,579
Ayo cepat.
92
00:08:59,604 --> 00:09:05,504
Aku bilang ayo! Cepat!
93
00:09:07,529 --> 00:09:10,529
Tak ada gunanya melarikan diri.
Sekarang seluruh dunia milik Pasukan Dashun.
94
00:09:11,554 --> 00:09:13,554
Cepat!
95
00:09:23,579 --> 00:09:25,579
Ayo cepat! Jangan lembek.
96
00:09:28,504 --> 00:09:33,504
Kau cepat! Kau juga.
97
00:09:34,529 --> 00:09:36,529
Saat bagus untuk membeli bunga.
98
00:09:36,554 --> 00:09:39,554
Terutama yang segar.
Hey, kau tahu ini harga yang bagus.
99
00:09:39,579 --> 00:09:41,579
Belikan kakak perempuanmu, ah...
100
00:10:01,504 --> 00:10:03,504
Bagus ya, beraninya kau melarikan diri
sendirian!
101
00:10:03,529 --> 00:10:05,029
Dasar kau Kasim licik,
lancang sekali melawan perintah!
102
00:10:05,030 --> 00:10:07,030
Ayahku akan menghancurkan
seluruh keturunanmu!
103
00:10:08,555 --> 00:10:10,555
Mana ayahmu?
104
00:10:14,580 --> 00:10:16,580
Sudah, sudah. Abaikan saja dia.
105
00:10:18,505 --> 00:10:20,505
Baik, baik, berhentilah menangis!
106
00:10:21,530 --> 00:10:23,530
Ini memang permintaan terakhir
kaisar padaku. Biar aku yang atur.
107
00:10:23,555 --> 00:10:25,555
Nah, bagaimana kalian bisa masuk istana?
108
00:10:28,580 --> 00:10:30,580
Dengan merayu.
/ Merayu?
109
00:10:31,505 --> 00:10:33,505
Bagaimana negara ini tak hancur.
110
00:10:33,530 --> 00:10:35,530
Cukup bicaranya!
111
00:10:35,555 --> 00:10:37,555
Bersama Selir yang sangat berbakat!
112
00:10:37,580 --> 00:10:39,580
Baik! Cepat cari gucinya!
113
00:10:41,505 --> 00:10:43,505
Apa?
/ Apa?
114
00:10:43,530 --> 00:10:45,530
Apa kalian berlagak bodoh disini?
115
00:10:49,555 --> 00:10:53,555
Tentu saja aku tahu. Pasti ini adalah
guci anggur yang banyak disini.
116
00:10:53,580 --> 00:10:55,580
Anggur?
117
00:10:55,605 --> 00:10:57,505
Ini Minuman Dong.
118
00:10:59,530 --> 00:11:01,530
Minuman Dong?
119
00:11:08,555 --> 00:11:10,555
Wuliangye.
120
00:11:10,580 --> 00:11:12,580
Wow! Kau pintar sekali. Selir Hui!
121
00:11:13,505 --> 00:11:15,505
Kau tahu segalanya!
122
00:11:16,530 --> 00:11:18,530
Ini bukan anggur.
123
00:11:18,555 --> 00:11:20,555
Ini adalah "Sumber Kehidupan"ku : Penis.
124
00:11:20,580 --> 00:11:23,580
Carikan guci yang ada tulisannya "Dao Bao"!
125
00:11:24,505 --> 00:11:26,505
Oh!
126
00:11:33,530 --> 00:11:37,530
Ah! Lucunya ini?
127
00:11:39,555 --> 00:11:42,555
Ini adalah "benih".
128
00:11:42,580 --> 00:11:45,580
Akan bersemi saat ditanam di tanah.
129
00:11:52,505 --> 00:11:55,505
Oh! Coba lihat yang ini,
ini sudah bersemi.
130
00:11:56,530 --> 00:11:59,530
Betul! Penis yang terbesar,
berarti gucinya terbesar.
131
00:12:00,555 --> 00:12:02,555
Carikan guci yang terbesar!
132
00:12:07,580 --> 00:12:09,580
Itu disana.
133
00:12:25,505 --> 00:12:29,505
Berhenti. Hadang anak bertiga itu.
134
00:12:30,530 --> 00:12:32,530
Berhenti. Aku bicara pada kalian!
135
00:12:32,555 --> 00:12:34,555
Apa kalian tuli?
136
00:12:35,580 --> 00:12:37,580
Beraninya kau bicara dengan
tuan putri seperti ini!
137
00:12:39,505 --> 00:12:41,505
Apa yang kau bicarakan, "tuan putri"?
138
00:12:44,530 --> 00:12:47,530
Dia bilang: semoga kau bersikap baik
dan berumur panjang bagai di surga!
139
00:12:47,555 --> 00:12:49,555
Dan selamat ulang tahun!
140
00:12:50,580 --> 00:12:53,580
Dan tiap tahun dan tiap ultah
adalah sebaik hari ini.
141
00:12:53,605 --> 00:12:55,605
Hentikan! Kau pikir aku bodoh?
142
00:12:56,530 --> 00:12:58,530
Dari baju yang kalian pakai,
143
00:12:58,555 --> 00:13:00,555
ya, pakaian itu,
144
00:13:00,580 --> 00:13:02,580
itu menunjukkan siapa kalian.
145
00:13:03,505 --> 00:13:09,505
Sebenarnya, kalian ini...
146
00:13:09,530 --> 00:13:10,530
...aktor dan aktris.
147
00:13:10,555 --> 00:13:12,555
Benar 'kan aku? Ha ha ha!
148
00:13:13,580 --> 00:13:15,580
Ya, kau benar. Kami ini aktor dan aktris.
149
00:13:16,505 --> 00:13:18,505
Permaisuri Yu!
150
00:13:18,530 --> 00:13:20,530
Baginda Raja Chu!
/ Permaisuri Yu!
151
00:13:21,555 --> 00:13:23,555
Baginda Raja Chu!
/ Ayah!
152
00:13:24,580 --> 00:13:29,580
Tunggu dulu, apakah Raja Chu
dan Permaisuri Yu punya anak?
153
00:13:30,505 --> 00:13:32,505
Ya, mereka punya anak.
154
00:13:33,530 --> 00:13:38,530
Ah? Apa kalian bercanda
dan meremehkan pendidikanku?
155
00:13:39,555 --> 00:13:43,555
Ah! Prajurit, Prajurit! Dia harusnya
memerankan Wu Yama.
156
00:13:43,580 --> 00:13:45,580
Tapi dia pikir dialognya kurang bagi dia.
157
00:13:45,605 --> 00:13:47,605
Dia selalu menambahkan
beberapa dialognya sendiri.
158
00:13:48,530 --> 00:13:50,530
Kuijinkan kau memerankan kuda!
159
00:13:52,555 --> 00:13:57,555
Ha ha ha! Menarik sekali!
160
00:13:58,580 --> 00:14:02,580
Ayo! Kurung mereka untuk bernyanyi.
/ Ya!
161
00:14:02,605 --> 00:14:04,605
Menyanyi untukku malam ini.
162
00:14:05,530 --> 00:14:06,530
Ayo.
163
00:14:06,555 --> 00:14:08,555
Ah! Ini barang berhargaku.
164
00:14:08,580 --> 00:14:10,580
Milikku!
165
00:14:10,605 --> 00:14:16,505
Ayo! Cepat! Ayo!
166
00:14:21,530 --> 00:14:25,530
Cepat! Masuk! Cepat!
167
00:14:27,555 --> 00:14:30,555
Ah! Jangan dikunci, buka pintunya!
168
00:14:30,580 --> 00:14:32,580
Buka pintunya!
/ Jangan teriak-teriak!
169
00:14:46,505 --> 00:14:48,505
Tuan Putri, beristirahatlah.
170
00:14:50,530 --> 00:14:53,530
Kasim licik! Gara-gara kau
kita harus menyanyi dan menari.
171
00:14:53,555 --> 00:14:55,555
Dan sekarang kau masih bisa tidur!
172
00:14:55,580 --> 00:14:57,580
Beraninya kau menyuruhku memerankan kuda!
173
00:15:00,505 --> 00:15:02,505
Apa aktingku bagus?
174
00:15:02,530 --> 00:15:05,530
Selama kau fokus pada akting,
kau bertanya pada orang yang tepat.
175
00:15:05,555 --> 00:15:08,555
Akting yang paling penting dari hati.
176
00:15:08,580 --> 00:15:11,580
Benar-benar mendengar dan melihat
perasaan yang sebenarnya.
177
00:15:11,605 --> 00:15:13,605
Yo yo yo.
/ Waktunya makan!
178
00:15:13,630 --> 00:15:15,630
Waktunya makan!
179
00:15:15,655 --> 00:15:18,555
Ah! Apa ada makanan buat kami?
180
00:15:18,580 --> 00:15:21,580
Ada makanan? Ah!
Ada makanan buat kami?
181
00:15:21,605 --> 00:15:23,505
Kami belum makan sama sekali!
182
00:15:30,500 --> 00:15:32,500
Tolong berikan penjepit rambut!
/ Ao.
183
00:15:39,525 --> 00:15:41,525
Kau bisa juga!
184
00:15:42,550 --> 00:15:50,550
Aku benci, aku akan lemas bila lapar.
185
00:15:50,575 --> 00:15:53,375
Kunci ini gampang seandainya ini
kue osmanthus wangi yang manis.
186
00:16:03,500 --> 00:16:05,500
Siapa yang bilang kau boleh makan sendiri?
187
00:16:08,525 --> 00:16:11,525
Aneh, tadi aku sungguh melihatnya
seperti kue osmanthus.
188
00:16:12,550 --> 00:16:14,550
Kau pasti kelaparan, makanya
kau jadi gila.
189
00:16:16,575 --> 00:16:18,575
Ini bukan ilusi, pasti ada alasannya.
190
00:16:19,500 --> 00:16:21,500
Kita pukul saja pelan-pelan.
191
00:16:21,525 --> 00:16:23,525
Kita akan tahu alasannya.
192
00:16:23,550 --> 00:16:26,550
Apa yang akan kau pukul!
Ayo pergi! Cepat!
193
00:16:39,575 --> 00:16:41,575
Dimana kita?
194
00:16:41,600 --> 00:16:45,500
Ini dulu rumahku sebelum aku masuk
dalam istana kerajaan.
195
00:16:46,525 --> 00:16:48,525
Rumahmu cukup luas.
196
00:16:48,550 --> 00:16:50,550
Rumahmu kecil sekali.
197
00:17:08,575 --> 00:17:10,575
Apa yang kau lihat, dasar kau Kasim licik!
198
00:17:10,600 --> 00:17:12,500
Kau...!
199
00:17:12,525 --> 00:17:15,525
Tuan Putri, dia tak bisa ambil keuntungan
darimu karena dia cuma Kasim.
200
00:17:16,550 --> 00:17:21,550
Sudahlah, kita ini sedang buru-buru.
201
00:17:21,575 --> 00:17:23,575
Kalian berhentilah memanggilku
"Kasim licik"!
202
00:17:24,500 --> 00:17:25,500
Namaku Dao Bao!
203
00:17:25,525 --> 00:17:28,025
Dan kau harus mengganti nama
Selir Hui, dengan nama lain.
204
00:17:28,550 --> 00:17:30,550
Ganti nama?
205
00:17:30,575 --> 00:17:33,575
Aku dulu dipanggil Chun Hua sebelum
masuk dalam istana kerajaan.
206
00:17:34,500 --> 00:17:36,500
Chun Hua? Itu nama yang bagus!
207
00:17:37,525 --> 00:17:39,525
Lalu aku harus dipanggil siapa?
208
00:17:39,550 --> 00:17:41,550
Putri Yang Beruntung!
209
00:17:42,575 --> 00:17:44,575
Kau harus panggil aku "Awan Beruntung".
210
00:17:44,600 --> 00:17:46,600
Bagus! Itu Bagus!
211
00:17:47,525 --> 00:17:49,525
Kenapa memangnya "wan Beruntung"?
212
00:17:52,550 --> 00:17:54,550
Sekarang, kalian harus dengarkan tawaranku.
213
00:17:55,575 --> 00:17:57,575
Untuk apa?
/ Untukku satu-satunya pria disini.
214
00:17:59,500 --> 00:18:01,500
Berpikirlah dulu sebelum bicara.
215
00:18:01,525 --> 00:18:03,525
Untuk aku sebagai "pria" sebelumnya.
216
00:18:03,550 --> 00:18:05,550
Bah!
217
00:18:06,575 --> 00:18:09,575
Baik! Karena kaisar terakhir telah
menyerahkan kami padamu.
218
00:18:09,599 --> 00:18:11,599
Kau mau ajak pergi kemana?
/ Selatan!
219
00:18:11,623 --> 00:18:14,523
Aku pernah bilang ini telah dipersiapkan
Dinati Ming Selatan di selatan.
220
00:18:14,547 --> 00:18:17,547
Aku akan pimpin mereka kembali
balas dendam untuk ayahku.
221
00:18:17,571 --> 00:18:19,571
Baik, sebelum kau pergi,
222
00:18:19,595 --> 00:18:21,595
harus mengambil kembali "barang"
kesayanganku.
223
00:18:21,619 --> 00:18:25,519
Apa kau ini tolol? Aku akan berikan semua
barang berharga setelah memulihkan Dinasti Ming.
224
00:18:25,543 --> 00:18:28,543
Aku tak mau barang berharga lainnya.
"Barang" berhargaku sangat unik.
225
00:18:28,567 --> 00:18:30,567
Bah!
226
00:18:30,591 --> 00:18:32,591
Ah! Akan kucarikan barangmu.
227
00:18:32,615 --> 00:18:34,515
Terima kasih.
228
00:18:34,539 --> 00:18:37,839
Bagaimanapun, biar kupinjam dulu barangmu
untuk mainan setelah kau menemukannya.
229
00:18:57,563 --> 00:19:00,563
Apa? Kau akan menyerahkan kami
pada para pengkhianat.
230
00:19:00,587 --> 00:19:02,587
Sshh! Aku sudah selidiki.
231
00:19:03,511 --> 00:19:06,511
Untuk mengetahui keberadaan "barang"ku
hanya dengan menyerahkan Li Zicheng Ma Xiaowei.
232
00:19:06,535 --> 00:19:08,535
Dia orang yang menjarah harta untuk
Li Zicheng di kota.
233
00:19:08,559 --> 00:19:10,559
Sepengetahuanku, dia itu pria bejat.
234
00:19:10,583 --> 00:19:13,583
Jadi dalam rangka menemukan
keberadaan "barang"ku,
235
00:19:13,607 --> 00:19:16,507
untuk tawar menawar jadi pasangan.
236
00:19:17,531 --> 00:19:19,531
Kau tak boleh libatkan putri dan selir
237
00:19:19,555 --> 00:19:21,555
sebagai "wanita panggilan".
Kami tak mau pergi!
238
00:19:23,579 --> 00:19:25,579
Jangan menghindar.
239
00:19:25,603 --> 00:19:29,503
Pikirkan orang-orang bisa melihatmu,
anggap saja kau wanita paling cantik,
240
00:19:29,527 --> 00:19:31,527
anggap saja pria tampan yang mengajakmu.
241
00:19:32,551 --> 00:19:34,551
Hanya kalian berdua.
242
00:19:34,575 --> 00:19:35,975
Para pengemis diluar kota
tak ragu-ragu untuk melihatmu.
243
00:19:35,976 --> 00:19:37,976
Omong kosong!
Jangan paksa aku untuk bertindak!
244
00:19:38,500 --> 00:19:41,500
Ayahku punya 800 selir, bukan 300 ribu.
245
00:19:41,524 --> 00:19:43,524
Aku tahu mana yang terihat cantik.
246
00:19:46,548 --> 00:19:50,548
Tuan Putri, akulah yang terpilih
oleh kaisar terakhir.
247
00:19:50,572 --> 00:19:53,572
Kau bilang kuil itu tak sebaik dirimu,
248
00:19:53,596 --> 00:19:56,596
jadi kau meragukan kewenangan
dari kaisar terakhir?
249
00:19:56,620 --> 00:19:58,520
Tampaknya kau tidak mengakuinya.
250
00:19:58,544 --> 00:20:01,544
Hum! / Kita lihat saja
siapa yang akan dia pilih besok.
251
00:20:01,568 --> 00:20:03,568
Jangan menangis nanti jika kau kalah.
252
00:20:05,593 --> 00:20:07,593
Ah! Bertemanah dulu sebelum bersaing.
253
00:20:15,518 --> 00:20:17,518
Ayo cepat.
254
00:20:18,543 --> 00:20:20,543
Silahkan lewat sini.
255
00:20:31,568 --> 00:20:33,568
Sang jenderal telah datang.
256
00:20:34,593 --> 00:20:37,593
Yo! Ini pasti Jenderal yang terkenal itu,
257
00:20:37,618 --> 00:20:41,518
ahli perang yang hebat dalam
memenggal kepala jutaan pemimpin pasukan.
258
00:20:41,543 --> 00:20:43,543
Langsung saja!
259
00:20:44,568 --> 00:20:48,568
Jenderal Ma, semua warga
di kota Beijing tahu
260
00:20:48,593 --> 00:20:52,593
bila pasukan Raja Li tak terkalahkan.
261
00:20:53,518 --> 00:20:55,518
Jenderal dari Raja Li yang selalu
membawa kemenangan pasukannya.
262
00:20:55,543 --> 00:20:57,543
Terutama kau, Jenderal Ma.
263
00:20:57,568 --> 00:21:00,568
Kaulah raja pasukan yang tak terkalahkan.
264
00:21:01,593 --> 00:21:02,593
Tak usah bertele-tele!
265
00:21:02,618 --> 00:21:05,518
Jenderal Ma, aku ingin
menjalin kekeluargaan denganmu.
266
00:21:05,543 --> 00:21:07,543
Ini putri-angkatku.
267
00:21:07,568 --> 00:21:09,568
Awan Beruntung.
268
00:21:10,593 --> 00:21:12,593
Salam untuk Jenderal Ma.
269
00:21:12,618 --> 00:21:14,618
Ini Chun Hua.
270
00:21:15,543 --> 00:21:17,543
Semoga diberkati, Jenderal Ma.
271
00:21:17,568 --> 00:21:20,568
Jenderal Ma, walaupun kami tak ada
hubungan darah.
272
00:21:20,593 --> 00:21:24,593
Aku anggap mereka
seperti keluargaku sendiri.
273
00:21:25,518 --> 00:21:27,518
Kuharap Jenderal Ma bisa mengurus mereka.
274
00:21:27,543 --> 00:21:32,543
Jadi usahaku tak sia-sia.
275
00:21:32,568 --> 00:21:38,568
Jenderal Ma, seandainya aku mati
276
00:21:38,593 --> 00:21:41,593
aku akan merasa senang.
277
00:21:48,518 --> 00:21:51,518
Ah! Jenderal Ma!
/ Perintah Jenderal Ma,
278
00:21:51,543 --> 00:21:53,543
kalian harus pulang.
279
00:21:58,568 --> 00:22:01,568
Dan kau tetap tinggal!
280
00:22:02,593 --> 00:22:04,593
Aku?
281
00:22:05,518 --> 00:22:07,518
Bah!
282
00:22:30,543 --> 00:22:32,543
Kau tua.
283
00:22:34,568 --> 00:22:37,568
Kau tak akan tahu
penghematan bahan bakar lampu.
284
00:22:38,593 --> 00:22:42,593
Inilah yang membuat jenderal menyukaimu.
285
00:22:43,518 --> 00:22:45,518
Jenderal, kau punya selera yang bagus.
286
00:22:46,543 --> 00:22:48,543
Aku membawa 2 gadis itu
287
00:22:48,568 --> 00:22:51,568
untuk menyiapkan diriku sendiri.
288
00:22:52,593 --> 00:23:00,593
Ayo! / Tunggu! Ah! Aku pernah bilang jika
jenderal yang mencari harta benda untuk Raja Li.
289
00:23:01,518 --> 00:23:06,518
Dengan hormat bolehkah aku melihatnya?
290
00:23:07,543 --> 00:23:10,543
Yah, jika saja kau memintanya
beberapa hari lebih awal!
291
00:23:10,568 --> 00:23:12,568
Pasti bukan masalah.
292
00:23:13,593 --> 00:23:16,593
Tapi beberapa hari yang lalu
Raja Li memimpin 100 ribu tentara
293
00:23:16,618 --> 00:23:18,618
Wilayah Shanhaiguan untuk menyerang
Wu Sangui beberapa hari sebelumnya.
294
00:23:18,643 --> 00:23:21,543
Dan seluruh harta benda telah dibawa
oleh pasukan itu.
295
00:23:24,568 --> 00:23:26,568
Ah! Semua telah dibawa?
296
00:23:26,593 --> 00:23:29,593
Bahkan tak sehelai
rambutpun yang tertinggal.
297
00:23:30,518 --> 00:23:33,518
Tak bisa dikatakan semuanya.
298
00:23:35,543 --> 00:23:37,543
Ah! Dimana sisanya sekarang?
299
00:23:38,568 --> 00:23:40,568
Disini.
300
00:23:40,593 --> 00:23:43,593
Kaulah hartaku!
301
00:23:44,518 --> 00:23:46,518
Kau.
302
00:23:52,543 --> 00:23:55,543
Jenderal Ma, tenanglah.
303
00:23:55,568 --> 00:23:58,568
Mari kita mainkan sesuatu yang pedas?
304
00:24:01,593 --> 00:24:04,593
Kau memang pelacur tua!
305
00:24:05,518 --> 00:24:07,518
Baiklah!
306
00:24:13,543 --> 00:24:15,543
Oh yeah!
307
00:24:22,568 --> 00:24:24,568
Ayo lagi!
308
00:24:28,593 --> 00:24:30,593
Ganti yang lebih besar.
309
00:24:35,518 --> 00:24:37,518
Seandainya ini sebuah palu!
310
00:24:55,543 --> 00:24:57,543
Berhenti! Ini sudah lewat jam 7 malam.
Dan gerbang telah ditutup.
311
00:24:57,568 --> 00:25:00,568
Kalian bisa keluar ke kota besok.
/ Besok kapan gerbangnya dibuka?
312
00:25:00,593 --> 00:25:03,493
Waktunya tak tentu, hanya saat
ayam berkokok, kami akan buka gerbangnya.
313
00:25:08,518 --> 00:25:10,518
Aku tak mau berkokok.
314
00:25:14,543 --> 00:25:16,543
Aku hanya bisa bunyi suara kuda.
315
00:25:20,568 --> 00:25:22,568
Kukuruyuk....!
316
00:25:23,593 --> 00:25:26,593
Ah! Kenapa kau pukul kami?
/ Pergilah! Kau pikir kami bodoh?
317
00:25:26,618 --> 00:25:30,518
Ah! Kenapa lama sekali, Tuan Kedua.
318
00:25:30,543 --> 00:25:32,543
Ah! Dengarkan!
Ayamnya berkokok!
319
00:25:32,568 --> 00:25:34,568
Tuan, ayo main denganku!
320
00:25:38,593 --> 00:25:40,593
Buka gerbangnya!
321
00:25:45,000 --> 00:25:51,500
{\an7}mahsunmax
322
00:25:54,525 --> 00:25:56,525
Pak Warung, pesan mie 3 mangkuk.
/ Baiklah!
323
00:26:16,550 --> 00:26:18,550
Ini mie-nya!
324
00:26:19,575 --> 00:26:21,575
Tanganmu?
325
00:26:21,600 --> 00:26:23,600
Tak apa-apa. Tidak panas kok.
Nikmati mie-nya.
326
00:26:24,525 --> 00:26:26,525
Kotor sekali, aku tak mau makan!
327
00:26:27,550 --> 00:26:29,550
Tuan Putri, makanlah.
328
00:26:29,575 --> 00:26:31,575
Perjalanannya jauh menuju
Wilayah Shanhaiguan.
329
00:26:31,600 --> 00:26:33,600
Penting sekali bila perut kenyang.
330
00:27:04,525 --> 00:27:08,525
Rasepnya masih sama.
Dan rasanya familier, hi hi!
331
00:27:11,550 --> 00:27:13,550
Pak Warung, berapa?
332
00:27:13,575 --> 00:27:15,575
Ya sebentar.
333
00:27:18,500 --> 00:27:20,500
8 Koin-tembaga.
334
00:27:27,525 --> 00:27:29,525
Apa kau percaya aku tak bawa uang?
335
00:27:32,550 --> 00:27:34,550
Aku belum lihat uang sejak aku besar?
336
00:27:34,575 --> 00:27:36,575
Apa kau percaya?
337
00:27:37,500 --> 00:27:39,500
Aku belum bunuh orang berhari-hari?
338
00:27:39,525 --> 00:27:41,525
Apa kau percaya?
Ayo bayar!
339
00:27:51,550 --> 00:27:54,550
Pak Warung, biar aku saja yang bayar.
340
00:28:05,575 --> 00:28:07,575
Tunggu, tuan.
341
00:28:07,576 --> 00:28:11,576
Tuan.
342
00:28:11,577 --> 00:28:13,576
Terima kasih atas bantuanmu.
343
00:28:14,525 --> 00:28:17,525
Dengan senang hati.
/ Boleh aku tahu namamu?
344
00:28:17,550 --> 00:28:19,550
Wan Fang.
345
00:28:19,575 --> 00:28:21,575
Aku Chun Hua, senang jumpa denganmu.
346
00:28:22,500 --> 00:28:24,500
Ah! Harus jaga jarak
antara pria dan wanita.
347
00:28:24,525 --> 00:28:28,525
Dan dia ini miliknya ayahku.
/ Betul! Cuma 8 koin-tembaga saja!
348
00:28:28,550 --> 00:28:31,550
Maksudmu, kau punya uang?
349
00:28:33,575 --> 00:28:35,575
Aku tak perlu bawa uang.
350
00:28:36,500 --> 00:28:38,500
Tanah yang kuambil bisa jadi uang.
351
00:28:40,525 --> 00:28:42,525
Uang!
352
00:28:50,550 --> 00:28:52,550
Uang tak berharga bagiku!
353
00:28:53,575 --> 00:28:57,575
Cepat kemari, kemana kau lari?
354
00:29:00,500 --> 00:29:04,500
Dao Bao kau larilah lebih cepat.
/ Mereka menunggang kuda. Bukan babi!
355
00:29:12,525 --> 00:29:14,525
Kudanya berubah jadi babi! Babi!
356
00:29:21,550 --> 00:29:24,550
Lari, selamatkan nyawamu!
Tak ada waktu main-main!
357
00:29:55,575 --> 00:29:57,575
Bagaimana caramu melakukannya?
358
00:29:59,500 --> 00:30:01,500
Aku tak mengebiri diriku sendiri.
359
00:30:01,525 --> 00:30:03,525
Lao Wang yang mengebiriku.
360
00:30:03,550 --> 00:30:06,550
Yang kumaksud adalah
caramu merubah sesuatu jadi apapun?
361
00:30:07,575 --> 00:30:10,575
Betul! Dan bagaimana caramu merubah
kunci menjadi kue osmanthus waktu itu?
362
00:30:12,500 --> 00:30:14,500
Ini...
363
00:30:16,525 --> 00:30:19,525
Kau mungkin tak tahu, tapi tak bisa
disembunyikan dariku lagi.
364
00:30:19,550 --> 00:30:23,550
Sebenarnya, Dao Bao adalah setengah dewa.
365
00:30:24,575 --> 00:30:26,575
Setengah dewa?
366
00:30:29,500 --> 00:30:34,500
Kamu salah! Aku bukan separuh dewa
tapi aku dewa!
367
00:30:36,525 --> 00:30:39,225
Lalu kenapa kau selalu bertingkah
seperti sedang disambar petir?
368
00:30:39,550 --> 00:30:41,550
Karena aku ini dewa Thor!
369
00:30:41,575 --> 00:30:44,575
Aku diperintahkah oleh Kaisar Jade
untuk turun kesini.
370
00:30:45,500 --> 00:30:48,500
Turun kesini...
371
00:30:49,525 --> 00:30:51,525
Mencari benda berharga?
372
00:30:51,550 --> 00:30:53,550
Ya betul! Kamu betul!
373
00:30:53,575 --> 00:30:56,575
Kau harus melayaniku selama
mencari benda berharganya.
374
00:30:56,600 --> 00:31:00,500
Setelah menyelesaikan tugas ini, akan
kusampaikan salammu ini pada Kaisar Jade.
375
00:31:00,525 --> 00:31:02,525
Lalu kau bisa menjadi dewa.
376
00:31:03,550 --> 00:31:06,550
Begini caranya.
Ayo!
377
00:31:08,575 --> 00:31:10,575
Awan Beruntung,
tugasmu memijat bahuku.
378
00:31:10,599 --> 00:31:14,599
Lihat apa, kamu memijat kakiku.
379
00:31:19,523 --> 00:31:21,523
Diam, jangan bergerak!
380
00:31:23,547 --> 00:31:25,547
Jangan bergerak!
381
00:31:26,571 --> 00:31:28,571
Ayo! Penggal kepala mereka!
/ Ya!
382
00:31:29,595 --> 00:31:31,595
Ah! Hentikan! Tunggu dulu! Siapa yang
memberimu hak memenggal kepala kami?
383
00:31:31,619 --> 00:31:33,619
Beraninya kau!
/ Apa kau tahu siapa aku?
384
00:31:33,643 --> 00:31:35,543
Kalian adalah mata-mata Raja Li!
385
00:31:35,567 --> 00:31:38,567
Omong kosong! Kau tak tanya
kedua kentut ini mengapa memenggal kami?
386
00:31:38,591 --> 00:31:40,591
Peperangan ada dimana-mana.
387
00:31:40,615 --> 00:31:43,515
Kami harus bertindak lebih dulu
lalu kemudian melapor. Ayo bunuh!
388
00:31:43,539 --> 00:31:44,539
Ya!
389
00:31:44,563 --> 00:31:46,563
Hentikan!
390
00:31:47,587 --> 00:31:49,587
Hup.
391
00:31:51,511 --> 00:31:53,511
Apa yang terjadi disini?
392
00:31:53,535 --> 00:31:55,535
Tuan, kami menangkap 4 mata-mata.
393
00:31:56,559 --> 00:31:59,559
Apa yang naik kuda ini Pimpinan Wu?
394
00:32:00,583 --> 00:32:02,583
Chang Bo?
395
00:32:10,507 --> 00:32:12,507
Aku Wan Fang!
396
00:32:12,531 --> 00:32:15,531
Benarkah kau, Wan Fang!
397
00:32:19,555 --> 00:32:22,555
Kasar sekali rasanya!
398
00:32:24,000 --> 00:32:32,500
{\an9}mahsunmax
399
00:34:01,524 --> 00:34:05,524
Wan Fang, aku sudah lama mencarimu.
400
00:34:05,548 --> 00:34:07,548
Aku pantas untuk mati ribuan kali.
401
00:34:08,572 --> 00:34:10,572
Wan Fang.
/ Chang Bo!
402
00:34:10,596 --> 00:34:15,596
Lapor Tuan!
Mereka telah dibawa kesini.
403
00:34:16,520 --> 00:34:18,520
Bagus! Bawa mereka masuk!
/ Ya!
404
00:34:29,544 --> 00:34:31,544
Berlutut di depan Jenderal!
405
00:34:32,568 --> 00:34:34,568
Tak perlu!
406
00:34:37,592 --> 00:34:40,592
Terima kasih untuk kalian bertiga
telah mengantar Wan Fang kesini.
407
00:34:40,616 --> 00:34:42,616
Kau Wan Fang...?
408
00:34:42,640 --> 00:34:44,540
Dalam kekacauan perang ini.
409
00:34:44,564 --> 00:34:46,564
Berbahaya bagiku menjadi seorang gadis.
410
00:34:46,588 --> 00:34:49,588
Karena itu, aku menyamar menjadi pria.
Maaf atas kesalahpahaman ini.
411
00:34:51,512 --> 00:34:53,512
Namaku Chen Yuanyuan, dan kalian
boleh memanggilku Wan Fang.
412
00:34:53,536 --> 00:34:55,536
Kau Chen Yuanyuan...?
413
00:34:56,560 --> 00:34:58,560
Siapa itu Chen Yuanyuan?
414
00:35:00,584 --> 00:35:01,584
Ah!
415
00:35:01,608 --> 00:35:04,008
Aku tak tahu bagaimana berterimakasih
pada kalian bertiga.
416
00:35:04,532 --> 00:35:06,532
Aku akan membunuh Li Zicheng
untuk membalaskan dendam ayahku.
417
00:35:06,556 --> 00:35:09,556
Aku akan membunuh Li Zicheng
untuk membalaskan dendam suamiku.
418
00:35:09,580 --> 00:35:11,580
Aku akan membunuh Li Zicheng...
419
00:35:11,604 --> 00:35:13,604
untuk mengembalikan "barang" berhargaku.
420
00:35:13,628 --> 00:35:15,528
Ha.. ha!
421
00:35:15,552 --> 00:35:18,552
Bagus! Dalam pertempuran besok
di Wilayah Shanhaiguan.
422
00:35:18,576 --> 00:35:21,576
Aku bersumpah akan membunuh Raja Li.
423
00:35:21,600 --> 00:35:24,500
Kalian boleh memilih barang berharga apapun
di Kota Terlarang.
424
00:35:24,524 --> 00:35:26,524
Jantan!
425
00:35:26,548 --> 00:35:28,548
Kau yang Jantan!
426
00:35:32,572 --> 00:35:34,572
Di bulan Maret tahun 1644 Sesudah Masehi
427
00:35:34,596 --> 00:35:36,596
Tahun pertama Shun zhi dari Dinasti Qing
428
00:35:36,620 --> 00:35:39,520
Duoergun, Kepala Wilayahnya Qing,
Wilayah Dorgon
429
00:35:39,544 --> 00:35:42,544
Menaikkan 8 umbul-umbul di pasukan
Ming dan Wu Sangui Bing Bing
430
00:35:42,568 --> 00:35:47,568
Li Zicheng mengalahkan pasukan Dashun
di Shanhaiguan dan meraih kemenangan.
431
00:35:47,592 --> 00:35:49,592
Membuka Dinasti Qing kedalam
Dataran Pusat
432
00:35:49,616 --> 00:35:52,516
Membentuk peraturan dalam negara.
433
00:36:12,540 --> 00:36:15,940
Kau tak boleh menunjukkan wajahmu
pada rakyat, kau ini putri dari dinasti lama.
434
00:36:30,564 --> 00:36:33,564
Apa kau melihat hantu?
/ Ya, aku melihat Tuan Cao.
435
00:36:36,588 --> 00:36:38,588
Menurut ingatanku,
dia telah mati bersama ayahku.
436
00:36:38,612 --> 00:36:40,612
Sungguh! Itu pasti dia!
437
00:36:55,536 --> 00:36:59,536
Nah, kau mau cari selama 2 jam?
438
00:36:59,560 --> 00:37:02,560
Tak punya seorang anak dan
kerabat lain.
439
00:37:02,584 --> 00:37:05,584
Apa kau melihat guci sebesar ini?
440
00:37:05,608 --> 00:37:07,508
Sebesar ini?
441
00:37:07,532 --> 00:37:10,532
Harusnya kau bilang dari tadi.
Berlapis emas atau perak?
442
00:37:10,556 --> 00:37:12,556
Kami ada yang perak disini.
Kau bebas mengambilnya.
443
00:37:12,580 --> 00:37:14,580
Yang kukatakan adalah guci!
444
00:37:14,604 --> 00:37:16,604
Oh! Quenelle!
445
00:37:17,528 --> 00:37:20,528
Kau pasti mencari daging
atau sayur quenelle.
446
00:37:21,552 --> 00:37:23,552
Di dapur bukan disini!
447
00:37:24,576 --> 00:37:26,576
Ini buatmu.
448
00:37:29,500 --> 00:37:31,500
Apa sebenarnya ini?
449
00:37:32,524 --> 00:37:34,524
Guci! Guci! Guci keramik.
450
00:37:34,548 --> 00:37:36,548
yang ada tulisannya "Dao Bao".
451
00:37:39,572 --> 00:37:41,572
Oh! Aku tahu!
452
00:37:42,596 --> 00:37:45,596
Pengrajin Wang mengambilnya pagi ini.
453
00:37:45,620 --> 00:37:47,520
Pengrajin Wang?
454
00:37:47,544 --> 00:37:49,944
Bagaimana bisa pengrajin Wang
bebas mengambil barang disini?
455
00:37:50,568 --> 00:37:53,568
Bah! Dia tak punya hak?
456
00:37:53,592 --> 00:37:56,592
Dia diperintah oleh Tuannya, Cao.
457
00:37:56,616 --> 00:37:59,516
Kau harus tahu
si Tuan Cao sekarang ini terkenal
458
00:37:59,540 --> 00:38:01,540
di hadapan Jenderal Wu.
459
00:38:01,564 --> 00:38:05,564
Biar kuberitahu...
460
00:38:31,588 --> 00:38:34,588
Ah! Kau!
/ Diam kau! Tikus Brengsek!
461
00:38:42,512 --> 00:38:44,512
Diamlah atau kubunuh kau.
462
00:38:45,536 --> 00:38:48,536
Pahlawan, kami tak punya
sejarah dari perasaan sakit.
463
00:38:48,560 --> 00:38:50,560
Mohon ampuni aku.
464
00:38:50,584 --> 00:38:52,584
Tak punya sejarah perasaan sakit?
465
00:38:52,608 --> 00:38:54,608
Buka matamu untuk melihat siapa aku!
466
00:38:55,532 --> 00:38:58,532
Rupanya kau!
/ Ya, aku! Kau berbohong padaku
467
00:38:58,556 --> 00:39:02,556
tentang perekrutan pegawai di istana.
Dan demi uang 10 koin-perak
kau berjanji untuk menjaga keluargaku.
468
00:39:02,580 --> 00:39:04,580
Tapi kau membuatku mati tanpa keturunan.
469
00:39:04,604 --> 00:39:06,504
Pahlawan, aku diperintah oleh atasanku.
470
00:39:06,528 --> 00:39:08,528
Dan aku tak punya pilihan lain.
471
00:39:08,552 --> 00:39:11,552
Omong kosong! Hari ini aku akan membuatmu
merasakan kekosongan di tengah selangkanganmu!
472
00:39:11,576 --> 00:39:13,576
Tuanku! Tuanku!
473
00:39:13,600 --> 00:39:15,600
Ah! Tolong!
474
00:39:15,624 --> 00:39:18,524
Guru! Guru!
475
00:39:24,548 --> 00:39:26,548
Guru! Guru!
476
00:39:30,572 --> 00:39:32,572
Ah! Kau kembali!
Bagaimana hasilnya?
477
00:39:32,596 --> 00:39:34,596
Bukalah! Apa isinya?
478
00:39:37,520 --> 00:39:39,520
Pergilah sana!
479
00:39:46,544 --> 00:39:49,544
Inikah barang berharga yang kau inginkan?
480
00:39:51,568 --> 00:39:53,568
Wow, benda ini aneh!
Bagaimana cara memainkannya?
481
00:39:54,592 --> 00:39:56,592
Direbus!
482
00:40:11,516 --> 00:40:13,516
Tuanku, kau mencariku?
483
00:40:17,540 --> 00:40:19,540
Kau telah bersamaku selama bertahun-tahun.
484
00:40:19,564 --> 00:40:23,564
Apa kau tahu mengapa aku memalsukan
kematianku di Gunung Arang?
485
00:40:25,588 --> 00:40:27,588
Aku tak tahu, Tuanku.
486
00:40:28,512 --> 00:40:33,512
Itu karena aku mengkhawatirkan
tentang dataran besar!
487
00:40:46,536 --> 00:40:51,536
Sekarang, Wu Sangui
telah mengambil alih Beijing.
488
00:40:52,560 --> 00:40:55,560
Dan Duoergun akan menetap di Dataran Pusat.
489
00:40:56,584 --> 00:40:59,584
Dan sisa-sisa Li Zicheng
masih bertahan lama.
490
00:40:59,608 --> 00:41:04,508
Dan Dinasti Ming Selatan
telah diatur di selatan.
491
00:41:05,532 --> 00:41:08,532
Itu merupakan
kekacauan hebat di bawah langit!
492
00:41:10,556 --> 00:41:12,556
Para pahlawan akan lahir
di saat yang sulit!
493
00:41:12,580 --> 00:41:16,580
Mungkin dataran besar
akan diberi nama "Cao"!
494
00:41:20,504 --> 00:41:22,504
Ah!
495
00:41:22,528 --> 00:41:24,528
Mengapa tuanku mendesah?
496
00:41:25,552 --> 00:41:30,552
Di semua masa,
Pengemis bisa menjadi Kaisar.
497
00:41:31,576 --> 00:41:34,576
Pejabat kecil bisa menjadi Kaisar.
498
00:41:35,500 --> 00:41:37,500
Pejabat militer bisa menjadi Kaisar.
499
00:41:38,524 --> 00:41:42,524
Bahkan wanitapun bisa menjadi Kaisar!
500
00:41:43,548 --> 00:41:47,548
Tapi Kasim tak bisa menjadi Kaisar!
501
00:41:48,572 --> 00:41:50,572
Apa kau tahu mengapa?
502
00:41:54,596 --> 00:41:56,596
Karena Kasim tak bisa punya keturunan.
503
00:41:57,520 --> 00:42:00,520
Dan tanpa keturunan,
504
00:42:02,544 --> 00:42:05,544
kita tak bisa kembali kuat.
505
00:42:17,568 --> 00:42:19,568
Tuanku, setelah memakan ini,
506
00:42:20,592 --> 00:42:22,592
kau bisa menjadi seorang pria sejati.
507
00:42:25,516 --> 00:42:27,516
Apa ini?
508
00:42:27,540 --> 00:42:30,540
Tuanku, ini adalah...
509
00:42:31,564 --> 00:42:33,564
Malam itu saat pengebirian si Kasim.
510
00:42:33,588 --> 00:42:36,588
Aku menemukan pisau
diantara barang-barangku.
511
00:42:36,612 --> 00:42:38,612
Dan menemukan ada situasi yang aneh.
512
00:42:39,536 --> 00:42:40,536
Lalu mencari informasi
513
00:42:40,560 --> 00:42:43,560
orang seperti Dabao Chunyang
514
00:42:43,584 --> 00:42:47,584
menurut informasi yang ditemukan
terhitung tidak bagus.
515
00:42:58,508 --> 00:43:02,508
Karena itu, dia lahir di tahun, bulan dan
waktu yang positif.
516
00:43:02,532 --> 00:43:04,532
Yang merupakan murni pria positif.
517
00:43:04,556 --> 00:43:06,556
Dan pisau kebiriku adalah benda
yang murni negatif.
518
00:43:06,580 --> 00:43:08,580
Oleh sebab itu
potongan "barang" berharga ini
519
00:43:08,604 --> 00:43:10,604
adalah jiwanya bumi dan langit.
520
00:43:10,628 --> 00:43:14,528
Saat tuanku memakannya.
Akan menjadi pria jantan kembali!
521
00:43:17,552 --> 00:43:25,552
Ha.. ha.. ha!
522
00:43:27,576 --> 00:43:29,576
Sudah! Sudah! Hentikan!
Tuanku, menurut pendapatku,
523
00:43:29,600 --> 00:43:31,600
ini harus dipotong kecil-kecil.
524
00:43:31,624 --> 00:43:34,524
Dan diasinkan selama satu jam.
525
00:43:34,548 --> 00:43:36,548
Dan ditaburi
526
00:43:36,572 --> 00:43:38,572
dengan tepung lalu menggorengnya di minyak.
527
00:43:39,596 --> 00:43:42,596
Ah! Tidak! Tidak! Tidak!
Dia salah Taunku, menurutku,
528
00:43:42,620 --> 00:43:44,620
kita harus mengukusnya dengan saus kacang.
529
00:43:44,644 --> 00:43:46,644
Digoreng akan menghilangkan
rasa aslinya.
530
00:43:46,668 --> 00:43:49,568
Omong kosong! Kalian akan
menghancurkan sarinya itu sendiri.
531
00:43:49,592 --> 00:43:53,592
Tuanku, menurutku kita harus merendamnya
dalam anggur dicampur buah medlar,
tulang muda, dan ginseng.
532
00:43:53,616 --> 00:43:55,516
Sudahlah! Tak usah cekcok disini!
533
00:43:55,540 --> 00:43:57,540
Tuanku, bersihkan
dan celupkan saja dalam air.
534
00:43:57,564 --> 00:43:59,564
Dicampur saus akan lebih baik.
535
00:44:02,588 --> 00:44:04,588
Sudah, berhentilah bicara ngawur!
536
00:44:05,512 --> 00:44:09,512
Tuanku, ada catatan keterangan
sebelum memakannya.
537
00:44:12,536 --> 00:44:14,836
Sebelum memakannya, tuanku
harus membunuh pemiliknya.
538
00:44:33,560 --> 00:44:35,560
Maka tundalah ini untuk makan malam.
539
00:44:35,584 --> 00:44:38,584
{\an7}mahsunmax
540
00:44:50,508 --> 00:44:53,508
Keluarlah!
541
00:45:01,532 --> 00:45:03,532
Cao Huachun? Bagaimana bisa kau orangnya?
542
00:45:03,556 --> 00:45:05,556
Bukankah kau harusnya sudah mati?
543
00:45:06,580 --> 00:45:09,580
Kaisar yang lama mengkhawatirkanmu.
544
00:45:09,604 --> 00:45:12,504
Karena itu dia memintaku
untuk mengunjungimu.
545
00:45:13,528 --> 00:45:16,528
Kau!
/ Inilah aku.
546
00:45:24,552 --> 00:45:26,552
Baju besi!
547
00:45:37,576 --> 00:45:39,576
Pedang!
548
00:45:40,500 --> 00:45:42,500
Pukulan Besi!
549
00:45:44,524 --> 00:45:46,524
Ular!
550
00:45:58,548 --> 00:46:00,548
Menjadi Bola!
551
00:46:09,572 --> 00:46:11,572
Berubah!
552
00:46:34,596 --> 00:46:37,596
Menyenangkan! Menyenangkan sekali!
Kau boleh juga, Dao Bao!
553
00:46:37,620 --> 00:46:39,520
Kau memang dewa!
554
00:46:39,544 --> 00:46:41,544
Kau tahu jalan keluarnya sekarang!
555
00:46:41,568 --> 00:46:42,568
Ya.
556
00:46:42,592 --> 00:46:44,592
Ayo masuk rumah untuk memijat kakiku.
557
00:46:44,616 --> 00:46:46,616
Baiklah!
558
00:46:49,540 --> 00:46:51,540
Apa memang ada dewa Kasim?
559
00:47:22,564 --> 00:47:26,564
Aku tak menduga anak itu punya ilmu hitam.
560
00:47:27,588 --> 00:47:30,588
Ah! Setelah pengebirian itu,
561
00:47:30,612 --> 00:47:33,512
mantranya pasti belum tuntas!
Itulah sebabnya dia menjadi sakti.
562
00:47:33,536 --> 00:47:35,536
Tapi tak masalah.
563
00:47:35,560 --> 00:47:37,560
Aku akan urus guci itu malam ini.
564
00:47:37,584 --> 00:47:39,584
Yang akan menghilangkan kesaktiannya dia.
565
00:47:39,608 --> 00:47:41,608
Kita bisa bawa dia besok.
566
00:47:42,532 --> 00:47:44,532
Maka uruslah ini secepatnya!
567
00:47:44,556 --> 00:47:47,556
Ya! Ya!
568
00:48:04,580 --> 00:48:09,580
Ada yang tidak beres!
569
00:48:09,604 --> 00:48:12,504
Apa yang terjadi?
/ Aku kehilangan kekuatanku!
570
00:48:13,528 --> 00:48:15,528
Bagaimana bisa?
571
00:48:15,552 --> 00:48:17,552
Entahlah, aku telah berusaha
sejak pagi tadi.
572
00:48:18,576 --> 00:48:19,576
Lihat...
573
00:48:19,600 --> 00:48:23,500
Tongkat Emas!
574
00:48:23,524 --> 00:48:26,524
Tongkat Perak!
575
00:48:26,548 --> 00:48:31,548
Tongkat Adonan Goreng
576
00:48:31,572 --> 00:48:33,572
Bantal!
577
00:48:33,596 --> 00:48:35,596
Lihat! Berhasil! Ha ha!
578
00:48:35,620 --> 00:48:37,620
Itu memang bantal!
579
00:48:37,644 --> 00:48:39,544
Oh!
580
00:48:39,568 --> 00:48:41,568
Lalu apa yang bisa kita lakukan?
581
00:48:41,592 --> 00:48:44,592
Lari! Selamatkan nyawamu!
582
00:49:02,516 --> 00:49:04,516
Ayo cepat!
583
00:49:22,540 --> 00:49:24,540
Ayo.
584
00:49:38,564 --> 00:49:42,564
Semoga Tuan Cao terkena demam diare.
585
00:49:42,588 --> 00:49:45,588
Semoga Tuan Cao menunggang kuda
586
00:49:45,612 --> 00:49:47,512
Semoga Tuan Cao tertimpa dahan jatuh
587
00:49:47,536 --> 00:49:49,536
Kenapa kau masih khusyuk dalam berdoa?
588
00:49:50,560 --> 00:49:53,560
Ah! Kau ini sudah jadi dewa!
589
00:49:53,584 --> 00:49:55,584
Kalian tahu apa!
590
00:49:55,608 --> 00:49:58,008
Ini disebut: menghormati atasanmu
demi kebaikanmu sendiri.
591
00:50:01,532 --> 00:50:04,532
Nah, kenapa kau bisa kehilangan kekuatanmu?
592
00:50:05,556 --> 00:50:09,556
Karena aku tak tidur dengan nyenyak!
593
00:50:13,580 --> 00:50:16,580
Sudahlah, jangan banyak bicara!
Ayo bersih-bersih!
594
00:50:16,604 --> 00:50:18,604
Malam ini kita rawat tempat ini.
595
00:50:19,528 --> 00:50:23,528
Aku tak mau tinggal disini.
596
00:50:24,552 --> 00:50:25,552
Kau!
597
00:50:25,576 --> 00:50:28,576
Sudah, sudah. Ayo bersih-bersih.
598
00:50:28,600 --> 00:50:30,600
Biarkan Dao Bao beristirahat.
599
00:50:32,524 --> 00:50:34,524
Baiklah!
600
00:50:36,548 --> 00:50:41,548
Terima kasih, Chun Hua.
601
00:51:28,572 --> 00:51:30,572
Kita ketemu lagi!
602
00:51:30,596 --> 00:51:32,596
Aku sudah ampuni kau kemarin.
603
00:51:32,620 --> 00:51:34,620
Dan bertemu kamu maka aku sepenuhnya
adalah Kasim.
604
00:51:35,544 --> 00:51:38,544
Aku akan biarkan kau pergi sekarang.
Kau pergilah saja.
605
00:51:38,568 --> 00:51:41,568
Aku belum melihat tipuanmu yang lain.
606
00:51:41,592 --> 00:51:43,592
Karena itu sekarang
aku ingin melihatnya lagi.
607
00:51:44,516 --> 00:51:46,516
Kau akan berubah jadi apa!
608
00:51:47,540 --> 00:51:49,540
Baik! Aku akan merubahmu.
609
00:51:49,564 --> 00:51:52,564
Kentang!
610
00:51:52,588 --> 00:51:54,588
Terong!
611
00:51:54,612 --> 00:51:56,612
Cabe Permanen!
612
00:51:58,536 --> 00:52:00,536
Dao Bao!
613
00:52:00,560 --> 00:52:01,560
Dao Bao!
614
00:52:01,584 --> 00:52:03,584
Aku tak suka Terong
dengan Cabe dan Kentang!
615
00:52:06,508 --> 00:52:08,508
Hi hi hi...!
616
00:52:09,532 --> 00:52:11,532
Dasar kau bajingan!
Ternyata kau!
617
00:52:12,556 --> 00:52:14,556
Ha ha ha...!
618
00:52:16,580 --> 00:52:19,580
Berhenti! Dia ini dewa dari langit!
619
00:52:20,504 --> 00:52:23,504
Betul! Jika kau membunuhnya,
tentara dari langit akan membalaskannya!
620
00:52:24,528 --> 00:52:26,528
Kalian berdua ditambah 500 kelompok
bergabung!
621
00:52:27,552 --> 00:52:29,552
Apa maksudnya itu?
622
00:52:29,576 --> 00:52:31,576
Dia bilang masing-masing kalian
adalah 250, tolol!
623
00:52:33,500 --> 00:52:35,500
Kau harus bunuh kami sebelum membunuh dia.
624
00:52:35,524 --> 00:52:37,524
Betul! Berani tidak
kau bertemu kaisar lama!
625
00:52:40,548 --> 00:52:42,548
Sudahlah!
626
00:52:43,572 --> 00:52:45,572
Demi sang kaisar.
627
00:52:46,596 --> 00:52:48,596
Kalian berdua boleh pergi!
628
00:52:48,620 --> 00:52:50,620
Tidak!
/ Kami takkan pergi tanpa dia!
629
00:52:51,544 --> 00:52:54,544
Cepat! Pergi! Kubilang pergi sekarang!
630
00:52:54,568 --> 00:52:56,568
Percayalah, aku ini dewa!
631
00:52:56,592 --> 00:53:00,592
Cepat, pergi! pergi!
632
00:53:00,616 --> 00:53:02,616
Dao Bao.
/ Pergilah!
633
00:53:32,540 --> 00:53:35,540
Ha ha ha...!
634
00:53:35,564 --> 00:53:37,564
Aku tahu kau lebih mampu dari ini.
635
00:53:39,588 --> 00:53:42,588
Lihatlah apa ini!
636
00:53:47,512 --> 00:53:49,512
Cepat hajar dia!
637
00:53:49,536 --> 00:53:50,536
Ha ha ha...!
638
00:53:50,560 --> 00:53:53,560
Mereka sudah lama mati!
639
00:53:56,584 --> 00:54:00,584
Ha ha ha...!
640
00:54:02,508 --> 00:54:05,508
Lao Wang, mengapa kau lakukan ini?
641
00:54:06,532 --> 00:54:09,532
Aku akan berikan separuh wilayahku!
642
00:54:10,556 --> 00:54:13,556
Wilayah? Aku ingin menjadi dewa!
643
00:54:15,580 --> 00:54:18,580
Pisau ini tak ada gunanya lagi buatku.
644
00:54:19,504 --> 00:54:22,504
Dan guci ini tak berguna.
645
00:54:24,528 --> 00:54:26,528
Aku menginginkan jantungmu
dan jantungnya Dao Bao!
646
00:54:27,552 --> 00:54:29,552
Pada malam bulan purnama!
647
00:54:29,576 --> 00:54:31,576
Setelah aku memakan jantung ini.
648
00:54:32,500 --> 00:54:36,500
Aku akan jadi dewa. Ha ha ha...!
649
00:54:36,524 --> 00:54:38,524
Bajingan!
650
00:54:44,548 --> 00:54:48,548
Sekarang giliranmu! Ha ha ha...!
651
00:54:51,572 --> 00:54:53,572
Apa yang kalian lihat!
Cepat batalkan mantranya!
652
00:54:55,596 --> 00:54:58,596
Batalkan mantra? Ho ho!
Aku takut sekali!
653
00:54:58,620 --> 00:55:00,520
Apa semudah itu membatalkan mantra?
654
00:55:00,544 --> 00:55:02,544
Ha ha ha...!
655
00:55:30,568 --> 00:55:33,568
Dao Bao! Dao Bao!
656
00:55:34,592 --> 00:55:36,592
{\an7}mahsunmax
657
00:55:42,516 --> 00:55:44,516
Dimana Meriamnya?
658
00:55:44,540 --> 00:55:46,540
Menghilang setelah meledakkan Lao Wang.
659
00:55:46,564 --> 00:55:48,564
Meriamnya telah menjadi...
660
00:55:48,588 --> 00:55:50,588
Ah? Sudah hilang?
661
00:55:50,612 --> 00:55:52,612
Tidak benar. Meriamnya telah kembali
ke dalam guci lagi.
662
00:55:52,636 --> 00:55:54,536
Ini disini.
663
00:55:58,560 --> 00:56:00,560
Mana benda yang ada di dalamnya?
664
00:56:00,584 --> 00:56:02,584
Ada di dalam sini.
Aku sudah merebusnya untukmu.
665
00:56:02,608 --> 00:56:04,608
Ini yang kau minum sebelumnya.
666
00:56:04,632 --> 00:56:07,532
Ah? Kau merebusnya untukku?
667
00:56:07,556 --> 00:56:09,556
Kau meminta kami untuk merebusnya.
668
00:56:09,580 --> 00:56:11,580
Ah! kau sudah merebus
sumber kehidupanku!
669
00:56:12,504 --> 00:56:20,504
Sumber hidupku! Sumber hidupku!
670
00:56:22,528 --> 00:56:26,528
Ah! He? He?
671
00:56:28,552 --> 00:56:30,952
Barang berhargaku telah tumbuh kembali!
Sudah kembali!
672
00:56:30,976 --> 00:56:32,576
Ha ha ha!
673
00:56:32,600 --> 00:56:34,600
Apa ini?
674
00:56:34,624 --> 00:56:35,624
Lucunya!
675
00:56:35,648 --> 00:56:37,648
Ini sangat bagus!
676
00:56:37,672 --> 00:56:39,972
Seberapa bagusnya?
/ Kalian berdua harus mencobanya!
677
00:56:40,596 --> 00:56:42,596
Ayo kita coba!
678
00:56:42,620 --> 00:56:44,620
Ayo!
679
00:57:13,544 --> 00:57:15,544
Hup Hup
680
00:57:19,568 --> 00:57:21,568
Aku akan berhenti
melihatmu pergi dari sini.
681
00:57:21,592 --> 00:57:25,592
Apa kau yakin tak ingin ikut
bersama kami, Chun Hua?
682
00:57:26,516 --> 00:57:29,516
Dao Bao dan Tuan Putri,
kalian harus pergi tanpa aku!
683
00:57:30,540 --> 00:57:33,540
Aku sudah lelah hidup di dalam istana.
684
00:57:34,564 --> 00:57:38,564
Rasanya sungguh nyaman
dan bebas hidup diluar istana.
685
00:57:39,588 --> 00:57:41,588
Kakak Chun Hua, saat kami sampai di selatan
686
00:57:41,612 --> 00:57:43,512
bertemu Kaisar Hong Guang.
687
00:57:43,536 --> 00:57:45,536
Kami pasti akan kembali ke Beijing.
688
00:57:45,560 --> 00:57:47,560
Maka kita bisa berkumpul!
689
00:57:49,584 --> 00:57:51,584
Bagus saudariku, aku akan menunggumu.
690
00:57:53,508 --> 00:58:00,508
Nah, aku mengandung bayimu.
691
00:58:01,532 --> 00:58:04,532
Beri dia nama sebelum kau berangkat.
692
00:58:04,556 --> 00:58:08,556
Namaku Dao Bao. Maka anak kita
akan dipanggil Xiao Bao.
693
00:58:09,580 --> 00:58:11,580
Xiao Bao?
694
00:58:16,504 --> 00:58:19,504
Setelah semua bahaya yang kita lalui.
695
00:58:20,528 --> 00:58:22,528
Aku masih belum tahu nama keluargamu.
696
00:58:22,552 --> 00:58:25,552
Aku yatim piatu,
aku tak tahu nama keluargaku.
697
00:58:26,576 --> 00:58:29,576
Karena itu biarkan bayi ini mengikuti
nama keluargamu.
698
00:58:30,500 --> 00:58:32,500
Nama keluargaku adalah Wei.
699
00:58:32,524 --> 00:58:34,524
Bagus! Bayinya akan dipanggil
Wei Xiaobao!
700
00:58:37,548 --> 00:58:42,548
Hiya! Hiya! Hiya!
701
00:59:02,000 --> 00:59:17,000
mahsunmax, 13 April 2016
subscene.com/u/910430
702
00:59:17,024 --> 00:59:32,024
NO RESYNC | NO RE-UPLOAD | NO DELETE CREDIT
703
00:59:32,048 --> 00:59:47,048
there's no the best sub
but only the perfect viewer
704
01:01:00,000 --> 01:01:06,000
TAMAT
52269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.