All language subtitles for Red.Mountain-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.SubtitleDB.org hoje 2 00:00:15,258 --> 00:00:18,341 O ÚLTIMO CAUDILHO 3 00:01:01,320 --> 00:01:03,532 1865 - No sul a Confederação estava agonizando... 4 00:01:03,864 --> 00:01:05,713 vítima das feridas infligidas por Sherman. 5 00:01:05,714 --> 00:01:07,352 no Vale de Shenandoah... 6 00:01:08,836 --> 00:01:11,572 Os exércitos do norte avançaram para uma vitória inevitável. 7 00:01:11,573 --> 00:01:14,339 Mas na imensa terra de ninguém do oeste... 8 00:01:14,426 --> 00:01:16,435 o destino ainda era incerto. 9 00:01:16,546 --> 00:01:19,127 Lá, um último e arriscado sonho de vitória sulista... 10 00:01:19,128 --> 00:01:22,065 foi perseguido na batalha da Montanha Vermelha pelo general Quantrell... 11 00:01:22,088 --> 00:01:25,177 herói confederado, soldado fanático e especialista em guerrilha. 12 00:02:00,984 --> 00:02:03,643 Escritório de Avaliação de Arco Quebrado - Território do Colorado 13 00:02:11,843 --> 00:02:13,263 Você! 14 00:02:13,264 --> 00:02:14,950 O que quer? 15 00:02:15,133 --> 00:02:16,997 Por favor... eu posso explicar tudo para você. 16 00:02:17,831 --> 00:02:19,288 Eu vou te dar o que você pede. 17 00:02:19,311 --> 00:02:20,732 Eu não... 18 00:02:56,670 --> 00:02:59,180 Você já viu um cartucho como esse antes? 19 00:03:00,024 --> 00:03:03,406 Eu não entendo xerife, só vou enterrá-lo. 20 00:03:04,379 --> 00:03:05,858 Tudo bem, é tudo seu. 21 00:03:06,769 --> 00:03:08,094 Obrigado. 22 00:03:09,737 --> 00:03:11,201 Então, xerife? 23 00:03:11,202 --> 00:03:13,924 Você já viu uma bala como essa? 24 00:03:14,324 --> 00:03:16,135 Confederada, de revólver regulamentar. 25 00:03:16,136 --> 00:03:17,156 Tem certeza? 26 00:03:17,157 --> 00:03:18,304 Claro. Mas não vejo nenhuma 27 00:03:18,305 --> 00:03:20,378 neste território há muito tempo. - Está esclarecido. 28 00:03:20,461 --> 00:03:21,508 Esclareceu o que? 29 00:03:21,509 --> 00:03:23,074 Eu já te disse que é uma bala rebelde. 30 00:03:23,297 --> 00:03:24,491 E Lane Waldron é um rebelde. 31 00:03:24,492 --> 00:03:26,172 Mas não é por isso que ele é um assassino. 32 00:03:26,173 --> 00:03:27,438 Todos são. Nós vamos até ele. 33 00:03:27,461 --> 00:03:28,501 Ei pessoal, esperem! 34 00:03:28,632 --> 00:03:30,923 Quanto tempo quer esperar xerife? 35 00:03:30,988 --> 00:03:32,154 Ele matou um funcionário. 36 00:03:32,255 --> 00:03:34,429 Ele deu sua palavra quando foi capturado em Vicksburg. 37 00:03:34,430 --> 00:03:36,434 Ele não se misturou com os rebeldes novamente. 38 00:03:36,435 --> 00:03:38,168 Vive aqui, assim como nós. 39 00:03:38,169 --> 00:03:39,402 Vamos lá, homens. 40 00:03:39,403 --> 00:03:41,259 Você não pode enforcar um homem só por que... 41 00:03:41,360 --> 00:03:45,098 Se ele não fez isso, por que ele deixou a cidade esta manhã? 42 00:03:45,099 --> 00:03:46,293 Você viu ele? 43 00:03:46,294 --> 00:03:48,953 Eu o vi fugindo de lá como se houvesse um incêndio. 44 00:03:48,954 --> 00:03:50,422 Walt o viu cavalgando para o leste, 45 00:03:50,423 --> 00:03:52,424 como se não se importasse em explodir seu cavalo. 46 00:03:52,425 --> 00:03:54,232 - É certo. - Vamos lá, xerife! 47 00:03:54,620 --> 00:03:57,279 Você tem que pegá-lo antes que ele retorne ao seu amado sul. 48 00:03:57,280 --> 00:03:59,427 Por que vocês se incomodam em escolher um xerife, 49 00:03:59,428 --> 00:04:01,429 se vocês tomam justiça em suas próprias mãos? 50 00:04:01,429 --> 00:04:03,965 Precisamos que você seja capaz de sair legalmente. 51 00:04:31,657 --> 00:04:33,083 Aí está, vamos atrás. 52 00:05:59,054 --> 00:06:01,371 Suspendam o fogo! Você está preso, Lane! 53 00:06:01,675 --> 00:06:03,462 É melhor você ficar quieto. 54 00:06:13,371 --> 00:06:15,066 O que é tudo isso, xerife? 55 00:06:15,067 --> 00:06:16,291 Onde você estava indo Lane? 56 00:06:16,370 --> 00:06:17,410 Isso é assunto meu. 57 00:06:17,611 --> 00:06:19,683 - Ladrão, rebelde sujo. - Cale a boca! 58 00:06:22,836 --> 00:06:24,188 Balas confederadas. 59 00:06:24,257 --> 00:06:26,091 Essas pessoas acham que você matou Jim Brade. 60 00:06:26,092 --> 00:06:27,263 Brade? eu apenas... 61 00:06:29,076 --> 00:06:31,514 Você já me conhece, xerife. 62 00:06:31,873 --> 00:06:34,377 Essa árvore ali servirá, pendure-o lá. 63 00:06:34,378 --> 00:06:35,996 - Vamos lá. - Vamos lá. 64 00:06:35,997 --> 00:06:37,384 É melhor você falar, Lane. 65 00:06:37,385 --> 00:06:38,657 Calado. 66 00:06:43,205 --> 00:06:45,324 Não vai deixar que me enforquem, xerife. 67 00:06:45,325 --> 00:06:47,406 Eu gostaria de evitar isso, mas você não colabora. 68 00:06:47,407 --> 00:06:49,397 Por que você foi ver o Brade? 69 00:06:49,565 --> 00:06:51,839 Não imagina para quê? é um escritório de avaliação. 70 00:06:51,840 --> 00:06:52,725 Muitas pessoas vão lá. 71 00:06:52,726 --> 00:06:54,575 Mas só você deixou o chumbo da Confederação. 72 00:06:54,576 --> 00:06:56,348 Eu não sou o único com balas assim. 73 00:06:56,349 --> 00:06:57,813 Por que você fugiu quando nos viu? 74 00:06:57,814 --> 00:07:00,164 Eu pensei que eram ladrões que iam me roubar. 75 00:07:00,465 --> 00:07:01,876 Você está ficando sem tempo, Lane. 76 00:07:01,899 --> 00:07:05,026 Tudo bem, tudo bem, morto não me servirá de nada. 77 00:07:06,170 --> 00:07:09,148 Eu encontrei uma veia, levei uma amostra para Brade. 78 00:07:09,155 --> 00:07:10,422 Tem 64% de ouro. 79 00:07:10,427 --> 00:07:12,739 Nunca houve nada parecido em todo território do Colorado. 80 00:07:12,740 --> 00:07:14,473 Bem, agora existe. 81 00:07:14,474 --> 00:07:16,524 Eu estava indo para Canyon City para registrá-lo. 82 00:07:16,648 --> 00:07:19,731 Se você vai a Canyon City, você levaria amostra com você. 83 00:07:19,901 --> 00:07:21,631 Eu tenho aqui. 84 00:07:26,800 --> 00:07:28,492 Deve ter caído do meu bolso. 85 00:07:28,766 --> 00:07:29,960 Isso terá caído. 86 00:07:29,961 --> 00:07:31,040 Tudo é mentira. 87 00:07:31,041 --> 00:07:32,142 Eu te levo na concessão. 88 00:07:32,143 --> 00:07:33,391 Pare de falar e vamos enforcar. 89 00:07:33,392 --> 00:07:34,563 É uma vida humana. 90 00:07:34,988 --> 00:07:37,478 Não podemos matá-lo sem verificar se o que diz é verdade. 91 00:07:37,379 --> 00:07:38,419 Estamos perdendo tempo. 92 00:07:38,419 --> 00:07:40,323 Deixe essa arma quieta, xerife. 93 00:07:41,195 --> 00:07:42,727 Eu só cumpro meu dever. 94 00:07:42,929 --> 00:07:45,742 Pendurar este homem sem julgá-lo é assassinato. 95 00:07:45,743 --> 00:07:47,073 Vamos subir com ele! 96 00:07:55,264 --> 00:07:57,721 Xerife, conte ao Chris o que aconteceu. 97 00:07:58,116 --> 00:07:59,393 Faça-o entender. 98 00:08:04,605 --> 00:08:06,041 Vamos lá, peguem os cavalos! 99 00:08:28,789 --> 00:08:29,853 Conheço o terreno. Me sega. 100 00:09:09,502 --> 00:09:10,635 Nós os confundimos. 101 00:09:10,721 --> 00:09:12,571 Sou muito grato a você, amigo. 102 00:09:13,103 --> 00:09:14,689 Me diga pelo menos o seu nome. 103 00:09:15,031 --> 00:09:16,317 Brett, Brett Sherwood. 104 00:09:16,958 --> 00:09:18,576 Eu sou Lane Waldron. 105 00:09:18,577 --> 00:09:20,258 Por que você salvou minha vida? 106 00:09:21,684 --> 00:09:23,077 Nós devemos nos apressar. 107 00:09:43,694 --> 00:09:44,971 Não é melhor continuar? 108 00:09:45,043 --> 00:09:46,507 Não, ninguém conhece esse lugar 109 00:09:46,508 --> 00:09:47,930 além da minha namorada e eu. 110 00:09:48,004 --> 00:09:49,976 Além disso, eles não vão imaginar que paramos. 111 00:09:49,977 --> 00:09:52,232 Eu tenho comida para os dois lá dentro. 112 00:09:52,506 --> 00:09:56,004 Ninguém descobriu este sitio, aqui é onde eu procuro ouro. 113 00:09:57,440 --> 00:09:59,175 Eu já vi que você teve sorte. 114 00:10:02,027 --> 00:10:03,414 Está muito bem. 115 00:10:03,415 --> 00:10:04,595 Como conseguiu isso? 116 00:10:04,610 --> 00:10:06,343 Onde ele caiu. 117 00:10:06,344 --> 00:10:07,847 É por isso que me salvou da forca? 118 00:10:07,848 --> 00:10:09,592 Quer parte da concessão. 119 00:10:09,736 --> 00:10:11,668 Eu não quero seu ouro. 120 00:10:12,435 --> 00:10:14,116 Eu costumava gostar de ouro antes. 121 00:10:14,632 --> 00:10:16,111 Mas isso foi a um longo tempo atrás. 122 00:10:18,123 --> 00:10:20,228 Eu perdi o interesse durante a guerra. 123 00:10:24,984 --> 00:10:28,357 Eu não entendo um homem que não se importa com o ouro. 124 00:10:28,684 --> 00:10:30,379 Eu não sou um garimpeiro. 125 00:10:30,380 --> 00:10:31,869 Eu também tenho outro assunto. 126 00:10:31,883 --> 00:10:33,628 Deve ser algo muito importante. 127 00:10:33,765 --> 00:10:35,538 É para mim. 128 00:10:35,615 --> 00:10:36,655 E essa comida? 129 00:10:36,656 --> 00:10:38,130 Sim, claro. 130 00:10:42,245 --> 00:10:44,657 Não é o mais adequado para um homem que salvou minha vida. 131 00:10:44,658 --> 00:10:46,402 Mas não é bom fazer fogo. 132 00:10:46,832 --> 00:10:49,193 De qualquer forma, eu já comi coisas piores. 133 00:10:49,299 --> 00:10:53,307 Em Vicksburg, os Yankees nos sitiavam há mais de um mês. 134 00:10:53,308 --> 00:10:56,295 Tinhamos sorte se caçassemos um rato para jantar. 135 00:10:56,738 --> 00:10:58,853 Eles me fizeram prisioneiro em Vicksburg. 136 00:10:59,128 --> 00:11:01,653 Prometi que não iria lutar contra a União, 137 00:11:01,677 --> 00:11:03,539 então eles me deixaram vir para o oeste. 138 00:11:04,440 --> 00:11:07,662 Eu fui de um lugar para outro, até que um dia eu conheci Chris. 139 00:11:07,686 --> 00:11:08,874 Nós decidimos nos casar. 140 00:11:10,698 --> 00:11:13,498 Eu pensei em formar um rancho antes de encontrar o ouro. 141 00:11:19,075 --> 00:11:22,793 Eu é... estou tentado esquecer a guerra. 142 00:11:26,332 --> 00:11:28,528 Mas esquecer algo assim não é fácil. 143 00:11:30,246 --> 00:11:32,092 Onde você lutou? 144 00:11:32,752 --> 00:11:35,527 Eu sou como você, eu tento esquecer a guerra. 145 00:11:36,975 --> 00:11:38,758 E se nós comermos? 146 00:12:17,221 --> 00:12:18,392 Você matou o Brade. 147 00:12:19,072 --> 00:12:20,339 Eu sei pelas balas. 148 00:12:21,693 --> 00:12:23,582 Eu não deveria ter te salvado. 149 00:12:24,044 --> 00:12:26,246 Eu estive pensando sobre isso a noite toda. 150 00:12:26,665 --> 00:12:30,144 Eu te devo minha vida, mas eles não vão me enforcar por seu crime. 151 00:12:30,828 --> 00:12:33,603 É razoável. Por que nós dois não escapamos? 152 00:12:34,066 --> 00:12:37,727 Eu encontrei a melhor mina de ouro no Colorado e não a perderei. 153 00:12:37,728 --> 00:12:40,802 Eu não posso ir para a cidade até que eles peguem o assassino. 154 00:12:40,927 --> 00:12:43,428 Então você vai vir para Broken Bow comigo. 155 00:12:43,664 --> 00:12:45,972 Vou ter que entregá-lo ao xerife. 156 00:12:46,001 --> 00:12:47,798 Eu esperava que não precisasse. 157 00:12:50,819 --> 00:12:52,149 Não funciona sem balas. 158 00:12:59,607 --> 00:13:01,029 Ao solo. 159 00:13:08,841 --> 00:13:10,624 Vire-se. 160 00:13:10,730 --> 00:13:12,156 Mãos atrás das costas 161 00:13:36,787 --> 00:13:37,859 Olá, Lane! 162 00:13:38,030 --> 00:13:40,025 Chris, estou aqui! 163 00:13:43,696 --> 00:13:45,450 O que aconteceu? - Me desamarre. 164 00:13:53,216 --> 00:13:54,665 Como você sabia que eu estava aqui? 165 00:13:54,666 --> 00:13:56,338 A patrulha retornou, eles disseram que você escapou. 166 00:13:56,339 --> 00:13:58,611 Eles vão procurar em toda a região até que te encontrem. 167 00:13:58,612 --> 00:14:01,108 - Onde encontrou o cavalo? - No caminho. Sabia que viria aqui 168 00:14:01,109 --> 00:14:02,136 se tivesse problemas. 169 00:14:02,160 --> 00:14:03,121 - Tenho que ir. - Onde? 170 00:14:03,122 --> 00:14:04,910 Para encontrar o assassino de Brade. 171 00:14:05,304 --> 00:14:06,744 - Aquele que me amarrou. - Quem é? 172 00:14:06,831 --> 00:14:08,834 O mesmo que me salvou do linchamento. 173 00:14:08,835 --> 00:14:10,839 Está duas horas na minha frente. 174 00:14:10,840 --> 00:14:12,419 Mas então, por que ele salvou sua vida? 175 00:14:12,420 --> 00:14:15,271 Eu não sei, talvez ele tivesse alguma consciência sobrando. 176 00:14:15,272 --> 00:14:16,954 Mas ainda assim ele é um assassino. 177 00:14:17,816 --> 00:14:19,449 Se eles me pegarem, eles me enforcarão. 178 00:14:19,458 --> 00:14:21,978 Muitas coisas já aconteceram, vamos para outro lugar. 179 00:14:21,979 --> 00:14:23,203 Estou cansado de fugir. 180 00:14:23,868 --> 00:14:26,123 Tudo estava bem até que isso aconteceu. 181 00:14:26,759 --> 00:14:28,955 Nós teríamos dinheiro para comprar terras. 182 00:14:28,956 --> 00:14:31,769 Nós nos casaríamos, teríamos segurança. 183 00:14:31,770 --> 00:14:33,100 Chris, eu vou pegá-lo. 184 00:14:35,571 --> 00:14:38,577 Volte para a cidade, eu voltarei para você quando puder. 185 00:14:38,578 --> 00:14:41,275 - Eu vou com você. - Você não pode, Chris, ele é um assassino. 186 00:14:41,276 --> 00:14:42,553 Que queres que eu faça, 187 00:14:42,895 --> 00:14:45,346 como me sentirei ao esperar sem saber se está vivo ou morto? 188 00:14:45,369 --> 00:14:47,258 Eu não aguentaria. 189 00:14:47,867 --> 00:14:52,742 O que te acontecer, eu quero que aconteça comigo também. 190 00:15:08,798 --> 00:15:10,994 Nesta área existem centenas de trilhas. 191 00:15:10,995 --> 00:15:13,176 Pode ter ido para o norte pela trilha dos mórmons, 192 00:15:13,199 --> 00:15:14,909 ou tomado um atalho para Santa Fé. 193 00:15:14,911 --> 00:15:16,375 Eu sinto que foi para o norte. 194 00:15:16,476 --> 00:15:18,070 Então vamos começar por aí. 195 00:15:19,020 --> 00:15:21,944 - Tem ido pelo caminho dos mórmons. - Vamos lá. 196 00:15:42,224 --> 00:15:44,224 Ele deve ter parado aqui para pegar água. 197 00:15:57,797 --> 00:15:59,083 Ele precisou dos tiros. 198 00:16:00,379 --> 00:16:03,497 Dar num homem é mais fácil que numa cobra. 199 00:16:05,197 --> 00:16:06,778 Tenho medo. 200 00:16:06,893 --> 00:16:08,156 Eu também. 201 00:16:09,052 --> 00:16:10,435 Suponho que ele também. 202 00:16:11,133 --> 00:16:14,188 É melhor não falar sobre isso, é ele ou a forca. 203 00:16:53,534 --> 00:16:55,061 Solte isso. 204 00:16:56,926 --> 00:16:58,241 De pé. 205 00:17:01,628 --> 00:17:04,148 - Acho que te subestimei. - Vire-se. 206 00:17:05,830 --> 00:17:07,116 Eu não esperava conhecê-la. 207 00:17:07,988 --> 00:17:09,169 Você é... Chris? 208 00:17:09,800 --> 00:17:11,264 Eu vou te levar para Broken Bow. 209 00:17:11,265 --> 00:17:13,538 Lane não vai pagar por um crime que você cometeu. 210 00:17:13,539 --> 00:17:14,965 Por que matou Brade? 211 00:17:15,852 --> 00:17:17,200 E se eu disser que não fui eu? 212 00:17:17,201 --> 00:17:18,892 É inútil, não acreditaríamos. 213 00:17:19,591 --> 00:17:20,814 Então eu não vou dizer isso. 214 00:17:22,674 --> 00:17:24,202 Muito seguro. 215 00:17:25,180 --> 00:17:26,828 Será necessário voltar amanhã? 216 00:17:27,261 --> 00:17:29,164 Deverímos dormir um pouco. 217 00:17:33,775 --> 00:17:35,432 Embora tenham que me vigiar. 218 00:17:35,433 --> 00:17:37,089 Você faz a primeira guarda. 219 00:17:37,090 --> 00:17:38,772 Ela quem te substituirá. 220 00:17:39,018 --> 00:17:40,665 Não precisamos do seu conselho. 221 00:17:41,176 --> 00:17:42,453 Oh venha, seja amávell. 222 00:17:42,988 --> 00:17:44,987 Nós estaremos juntos por pouco tempo. 223 00:17:46,534 --> 00:17:48,172 Eu vou ver os cavalos. 224 00:17:51,583 --> 00:17:53,819 Pelo que vejo, o revólver pertence à cavalaria confederada. 225 00:17:53,842 --> 00:17:55,278 E os cartuchos também. 226 00:17:56,016 --> 00:17:57,842 Eu sou do sul. 227 00:17:58,368 --> 00:18:00,641 Foi o que disseram os homens que iam te enforcar. 228 00:18:00,642 --> 00:18:02,791 - E foi por isso que me salvou? - Em parte. 229 00:18:04,188 --> 00:18:06,081 E porque já somos muito poucos. 230 00:18:06,963 --> 00:18:10,090 Isso não muda minha ideia de levá-lo até o xerife. 231 00:18:11,203 --> 00:18:13,092 Eu contei com isso. 232 00:18:14,788 --> 00:18:16,753 Eu estava na milícia do Missouri. 233 00:18:16,754 --> 00:18:17,987 Onde você serviu? 234 00:18:20,069 --> 00:18:21,610 Capitão do regimento Pickett. 235 00:18:21,611 --> 00:18:23,042 Pickett? 236 00:18:24,000 --> 00:18:26,318 Eu não uso uniforme desde Vicksburg. 237 00:18:26,699 --> 00:18:29,897 Até os jornais ianques reclamam do custo da guerra... 238 00:18:29,898 --> 00:18:32,326 E dos homens que perderam. Você acha que eles vão assinar a paz? 239 00:18:32,349 --> 00:18:34,869 A paz não será possível até que a União vença! 240 00:18:34,870 --> 00:18:38,421 Aqueles traidores receberão uma lição que não esquecerão. 241 00:18:38,494 --> 00:18:40,643 A senhora está certa, não haverá paz. 242 00:18:43,081 --> 00:18:46,510 Soa muito ianque, por uma dama prometida a um cavalheiro do sul. 243 00:18:46,511 --> 00:18:48,087 Lane não é mais um rebelde. 244 00:18:49,325 --> 00:18:53,141 Aqui você viu claramente como esses cavalheiros realmente são. 245 00:18:53,488 --> 00:18:54,933 Alguns assassinos covardes! 246 00:18:57,420 --> 00:18:58,691 Eu morava em Lawrence, Kansas... 247 00:18:58,692 --> 00:19:01,504 quando seu cortês general Quantrell atacou a cidade. 248 00:19:01,505 --> 00:19:03,490 Ele fez o que devia. 249 00:19:04,897 --> 00:19:06,708 Se o sul tivesse mais generais como ele é... 250 00:19:06,709 --> 00:19:10,091 Meu pai, minha mãe e meu irmão morreram no ataque. 251 00:19:10,255 --> 00:19:11,893 E então eles queimaram a casa. 252 00:19:14,611 --> 00:19:16,504 São coisas de guerra, senhora. 253 00:19:17,617 --> 00:19:18,894 Eu morava em Columbia. 254 00:19:21,202 --> 00:19:23,924 Eu vi como foi depois de passar os federais. 255 00:19:24,826 --> 00:19:27,591 Uma cidade em ruínas, eles não deixaram nada em pé. 256 00:19:29,490 --> 00:19:31,648 Isso foi depois de destruir Atlanta. 257 00:19:32,342 --> 00:19:36,095 Quem quiser paz, lembre-se da frase do general Sherman. 258 00:19:37,391 --> 00:19:40,475 Se algum corvo voa pelo vale de Shenandoah. 259 00:19:41,747 --> 00:19:43,959 terá que levar sua própria comida. 260 00:19:47,028 --> 00:19:48,550 Não há mais nada no sul. 261 00:19:48,955 --> 00:19:50,444 Nem mesmo esperança. 262 00:19:51,383 --> 00:19:53,585 Mas os rebeldes não querem a paz. 263 00:19:55,392 --> 00:19:57,435 Não haverá paz, eu prometo isso. 264 00:20:00,596 --> 00:20:01,820 É melhor que durma. 265 00:20:04,219 --> 00:20:06,623 Não me importo que durma debaixo do meu cobertor. 266 00:20:07,226 --> 00:20:09,115 Não comigo claro. 267 00:20:11,003 --> 00:20:12,998 Se importa em me cobrir? 268 00:20:22,297 --> 00:20:24,080 Uma ótima garota. 269 00:20:24,533 --> 00:20:25,911 Fabulosa. 270 00:20:26,499 --> 00:20:28,233 Mas você já sabe disso tudo. 271 00:20:33,398 --> 00:20:35,398 Eu vou te acordar dentro de uma hora. 272 00:20:49,626 --> 00:20:51,361 Por que você não me chamou? 273 00:20:52,209 --> 00:20:54,059 Você me deixou dormir muito. 274 00:20:55,446 --> 00:20:57,147 Descanse antes de sairmos. 275 00:20:57,258 --> 00:20:58,988 Não, está bem. 276 00:21:00,843 --> 00:21:04,129 Vamos Lane, estou bem, eu não posso voltar a dormir. 277 00:21:05,507 --> 00:21:08,017 Ok, mas não o perca de vista. 278 00:21:18,767 --> 00:21:20,959 Então vai se casar com um sulista. 279 00:21:21,657 --> 00:21:23,892 Com alguém que lutou pela confederação. 280 00:21:23,893 --> 00:21:25,319 Lane não pôde evitar. 281 00:21:26,167 --> 00:21:28,923 Mas o que me interessa é o seu presente. 282 00:21:29,251 --> 00:21:32,123 Ele tem que agir assim porque ele deu sua palavra. 283 00:21:32,836 --> 00:21:34,667 E se ele não cumprisse, eles o fuzilariam. 284 00:21:34,686 --> 00:21:36,618 Isso não é verdade. 285 00:21:36,652 --> 00:21:39,610 Lane nasceu no sul, mas é leal a União. 286 00:21:40,468 --> 00:21:43,604 Meu pai morreu em Buenavista lutando pela União. 287 00:21:44,053 --> 00:21:46,221 Embora fosse possível, ele permaneceu leal. 288 00:21:47,869 --> 00:21:51,357 Mas quando isso não foi mais possível, nos separamos da União. 289 00:21:53,959 --> 00:21:56,170 Nós tínhamos o direito de viver em liberdade. 290 00:21:57,197 --> 00:22:01,639 Seu conceito de liberdade inclui também os escravos, capitão Sherwood? 291 00:22:02,747 --> 00:22:05,012 É um problema que queríamos resolver. 292 00:22:06,409 --> 00:22:09,098 Mas sem intervenção dos agitadores ianques. 293 00:22:11,767 --> 00:22:14,595 Perdoe meus modos, mas eles vão me enforcar hoje. 294 00:22:16,007 --> 00:22:18,801 Parece muito calmo, dadas as circunstâncias. 295 00:22:19,437 --> 00:22:21,379 Que posso fazer? 296 00:22:24,680 --> 00:22:27,730 Você acha que as estrelas controlam nosso destino? 297 00:22:30,886 --> 00:22:32,148 Eu não. 298 00:22:34,008 --> 00:22:35,487 Mas já ouvi essa teoria. 299 00:22:37,592 --> 00:22:39,125 Aquela é a estrela polar. 300 00:22:43,259 --> 00:22:45,918 Eu me sentiria melhor se fosse o cruzeiro do sul. 301 00:22:48,617 --> 00:22:50,157 Deite-se, capitão. 302 00:22:50,158 --> 00:22:51,541 Ainda há muito tempo. 303 00:22:52,124 --> 00:22:53,825 Eu tentei colocar o cobertor. 304 00:23:04,189 --> 00:23:05,422 Mãos para cima, vamos! 305 00:23:08,352 --> 00:23:09,932 Coloque-se ali. 306 00:23:17,603 --> 00:23:20,475 Eu deveria matá-los e se voltar a vê-los de novo eu mato. 307 00:23:24,541 --> 00:23:26,594 Não se mova, quietos onde estão. 308 00:23:38,186 --> 00:23:40,186 Deixo-lhes um cavalo sem sela. 309 00:23:40,615 --> 00:23:43,890 Podem chegar a Broken Bow hoje à noite, se não houver tempestade. 310 00:23:43,891 --> 00:23:45,727 Traga o freio. 311 00:23:46,435 --> 00:23:47,601 Ela. 312 00:24:16,115 --> 00:24:18,115 Não atire, morto não nos ajuda. 313 00:24:29,838 --> 00:24:31,004 Lane. 314 00:24:34,564 --> 00:24:37,784 A perna está quebrada. 315 00:24:40,346 --> 00:24:41,623 Eu tenho que fazer isso. 316 00:24:53,182 --> 00:24:56,723 Você tem que se abrigar antes que comece a chover. 317 00:25:27,988 --> 00:25:29,930 Acenda um fogo. 318 00:25:29,954 --> 00:25:31,959 - Capităo. - Deixe-o. 319 00:25:59,673 --> 00:26:01,046 Eu me encarrego disso. 320 00:26:02,140 --> 00:26:03,411 Tire essas roupas molhadas. 321 00:26:03,412 --> 00:26:04,939 Estou bem. 322 00:26:05,031 --> 00:26:07,111 Não quero cuidar de você também. 323 00:26:07,112 --> 00:26:08,331 Tome. 324 00:26:08,500 --> 00:26:09,825 Obrigado. 325 00:26:18,637 --> 00:26:20,902 Já me causaram muitos problemas. 326 00:26:23,764 --> 00:26:25,720 Quando amanhecer, tire-o daqui. 327 00:26:26,616 --> 00:26:30,370 Você espera que voltemos a Broken Bow para que eles possam enforcá-lo? 328 00:26:30,779 --> 00:26:33,290 O que vocês farão não é problema meu. 329 00:26:42,729 --> 00:26:44,868 Essas roupas lhe assentam melhores do que em mim. 330 00:26:53,945 --> 00:26:55,169 É melhor durma. 331 00:26:56,142 --> 00:26:59,379 Mas nós temos que tirá-lo daqui para que eles possam curar sua perna. 332 00:26:59,380 --> 00:27:02,401 Nada pode ser feito até que pare de chover. 333 00:28:12,367 --> 00:28:14,000 Que ocorre? 334 00:28:24,663 --> 00:28:26,743 Conhece algum médico em Broken Bow? 335 00:28:26,744 --> 00:28:27,968 Sim, o Dr. Terry. 336 00:28:28,440 --> 00:28:30,435 Tem muito tempo? 337 00:28:30,483 --> 00:28:31,962 Ele era amigo dos meus pais. 338 00:28:32,449 --> 00:28:33,769 Tem que ver o Lane. 339 00:28:34,646 --> 00:28:36,726 Aproveite a noite para levá-lo para sua casa. 340 00:28:36,727 --> 00:28:38,409 E reze para ele o esconda. 341 00:28:39,657 --> 00:28:42,529 Embora, se o entregar, não estará pior do que agora. 342 00:28:43,203 --> 00:28:45,203 Eu vi muitas feridas como esta. 343 00:28:45,400 --> 00:28:47,848 Se eles não o ajudarem, não há nada para fazer. 344 00:28:47,867 --> 00:28:49,293 O que você vai fazer? 345 00:28:49,370 --> 00:28:50,647 Não está saindo, não é? 346 00:28:51,799 --> 00:28:53,740 Eu não posso ficar. 347 00:28:54,343 --> 00:28:56,126 Tenho que ir. 348 00:28:56,656 --> 00:28:59,122 A estrada está perto, não haverá problemas. 349 00:29:01,088 --> 00:29:02,673 Eu vou reunir os cavalos. 350 00:29:27,492 --> 00:29:29,535 Pare de procurar por ele, ele não vai voltar. 351 00:29:33,570 --> 00:29:35,829 Lane... tem uma patrulha no vale. Você acha que...? 352 00:29:35,830 --> 00:29:37,718 Sim, sim, chame-os. 353 00:29:38,643 --> 00:29:41,260 É a única maneira de pegá-lo e entregar. 354 00:29:41,265 --> 00:29:42,956 Eu não sei se devemos fazer isso. 355 00:29:43,115 --> 00:29:44,232 Chame-os. 356 00:29:44,233 --> 00:29:45,967 Ele poderia ter te deixado com uma perna quebrada. 357 00:29:45,990 --> 00:29:47,585 Ele poderia deixar você ser enforcado. 358 00:29:47,786 --> 00:29:49,309 Não sei porque, eu não fiz isso. 359 00:29:51,332 --> 00:29:53,693 Chris, não deixe que ele escape, chame-os. 360 00:29:54,570 --> 00:29:56,006 Eu vou poupar você do problema. 361 00:30:47,879 --> 00:30:49,633 Capitão Brett Sherwood, senhor. 362 00:30:50,037 --> 00:30:52,249 Da terceira cavalaria da Geórgia. 363 00:30:52,774 --> 00:30:55,410 Encantado, me foi altamente recomendado. 364 00:30:56,783 --> 00:30:58,469 Eu sou Quantrell. 365 00:30:58,633 --> 00:31:00,165 Estou feliz em te ver, senhor. 366 00:31:00,175 --> 00:31:01,919 Não foi fácil encontrá-lo. 367 00:31:02,588 --> 00:31:03,921 Meu assistente, o tenente Dixon. 368 00:31:04,022 --> 00:31:05,216 Capitão. 369 00:31:05,217 --> 00:31:06,681 E meus guerrilheiros. 370 00:31:06,682 --> 00:31:07,953 O Tenente Morgan. 371 00:31:07,954 --> 00:31:09,134 O Sargento Randall. 372 00:31:09,380 --> 00:31:11,741 E Skee, que começou comigo na Virgínia. 373 00:31:12,695 --> 00:31:14,434 Nós acampamos aqui. 374 00:31:17,629 --> 00:31:20,210 Mandei te buscar por causa de seus conhecimentos táticos. 375 00:31:20,211 --> 00:31:22,754 Pelo que ouvi, você não precisa de mim para isso. 376 00:31:22,755 --> 00:31:26,108 Você é uma das poucas lendas deixadas para a confederação. 377 00:31:26,109 --> 00:31:28,729 Eu esperava encontrar você aqui, mas não em um uniforme azul. 378 00:31:28,730 --> 00:31:32,079 Estamos demasiado ao norte para usar a cor cinza. 379 00:31:37,865 --> 00:31:39,248 Não está sozinho, capitão? 380 00:31:39,561 --> 00:31:41,757 Trata-se de um homem ferido e uma mulher, senhor. 381 00:31:41,758 --> 00:31:42,682 Eles são meus prisioneiros. 382 00:31:42,683 --> 00:31:44,540 Você vai me informar mais tarde. Skee! 383 00:31:44,636 --> 00:31:46,431 - Sim. - Fica responsável pelos prisioneiros. 384 00:31:46,754 --> 00:31:48,281 De acordo. 385 00:31:49,330 --> 00:31:51,180 A disciplina é um pouco relaxada. 386 00:31:51,835 --> 00:31:55,290 Uma concessão necessária por uma questão de eficiência operacional. 387 00:31:55,806 --> 00:31:57,719 - Você também tem índios? - Utes. 388 00:31:58,350 --> 00:32:00,970 Eu pensei que todos eles seriam soldados confederados. 389 00:32:00,971 --> 00:32:03,067 Você vai cuidar dos Utes. 390 00:32:03,476 --> 00:32:04,763 Venha comigo, Capitão. 391 00:32:07,948 --> 00:32:09,527 Um rifle federal. 392 00:32:09,528 --> 00:32:11,686 Nós surpreendemos um destacamento de cavalaria. 393 00:32:11,687 --> 00:32:12,958 São os novos Springfield. 394 00:32:12,959 --> 00:32:13,998 Tenente Dixon. 395 00:32:13,999 --> 00:32:15,000 Sim, senhor. 396 00:32:15,001 --> 00:32:17,506 Dê ao Pequeno Corvo essas armas para seus guerreiros. 397 00:32:17,507 --> 00:32:19,279 E traga um uniforme para o capitão Sherwood. 398 00:32:19,280 --> 00:32:20,281 Sim, senhor. 399 00:32:20,282 --> 00:32:22,070 Você vai dá-las aos índios, senhor? 400 00:32:22,209 --> 00:32:24,209 Você os vê como inimigos, não vê? 401 00:32:25,679 --> 00:32:30,314 Acha que posso controlar o oeste com os camponeses do Kansas e do Missouri? 402 00:32:30,458 --> 00:32:33,117 Tem que se adaptar às táticas da guerrilha, Capitão. 403 00:32:33,118 --> 00:32:36,316 Tudo o que precisarmos, temos que obtê-lo de nossos inimigos. 404 00:32:36,317 --> 00:32:38,934 Os ianques de Sherman viviam da terra. 405 00:32:39,555 --> 00:32:42,277 Nós levamos a guerrilha ao seu fim lógico. 406 00:32:43,487 --> 00:32:46,985 Mas agora preciso de mais do que um simples batalhão de assalto. 407 00:32:48,459 --> 00:32:51,079 Aí tem a melhor cavalaria ligeira do mundo. 408 00:32:51,080 --> 00:32:53,392 Há milhares deles esperando por nós em Utah. 409 00:32:53,393 --> 00:32:55,473 Os índios não gostam da União. 410 00:32:55,474 --> 00:32:59,521 E quando a guerra acabar, a União estará exausta demais para outra. 411 00:32:59,522 --> 00:33:03,613 O oeste inteiro cairá em nossas mãos, se soubermos aproveitar a oportunidade. 412 00:33:08,002 --> 00:33:09,587 Você leu César, Capitão? 413 00:33:11,047 --> 00:33:13,898 Apenas o que aprendi na academia, senhor. 414 00:33:13,899 --> 00:33:15,942 Vou deixar uma cópia de sua obra. 415 00:33:16,443 --> 00:33:18,963 César sabia como tratar as raças inferiores. 416 00:33:19,141 --> 00:33:20,948 E também conquistar fronteiras. 417 00:33:22,842 --> 00:33:24,169 Vamos ser amigos, capitão. 418 00:33:24,993 --> 00:33:26,993 Me sinto só, não tenho ninguém com quem conversar. 419 00:33:31,353 --> 00:33:32,842 Por favor, ele precisa da água. 420 00:33:39,409 --> 00:33:41,823 Se fosse para você, seria mais generoso. 421 00:33:43,148 --> 00:33:44,743 Comporte-se como um soldado. 422 00:33:45,153 --> 00:33:50,000 Sabíamos que Davis tinha enviado um soldadinho para nos ensinar a saudar. 423 00:33:50,510 --> 00:33:54,837 Estamos com o Quantrell há muito tempo e gostamos das coisas como estão. 424 00:33:56,046 --> 00:33:58,705 Mostrarei a ele o que o general Quantrell quer que ele aprenda. 425 00:33:58,706 --> 00:34:02,151 A primeira coisa é levantar-se quando se fala com um oficial. 426 00:34:02,561 --> 00:34:03,900 Permaneça calmo, soldado. 427 00:34:05,319 --> 00:34:06,697 Deixe-o! 428 00:34:25,980 --> 00:34:27,305 Obrigado. 429 00:34:29,218 --> 00:34:30,543 Obrigado. 430 00:34:39,741 --> 00:34:41,167 A febre subiu muito. 431 00:34:41,745 --> 00:34:43,638 O que você vai fazer conosco? 432 00:34:44,019 --> 00:34:46,317 Você tem que me deixar buscar um médico. 433 00:34:46,525 --> 00:34:48,779 Eu vou falar com o general, ele vai te deixar ir. 434 00:34:49,215 --> 00:34:50,810 Nós não lutamos contra mulheres. 435 00:34:51,952 --> 00:34:54,198 Você realmente se juntou a esse assassino. 436 00:34:55,036 --> 00:34:57,965 Sou um oficial confederado, designado para o comando do general Quantrell. 437 00:34:57,988 --> 00:35:00,571 Um oficial confederado com uniforme federal. 438 00:35:01,473 --> 00:35:05,018 Não é que a cor nos favoreça, mas estamos em território federal. 439 00:35:05,019 --> 00:35:08,474 Agora eles também usam índios para ajudá-los em suas matanças. 440 00:35:09,298 --> 00:35:11,571 Nós não começamos esta guerra, foi o norte. 441 00:35:11,572 --> 00:35:12,998 E na guerra vale tudo. 442 00:35:13,268 --> 00:35:14,963 De uma tática de livro até uma guerrilha. 443 00:35:14,964 --> 00:35:18,515 Você fala como um militar, mas Quantrell é um assassino. 444 00:35:19,782 --> 00:35:23,545 O general Quantrell foi nomeado pelo presidente Davis. 445 00:35:24,793 --> 00:35:26,797 Eu garanto que nada vai acontecer com você. 446 00:35:26,798 --> 00:35:28,368 E ao Lane? 447 00:35:29,303 --> 00:35:30,879 Eu farei o que puder por ele. 448 00:35:32,656 --> 00:35:34,805 Está mentindo, você não vai fazer nada. 449 00:35:37,436 --> 00:35:38,607 Vai deixá-lo morrer. 450 00:35:39,787 --> 00:35:41,290 Você é igual ao Quantrell. 451 00:35:41,291 --> 00:35:45,343 Por que nos ajudou antes? Por que não deixou ele morrer esta manhã? 452 00:35:50,079 --> 00:35:51,350 Por isto. 453 00:35:51,351 --> 00:35:55,538 Ei capitão! Sinto muito interromper, mas o general quer te ver. 454 00:35:57,634 --> 00:35:59,330 Imediatamente. 455 00:36:14,401 --> 00:36:15,900 - Sim, claro. - Quantos? 456 00:36:19,065 --> 00:36:20,028 10 homens, senhor. 457 00:36:20,029 --> 00:36:23,315 Bem capitão, haverá ação mais cedo do que previsto. 458 00:36:23,575 --> 00:36:26,465 Este explorador viu 10 homens cavalgando em direção a Broken Bow. 459 00:36:26,466 --> 00:36:28,827 É uma patrulha que procura o prisioneiro. 460 00:36:28,895 --> 00:36:30,947 Eles estão atravessar pelo Canyon Windfield. 461 00:36:31,015 --> 00:36:33,905 Foi aí que assaltamos o destacamento da cavalaria. 462 00:36:33,906 --> 00:36:36,294 Devemos evitar a t odo custo que o vejam. 463 00:36:36,295 --> 00:36:39,601 Temos que manter nossa presença aqui em segredo. 464 00:36:40,304 --> 00:36:41,783 Dixon, leve os Utes. 465 00:36:42,039 --> 00:36:43,696 Diga ao Pequeno Corvo que se atenham as ordens. 466 00:36:43,719 --> 00:36:45,777 Que eles não se movam até eu atirar. 467 00:36:45,778 --> 00:36:48,307 - Capitão, você vem comigo. - Sim, senhor. 468 00:36:49,093 --> 00:36:52,753 Falando em manter o segredo, que se passa com seus prisioneiros? 469 00:36:52,754 --> 00:36:54,436 Ele tem a perna bem ruim. 470 00:36:55,144 --> 00:36:56,474 Fui o responsável. 471 00:36:57,303 --> 00:36:58,739 E eu não quero abandoná-lo. 472 00:36:58,922 --> 00:37:00,655 Isso é um sinal de fraqueza. 473 00:37:00,656 --> 00:37:02,752 Não há perigo de que fale, senhor. 474 00:37:02,969 --> 00:37:05,127 Eles o acusam de um assassinato em Broken Bow. 475 00:37:05,128 --> 00:37:07,208 A patrulha que vamos interceptar quer enforcá-lo. 476 00:37:07,209 --> 00:37:08,987 O que me diz da garota? 477 00:37:09,059 --> 00:37:10,601 Ele é sua noiva, ela não vai dizer nada. 478 00:37:10,624 --> 00:37:12,022 Eu não confio em mulheres. 479 00:37:12,181 --> 00:37:15,226 A única maneira de que não fale é acabar com ela. 480 00:37:15,227 --> 00:37:18,204 Eu não quero riscos, tenho um tratado com os Utes. 481 00:37:19,004 --> 00:37:22,125 E tenho falado com os Cheyennes, Comanches e Arapahoes. 482 00:37:22,126 --> 00:37:26,095 A maior aliança da história, uma confederação de nações indígenas. 483 00:37:26,096 --> 00:37:30,423 Não se pode ser arruinado por uns prisioneiros, nós jogamos demais. 484 00:38:03,177 --> 00:38:06,781 Isso é o que resta do destacamento da cavalaria federal. 485 00:38:09,075 --> 00:38:11,657 Vamos esperar que eles atravesse o desfiladeiro. 486 00:38:12,621 --> 00:38:13,787 Veja. 487 00:38:22,681 --> 00:38:26,304 É isso que quero dizer quando falo sobre adaptação às táticas. 488 00:38:26,305 --> 00:38:28,232 Você tem que usá-los no que eles são especialistas. 489 00:38:28,255 --> 00:38:29,903 Ataque rápido, a emboscada. 490 00:38:31,624 --> 00:38:33,474 Posso dar uma olhada, senhor? 491 00:39:07,028 --> 00:39:08,262 O que está acontecendo, capitão? 492 00:39:09,649 --> 00:39:10,830 Eles estão sem cabelo. 493 00:39:12,078 --> 00:39:13,673 Eu não esperava essa atrocidade. 494 00:39:14,583 --> 00:39:15,870 Tudo é acostumar-se. 495 00:39:16,935 --> 00:39:20,105 É o mesmo morrer dessa forma, ou de uma bala. 496 00:39:26,687 --> 00:39:28,802 Eles estão chegando, vamos nos esconder. 497 00:40:50,485 --> 00:40:52,427 Quão ocupada você está. 498 00:40:53,530 --> 00:40:55,221 Venha, há tempo para tudo. 499 00:40:55,496 --> 00:40:57,808 Você já tem dois homens, um a mais não importa. 500 00:40:57,809 --> 00:40:58,964 Me deixe ir. 501 00:40:58,965 --> 00:41:00,251 Eu posso facilitar para você. 502 00:41:00,584 --> 00:41:02,125 Quantrell não gosta nada de mulheres. 503 00:41:02,126 --> 00:41:04,848 E se ele descobrir que você está com esse soldadinho? 504 00:41:06,558 --> 00:41:07,830 Saia daqui ou eu grito. 505 00:41:07,830 --> 00:41:09,816 Não tem ninguém aqui. 506 00:41:10,297 --> 00:41:13,603 Você vai acordá-lo e eu vou ter que fazê-lo voltar a dormir. 507 00:41:14,653 --> 00:41:16,706 Mas com você posso ser muito gentil. 508 00:41:19,124 --> 00:41:20,907 Isso está melhor. 509 00:41:23,249 --> 00:41:24,733 Afaste-se! 510 00:41:26,602 --> 00:41:28,491 Levante as mãos. 511 00:41:29,069 --> 00:41:30,293 Agora saia daqui. 512 00:41:31,228 --> 00:41:32,447 Fora. 513 00:41:33,425 --> 00:41:36,605 Você é muito valente, pena que não te sirva de nada. 514 00:41:52,235 --> 00:41:54,288 É uma armadilha, vamos sair daqui! 515 00:42:14,206 --> 00:42:15,824 Só tem o Skee no acampamento. 516 00:42:15,825 --> 00:42:18,441 Foi tolice deixá-los sozinhos com ele. 517 00:42:18,523 --> 00:42:21,087 Quieto aí capitão, não há nada a fazer. 518 00:42:53,099 --> 00:42:55,937 Maldito seja, alguém vai pagar por essa estupidez. 519 00:43:17,344 --> 00:43:19,546 Eu não posso, eu não poderei montar a cavalo. 520 00:43:21,199 --> 00:43:22,971 Saia daqui, saia daqui assim que puder. 521 00:43:22,972 --> 00:43:25,399 Eu não vou abandonar você, deixe Lane ajudá-lo. 522 00:43:25,400 --> 00:43:26,247 Por favor, saia. 523 00:43:26,248 --> 00:43:28,190 Eu estou bem, não... 524 00:43:47,255 --> 00:43:48,783 Um momento. 525 00:43:50,802 --> 00:43:52,184 Seria um erro matá-lo. 526 00:44:00,053 --> 00:44:02,149 Ele sabe onde há uma montanha de ouro. 527 00:44:02,635 --> 00:44:04,365 64% de pureza. 528 00:44:05,179 --> 00:44:07,015 Como você sabe disso? 529 00:44:07,261 --> 00:44:08,590 Porque eu vi a avaliação. 530 00:44:09,650 --> 00:44:10,937 - Capităo. - Sim, senhor. 531 00:44:12,503 --> 00:44:14,044 Pode ser uma costura falsa. 532 00:44:14,045 --> 00:44:15,929 Alguns gramas de ouro e nada mais. 533 00:44:16,743 --> 00:44:18,314 Não acredito. 534 00:44:18,979 --> 00:44:20,405 Ele lhe disse onde ele está? 535 00:44:20,790 --> 00:44:22,139 Não, é por isso que ele ainda vive. 536 00:44:23,450 --> 00:44:26,764 Ele é acusado de matar um avaliador oficial em Broken Bow. 537 00:44:26,765 --> 00:44:28,490 Mas ele não fez isso, fui eu. 538 00:44:29,733 --> 00:44:31,838 Foi assim que fiquei sabendo da sua descoberta. 539 00:44:33,048 --> 00:44:34,431 Ela sabe onde ela está? 540 00:44:35,014 --> 00:44:36,382 Duvido. 541 00:44:38,097 --> 00:44:39,368 É um risco desnecessário. 542 00:44:39,369 --> 00:44:42,930 Se eles conseguirem chegar a Broken Bow, nós seremos expostos. 543 00:44:44,226 --> 00:44:46,226 Todo mundo acha que ele está no Kansas. 544 00:44:46,654 --> 00:44:50,504 Pelo que essa patrulha viu, eles vão pensar em um ataque indígena. 545 00:44:51,010 --> 00:44:52,817 Quando você conquista o território 546 00:44:53,091 --> 00:44:57,023 não dependerá de comboios federais para obter suprimentos. 547 00:44:57,563 --> 00:45:01,721 Com esse ouro se pode comprar todas as armas e equipamentos que se precise. 548 00:45:04,308 --> 00:45:05,946 Broken Bow é muito grande? 549 00:45:06,544 --> 00:45:08,693 Acabou de ver seus melhores homens. 550 00:45:08,934 --> 00:45:10,744 Lá tem um telégrafo? 551 00:45:10,745 --> 00:45:11,805 Não. 552 00:45:12,249 --> 00:45:14,590 E está a um dia no caminho para Canyon City. 553 00:45:15,756 --> 00:45:17,760 Um dia a caminho do Forte de Canyon City. 554 00:45:17,761 --> 00:45:19,302 E outro para que os soldados venham. 555 00:45:19,303 --> 00:45:20,994 Estão dois dias de vantagem. 556 00:45:22,116 --> 00:45:24,135 Nós usaremos a diplomacia, capitão. 557 00:45:25,147 --> 00:45:27,720 Fale com eles, prometa-lhes o que eles querem. 558 00:45:28,115 --> 00:45:30,071 Use a garota especialmente. 559 00:45:31,184 --> 00:45:33,743 Não estará interessado nessa mulher, hein Capitão? 560 00:45:34,653 --> 00:45:37,534 Eu vim lutar contra os Yankees, General. 561 00:45:37,814 --> 00:45:40,175 Você vai jantar esta noite comigo na minha tenda. 562 00:46:08,766 --> 00:46:10,713 Foi um erro matar o sentinela. 563 00:46:10,925 --> 00:46:12,818 Se eu pudesse, mataria todos eles. 564 00:46:12,968 --> 00:46:14,701 Nos deixe em paz. 565 00:46:14,702 --> 00:46:16,089 Eu quero tirá-los daqui. 566 00:46:16,090 --> 00:46:17,632 Eu vou te dar um cavalo. 567 00:46:18,094 --> 00:46:20,483 E poderemos ir se lhes disser onde está a mina. 568 00:46:20,484 --> 00:46:23,100 Diga a Quantrell que não aceito sua oferta. 569 00:46:23,259 --> 00:46:25,543 Eu estou desobedecendo, eles poderiam me matar. 570 00:46:27,114 --> 00:46:28,945 O que você quer de mim? 571 00:46:29,504 --> 00:46:33,830 Que prometa não revelar a presença do General Quantrell nesta área. 572 00:46:33,891 --> 00:46:35,563 E nada do que você viu. 573 00:46:45,801 --> 00:46:47,280 Eu não vou sair sem Lane. 574 00:46:49,294 --> 00:46:52,431 Do jeito que ele está, não pode percorrer muita distância. 575 00:46:52,694 --> 00:46:54,578 Eu farei tudo o que puder por ele, 576 00:46:56,009 --> 00:46:57,594 embora eu não lhe prometa nada. 577 00:46:59,131 --> 00:47:00,923 Eu quero salvá-la. 578 00:47:01,945 --> 00:47:03,935 Eles vão matar Lane, não importa o que aconteça. 579 00:47:05,414 --> 00:47:07,678 Ele é um assassino, só quer parecer honesto. 580 00:47:08,844 --> 00:47:11,696 Mas ele mata por ouro, assim como ele faz pelas armas. 581 00:47:11,697 --> 00:47:13,398 Não pretendem ser civilizados. 582 00:47:15,320 --> 00:47:18,380 Você tenta acalmar sua consciência me salvando. 583 00:47:18,751 --> 00:47:20,177 Bem, eu não vou te ajudar. 584 00:47:22,104 --> 00:47:23,887 Eu sou um soldado. 585 00:47:24,571 --> 00:47:26,310 Eu cumpro ordens. 586 00:47:27,269 --> 00:47:30,194 Na guerra não existe nobreza nem cortesia. 587 00:47:31,162 --> 00:47:33,514 O êxito só se mede pela vitória. 588 00:47:34,940 --> 00:47:38,394 Vitória? Você acha que Quantrell está lutando pelo sul? 589 00:47:38,563 --> 00:47:40,659 Se eu não acreditasse, não estaria aqui. 590 00:47:41,454 --> 00:47:43,613 Mas agora eu gostaria que houvesse paz. 591 00:47:47,236 --> 00:47:49,693 Uma coisa que se aprende na guerra: 592 00:47:50,474 --> 00:47:52,261 Tirar o melhor proveito da derrota. 593 00:47:53,403 --> 00:47:56,699 E não perder tudo em gestos inúteis e sentimentais. 594 00:47:59,725 --> 00:48:01,160 Voltarei assim que puder. 595 00:48:07,087 --> 00:48:09,090 Eu era professor da escola antes da guerra. 596 00:48:09,091 --> 00:48:11,827 Fui educado com a Grécia de Midford e a queda do Império Gibão. 597 00:48:11,828 --> 00:48:13,669 Mas nunca saí do país. 598 00:48:14,642 --> 00:48:18,804 Descobrirá que os indios são diferentes de qualquer outra gente que conheceu. 599 00:48:18,805 --> 00:48:21,155 Eu tive alguns tratos com eles, senhor. 600 00:48:21,156 --> 00:48:23,305 Quando deixei o sul para procurar ouro. 601 00:48:24,008 --> 00:48:26,436 Mas no começo da guerra voltei para lutar. 602 00:48:26,437 --> 00:48:27,757 De que eu estou contente. 603 00:48:28,981 --> 00:48:30,677 Eu não lhe encarreguei de uma missão fácil, capitão. 604 00:48:30,700 --> 00:48:35,080 Com treinamento esses índios farão um massacre ao ver um uniforme azul. 605 00:48:35,495 --> 00:48:39,194 Receio que, se nos descuidarmos, até nosso cabelo estará em perigo. 606 00:48:39,195 --> 00:48:40,463 A vida é um jogo. 607 00:48:41,161 --> 00:48:46,008 Eu observei a repulsa causada pelos troféus que meus guerreiros coletam. 608 00:48:46,519 --> 00:48:48,572 Não estava preparado para algo assim. 609 00:48:48,716 --> 00:48:50,971 Será a primeira coisa que vamos eliminar. 610 00:48:51,376 --> 00:48:55,129 Não se trata de transformar os índios em cavaleiros andantes. 611 00:48:55,308 --> 00:48:57,349 Eu quero um exército, não um clube social. 612 00:48:57,350 --> 00:48:59,932 Ensine-os a combater e deixe seus costumes em paz. 613 00:48:59,933 --> 00:49:02,707 A União só respeitará nossa capacidade de destruição. 614 00:49:02,708 --> 00:49:05,676 Não pode derrotar todo o exército da União. 615 00:49:06,640 --> 00:49:07,911 Eu não pretendo isso. 616 00:49:07,912 --> 00:49:10,416 Mas posso fazer-lhes bem difícil conquistar essa área. 617 00:49:10,417 --> 00:49:12,619 Deixo-os se contentar com a invasão do sul. 618 00:49:12,923 --> 00:49:16,676 Se Lee durar um ano ou seis meses, terei tempo suficiente. 619 00:49:17,394 --> 00:49:19,765 Então, você luta pelo seu próprio interesse? 620 00:49:20,516 --> 00:49:22,828 Já não se considera mais um oficial confederado? 621 00:49:22,829 --> 00:49:26,297 A confederação está morta, você só precisa olhar pelos vivos. 622 00:49:26,298 --> 00:49:28,456 Quando aceitei vir, não sabia que minha lealdade... 623 00:49:28,457 --> 00:49:30,614 dependeria do resultado da guerra. 624 00:49:30,615 --> 00:49:31,796 Enquanto estiver aqui... 625 00:49:32,196 --> 00:49:36,513 não duvide, capitão, que enquanto estiver nesta missão, eu estou no comando. 626 00:49:37,245 --> 00:49:40,135 Vamos ver o que os prisioneiros disseram ao Pequeno Corvo. 627 00:49:40,136 --> 00:49:41,982 Pequeno Corvo? 628 00:49:42,063 --> 00:49:44,998 Você verá que os métodos dele são muito práticos, capitão. 629 00:50:05,652 --> 00:50:06,655 Ele voltou a si? 630 00:50:06,656 --> 00:50:08,183 Ainda não. 631 00:50:09,084 --> 00:50:10,872 Chega, não o torturem mais. 632 00:50:12,283 --> 00:50:14,813 Não abuse de nosso cavalheirismo sulino. 633 00:50:15,521 --> 00:50:18,835 Sua presença aqui constitui uma ameaça à nossa causa. 634 00:50:18,836 --> 00:50:21,187 Primeiro mata alguns dos meus homens e agora tenta atrapalhar. 635 00:50:21,210 --> 00:50:22,174 Não há munição senhor. 636 00:50:22,382 --> 00:50:24,165 Não há provisões. 637 00:50:24,425 --> 00:50:25,702 Cuidado com o canhão. 638 00:50:26,738 --> 00:50:27,957 Siga. 639 00:50:28,280 --> 00:50:30,024 Não vai conseguir nada mais, senhor. 640 00:50:30,284 --> 00:50:31,439 Ele está delirando. 641 00:50:31,440 --> 00:50:34,514 - E a garota? - Se ela soubesse, já teria dito. 642 00:50:35,488 --> 00:50:38,061 Ele precisa de um médico, ele não aguentará muito assim. 643 00:50:38,610 --> 00:50:39,804 Não há tempo. 644 00:50:39,805 --> 00:50:41,616 Ela conhece um em Broken Bow. 645 00:50:41,617 --> 00:50:43,234 Eu posso ir e voltar amanhã. 646 00:50:43,235 --> 00:50:44,565 Você vai ficar aqui. 647 00:50:46,473 --> 00:50:47,750 Eu vou deixar ela ir. 648 00:50:48,285 --> 00:50:49,721 Com o Sargento Randall. 649 00:50:49,788 --> 00:50:51,136 - Sargento. - Sim, senhor. 650 00:50:51,137 --> 00:50:55,922 Se tentar algo além de trazer o médico, o sargento tem ordem de matá-la. 651 00:50:56,611 --> 00:50:59,738 Se não estiver aqui de madrugada, matarei esse homem. 652 00:51:00,080 --> 00:51:01,511 Capitão! 653 00:51:03,241 --> 00:51:04,874 Boa sorte. 654 00:51:10,603 --> 00:51:12,342 Desculpe, senhor. 655 00:51:12,453 --> 00:51:14,148 Acho que seria melhor se eu fosse. 656 00:51:14,149 --> 00:51:15,373 Você fica aqui. 657 00:51:15,845 --> 00:51:18,234 Está muito preocupado com os prisioneiros. 658 00:51:18,235 --> 00:51:20,543 E a garota parece interessada em você. 659 00:51:20,933 --> 00:51:22,937 Muito perigoso. 660 00:51:43,868 --> 00:51:45,453 Pare, não se mova. Calado. 661 00:51:45,988 --> 00:51:47,529 Nada vai acontecer com você, se você vier com a gente. 662 00:51:47,530 --> 00:51:48,338 Christine. 663 00:51:48,339 --> 00:51:50,305 Não é o que o pensa, doutor, Lane está com problemas. 664 00:51:50,328 --> 00:51:51,306 Já basta. 665 00:51:51,307 --> 00:51:52,579 Logo lhe contará a história. 666 00:51:52,602 --> 00:51:53,619 Onde me levam? 667 00:51:53,620 --> 00:51:54,852 Vai ver quando chegarmos, em marcha. 668 00:51:54,853 --> 00:51:56,201 Não, até que você me diga onde. 669 00:51:56,202 --> 00:51:57,281 Não discuta com ele. 670 00:51:57,282 --> 00:51:58,785 Ele vai te matar, eles são assassinos. 671 00:51:58,808 --> 00:52:00,133 Cale a boca. 672 00:52:01,869 --> 00:52:03,921 Você carrega o que é necessário nessa bolsa? 673 00:52:04,220 --> 00:52:05,848 Eu não sei, tenho que olhar. 674 00:52:10,195 --> 00:52:12,194 Tire o cavalo e você também. 675 00:52:52,980 --> 00:52:54,975 Capitão, onde está indo? 676 00:52:57,259 --> 00:52:59,172 Eu esperava notícias do prisioneiro. 677 00:52:59,803 --> 00:53:02,727 Eu ia encontrar o médico, eles deveriam estar aqui agora. 678 00:53:04,775 --> 00:53:07,126 Certamente é o médico que você está procurando. 679 00:53:14,739 --> 00:53:18,477 Se tivessem chegado cinco minutos antes, eu teria duvidado de você. 680 00:53:18,478 --> 00:53:20,006 Você pode ir. 681 00:53:20,521 --> 00:53:21,995 Sim, senhor. 682 00:53:27,806 --> 00:53:30,018 Eu gostaria que eles tivessem chegado um pouco mais cedo. 683 00:53:31,198 --> 00:53:32,417 Dixon. 684 00:53:32,624 --> 00:53:34,099 Sim, senhor. 685 00:53:34,243 --> 00:53:35,882 Que Randall durma um pouco. 686 00:53:36,595 --> 00:53:39,369 E deixe Morgan ir para a caverna para render o sentinela Ute. 687 00:53:39,370 --> 00:53:41,572 Diga a Morgan para vigiar o capitão. 688 00:53:44,921 --> 00:53:46,549 Não perca ele de vista. 689 00:53:46,848 --> 00:53:48,322 Sim, senhor. 690 00:53:52,591 --> 00:53:53,978 E bem? 691 00:53:53,979 --> 00:53:55,520 Fratura múltipla. 692 00:53:55,521 --> 00:53:57,212 A artéria tibial está rompida. 693 00:53:57,371 --> 00:54:00,358 Se tivessem esperado mais, ela teria gangrenado. 694 00:54:00,454 --> 00:54:01,995 Eu vou ter que operar. 695 00:54:01,996 --> 00:54:04,732 Talvez drenando a ferida, possamos salvar a perna. 696 00:54:04,733 --> 00:54:06,852 Salve-a! Você tem que fazer isso, doutor. 697 00:54:06,853 --> 00:54:07,970 Não há tempo para operações. 698 00:54:07,971 --> 00:54:09,126 Apenas faça ele falar. 699 00:54:09,127 --> 00:54:09,936 Por isso nós o trouxemos. 700 00:54:09,937 --> 00:54:11,638 Que ele recupere conhecimento. 701 00:54:11,863 --> 00:54:12,827 Dê-lhe estimulantes. 702 00:54:12,828 --> 00:54:13,907 Não serviriam de nada. 703 00:54:13,930 --> 00:54:16,064 Se eu não operar e parar o sangramento, 704 00:54:16,065 --> 00:54:17,877 nunca será capaz de recuperar a consciência. 705 00:54:17,900 --> 00:54:19,842 Você está certo, senhor. 706 00:54:20,614 --> 00:54:22,825 Ok, vá em frente com a operação. 707 00:54:30,520 --> 00:54:32,678 Eu acho que você não deveria ficar aqui, Christine. 708 00:54:32,679 --> 00:54:34,572 Por agora não pode fazer nada. 709 00:54:35,531 --> 00:54:37,266 Não vai doer. Te prometo. 710 00:54:46,863 --> 00:54:48,173 Vá enchendo devagar. 711 00:54:48,174 --> 00:54:49,798 Gota a gota. 712 00:55:07,986 --> 00:55:09,355 Aí está. 713 00:55:09,413 --> 00:55:11,301 Vai ficar bem? 714 00:55:13,768 --> 00:55:15,715 - Claro que sim. - E a perna? 715 00:55:16,659 --> 00:55:18,095 O médico conseguiu salvá-la. 716 00:55:19,357 --> 00:55:21,130 Vai melhorar em poucas semanas. 717 00:55:21,131 --> 00:55:22,552 Sim, bem. 718 00:55:22,942 --> 00:55:27,014 O que você acha Quantrell vai fazer quando ele descobrir o que ele quer? 719 00:55:27,568 --> 00:55:30,449 Não haverá algumas semanas, nem mesmo alguns dias. 720 00:55:33,118 --> 00:55:34,593 Sinto muito. 721 00:55:35,431 --> 00:55:37,633 Ele se comportou muito bem conosco. 722 00:55:40,750 --> 00:55:42,090 Chris, sinto muito mesmo... 723 00:55:44,142 --> 00:55:46,099 que estejamos em lados diferentes. 724 00:55:50,310 --> 00:55:52,198 Eu também, Brett. 725 00:56:01,681 --> 00:56:03,006 Capitão. 726 00:56:03,377 --> 00:56:05,496 Levantaremos o acampamento ao amanhecer. 727 00:56:05,497 --> 00:56:06,677 E os prisioneiros? 728 00:56:07,462 --> 00:56:09,427 O que se passa com o homem inconsciente? 729 00:56:09,428 --> 00:56:11,162 Vamos sair com ou sem informação. 730 00:56:11,163 --> 00:56:13,899 Em qualquer caso, os prisioneiros não vêm, eles têm que morrer. 731 00:56:13,900 --> 00:56:15,186 Boa noite, capitão. 732 00:56:32,844 --> 00:56:35,525 Abra seus olhos. Você está bem? 733 00:56:35,543 --> 00:56:36,622 Pode falar? 734 00:56:36,723 --> 00:56:37,871 Sim, estou bem. 735 00:56:37,872 --> 00:56:39,721 Você vai ficar bem, Lane, você vai ver. 736 00:56:39,722 --> 00:56:41,149 Vejo que sou um coxo... 737 00:56:44,232 --> 00:56:46,145 Ele estava falando, ele está consciente. 738 00:56:47,740 --> 00:56:50,861 Por que você não informou imediatamente o general? 739 00:56:50,862 --> 00:56:52,098 Porque não...? 740 00:56:58,687 --> 00:57:01,515 Se ele falar, Quantrell os teria matado. 741 00:57:01,770 --> 00:57:03,606 A todos vocês. 742 00:57:09,325 --> 00:57:10,597 Tomem. 743 00:57:11,508 --> 00:57:13,050 Provisões para dois dias. 744 00:57:13,204 --> 00:57:14,572 E essas armas. 745 00:57:18,292 --> 00:57:19,516 E também 200 balas. 746 00:57:24,267 --> 00:57:25,422 Isso é tudo. 747 00:57:25,423 --> 00:57:27,529 Brett, você não está mais com Quantrell? 748 00:57:27,543 --> 00:57:28,603 Sim. 749 00:57:29,469 --> 00:57:30,433 Eu conseguirei um cavalo. 750 00:57:30,434 --> 00:57:32,129 Vá para Broken Bow. 751 00:57:32,130 --> 00:57:34,385 Reúna quantos homens você puder. 752 00:57:34,712 --> 00:57:37,786 Diga-lhes para não esperarem pelas tropas de Canyon City. 753 00:57:40,417 --> 00:57:41,800 Eu não posso te deixar, Brett. 754 00:57:43,307 --> 00:57:44,271 Vá você, doutor. 755 00:57:44,272 --> 00:57:45,543 Eu farei o melhor que puder. 756 00:57:45,544 --> 00:57:46,545 Uma arma. 757 00:57:46,546 --> 00:57:48,035 Não, eles precisarão de todas elas. 758 00:57:49,167 --> 00:57:50,641 Em marcha. 759 00:58:02,812 --> 00:58:04,046 Tenha cuidado, doutor. 760 00:58:45,559 --> 00:58:47,675 - Quem vai? - O Capitão Sherwood. 761 00:58:51,688 --> 00:58:52,805 O general está dormindo. 762 00:58:52,806 --> 00:58:54,136 Bem, não vou incomodar ele. 763 00:58:54,348 --> 00:58:55,572 Eu vou cuidar de mim mesmo. 764 00:58:55,967 --> 00:58:58,867 - Boa noite, sargento. - Boa noite, capitão. 765 00:59:47,078 --> 00:59:48,924 Pequeno Corvo? 766 00:59:49,931 --> 00:59:51,579 Onde está o Pequeno Corvo? 767 01:00:11,748 --> 01:00:14,214 Vá devagar até que você esteja longe do acampamento. 768 01:00:14,215 --> 01:00:15,848 Boa sorte. 769 01:00:47,557 --> 01:00:48,928 O que está acontecendo sargento? 770 01:00:49,029 --> 01:00:53,442 O capitão ajudou o médico a escapar e matou duas sentinelas. 771 01:00:58,682 --> 01:01:00,184 Tragam Dixon e Pequeno Corvo. 772 01:01:00,185 --> 01:01:01,659 Sim, senhor. 773 01:01:20,036 --> 01:01:22,695 Traga munição, temos muito que disparar. 774 01:01:22,696 --> 01:01:23,920 E o Dr. Terry? 775 01:01:24,276 --> 01:01:25,659 Eu acho que ele pode escapar. 776 01:01:26,242 --> 01:01:27,475 - Dixon. - Sim, senhor. 777 01:01:27,668 --> 01:01:29,710 Ordene aos índios para reunir os cavalos. 778 01:01:29,711 --> 01:01:30,943 Temos que deter esse médico. 779 01:01:30,944 --> 01:01:32,138 O Capitão está ferido, senhor? 780 01:01:32,139 --> 01:01:35,363 Eu não sei, espero que ele ainda esteja vivo quando eu o ferrar. 781 01:01:36,148 --> 01:01:37,319 Foi o meu ponto fraco. 782 01:01:42,648 --> 01:01:43,996 Continue deitado. 783 01:01:43,997 --> 01:01:45,730 Eu não sou um inútil. 784 01:01:45,731 --> 01:01:46,964 E eu não sou cego. 785 01:01:46,965 --> 01:01:48,189 Eu sei porque ele veio. 786 01:01:48,314 --> 01:01:49,784 Sei que ele não é inútil. 787 01:01:49,817 --> 01:01:51,589 Economize forças, podemos precisar delas. 788 01:01:51,590 --> 01:01:54,673 Se me derem um revólver, eu não saberia em quem atirar. 789 01:01:54,674 --> 01:01:56,331 Nossa situação é desesperadora. 790 01:01:56,332 --> 01:01:58,967 Se brigarmos entre nós, estamos perdidos. 791 01:02:04,812 --> 01:02:05,978 Tome. 792 01:02:30,599 --> 01:02:31,779 Algo está errado, Brett? 793 01:02:33,398 --> 01:02:35,190 Só estava pensando. 794 01:02:36,482 --> 01:02:39,276 Talvez as estrelas marquem nosso destino. 795 01:02:40,991 --> 01:02:42,577 Se isso não tivesse acontecido, 796 01:02:44,268 --> 01:02:45,598 eu não teria conhecido você. 797 01:02:46,951 --> 01:02:48,378 E agora que eu te conheço, 798 01:02:49,650 --> 01:02:50,917 isso não me ajuda em nada. 799 01:02:55,885 --> 01:02:57,465 Melhor não atirar. 800 01:02:59,224 --> 01:03:00,977 Eles querem que gastemos munição. 801 01:03:02,201 --> 01:03:03,923 Eu não consigo te entender, Brett. 802 01:03:05,275 --> 01:03:07,635 Por que você deixou Quantrell? 803 01:03:08,011 --> 01:03:09,943 O Sul está morto. 804 01:03:11,629 --> 01:03:14,312 E não ajudarei um abutre como Quantrell a tirar vantagem do cadáver. 805 01:03:15,235 --> 01:03:16,979 Uma vitória dos ianques é melhor. 806 01:03:17,409 --> 01:03:19,515 Uma vitória dos ianques não seria tão terrível? 807 01:03:20,921 --> 01:03:23,080 Não estávamos unidos antes da guerra? 808 01:03:26,089 --> 01:03:27,830 Eles não pararam de cantar a noite toda. 809 01:03:28,231 --> 01:03:29,773 O que eles esperam para atacar? 810 01:03:30,840 --> 01:03:32,979 Acho que não fazem isso... à noite. 811 01:03:34,003 --> 01:03:36,703 De qualquer forma, eu pensava que era apenas um ataque na floresta 812 01:03:56,326 --> 01:03:57,507 O que há de errado, Brett? 813 01:04:13,788 --> 01:04:15,782 Pobre doutor Terry. 814 01:04:16,139 --> 01:04:17,681 É por isso que eles estavam esperando. 815 01:04:18,683 --> 01:04:20,321 Eles não estão com pressa de atacar. 816 01:04:21,998 --> 01:04:23,940 Tudo acabou. 817 01:04:24,812 --> 01:04:27,842 É inútil, não podemos fazer nada além de esperar. 818 01:04:33,215 --> 01:04:35,060 Estamos perdidos. 819 01:04:37,378 --> 01:04:39,315 A menos que vá até Broken Bow. 820 01:04:43,545 --> 01:04:44,966 É a sua vez. 821 01:04:47,708 --> 01:04:49,086 Vá em frente. 822 01:04:50,391 --> 01:04:52,083 Não haverá outra ocasião melhor. 823 01:04:58,293 --> 01:04:59,826 Só restam cerca de 150 balas. 824 01:05:00,876 --> 01:05:02,802 Vou dizer ao xerife para não esperar pelas tropas. 825 01:05:02,803 --> 01:05:04,922 Com sorte estaremos aqui esta tarde. 826 01:05:04,923 --> 01:05:06,104 Vocês tem que resistir. 827 01:05:06,234 --> 01:05:07,467 Você não vai conseguir passar. 828 01:05:12,093 --> 01:05:13,529 Eu vou tentar ir por alí. 829 01:05:13,789 --> 01:05:15,677 Isso é impossível. 830 01:05:16,333 --> 01:05:17,566 Eu tenho que tentar. 831 01:05:22,500 --> 01:05:24,133 Boa sorte. 832 01:07:59,506 --> 01:08:03,051 Senhor, Pequeno Corvo quer atacar já com todos os seus homens. 833 01:08:03,052 --> 01:08:05,457 Diga-lhe que ele atacará quando e como eu disser. 834 01:08:06,637 --> 01:08:08,526 Eu os quero vivos. 835 01:08:08,988 --> 01:08:11,470 O homem pelo ouro. E ela, para fazê-la falar. 836 01:08:13,113 --> 01:08:16,153 E tenho um negócio inacabado com o capitão Sherwood. 837 01:08:20,706 --> 01:08:22,653 Ele diz que tem que matá-los, senhor. 838 01:08:22,672 --> 01:08:25,799 A vida de seus guerreiros vale mais do que sua vingança. 839 01:08:28,724 --> 01:08:31,403 Pergunte como ele sabe que estou falando de vingança. 840 01:08:32,186 --> 01:08:33,915 Ele o ouvi dizer isso. 841 01:08:34,614 --> 01:08:35,900 Você fala a nossa língua. 842 01:08:36,888 --> 01:08:38,310 Eu falo. 843 01:08:38,661 --> 01:08:40,044 Por que você me enganou? 844 01:08:41,628 --> 01:08:43,556 Não somos irmãos que estão indo pelo mesmo caminho? 845 01:08:43,557 --> 01:08:45,174 Nós não somos irmãos, homem branco. 846 01:08:45,175 --> 01:08:47,911 O veado vai com o coiote, por medo de cobra. 847 01:08:47,912 --> 01:08:50,189 Mas o coiote não é irmão do veado. 848 01:08:51,432 --> 01:08:53,061 Em Utah, você me deu o comando. 849 01:08:54,147 --> 01:08:56,844 Pequeno Corvo sempre falou com lingua falsa? 850 01:08:56,845 --> 01:08:59,457 Eu falo a verdade, não mudo minha palavra. 851 01:09:00,208 --> 01:09:02,261 - Eu seguirei suas ordens. - Muito bem. 852 01:09:04,202 --> 01:09:06,881 Eu quero forçá-los a atirar antes de atacar. 853 01:09:07,556 --> 01:09:09,662 Quase não deve ter lhes sobrado munição agora. 854 01:09:10,177 --> 01:09:11,464 Eu preciso de três homens. 855 01:09:11,603 --> 01:09:14,432 Dois que escalem a montanha para distraí-los. 856 01:09:14,687 --> 01:09:18,368 E o terceiro que rodeie aquela pedra e suba no topo da caverna. 857 01:09:30,255 --> 01:09:32,520 Temos que resistir até que ele volte. 858 01:09:32,712 --> 01:09:35,998 Talvez se eu fosse como ele eu não teria perdido você? 859 01:09:38,330 --> 01:09:39,766 Eu perdi você, não é? 860 01:09:42,840 --> 01:09:44,266 Você sabe como é o Brett. 861 01:09:45,731 --> 01:09:47,272 O que tem feito. 862 01:09:47,273 --> 01:09:48,752 Se quer uma pessoa 863 01:09:49,393 --> 01:09:51,522 não é por causa de como ele é ou pelo que ele fez. 864 01:09:54,505 --> 01:09:56,548 Quão estranha é a vida, às vezes. 865 01:09:57,280 --> 01:10:00,438 Eu queria pegar o ouro... para você... 866 01:10:01,636 --> 01:10:03,519 Foi por isso que tudo isso aconteceu. 867 01:10:04,411 --> 01:10:05,837 E agora eu te perdi. 868 01:10:11,990 --> 01:10:13,469 Você não me perdeu, Lane. 869 01:10:14,881 --> 01:10:16,466 E se deterem o Quantrell, 870 01:10:17,772 --> 01:10:19,964 será graças ao que você fez. 871 01:10:20,123 --> 01:10:21,496 É um preço muito alto. 872 01:10:45,679 --> 01:10:46,951 Lane! 873 01:10:51,692 --> 01:10:54,872 Disse que só há esta mulher e o homem com a perna quebrada. 874 01:10:55,200 --> 01:10:57,627 Ele não foi capaz de escapar, tem que estar na caverna. 875 01:10:57,628 --> 01:10:59,618 Meu filho disse que existem apenas dois. 876 01:11:00,827 --> 01:11:02,302 Teu filho? 877 01:11:02,485 --> 01:11:03,948 Sinto muito. 878 01:11:03,949 --> 01:11:06,257 Ele morreu logo, mas não teve tempo. 879 01:11:06,378 --> 01:11:08,069 Agora, atacamos de nosso modo. 880 01:11:18,944 --> 01:11:20,432 Quantrell está no Kansas. 881 01:11:20,779 --> 01:11:23,284 Ele está aqui e se ele não for preso, ele irá aonde quiser. 882 01:11:23,285 --> 01:11:26,059 Do Kansas à Califórnia, ele controlará todo o oeste. 883 01:11:26,060 --> 01:11:27,751 Agora ele só tem uns poucos, 884 01:11:27,826 --> 01:11:31,757 mas vai para o sul se encontrar com Apaches, Cheyennes e outras tribos. 885 01:11:31,758 --> 01:11:34,185 Não podemos nos dar ao luxo de perder mais homens. 886 01:11:34,186 --> 01:11:35,920 Nós somos apenas dez. 887 01:11:35,920 --> 01:11:39,309 Partiremos assim que chegarem as tropas de Canyon City. 888 01:11:39,310 --> 01:11:41,005 Será tarde demais. 889 01:11:41,006 --> 01:11:42,698 Envie um homem para avisá-los. 890 01:11:43,065 --> 01:11:44,429 Não. É outra armadilha. 891 01:11:44,430 --> 01:11:46,310 Já admitiu que estava na emboscada. 892 01:11:46,311 --> 01:11:48,821 Se eu vim, foi por vontade própria. 893 01:11:49,048 --> 01:11:51,784 É a única chance de salvar a Chris e ao Lane. 894 01:11:51,785 --> 01:11:54,146 E também de poder parar Quantrell. 895 01:11:54,984 --> 01:11:56,410 Como cheguei, estou indo. 896 01:11:57,952 --> 01:12:00,578 Podem me seguir ou atirar nas minhas costas. 897 01:12:09,207 --> 01:12:13,587 Espero que algum dia tenha tanto bom senso, quanto gosta de atirar. 898 01:12:13,601 --> 01:12:15,909 Da próxima vez vou atravessar sua cabeça. 899 01:12:16,685 --> 01:12:20,693 Qualquer homem disposto a morrer para provar algo, acho convincente. 900 01:12:20,694 --> 01:12:22,851 Eu vou com ele, o que vocês vão fazer? 901 01:12:22,852 --> 01:12:24,794 - Eu vou. - Vamos lá. 902 01:12:25,722 --> 01:12:27,841 O que se passa com a cavalaria de Canyon City? 903 01:12:27,842 --> 01:12:30,202 George, vá se encontrar com os soldados. 904 01:12:31,079 --> 01:12:32,890 Leve-os diretamente para a montanha vermelha. 905 01:12:32,891 --> 01:12:35,059 - Depressa. - Como você manda xerife. 906 01:12:47,577 --> 01:12:49,388 Restam 15 balas somente. 907 01:12:49,389 --> 01:12:50,665 Espero que eles não demorem. 908 01:12:52,087 --> 01:12:53,720 Chris, eu... 909 01:12:59,488 --> 01:13:00,914 Eu não sairei vivo desta. 910 01:13:01,530 --> 01:13:03,110 Claro que sim, Lane. 911 01:13:03,111 --> 01:13:04,266 Nós vamos sair. 912 01:13:04,267 --> 01:13:07,668 Mas se não, você sabe onde está a mina. 913 01:13:10,280 --> 01:13:13,971 - Eu gostaria de você e Brett... - Eu não quero que você continue com isso. 914 01:13:14,983 --> 01:13:16,260 Se não conseguirmos... 915 01:13:17,411 --> 01:13:19,464 essas duas balas são para nós. 916 01:14:14,266 --> 01:14:15,794 Cobertura. 917 01:15:24,689 --> 01:15:28,038 Deixe os Utes formarem um círculo ao redor do acampamento. 918 01:15:43,846 --> 01:15:45,595 Sacar armas! 919 01:15:45,966 --> 01:15:47,397 Atacar! 920 01:18:48,087 --> 01:18:49,305 Lane está morto. 921 01:18:49,306 --> 01:18:52,443 Ele admitiu ter matado Brade, ele confessou tudo antes de morrer. 922 01:18:53,354 --> 01:18:54,578 Foi um bonito gesto. 923 01:18:56,384 --> 01:18:57,907 Mas ele não matou Brade. 924 01:18:58,196 --> 01:18:59,511 Fui eu. 925 01:19:00,964 --> 01:19:04,250 Eu tinha uma concessão nesta área, antes da guerra. 926 01:19:04,510 --> 01:19:06,081 Ele me roubou. 927 01:19:07,363 --> 01:19:09,107 Quando fui lhe pedir contas, 928 01:19:10,292 --> 01:19:11,578 ele tentou sacar a arma. 929 01:19:13,299 --> 01:19:16,212 Bem, isso tinha que acontecer mais cedo ou mais tarde. 930 01:19:17,153 --> 01:19:19,514 Não foi a primeira concessão que ele roubou. 931 01:19:25,980 --> 01:19:27,874 Eles viraram a mesa, Chris. 932 01:19:29,372 --> 01:19:30,818 Como um soldado confederado... 933 01:19:31,762 --> 01:19:33,149 eu sou um prisioneiro de guerra. 934 01:19:33,150 --> 01:19:34,932 A guerra acabou, Brett. 935 01:19:35,154 --> 01:19:36,845 Lee se rendeu em Appomattox. 936 01:19:38,430 --> 01:19:39,740 Se rendeu? 937 01:19:39,741 --> 01:19:41,471 Faz dois dias. 938 01:19:41,668 --> 01:19:43,615 Já somos uma só nação, Brett. 939 01:19:44,521 --> 01:19:46,433 Vamos esquecer todos os infortúnios. 940 01:19:47,790 --> 01:19:49,731 Uma casa dividida 941 01:19:51,644 --> 01:19:53,017 não se mantém de pé. 942 01:19:54,521 --> 01:19:56,062 Foi o que seu presidente disse... 943 01:19:58,221 --> 01:20:00,172 Nosso presidente. 943 01:20:01,305 --> 01:20:07,610 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.SubtitleDB.org 71200

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.