Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.SubtitleDB.org hoje
2
00:00:15,258 --> 00:00:18,341
O ÚLTIMO CAUDILHO
3
00:01:01,320 --> 00:01:03,532
1865 - No sul a Confederação
estava agonizando...
4
00:01:03,864 --> 00:01:05,713
vítima das feridas
infligidas por Sherman.
5
00:01:05,714 --> 00:01:07,352
no Vale de Shenandoah...
6
00:01:08,836 --> 00:01:11,572
Os exércitos do norte avançaram
para uma vitória inevitável.
7
00:01:11,573 --> 00:01:14,339
Mas na imensa terra de
ninguém do oeste...
8
00:01:14,426 --> 00:01:16,435
o destino ainda era incerto.
9
00:01:16,546 --> 00:01:19,127
Lá, um último e arriscado
sonho de vitória sulista...
10
00:01:19,128 --> 00:01:22,065
foi perseguido na batalha da Montanha
Vermelha pelo general Quantrell...
11
00:01:22,088 --> 00:01:25,177
herói confederado, soldado
fanático e especialista em guerrilha.
12
00:02:00,984 --> 00:02:03,643
Escritório de Avaliação de
Arco Quebrado - Território do Colorado
13
00:02:11,843 --> 00:02:13,263
Você!
14
00:02:13,264 --> 00:02:14,950
O que quer?
15
00:02:15,133 --> 00:02:16,997
Por favor... eu posso
explicar tudo para você.
16
00:02:17,831 --> 00:02:19,288
Eu vou te dar o que você pede.
17
00:02:19,311 --> 00:02:20,732
Eu não...
18
00:02:56,670 --> 00:02:59,180
Você já viu um
cartucho como esse antes?
19
00:03:00,024 --> 00:03:03,406
Eu não entendo xerife,
só vou enterrá-lo.
20
00:03:04,379 --> 00:03:05,858
Tudo bem, é tudo seu.
21
00:03:06,769 --> 00:03:08,094
Obrigado.
22
00:03:09,737 --> 00:03:11,201
Então, xerife?
23
00:03:11,202 --> 00:03:13,924
Você já viu uma bala como essa?
24
00:03:14,324 --> 00:03:16,135
Confederada, de revólver regulamentar.
25
00:03:16,136 --> 00:03:17,156
Tem certeza?
26
00:03:17,157 --> 00:03:18,304
Claro. Mas não vejo nenhuma
27
00:03:18,305 --> 00:03:20,378
neste território há muito tempo.
- Está esclarecido.
28
00:03:20,461 --> 00:03:21,508
Esclareceu o que?
29
00:03:21,509 --> 00:03:23,074
Eu já te disse que
é uma bala rebelde.
30
00:03:23,297 --> 00:03:24,491
E Lane Waldron é um rebelde.
31
00:03:24,492 --> 00:03:26,172
Mas não é por isso que
ele é um assassino.
32
00:03:26,173 --> 00:03:27,438
Todos são.
Nós vamos até ele.
33
00:03:27,461 --> 00:03:28,501
Ei pessoal, esperem!
34
00:03:28,632 --> 00:03:30,923
Quanto tempo quer esperar xerife?
35
00:03:30,988 --> 00:03:32,154
Ele matou um funcionário.
36
00:03:32,255 --> 00:03:34,429
Ele deu sua palavra quando
foi capturado em Vicksburg.
37
00:03:34,430 --> 00:03:36,434
Ele não se misturou com
os rebeldes novamente.
38
00:03:36,435 --> 00:03:38,168
Vive aqui, assim como nós.
39
00:03:38,169 --> 00:03:39,402
Vamos lá, homens.
40
00:03:39,403 --> 00:03:41,259
Você não pode enforcar
um homem só por que...
41
00:03:41,360 --> 00:03:45,098
Se ele não fez isso, por que ele
deixou a cidade esta manhã?
42
00:03:45,099 --> 00:03:46,293
Você viu ele?
43
00:03:46,294 --> 00:03:48,953
Eu o vi fugindo de lá como
se houvesse um incêndio.
44
00:03:48,954 --> 00:03:50,422
Walt o viu cavalgando para o leste,
45
00:03:50,423 --> 00:03:52,424
como se não se
importasse em explodir seu cavalo.
46
00:03:52,425 --> 00:03:54,232
- É certo.
- Vamos lá, xerife!
47
00:03:54,620 --> 00:03:57,279
Você tem que pegá-lo antes que
ele retorne ao seu amado sul.
48
00:03:57,280 --> 00:03:59,427
Por que vocês se incomodam
em escolher um xerife,
49
00:03:59,428 --> 00:04:01,429
se vocês tomam
justiça em suas próprias mãos?
50
00:04:01,429 --> 00:04:03,965
Precisamos que você seja
capaz de sair legalmente.
51
00:04:31,657 --> 00:04:33,083
Aí está, vamos atrás.
52
00:05:59,054 --> 00:06:01,371
Suspendam o fogo!
Você está preso, Lane!
53
00:06:01,675 --> 00:06:03,462
É melhor você ficar quieto.
54
00:06:13,371 --> 00:06:15,066
O que é tudo isso, xerife?
55
00:06:15,067 --> 00:06:16,291
Onde você estava indo Lane?
56
00:06:16,370 --> 00:06:17,410
Isso é assunto meu.
57
00:06:17,611 --> 00:06:19,683
- Ladrão, rebelde sujo.
- Cale a boca!
58
00:06:22,836 --> 00:06:24,188
Balas confederadas.
59
00:06:24,257 --> 00:06:26,091
Essas pessoas acham que
você matou Jim Brade.
60
00:06:26,092 --> 00:06:27,263
Brade?
eu apenas...
61
00:06:29,076 --> 00:06:31,514
Você já me conhece, xerife.
62
00:06:31,873 --> 00:06:34,377
Essa árvore ali servirá,
pendure-o lá.
63
00:06:34,378 --> 00:06:35,996
- Vamos lá.
- Vamos lá.
64
00:06:35,997 --> 00:06:37,384
É melhor você falar, Lane.
65
00:06:37,385 --> 00:06:38,657
Calado.
66
00:06:43,205 --> 00:06:45,324
Não vai deixar que
me enforquem, xerife.
67
00:06:45,325 --> 00:06:47,406
Eu gostaria de evitar isso,
mas você não colabora.
68
00:06:47,407 --> 00:06:49,397
Por que você foi ver o Brade?
69
00:06:49,565 --> 00:06:51,839
Não imagina para quê?
é um escritório de avaliação.
70
00:06:51,840 --> 00:06:52,725
Muitas pessoas vão lá.
71
00:06:52,726 --> 00:06:54,575
Mas só você deixou o
chumbo da Confederação.
72
00:06:54,576 --> 00:06:56,348
Eu não sou o único
com balas assim.
73
00:06:56,349 --> 00:06:57,813
Por que você
fugiu quando nos viu?
74
00:06:57,814 --> 00:07:00,164
Eu pensei que eram
ladrões que iam me roubar.
75
00:07:00,465 --> 00:07:01,876
Você está ficando
sem tempo, Lane.
76
00:07:01,899 --> 00:07:05,026
Tudo bem, tudo bem,
morto não me servirá de nada.
77
00:07:06,170 --> 00:07:09,148
Eu encontrei uma veia, levei
uma amostra para Brade.
78
00:07:09,155 --> 00:07:10,422
Tem 64% de ouro.
79
00:07:10,427 --> 00:07:12,739
Nunca houve nada parecido
em todo território do Colorado.
80
00:07:12,740 --> 00:07:14,473
Bem, agora existe.
81
00:07:14,474 --> 00:07:16,524
Eu estava indo para
Canyon City para registrá-lo.
82
00:07:16,648 --> 00:07:19,731
Se você vai a Canyon City,
você levaria amostra com você.
83
00:07:19,901 --> 00:07:21,631
Eu tenho aqui.
84
00:07:26,800 --> 00:07:28,492
Deve ter caído do meu bolso.
85
00:07:28,766 --> 00:07:29,960
Isso terá caído.
86
00:07:29,961 --> 00:07:31,040
Tudo é mentira.
87
00:07:31,041 --> 00:07:32,142
Eu te levo na concessão.
88
00:07:32,143 --> 00:07:33,391
Pare de falar e vamos enforcar.
89
00:07:33,392 --> 00:07:34,563
É uma vida humana.
90
00:07:34,988 --> 00:07:37,478
Não podemos matá-lo sem
verificar se o que diz é verdade.
91
00:07:37,379 --> 00:07:38,419
Estamos perdendo tempo.
92
00:07:38,419 --> 00:07:40,323
Deixe essa arma quieta, xerife.
93
00:07:41,195 --> 00:07:42,727
Eu só cumpro meu dever.
94
00:07:42,929 --> 00:07:45,742
Pendurar este homem sem
julgá-lo é assassinato.
95
00:07:45,743 --> 00:07:47,073
Vamos subir com ele!
96
00:07:55,264 --> 00:07:57,721
Xerife, conte ao
Chris o que aconteceu.
97
00:07:58,116 --> 00:07:59,393
Faça-o entender.
98
00:08:04,605 --> 00:08:06,041
Vamos lá, peguem os cavalos!
99
00:08:28,789 --> 00:08:29,853
Conheço o terreno.
Me sega.
100
00:09:09,502 --> 00:09:10,635
Nós os confundimos.
101
00:09:10,721 --> 00:09:12,571
Sou muito grato
a você, amigo.
102
00:09:13,103 --> 00:09:14,689
Me diga pelo menos o seu nome.
103
00:09:15,031 --> 00:09:16,317
Brett, Brett Sherwood.
104
00:09:16,958 --> 00:09:18,576
Eu sou Lane Waldron.
105
00:09:18,577 --> 00:09:20,258
Por que você salvou minha vida?
106
00:09:21,684 --> 00:09:23,077
Nós devemos nos apressar.
107
00:09:43,694 --> 00:09:44,971
Não é melhor continuar?
108
00:09:45,043 --> 00:09:46,507
Não, ninguém conhece esse lugar
109
00:09:46,508 --> 00:09:47,930
além da minha namorada e eu.
110
00:09:48,004 --> 00:09:49,976
Além disso, eles não vão
imaginar que paramos.
111
00:09:49,977 --> 00:09:52,232
Eu tenho comida
para os dois lá dentro.
112
00:09:52,506 --> 00:09:56,004
Ninguém descobriu este sitio,
aqui é onde eu procuro ouro.
113
00:09:57,440 --> 00:09:59,175
Eu já vi que você teve sorte.
114
00:10:02,027 --> 00:10:03,414
Está muito bem.
115
00:10:03,415 --> 00:10:04,595
Como conseguiu isso?
116
00:10:04,610 --> 00:10:06,343
Onde ele caiu.
117
00:10:06,344 --> 00:10:07,847
É por isso que
me salvou da forca?
118
00:10:07,848 --> 00:10:09,592
Quer parte da concessão.
119
00:10:09,736 --> 00:10:11,668
Eu não quero seu ouro.
120
00:10:12,435 --> 00:10:14,116
Eu costumava gostar
de ouro antes.
121
00:10:14,632 --> 00:10:16,111
Mas isso foi a um
longo tempo atrás.
122
00:10:18,123 --> 00:10:20,228
Eu perdi o interesse
durante a guerra.
123
00:10:24,984 --> 00:10:28,357
Eu não entendo um homem que
não se importa com o ouro.
124
00:10:28,684 --> 00:10:30,379
Eu não sou um garimpeiro.
125
00:10:30,380 --> 00:10:31,869
Eu também tenho outro assunto.
126
00:10:31,883 --> 00:10:33,628
Deve ser algo muito importante.
127
00:10:33,765 --> 00:10:35,538
É para mim.
128
00:10:35,615 --> 00:10:36,655
E essa comida?
129
00:10:36,656 --> 00:10:38,130
Sim, claro.
130
00:10:42,245 --> 00:10:44,657
Não é o mais adequado para um
homem que salvou minha vida.
131
00:10:44,658 --> 00:10:46,402
Mas não é bom fazer fogo.
132
00:10:46,832 --> 00:10:49,193
De qualquer forma,
eu já comi coisas piores.
133
00:10:49,299 --> 00:10:53,307
Em Vicksburg, os Yankees nos
sitiavam há mais de um mês.
134
00:10:53,308 --> 00:10:56,295
Tinhamos sorte se
caçassemos um rato para jantar.
135
00:10:56,738 --> 00:10:58,853
Eles me fizeram
prisioneiro em Vicksburg.
136
00:10:59,128 --> 00:11:01,653
Prometi que não
iria lutar contra a União,
137
00:11:01,677 --> 00:11:03,539
então eles me
deixaram vir para o oeste.
138
00:11:04,440 --> 00:11:07,662
Eu fui de um lugar para outro,
até que um dia eu conheci Chris.
139
00:11:07,686 --> 00:11:08,874
Nós decidimos nos casar.
140
00:11:10,698 --> 00:11:13,498
Eu pensei em formar um rancho
antes de encontrar o ouro.
141
00:11:19,075 --> 00:11:22,793
Eu é... estou tentado
esquecer a guerra.
142
00:11:26,332 --> 00:11:28,528
Mas esquecer algo
assim não é fácil.
143
00:11:30,246 --> 00:11:32,092
Onde você lutou?
144
00:11:32,752 --> 00:11:35,527
Eu sou como você, eu
tento esquecer a guerra.
145
00:11:36,975 --> 00:11:38,758
E se nós comermos?
146
00:12:17,221 --> 00:12:18,392
Você matou o Brade.
147
00:12:19,072 --> 00:12:20,339
Eu sei pelas balas.
148
00:12:21,693 --> 00:12:23,582
Eu não deveria ter te salvado.
149
00:12:24,044 --> 00:12:26,246
Eu estive pensando
sobre isso a noite toda.
150
00:12:26,665 --> 00:12:30,144
Eu te devo minha vida, mas eles
não vão me enforcar por seu crime.
151
00:12:30,828 --> 00:12:33,603
É razoável.
Por que nós dois não escapamos?
152
00:12:34,066 --> 00:12:37,727
Eu encontrei a melhor mina de ouro
no Colorado e não a perderei.
153
00:12:37,728 --> 00:12:40,802
Eu não posso ir para a cidade
até que eles peguem o assassino.
154
00:12:40,927 --> 00:12:43,428
Então você vai vir para
Broken Bow comigo.
155
00:12:43,664 --> 00:12:45,972
Vou ter que entregá-lo ao xerife.
156
00:12:46,001 --> 00:12:47,798
Eu esperava que não precisasse.
157
00:12:50,819 --> 00:12:52,149
Não funciona sem balas.
158
00:12:59,607 --> 00:13:01,029
Ao solo.
159
00:13:08,841 --> 00:13:10,624
Vire-se.
160
00:13:10,730 --> 00:13:12,156
Mãos atrás das costas
161
00:13:36,787 --> 00:13:37,859
Olá, Lane!
162
00:13:38,030 --> 00:13:40,025
Chris, estou aqui!
163
00:13:43,696 --> 00:13:45,450
O que aconteceu?
- Me desamarre.
164
00:13:53,216 --> 00:13:54,665
Como você sabia
que eu estava aqui?
165
00:13:54,666 --> 00:13:56,338
A patrulha retornou, eles
disseram que você escapou.
166
00:13:56,339 --> 00:13:58,611
Eles vão procurar em toda a
região até que te encontrem.
167
00:13:58,612 --> 00:14:01,108
- Onde encontrou o cavalo?
- No caminho. Sabia que viria aqui
168
00:14:01,109 --> 00:14:02,136
se tivesse problemas.
169
00:14:02,160 --> 00:14:03,121
- Tenho que ir.
- Onde?
170
00:14:03,122 --> 00:14:04,910
Para encontrar o assassino de Brade.
171
00:14:05,304 --> 00:14:06,744
- Aquele que me amarrou.
- Quem é?
172
00:14:06,831 --> 00:14:08,834
O mesmo que me
salvou do linchamento.
173
00:14:08,835 --> 00:14:10,839
Está duas horas
na minha frente.
174
00:14:10,840 --> 00:14:12,419
Mas então, por que
ele salvou sua vida?
175
00:14:12,420 --> 00:14:15,271
Eu não sei, talvez ele tivesse
alguma consciência sobrando.
176
00:14:15,272 --> 00:14:16,954
Mas ainda assim
ele é um assassino.
177
00:14:17,816 --> 00:14:19,449
Se eles me pegarem,
eles me enforcarão.
178
00:14:19,458 --> 00:14:21,978
Muitas coisas já aconteceram,
vamos para outro lugar.
179
00:14:21,979 --> 00:14:23,203
Estou cansado de fugir.
180
00:14:23,868 --> 00:14:26,123
Tudo estava bem
até que isso aconteceu.
181
00:14:26,759 --> 00:14:28,955
Nós teríamos dinheiro
para comprar terras.
182
00:14:28,956 --> 00:14:31,769
Nós nos casaríamos,
teríamos segurança.
183
00:14:31,770 --> 00:14:33,100
Chris, eu vou pegá-lo.
184
00:14:35,571 --> 00:14:38,577
Volte para a cidade, eu
voltarei para você quando puder.
185
00:14:38,578 --> 00:14:41,275
- Eu vou com você.
- Você não pode, Chris, ele é um assassino.
186
00:14:41,276 --> 00:14:42,553
Que queres que eu faça,
187
00:14:42,895 --> 00:14:45,346
como me sentirei ao esperar
sem saber se está vivo ou morto?
188
00:14:45,369 --> 00:14:47,258
Eu não aguentaria.
189
00:14:47,867 --> 00:14:52,742
O que te acontecer, eu quero
que aconteça comigo também.
190
00:15:08,798 --> 00:15:10,994
Nesta área existem
centenas de trilhas.
191
00:15:10,995 --> 00:15:13,176
Pode ter ido para o norte
pela trilha dos mórmons,
192
00:15:13,199 --> 00:15:14,909
ou tomado um
atalho para Santa Fé.
193
00:15:14,911 --> 00:15:16,375
Eu sinto que foi para o norte.
194
00:15:16,476 --> 00:15:18,070
Então vamos começar por aí.
195
00:15:19,020 --> 00:15:21,944
- Tem ido pelo caminho dos mórmons.
- Vamos lá.
196
00:15:42,224 --> 00:15:44,224
Ele deve ter parado
aqui para pegar água.
197
00:15:57,797 --> 00:15:59,083
Ele precisou dos tiros.
198
00:16:00,379 --> 00:16:03,497
Dar num homem é mais
fácil que numa cobra.
199
00:16:05,197 --> 00:16:06,778
Tenho medo.
200
00:16:06,893 --> 00:16:08,156
Eu também.
201
00:16:09,052 --> 00:16:10,435
Suponho que ele também.
202
00:16:11,133 --> 00:16:14,188
É melhor não falar sobre
isso, é ele ou a forca.
203
00:16:53,534 --> 00:16:55,061
Solte isso.
204
00:16:56,926 --> 00:16:58,241
De pé.
205
00:17:01,628 --> 00:17:04,148
- Acho que te subestimei.
- Vire-se.
206
00:17:05,830 --> 00:17:07,116
Eu não esperava conhecê-la.
207
00:17:07,988 --> 00:17:09,169
Você é... Chris?
208
00:17:09,800 --> 00:17:11,264
Eu vou te levar para Broken Bow.
209
00:17:11,265 --> 00:17:13,538
Lane não vai pagar por um
crime que você cometeu.
210
00:17:13,539 --> 00:17:14,965
Por que matou Brade?
211
00:17:15,852 --> 00:17:17,200
E se eu disser que não fui eu?
212
00:17:17,201 --> 00:17:18,892
É inútil, não acreditaríamos.
213
00:17:19,591 --> 00:17:20,814
Então eu não vou dizer isso.
214
00:17:22,674 --> 00:17:24,202
Muito seguro.
215
00:17:25,180 --> 00:17:26,828
Será necessário voltar amanhã?
216
00:17:27,261 --> 00:17:29,164
Deverímos dormir um pouco.
217
00:17:33,775 --> 00:17:35,432
Embora tenham que me vigiar.
218
00:17:35,433 --> 00:17:37,089
Você faz a primeira guarda.
219
00:17:37,090 --> 00:17:38,772
Ela quem te substituirá.
220
00:17:39,018 --> 00:17:40,665
Não precisamos do seu conselho.
221
00:17:41,176 --> 00:17:42,453
Oh venha, seja amávell.
222
00:17:42,988 --> 00:17:44,987
Nós estaremos juntos
por pouco tempo.
223
00:17:46,534 --> 00:17:48,172
Eu vou ver os cavalos.
224
00:17:51,583 --> 00:17:53,819
Pelo que vejo, o revólver
pertence à cavalaria confederada.
225
00:17:53,842 --> 00:17:55,278
E os cartuchos também.
226
00:17:56,016 --> 00:17:57,842
Eu sou do sul.
227
00:17:58,368 --> 00:18:00,641
Foi o que disseram os
homens que iam te enforcar.
228
00:18:00,642 --> 00:18:02,791
- E foi por isso que me salvou?
- Em parte.
229
00:18:04,188 --> 00:18:06,081
E porque já somos muito poucos.
230
00:18:06,963 --> 00:18:10,090
Isso não muda minha ideia
de levá-lo até o xerife.
231
00:18:11,203 --> 00:18:13,092
Eu contei com isso.
232
00:18:14,788 --> 00:18:16,753
Eu estava na milícia do Missouri.
233
00:18:16,754 --> 00:18:17,987
Onde você serviu?
234
00:18:20,069 --> 00:18:21,610
Capitão do regimento Pickett.
235
00:18:21,611 --> 00:18:23,042
Pickett?
236
00:18:24,000 --> 00:18:26,318
Eu não uso uniforme desde Vicksburg.
237
00:18:26,699 --> 00:18:29,897
Até os jornais ianques
reclamam do custo da guerra...
238
00:18:29,898 --> 00:18:32,326
E dos homens que perderam.
Você acha que eles vão assinar a paz?
239
00:18:32,349 --> 00:18:34,869
A paz não será possível
até que a União vença!
240
00:18:34,870 --> 00:18:38,421
Aqueles traidores receberão
uma lição que não esquecerão.
241
00:18:38,494 --> 00:18:40,643
A senhora está certa,
não haverá paz.
242
00:18:43,081 --> 00:18:46,510
Soa muito ianque, por uma dama
prometida a um cavalheiro do sul.
243
00:18:46,511 --> 00:18:48,087
Lane não é mais um rebelde.
244
00:18:49,325 --> 00:18:53,141
Aqui você viu claramente como
esses cavalheiros realmente são.
245
00:18:53,488 --> 00:18:54,933
Alguns assassinos covardes!
246
00:18:57,420 --> 00:18:58,691
Eu morava em Lawrence, Kansas...
247
00:18:58,692 --> 00:19:01,504
quando seu cortês general
Quantrell atacou a cidade.
248
00:19:01,505 --> 00:19:03,490
Ele fez o que devia.
249
00:19:04,897 --> 00:19:06,708
Se o sul tivesse mais
generais como ele é...
250
00:19:06,709 --> 00:19:10,091
Meu pai, minha mãe e meu
irmão morreram no ataque.
251
00:19:10,255 --> 00:19:11,893
E então eles queimaram a casa.
252
00:19:14,611 --> 00:19:16,504
São coisas de guerra, senhora.
253
00:19:17,617 --> 00:19:18,894
Eu morava em Columbia.
254
00:19:21,202 --> 00:19:23,924
Eu vi como foi depois
de passar os federais.
255
00:19:24,826 --> 00:19:27,591
Uma cidade em ruínas, eles
não deixaram nada em pé.
256
00:19:29,490 --> 00:19:31,648
Isso foi depois de destruir Atlanta.
257
00:19:32,342 --> 00:19:36,095
Quem quiser paz, lembre-se
da frase do general Sherman.
258
00:19:37,391 --> 00:19:40,475
Se algum corvo voa pelo
vale de Shenandoah.
259
00:19:41,747 --> 00:19:43,959
terá que levar sua própria comida.
260
00:19:47,028 --> 00:19:48,550
Não há mais nada no sul.
261
00:19:48,955 --> 00:19:50,444
Nem mesmo esperança.
262
00:19:51,383 --> 00:19:53,585
Mas os rebeldes não querem a paz.
263
00:19:55,392 --> 00:19:57,435
Não haverá paz, eu prometo isso.
264
00:20:00,596 --> 00:20:01,820
É melhor que durma.
265
00:20:04,219 --> 00:20:06,623
Não me importo que durma
debaixo do meu cobertor.
266
00:20:07,226 --> 00:20:09,115
Não comigo claro.
267
00:20:11,003 --> 00:20:12,998
Se importa em me cobrir?
268
00:20:22,297 --> 00:20:24,080
Uma ótima garota.
269
00:20:24,533 --> 00:20:25,911
Fabulosa.
270
00:20:26,499 --> 00:20:28,233
Mas você já sabe disso tudo.
271
00:20:33,398 --> 00:20:35,398
Eu vou te acordar
dentro de uma hora.
272
00:20:49,626 --> 00:20:51,361
Por que você não me chamou?
273
00:20:52,209 --> 00:20:54,059
Você me deixou dormir muito.
274
00:20:55,446 --> 00:20:57,147
Descanse antes de sairmos.
275
00:20:57,258 --> 00:20:58,988
Não, está bem.
276
00:21:00,843 --> 00:21:04,129
Vamos Lane, estou bem, eu
não posso voltar a dormir.
277
00:21:05,507 --> 00:21:08,017
Ok, mas não o perca de vista.
278
00:21:18,767 --> 00:21:20,959
Então vai se casar com um sulista.
279
00:21:21,657 --> 00:21:23,892
Com alguém que lutou
pela confederação.
280
00:21:23,893 --> 00:21:25,319
Lane não pôde evitar.
281
00:21:26,167 --> 00:21:28,923
Mas o que me interessa
é o seu presente.
282
00:21:29,251 --> 00:21:32,123
Ele tem que agir assim
porque ele deu sua palavra.
283
00:21:32,836 --> 00:21:34,667
E se ele não cumprisse,
eles o fuzilariam.
284
00:21:34,686 --> 00:21:36,618
Isso não é verdade.
285
00:21:36,652 --> 00:21:39,610
Lane nasceu no sul, mas
é leal a União.
286
00:21:40,468 --> 00:21:43,604
Meu pai morreu em Buenavista
lutando pela União.
287
00:21:44,053 --> 00:21:46,221
Embora fosse possível,
ele permaneceu leal.
288
00:21:47,869 --> 00:21:51,357
Mas quando isso não foi mais
possível, nos separamos da União.
289
00:21:53,959 --> 00:21:56,170
Nós tínhamos o direito
de viver em liberdade.
290
00:21:57,197 --> 00:22:01,639
Seu conceito de liberdade inclui
também os escravos, capitão Sherwood?
291
00:22:02,747 --> 00:22:05,012
É um problema que queríamos resolver.
292
00:22:06,409 --> 00:22:09,098
Mas sem intervenção dos
agitadores ianques.
293
00:22:11,767 --> 00:22:14,595
Perdoe meus modos, mas
eles vão me enforcar hoje.
294
00:22:16,007 --> 00:22:18,801
Parece muito calmo,
dadas as circunstâncias.
295
00:22:19,437 --> 00:22:21,379
Que posso fazer?
296
00:22:24,680 --> 00:22:27,730
Você acha que as estrelas
controlam nosso destino?
297
00:22:30,886 --> 00:22:32,148
Eu não.
298
00:22:34,008 --> 00:22:35,487
Mas já ouvi essa teoria.
299
00:22:37,592 --> 00:22:39,125
Aquela é a estrela polar.
300
00:22:43,259 --> 00:22:45,918
Eu me sentiria melhor
se fosse o cruzeiro do sul.
301
00:22:48,617 --> 00:22:50,157
Deite-se, capitão.
302
00:22:50,158 --> 00:22:51,541
Ainda há muito tempo.
303
00:22:52,124 --> 00:22:53,825
Eu tentei colocar o cobertor.
304
00:23:04,189 --> 00:23:05,422
Mãos para cima, vamos!
305
00:23:08,352 --> 00:23:09,932
Coloque-se ali.
306
00:23:17,603 --> 00:23:20,475
Eu deveria matá-los e se
voltar a vê-los de novo eu mato.
307
00:23:24,541 --> 00:23:26,594
Não se mova, quietos onde estão.
308
00:23:38,186 --> 00:23:40,186
Deixo-lhes um cavalo sem sela.
309
00:23:40,615 --> 00:23:43,890
Podem chegar a Broken Bow hoje
à noite, se não houver tempestade.
310
00:23:43,891 --> 00:23:45,727
Traga o freio.
311
00:23:46,435 --> 00:23:47,601
Ela.
312
00:24:16,115 --> 00:24:18,115
Não atire, morto não nos ajuda.
313
00:24:29,838 --> 00:24:31,004
Lane.
314
00:24:34,564 --> 00:24:37,784
A perna está quebrada.
315
00:24:40,346 --> 00:24:41,623
Eu tenho que fazer isso.
316
00:24:53,182 --> 00:24:56,723
Você tem que se abrigar
antes que comece a chover.
317
00:25:27,988 --> 00:25:29,930
Acenda um fogo.
318
00:25:29,954 --> 00:25:31,959
- Capităo.
- Deixe-o.
319
00:25:59,673 --> 00:26:01,046
Eu me encarrego disso.
320
00:26:02,140 --> 00:26:03,411
Tire essas roupas molhadas.
321
00:26:03,412 --> 00:26:04,939
Estou bem.
322
00:26:05,031 --> 00:26:07,111
Não quero cuidar de você também.
323
00:26:07,112 --> 00:26:08,331
Tome.
324
00:26:08,500 --> 00:26:09,825
Obrigado.
325
00:26:18,637 --> 00:26:20,902
Já me causaram
muitos problemas.
326
00:26:23,764 --> 00:26:25,720
Quando amanhecer, tire-o daqui.
327
00:26:26,616 --> 00:26:30,370
Você espera que voltemos a Broken Bow
para que eles possam enforcá-lo?
328
00:26:30,779 --> 00:26:33,290
O que vocês farão não
é problema meu.
329
00:26:42,729 --> 00:26:44,868
Essas roupas lhe assentam
melhores do que em mim.
330
00:26:53,945 --> 00:26:55,169
É melhor durma.
331
00:26:56,142 --> 00:26:59,379
Mas nós temos que tirá-lo daqui para
que eles possam curar sua perna.
332
00:26:59,380 --> 00:27:02,401
Nada pode ser feito até
que pare de chover.
333
00:28:12,367 --> 00:28:14,000
Que ocorre?
334
00:28:24,663 --> 00:28:26,743
Conhece algum médico em Broken Bow?
335
00:28:26,744 --> 00:28:27,968
Sim, o Dr. Terry.
336
00:28:28,440 --> 00:28:30,435
Tem muito tempo?
337
00:28:30,483 --> 00:28:31,962
Ele era amigo dos meus pais.
338
00:28:32,449 --> 00:28:33,769
Tem que ver o Lane.
339
00:28:34,646 --> 00:28:36,726
Aproveite a noite para
levá-lo para sua casa.
340
00:28:36,727 --> 00:28:38,409
E reze para ele o esconda.
341
00:28:39,657 --> 00:28:42,529
Embora, se o entregar,
não estará pior do que agora.
342
00:28:43,203 --> 00:28:45,203
Eu vi muitas feridas como esta.
343
00:28:45,400 --> 00:28:47,848
Se eles não o ajudarem,
não há nada para fazer.
344
00:28:47,867 --> 00:28:49,293
O que você vai fazer?
345
00:28:49,370 --> 00:28:50,647
Não está saindo, não é?
346
00:28:51,799 --> 00:28:53,740
Eu não posso ficar.
347
00:28:54,343 --> 00:28:56,126
Tenho que ir.
348
00:28:56,656 --> 00:28:59,122
A estrada está perto,
não haverá problemas.
349
00:29:01,088 --> 00:29:02,673
Eu vou reunir os cavalos.
350
00:29:27,492 --> 00:29:29,535
Pare de procurar por
ele, ele não vai voltar.
351
00:29:33,570 --> 00:29:35,829
Lane... tem uma patrulha
no vale. Você acha que...?
352
00:29:35,830 --> 00:29:37,718
Sim, sim, chame-os.
353
00:29:38,643 --> 00:29:41,260
É a única maneira de
pegá-lo e entregar.
354
00:29:41,265 --> 00:29:42,956
Eu não sei se
devemos fazer isso.
355
00:29:43,115 --> 00:29:44,232
Chame-os.
356
00:29:44,233 --> 00:29:45,967
Ele poderia ter te deixado
com uma perna quebrada.
357
00:29:45,990 --> 00:29:47,585
Ele poderia deixar
você ser enforcado.
358
00:29:47,786 --> 00:29:49,309
Não sei porque,
eu não fiz isso.
359
00:29:51,332 --> 00:29:53,693
Chris, não deixe que
ele escape, chame-os.
360
00:29:54,570 --> 00:29:56,006
Eu vou poupar
você do problema.
361
00:30:47,879 --> 00:30:49,633
Capitão Brett Sherwood, senhor.
362
00:30:50,037 --> 00:30:52,249
Da terceira cavalaria da Geórgia.
363
00:30:52,774 --> 00:30:55,410
Encantado, me foi
altamente recomendado.
364
00:30:56,783 --> 00:30:58,469
Eu sou Quantrell.
365
00:30:58,633 --> 00:31:00,165
Estou feliz em te ver, senhor.
366
00:31:00,175 --> 00:31:01,919
Não foi fácil encontrá-lo.
367
00:31:02,588 --> 00:31:03,921
Meu assistente,
o tenente Dixon.
368
00:31:04,022 --> 00:31:05,216
Capitão.
369
00:31:05,217 --> 00:31:06,681
E meus guerrilheiros.
370
00:31:06,682 --> 00:31:07,953
O Tenente Morgan.
371
00:31:07,954 --> 00:31:09,134
O Sargento Randall.
372
00:31:09,380 --> 00:31:11,741
E Skee, que começou
comigo na Virgínia.
373
00:31:12,695 --> 00:31:14,434
Nós acampamos aqui.
374
00:31:17,629 --> 00:31:20,210
Mandei te buscar por causa
de seus conhecimentos táticos.
375
00:31:20,211 --> 00:31:22,754
Pelo que ouvi, você não
precisa de mim para isso.
376
00:31:22,755 --> 00:31:26,108
Você é uma das poucas lendas
deixadas para a confederação.
377
00:31:26,109 --> 00:31:28,729
Eu esperava encontrar você aqui,
mas não em um uniforme azul.
378
00:31:28,730 --> 00:31:32,079
Estamos demasiado ao
norte para usar a cor cinza.
379
00:31:37,865 --> 00:31:39,248
Não está sozinho, capitão?
380
00:31:39,561 --> 00:31:41,757
Trata-se de um homem
ferido e uma mulher, senhor.
381
00:31:41,758 --> 00:31:42,682
Eles são meus prisioneiros.
382
00:31:42,683 --> 00:31:44,540
Você vai me informar
mais tarde. Skee!
383
00:31:44,636 --> 00:31:46,431
- Sim.
- Fica responsável pelos prisioneiros.
384
00:31:46,754 --> 00:31:48,281
De acordo.
385
00:31:49,330 --> 00:31:51,180
A disciplina é um pouco relaxada.
386
00:31:51,835 --> 00:31:55,290
Uma concessão necessária por uma
questão de eficiência operacional.
387
00:31:55,806 --> 00:31:57,719
- Você também tem índios?
- Utes.
388
00:31:58,350 --> 00:32:00,970
Eu pensei que todos eles
seriam soldados confederados.
389
00:32:00,971 --> 00:32:03,067
Você vai cuidar dos Utes.
390
00:32:03,476 --> 00:32:04,763
Venha comigo, Capitão.
391
00:32:07,948 --> 00:32:09,527
Um rifle federal.
392
00:32:09,528 --> 00:32:11,686
Nós surpreendemos um
destacamento de cavalaria.
393
00:32:11,687 --> 00:32:12,958
São os novos Springfield.
394
00:32:12,959 --> 00:32:13,998
Tenente Dixon.
395
00:32:13,999 --> 00:32:15,000
Sim, senhor.
396
00:32:15,001 --> 00:32:17,506
Dê ao Pequeno Corvo essas
armas para seus guerreiros.
397
00:32:17,507 --> 00:32:19,279
E traga um uniforme para
o capitão Sherwood.
398
00:32:19,280 --> 00:32:20,281
Sim, senhor.
399
00:32:20,282 --> 00:32:22,070
Você vai dá-las
aos índios, senhor?
400
00:32:22,209 --> 00:32:24,209
Você os vê como
inimigos, não vê?
401
00:32:25,679 --> 00:32:30,314
Acha que posso controlar o oeste com
os camponeses do Kansas e do Missouri?
402
00:32:30,458 --> 00:32:33,117
Tem que se adaptar às
táticas da guerrilha, Capitão.
403
00:32:33,118 --> 00:32:36,316
Tudo o que precisarmos, temos
que obtê-lo de nossos inimigos.
404
00:32:36,317 --> 00:32:38,934
Os ianques de Sherman viviam da terra.
405
00:32:39,555 --> 00:32:42,277
Nós levamos a guerrilha
ao seu fim lógico.
406
00:32:43,487 --> 00:32:46,985
Mas agora preciso de mais do que
um simples batalhão de assalto.
407
00:32:48,459 --> 00:32:51,079
Aí tem a melhor
cavalaria ligeira do mundo.
408
00:32:51,080 --> 00:32:53,392
Há milhares deles esperando
por nós em Utah.
409
00:32:53,393 --> 00:32:55,473
Os índios não gostam da União.
410
00:32:55,474 --> 00:32:59,521
E quando a guerra acabar, a União
estará exausta demais para outra.
411
00:32:59,522 --> 00:33:03,613
O oeste inteiro cairá em nossas mãos,
se soubermos aproveitar a oportunidade.
412
00:33:08,002 --> 00:33:09,587
Você leu César, Capitão?
413
00:33:11,047 --> 00:33:13,898
Apenas o que aprendi
na academia, senhor.
414
00:33:13,899 --> 00:33:15,942
Vou deixar uma cópia de sua obra.
415
00:33:16,443 --> 00:33:18,963
César sabia como tratar
as raças inferiores.
416
00:33:19,141 --> 00:33:20,948
E também conquistar fronteiras.
417
00:33:22,842 --> 00:33:24,169
Vamos ser amigos, capitão.
418
00:33:24,993 --> 00:33:26,993
Me sinto só, não tenho
ninguém com quem conversar.
419
00:33:31,353 --> 00:33:32,842
Por favor,
ele precisa da água.
420
00:33:39,409 --> 00:33:41,823
Se fosse para você,
seria mais generoso.
421
00:33:43,148 --> 00:33:44,743
Comporte-se
como um soldado.
422
00:33:45,153 --> 00:33:50,000
Sabíamos que Davis tinha enviado um
soldadinho para nos ensinar a saudar.
423
00:33:50,510 --> 00:33:54,837
Estamos com o Quantrell há muito tempo
e gostamos das coisas como estão.
424
00:33:56,046 --> 00:33:58,705
Mostrarei a ele o que o general
Quantrell quer que ele aprenda.
425
00:33:58,706 --> 00:34:02,151
A primeira coisa é levantar-se
quando se fala com um oficial.
426
00:34:02,561 --> 00:34:03,900
Permaneça calmo, soldado.
427
00:34:05,319 --> 00:34:06,697
Deixe-o!
428
00:34:25,980 --> 00:34:27,305
Obrigado.
429
00:34:29,218 --> 00:34:30,543
Obrigado.
430
00:34:39,741 --> 00:34:41,167
A febre subiu muito.
431
00:34:41,745 --> 00:34:43,638
O que você vai fazer conosco?
432
00:34:44,019 --> 00:34:46,317
Você tem que me deixar
buscar um médico.
433
00:34:46,525 --> 00:34:48,779
Eu vou falar com o general,
ele vai te deixar ir.
434
00:34:49,215 --> 00:34:50,810
Nós não lutamos contra mulheres.
435
00:34:51,952 --> 00:34:54,198
Você realmente se
juntou a esse assassino.
436
00:34:55,036 --> 00:34:57,965
Sou um oficial confederado, designado
para o comando do general Quantrell.
437
00:34:57,988 --> 00:35:00,571
Um oficial confederado
com uniforme federal.
438
00:35:01,473 --> 00:35:05,018
Não é que a cor nos favoreça,
mas estamos em território federal.
439
00:35:05,019 --> 00:35:08,474
Agora eles também usam índios
para ajudá-los em suas matanças.
440
00:35:09,298 --> 00:35:11,571
Nós não começamos esta
guerra, foi o norte.
441
00:35:11,572 --> 00:35:12,998
E na guerra vale tudo.
442
00:35:13,268 --> 00:35:14,963
De uma tática de livro
até uma guerrilha.
443
00:35:14,964 --> 00:35:18,515
Você fala como um militar,
mas Quantrell é um assassino.
444
00:35:19,782 --> 00:35:23,545
O general Quantrell foi nomeado
pelo presidente Davis.
445
00:35:24,793 --> 00:35:26,797
Eu garanto que nada vai
acontecer com você.
446
00:35:26,798 --> 00:35:28,368
E ao Lane?
447
00:35:29,303 --> 00:35:30,879
Eu farei o que puder por ele.
448
00:35:32,656 --> 00:35:34,805
Está mentindo, você
não vai fazer nada.
449
00:35:37,436 --> 00:35:38,607
Vai deixá-lo morrer.
450
00:35:39,787 --> 00:35:41,290
Você é igual ao Quantrell.
451
00:35:41,291 --> 00:35:45,343
Por que nos ajudou antes? Por que
não deixou ele morrer esta manhã?
452
00:35:50,079 --> 00:35:51,350
Por isto.
453
00:35:51,351 --> 00:35:55,538
Ei capitão! Sinto muito interromper,
mas o general quer te ver.
454
00:35:57,634 --> 00:35:59,330
Imediatamente.
455
00:36:14,401 --> 00:36:15,900
- Sim, claro.
- Quantos?
456
00:36:19,065 --> 00:36:20,028
10 homens, senhor.
457
00:36:20,029 --> 00:36:23,315
Bem capitão, haverá ação
mais cedo do que previsto.
458
00:36:23,575 --> 00:36:26,465
Este explorador viu 10 homens
cavalgando em direção a Broken Bow.
459
00:36:26,466 --> 00:36:28,827
É uma patrulha que
procura o prisioneiro.
460
00:36:28,895 --> 00:36:30,947
Eles estão atravessar
pelo Canyon Windfield.
461
00:36:31,015 --> 00:36:33,905
Foi aí que assaltamos o
destacamento da cavalaria.
462
00:36:33,906 --> 00:36:36,294
Devemos evitar a t
odo custo que o vejam.
463
00:36:36,295 --> 00:36:39,601
Temos que manter nossa
presença aqui em segredo.
464
00:36:40,304 --> 00:36:41,783
Dixon, leve os Utes.
465
00:36:42,039 --> 00:36:43,696
Diga ao Pequeno Corvo
que se atenham as ordens.
466
00:36:43,719 --> 00:36:45,777
Que eles não se movam até eu atirar.
467
00:36:45,778 --> 00:36:48,307
- Capitão, você vem comigo.
- Sim, senhor.
468
00:36:49,093 --> 00:36:52,753
Falando em manter o segredo,
que se passa com seus prisioneiros?
469
00:36:52,754 --> 00:36:54,436
Ele tem a perna bem ruim.
470
00:36:55,144 --> 00:36:56,474
Fui o responsável.
471
00:36:57,303 --> 00:36:58,739
E eu não quero abandoná-lo.
472
00:36:58,922 --> 00:37:00,655
Isso é um sinal de fraqueza.
473
00:37:00,656 --> 00:37:02,752
Não há perigo de que fale, senhor.
474
00:37:02,969 --> 00:37:05,127
Eles o acusam de um
assassinato em Broken Bow.
475
00:37:05,128 --> 00:37:07,208
A patrulha que vamos
interceptar quer enforcá-lo.
476
00:37:07,209 --> 00:37:08,987
O que me diz da garota?
477
00:37:09,059 --> 00:37:10,601
Ele é sua noiva,
ela não vai dizer nada.
478
00:37:10,624 --> 00:37:12,022
Eu não confio em mulheres.
479
00:37:12,181 --> 00:37:15,226
A única maneira de que
não fale é acabar com ela.
480
00:37:15,227 --> 00:37:18,204
Eu não quero riscos, tenho
um tratado com os Utes.
481
00:37:19,004 --> 00:37:22,125
E tenho falado com os Cheyennes,
Comanches e Arapahoes.
482
00:37:22,126 --> 00:37:26,095
A maior aliança da história, uma
confederação de nações indígenas.
483
00:37:26,096 --> 00:37:30,423
Não se pode ser arruinado por uns
prisioneiros, nós jogamos demais.
484
00:38:03,177 --> 00:38:06,781
Isso é o que resta do
destacamento da cavalaria federal.
485
00:38:09,075 --> 00:38:11,657
Vamos esperar que eles
atravesse o desfiladeiro.
486
00:38:12,621 --> 00:38:13,787
Veja.
487
00:38:22,681 --> 00:38:26,304
É isso que quero dizer quando
falo sobre adaptação às táticas.
488
00:38:26,305 --> 00:38:28,232
Você tem que usá-los no que
eles são especialistas.
489
00:38:28,255 --> 00:38:29,903
Ataque rápido, a emboscada.
490
00:38:31,624 --> 00:38:33,474
Posso dar uma olhada, senhor?
491
00:39:07,028 --> 00:39:08,262
O que está acontecendo, capitão?
492
00:39:09,649 --> 00:39:10,830
Eles estão sem cabelo.
493
00:39:12,078 --> 00:39:13,673
Eu não esperava essa atrocidade.
494
00:39:14,583 --> 00:39:15,870
Tudo é acostumar-se.
495
00:39:16,935 --> 00:39:20,105
É o mesmo morrer dessa
forma, ou de uma bala.
496
00:39:26,687 --> 00:39:28,802
Eles estão chegando,
vamos nos esconder.
497
00:40:50,485 --> 00:40:52,427
Quão ocupada você está.
498
00:40:53,530 --> 00:40:55,221
Venha, há tempo para tudo.
499
00:40:55,496 --> 00:40:57,808
Você já tem dois homens,
um a mais não importa.
500
00:40:57,809 --> 00:40:58,964
Me deixe ir.
501
00:40:58,965 --> 00:41:00,251
Eu posso facilitar para você.
502
00:41:00,584 --> 00:41:02,125
Quantrell não gosta
nada de mulheres.
503
00:41:02,126 --> 00:41:04,848
E se ele descobrir que você
está com esse soldadinho?
504
00:41:06,558 --> 00:41:07,830
Saia daqui ou eu grito.
505
00:41:07,830 --> 00:41:09,816
Não tem ninguém aqui.
506
00:41:10,297 --> 00:41:13,603
Você vai acordá-lo e eu vou
ter que fazê-lo voltar a dormir.
507
00:41:14,653 --> 00:41:16,706
Mas com você posso ser muito gentil.
508
00:41:19,124 --> 00:41:20,907
Isso está melhor.
509
00:41:23,249 --> 00:41:24,733
Afaste-se!
510
00:41:26,602 --> 00:41:28,491
Levante as mãos.
511
00:41:29,069 --> 00:41:30,293
Agora saia daqui.
512
00:41:31,228 --> 00:41:32,447
Fora.
513
00:41:33,425 --> 00:41:36,605
Você é muito valente,
pena que não te sirva de nada.
514
00:41:52,235 --> 00:41:54,288
É uma armadilha, vamos sair daqui!
515
00:42:14,206 --> 00:42:15,824
Só tem o Skee no acampamento.
516
00:42:15,825 --> 00:42:18,441
Foi tolice deixá-los
sozinhos com ele.
517
00:42:18,523 --> 00:42:21,087
Quieto aí capitão,
não há nada a fazer.
518
00:42:53,099 --> 00:42:55,937
Maldito seja, alguém vai
pagar por essa estupidez.
519
00:43:17,344 --> 00:43:19,546
Eu não posso, eu não
poderei montar a cavalo.
520
00:43:21,199 --> 00:43:22,971
Saia daqui, saia
daqui assim que puder.
521
00:43:22,972 --> 00:43:25,399
Eu não vou abandonar você,
deixe Lane ajudá-lo.
522
00:43:25,400 --> 00:43:26,247
Por favor, saia.
523
00:43:26,248 --> 00:43:28,190
Eu estou bem, não...
524
00:43:47,255 --> 00:43:48,783
Um momento.
525
00:43:50,802 --> 00:43:52,184
Seria um erro matá-lo.
526
00:44:00,053 --> 00:44:02,149
Ele sabe onde há uma
montanha de ouro.
527
00:44:02,635 --> 00:44:04,365
64% de pureza.
528
00:44:05,179 --> 00:44:07,015
Como você sabe disso?
529
00:44:07,261 --> 00:44:08,590
Porque eu vi a avaliação.
530
00:44:09,650 --> 00:44:10,937
- Capităo.
- Sim, senhor.
531
00:44:12,503 --> 00:44:14,044
Pode ser uma costura falsa.
532
00:44:14,045 --> 00:44:15,929
Alguns gramas de ouro e nada mais.
533
00:44:16,743 --> 00:44:18,314
Não acredito.
534
00:44:18,979 --> 00:44:20,405
Ele lhe disse onde ele está?
535
00:44:20,790 --> 00:44:22,139
Não, é por isso que ele ainda vive.
536
00:44:23,450 --> 00:44:26,764
Ele é acusado de matar um
avaliador oficial em Broken Bow.
537
00:44:26,765 --> 00:44:28,490
Mas ele não fez isso, fui eu.
538
00:44:29,733 --> 00:44:31,838
Foi assim que fiquei
sabendo da sua descoberta.
539
00:44:33,048 --> 00:44:34,431
Ela sabe onde ela está?
540
00:44:35,014 --> 00:44:36,382
Duvido.
541
00:44:38,097 --> 00:44:39,368
É um risco desnecessário.
542
00:44:39,369 --> 00:44:42,930
Se eles conseguirem chegar a
Broken Bow, nós seremos expostos.
543
00:44:44,226 --> 00:44:46,226
Todo mundo acha
que ele está no Kansas.
544
00:44:46,654 --> 00:44:50,504
Pelo que essa patrulha viu, eles
vão pensar em um ataque indígena.
545
00:44:51,010 --> 00:44:52,817
Quando você conquista o território
546
00:44:53,091 --> 00:44:57,023
não dependerá de comboios
federais para obter suprimentos.
547
00:44:57,563 --> 00:45:01,721
Com esse ouro se pode comprar todas
as armas e equipamentos que se precise.
548
00:45:04,308 --> 00:45:05,946
Broken Bow é muito grande?
549
00:45:06,544 --> 00:45:08,693
Acabou de ver seus melhores homens.
550
00:45:08,934 --> 00:45:10,744
Lá tem um telégrafo?
551
00:45:10,745 --> 00:45:11,805
Não.
552
00:45:12,249 --> 00:45:14,590
E está a um dia no
caminho para Canyon City.
553
00:45:15,756 --> 00:45:17,760
Um dia a caminho do
Forte de Canyon City.
554
00:45:17,761 --> 00:45:19,302
E outro para que
os soldados venham.
555
00:45:19,303 --> 00:45:20,994
Estão dois dias de vantagem.
556
00:45:22,116 --> 00:45:24,135
Nós usaremos a
diplomacia, capitão.
557
00:45:25,147 --> 00:45:27,720
Fale com eles, prometa-lhes
o que eles querem.
558
00:45:28,115 --> 00:45:30,071
Use a garota especialmente.
559
00:45:31,184 --> 00:45:33,743
Não estará interessado
nessa mulher, hein Capitão?
560
00:45:34,653 --> 00:45:37,534
Eu vim lutar contra
os Yankees, General.
561
00:45:37,814 --> 00:45:40,175
Você vai jantar esta noite
comigo na minha tenda.
562
00:46:08,766 --> 00:46:10,713
Foi um erro matar o sentinela.
563
00:46:10,925 --> 00:46:12,818
Se eu pudesse, mataria todos eles.
564
00:46:12,968 --> 00:46:14,701
Nos deixe em paz.
565
00:46:14,702 --> 00:46:16,089
Eu quero tirá-los daqui.
566
00:46:16,090 --> 00:46:17,632
Eu vou te dar um cavalo.
567
00:46:18,094 --> 00:46:20,483
E poderemos ir se lhes
disser onde está a mina.
568
00:46:20,484 --> 00:46:23,100
Diga a Quantrell que
não aceito sua oferta.
569
00:46:23,259 --> 00:46:25,543
Eu estou desobedecendo,
eles poderiam me matar.
570
00:46:27,114 --> 00:46:28,945
O que você quer de mim?
571
00:46:29,504 --> 00:46:33,830
Que prometa não revelar a presença
do General Quantrell nesta área.
572
00:46:33,891 --> 00:46:35,563
E nada do que você viu.
573
00:46:45,801 --> 00:46:47,280
Eu não vou sair sem Lane.
574
00:46:49,294 --> 00:46:52,431
Do jeito que ele está, não
pode percorrer muita distância.
575
00:46:52,694 --> 00:46:54,578
Eu farei tudo o
que puder por ele,
576
00:46:56,009 --> 00:46:57,594
embora eu não
lhe prometa nada.
577
00:46:59,131 --> 00:47:00,923
Eu quero salvá-la.
578
00:47:01,945 --> 00:47:03,935
Eles vão matar Lane, não
importa o que aconteça.
579
00:47:05,414 --> 00:47:07,678
Ele é um assassino, só
quer parecer honesto.
580
00:47:08,844 --> 00:47:11,696
Mas ele mata por ouro, assim
como ele faz pelas armas.
581
00:47:11,697 --> 00:47:13,398
Não pretendem ser civilizados.
582
00:47:15,320 --> 00:47:18,380
Você tenta acalmar sua
consciência me salvando.
583
00:47:18,751 --> 00:47:20,177
Bem, eu não vou te ajudar.
584
00:47:22,104 --> 00:47:23,887
Eu sou um soldado.
585
00:47:24,571 --> 00:47:26,310
Eu cumpro ordens.
586
00:47:27,269 --> 00:47:30,194
Na guerra não existe
nobreza nem cortesia.
587
00:47:31,162 --> 00:47:33,514
O êxito só se mede pela vitória.
588
00:47:34,940 --> 00:47:38,394
Vitória? Você acha que Quantrell
está lutando pelo sul?
589
00:47:38,563 --> 00:47:40,659
Se eu não acreditasse, não estaria aqui.
590
00:47:41,454 --> 00:47:43,613
Mas agora eu gostaria que houvesse paz.
591
00:47:47,236 --> 00:47:49,693
Uma coisa que se aprende na guerra:
592
00:47:50,474 --> 00:47:52,261
Tirar o melhor proveito da derrota.
593
00:47:53,403 --> 00:47:56,699
E não perder tudo em gestos
inúteis e sentimentais.
594
00:47:59,725 --> 00:48:01,160
Voltarei assim que puder.
595
00:48:07,087 --> 00:48:09,090
Eu era professor da
escola antes da guerra.
596
00:48:09,091 --> 00:48:11,827
Fui educado com a Grécia de Midford
e a queda do Império Gibão.
597
00:48:11,828 --> 00:48:13,669
Mas nunca saí do país.
598
00:48:14,642 --> 00:48:18,804
Descobrirá que os indios são diferentes
de qualquer outra gente que conheceu.
599
00:48:18,805 --> 00:48:21,155
Eu tive alguns tratos
com eles, senhor.
600
00:48:21,156 --> 00:48:23,305
Quando deixei o sul
para procurar ouro.
601
00:48:24,008 --> 00:48:26,436
Mas no começo da
guerra voltei para lutar.
602
00:48:26,437 --> 00:48:27,757
De que eu estou contente.
603
00:48:28,981 --> 00:48:30,677
Eu não lhe encarreguei de
uma missão fácil, capitão.
604
00:48:30,700 --> 00:48:35,080
Com treinamento esses índios farão
um massacre ao ver um uniforme azul.
605
00:48:35,495 --> 00:48:39,194
Receio que, se nos descuidarmos,
até nosso cabelo estará em perigo.
606
00:48:39,195 --> 00:48:40,463
A vida é um jogo.
607
00:48:41,161 --> 00:48:46,008
Eu observei a repulsa causada pelos
troféus que meus guerreiros coletam.
608
00:48:46,519 --> 00:48:48,572
Não estava preparado para algo assim.
609
00:48:48,716 --> 00:48:50,971
Será a primeira coisa
que vamos eliminar.
610
00:48:51,376 --> 00:48:55,129
Não se trata de transformar os
índios em cavaleiros andantes.
611
00:48:55,308 --> 00:48:57,349
Eu quero um exército,
não um clube social.
612
00:48:57,350 --> 00:48:59,932
Ensine-os a combater e deixe
seus costumes em paz.
613
00:48:59,933 --> 00:49:02,707
A União só respeitará nossa
capacidade de destruição.
614
00:49:02,708 --> 00:49:05,676
Não pode derrotar
todo o exército da União.
615
00:49:06,640 --> 00:49:07,911
Eu não pretendo isso.
616
00:49:07,912 --> 00:49:10,416
Mas posso fazer-lhes bem
difícil conquistar essa área.
617
00:49:10,417 --> 00:49:12,619
Deixo-os se contentar
com a invasão do sul.
618
00:49:12,923 --> 00:49:16,676
Se Lee durar um ano ou seis
meses, terei tempo suficiente.
619
00:49:17,394 --> 00:49:19,765
Então, você luta pelo
seu próprio interesse?
620
00:49:20,516 --> 00:49:22,828
Já não se considera mais
um oficial confederado?
621
00:49:22,829 --> 00:49:26,297
A confederação está morta, você
só precisa olhar pelos vivos.
622
00:49:26,298 --> 00:49:28,456
Quando aceitei vir, não
sabia que minha lealdade...
623
00:49:28,457 --> 00:49:30,614
dependeria do
resultado da guerra.
624
00:49:30,615 --> 00:49:31,796
Enquanto estiver aqui...
625
00:49:32,196 --> 00:49:36,513
não duvide, capitão, que enquanto estiver
nesta missão, eu estou no comando.
626
00:49:37,245 --> 00:49:40,135
Vamos ver o que os prisioneiros
disseram ao Pequeno Corvo.
627
00:49:40,136 --> 00:49:41,982
Pequeno Corvo?
628
00:49:42,063 --> 00:49:44,998
Você verá que os métodos dele
são muito práticos, capitão.
629
00:50:05,652 --> 00:50:06,655
Ele voltou a si?
630
00:50:06,656 --> 00:50:08,183
Ainda não.
631
00:50:09,084 --> 00:50:10,872
Chega, não o torturem mais.
632
00:50:12,283 --> 00:50:14,813
Não abuse de nosso
cavalheirismo sulino.
633
00:50:15,521 --> 00:50:18,835
Sua presença aqui constitui
uma ameaça à nossa causa.
634
00:50:18,836 --> 00:50:21,187
Primeiro mata alguns dos meus
homens e agora tenta atrapalhar.
635
00:50:21,210 --> 00:50:22,174
Não há munição senhor.
636
00:50:22,382 --> 00:50:24,165
Não há provisões.
637
00:50:24,425 --> 00:50:25,702
Cuidado com o canhão.
638
00:50:26,738 --> 00:50:27,957
Siga.
639
00:50:28,280 --> 00:50:30,024
Não vai conseguir nada mais, senhor.
640
00:50:30,284 --> 00:50:31,439
Ele está delirando.
641
00:50:31,440 --> 00:50:34,514
- E a garota?
- Se ela soubesse, já teria dito.
642
00:50:35,488 --> 00:50:38,061
Ele precisa de um médico, ele
não aguentará muito assim.
643
00:50:38,610 --> 00:50:39,804
Não há tempo.
644
00:50:39,805 --> 00:50:41,616
Ela conhece um em Broken Bow.
645
00:50:41,617 --> 00:50:43,234
Eu posso ir e voltar amanhã.
646
00:50:43,235 --> 00:50:44,565
Você vai ficar aqui.
647
00:50:46,473 --> 00:50:47,750
Eu vou deixar ela ir.
648
00:50:48,285 --> 00:50:49,721
Com o Sargento Randall.
649
00:50:49,788 --> 00:50:51,136
- Sargento.
- Sim, senhor.
650
00:50:51,137 --> 00:50:55,922
Se tentar algo além de trazer o médico,
o sargento tem ordem de matá-la.
651
00:50:56,611 --> 00:50:59,738
Se não estiver aqui de
madrugada, matarei esse homem.
652
00:51:00,080 --> 00:51:01,511
Capitão!
653
00:51:03,241 --> 00:51:04,874
Boa sorte.
654
00:51:10,603 --> 00:51:12,342
Desculpe, senhor.
655
00:51:12,453 --> 00:51:14,148
Acho que seria melhor se eu fosse.
656
00:51:14,149 --> 00:51:15,373
Você fica aqui.
657
00:51:15,845 --> 00:51:18,234
Está muito preocupado
com os prisioneiros.
658
00:51:18,235 --> 00:51:20,543
E a garota parece interessada em você.
659
00:51:20,933 --> 00:51:22,937
Muito perigoso.
660
00:51:43,868 --> 00:51:45,453
Pare, não se mova. Calado.
661
00:51:45,988 --> 00:51:47,529
Nada vai acontecer com você,
se você vier com a gente.
662
00:51:47,530 --> 00:51:48,338
Christine.
663
00:51:48,339 --> 00:51:50,305
Não é o que o pensa, doutor,
Lane está com problemas.
664
00:51:50,328 --> 00:51:51,306
Já basta.
665
00:51:51,307 --> 00:51:52,579
Logo lhe contará a história.
666
00:51:52,602 --> 00:51:53,619
Onde me levam?
667
00:51:53,620 --> 00:51:54,852
Vai ver quando
chegarmos, em marcha.
668
00:51:54,853 --> 00:51:56,201
Não, até que você me diga onde.
669
00:51:56,202 --> 00:51:57,281
Não discuta com ele.
670
00:51:57,282 --> 00:51:58,785
Ele vai te matar, eles são assassinos.
671
00:51:58,808 --> 00:52:00,133
Cale a boca.
672
00:52:01,869 --> 00:52:03,921
Você carrega o que é
necessário nessa bolsa?
673
00:52:04,220 --> 00:52:05,848
Eu não sei, tenho que olhar.
674
00:52:10,195 --> 00:52:12,194
Tire o cavalo e você também.
675
00:52:52,980 --> 00:52:54,975
Capitão, onde está indo?
676
00:52:57,259 --> 00:52:59,172
Eu esperava notícias do prisioneiro.
677
00:52:59,803 --> 00:53:02,727
Eu ia encontrar o médico, eles
deveriam estar aqui agora.
678
00:53:04,775 --> 00:53:07,126
Certamente é o médico que
você está procurando.
679
00:53:14,739 --> 00:53:18,477
Se tivessem chegado cinco minutos
antes, eu teria duvidado de você.
680
00:53:18,478 --> 00:53:20,006
Você pode ir.
681
00:53:20,521 --> 00:53:21,995
Sim, senhor.
682
00:53:27,806 --> 00:53:30,018
Eu gostaria que eles tivessem
chegado um pouco mais cedo.
683
00:53:31,198 --> 00:53:32,417
Dixon.
684
00:53:32,624 --> 00:53:34,099
Sim, senhor.
685
00:53:34,243 --> 00:53:35,882
Que Randall durma um pouco.
686
00:53:36,595 --> 00:53:39,369
E deixe Morgan ir para a caverna
para render o sentinela Ute.
687
00:53:39,370 --> 00:53:41,572
Diga a Morgan para vigiar o capitão.
688
00:53:44,921 --> 00:53:46,549
Não perca ele de vista.
689
00:53:46,848 --> 00:53:48,322
Sim, senhor.
690
00:53:52,591 --> 00:53:53,978
E bem?
691
00:53:53,979 --> 00:53:55,520
Fratura múltipla.
692
00:53:55,521 --> 00:53:57,212
A artéria tibial está rompida.
693
00:53:57,371 --> 00:54:00,358
Se tivessem esperado mais,
ela teria gangrenado.
694
00:54:00,454 --> 00:54:01,995
Eu vou ter que operar.
695
00:54:01,996 --> 00:54:04,732
Talvez drenando a ferida,
possamos salvar a perna.
696
00:54:04,733 --> 00:54:06,852
Salve-a! Você tem que
fazer isso, doutor.
697
00:54:06,853 --> 00:54:07,970
Não há tempo para operações.
698
00:54:07,971 --> 00:54:09,126
Apenas faça ele falar.
699
00:54:09,127 --> 00:54:09,936
Por isso nós o trouxemos.
700
00:54:09,937 --> 00:54:11,638
Que ele recupere conhecimento.
701
00:54:11,863 --> 00:54:12,827
Dê-lhe estimulantes.
702
00:54:12,828 --> 00:54:13,907
Não serviriam de nada.
703
00:54:13,930 --> 00:54:16,064
Se eu não operar e
parar o sangramento,
704
00:54:16,065 --> 00:54:17,877
nunca será capaz de
recuperar a consciência.
705
00:54:17,900 --> 00:54:19,842
Você está certo, senhor.
706
00:54:20,614 --> 00:54:22,825
Ok, vá em frente com a operação.
707
00:54:30,520 --> 00:54:32,678
Eu acho que você não deveria
ficar aqui, Christine.
708
00:54:32,679 --> 00:54:34,572
Por agora não pode fazer nada.
709
00:54:35,531 --> 00:54:37,266
Não vai doer. Te prometo.
710
00:54:46,863 --> 00:54:48,173
Vá enchendo devagar.
711
00:54:48,174 --> 00:54:49,798
Gota a gota.
712
00:55:07,986 --> 00:55:09,355
Aí está.
713
00:55:09,413 --> 00:55:11,301
Vai ficar bem?
714
00:55:13,768 --> 00:55:15,715
- Claro que sim.
- E a perna?
715
00:55:16,659 --> 00:55:18,095
O médico conseguiu salvá-la.
716
00:55:19,357 --> 00:55:21,130
Vai melhorar em poucas semanas.
717
00:55:21,131 --> 00:55:22,552
Sim, bem.
718
00:55:22,942 --> 00:55:27,014
O que você acha Quantrell vai fazer
quando ele descobrir o que ele quer?
719
00:55:27,568 --> 00:55:30,449
Não haverá algumas semanas,
nem mesmo alguns dias.
720
00:55:33,118 --> 00:55:34,593
Sinto muito.
721
00:55:35,431 --> 00:55:37,633
Ele se comportou muito bem conosco.
722
00:55:40,750 --> 00:55:42,090
Chris, sinto muito mesmo...
723
00:55:44,142 --> 00:55:46,099
que estejamos em lados diferentes.
724
00:55:50,310 --> 00:55:52,198
Eu também, Brett.
725
00:56:01,681 --> 00:56:03,006
Capitão.
726
00:56:03,377 --> 00:56:05,496
Levantaremos o
acampamento ao amanhecer.
727
00:56:05,497 --> 00:56:06,677
E os prisioneiros?
728
00:56:07,462 --> 00:56:09,427
O que se passa com
o homem inconsciente?
729
00:56:09,428 --> 00:56:11,162
Vamos sair com ou sem informação.
730
00:56:11,163 --> 00:56:13,899
Em qualquer caso, os prisioneiros
não vêm, eles têm que morrer.
731
00:56:13,900 --> 00:56:15,186
Boa noite, capitão.
732
00:56:32,844 --> 00:56:35,525
Abra seus olhos.
Você está bem?
733
00:56:35,543 --> 00:56:36,622
Pode falar?
734
00:56:36,723 --> 00:56:37,871
Sim, estou bem.
735
00:56:37,872 --> 00:56:39,721
Você vai ficar bem,
Lane, você vai ver.
736
00:56:39,722 --> 00:56:41,149
Vejo que sou um coxo...
737
00:56:44,232 --> 00:56:46,145
Ele estava falando,
ele está consciente.
738
00:56:47,740 --> 00:56:50,861
Por que você não informou
imediatamente o general?
739
00:56:50,862 --> 00:56:52,098
Porque não...?
740
00:56:58,687 --> 00:57:01,515
Se ele falar, Quantrell
os teria matado.
741
00:57:01,770 --> 00:57:03,606
A todos vocês.
742
00:57:09,325 --> 00:57:10,597
Tomem.
743
00:57:11,508 --> 00:57:13,050
Provisões para dois dias.
744
00:57:13,204 --> 00:57:14,572
E essas armas.
745
00:57:18,292 --> 00:57:19,516
E também 200 balas.
746
00:57:24,267 --> 00:57:25,422
Isso é tudo.
747
00:57:25,423 --> 00:57:27,529
Brett, você não
está mais com Quantrell?
748
00:57:27,543 --> 00:57:28,603
Sim.
749
00:57:29,469 --> 00:57:30,433
Eu conseguirei um cavalo.
750
00:57:30,434 --> 00:57:32,129
Vá para Broken Bow.
751
00:57:32,130 --> 00:57:34,385
Reúna quantos
homens você puder.
752
00:57:34,712 --> 00:57:37,786
Diga-lhes para não esperarem
pelas tropas de Canyon City.
753
00:57:40,417 --> 00:57:41,800
Eu não posso te deixar, Brett.
754
00:57:43,307 --> 00:57:44,271
Vá você, doutor.
755
00:57:44,272 --> 00:57:45,543
Eu farei o melhor que puder.
756
00:57:45,544 --> 00:57:46,545
Uma arma.
757
00:57:46,546 --> 00:57:48,035
Não, eles precisarão de todas elas.
758
00:57:49,167 --> 00:57:50,641
Em marcha.
759
00:58:02,812 --> 00:58:04,046
Tenha cuidado, doutor.
760
00:58:45,559 --> 00:58:47,675
- Quem vai?
- O Capitão Sherwood.
761
00:58:51,688 --> 00:58:52,805
O general está dormindo.
762
00:58:52,806 --> 00:58:54,136
Bem, não vou incomodar ele.
763
00:58:54,348 --> 00:58:55,572
Eu vou cuidar de mim mesmo.
764
00:58:55,967 --> 00:58:58,867
- Boa noite, sargento.
- Boa noite, capitão.
765
00:59:47,078 --> 00:59:48,924
Pequeno Corvo?
766
00:59:49,931 --> 00:59:51,579
Onde está o Pequeno Corvo?
767
01:00:11,748 --> 01:00:14,214
Vá devagar até que você
esteja longe do acampamento.
768
01:00:14,215 --> 01:00:15,848
Boa sorte.
769
01:00:47,557 --> 01:00:48,928
O que está acontecendo sargento?
770
01:00:49,029 --> 01:00:53,442
O capitão ajudou o médico a
escapar e matou duas sentinelas.
771
01:00:58,682 --> 01:01:00,184
Tragam Dixon e
Pequeno Corvo.
772
01:01:00,185 --> 01:01:01,659
Sim, senhor.
773
01:01:20,036 --> 01:01:22,695
Traga munição, temos
muito que disparar.
774
01:01:22,696 --> 01:01:23,920
E o Dr. Terry?
775
01:01:24,276 --> 01:01:25,659
Eu acho que ele pode escapar.
776
01:01:26,242 --> 01:01:27,475
- Dixon.
- Sim, senhor.
777
01:01:27,668 --> 01:01:29,710
Ordene aos índios
para reunir os cavalos.
778
01:01:29,711 --> 01:01:30,943
Temos que deter esse médico.
779
01:01:30,944 --> 01:01:32,138
O Capitão está ferido, senhor?
780
01:01:32,139 --> 01:01:35,363
Eu não sei, espero que ele ainda
esteja vivo quando eu o ferrar.
781
01:01:36,148 --> 01:01:37,319
Foi o meu ponto fraco.
782
01:01:42,648 --> 01:01:43,996
Continue deitado.
783
01:01:43,997 --> 01:01:45,730
Eu não sou um inútil.
784
01:01:45,731 --> 01:01:46,964
E eu não sou cego.
785
01:01:46,965 --> 01:01:48,189
Eu sei porque ele veio.
786
01:01:48,314 --> 01:01:49,784
Sei que ele não é inútil.
787
01:01:49,817 --> 01:01:51,589
Economize forças,
podemos precisar delas.
788
01:01:51,590 --> 01:01:54,673
Se me derem um revólver,
eu não saberia em quem atirar.
789
01:01:54,674 --> 01:01:56,331
Nossa situação é desesperadora.
790
01:01:56,332 --> 01:01:58,967
Se brigarmos entre
nós, estamos perdidos.
791
01:02:04,812 --> 01:02:05,978
Tome.
792
01:02:30,599 --> 01:02:31,779
Algo está errado, Brett?
793
01:02:33,398 --> 01:02:35,190
Só estava pensando.
794
01:02:36,482 --> 01:02:39,276
Talvez as estrelas
marquem nosso destino.
795
01:02:40,991 --> 01:02:42,577
Se isso não tivesse acontecido,
796
01:02:44,268 --> 01:02:45,598
eu não teria conhecido você.
797
01:02:46,951 --> 01:02:48,378
E agora que eu te conheço,
798
01:02:49,650 --> 01:02:50,917
isso não me ajuda em nada.
799
01:02:55,885 --> 01:02:57,465
Melhor não atirar.
800
01:02:59,224 --> 01:03:00,977
Eles querem que
gastemos munição.
801
01:03:02,201 --> 01:03:03,923
Eu não consigo
te entender, Brett.
802
01:03:05,275 --> 01:03:07,635
Por que você deixou Quantrell?
803
01:03:08,011 --> 01:03:09,943
O Sul está morto.
804
01:03:11,629 --> 01:03:14,312
E não ajudarei um abutre como
Quantrell a tirar vantagem do cadáver.
805
01:03:15,235 --> 01:03:16,979
Uma vitória dos ianques é melhor.
806
01:03:17,409 --> 01:03:19,515
Uma vitória dos ianques
não seria tão terrível?
807
01:03:20,921 --> 01:03:23,080
Não estávamos unidos
antes da guerra?
808
01:03:26,089 --> 01:03:27,830
Eles não pararam de
cantar a noite toda.
809
01:03:28,231 --> 01:03:29,773
O que eles
esperam para atacar?
810
01:03:30,840 --> 01:03:32,979
Acho que não
fazem isso... à noite.
811
01:03:34,003 --> 01:03:36,703
De qualquer forma, eu pensava que
era apenas um ataque na floresta
812
01:03:56,326 --> 01:03:57,507
O que há de errado, Brett?
813
01:04:13,788 --> 01:04:15,782
Pobre doutor Terry.
814
01:04:16,139 --> 01:04:17,681
É por isso que eles
estavam esperando.
815
01:04:18,683 --> 01:04:20,321
Eles não estão
com pressa de atacar.
816
01:04:21,998 --> 01:04:23,940
Tudo acabou.
817
01:04:24,812 --> 01:04:27,842
É inútil, não podemos fazer
nada além de esperar.
818
01:04:33,215 --> 01:04:35,060
Estamos perdidos.
819
01:04:37,378 --> 01:04:39,315
A menos que vá
até Broken Bow.
820
01:04:43,545 --> 01:04:44,966
É a sua vez.
821
01:04:47,708 --> 01:04:49,086
Vá em frente.
822
01:04:50,391 --> 01:04:52,083
Não haverá outra
ocasião melhor.
823
01:04:58,293 --> 01:04:59,826
Só restam cerca de 150 balas.
824
01:05:00,876 --> 01:05:02,802
Vou dizer ao xerife para
não esperar pelas tropas.
825
01:05:02,803 --> 01:05:04,922
Com sorte estaremos
aqui esta tarde.
826
01:05:04,923 --> 01:05:06,104
Vocês tem que resistir.
827
01:05:06,234 --> 01:05:07,467
Você não vai conseguir passar.
828
01:05:12,093 --> 01:05:13,529
Eu vou tentar ir por alí.
829
01:05:13,789 --> 01:05:15,677
Isso é impossível.
830
01:05:16,333 --> 01:05:17,566
Eu tenho que tentar.
831
01:05:22,500 --> 01:05:24,133
Boa sorte.
832
01:07:59,506 --> 01:08:03,051
Senhor, Pequeno Corvo quer
atacar já com todos os seus homens.
833
01:08:03,052 --> 01:08:05,457
Diga-lhe que ele atacará
quando e como eu disser.
834
01:08:06,637 --> 01:08:08,526
Eu os quero vivos.
835
01:08:08,988 --> 01:08:11,470
O homem pelo ouro.
E ela, para fazê-la falar.
836
01:08:13,113 --> 01:08:16,153
E tenho um negócio inacabado
com o capitão Sherwood.
837
01:08:20,706 --> 01:08:22,653
Ele diz que tem
que matá-los, senhor.
838
01:08:22,672 --> 01:08:25,799
A vida de seus guerreiros vale
mais do que sua vingança.
839
01:08:28,724 --> 01:08:31,403
Pergunte como ele sabe que
estou falando de vingança.
840
01:08:32,186 --> 01:08:33,915
Ele o ouvi dizer isso.
841
01:08:34,614 --> 01:08:35,900
Você fala a nossa língua.
842
01:08:36,888 --> 01:08:38,310
Eu falo.
843
01:08:38,661 --> 01:08:40,044
Por que você me enganou?
844
01:08:41,628 --> 01:08:43,556
Não somos irmãos que estão
indo pelo mesmo caminho?
845
01:08:43,557 --> 01:08:45,174
Nós não somos irmãos,
homem branco.
846
01:08:45,175 --> 01:08:47,911
O veado vai com o coiote,
por medo de cobra.
847
01:08:47,912 --> 01:08:50,189
Mas o coiote não
é irmão do veado.
848
01:08:51,432 --> 01:08:53,061
Em Utah, você
me deu o comando.
849
01:08:54,147 --> 01:08:56,844
Pequeno Corvo sempre
falou com lingua falsa?
850
01:08:56,845 --> 01:08:59,457
Eu falo a verdade,
não mudo minha palavra.
851
01:09:00,208 --> 01:09:02,261
- Eu seguirei suas ordens.
- Muito bem.
852
01:09:04,202 --> 01:09:06,881
Eu quero forçá-los a
atirar antes de atacar.
853
01:09:07,556 --> 01:09:09,662
Quase não deve ter lhes
sobrado munição agora.
854
01:09:10,177 --> 01:09:11,464
Eu preciso de três homens.
855
01:09:11,603 --> 01:09:14,432
Dois que escalem a
montanha para distraí-los.
856
01:09:14,687 --> 01:09:18,368
E o terceiro que rodeie aquela
pedra e suba no topo da caverna.
857
01:09:30,255 --> 01:09:32,520
Temos que resistir
até que ele volte.
858
01:09:32,712 --> 01:09:35,998
Talvez se eu fosse como ele
eu não teria perdido você?
859
01:09:38,330 --> 01:09:39,766
Eu perdi você, não é?
860
01:09:42,840 --> 01:09:44,266
Você sabe como é o Brett.
861
01:09:45,731 --> 01:09:47,272
O que tem feito.
862
01:09:47,273 --> 01:09:48,752
Se quer uma pessoa
863
01:09:49,393 --> 01:09:51,522
não é por causa de como
ele é ou pelo que ele fez.
864
01:09:54,505 --> 01:09:56,548
Quão estranha é
a vida, às vezes.
865
01:09:57,280 --> 01:10:00,438
Eu queria pegar o ouro...
para você...
866
01:10:01,636 --> 01:10:03,519
Foi por isso que
tudo isso aconteceu.
867
01:10:04,411 --> 01:10:05,837
E agora eu te perdi.
868
01:10:11,990 --> 01:10:13,469
Você não me perdeu, Lane.
869
01:10:14,881 --> 01:10:16,466
E se deterem o Quantrell,
870
01:10:17,772 --> 01:10:19,964
será graças ao que você fez.
871
01:10:20,123 --> 01:10:21,496
É um preço muito alto.
872
01:10:45,679 --> 01:10:46,951
Lane!
873
01:10:51,692 --> 01:10:54,872
Disse que só há esta mulher e
o homem com a perna quebrada.
874
01:10:55,200 --> 01:10:57,627
Ele não foi capaz de escapar,
tem que estar na caverna.
875
01:10:57,628 --> 01:10:59,618
Meu filho disse
que existem apenas dois.
876
01:11:00,827 --> 01:11:02,302
Teu filho?
877
01:11:02,485 --> 01:11:03,948
Sinto muito.
878
01:11:03,949 --> 01:11:06,257
Ele morreu logo,
mas não teve tempo.
879
01:11:06,378 --> 01:11:08,069
Agora, atacamos
de nosso modo.
880
01:11:18,944 --> 01:11:20,432
Quantrell está no Kansas.
881
01:11:20,779 --> 01:11:23,284
Ele está aqui e se ele não for
preso, ele irá aonde quiser.
882
01:11:23,285 --> 01:11:26,059
Do Kansas à Califórnia, ele
controlará todo o oeste.
883
01:11:26,060 --> 01:11:27,751
Agora ele só tem uns poucos,
884
01:11:27,826 --> 01:11:31,757
mas vai para o sul se encontrar com
Apaches, Cheyennes e outras tribos.
885
01:11:31,758 --> 01:11:34,185
Não podemos nos dar ao luxo
de perder mais homens.
886
01:11:34,186 --> 01:11:35,920
Nós somos apenas dez.
887
01:11:35,920 --> 01:11:39,309
Partiremos assim que chegarem
as tropas de Canyon City.
888
01:11:39,310 --> 01:11:41,005
Será tarde demais.
889
01:11:41,006 --> 01:11:42,698
Envie um homem para avisá-los.
890
01:11:43,065 --> 01:11:44,429
Não. É outra armadilha.
891
01:11:44,430 --> 01:11:46,310
Já admitiu que
estava na emboscada.
892
01:11:46,311 --> 01:11:48,821
Se eu vim,
foi por vontade própria.
893
01:11:49,048 --> 01:11:51,784
É a única chance de
salvar a Chris e ao Lane.
894
01:11:51,785 --> 01:11:54,146
E também de poder parar Quantrell.
895
01:11:54,984 --> 01:11:56,410
Como cheguei, estou indo.
896
01:11:57,952 --> 01:12:00,578
Podem me seguir ou
atirar nas minhas costas.
897
01:12:09,207 --> 01:12:13,587
Espero que algum dia tenha tanto
bom senso, quanto gosta de atirar.
898
01:12:13,601 --> 01:12:15,909
Da próxima vez vou
atravessar sua cabeça.
899
01:12:16,685 --> 01:12:20,693
Qualquer homem disposto a morrer
para provar algo, acho convincente.
900
01:12:20,694 --> 01:12:22,851
Eu vou com ele,
o que vocês vão fazer?
901
01:12:22,852 --> 01:12:24,794
- Eu vou.
- Vamos lá.
902
01:12:25,722 --> 01:12:27,841
O que se passa com a
cavalaria de Canyon City?
903
01:12:27,842 --> 01:12:30,202
George, vá se encontrar
com os soldados.
904
01:12:31,079 --> 01:12:32,890
Leve-os diretamente para
a montanha vermelha.
905
01:12:32,891 --> 01:12:35,059
- Depressa.
- Como você manda xerife.
906
01:12:47,577 --> 01:12:49,388
Restam 15 balas somente.
907
01:12:49,389 --> 01:12:50,665
Espero que eles não demorem.
908
01:12:52,087 --> 01:12:53,720
Chris, eu...
909
01:12:59,488 --> 01:13:00,914
Eu não sairei vivo desta.
910
01:13:01,530 --> 01:13:03,110
Claro que sim, Lane.
911
01:13:03,111 --> 01:13:04,266
Nós vamos sair.
912
01:13:04,267 --> 01:13:07,668
Mas se não, você
sabe onde está a mina.
913
01:13:10,280 --> 01:13:13,971
- Eu gostaria de você e Brett...
- Eu não quero que você continue com isso.
914
01:13:14,983 --> 01:13:16,260
Se não conseguirmos...
915
01:13:17,411 --> 01:13:19,464
essas duas balas são para nós.
916
01:14:14,266 --> 01:14:15,794
Cobertura.
917
01:15:24,689 --> 01:15:28,038
Deixe os Utes formarem um
círculo ao redor do acampamento.
918
01:15:43,846 --> 01:15:45,595
Sacar armas!
919
01:15:45,966 --> 01:15:47,397
Atacar!
920
01:18:48,087 --> 01:18:49,305
Lane está morto.
921
01:18:49,306 --> 01:18:52,443
Ele admitiu ter matado Brade, ele
confessou tudo antes de morrer.
922
01:18:53,354 --> 01:18:54,578
Foi um bonito gesto.
923
01:18:56,384 --> 01:18:57,907
Mas ele não matou Brade.
924
01:18:58,196 --> 01:18:59,511
Fui eu.
925
01:19:00,964 --> 01:19:04,250
Eu tinha uma concessão
nesta área, antes da guerra.
926
01:19:04,510 --> 01:19:06,081
Ele me roubou.
927
01:19:07,363 --> 01:19:09,107
Quando fui lhe pedir contas,
928
01:19:10,292 --> 01:19:11,578
ele tentou sacar a arma.
929
01:19:13,299 --> 01:19:16,212
Bem, isso tinha que acontecer
mais cedo ou mais tarde.
930
01:19:17,153 --> 01:19:19,514
Não foi a primeira
concessão que ele roubou.
931
01:19:25,980 --> 01:19:27,874
Eles viraram a mesa, Chris.
932
01:19:29,372 --> 01:19:30,818
Como um soldado confederado...
933
01:19:31,762 --> 01:19:33,149
eu sou um prisioneiro de guerra.
934
01:19:33,150 --> 01:19:34,932
A guerra acabou, Brett.
935
01:19:35,154 --> 01:19:36,845
Lee se rendeu em Appomattox.
936
01:19:38,430 --> 01:19:39,740
Se rendeu?
937
01:19:39,741 --> 01:19:41,471
Faz dois dias.
938
01:19:41,668 --> 01:19:43,615
Já somos uma só nação, Brett.
939
01:19:44,521 --> 01:19:46,433
Vamos esquecer todos os infortúnios.
940
01:19:47,790 --> 01:19:49,731
Uma casa dividida
941
01:19:51,644 --> 01:19:53,017
não se mantém de pé.
942
01:19:54,521 --> 01:19:56,062
Foi o que seu presidente disse...
943
01:19:58,221 --> 01:20:00,172
Nosso presidente.
943
01:20:01,305 --> 01:20:07,610
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.SubtitleDB.org
71200
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.