All language subtitles for Murdoch.Mysteries.S14E09.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,318 --> 00:00:51,188 โ™ช 2 00:00:52,638 --> 00:00:56,708 [ Indistinct shouting ] 3 00:01:10,173 --> 00:01:12,563 Hey! Guess what I have for you? 4 00:01:12,555 --> 00:01:14,895 Whoa! Thank you. 5 00:01:14,902 --> 00:01:16,352 Bye. 6 00:01:16,352 --> 00:01:18,842 - Momo! - There you are! 7 00:01:18,837 --> 00:01:20,697 There you...are. 8 00:01:20,701 --> 00:01:21,981 I got something for you this morning, Nomi. 9 00:01:21,978 --> 00:01:23,258 No, I keep saying I don't need noth-- 10 00:01:23,255 --> 00:01:25,905 [ Gasps ] No. 11 00:01:25,913 --> 00:01:27,853 This -- this is too nice. It -- it looks valuable. 12 00:01:27,846 --> 00:01:29,086 You can sell it. 13 00:01:29,089 --> 00:01:31,299 It made me think of you, so it's for you. 14 00:01:31,298 --> 00:01:34,158 - Hey, you! You boys! - Thank you. 15 00:01:34,163 --> 00:01:35,723 - I got to go, yeah? - Oh, walk with me. 16 00:01:35,716 --> 00:01:37,126 - Uh... - What's the hurry? 17 00:01:37,131 --> 00:01:38,721 I'm meeting a man down at the public house. 18 00:01:38,719 --> 00:01:39,999 Who? 19 00:01:39,996 --> 00:01:41,406 It's a job, girl. 20 00:01:41,411 --> 00:01:43,071 I'll see you tomorrow. 21 00:01:46,347 --> 00:01:48,757 [ Indistinct shouting ] 22 00:01:53,216 --> 00:01:54,936 Caught in the blaze. 23 00:01:54,942 --> 00:01:56,772 Proprietor, perhaps? 24 00:01:56,771 --> 00:02:00,981 Could be. The only body found by the firemen. 25 00:02:00,982 --> 00:02:04,812 Miss Hart, are congratulations in order? 26 00:02:04,814 --> 00:02:07,544 I suppose they are. 27 00:02:07,541 --> 00:02:10,541 Well, I'm sure the wedding will be lovely. 28 00:02:10,544 --> 00:02:11,654 It was. 29 00:02:11,648 --> 00:02:13,578 Sir, there's a room in the back. 30 00:02:13,581 --> 00:02:14,861 It's also burned out. 31 00:02:14,858 --> 00:02:17,968 - Anything of interest? - Yes. These. 32 00:02:17,965 --> 00:02:21,035 Pipe, part of an opium lamp. 33 00:02:21,037 --> 00:02:22,757 There are lots of them in there, sir. 34 00:02:22,763 --> 00:02:24,493 Right. An opium den. 35 00:02:24,489 --> 00:02:25,699 Well, not much of one. 36 00:02:25,697 --> 00:02:27,837 I only found the one tin of opium. 37 00:02:27,837 --> 00:02:29,797 Blue Dragon opium. 38 00:02:29,804 --> 00:02:32,194 Well, that's likely the cause of the blaze, then. 39 00:02:32,186 --> 00:02:37,326 He was smoking and then knocked over the lamp as he fell asleep. 40 00:02:37,329 --> 00:02:38,989 Strange that no one else was in there, though. 41 00:02:38,986 --> 00:02:40,536 - Hm. - Detective. 42 00:02:40,539 --> 00:02:42,329 Miss Hart? 43 00:02:42,334 --> 00:02:45,174 I think you may want to reconsider your cause of death. 44 00:02:45,165 --> 00:02:47,235 This man didn't die in the fire. 45 00:02:47,236 --> 00:02:49,166 He'd been shot in the back of the head. 46 00:02:49,169 --> 00:02:51,209 What? 47 00:02:55,761 --> 00:02:57,321 His name Lai. George Lai. 48 00:02:57,315 --> 00:02:59,135 He my cousin. 49 00:02:59,144 --> 00:03:00,734 George Lai. 50 00:03:00,732 --> 00:03:02,602 He was a pawn broker? 51 00:03:02,596 --> 00:03:06,006 Buy, sell, yes. 52 00:03:06,013 --> 00:03:07,013 And opium? 53 00:03:07,014 --> 00:03:08,504 No. 54 00:03:08,498 --> 00:03:11,738 There was an opium den in the back of the shop. 55 00:03:11,743 --> 00:03:14,403 He sell before. 56 00:03:14,401 --> 00:03:17,401 Opium den. Chinatown. 57 00:03:17,404 --> 00:03:19,824 Beautiful den -- very lavish. 58 00:03:19,820 --> 00:03:22,130 Before new law come. 59 00:03:22,132 --> 00:03:25,652 Then he close opium den. 60 00:03:25,653 --> 00:03:29,173 Evidence strongly suggests that it was still in operation. 61 00:03:29,174 --> 00:03:31,314 It's likely what caused the fire. 62 00:03:31,314 --> 00:03:32,734 He stop. 63 00:03:32,729 --> 00:03:35,419 Before, yes. Very good opium. 64 00:03:35,422 --> 00:03:37,942 Now, no more opium! 65 00:03:45,570 --> 00:03:48,500 .38 special. As common as they come. 66 00:03:50,402 --> 00:03:52,092 Doesn't tell us much. 67 00:03:52,093 --> 00:03:54,583 No murder weapon was found at the scene of the crime, 68 00:03:54,579 --> 00:03:57,509 so the killer is likely still armed. 69 00:03:57,513 --> 00:03:59,413 I did find this in his waistcoat. 70 00:03:59,411 --> 00:04:02,451 Seems the wool shielded it from the fire. 71 00:04:05,900 --> 00:04:09,110 It's a rail cargo manifest. 72 00:04:09,110 --> 00:04:10,490 It seems he was expecting 73 00:04:10,491 --> 00:04:15,771 a rather large shipment of camera lenses. 74 00:04:15,772 --> 00:04:17,462 HART: At a pawn shop? 75 00:04:17,464 --> 00:04:19,264 That's unusual. 76 00:04:19,259 --> 00:04:21,469 - Indeed. - Hm. 77 00:04:22,607 --> 00:04:23,947 You're welcome. 78 00:04:23,953 --> 00:04:25,583 MURDOCH: Thank you. 79 00:04:25,575 --> 00:04:27,435 You don't think it was camera lenses at all. 80 00:04:27,439 --> 00:04:29,099 You think it was a shipment of opium. 81 00:04:29,096 --> 00:04:32,056 The opium law has forced the entire trade underground. 82 00:04:32,064 --> 00:04:33,484 Sodding bureaucrats. 83 00:04:33,480 --> 00:04:35,070 They just want the money from the citations. 84 00:04:35,067 --> 00:04:38,067 Well, sir, opium addiction is a dangerous vice. 85 00:04:38,070 --> 00:04:39,310 It ruins lives. 86 00:04:39,313 --> 00:04:41,253 So does alcohol. 87 00:04:41,246 --> 00:04:42,656 So does love. 88 00:04:42,661 --> 00:04:44,421 BRACKENREID: What's your bloody point, Watts? 89 00:04:44,422 --> 00:04:46,602 And what are you doing sitting there like Jack Horner? 90 00:04:46,596 --> 00:04:50,316 Oh, I don't care for laws intended only to curtail 91 00:04:50,324 --> 00:04:55,304 individual behavior in pursuit of morality. 92 00:04:55,295 --> 00:04:58,435 In this case, perhaps the law was put into place to protect 93 00:04:58,436 --> 00:05:01,156 people from a vice that would otherwise consume them. 94 00:05:01,162 --> 00:05:02,892 BRACKENREID: Doesn't make sense, though, does it? 95 00:05:02,888 --> 00:05:05,308 We fought wars for the right to sell opium, 96 00:05:05,305 --> 00:05:06,855 and now we're handing out fines to people 97 00:05:06,858 --> 00:05:09,208 who smoke the same stuff that the King sells in China 98 00:05:09,205 --> 00:05:10,375 to fund the bloody navy. 99 00:05:10,379 --> 00:05:11,829 It's totally illogical! 100 00:05:11,828 --> 00:05:14,868 The hypocrisy is difficult to reconcile. 101 00:05:14,866 --> 00:05:16,656 But the law is now the law. 102 00:05:16,661 --> 00:05:19,801 And the law possibly led to murder. 103 00:05:24,910 --> 00:05:28,050 Nomi. What a pleasant surprise. What are you doing here? 104 00:05:28,051 --> 00:05:29,501 I need your help. 105 00:05:29,501 --> 00:05:31,401 It's my friend, Momo. He's gone missing. 106 00:05:31,400 --> 00:05:32,850 All right. Who is he? 107 00:05:32,849 --> 00:05:34,539 He's a ragpicker from the Ward. 108 00:05:34,541 --> 00:05:36,231 I see him on his usual route in the morning, 109 00:05:36,232 --> 00:05:38,372 but this morning, he didn't come by. 110 00:05:38,372 --> 00:05:40,132 So, you saw him yesterday then? 111 00:05:40,132 --> 00:05:41,892 NOMI: Yes. He said he was going 112 00:05:41,893 --> 00:05:43,623 straight to the pub, but when I went there to check in, 113 00:05:43,619 --> 00:05:44,999 they said he never came by. 114 00:05:44,999 --> 00:05:46,619 That's not unusual. 115 00:05:46,622 --> 00:05:49,212 Ragpickers often attract the attention of the police. 116 00:05:49,210 --> 00:05:51,870 Did you check with your local station house? 117 00:05:51,868 --> 00:05:54,108 I don't feel comfortable going to the police. 118 00:05:54,112 --> 00:05:55,982 BRACKENREID: Why not? 119 00:05:55,976 --> 00:05:59,736 Well, people like me, for one thing, aren't taken seriously. 120 00:05:59,738 --> 00:06:03,218 Mm. I'll ask around. I'm sure he'll turn up. 121 00:06:03,224 --> 00:06:05,054 Thank you. 122 00:06:11,923 --> 00:06:14,343 BRACKENREID: Not exactly a model citizen this Momo, is he? 123 00:06:14,339 --> 00:06:15,789 Nah, he's not such a bad guy. 124 00:06:15,789 --> 00:06:17,339 We've come to know him fairly good, though. 125 00:06:17,342 --> 00:06:19,412 One of many. It's the Ward. 126 00:06:19,413 --> 00:06:21,933 And he's not in your cells right now? 127 00:06:21,933 --> 00:06:24,563 Haven't seen him in a few days, so far as I can recall. 128 00:06:24,556 --> 00:06:25,896 Sir. 129 00:06:25,902 --> 00:06:28,632 Tom, to what do we owe the pleasure? 130 00:06:28,629 --> 00:06:30,939 Inspector Decker. Good morning to you, sir. 131 00:06:30,942 --> 00:06:32,152 Your constables were just giving me 132 00:06:32,150 --> 00:06:34,220 some information on a criminal. 133 00:06:34,221 --> 00:06:35,881 I've had trouble finding him. This chap. 134 00:06:35,878 --> 00:06:37,738 Oh, they were, were they? 135 00:06:37,742 --> 00:06:40,022 Well, I hope they were helpful. 136 00:06:40,020 --> 00:06:42,190 Mamadu Shadd. He's a ragpicker. 137 00:06:42,194 --> 00:06:45,854 He probably got in a spot of trouble, left town. 138 00:06:45,853 --> 00:06:47,793 My thoughts precisely. 139 00:06:47,786 --> 00:06:49,476 DECKER: Hey, Tom. 140 00:06:49,478 --> 00:06:53,648 Next time you need something, come to me, will you? 141 00:06:53,654 --> 00:06:55,454 NOMI: These charges are all for public drunkenness 142 00:06:55,449 --> 00:06:57,449 and selling things on the Sabbath. 143 00:06:57,451 --> 00:06:59,941 He's not a criminal. He's just poor. 144 00:06:59,936 --> 00:07:02,766 Whoa! Oh! 145 00:07:02,767 --> 00:07:04,797 Miss Nomi, Miss Nomi! Have you seen Momo? 146 00:07:04,803 --> 00:07:08,463 He said he was going to bring us a new ball today. 147 00:07:08,462 --> 00:07:10,362 He's away today, but he'll be back soon. 148 00:07:10,360 --> 00:07:11,500 And I know you two aren't playing ball 149 00:07:11,500 --> 00:07:12,850 on a Sunday, anyhow, are you? 150 00:07:12,846 --> 00:07:14,156 - No, ma'am. - No, ma'am. 151 00:07:14,157 --> 00:07:16,747 NOMI: Very well. Carry on then. 152 00:07:18,576 --> 00:07:20,956 As I said, not a criminal. 153 00:07:20,957 --> 00:07:22,817 People like him find trouble all the time. 154 00:07:22,821 --> 00:07:24,341 He probably had to leave town for a while. 155 00:07:24,340 --> 00:07:26,170 That isn't like him. He has no enemies. 156 00:07:26,169 --> 00:07:28,209 He never hurt anyone. 157 00:07:28,206 --> 00:07:30,446 Or maybe you don't know him as well as you think you do? 158 00:07:30,450 --> 00:07:33,110 Even if that is true, I'm worried. 159 00:07:33,107 --> 00:07:34,867 I want to find him. 160 00:07:34,868 --> 00:07:37,108 I heard someone say they thought they'd seen him in Rosedale. 161 00:07:37,111 --> 00:07:38,181 Nomi, he'll turn up. 162 00:07:38,181 --> 00:07:41,431 Just drop it. 163 00:07:41,426 --> 00:07:43,216 Can I keep this? 164 00:07:43,221 --> 00:07:45,191 BRACKENREID: Make sure you don't lose it! 165 00:07:48,226 --> 00:07:49,676 MURDOCH: What is it? 166 00:07:49,676 --> 00:07:51,636 JULIA: It's mayonnaise. 167 00:07:51,643 --> 00:07:52,893 From a jar! 168 00:07:52,886 --> 00:07:54,466 Ha! 169 00:07:54,474 --> 00:07:57,864 It's brand new. It's all the rage, apparently. 170 00:07:57,856 --> 00:08:00,546 Should there be other ingredients with the mayonnaise? 171 00:08:00,549 --> 00:08:02,759 [ Laughs ] William, just try it! 172 00:08:08,073 --> 00:08:11,043 Well? 173 00:08:11,042 --> 00:08:12,772 Well, it's something. 174 00:08:12,768 --> 00:08:14,598 So, how goes the case? 175 00:08:14,597 --> 00:08:16,937 Have you found your murderer yet? 176 00:08:16,944 --> 00:08:20,094 No, but we found a great deal of opium paraphernalia 177 00:08:20,085 --> 00:08:21,915 in Mr. Lai's shop. 178 00:08:21,915 --> 00:08:24,845 Although only one actual tin of opium -- 179 00:08:24,849 --> 00:08:27,269 the Blue Dragon brand. 180 00:08:27,265 --> 00:08:29,645 - Sounds exotic. - Hm. 181 00:08:29,647 --> 00:08:32,367 Mr. Lai had recently received a large shipment 182 00:08:32,373 --> 00:08:34,863 of "camera lenses" from British Columbia. 183 00:08:34,859 --> 00:08:37,099 I can find no manufacturer on record 184 00:08:37,102 --> 00:08:40,002 that makes camera lenses in British Columbia. 185 00:08:40,002 --> 00:08:44,212 But Blue Dragon opium comes from a refinery 186 00:08:44,213 --> 00:08:46,013 just outside of Vancouver. 187 00:08:46,008 --> 00:08:47,868 So, you think it was stolen. 188 00:08:47,872 --> 00:08:51,012 Someone knew he was receiving a shipment and robbed him? 189 00:08:51,013 --> 00:08:52,573 MURDOCH: And, in the process, killed him, 190 00:08:52,566 --> 00:08:54,806 burned down his shop to cover it up. 191 00:08:58,538 --> 00:09:01,228 CARMICHAEL: Good morning, dearest wife. 192 00:09:01,230 --> 00:09:04,580 Your husband comes bearing gifts. 193 00:09:04,578 --> 00:09:06,618 HART: Hm. We're on the front page. 194 00:09:06,615 --> 00:09:08,755 We will be. 195 00:09:08,755 --> 00:09:10,575 Tomorrow's paper. 196 00:09:10,584 --> 00:09:12,074 But, uh, what do you think? 197 00:09:12,068 --> 00:09:15,108 Do you, uh, like seeing yourself in print? 198 00:09:15,106 --> 00:09:17,316 It's not the first time. 199 00:09:17,315 --> 00:09:20,075 But do you like it? 200 00:09:20,076 --> 00:09:21,976 I do. 201 00:09:21,975 --> 00:09:25,595 Good. Well, the Gazette will run something, too. 202 00:09:25,599 --> 00:09:27,669 I'm working on getting it above the fold. 203 00:09:27,670 --> 00:09:30,920 If this hasn't been printed yet could we make some changes? 204 00:09:30,915 --> 00:09:32,225 CARMICHAEL: My friend, Rolph Dalhousie, 205 00:09:32,226 --> 00:09:33,566 owns the bloody rag. 206 00:09:33,573 --> 00:09:36,233 You have it say anything you like. 207 00:09:38,750 --> 00:09:39,750 HART: Good. 208 00:09:39,751 --> 00:09:41,511 I want it to say, 209 00:09:41,511 --> 00:09:43,791 "Mrs. Carmichael is now the wealthiest woman in Canada." 210 00:09:43,790 --> 00:09:45,620 Well, I'm not sure that's true. I mean, we're rich, but -- 211 00:09:45,619 --> 00:09:49,109 If people believe it to be true, then what's the difference? 212 00:09:49,105 --> 00:09:50,555 Oh! 213 00:09:50,555 --> 00:09:52,105 I fixed the headline. 214 00:09:55,387 --> 00:09:58,287 I love it. 215 00:09:58,287 --> 00:10:01,117 - Have you seen this man? - No. 216 00:10:01,117 --> 00:10:04,527 Are you sure? I beg your pardon! 217 00:10:04,534 --> 00:10:06,164 Have you seen this man? 218 00:10:06,157 --> 00:10:08,117 WOMAN: Mnh-mnh. 219 00:10:08,124 --> 00:10:09,894 CONSTABLE: What are you doing here, Miss? 220 00:10:09,885 --> 00:10:11,815 I'm looking for my friend. 221 00:10:11,818 --> 00:10:13,468 - Where are you from? - I'm from the Ward. 222 00:10:13,474 --> 00:10:15,274 Well, you're a long way from the Ward. 223 00:10:15,269 --> 00:10:16,749 How'd he get here? 224 00:10:16,754 --> 00:10:18,724 - Where? - Rosedale. 225 00:10:18,721 --> 00:10:20,171 You're not from this neighborhood. 226 00:10:20,171 --> 00:10:21,791 Well, I took a hansom. 227 00:10:21,793 --> 00:10:24,623 Excursions are also not permitted on Sundays. 228 00:10:24,624 --> 00:10:26,324 Are you ser-- 229 00:10:26,315 --> 00:10:28,315 I've seen many other people taking hansoms all day. 230 00:10:28,317 --> 00:10:30,277 I'm going to have to take you on down to the station. 231 00:10:30,284 --> 00:10:31,914 No. That's completely ridiculous. 232 00:10:31,907 --> 00:10:33,597 - Ma'am. - Get your hands off me! 233 00:10:33,598 --> 00:10:35,008 - Stop this! - Listen. 234 00:10:35,013 --> 00:10:36,573 - I've done nothing wrong! - That's enough. 235 00:10:36,566 --> 00:10:39,286 Enough! 236 00:10:39,293 --> 00:10:41,233 NOMI: Sir, you're hurting me. 237 00:10:41,226 --> 00:10:42,256 [ Hand cuffs click ] 238 00:10:42,262 --> 00:10:44,782 I didn't do anything! 239 00:10:44,782 --> 00:10:49,862 Stop this! Let me go! I've done nothing wrong! 240 00:10:50,408 --> 00:10:52,308 Oh, Doctor. 241 00:10:52,306 --> 00:10:54,716 There's something I was hoping to speak with you about. 242 00:10:54,723 --> 00:10:56,003 Yes? 243 00:10:56,000 --> 00:10:57,590 Are you familiar with the work of 244 00:10:57,587 --> 00:10:59,617 a Dr. von Schrenck-Notzing? 245 00:10:59,624 --> 00:11:01,184 Oh, the psychiatrist? Yes. 246 00:11:01,177 --> 00:11:03,517 He works with hypnosis, does he not? 247 00:11:03,524 --> 00:11:06,184 Hypnosis and deviant sexual impulses. 248 00:11:06,182 --> 00:11:08,602 Yes. 249 00:11:08,598 --> 00:11:13,218 He boasts a perfect success rate with his patients. 250 00:11:13,224 --> 00:11:18,684 That seems suspect considering what he claims to cure. 251 00:11:18,678 --> 00:11:21,198 Well, perhaps it is. 252 00:11:21,197 --> 00:11:23,337 Nonetheless. 253 00:11:23,337 --> 00:11:25,197 Are you asking something from me? 254 00:11:25,201 --> 00:11:27,831 You have experience working with hypnosis, do you not? 255 00:11:27,825 --> 00:11:29,165 JULIA: Some. 256 00:11:29,171 --> 00:11:31,001 Then I would like you to treat me. 257 00:11:33,037 --> 00:11:35,797 You are aware of my... 258 00:11:35,798 --> 00:11:37,078 Yes, I'm aware. 259 00:11:37,075 --> 00:11:39,145 Then you understand what I'm asking. 260 00:11:39,146 --> 00:11:41,286 Well, I do. But I... 261 00:11:41,286 --> 00:11:42,456 Please. 262 00:11:42,460 --> 00:11:45,500 Please just consider it. 263 00:11:47,879 --> 00:11:49,809 I need your help. 264 00:11:54,852 --> 00:11:56,202 What the bloody hell happened? 265 00:11:56,198 --> 00:11:57,988 I was arrested for being colored. 266 00:11:57,993 --> 00:11:59,303 The constable said you hit him. 267 00:11:59,304 --> 00:12:00,864 After he grabbed me. 268 00:12:00,858 --> 00:12:02,648 They saw a colored woman in Rosedale, 269 00:12:02,652 --> 00:12:05,072 and they found a reason to arrest me -- simple as that. 270 00:12:05,069 --> 00:12:07,069 None of this would have happened if you'd just dropped it. 271 00:12:07,071 --> 00:12:09,941 None of this would have happened if you agreed to help me. 272 00:12:13,284 --> 00:12:15,044 Well, what are you waiting for? Come on. Let's go. 273 00:12:15,044 --> 00:12:17,744 - Where? - To find your friend. 274 00:12:21,741 --> 00:12:24,401 Yeah. That's my signature. 275 00:12:24,398 --> 00:12:27,438 So you received this shipment at the railway port? 276 00:12:27,436 --> 00:12:29,086 Suppose I did. 277 00:12:29,093 --> 00:12:30,583 You don't remember? 278 00:12:30,577 --> 00:12:34,097 I receive a lot of shipments. It's my job. 279 00:12:34,098 --> 00:12:36,888 It's my understanding that these manifests are kept 280 00:12:36,894 --> 00:12:40,414 on file at your company's offices. 281 00:12:40,414 --> 00:12:42,284 Sure. 282 00:12:42,278 --> 00:12:45,418 Then why was this one found in the waist coat of a dead man? 283 00:12:47,249 --> 00:12:48,699 Lai's dead? 284 00:12:48,698 --> 00:12:49,798 So you knew him? 285 00:12:49,803 --> 00:12:51,153 Yeah. A little. 286 00:12:51,149 --> 00:12:53,769 He was murdered last night. 287 00:12:53,773 --> 00:12:55,573 Did you give this manifest to him? 288 00:12:55,567 --> 00:12:57,047 Yeah. Yesterday morning. 289 00:12:57,052 --> 00:12:59,192 Did he tell you why he wanted it? 290 00:12:59,192 --> 00:13:01,302 Yeah. He said it was for proof. 291 00:13:01,297 --> 00:13:04,127 Said he got a shipment that was stolen from him. 292 00:13:04,128 --> 00:13:06,858 He wanted to prove it arrived in Toronto and that it was his. 293 00:13:06,855 --> 00:13:08,855 And he was going to confront the thief? 294 00:13:08,857 --> 00:13:12,617 Yeah. He was worried. Scared. 295 00:13:12,619 --> 00:13:14,689 Think he was expecting a fight. 296 00:13:14,690 --> 00:13:18,180 So he knew who the thief was? Did he give you a name? 297 00:13:18,176 --> 00:13:20,386 No. 298 00:13:20,385 --> 00:13:23,385 But I saw the man. 299 00:13:23,388 --> 00:13:24,868 I went down to Lai's shop 300 00:13:24,873 --> 00:13:28,153 to give him the paper and get my money. 301 00:13:28,152 --> 00:13:30,462 When I was leaving, I saw a man coming. 302 00:13:30,464 --> 00:13:32,604 It was him. I know it. 303 00:13:32,604 --> 00:13:34,954 It's the man that killed him. 304 00:13:34,952 --> 00:13:37,332 Yes, I saw him, and I called the police straightaway. 305 00:13:37,333 --> 00:13:39,033 When was this? 306 00:13:39,025 --> 00:13:40,845 This morning, and they never even showed up, did they? 307 00:13:40,854 --> 00:13:42,614 Where did you see him? 308 00:13:42,614 --> 00:13:45,174 Going into the laneway around the corner. 309 00:13:45,169 --> 00:13:47,689 Up to no good, I'm sure. 310 00:13:47,688 --> 00:13:50,968 Thank you, ma'am. We'll take care of it. 311 00:13:50,968 --> 00:13:52,618 What? 312 00:13:52,624 --> 00:13:54,974 You told me so? Well, go on! Say it! 313 00:13:54,972 --> 00:13:57,112 I didn't say a thing. 314 00:13:58,976 --> 00:14:01,076 That's Momo's cart. 315 00:14:01,081 --> 00:14:02,911 Look. 316 00:14:07,053 --> 00:14:08,743 Have you find your killer yet, Murdoch? 317 00:14:08,744 --> 00:14:10,094 I have a sketch of the suspect. 318 00:14:10,090 --> 00:14:11,950 Sir, what is all of this? 319 00:14:11,954 --> 00:14:15,344 Oh, we found it in Rosedale. Belongs to Nomi's friend. 320 00:14:17,546 --> 00:14:18,996 What is it? 321 00:14:18,996 --> 00:14:22,096 A tin of Blue Dragon opium. 322 00:14:22,102 --> 00:14:24,002 Sir, I believe this may have something to do 323 00:14:24,001 --> 00:14:26,281 with the case I'm working on. 324 00:14:26,279 --> 00:14:28,449 How do you mean? 325 00:14:29,799 --> 00:14:31,589 Are the two of you looking for this man? 326 00:14:31,594 --> 00:14:33,254 Oh, no. 327 00:14:33,251 --> 00:14:35,701 That's him. 328 00:14:35,702 --> 00:14:37,572 That's Momo. 329 00:14:44,745 --> 00:14:47,395 It can't be. 330 00:14:47,403 --> 00:14:49,233 Momo is not a killer. 331 00:14:49,233 --> 00:14:51,793 MURDOCH: There's an eyewitness. 332 00:14:51,787 --> 00:14:54,647 Sir, he was seen outside at the pawn shop 333 00:14:54,652 --> 00:14:56,072 shortly before the murder. 334 00:14:56,067 --> 00:14:59,037 He has a stolen tin of opium in his cart. 335 00:14:59,036 --> 00:15:01,276 No. 336 00:15:01,279 --> 00:15:02,589 Was he an opium smoker? 337 00:15:02,591 --> 00:15:05,801 No! I-I don't think so. 338 00:15:05,801 --> 00:15:07,491 BRACKENREID: Where would he have gotten it? 339 00:15:07,492 --> 00:15:09,492 He probably just found it. 340 00:15:09,494 --> 00:15:12,774 I mean, that was his job. He sells whatever he finds. 341 00:15:12,773 --> 00:15:14,093 We need to find him. 342 00:15:14,085 --> 00:15:15,465 We'll search the Ward. 343 00:15:15,466 --> 00:15:16,946 If he abandoned the cart in Rosedale, 344 00:15:16,950 --> 00:15:18,060 maybe he went back home? 345 00:15:18,055 --> 00:15:19,635 Well, let me look for him. 346 00:15:19,642 --> 00:15:22,892 There's no chance anyone would believe a pair of coppers. 347 00:15:22,887 --> 00:15:24,747 We aren't dressed as constables. 348 00:15:24,751 --> 00:15:27,821 There's no reason to think anyone would know we are. 349 00:15:27,823 --> 00:15:29,933 They'll know. 350 00:15:31,171 --> 00:15:32,691 All right. Ask around. 351 00:15:32,690 --> 00:15:35,140 But if you find anything out, let me know. 352 00:15:36,866 --> 00:15:39,176 Sir, the murder weapon has not been recovered. 353 00:15:39,179 --> 00:15:40,799 He could still be armed. 354 00:15:40,801 --> 00:15:42,981 I know that. 355 00:15:44,667 --> 00:15:47,387 Henry. Where is Watts? 356 00:15:47,394 --> 00:15:49,094 I have no idea. 357 00:15:49,086 --> 00:15:51,016 Right. I need you to gather a few of the constables 358 00:15:51,019 --> 00:15:54,019 and search the entire city for every opium den. 359 00:15:54,022 --> 00:15:58,342 You are looking for tins of Blue Dragon opium. 360 00:15:58,336 --> 00:16:01,306 Uh, sir, opium dens are illegal. 361 00:16:01,305 --> 00:16:02,785 Yes. 362 00:16:02,789 --> 00:16:06,239 How am I supposed to find them? 363 00:16:06,241 --> 00:16:10,181 Use that famous Henry Higgins ingenuity. 364 00:16:10,176 --> 00:16:12,556 Well, all right. 365 00:16:12,557 --> 00:16:16,767 I discovered an irregularity while conducting my postmortem. 366 00:16:16,768 --> 00:16:19,388 A burn mark on his palm. 367 00:16:19,392 --> 00:16:22,152 MURDOCH: His entire body is badly burned, Miss Hart. 368 00:16:22,153 --> 00:16:24,023 Why is that of interest? 369 00:16:24,017 --> 00:16:25,847 His fist was clenched. 370 00:16:25,846 --> 00:16:28,706 Perhaps he touched something, burned his hand, 371 00:16:28,711 --> 00:16:31,091 then clenched his fist. 372 00:16:31,093 --> 00:16:33,303 Would he have been shot in the back of the head? 373 00:16:33,302 --> 00:16:35,242 Have you determined whether he was shot before 374 00:16:35,235 --> 00:16:37,505 or after the fire broke out? 375 00:16:37,513 --> 00:16:38,893 No. 376 00:16:38,894 --> 00:16:40,414 If they happened in close succession, 377 00:16:40,413 --> 00:16:43,073 it may be impossible to tell. 378 00:16:43,071 --> 00:16:47,141 A single burn on a body that was discovered in a fire 379 00:16:47,144 --> 00:16:48,874 is hardly inconsistent, Miss Hart, 380 00:16:48,869 --> 00:16:51,869 unless you have something else? 381 00:16:51,872 --> 00:16:54,052 Not at this time. 382 00:16:54,047 --> 00:16:55,697 Thank you. 383 00:16:58,603 --> 00:17:01,233 [ Knock on door ] 384 00:17:01,537 --> 00:17:03,467 What happened? I've been waiting for you. 385 00:17:03,470 --> 00:17:05,990 Momo's alive. His mother was waiting for me outside my door. 386 00:17:05,990 --> 00:17:08,750 She saw him this morning, and he wants to see me. 387 00:17:08,751 --> 00:17:10,131 BRACKENREID: He wants to see you when? 388 00:17:10,132 --> 00:17:11,272 - Tonight. - Where? 389 00:17:11,271 --> 00:17:12,821 - Look, I'm coming. - No! 390 00:17:12,824 --> 00:17:14,144 - Well, what exactly did he say? - I don't know. 391 00:17:14,136 --> 00:17:16,616 She just said he wanted to see me. 392 00:17:16,621 --> 00:17:18,491 He's armed and dangerous. We need to find him. 393 00:17:18,485 --> 00:17:20,375 - Where did she see him? - She didn't say. 394 00:17:20,384 --> 00:17:23,044 If I hear from him, I'll let you know. 395 00:17:34,950 --> 00:17:37,500 MURDOCH: Julia, what is it? 396 00:17:37,504 --> 00:17:39,784 What? 397 00:17:39,782 --> 00:17:42,792 Nothing. 398 00:17:42,785 --> 00:17:46,755 If it truly is nothing, then will you please stop the pacing? 399 00:17:46,755 --> 00:17:49,895 [ Sighs ] 400 00:17:49,896 --> 00:17:52,036 I have a patient. 401 00:17:52,036 --> 00:17:55,416 Well, a prospective patient. 402 00:17:55,419 --> 00:17:57,009 He's asked me to perform a treatment 403 00:17:57,006 --> 00:17:58,696 I'm not convinced will work. 404 00:17:58,698 --> 00:18:01,288 What is it? 405 00:18:01,287 --> 00:18:02,837 Hypnosis. 406 00:18:02,840 --> 00:18:05,530 Oh! Well, you have some experience with hypnosis. 407 00:18:05,532 --> 00:18:07,532 It has proven to be effective. 408 00:18:07,534 --> 00:18:09,784 JULIA: For certain things. 409 00:18:09,778 --> 00:18:13,778 He's asking me to cure him of something unconventional -- 410 00:18:13,782 --> 00:18:16,032 his homosexuality. 411 00:18:17,475 --> 00:18:19,475 Oh. 412 00:18:19,477 --> 00:18:23,337 The only doctor with any record of treatment is highly suspect. 413 00:18:23,343 --> 00:18:27,283 He boasts a 100% success rate with 45 sessions and a... 414 00:18:27,278 --> 00:18:29,348 a trip to a brothel. 415 00:18:29,349 --> 00:18:31,319 Could this treatment be harmful? 416 00:18:31,317 --> 00:18:33,147 JULIA: No. 417 00:18:33,146 --> 00:18:36,146 Hypnosis either works or it doesn't. 418 00:18:36,149 --> 00:18:39,119 Side effects are quite rare. 419 00:18:39,118 --> 00:18:40,948 So, you aren't concerned with the effectiveness 420 00:18:40,947 --> 00:18:42,287 of the treatment. 421 00:18:42,293 --> 00:18:45,373 No, I'm concerned that the condition 422 00:18:45,365 --> 00:18:47,675 shouldn't be treated at all. 423 00:18:53,684 --> 00:18:56,654 Some people are given a tremendous burden 424 00:18:56,652 --> 00:18:59,102 to carry in this lifetime. 425 00:18:59,103 --> 00:19:02,903 Through no fault of their own. 426 00:19:02,900 --> 00:19:05,390 Who are we to tell them that they shouldn't try 427 00:19:05,385 --> 00:19:08,385 to change their circumstances? 428 00:19:13,842 --> 00:19:15,952 Momo? 429 00:19:17,535 --> 00:19:20,085 MOMO: Nomi. Nomi. 430 00:19:20,089 --> 00:19:21,569 - Momo! - Thanks for coming. 431 00:19:21,574 --> 00:19:22,684 Are you all right? 432 00:19:22,678 --> 00:19:24,368 I-I'm sorry, Nomi. 433 00:19:24,370 --> 00:19:26,340 Why? What's wrong? Where have you been? 434 00:19:26,337 --> 00:19:29,097 I had to go. It's not good. 435 00:19:29,098 --> 00:19:30,508 I don't want to bring you into all of this. 436 00:19:30,514 --> 00:19:32,524 No. It's okay. Tell me. What do you need? 437 00:19:32,516 --> 00:19:34,726 You told me you know a copper, yeah? Friend of yours? 438 00:19:34,725 --> 00:19:37,175 - Yes. He's an Inspector. - Okay. So, do you remember wh-- 439 00:19:37,176 --> 00:19:39,316 -[ Clanging ] - Shh! 440 00:19:40,213 --> 00:19:42,013 - Who's there? - Oi! 441 00:19:42,008 --> 00:19:44,248 You! Stay there! 442 00:19:44,252 --> 00:19:46,392 Bollocks! 443 00:19:46,392 --> 00:19:48,222 NOMI: What are you doing? 444 00:19:48,221 --> 00:19:50,051 Momo! 445 00:19:53,122 --> 00:19:55,162 BRACKENREID: Give yourself up! Do you understand? 446 00:19:55,159 --> 00:19:57,199 You have to turn yourself in! 447 00:19:59,784 --> 00:20:02,274 Bloody hell. He could have gone anywhere. 448 00:20:02,270 --> 00:20:05,030 What are you doing? 449 00:20:05,031 --> 00:20:07,281 - I followed you. - I told you not to! 450 00:20:07,275 --> 00:20:09,205 You were meeting a killer. An armed killer. 451 00:20:09,208 --> 00:20:11,868 That's not true. He is my friend. 452 00:20:11,865 --> 00:20:14,065 I've had enough of this cloak and dagger stuff. 453 00:20:14,074 --> 00:20:15,734 I'm going to inform the local station house. 454 00:20:15,731 --> 00:20:17,181 We'll find him. 455 00:20:17,181 --> 00:20:19,561 If you find him, let me talk to him. 456 00:20:19,563 --> 00:20:22,673 You can talk to him when he's safely behind bars. 457 00:20:22,669 --> 00:20:25,909 Now, Nomi, go and get yourself inside your front door. 458 00:20:28,365 --> 00:20:30,015 This is Mamadu Shadd. 459 00:20:30,021 --> 00:20:32,061 Goes by Momo. 460 00:20:32,058 --> 00:20:35,128 He was last seen less than an hour ago on Terauley. 461 00:20:35,130 --> 00:20:37,410 Now, we believe he is responsible 462 00:20:37,408 --> 00:20:38,788 for the murder of George Lai. 463 00:20:38,789 --> 00:20:40,719 He's armed, so be careful. 464 00:20:40,722 --> 00:20:43,212 You find him, and you bring him in. 465 00:20:43,207 --> 00:20:45,347 We can't have a guy like this out on the streets. 466 00:20:45,347 --> 00:20:46,587 - No, sir. - No, sir. 467 00:20:46,590 --> 00:20:48,070 - Let's go, gents! - Yes, sir. 468 00:20:48,074 --> 00:20:49,734 - Let's get him. - Thanks for your help. 469 00:20:49,731 --> 00:20:50,901 DECKER: Don't worry about it, Tom. 470 00:20:50,904 --> 00:20:52,534 They'll find the rag-bastard. 471 00:20:52,527 --> 00:20:55,047 - I got it! - Come this way. Come on! 472 00:20:55,046 --> 00:20:57,186 Careful! 473 00:20:57,186 --> 00:20:58,836 BRACKENREID: I could tell she was hiding something, 474 00:20:58,843 --> 00:21:00,433 so I followed her. 475 00:21:00,431 --> 00:21:01,781 Was she angry? 476 00:21:01,777 --> 00:21:03,297 She'll understand when this is all over. 477 00:21:03,296 --> 00:21:05,506 GRACIE: I see him! 478 00:21:05,505 --> 00:21:06,745 Far side of the building. 479 00:21:06,748 --> 00:21:08,648 You go that way, Murdoch. 480 00:21:10,130 --> 00:21:12,620 I just saw him. He ran this way. 481 00:21:16,585 --> 00:21:18,445 - Stay right there. - The hell did he go? 482 00:21:18,449 --> 00:21:21,109 - Don't move! -[ Gunshot ] 483 00:21:21,107 --> 00:21:23,177 That came from behind us. 484 00:21:32,049 --> 00:21:34,089 They shot him. 485 00:21:40,160 --> 00:21:42,160 It's okay. You're going to be all right. 486 00:21:42,162 --> 00:21:44,512 I had to. He had a gun. He had a gun. 487 00:21:44,510 --> 00:21:46,750 Holster your weapon, Constable. 488 00:22:03,874 --> 00:22:05,254 Bloody hell. 489 00:22:09,569 --> 00:22:11,849 BARTENDER: All right, what can I get for you? 490 00:22:14,298 --> 00:22:16,158 This isn't what I wanted. 491 00:22:16,162 --> 00:22:17,652 It isn't what any of us wanted. 492 00:22:17,646 --> 00:22:19,196 I didn't want to kill him. 493 00:22:19,199 --> 00:22:21,549 I saw the gun, and I reacted. 494 00:22:21,547 --> 00:22:23,407 It just happened so fast. 495 00:22:23,411 --> 00:22:25,141 It could have happened to anybody in this room. 496 00:22:25,136 --> 00:22:27,616 But I'm the one who killed him. 497 00:22:27,622 --> 00:22:31,382 I killed a man, up close in the line of duty. 498 00:22:31,384 --> 00:22:33,394 It's a terrible thing. 499 00:22:33,386 --> 00:22:35,526 It stays with you forever. 500 00:22:39,047 --> 00:22:40,907 Chin up, Winchester. 501 00:22:40,911 --> 00:22:42,671 You take comfort in the fact 502 00:22:42,671 --> 00:22:44,641 you've taken a dangerous man off the streets. 503 00:22:44,639 --> 00:22:45,849 Yes, sir. 504 00:22:45,847 --> 00:22:47,637 We need to maintain order. 505 00:22:47,642 --> 00:22:50,752 Keep these people in line, for the good of everyone. 506 00:22:50,748 --> 00:22:53,158 - Here, here. - Here, here. 507 00:23:02,519 --> 00:23:04,379 WOMAN: Are you free? 508 00:23:06,350 --> 00:23:08,630 You were supposed to find him. 509 00:23:08,628 --> 00:23:10,938 - I know. - And bring him here. 510 00:23:10,941 --> 00:23:13,081 Not kill him. 511 00:23:13,081 --> 00:23:16,221 He had a gun. 512 00:23:16,222 --> 00:23:19,542 That's not true. 513 00:23:19,536 --> 00:23:22,566 There must be some explanation. 514 00:23:22,573 --> 00:23:25,783 Desperation makes a man do curious things, Nomi. 515 00:23:25,783 --> 00:23:28,443 Perhaps he never revealed this side of himself to you. 516 00:23:28,441 --> 00:23:30,621 Oh, can't believe it. 517 00:23:30,616 --> 00:23:33,756 Sirs? I have some new information. 518 00:23:33,757 --> 00:23:35,307 Go on, Miss Hart. 519 00:23:35,310 --> 00:23:37,550 Detective Murdoch, after our last conversation 520 00:23:37,554 --> 00:23:39,694 I decided I would go ahead and look into the burn mark 521 00:23:39,694 --> 00:23:40,764 on Mr. Lai's hand. 522 00:23:40,764 --> 00:23:42,114 And? 523 00:23:42,110 --> 00:23:43,590 As it turns out, the area in the center 524 00:23:43,594 --> 00:23:46,084 was far more shallow than the perimeter. 525 00:23:46,079 --> 00:23:48,319 In other words, it was ring-shaped. 526 00:23:48,323 --> 00:23:51,463 A burn like that could be caused by an opium lamp. 527 00:23:51,464 --> 00:23:53,644 - Could it have been an accident? - No. 528 00:23:53,639 --> 00:23:55,809 The intensity of the burn was too great. 529 00:23:55,813 --> 00:23:57,443 His hand would have had to have been on that lamp 530 00:23:57,436 --> 00:23:58,946 for quite some time. 531 00:23:58,954 --> 00:24:00,654 He was tortured. 532 00:24:00,646 --> 00:24:01,846 That was my conclusion. 533 00:24:01,854 --> 00:24:04,554 Momo would never torture someone. 534 00:24:04,546 --> 00:24:06,336 Well, this proves his innocence! 535 00:24:06,341 --> 00:24:07,691 You don't know that, Nomi. 536 00:24:07,687 --> 00:24:10,137 I can't believe I started to doubt him. 537 00:24:10,138 --> 00:24:11,658 I thought maybe something went wrong -- 538 00:24:11,657 --> 00:24:13,797 that he was pushed to do something stupid. 539 00:24:13,797 --> 00:24:16,457 This doesn't absolve him completely. 540 00:24:16,455 --> 00:24:18,275 Torture would suggest that this is more 541 00:24:18,284 --> 00:24:20,604 than just a simple robbery gone wrong. 542 00:24:20,597 --> 00:24:22,287 Perhaps something personal. 543 00:24:22,288 --> 00:24:24,148 Seems a bit nefarious for a simple 544 00:24:24,152 --> 00:24:26,152 neighborhood ragpicker, wouldn't you think? 545 00:24:26,154 --> 00:24:27,784 Oh, exactly! 546 00:24:27,776 --> 00:24:30,566 Thank you for finding all this. 547 00:24:30,572 --> 00:24:32,682 What luck I continued to look into the evidence. 548 00:24:32,678 --> 00:24:35,368 You all made me believe he was a killer. 549 00:24:35,370 --> 00:24:37,200 I hate that I even listened to you. 550 00:24:37,199 --> 00:24:38,649 - Nomi -- - Everyone, was so ready 551 00:24:38,649 --> 00:24:40,579 to believe the worst in him. 552 00:24:40,582 --> 00:24:41,832 Why? 553 00:24:41,825 --> 00:24:44,825 Because he was colored and poor? 554 00:24:44,828 --> 00:24:47,968 You never even gave him a chance. 555 00:24:53,319 --> 00:24:55,489 This has turned into a real mess. 556 00:24:55,494 --> 00:24:57,324 Hm. 557 00:24:57,323 --> 00:25:00,913 As suspected, his finger marks are on the grip of the gun. 558 00:25:00,913 --> 00:25:02,713 Naturally. He was the killer. 559 00:25:02,708 --> 00:25:06,128 There is one more partial mark from the trigger to check. 560 00:25:11,544 --> 00:25:13,414 That's odd. 561 00:25:13,408 --> 00:25:15,338 - What is it? - Tented arch. 562 00:25:15,341 --> 00:25:16,761 That's very strange. 563 00:25:16,756 --> 00:25:19,276 BRACKENREID: Elaborate, Murdoch. 564 00:25:19,276 --> 00:25:21,926 Sir, it doesn't match any of the others. 565 00:25:21,934 --> 00:25:26,944 Whoever pulled the trigger on this gun last was not Momo. 566 00:25:26,939 --> 00:25:29,699 Bloody hell, Nomi was right. 567 00:25:32,427 --> 00:25:37,357 Llewellyn? 568 00:25:37,363 --> 00:25:39,473 Are you all right? 569 00:25:42,368 --> 00:25:44,778 How do you feel? Do you want to continue? 570 00:25:44,784 --> 00:25:47,684 I-I-I... 571 00:25:47,684 --> 00:25:51,174 This is...the same. 572 00:25:51,170 --> 00:25:53,140 It's... 573 00:25:53,137 --> 00:25:54,687 It's the same. 574 00:25:54,691 --> 00:25:56,731 [ Sighs ] 575 00:25:56,727 --> 00:25:59,867 I don't feel any different. 576 00:25:59,868 --> 00:26:03,388 I don't believe the hypnosis will work for you. 577 00:26:03,389 --> 00:26:05,429 Why? 578 00:26:05,425 --> 00:26:08,495 I felt a great deal of resistance during the process. 579 00:26:08,497 --> 00:26:10,427 I don't think you truly want to change. 580 00:26:10,430 --> 00:26:13,850 Oh, no. I do. I have to. 581 00:26:13,848 --> 00:26:19,088 But perhaps this isn't a choice. 582 00:26:19,094 --> 00:26:20,794 We just have to accept it. 583 00:26:20,786 --> 00:26:24,756 Try to find a way to live alongside it. 584 00:26:24,755 --> 00:26:26,895 I tried that. 585 00:26:26,895 --> 00:26:30,445 I pushed it aside for weeks. 586 00:26:30,450 --> 00:26:34,010 But I can't endure this anymore. 587 00:26:34,006 --> 00:26:36,836 Changing yourself isn't going to take away that pain. 588 00:26:36,836 --> 00:26:39,006 It will stop it from happening again. 589 00:26:41,841 --> 00:26:47,361 My heart isn't broken because someone doesn't love me anymore. 590 00:26:47,364 --> 00:26:52,824 It's broken because someone isn't allowed to love me. 591 00:26:52,818 --> 00:26:56,298 But he does love you. You don't want to give that up. 592 00:26:59,618 --> 00:27:01,478 That's the only thing I want. 593 00:27:03,691 --> 00:27:07,591 I don't want to be like this. 594 00:27:07,591 --> 00:27:10,351 I don't expect you to understand. 595 00:27:11,975 --> 00:27:13,355 If... 596 00:27:13,355 --> 00:27:16,045 If you want to, we can try another session. 597 00:27:16,048 --> 00:27:18,048 [ Door opens, closes ] 598 00:27:19,914 --> 00:27:21,714 HART: Miss Johnston. 599 00:27:21,709 --> 00:27:23,499 Miss Hart. 600 00:27:23,503 --> 00:27:26,683 I'm here to collect Momo's body for his family. 601 00:27:26,679 --> 00:27:30,229 Of course. I'm so sorry. This must be really hard. 602 00:27:30,234 --> 00:27:32,584 Better me than his poor mother. 603 00:27:47,079 --> 00:27:49,669 I did want to say I was very impressed by the way you 604 00:27:49,668 --> 00:27:51,358 spoke out earlier. 605 00:27:51,359 --> 00:27:53,529 Anyone would be lucky to have a friend such as you. 606 00:27:53,533 --> 00:27:56,093 Fat lot of good it did Momo. 607 00:27:56,088 --> 00:27:58,018 Don't be so hard on yourself. 608 00:27:58,021 --> 00:28:00,781 You did way more for him than most would have. 609 00:28:00,782 --> 00:28:03,032 I don't know. 610 00:28:03,026 --> 00:28:04,786 I keep thinking there may have been a better outcome 611 00:28:04,786 --> 00:28:07,436 if I did some things differently. 612 00:28:07,444 --> 00:28:10,104 I could have been more agreeable for those coppers. 613 00:28:10,102 --> 00:28:12,452 They may have helped if I was less troublesome. 614 00:28:12,449 --> 00:28:14,419 Can I give you a spot of advice? 615 00:28:14,416 --> 00:28:16,036 NOMI: Please. 616 00:28:16,039 --> 00:28:18,489 Don't change yourself to be who they want you to be. 617 00:28:18,489 --> 00:28:21,419 They will always only see you as one thing. 618 00:28:21,423 --> 00:28:22,983 Take what you deserve. 619 00:28:22,977 --> 00:28:25,977 Protect your heart and don't trust any of them. 620 00:28:25,980 --> 00:28:29,160 No matter what we do, we will always be vilified. 621 00:28:29,155 --> 00:28:33,775 If we fight for what's right, people will see. 622 00:28:33,781 --> 00:28:36,581 - They'll understand. -[ Door opens, closes ] 623 00:28:36,576 --> 00:28:38,716 I think you're in for a few more disappointments, 624 00:28:38,717 --> 00:28:40,297 Miss Johnston. 625 00:28:40,304 --> 00:28:42,484 BRACKENREID: Nomi? 626 00:28:42,479 --> 00:28:45,549 Miss Hart, we'd like a word about Momo's hands. 627 00:28:45,551 --> 00:28:47,591 Had he washed them recently? 628 00:28:47,587 --> 00:28:49,757 Uh, no. They were covered in days of grime, Detective. 629 00:28:49,762 --> 00:28:51,322 MURDOCH: Excellent. 630 00:28:51,315 --> 00:28:53,765 I'd like you to perform a gunpowder residue test. 631 00:28:53,766 --> 00:28:55,656 Already done. There wasn't any. 632 00:28:57,977 --> 00:29:00,807 That leads us to one conclusion. 633 00:29:00,808 --> 00:29:02,948 Mr. Shadd never fired that gun. 634 00:29:02,948 --> 00:29:04,808 Of course not. 635 00:29:04,812 --> 00:29:07,022 He was a ragpicker, for God's sake. 636 00:29:07,021 --> 00:29:10,161 He probably just found it and picked it up. 637 00:29:10,162 --> 00:29:13,032 An innocent man killed by the police. 638 00:29:13,027 --> 00:29:15,337 NOMI: He must have been trying to give me the gun. 639 00:29:15,339 --> 00:29:18,139 That's why he wanted to meet with me. 640 00:29:18,135 --> 00:29:19,755 I just wanted to make sure you were safe. 641 00:29:19,758 --> 00:29:22,278 NOMI: He needed me. 642 00:29:22,277 --> 00:29:25,137 If it wasn't for you, Momo would still be alive. 643 00:29:31,873 --> 00:29:34,193 PRIEST: โ™ช Brethren, let us pray โ™ช 644 00:29:34,186 --> 00:29:38,976 โ™ช May the Lord who frees you from sin raise you up โ™ช 645 00:29:38,984 --> 00:29:40,814 โ™ช Amen โ™ช 646 00:29:40,813 --> 00:29:42,233 - Amen! - Amen! 647 00:29:42,228 --> 00:29:44,328 Let us now go in the spirit of the Lord. 648 00:29:44,334 --> 00:29:46,514 All right, all right, enough of this. 649 00:29:46,508 --> 00:29:48,098 It's time to disperse. 650 00:29:48,096 --> 00:29:50,126 No! 651 00:29:50,133 --> 00:29:51,553 CONSTABLE: What's that? 652 00:29:51,548 --> 00:29:53,618 You patrol our homes, you harass us, 653 00:29:53,619 --> 00:29:55,999 and you hunt us like animals in the street. 654 00:29:56,001 --> 00:29:57,691 Now you won't even let us mourn in peace. 655 00:29:57,692 --> 00:29:59,282 - Amen, sister. - You tell them! 656 00:29:59,280 --> 00:30:00,830 - Amen. - Easy, Constable. 657 00:30:02,904 --> 00:30:07,504 Momo was the kindest, most gentle soul you could ever meet. 658 00:30:07,495 --> 00:30:09,215 - Yes, he was. - But that's just the type 659 00:30:09,221 --> 00:30:11,401 of man that Momo was. 660 00:30:11,395 --> 00:30:15,015 - He was! - He cared about his community. 661 00:30:15,020 --> 00:30:18,440 Seeing other people smile made him smile. 662 00:30:20,680 --> 00:30:26,960 He was a loving, gentle soul, and I am going to miss him. 663 00:30:28,999 --> 00:30:33,869 Right before he died, he even gave me a small gift. 664 00:30:33,866 --> 00:30:38,176 The most beautiful carved lotus you could ever see. 665 00:30:38,181 --> 00:30:39,841 Hm. 666 00:30:39,838 --> 00:30:42,458 And it is something that I will cherish forever. 667 00:30:42,461 --> 00:30:43,881 - Speak, Sister! - Amen. 668 00:30:43,876 --> 00:30:47,156 So let us go and lay our friend to rest. 669 00:30:48,674 --> 00:30:50,644 As is our right. 670 00:30:50,641 --> 00:30:52,991 - That's right. - Amen. 671 00:30:52,989 --> 00:30:55,469 CONSTABLE: All right, move it! 672 00:30:59,374 --> 00:31:03,554 Ah, sir. We found and raided three opium dens. 673 00:31:04,448 --> 00:31:07,068 These are all the tins you found? 674 00:31:07,072 --> 00:31:11,012 Well, yes, sir. It was no easy task, I can tell you. 675 00:31:12,387 --> 00:31:14,177 Unfortunately, it won't be of any help. 676 00:31:14,182 --> 00:31:16,942 None of these are Blue Dragon brand opium. 677 00:31:27,851 --> 00:31:31,271 HIGGINS: What is it, sir? 678 00:31:31,268 --> 00:31:33,818 MURDOCH: Blue Dragon. 679 00:31:33,822 --> 00:31:35,582 Where did you find this one? 680 00:31:35,583 --> 00:31:37,863 That one was found close to the original fire 681 00:31:37,861 --> 00:31:40,731 in the back of a laundry run by a woman named... 682 00:31:40,726 --> 00:31:42,066 Soo Sing? 683 00:31:42,072 --> 00:31:44,392 Yes, sir, that's it. 684 00:31:48,216 --> 00:31:49,386 Bring her in, Henry. 685 00:31:49,390 --> 00:31:51,290 Oh. Sorry, sir. Right. 686 00:31:51,288 --> 00:31:52,528 You -- you forgot your-- 687 00:31:52,531 --> 00:31:54,771 Oh. Yes, sir. 688 00:31:57,743 --> 00:31:59,613 HOST: Thank you. 689 00:31:59,607 --> 00:32:01,637 WOMAN: Like some flowers for your lady before the show? 690 00:32:01,643 --> 00:32:04,133 Pardon me, but I can't let you in. 691 00:32:04,129 --> 00:32:06,129 And why is that? 692 00:32:06,131 --> 00:32:07,821 You shouldn't have been sold this ticket. 693 00:32:07,822 --> 00:32:10,792 Tonight is reserved for our special clientele. 694 00:32:10,790 --> 00:32:12,140 And I am not? 695 00:32:12,137 --> 00:32:13,827 Thank you for being so understanding. 696 00:32:13,828 --> 00:32:15,138 CARMICHAEL: What's the hold up here? 697 00:32:15,140 --> 00:32:16,280 My love, what are you doing outside? 698 00:32:16,279 --> 00:32:17,659 The show's about to start. 699 00:32:17,659 --> 00:32:18,939 Mr. Carmichael. 700 00:32:18,937 --> 00:32:20,657 Come on, now. 701 00:32:32,226 --> 00:32:34,226 NOMI: Oh, no. 702 00:32:34,228 --> 00:32:36,128 MAN: Don't move. 703 00:32:37,093 --> 00:32:39,473 -[ Gun cocks ] - Bad luck, missy. 704 00:32:39,474 --> 00:32:41,344 Move and you're dead. 705 00:32:41,338 --> 00:32:42,788 Please. 706 00:32:42,788 --> 00:32:44,788 Please, take what you want. 707 00:32:47,896 --> 00:32:50,066 [ Door closes ] 708 00:33:02,359 --> 00:33:03,739 They won't get away with this. 709 00:33:03,740 --> 00:33:04,810 We'll get the lads on to it right away. 710 00:33:04,810 --> 00:33:06,020 I'm not so sure about that. 711 00:33:06,018 --> 00:33:08,878 - Oi! Decker! - What is it? 712 00:33:08,883 --> 00:33:11,583 This young lady had her room in the Ward robbed last night. 713 00:33:11,575 --> 00:33:14,505 And your constables haven't done a single thing about it. 714 00:33:14,509 --> 00:33:16,059 Huh? 715 00:33:16,063 --> 00:33:18,203 We can't investigate every little thing 716 00:33:18,203 --> 00:33:19,933 that happens in the Ward, Tom. 717 00:33:19,928 --> 00:33:23,208 It's the constabulary's responsibility. 718 00:33:23,208 --> 00:33:25,928 Sure, fine, we'll, ah, look into it when we have time. 719 00:33:25,934 --> 00:33:27,524 BRACKENREID: Decker, don't palm me off. 720 00:33:27,522 --> 00:33:29,252 You need to send someone round there right now! 721 00:33:29,248 --> 00:33:31,008 It's the Ward, Tom! 722 00:33:31,009 --> 00:33:32,979 These people are always robbing each other and all sorts. 723 00:33:32,976 --> 00:33:34,316 It's in their nature. 724 00:33:34,322 --> 00:33:35,532 That's not true. 725 00:33:35,530 --> 00:33:37,330 [ Laughs ] Why do you care so much? 726 00:33:37,325 --> 00:33:39,495 Who knows why this one's room was broken into? 727 00:33:39,500 --> 00:33:41,540 A woman like her living in the Ward? 728 00:33:41,536 --> 00:33:43,056 It's probably not above board, anyway. 729 00:33:43,055 --> 00:33:45,015 Be careful what you say about my daughter! 730 00:33:45,023 --> 00:33:47,583 [ Laughs ] 731 00:33:48,233 --> 00:33:49,823 DECKER: Your daughter? 732 00:33:49,820 --> 00:33:51,750 I didn't take you for that kind of a man, Tom. 733 00:33:51,753 --> 00:33:53,383 And what kind of man do you think I am? 734 00:33:53,376 --> 00:33:55,716 A man of integrity. 735 00:33:55,723 --> 00:33:57,383 Be careful, Tom. 736 00:33:57,380 --> 00:33:59,420 You don't want to reveal something like that 737 00:33:59,416 --> 00:34:01,826 to the wrong person. 738 00:34:03,662 --> 00:34:06,322 Are you threatening me? 739 00:34:06,320 --> 00:34:09,080 I'm just looking out for your reputation, is all. 740 00:34:09,081 --> 00:34:10,601 NOMI: And what's that supposed to mean?! 741 00:34:10,600 --> 00:34:12,770 Never mind him, Nomi. 742 00:34:12,774 --> 00:34:15,054 I'll sort this out myself. 743 00:34:18,953 --> 00:34:20,783 [ Nomi gasps ] 744 00:34:20,782 --> 00:34:22,892 I can't believe I left this out. 745 00:34:22,888 --> 00:34:24,198 What is it? 746 00:34:24,200 --> 00:34:26,440 It's a necklace my mother gave me. 747 00:34:28,204 --> 00:34:29,764 They didn't take it? 748 00:34:29,757 --> 00:34:31,897 They weren't trying to rob me? 749 00:34:31,897 --> 00:34:34,137 BRACKENREID: Unless they were looking for something else. 750 00:34:34,141 --> 00:34:36,801 What could they possibly be looking for in here? 751 00:34:41,424 --> 00:34:43,184 BRACKENREID: Is that the trinket that Momo gave you? 752 00:34:43,184 --> 00:34:45,124 The one that you mentioned at the funeral? 753 00:34:45,117 --> 00:34:46,597 Yes. 754 00:34:46,601 --> 00:34:48,881 Isn't it beautiful? 755 00:34:48,879 --> 00:34:52,569 BRACKENREID: Looks expensive. I wonder where he found it. 756 00:34:52,573 --> 00:34:54,713 Hey! Give that back! You might break it. 757 00:34:54,713 --> 00:34:56,753 You might have to. There's something inside it. 758 00:34:56,749 --> 00:34:58,479 - Give it here. - No! 759 00:34:58,475 --> 00:35:00,235 If those men were after it, it may have something to do 760 00:35:00,236 --> 00:35:03,026 with whatever Momo found himself mixed up in. 761 00:35:03,031 --> 00:35:05,721 I think there's a trick to it. 762 00:35:12,179 --> 00:35:14,769 Look. 763 00:35:14,767 --> 00:35:16,797 A film. 764 00:35:20,187 --> 00:35:22,147 You recognize this? 765 00:35:22,154 --> 00:35:24,854 Opium. Everybody know opium. 766 00:35:24,846 --> 00:35:27,496 Well, this particular brand of opium -- 767 00:35:27,504 --> 00:35:31,824 it's the same as the kind that was found in Mr. Lai's den. 768 00:35:31,819 --> 00:35:34,479 Ah. He still have den? 769 00:35:34,477 --> 00:35:36,337 I not know. 770 00:35:36,341 --> 00:35:38,341 Hm. 771 00:35:38,343 --> 00:35:40,663 This tin, along with several others, 772 00:35:40,655 --> 00:35:43,925 are the ones that were found in the back of your laundry. 773 00:35:43,934 --> 00:35:46,014 My laundry? 774 00:35:46,005 --> 00:35:48,315 I no understand. 775 00:35:48,318 --> 00:35:50,938 Oh, it's a very lavish opium den. 776 00:35:50,941 --> 00:35:52,361 La... 777 00:35:52,357 --> 00:35:54,007 la-vish? 778 00:35:54,013 --> 00:35:55,293 No understand. 779 00:35:55,291 --> 00:35:57,261 English not so good. 780 00:35:57,258 --> 00:35:59,158 You don't understand the word "lavish"? 781 00:35:59,157 --> 00:36:01,987 No! No, English no good. 782 00:36:01,987 --> 00:36:03,677 No good. Yes. 783 00:36:03,678 --> 00:36:05,088 Well, that's interesting. 784 00:36:05,093 --> 00:36:06,583 Because you seemed to understand 785 00:36:06,578 --> 00:36:08,788 the word "lavish" perfectly well the night that 786 00:36:08,787 --> 00:36:11,717 Mr. Lai was murdered, when you said it to me. 787 00:36:13,757 --> 00:36:15,927 Hm. 788 00:36:15,932 --> 00:36:18,522 Apologies, Detective. 789 00:36:18,521 --> 00:36:21,211 I am not myself today. 790 00:36:21,213 --> 00:36:23,633 Such a mistake is quite rare for me. 791 00:36:23,629 --> 00:36:25,799 So you killed Mr. Lai for his opium? 792 00:36:25,804 --> 00:36:28,574 My own cousin? Never. 793 00:36:28,565 --> 00:36:31,775 I bought that opium. I had no idea it was stolen. 794 00:36:31,775 --> 00:36:33,605 MURDOCH: Who did you buy it from? 795 00:36:33,605 --> 00:36:35,295 I do not know. 796 00:36:35,296 --> 00:36:38,676 Miss Sing, you don't know who you purchased opium from? 797 00:36:38,679 --> 00:36:41,679 I mean, Detective, that I cannot -- 798 00:36:41,682 --> 00:36:43,622 rather, will not -- say. 799 00:36:43,615 --> 00:36:45,165 [ Door opens ] 800 00:36:45,168 --> 00:36:48,758 Murdoch, I need your help with this. 801 00:36:48,758 --> 00:36:52,038 MURDOCH: Constables Gracie and Buck from Station House 1. 802 00:36:52,037 --> 00:36:55,347 They appear to be selling opium to Miss Sing. 803 00:36:55,351 --> 00:36:57,221 Bollocks! Pfft? 804 00:36:57,215 --> 00:37:00,385 I can't wait to see the look on that bastard Decker's face. 805 00:37:00,390 --> 00:37:02,910 Sir, where did you get this negative? 806 00:37:02,910 --> 00:37:04,570 Momo gave this trinket box to Nomi. 807 00:37:04,567 --> 00:37:06,737 It was inside. 808 00:37:06,741 --> 00:37:10,751 Sir, this is a Chinese puzzle box, 809 00:37:10,745 --> 00:37:14,155 and Mr. Lai did sell cameras. 810 00:37:14,162 --> 00:37:18,482 It's plausible that he gave this to Momo for safekeeping. 811 00:37:18,477 --> 00:37:21,407 And he gave it to Nomi so the men after him wouldn't find it. 812 00:37:21,411 --> 00:37:24,591 Because those men were police constables. 813 00:37:24,587 --> 00:37:26,587 Which would explain why Miss Sing is refusing 814 00:37:26,589 --> 00:37:28,349 to speak to me. 815 00:37:28,349 --> 00:37:30,209 Get a confession, Murdoch. 816 00:37:30,213 --> 00:37:32,533 I'm going to pay Station House 1 a visit. 817 00:37:32,526 --> 00:37:34,176 McNab! Break out the armory. 818 00:37:34,182 --> 00:37:37,602 McNAB: You heard the man! Up and at 'em, boys! 819 00:37:37,600 --> 00:37:40,670 Is this why you wouldn't tell me who sold you the opium? 820 00:37:40,672 --> 00:37:44,232 Because it was sold to you by police constables? 821 00:37:44,227 --> 00:37:45,497 Tell me everything you know, 822 00:37:45,504 --> 00:37:48,584 and you will need to testify in court. 823 00:37:48,576 --> 00:37:51,406 [ Scoffs ] I'm not stupid enough to point fingers 824 00:37:51,407 --> 00:37:53,817 at a cop to a cop. 825 00:37:53,823 --> 00:37:56,453 Look what happened to poor Mr. Lai. 826 00:37:56,446 --> 00:37:59,166 These men need to be brought to justice. 827 00:37:59,173 --> 00:38:01,763 No harm will come to you as long as I am involved. 828 00:38:01,762 --> 00:38:05,422 [ Scoffs ] You are naive, Detective. 829 00:38:05,421 --> 00:38:08,011 There will be no justice. 830 00:38:08,009 --> 00:38:10,669 No one cares about a dead Chinese man, 831 00:38:10,667 --> 00:38:13,597 far less a dead Chinese woman. 832 00:38:13,601 --> 00:38:17,121 Testifying against them is the only right thing to do. 833 00:38:17,122 --> 00:38:18,542 Don't you want to see the men 834 00:38:18,537 --> 00:38:21,367 who killed your cousin behind bars? 835 00:38:21,368 --> 00:38:25,028 They're coppers. They protect their own. 836 00:38:25,026 --> 00:38:28,926 If I testify, it will ruin my life and it won't even help 837 00:38:28,927 --> 00:38:31,857 to put the corrupt constables behind bars! 838 00:38:33,932 --> 00:38:36,662 Arrest me for the drug charge, if you must. 839 00:38:36,659 --> 00:38:39,279 I'd rather take my chances in the cells. 840 00:38:41,905 --> 00:38:43,525 - Oi, Decker! - Mm-hmm. 841 00:38:43,528 --> 00:38:45,978 I have two of your constables selling stolen opium 842 00:38:45,978 --> 00:38:47,838 to an underground opium den. 843 00:38:47,842 --> 00:38:52,262 Opium, mind you, that was stolen from a man who turned up dead. 844 00:38:52,260 --> 00:38:54,540 So, you tell me, what do you think should happen next? 845 00:38:54,539 --> 00:38:58,089 You are way off step, Tom. These are good men. 846 00:38:58,094 --> 00:39:00,484 Good men don't shoot people. 847 00:39:00,476 --> 00:39:03,096 You think patrolling the Ward is easy? 848 00:39:03,099 --> 00:39:05,759 You come here, puffed up like a pigeon, 849 00:39:05,757 --> 00:39:07,617 and try to arrest my men? 850 00:39:07,621 --> 00:39:10,281 Why don't you go back to the part of town you belong? 851 00:39:10,278 --> 00:39:11,758 That Momo character was the killer. 852 00:39:11,763 --> 00:39:13,073 What are you on about? 853 00:39:13,074 --> 00:39:14,804 He was most certainly not. 854 00:39:14,800 --> 00:39:16,770 He never fired that gun. 855 00:39:16,768 --> 00:39:18,458 But, curiously, we did find 856 00:39:18,459 --> 00:39:20,739 an unidentified finger mark on the trigger. 857 00:39:20,737 --> 00:39:23,637 - So what? - Now, Decker, I wonder 858 00:39:23,637 --> 00:39:25,707 would your constables be willing to give up their 859 00:39:25,708 --> 00:39:27,568 finger marks to clear themselves? 860 00:39:27,572 --> 00:39:30,372 If they truly are as innocent as you claim. 861 00:39:30,368 --> 00:39:32,468 Okay, okay. The gun was placed... 862 00:39:32,473 --> 00:39:33,893 - What are you doing? -...but it was only because 863 00:39:33,888 --> 00:39:34,958 the man was guilty. 864 00:39:34,958 --> 00:39:36,718 He killed someone. 865 00:39:36,719 --> 00:39:38,619 We had to bring him to justice, one way or the other. 866 00:39:38,617 --> 00:39:41,277 - Not that way, son. - Enough! 867 00:39:41,275 --> 00:39:44,305 My men did their job -- end of story. 868 00:39:44,312 --> 00:39:46,002 BRACKENREID: I don't think so, Decker. 869 00:39:46,004 --> 00:39:48,254 This time I've got proof. 870 00:39:48,247 --> 00:39:51,247 Constables Gracie and Buck, I'm arresting the pair of you 871 00:39:51,250 --> 00:39:52,600 for the murder of Mr. George Lai. 872 00:39:52,597 --> 00:39:54,627 - No way! - Take 'em away, lads. 873 00:39:54,633 --> 00:39:56,123 - Get your hands off of me! - Come on! 874 00:39:56,117 --> 00:39:59,637 Let's see what the Crown has to say about this. 875 00:39:59,638 --> 00:40:01,738 BRACKENREID: I'm sure we will, Decker. 876 00:40:01,744 --> 00:40:03,404 I'm sure we will. 877 00:40:08,751 --> 00:40:10,441 The Crown Attorney isn't too happy with the murder charges. 878 00:40:10,442 --> 00:40:12,062 Did he not look at the evidence? 879 00:40:12,064 --> 00:40:13,834 They're going to be charged with stealing the opium, 880 00:40:13,825 --> 00:40:15,895 lose their jobs, maybe a few weeks in jail, but nothing more. 881 00:40:15,896 --> 00:40:18,066 So, they won't be punished for Mr. Lai's murder? 882 00:40:18,070 --> 00:40:19,830 Decker and the rest of Station House 1 883 00:40:19,831 --> 00:40:21,631 are lying for them. 884 00:40:21,626 --> 00:40:23,896 Counsel for the Crown says he'll never get a conviction. 885 00:40:23,904 --> 00:40:25,944 Miss Sing is refusing to testify now, anyway. 886 00:40:25,940 --> 00:40:27,460 I'm beginning to see why. 887 00:40:27,459 --> 00:40:29,359 Are you really surprised? 888 00:40:29,357 --> 00:40:31,287 What's that, Watts? 889 00:40:31,290 --> 00:40:33,600 We work for a system that builds laws 890 00:40:33,603 --> 00:40:37,753 to ensure that those who fit what society wants are rewarded, 891 00:40:37,745 --> 00:40:40,745 while those who do not are left to suffer. 892 00:40:40,748 --> 00:40:42,438 You can't get rid of the rule of law. 893 00:40:42,440 --> 00:40:43,790 There'd be anarchy. 894 00:40:43,786 --> 00:40:46,616 But the laws don't apply to everyone. 895 00:40:49,412 --> 00:40:51,622 There is injustice all around us. 896 00:40:51,621 --> 00:40:53,761 But we live in a democracy. 897 00:40:53,761 --> 00:40:57,391 In time, laws will evolve to reflect the people. 898 00:40:57,385 --> 00:40:58,765 Oh! 899 00:40:58,766 --> 00:41:00,796 Really? 900 00:41:00,803 --> 00:41:03,053 When? 901 00:41:03,046 --> 00:41:06,286 And what are we supposed to do until then? 902 00:41:06,291 --> 00:41:08,161 Our best, Watts. 903 00:41:08,155 --> 00:41:09,805 We do our best. 904 00:41:13,194 --> 00:41:14,474 NOMI: Father. 905 00:41:14,472 --> 00:41:15,992 Thank you for coming. 906 00:41:15,990 --> 00:41:18,300 Any news on the case? 907 00:41:18,303 --> 00:41:20,033 It's not looking too good. 908 00:41:20,029 --> 00:41:21,479 The crown are not going to prosecute. 909 00:41:21,479 --> 00:41:23,309 Well, we still have to do something. 910 00:41:23,308 --> 00:41:24,828 We can't give up. 911 00:41:24,827 --> 00:41:26,997 I'm so sorry, Nomi. My hands are tied. 912 00:41:27,001 --> 00:41:28,901 Your hands are never truly tied. 913 00:41:28,900 --> 00:41:31,520 You just have to decide what you're willing to fight for. 914 00:41:31,523 --> 00:41:33,973 - It's not that simple. - Well, like yesterday. 915 00:41:33,974 --> 00:41:35,774 You stood up for me. 916 00:41:35,769 --> 00:41:38,599 You finally said I'm your daughter. 917 00:41:38,599 --> 00:41:41,879 Well, yes, you are. 918 00:41:41,878 --> 00:41:43,978 I appreciate that more than you know. 919 00:41:46,227 --> 00:41:48,467 I'm sorry it's taken so long. 920 00:41:48,471 --> 00:41:50,651 Let's just move forward together. 921 00:41:50,646 --> 00:41:52,506 As a family. 922 00:41:52,510 --> 00:41:54,550 Come here. 923 00:41:56,030 --> 00:41:59,000 I have the most wonderful evening planned for us. 924 00:41:58,999 --> 00:42:00,689 Is that so? 925 00:42:00,690 --> 00:42:02,760 I want to show you my beautiful new jade opium pipe. 926 00:42:02,761 --> 00:42:04,381 Ah! And we can try Blue Dragon. 927 00:42:04,383 --> 00:42:06,493 It's all the rage uptown. 928 00:42:06,489 --> 00:42:07,699 Constable. 929 00:42:07,697 --> 00:42:08,837 Arthur. 930 00:42:08,836 --> 00:42:10,556 [ Scoffs ] Unbelievable. 931 00:42:10,562 --> 00:42:12,012 What? It's only a hobby. 932 00:42:12,012 --> 00:42:13,952 Which I've taken up at your suggestion. 933 00:42:13,945 --> 00:42:15,945 In the past three days, I've seen two dead bodies 934 00:42:15,947 --> 00:42:17,537 because of the opium law, 935 00:42:17,535 --> 00:42:19,115 a law that doesn't seem to affect you at all. 936 00:42:19,122 --> 00:42:20,922 Of course not. Why should it? [ Chuckles ] 937 00:42:20,917 --> 00:42:24,397 You go through life so easily doing whatever you please. 938 00:42:24,403 --> 00:42:26,413 Do you think I would have fared as well brandishing 939 00:42:26,405 --> 00:42:27,745 that tin in front of that officer? 940 00:42:27,752 --> 00:42:30,102 Well, that's certainly no fault of mine. 941 00:42:30,099 --> 00:42:31,579 Anyway, you would have fared just fine 942 00:42:31,583 --> 00:42:32,903 so long as you were with me. 943 00:42:32,895 --> 00:42:35,065 And that is precisely the problem. 944 00:42:35,069 --> 00:42:38,379 All right, all right. You've had your row. 945 00:42:38,383 --> 00:42:40,013 Can we get back to the merriment? 946 00:42:40,005 --> 00:42:42,005 - Where are you going? - I feel like a walk. 947 00:42:42,007 --> 00:42:43,037 - Then let's -- - Alone. 948 00:42:43,043 --> 00:42:46,123 Violet! Come on! 949 00:42:47,012 --> 00:42:50,222 I'll see you at home. If you're conscious. 950 00:42:57,885 --> 00:42:59,955 [ Laughter ] 951 00:43:01,924 --> 00:43:04,694 You must be feeling very pleased with yourself. 952 00:43:04,685 --> 00:43:06,095 Of course. 953 00:43:06,100 --> 00:43:08,210 Justice was served, hm? 954 00:43:08,206 --> 00:43:10,476 We know what you did, Decker. 955 00:43:10,484 --> 00:43:13,284 Your constables may have got away with this one, 956 00:43:13,280 --> 00:43:15,450 but I'll be keeping a close eye on you lot very carefully 957 00:43:15,454 --> 00:43:17,664 from now on. 958 00:43:17,664 --> 00:43:19,674 Is that a threat? 959 00:43:22,116 --> 00:43:26,496 Last I checked, you are the one with a dirty little secret, Tom. 960 00:43:29,952 --> 00:43:32,962 Please excuse my clumsiness. 961 00:43:40,065 --> 00:44:07,605 โ™ช 65491

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.