Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,318 --> 00:00:51,188
โช
2
00:00:52,638 --> 00:00:56,708
[ Indistinct shouting ]
3
00:01:10,173 --> 00:01:12,563
Hey! Guess what I have for you?
4
00:01:12,555 --> 00:01:14,895
Whoa! Thank you.
5
00:01:14,902 --> 00:01:16,352
Bye.
6
00:01:16,352 --> 00:01:18,842
- Momo!
- There you are!
7
00:01:18,837 --> 00:01:20,697
There you...are.
8
00:01:20,701 --> 00:01:21,981
I got something for you
this morning, Nomi.
9
00:01:21,978 --> 00:01:23,258
No, I keep saying
I don't need noth--
10
00:01:23,255 --> 00:01:25,905
[ Gasps ] No.
11
00:01:25,913 --> 00:01:27,853
This -- this is too nice.
It -- it looks valuable.
12
00:01:27,846 --> 00:01:29,086
You can sell it.
13
00:01:29,089 --> 00:01:31,299
It made me think of you,
so it's for you.
14
00:01:31,298 --> 00:01:34,158
- Hey, you! You boys!
- Thank you.
15
00:01:34,163 --> 00:01:35,723
- I got to go, yeah?
- Oh, walk with me.
16
00:01:35,716 --> 00:01:37,126
- Uh...
- What's the hurry?
17
00:01:37,131 --> 00:01:38,721
I'm meeting a man down
at the public house.
18
00:01:38,719 --> 00:01:39,999
Who?
19
00:01:39,996 --> 00:01:41,406
It's a job, girl.
20
00:01:41,411 --> 00:01:43,071
I'll see you tomorrow.
21
00:01:46,347 --> 00:01:48,757
[ Indistinct shouting ]
22
00:01:53,216 --> 00:01:54,936
Caught in the blaze.
23
00:01:54,942 --> 00:01:56,772
Proprietor, perhaps?
24
00:01:56,771 --> 00:02:00,981
Could be. The only body found
by the firemen.
25
00:02:00,982 --> 00:02:04,812
Miss Hart, are congratulations
in order?
26
00:02:04,814 --> 00:02:07,544
I suppose they are.
27
00:02:07,541 --> 00:02:10,541
Well, I'm sure the wedding
will be lovely.
28
00:02:10,544 --> 00:02:11,654
It was.
29
00:02:11,648 --> 00:02:13,578
Sir, there's a room in the back.
30
00:02:13,581 --> 00:02:14,861
It's also burned out.
31
00:02:14,858 --> 00:02:17,968
- Anything of interest?
- Yes. These.
32
00:02:17,965 --> 00:02:21,035
Pipe, part of an opium lamp.
33
00:02:21,037 --> 00:02:22,757
There are lots of them
in there, sir.
34
00:02:22,763 --> 00:02:24,493
Right. An opium den.
35
00:02:24,489 --> 00:02:25,699
Well, not much of one.
36
00:02:25,697 --> 00:02:27,837
I only found the one tin
of opium.
37
00:02:27,837 --> 00:02:29,797
Blue Dragon opium.
38
00:02:29,804 --> 00:02:32,194
Well, that's likely the cause
of the blaze, then.
39
00:02:32,186 --> 00:02:37,326
He was smoking and then knocked
over the lamp as he fell asleep.
40
00:02:37,329 --> 00:02:38,989
Strange that no one else
was in there, though.
41
00:02:38,986 --> 00:02:40,536
- Hm.
- Detective.
42
00:02:40,539 --> 00:02:42,329
Miss Hart?
43
00:02:42,334 --> 00:02:45,174
I think you may want to
reconsider your cause of death.
44
00:02:45,165 --> 00:02:47,235
This man didn't die in the fire.
45
00:02:47,236 --> 00:02:49,166
He'd been shot in the back
of the head.
46
00:02:49,169 --> 00:02:51,209
What?
47
00:02:55,761 --> 00:02:57,321
His name Lai. George Lai.
48
00:02:57,315 --> 00:02:59,135
He my cousin.
49
00:02:59,144 --> 00:03:00,734
George Lai.
50
00:03:00,732 --> 00:03:02,602
He was a pawn broker?
51
00:03:02,596 --> 00:03:06,006
Buy, sell, yes.
52
00:03:06,013 --> 00:03:07,013
And opium?
53
00:03:07,014 --> 00:03:08,504
No.
54
00:03:08,498 --> 00:03:11,738
There was an opium den
in the back of the shop.
55
00:03:11,743 --> 00:03:14,403
He sell before.
56
00:03:14,401 --> 00:03:17,401
Opium den. Chinatown.
57
00:03:17,404 --> 00:03:19,824
Beautiful den -- very lavish.
58
00:03:19,820 --> 00:03:22,130
Before new law come.
59
00:03:22,132 --> 00:03:25,652
Then he close opium den.
60
00:03:25,653 --> 00:03:29,173
Evidence strongly suggests
that it was still in operation.
61
00:03:29,174 --> 00:03:31,314
It's likely what
caused the fire.
62
00:03:31,314 --> 00:03:32,734
He stop.
63
00:03:32,729 --> 00:03:35,419
Before, yes.
Very good opium.
64
00:03:35,422 --> 00:03:37,942
Now, no more opium!
65
00:03:45,570 --> 00:03:48,500
.38 special.
As common as they come.
66
00:03:50,402 --> 00:03:52,092
Doesn't tell us much.
67
00:03:52,093 --> 00:03:54,583
No murder weapon was found
at the scene of the crime,
68
00:03:54,579 --> 00:03:57,509
so the killer
is likely still armed.
69
00:03:57,513 --> 00:03:59,413
I did find this
in his waistcoat.
70
00:03:59,411 --> 00:04:02,451
Seems the wool shielded it
from the fire.
71
00:04:05,900 --> 00:04:09,110
It's a rail cargo manifest.
72
00:04:09,110 --> 00:04:10,490
It seems he was expecting
73
00:04:10,491 --> 00:04:15,771
a rather large shipment
of camera lenses.
74
00:04:15,772 --> 00:04:17,462
HART: At a pawn shop?
75
00:04:17,464 --> 00:04:19,264
That's unusual.
76
00:04:19,259 --> 00:04:21,469
- Indeed.
- Hm.
77
00:04:22,607 --> 00:04:23,947
You're welcome.
78
00:04:23,953 --> 00:04:25,583
MURDOCH: Thank you.
79
00:04:25,575 --> 00:04:27,435
You don't think it was
camera lenses at all.
80
00:04:27,439 --> 00:04:29,099
You think it was a shipment
of opium.
81
00:04:29,096 --> 00:04:32,056
The opium law has forced
the entire trade underground.
82
00:04:32,064 --> 00:04:33,484
Sodding bureaucrats.
83
00:04:33,480 --> 00:04:35,070
They just want the money
from the citations.
84
00:04:35,067 --> 00:04:38,067
Well, sir, opium addiction
is a dangerous vice.
85
00:04:38,070 --> 00:04:39,310
It ruins lives.
86
00:04:39,313 --> 00:04:41,253
So does alcohol.
87
00:04:41,246 --> 00:04:42,656
So does love.
88
00:04:42,661 --> 00:04:44,421
BRACKENREID:
What's your bloody point, Watts?
89
00:04:44,422 --> 00:04:46,602
And what are you doing
sitting there like Jack Horner?
90
00:04:46,596 --> 00:04:50,316
Oh, I don't care for laws
intended only to curtail
91
00:04:50,324 --> 00:04:55,304
individual behavior
in pursuit of morality.
92
00:04:55,295 --> 00:04:58,435
In this case, perhaps the law
was put into place to protect
93
00:04:58,436 --> 00:05:01,156
people from a vice that
would otherwise consume them.
94
00:05:01,162 --> 00:05:02,892
BRACKENREID: Doesn't make sense,
though, does it?
95
00:05:02,888 --> 00:05:05,308
We fought wars for the right
to sell opium,
96
00:05:05,305 --> 00:05:06,855
and now we're handing out
fines to people
97
00:05:06,858 --> 00:05:09,208
who smoke the same stuff
that the King sells in China
98
00:05:09,205 --> 00:05:10,375
to fund the bloody navy.
99
00:05:10,379 --> 00:05:11,829
It's totally illogical!
100
00:05:11,828 --> 00:05:14,868
The hypocrisy is difficult
to reconcile.
101
00:05:14,866 --> 00:05:16,656
But the law is now the law.
102
00:05:16,661 --> 00:05:19,801
And the law
possibly led to murder.
103
00:05:24,910 --> 00:05:28,050
Nomi. What a pleasant surprise.
What are you doing here?
104
00:05:28,051 --> 00:05:29,501
I need your help.
105
00:05:29,501 --> 00:05:31,401
It's my friend, Momo.
He's gone missing.
106
00:05:31,400 --> 00:05:32,850
All right. Who is he?
107
00:05:32,849 --> 00:05:34,539
He's a ragpicker from the Ward.
108
00:05:34,541 --> 00:05:36,231
I see him on his usual route
in the morning,
109
00:05:36,232 --> 00:05:38,372
but this morning,
he didn't come by.
110
00:05:38,372 --> 00:05:40,132
So, you saw him yesterday then?
111
00:05:40,132 --> 00:05:41,892
NOMI: Yes.
He said he was going
112
00:05:41,893 --> 00:05:43,623
straight to the pub, but when
I went there to check in,
113
00:05:43,619 --> 00:05:44,999
they said he never came by.
114
00:05:44,999 --> 00:05:46,619
That's not unusual.
115
00:05:46,622 --> 00:05:49,212
Ragpickers often attract
the attention of the police.
116
00:05:49,210 --> 00:05:51,870
Did you check with your local
station house?
117
00:05:51,868 --> 00:05:54,108
I don't feel comfortable
going to the police.
118
00:05:54,112 --> 00:05:55,982
BRACKENREID: Why not?
119
00:05:55,976 --> 00:05:59,736
Well, people like me, for one
thing, aren't taken seriously.
120
00:05:59,738 --> 00:06:03,218
Mm. I'll ask around.
I'm sure he'll turn up.
121
00:06:03,224 --> 00:06:05,054
Thank you.
122
00:06:11,923 --> 00:06:14,343
BRACKENREID: Not exactly a model
citizen this Momo, is he?
123
00:06:14,339 --> 00:06:15,789
Nah, he's not such a bad guy.
124
00:06:15,789 --> 00:06:17,339
We've come to know him
fairly good, though.
125
00:06:17,342 --> 00:06:19,412
One of many.
It's the Ward.
126
00:06:19,413 --> 00:06:21,933
And he's not in your cells
right now?
127
00:06:21,933 --> 00:06:24,563
Haven't seen him in a few days,
so far as I can recall.
128
00:06:24,556 --> 00:06:25,896
Sir.
129
00:06:25,902 --> 00:06:28,632
Tom, to what do we owe
the pleasure?
130
00:06:28,629 --> 00:06:30,939
Inspector Decker.
Good morning to you, sir.
131
00:06:30,942 --> 00:06:32,152
Your constables were
just giving me
132
00:06:32,150 --> 00:06:34,220
some information on a criminal.
133
00:06:34,221 --> 00:06:35,881
I've had trouble finding him.
This chap.
134
00:06:35,878 --> 00:06:37,738
Oh, they were, were they?
135
00:06:37,742 --> 00:06:40,022
Well, I hope they were helpful.
136
00:06:40,020 --> 00:06:42,190
Mamadu Shadd.
He's a ragpicker.
137
00:06:42,194 --> 00:06:45,854
He probably got in a spot
of trouble, left town.
138
00:06:45,853 --> 00:06:47,793
My thoughts precisely.
139
00:06:47,786 --> 00:06:49,476
DECKER: Hey, Tom.
140
00:06:49,478 --> 00:06:53,648
Next time you need something,
come to me, will you?
141
00:06:53,654 --> 00:06:55,454
NOMI: These charges are all
for public drunkenness
142
00:06:55,449 --> 00:06:57,449
and selling things
on the Sabbath.
143
00:06:57,451 --> 00:06:59,941
He's not a criminal.
He's just poor.
144
00:06:59,936 --> 00:07:02,766
Whoa! Oh!
145
00:07:02,767 --> 00:07:04,797
Miss Nomi, Miss Nomi!
Have you seen Momo?
146
00:07:04,803 --> 00:07:08,463
He said he was going to
bring us a new ball today.
147
00:07:08,462 --> 00:07:10,362
He's away today,
but he'll be back soon.
148
00:07:10,360 --> 00:07:11,500
And I know you two
aren't playing ball
149
00:07:11,500 --> 00:07:12,850
on a Sunday, anyhow, are you?
150
00:07:12,846 --> 00:07:14,156
- No, ma'am.
- No, ma'am.
151
00:07:14,157 --> 00:07:16,747
NOMI: Very well.
Carry on then.
152
00:07:18,576 --> 00:07:20,956
As I said, not a criminal.
153
00:07:20,957 --> 00:07:22,817
People like him find trouble
all the time.
154
00:07:22,821 --> 00:07:24,341
He probably had to leave town
for a while.
155
00:07:24,340 --> 00:07:26,170
That isn't like him.
He has no enemies.
156
00:07:26,169 --> 00:07:28,209
He never hurt anyone.
157
00:07:28,206 --> 00:07:30,446
Or maybe you don't know him
as well as you think you do?
158
00:07:30,450 --> 00:07:33,110
Even if that is true,
I'm worried.
159
00:07:33,107 --> 00:07:34,867
I want to find him.
160
00:07:34,868 --> 00:07:37,108
I heard someone say they thought
they'd seen him in Rosedale.
161
00:07:37,111 --> 00:07:38,181
Nomi, he'll turn up.
162
00:07:38,181 --> 00:07:41,431
Just drop it.
163
00:07:41,426 --> 00:07:43,216
Can I keep this?
164
00:07:43,221 --> 00:07:45,191
BRACKENREID:
Make sure you don't lose it!
165
00:07:48,226 --> 00:07:49,676
MURDOCH: What is it?
166
00:07:49,676 --> 00:07:51,636
JULIA: It's mayonnaise.
167
00:07:51,643 --> 00:07:52,893
From a jar!
168
00:07:52,886 --> 00:07:54,466
Ha!
169
00:07:54,474 --> 00:07:57,864
It's brand new.
It's all the rage, apparently.
170
00:07:57,856 --> 00:08:00,546
Should there be other
ingredients with the mayonnaise?
171
00:08:00,549 --> 00:08:02,759
[ Laughs ] William, just try it!
172
00:08:08,073 --> 00:08:11,043
Well?
173
00:08:11,042 --> 00:08:12,772
Well, it's something.
174
00:08:12,768 --> 00:08:14,598
So, how goes the case?
175
00:08:14,597 --> 00:08:16,937
Have you found
your murderer yet?
176
00:08:16,944 --> 00:08:20,094
No, but we found a great deal
of opium paraphernalia
177
00:08:20,085 --> 00:08:21,915
in Mr. Lai's shop.
178
00:08:21,915 --> 00:08:24,845
Although only one actual
tin of opium --
179
00:08:24,849 --> 00:08:27,269
the Blue Dragon brand.
180
00:08:27,265 --> 00:08:29,645
- Sounds exotic.
- Hm.
181
00:08:29,647 --> 00:08:32,367
Mr. Lai had recently received
a large shipment
182
00:08:32,373 --> 00:08:34,863
of "camera lenses"
from British Columbia.
183
00:08:34,859 --> 00:08:37,099
I can find no manufacturer
on record
184
00:08:37,102 --> 00:08:40,002
that makes camera lenses
in British Columbia.
185
00:08:40,002 --> 00:08:44,212
But Blue Dragon opium comes
from a refinery
186
00:08:44,213 --> 00:08:46,013
just outside of Vancouver.
187
00:08:46,008 --> 00:08:47,868
So, you think it was stolen.
188
00:08:47,872 --> 00:08:51,012
Someone knew he was receiving
a shipment and robbed him?
189
00:08:51,013 --> 00:08:52,573
MURDOCH:
And, in the process, killed him,
190
00:08:52,566 --> 00:08:54,806
burned down his shop
to cover it up.
191
00:08:58,538 --> 00:09:01,228
CARMICHAEL: Good morning,
dearest wife.
192
00:09:01,230 --> 00:09:04,580
Your husband comes
bearing gifts.
193
00:09:04,578 --> 00:09:06,618
HART: Hm.
We're on the front page.
194
00:09:06,615 --> 00:09:08,755
We will be.
195
00:09:08,755 --> 00:09:10,575
Tomorrow's paper.
196
00:09:10,584 --> 00:09:12,074
But, uh, what do you think?
197
00:09:12,068 --> 00:09:15,108
Do you, uh, like seeing
yourself in print?
198
00:09:15,106 --> 00:09:17,316
It's not the first time.
199
00:09:17,315 --> 00:09:20,075
But do you like it?
200
00:09:20,076 --> 00:09:21,976
I do.
201
00:09:21,975 --> 00:09:25,595
Good. Well, the Gazette will
run something, too.
202
00:09:25,599 --> 00:09:27,669
I'm working on getting it
above the fold.
203
00:09:27,670 --> 00:09:30,920
If this hasn't been printed yet
could we make some changes?
204
00:09:30,915 --> 00:09:32,225
CARMICHAEL: My friend,
Rolph Dalhousie,
205
00:09:32,226 --> 00:09:33,566
owns the bloody rag.
206
00:09:33,573 --> 00:09:36,233
You have it say
anything you like.
207
00:09:38,750 --> 00:09:39,750
HART: Good.
208
00:09:39,751 --> 00:09:41,511
I want it to say,
209
00:09:41,511 --> 00:09:43,791
"Mrs. Carmichael is now
the wealthiest woman in Canada."
210
00:09:43,790 --> 00:09:45,620
Well, I'm not sure that's true.
I mean, we're rich, but --
211
00:09:45,619 --> 00:09:49,109
If people believe it to be true,
then what's the difference?
212
00:09:49,105 --> 00:09:50,555
Oh!
213
00:09:50,555 --> 00:09:52,105
I fixed the headline.
214
00:09:55,387 --> 00:09:58,287
I love it.
215
00:09:58,287 --> 00:10:01,117
- Have you seen this man?
- No.
216
00:10:01,117 --> 00:10:04,527
Are you sure?
I beg your pardon!
217
00:10:04,534 --> 00:10:06,164
Have you seen this man?
218
00:10:06,157 --> 00:10:08,117
WOMAN: Mnh-mnh.
219
00:10:08,124 --> 00:10:09,894
CONSTABLE: What are you
doing here, Miss?
220
00:10:09,885 --> 00:10:11,815
I'm looking for my friend.
221
00:10:11,818 --> 00:10:13,468
- Where are you from?
- I'm from the Ward.
222
00:10:13,474 --> 00:10:15,274
Well, you're a long way
from the Ward.
223
00:10:15,269 --> 00:10:16,749
How'd he get here?
224
00:10:16,754 --> 00:10:18,724
- Where?
- Rosedale.
225
00:10:18,721 --> 00:10:20,171
You're not from
this neighborhood.
226
00:10:20,171 --> 00:10:21,791
Well, I took a hansom.
227
00:10:21,793 --> 00:10:24,623
Excursions are also
not permitted on Sundays.
228
00:10:24,624 --> 00:10:26,324
Are you ser--
229
00:10:26,315 --> 00:10:28,315
I've seen many other people
taking hansoms all day.
230
00:10:28,317 --> 00:10:30,277
I'm going to have to take you
on down to the station.
231
00:10:30,284 --> 00:10:31,914
No.
That's completely ridiculous.
232
00:10:31,907 --> 00:10:33,597
- Ma'am.
- Get your hands off me!
233
00:10:33,598 --> 00:10:35,008
- Stop this!
- Listen.
234
00:10:35,013 --> 00:10:36,573
- I've done nothing wrong!
- That's enough.
235
00:10:36,566 --> 00:10:39,286
Enough!
236
00:10:39,293 --> 00:10:41,233
NOMI: Sir, you're hurting me.
237
00:10:41,226 --> 00:10:42,256
[ Hand cuffs click ]
238
00:10:42,262 --> 00:10:44,782
I didn't do anything!
239
00:10:44,782 --> 00:10:49,862
Stop this! Let me go!
I've done nothing wrong!
240
00:10:50,408 --> 00:10:52,308
Oh, Doctor.
241
00:10:52,306 --> 00:10:54,716
There's something I was hoping
to speak with you about.
242
00:10:54,723 --> 00:10:56,003
Yes?
243
00:10:56,000 --> 00:10:57,590
Are you familiar with
the work of
244
00:10:57,587 --> 00:10:59,617
a Dr. von Schrenck-Notzing?
245
00:10:59,624 --> 00:11:01,184
Oh, the psychiatrist?
Yes.
246
00:11:01,177 --> 00:11:03,517
He works with hypnosis,
does he not?
247
00:11:03,524 --> 00:11:06,184
Hypnosis and deviant
sexual impulses.
248
00:11:06,182 --> 00:11:08,602
Yes.
249
00:11:08,598 --> 00:11:13,218
He boasts a perfect success rate
with his patients.
250
00:11:13,224 --> 00:11:18,684
That seems suspect considering
what he claims to cure.
251
00:11:18,678 --> 00:11:21,198
Well, perhaps it is.
252
00:11:21,197 --> 00:11:23,337
Nonetheless.
253
00:11:23,337 --> 00:11:25,197
Are you asking something
from me?
254
00:11:25,201 --> 00:11:27,831
You have experience working
with hypnosis, do you not?
255
00:11:27,825 --> 00:11:29,165
JULIA: Some.
256
00:11:29,171 --> 00:11:31,001
Then I would like you
to treat me.
257
00:11:33,037 --> 00:11:35,797
You are aware of my...
258
00:11:35,798 --> 00:11:37,078
Yes, I'm aware.
259
00:11:37,075 --> 00:11:39,145
Then you understand
what I'm asking.
260
00:11:39,146 --> 00:11:41,286
Well, I do. But I...
261
00:11:41,286 --> 00:11:42,456
Please.
262
00:11:42,460 --> 00:11:45,500
Please just consider it.
263
00:11:47,879 --> 00:11:49,809
I need your help.
264
00:11:54,852 --> 00:11:56,202
What the bloody hell happened?
265
00:11:56,198 --> 00:11:57,988
I was arrested
for being colored.
266
00:11:57,993 --> 00:11:59,303
The constable said you hit him.
267
00:11:59,304 --> 00:12:00,864
After he grabbed me.
268
00:12:00,858 --> 00:12:02,648
They saw a colored woman
in Rosedale,
269
00:12:02,652 --> 00:12:05,072
and they found a reason
to arrest me -- simple as that.
270
00:12:05,069 --> 00:12:07,069
None of this would have happened
if you'd just dropped it.
271
00:12:07,071 --> 00:12:09,941
None of this would have happened
if you agreed to help me.
272
00:12:13,284 --> 00:12:15,044
Well, what are you waiting for?
Come on. Let's go.
273
00:12:15,044 --> 00:12:17,744
- Where?
- To find your friend.
274
00:12:21,741 --> 00:12:24,401
Yeah.
That's my signature.
275
00:12:24,398 --> 00:12:27,438
So you received this shipment
at the railway port?
276
00:12:27,436 --> 00:12:29,086
Suppose I did.
277
00:12:29,093 --> 00:12:30,583
You don't remember?
278
00:12:30,577 --> 00:12:34,097
I receive a lot of shipments.
It's my job.
279
00:12:34,098 --> 00:12:36,888
It's my understanding
that these manifests are kept
280
00:12:36,894 --> 00:12:40,414
on file at your
company's offices.
281
00:12:40,414 --> 00:12:42,284
Sure.
282
00:12:42,278 --> 00:12:45,418
Then why was this one found
in the waist coat of a dead man?
283
00:12:47,249 --> 00:12:48,699
Lai's dead?
284
00:12:48,698 --> 00:12:49,798
So you knew him?
285
00:12:49,803 --> 00:12:51,153
Yeah. A little.
286
00:12:51,149 --> 00:12:53,769
He was murdered last night.
287
00:12:53,773 --> 00:12:55,573
Did you give this manifest
to him?
288
00:12:55,567 --> 00:12:57,047
Yeah.
Yesterday morning.
289
00:12:57,052 --> 00:12:59,192
Did he tell you
why he wanted it?
290
00:12:59,192 --> 00:13:01,302
Yeah.
He said it was for proof.
291
00:13:01,297 --> 00:13:04,127
Said he got a shipment
that was stolen from him.
292
00:13:04,128 --> 00:13:06,858
He wanted to prove it arrived
in Toronto and that it was his.
293
00:13:06,855 --> 00:13:08,855
And he was going to confront
the thief?
294
00:13:08,857 --> 00:13:12,617
Yeah.
He was worried. Scared.
295
00:13:12,619 --> 00:13:14,689
Think he was expecting a fight.
296
00:13:14,690 --> 00:13:18,180
So he knew who the thief was?
Did he give you a name?
297
00:13:18,176 --> 00:13:20,386
No.
298
00:13:20,385 --> 00:13:23,385
But I saw the man.
299
00:13:23,388 --> 00:13:24,868
I went down to Lai's shop
300
00:13:24,873 --> 00:13:28,153
to give him the paper
and get my money.
301
00:13:28,152 --> 00:13:30,462
When I was leaving,
I saw a man coming.
302
00:13:30,464 --> 00:13:32,604
It was him. I know it.
303
00:13:32,604 --> 00:13:34,954
It's the man that killed him.
304
00:13:34,952 --> 00:13:37,332
Yes, I saw him, and I called
the police straightaway.
305
00:13:37,333 --> 00:13:39,033
When was this?
306
00:13:39,025 --> 00:13:40,845
This morning, and they never
even showed up, did they?
307
00:13:40,854 --> 00:13:42,614
Where did you see him?
308
00:13:42,614 --> 00:13:45,174
Going into the laneway
around the corner.
309
00:13:45,169 --> 00:13:47,689
Up to no good, I'm sure.
310
00:13:47,688 --> 00:13:50,968
Thank you, ma'am.
We'll take care of it.
311
00:13:50,968 --> 00:13:52,618
What?
312
00:13:52,624 --> 00:13:54,974
You told me so?
Well, go on! Say it!
313
00:13:54,972 --> 00:13:57,112
I didn't say a thing.
314
00:13:58,976 --> 00:14:01,076
That's Momo's cart.
315
00:14:01,081 --> 00:14:02,911
Look.
316
00:14:07,053 --> 00:14:08,743
Have you find your killer yet,
Murdoch?
317
00:14:08,744 --> 00:14:10,094
I have a sketch of the suspect.
318
00:14:10,090 --> 00:14:11,950
Sir, what is all of this?
319
00:14:11,954 --> 00:14:15,344
Oh, we found it in Rosedale.
Belongs to Nomi's friend.
320
00:14:17,546 --> 00:14:18,996
What is it?
321
00:14:18,996 --> 00:14:22,096
A tin of Blue Dragon opium.
322
00:14:22,102 --> 00:14:24,002
Sir, I believe this may have
something to do
323
00:14:24,001 --> 00:14:26,281
with the case I'm working on.
324
00:14:26,279 --> 00:14:28,449
How do you mean?
325
00:14:29,799 --> 00:14:31,589
Are the two of you
looking for this man?
326
00:14:31,594 --> 00:14:33,254
Oh, no.
327
00:14:33,251 --> 00:14:35,701
That's him.
328
00:14:35,702 --> 00:14:37,572
That's Momo.
329
00:14:44,745 --> 00:14:47,395
It can't be.
330
00:14:47,403 --> 00:14:49,233
Momo is not a killer.
331
00:14:49,233 --> 00:14:51,793
MURDOCH: There's an eyewitness.
332
00:14:51,787 --> 00:14:54,647
Sir, he was seen outside
at the pawn shop
333
00:14:54,652 --> 00:14:56,072
shortly before the murder.
334
00:14:56,067 --> 00:14:59,037
He has a stolen tin of opium
in his cart.
335
00:14:59,036 --> 00:15:01,276
No.
336
00:15:01,279 --> 00:15:02,589
Was he an opium smoker?
337
00:15:02,591 --> 00:15:05,801
No!
I-I don't think so.
338
00:15:05,801 --> 00:15:07,491
BRACKENREID:
Where would he have gotten it?
339
00:15:07,492 --> 00:15:09,492
He probably just found it.
340
00:15:09,494 --> 00:15:12,774
I mean, that was his job.
He sells whatever he finds.
341
00:15:12,773 --> 00:15:14,093
We need to find him.
342
00:15:14,085 --> 00:15:15,465
We'll search the Ward.
343
00:15:15,466 --> 00:15:16,946
If he abandoned the cart
in Rosedale,
344
00:15:16,950 --> 00:15:18,060
maybe he went back home?
345
00:15:18,055 --> 00:15:19,635
Well, let me look for him.
346
00:15:19,642 --> 00:15:22,892
There's no chance anyone
would believe a pair of coppers.
347
00:15:22,887 --> 00:15:24,747
We aren't dressed as constables.
348
00:15:24,751 --> 00:15:27,821
There's no reason to think
anyone would know we are.
349
00:15:27,823 --> 00:15:29,933
They'll know.
350
00:15:31,171 --> 00:15:32,691
All right. Ask around.
351
00:15:32,690 --> 00:15:35,140
But if you find anything out,
let me know.
352
00:15:36,866 --> 00:15:39,176
Sir, the murder weapon
has not been recovered.
353
00:15:39,179 --> 00:15:40,799
He could still be armed.
354
00:15:40,801 --> 00:15:42,981
I know that.
355
00:15:44,667 --> 00:15:47,387
Henry.
Where is Watts?
356
00:15:47,394 --> 00:15:49,094
I have no idea.
357
00:15:49,086 --> 00:15:51,016
Right. I need you to gather
a few of the constables
358
00:15:51,019 --> 00:15:54,019
and search the entire city
for every opium den.
359
00:15:54,022 --> 00:15:58,342
You are looking for tins
of Blue Dragon opium.
360
00:15:58,336 --> 00:16:01,306
Uh, sir, opium dens are illegal.
361
00:16:01,305 --> 00:16:02,785
Yes.
362
00:16:02,789 --> 00:16:06,239
How am I supposed to find them?
363
00:16:06,241 --> 00:16:10,181
Use that famous
Henry Higgins ingenuity.
364
00:16:10,176 --> 00:16:12,556
Well, all right.
365
00:16:12,557 --> 00:16:16,767
I discovered an irregularity
while conducting my postmortem.
366
00:16:16,768 --> 00:16:19,388
A burn mark on his palm.
367
00:16:19,392 --> 00:16:22,152
MURDOCH: His entire body is
badly burned, Miss Hart.
368
00:16:22,153 --> 00:16:24,023
Why is that of interest?
369
00:16:24,017 --> 00:16:25,847
His fist was clenched.
370
00:16:25,846 --> 00:16:28,706
Perhaps he touched something,
burned his hand,
371
00:16:28,711 --> 00:16:31,091
then clenched his fist.
372
00:16:31,093 --> 00:16:33,303
Would he have been shot
in the back of the head?
373
00:16:33,302 --> 00:16:35,242
Have you determined
whether he was shot before
374
00:16:35,235 --> 00:16:37,505
or after the fire broke out?
375
00:16:37,513 --> 00:16:38,893
No.
376
00:16:38,894 --> 00:16:40,414
If they happened
in close succession,
377
00:16:40,413 --> 00:16:43,073
it may be impossible to tell.
378
00:16:43,071 --> 00:16:47,141
A single burn on a body
that was discovered in a fire
379
00:16:47,144 --> 00:16:48,874
is hardly inconsistent,
Miss Hart,
380
00:16:48,869 --> 00:16:51,869
unless you have something else?
381
00:16:51,872 --> 00:16:54,052
Not at this time.
382
00:16:54,047 --> 00:16:55,697
Thank you.
383
00:16:58,603 --> 00:17:01,233
[ Knock on door ]
384
00:17:01,537 --> 00:17:03,467
What happened?
I've been waiting for you.
385
00:17:03,470 --> 00:17:05,990
Momo's alive. His mother was
waiting for me outside my door.
386
00:17:05,990 --> 00:17:08,750
She saw him this morning,
and he wants to see me.
387
00:17:08,751 --> 00:17:10,131
BRACKENREID:
He wants to see you when?
388
00:17:10,132 --> 00:17:11,272
- Tonight.
- Where?
389
00:17:11,271 --> 00:17:12,821
- Look, I'm coming.
- No!
390
00:17:12,824 --> 00:17:14,144
- Well, what exactly did he say?
- I don't know.
391
00:17:14,136 --> 00:17:16,616
She just said
he wanted to see me.
392
00:17:16,621 --> 00:17:18,491
He's armed and dangerous.
We need to find him.
393
00:17:18,485 --> 00:17:20,375
- Where did she see him?
- She didn't say.
394
00:17:20,384 --> 00:17:23,044
If I hear from him,
I'll let you know.
395
00:17:34,950 --> 00:17:37,500
MURDOCH: Julia, what is it?
396
00:17:37,504 --> 00:17:39,784
What?
397
00:17:39,782 --> 00:17:42,792
Nothing.
398
00:17:42,785 --> 00:17:46,755
If it truly is nothing, then
will you please stop the pacing?
399
00:17:46,755 --> 00:17:49,895
[ Sighs ]
400
00:17:49,896 --> 00:17:52,036
I have a patient.
401
00:17:52,036 --> 00:17:55,416
Well, a prospective patient.
402
00:17:55,419 --> 00:17:57,009
He's asked me to perform
a treatment
403
00:17:57,006 --> 00:17:58,696
I'm not convinced will work.
404
00:17:58,698 --> 00:18:01,288
What is it?
405
00:18:01,287 --> 00:18:02,837
Hypnosis.
406
00:18:02,840 --> 00:18:05,530
Oh! Well, you have some
experience with hypnosis.
407
00:18:05,532 --> 00:18:07,532
It has proven to be effective.
408
00:18:07,534 --> 00:18:09,784
JULIA: For certain things.
409
00:18:09,778 --> 00:18:13,778
He's asking me to cure him
of something unconventional --
410
00:18:13,782 --> 00:18:16,032
his homosexuality.
411
00:18:17,475 --> 00:18:19,475
Oh.
412
00:18:19,477 --> 00:18:23,337
The only doctor with any record
of treatment is highly suspect.
413
00:18:23,343 --> 00:18:27,283
He boasts a 100% success rate
with 45 sessions and a...
414
00:18:27,278 --> 00:18:29,348
a trip to a brothel.
415
00:18:29,349 --> 00:18:31,319
Could this treatment be harmful?
416
00:18:31,317 --> 00:18:33,147
JULIA: No.
417
00:18:33,146 --> 00:18:36,146
Hypnosis either works
or it doesn't.
418
00:18:36,149 --> 00:18:39,119
Side effects are quite rare.
419
00:18:39,118 --> 00:18:40,948
So, you aren't concerned with
the effectiveness
420
00:18:40,947 --> 00:18:42,287
of the treatment.
421
00:18:42,293 --> 00:18:45,373
No, I'm concerned that
the condition
422
00:18:45,365 --> 00:18:47,675
shouldn't be treated at all.
423
00:18:53,684 --> 00:18:56,654
Some people are given
a tremendous burden
424
00:18:56,652 --> 00:18:59,102
to carry in this lifetime.
425
00:18:59,103 --> 00:19:02,903
Through no fault of their own.
426
00:19:02,900 --> 00:19:05,390
Who are we to tell them
that they shouldn't try
427
00:19:05,385 --> 00:19:08,385
to change their circumstances?
428
00:19:13,842 --> 00:19:15,952
Momo?
429
00:19:17,535 --> 00:19:20,085
MOMO: Nomi. Nomi.
430
00:19:20,089 --> 00:19:21,569
- Momo!
- Thanks for coming.
431
00:19:21,574 --> 00:19:22,684
Are you all right?
432
00:19:22,678 --> 00:19:24,368
I-I'm sorry, Nomi.
433
00:19:24,370 --> 00:19:26,340
Why? What's wrong?
Where have you been?
434
00:19:26,337 --> 00:19:29,097
I had to go.
It's not good.
435
00:19:29,098 --> 00:19:30,508
I don't want to bring you
into all of this.
436
00:19:30,514 --> 00:19:32,524
No. It's okay. Tell me.
What do you need?
437
00:19:32,516 --> 00:19:34,726
You told me you know a copper,
yeah? Friend of yours?
438
00:19:34,725 --> 00:19:37,175
- Yes. He's an Inspector.
- Okay. So, do you remember wh--
439
00:19:37,176 --> 00:19:39,316
-[ Clanging ]
- Shh!
440
00:19:40,213 --> 00:19:42,013
- Who's there?
- Oi!
441
00:19:42,008 --> 00:19:44,248
You! Stay there!
442
00:19:44,252 --> 00:19:46,392
Bollocks!
443
00:19:46,392 --> 00:19:48,222
NOMI: What are you doing?
444
00:19:48,221 --> 00:19:50,051
Momo!
445
00:19:53,122 --> 00:19:55,162
BRACKENREID: Give yourself up!
Do you understand?
446
00:19:55,159 --> 00:19:57,199
You have to turn yourself in!
447
00:19:59,784 --> 00:20:02,274
Bloody hell.
He could have gone anywhere.
448
00:20:02,270 --> 00:20:05,030
What are you doing?
449
00:20:05,031 --> 00:20:07,281
- I followed you.
- I told you not to!
450
00:20:07,275 --> 00:20:09,205
You were meeting a killer.
An armed killer.
451
00:20:09,208 --> 00:20:11,868
That's not true.
He is my friend.
452
00:20:11,865 --> 00:20:14,065
I've had enough of this
cloak and dagger stuff.
453
00:20:14,074 --> 00:20:15,734
I'm going to inform
the local station house.
454
00:20:15,731 --> 00:20:17,181
We'll find him.
455
00:20:17,181 --> 00:20:19,561
If you find him,
let me talk to him.
456
00:20:19,563 --> 00:20:22,673
You can talk to him
when he's safely behind bars.
457
00:20:22,669 --> 00:20:25,909
Now, Nomi, go and get yourself
inside your front door.
458
00:20:28,365 --> 00:20:30,015
This is Mamadu Shadd.
459
00:20:30,021 --> 00:20:32,061
Goes by Momo.
460
00:20:32,058 --> 00:20:35,128
He was last seen less
than an hour ago on Terauley.
461
00:20:35,130 --> 00:20:37,410
Now, we believe
he is responsible
462
00:20:37,408 --> 00:20:38,788
for the murder of George Lai.
463
00:20:38,789 --> 00:20:40,719
He's armed, so be careful.
464
00:20:40,722 --> 00:20:43,212
You find him,
and you bring him in.
465
00:20:43,207 --> 00:20:45,347
We can't have a guy like this
out on the streets.
466
00:20:45,347 --> 00:20:46,587
- No, sir.
- No, sir.
467
00:20:46,590 --> 00:20:48,070
- Let's go, gents!
- Yes, sir.
468
00:20:48,074 --> 00:20:49,734
- Let's get him.
- Thanks for your help.
469
00:20:49,731 --> 00:20:50,901
DECKER:
Don't worry about it, Tom.
470
00:20:50,904 --> 00:20:52,534
They'll find the rag-bastard.
471
00:20:52,527 --> 00:20:55,047
- I got it!
- Come this way. Come on!
472
00:20:55,046 --> 00:20:57,186
Careful!
473
00:20:57,186 --> 00:20:58,836
BRACKENREID: I could tell she
was hiding something,
474
00:20:58,843 --> 00:21:00,433
so I followed her.
475
00:21:00,431 --> 00:21:01,781
Was she angry?
476
00:21:01,777 --> 00:21:03,297
She'll understand
when this is all over.
477
00:21:03,296 --> 00:21:05,506
GRACIE: I see him!
478
00:21:05,505 --> 00:21:06,745
Far side of the building.
479
00:21:06,748 --> 00:21:08,648
You go that way, Murdoch.
480
00:21:10,130 --> 00:21:12,620
I just saw him.
He ran this way.
481
00:21:16,585 --> 00:21:18,445
- Stay right there.
- The hell did he go?
482
00:21:18,449 --> 00:21:21,109
- Don't move!
-[ Gunshot ]
483
00:21:21,107 --> 00:21:23,177
That came from behind us.
484
00:21:32,049 --> 00:21:34,089
They shot him.
485
00:21:40,160 --> 00:21:42,160
It's okay.
You're going to be all right.
486
00:21:42,162 --> 00:21:44,512
I had to. He had a gun.
He had a gun.
487
00:21:44,510 --> 00:21:46,750
Holster your weapon, Constable.
488
00:22:03,874 --> 00:22:05,254
Bloody hell.
489
00:22:09,569 --> 00:22:11,849
BARTENDER: All right,
what can I get for you?
490
00:22:14,298 --> 00:22:16,158
This isn't what I wanted.
491
00:22:16,162 --> 00:22:17,652
It isn't what any of us wanted.
492
00:22:17,646 --> 00:22:19,196
I didn't want to kill him.
493
00:22:19,199 --> 00:22:21,549
I saw the gun, and I reacted.
494
00:22:21,547 --> 00:22:23,407
It just happened so fast.
495
00:22:23,411 --> 00:22:25,141
It could have happened
to anybody in this room.
496
00:22:25,136 --> 00:22:27,616
But I'm the one who killed him.
497
00:22:27,622 --> 00:22:31,382
I killed a man, up close
in the line of duty.
498
00:22:31,384 --> 00:22:33,394
It's a terrible thing.
499
00:22:33,386 --> 00:22:35,526
It stays with you forever.
500
00:22:39,047 --> 00:22:40,907
Chin up, Winchester.
501
00:22:40,911 --> 00:22:42,671
You take comfort in the fact
502
00:22:42,671 --> 00:22:44,641
you've taken a dangerous man
off the streets.
503
00:22:44,639 --> 00:22:45,849
Yes, sir.
504
00:22:45,847 --> 00:22:47,637
We need to maintain order.
505
00:22:47,642 --> 00:22:50,752
Keep these people in line,
for the good of everyone.
506
00:22:50,748 --> 00:22:53,158
- Here, here.
- Here, here.
507
00:23:02,519 --> 00:23:04,379
WOMAN: Are you free?
508
00:23:06,350 --> 00:23:08,630
You were supposed to find him.
509
00:23:08,628 --> 00:23:10,938
- I know.
- And bring him here.
510
00:23:10,941 --> 00:23:13,081
Not kill him.
511
00:23:13,081 --> 00:23:16,221
He had a gun.
512
00:23:16,222 --> 00:23:19,542
That's not true.
513
00:23:19,536 --> 00:23:22,566
There must be some explanation.
514
00:23:22,573 --> 00:23:25,783
Desperation makes a man
do curious things, Nomi.
515
00:23:25,783 --> 00:23:28,443
Perhaps he never revealed
this side of himself to you.
516
00:23:28,441 --> 00:23:30,621
Oh, can't believe it.
517
00:23:30,616 --> 00:23:33,756
Sirs?
I have some new information.
518
00:23:33,757 --> 00:23:35,307
Go on, Miss Hart.
519
00:23:35,310 --> 00:23:37,550
Detective Murdoch,
after our last conversation
520
00:23:37,554 --> 00:23:39,694
I decided I would go ahead
and look into the burn mark
521
00:23:39,694 --> 00:23:40,764
on Mr. Lai's hand.
522
00:23:40,764 --> 00:23:42,114
And?
523
00:23:42,110 --> 00:23:43,590
As it turns out,
the area in the center
524
00:23:43,594 --> 00:23:46,084
was far more shallow
than the perimeter.
525
00:23:46,079 --> 00:23:48,319
In other words,
it was ring-shaped.
526
00:23:48,323 --> 00:23:51,463
A burn like that could be caused
by an opium lamp.
527
00:23:51,464 --> 00:23:53,644
- Could it have been an accident?
- No.
528
00:23:53,639 --> 00:23:55,809
The intensity of the burn
was too great.
529
00:23:55,813 --> 00:23:57,443
His hand would have had to have
been on that lamp
530
00:23:57,436 --> 00:23:58,946
for quite some time.
531
00:23:58,954 --> 00:24:00,654
He was tortured.
532
00:24:00,646 --> 00:24:01,846
That was my conclusion.
533
00:24:01,854 --> 00:24:04,554
Momo would never
torture someone.
534
00:24:04,546 --> 00:24:06,336
Well, this proves his innocence!
535
00:24:06,341 --> 00:24:07,691
You don't know that, Nomi.
536
00:24:07,687 --> 00:24:10,137
I can't believe I started
to doubt him.
537
00:24:10,138 --> 00:24:11,658
I thought maybe something
went wrong --
538
00:24:11,657 --> 00:24:13,797
that he was pushed
to do something stupid.
539
00:24:13,797 --> 00:24:16,457
This doesn't absolve him
completely.
540
00:24:16,455 --> 00:24:18,275
Torture would suggest
that this is more
541
00:24:18,284 --> 00:24:20,604
than just
a simple robbery gone wrong.
542
00:24:20,597 --> 00:24:22,287
Perhaps something personal.
543
00:24:22,288 --> 00:24:24,148
Seems a bit nefarious
for a simple
544
00:24:24,152 --> 00:24:26,152
neighborhood ragpicker,
wouldn't you think?
545
00:24:26,154 --> 00:24:27,784
Oh, exactly!
546
00:24:27,776 --> 00:24:30,566
Thank you for finding all this.
547
00:24:30,572 --> 00:24:32,682
What luck I continued
to look into the evidence.
548
00:24:32,678 --> 00:24:35,368
You all made me believe
he was a killer.
549
00:24:35,370 --> 00:24:37,200
I hate that I even
listened to you.
550
00:24:37,199 --> 00:24:38,649
- Nomi --
- Everyone, was so ready
551
00:24:38,649 --> 00:24:40,579
to believe the worst in him.
552
00:24:40,582 --> 00:24:41,832
Why?
553
00:24:41,825 --> 00:24:44,825
Because he was colored
and poor?
554
00:24:44,828 --> 00:24:47,968
You never even gave him
a chance.
555
00:24:53,319 --> 00:24:55,489
This has turned
into a real mess.
556
00:24:55,494 --> 00:24:57,324
Hm.
557
00:24:57,323 --> 00:25:00,913
As suspected, his finger marks
are on the grip of the gun.
558
00:25:00,913 --> 00:25:02,713
Naturally.
He was the killer.
559
00:25:02,708 --> 00:25:06,128
There is one more partial mark
from the trigger to check.
560
00:25:11,544 --> 00:25:13,414
That's odd.
561
00:25:13,408 --> 00:25:15,338
- What is it?
- Tented arch.
562
00:25:15,341 --> 00:25:16,761
That's very strange.
563
00:25:16,756 --> 00:25:19,276
BRACKENREID: Elaborate, Murdoch.
564
00:25:19,276 --> 00:25:21,926
Sir, it doesn't match
any of the others.
565
00:25:21,934 --> 00:25:26,944
Whoever pulled the trigger
on this gun last was not Momo.
566
00:25:26,939 --> 00:25:29,699
Bloody hell, Nomi was right.
567
00:25:32,427 --> 00:25:37,357
Llewellyn?
568
00:25:37,363 --> 00:25:39,473
Are you all right?
569
00:25:42,368 --> 00:25:44,778
How do you feel?
Do you want to continue?
570
00:25:44,784 --> 00:25:47,684
I-I-I...
571
00:25:47,684 --> 00:25:51,174
This is...the same.
572
00:25:51,170 --> 00:25:53,140
It's...
573
00:25:53,137 --> 00:25:54,687
It's the same.
574
00:25:54,691 --> 00:25:56,731
[ Sighs ]
575
00:25:56,727 --> 00:25:59,867
I don't feel any different.
576
00:25:59,868 --> 00:26:03,388
I don't believe the hypnosis
will work for you.
577
00:26:03,389 --> 00:26:05,429
Why?
578
00:26:05,425 --> 00:26:08,495
I felt a great deal of
resistance during the process.
579
00:26:08,497 --> 00:26:10,427
I don't think you truly
want to change.
580
00:26:10,430 --> 00:26:13,850
Oh, no. I do. I have to.
581
00:26:13,848 --> 00:26:19,088
But perhaps this isn't a choice.
582
00:26:19,094 --> 00:26:20,794
We just have to accept it.
583
00:26:20,786 --> 00:26:24,756
Try to find a way
to live alongside it.
584
00:26:24,755 --> 00:26:26,895
I tried that.
585
00:26:26,895 --> 00:26:30,445
I pushed it aside for weeks.
586
00:26:30,450 --> 00:26:34,010
But I can't endure this anymore.
587
00:26:34,006 --> 00:26:36,836
Changing yourself isn't going
to take away that pain.
588
00:26:36,836 --> 00:26:39,006
It will stop it
from happening again.
589
00:26:41,841 --> 00:26:47,361
My heart isn't broken because
someone doesn't love me anymore.
590
00:26:47,364 --> 00:26:52,824
It's broken because someone
isn't allowed to love me.
591
00:26:52,818 --> 00:26:56,298
But he does love you.
You don't want to give that up.
592
00:26:59,618 --> 00:27:01,478
That's the only thing I want.
593
00:27:03,691 --> 00:27:07,591
I don't want to be like this.
594
00:27:07,591 --> 00:27:10,351
I don't expect you
to understand.
595
00:27:11,975 --> 00:27:13,355
If...
596
00:27:13,355 --> 00:27:16,045
If you want to, we can try
another session.
597
00:27:16,048 --> 00:27:18,048
[ Door opens, closes ]
598
00:27:19,914 --> 00:27:21,714
HART: Miss Johnston.
599
00:27:21,709 --> 00:27:23,499
Miss Hart.
600
00:27:23,503 --> 00:27:26,683
I'm here to collect Momo's body
for his family.
601
00:27:26,679 --> 00:27:30,229
Of course. I'm so sorry.
This must be really hard.
602
00:27:30,234 --> 00:27:32,584
Better me than his poor mother.
603
00:27:47,079 --> 00:27:49,669
I did want to say I was very
impressed by the way you
604
00:27:49,668 --> 00:27:51,358
spoke out earlier.
605
00:27:51,359 --> 00:27:53,529
Anyone would be lucky
to have a friend such as you.
606
00:27:53,533 --> 00:27:56,093
Fat lot of good it did Momo.
607
00:27:56,088 --> 00:27:58,018
Don't be so hard on yourself.
608
00:27:58,021 --> 00:28:00,781
You did way more for him
than most would have.
609
00:28:00,782 --> 00:28:03,032
I don't know.
610
00:28:03,026 --> 00:28:04,786
I keep thinking there may have
been a better outcome
611
00:28:04,786 --> 00:28:07,436
if I did
some things differently.
612
00:28:07,444 --> 00:28:10,104
I could have been more agreeable
for those coppers.
613
00:28:10,102 --> 00:28:12,452
They may have helped
if I was less troublesome.
614
00:28:12,449 --> 00:28:14,419
Can I give you a spot
of advice?
615
00:28:14,416 --> 00:28:16,036
NOMI: Please.
616
00:28:16,039 --> 00:28:18,489
Don't change yourself to be
who they want you to be.
617
00:28:18,489 --> 00:28:21,419
They will always only see
you as one thing.
618
00:28:21,423 --> 00:28:22,983
Take what you deserve.
619
00:28:22,977 --> 00:28:25,977
Protect your heart
and don't trust any of them.
620
00:28:25,980 --> 00:28:29,160
No matter what we do,
we will always be vilified.
621
00:28:29,155 --> 00:28:33,775
If we fight for what's right,
people will see.
622
00:28:33,781 --> 00:28:36,581
- They'll understand.
-[ Door opens, closes ]
623
00:28:36,576 --> 00:28:38,716
I think you're in for
a few more disappointments,
624
00:28:38,717 --> 00:28:40,297
Miss Johnston.
625
00:28:40,304 --> 00:28:42,484
BRACKENREID: Nomi?
626
00:28:42,479 --> 00:28:45,549
Miss Hart, we'd like a word
about Momo's hands.
627
00:28:45,551 --> 00:28:47,591
Had he washed them recently?
628
00:28:47,587 --> 00:28:49,757
Uh, no. They were covered in
days of grime, Detective.
629
00:28:49,762 --> 00:28:51,322
MURDOCH: Excellent.
630
00:28:51,315 --> 00:28:53,765
I'd like you to perform
a gunpowder residue test.
631
00:28:53,766 --> 00:28:55,656
Already done.
There wasn't any.
632
00:28:57,977 --> 00:29:00,807
That leads us to one conclusion.
633
00:29:00,808 --> 00:29:02,948
Mr. Shadd never fired that gun.
634
00:29:02,948 --> 00:29:04,808
Of course not.
635
00:29:04,812 --> 00:29:07,022
He was a ragpicker,
for God's sake.
636
00:29:07,021 --> 00:29:10,161
He probably just found it
and picked it up.
637
00:29:10,162 --> 00:29:13,032
An innocent man killed
by the police.
638
00:29:13,027 --> 00:29:15,337
NOMI: He must have been trying
to give me the gun.
639
00:29:15,339 --> 00:29:18,139
That's why he wanted
to meet with me.
640
00:29:18,135 --> 00:29:19,755
I just wanted to make sure
you were safe.
641
00:29:19,758 --> 00:29:22,278
NOMI: He needed me.
642
00:29:22,277 --> 00:29:25,137
If it wasn't for you,
Momo would still be alive.
643
00:29:31,873 --> 00:29:34,193
PRIEST: โช Brethren,
let us pray โช
644
00:29:34,186 --> 00:29:38,976
โช May the Lord who frees you
from sin raise you up โช
645
00:29:38,984 --> 00:29:40,814
โช Amen โช
646
00:29:40,813 --> 00:29:42,233
- Amen!
- Amen!
647
00:29:42,228 --> 00:29:44,328
Let us now go in the spirit
of the Lord.
648
00:29:44,334 --> 00:29:46,514
All right, all right,
enough of this.
649
00:29:46,508 --> 00:29:48,098
It's time to disperse.
650
00:29:48,096 --> 00:29:50,126
No!
651
00:29:50,133 --> 00:29:51,553
CONSTABLE: What's that?
652
00:29:51,548 --> 00:29:53,618
You patrol our homes,
you harass us,
653
00:29:53,619 --> 00:29:55,999
and you hunt us
like animals in the street.
654
00:29:56,001 --> 00:29:57,691
Now you won't even let us
mourn in peace.
655
00:29:57,692 --> 00:29:59,282
- Amen, sister.
- You tell them!
656
00:29:59,280 --> 00:30:00,830
- Amen.
- Easy, Constable.
657
00:30:02,904 --> 00:30:07,504
Momo was the kindest, most
gentle soul you could ever meet.
658
00:30:07,495 --> 00:30:09,215
- Yes, he was.
- But that's just the type
659
00:30:09,221 --> 00:30:11,401
of man that Momo was.
660
00:30:11,395 --> 00:30:15,015
- He was!
- He cared about his community.
661
00:30:15,020 --> 00:30:18,440
Seeing other people smile
made him smile.
662
00:30:20,680 --> 00:30:26,960
He was a loving, gentle soul,
and I am going to miss him.
663
00:30:28,999 --> 00:30:33,869
Right before he died,
he even gave me a small gift.
664
00:30:33,866 --> 00:30:38,176
The most beautiful carved lotus
you could ever see.
665
00:30:38,181 --> 00:30:39,841
Hm.
666
00:30:39,838 --> 00:30:42,458
And it is something
that I will cherish forever.
667
00:30:42,461 --> 00:30:43,881
- Speak, Sister!
- Amen.
668
00:30:43,876 --> 00:30:47,156
So let us go and lay
our friend to rest.
669
00:30:48,674 --> 00:30:50,644
As is our right.
670
00:30:50,641 --> 00:30:52,991
- That's right.
- Amen.
671
00:30:52,989 --> 00:30:55,469
CONSTABLE: All right, move it!
672
00:30:59,374 --> 00:31:03,554
Ah, sir. We found and raided
three opium dens.
673
00:31:04,448 --> 00:31:07,068
These are all the tins
you found?
674
00:31:07,072 --> 00:31:11,012
Well, yes, sir. It was no easy
task, I can tell you.
675
00:31:12,387 --> 00:31:14,177
Unfortunately, it won't be
of any help.
676
00:31:14,182 --> 00:31:16,942
None of these are Blue Dragon
brand opium.
677
00:31:27,851 --> 00:31:31,271
HIGGINS: What is it, sir?
678
00:31:31,268 --> 00:31:33,818
MURDOCH: Blue Dragon.
679
00:31:33,822 --> 00:31:35,582
Where did you find this one?
680
00:31:35,583 --> 00:31:37,863
That one was found close
to the original fire
681
00:31:37,861 --> 00:31:40,731
in the back of a laundry
run by a woman named...
682
00:31:40,726 --> 00:31:42,066
Soo Sing?
683
00:31:42,072 --> 00:31:44,392
Yes, sir, that's it.
684
00:31:48,216 --> 00:31:49,386
Bring her in, Henry.
685
00:31:49,390 --> 00:31:51,290
Oh. Sorry, sir. Right.
686
00:31:51,288 --> 00:31:52,528
You -- you forgot your--
687
00:31:52,531 --> 00:31:54,771
Oh. Yes, sir.
688
00:31:57,743 --> 00:31:59,613
HOST: Thank you.
689
00:31:59,607 --> 00:32:01,637
WOMAN: Like some flowers for
your lady before the show?
690
00:32:01,643 --> 00:32:04,133
Pardon me, but I can't
let you in.
691
00:32:04,129 --> 00:32:06,129
And why is that?
692
00:32:06,131 --> 00:32:07,821
You shouldn't have been
sold this ticket.
693
00:32:07,822 --> 00:32:10,792
Tonight is reserved
for our special clientele.
694
00:32:10,790 --> 00:32:12,140
And I am not?
695
00:32:12,137 --> 00:32:13,827
Thank you for being
so understanding.
696
00:32:13,828 --> 00:32:15,138
CARMICHAEL:
What's the hold up here?
697
00:32:15,140 --> 00:32:16,280
My love, what are you
doing outside?
698
00:32:16,279 --> 00:32:17,659
The show's about to start.
699
00:32:17,659 --> 00:32:18,939
Mr. Carmichael.
700
00:32:18,937 --> 00:32:20,657
Come on, now.
701
00:32:32,226 --> 00:32:34,226
NOMI: Oh, no.
702
00:32:34,228 --> 00:32:36,128
MAN: Don't move.
703
00:32:37,093 --> 00:32:39,473
-[ Gun cocks ]
- Bad luck, missy.
704
00:32:39,474 --> 00:32:41,344
Move and you're dead.
705
00:32:41,338 --> 00:32:42,788
Please.
706
00:32:42,788 --> 00:32:44,788
Please, take what you want.
707
00:32:47,896 --> 00:32:50,066
[ Door closes ]
708
00:33:02,359 --> 00:33:03,739
They won't get away with this.
709
00:33:03,740 --> 00:33:04,810
We'll get the lads
on to it right away.
710
00:33:04,810 --> 00:33:06,020
I'm not so sure about that.
711
00:33:06,018 --> 00:33:08,878
- Oi! Decker!
- What is it?
712
00:33:08,883 --> 00:33:11,583
This young lady had her room
in the Ward robbed last night.
713
00:33:11,575 --> 00:33:14,505
And your constables haven't done
a single thing about it.
714
00:33:14,509 --> 00:33:16,059
Huh?
715
00:33:16,063 --> 00:33:18,203
We can't investigate
every little thing
716
00:33:18,203 --> 00:33:19,933
that happens in the Ward, Tom.
717
00:33:19,928 --> 00:33:23,208
It's the constabulary's
responsibility.
718
00:33:23,208 --> 00:33:25,928
Sure, fine, we'll, ah, look into
it when we have time.
719
00:33:25,934 --> 00:33:27,524
BRACKENREID:
Decker, don't palm me off.
720
00:33:27,522 --> 00:33:29,252
You need to send someone
round there right now!
721
00:33:29,248 --> 00:33:31,008
It's the Ward, Tom!
722
00:33:31,009 --> 00:33:32,979
These people are always robbing
each other and all sorts.
723
00:33:32,976 --> 00:33:34,316
It's in their nature.
724
00:33:34,322 --> 00:33:35,532
That's not true.
725
00:33:35,530 --> 00:33:37,330
[ Laughs ]
Why do you care so much?
726
00:33:37,325 --> 00:33:39,495
Who knows why this one's room
was broken into?
727
00:33:39,500 --> 00:33:41,540
A woman like her
living in the Ward?
728
00:33:41,536 --> 00:33:43,056
It's probably not
above board, anyway.
729
00:33:43,055 --> 00:33:45,015
Be careful what you say
about my daughter!
730
00:33:45,023 --> 00:33:47,583
[ Laughs ]
731
00:33:48,233 --> 00:33:49,823
DECKER: Your daughter?
732
00:33:49,820 --> 00:33:51,750
I didn't take you for that
kind of a man, Tom.
733
00:33:51,753 --> 00:33:53,383
And what kind of man
do you think I am?
734
00:33:53,376 --> 00:33:55,716
A man of integrity.
735
00:33:55,723 --> 00:33:57,383
Be careful, Tom.
736
00:33:57,380 --> 00:33:59,420
You don't want to reveal
something like that
737
00:33:59,416 --> 00:34:01,826
to the wrong person.
738
00:34:03,662 --> 00:34:06,322
Are you threatening me?
739
00:34:06,320 --> 00:34:09,080
I'm just looking out
for your reputation, is all.
740
00:34:09,081 --> 00:34:10,601
NOMI: And what's that
supposed to mean?!
741
00:34:10,600 --> 00:34:12,770
Never mind him, Nomi.
742
00:34:12,774 --> 00:34:15,054
I'll sort this out myself.
743
00:34:18,953 --> 00:34:20,783
[ Nomi gasps ]
744
00:34:20,782 --> 00:34:22,892
I can't believe I left this out.
745
00:34:22,888 --> 00:34:24,198
What is it?
746
00:34:24,200 --> 00:34:26,440
It's a necklace
my mother gave me.
747
00:34:28,204 --> 00:34:29,764
They didn't take it?
748
00:34:29,757 --> 00:34:31,897
They weren't trying to rob me?
749
00:34:31,897 --> 00:34:34,137
BRACKENREID: Unless they were
looking for something else.
750
00:34:34,141 --> 00:34:36,801
What could they possibly
be looking for in here?
751
00:34:41,424 --> 00:34:43,184
BRACKENREID: Is that the trinket
that Momo gave you?
752
00:34:43,184 --> 00:34:45,124
The one that you mentioned
at the funeral?
753
00:34:45,117 --> 00:34:46,597
Yes.
754
00:34:46,601 --> 00:34:48,881
Isn't it beautiful?
755
00:34:48,879 --> 00:34:52,569
BRACKENREID: Looks expensive.
I wonder where he found it.
756
00:34:52,573 --> 00:34:54,713
Hey! Give that back!
You might break it.
757
00:34:54,713 --> 00:34:56,753
You might have to.
There's something inside it.
758
00:34:56,749 --> 00:34:58,479
- Give it here.
- No!
759
00:34:58,475 --> 00:35:00,235
If those men were after it,
it may have something to do
760
00:35:00,236 --> 00:35:03,026
with whatever Momo
found himself mixed up in.
761
00:35:03,031 --> 00:35:05,721
I think there's
a trick to it.
762
00:35:12,179 --> 00:35:14,769
Look.
763
00:35:14,767 --> 00:35:16,797
A film.
764
00:35:20,187 --> 00:35:22,147
You recognize this?
765
00:35:22,154 --> 00:35:24,854
Opium.
Everybody know opium.
766
00:35:24,846 --> 00:35:27,496
Well, this particular
brand of opium --
767
00:35:27,504 --> 00:35:31,824
it's the same as the kind that
was found in Mr. Lai's den.
768
00:35:31,819 --> 00:35:34,479
Ah.
He still have den?
769
00:35:34,477 --> 00:35:36,337
I not know.
770
00:35:36,341 --> 00:35:38,341
Hm.
771
00:35:38,343 --> 00:35:40,663
This tin, along
with several others,
772
00:35:40,655 --> 00:35:43,925
are the ones that were found
in the back of your laundry.
773
00:35:43,934 --> 00:35:46,014
My laundry?
774
00:35:46,005 --> 00:35:48,315
I no understand.
775
00:35:48,318 --> 00:35:50,938
Oh, it's a very lavish
opium den.
776
00:35:50,941 --> 00:35:52,361
La...
777
00:35:52,357 --> 00:35:54,007
la-vish?
778
00:35:54,013 --> 00:35:55,293
No understand.
779
00:35:55,291 --> 00:35:57,261
English not so good.
780
00:35:57,258 --> 00:35:59,158
You don't understand
the word "lavish"?
781
00:35:59,157 --> 00:36:01,987
No! No, English no good.
782
00:36:01,987 --> 00:36:03,677
No good. Yes.
783
00:36:03,678 --> 00:36:05,088
Well, that's interesting.
784
00:36:05,093 --> 00:36:06,583
Because you seemed to understand
785
00:36:06,578 --> 00:36:08,788
the word "lavish" perfectly well
the night that
786
00:36:08,787 --> 00:36:11,717
Mr. Lai was murdered,
when you said it to me.
787
00:36:13,757 --> 00:36:15,927
Hm.
788
00:36:15,932 --> 00:36:18,522
Apologies, Detective.
789
00:36:18,521 --> 00:36:21,211
I am not myself today.
790
00:36:21,213 --> 00:36:23,633
Such a mistake
is quite rare for me.
791
00:36:23,629 --> 00:36:25,799
So you killed Mr. Lai
for his opium?
792
00:36:25,804 --> 00:36:28,574
My own cousin? Never.
793
00:36:28,565 --> 00:36:31,775
I bought that opium.
I had no idea it was stolen.
794
00:36:31,775 --> 00:36:33,605
MURDOCH:
Who did you buy it from?
795
00:36:33,605 --> 00:36:35,295
I do not know.
796
00:36:35,296 --> 00:36:38,676
Miss Sing, you don't know
who you purchased opium from?
797
00:36:38,679 --> 00:36:41,679
I mean, Detective,
that I cannot --
798
00:36:41,682 --> 00:36:43,622
rather, will not -- say.
799
00:36:43,615 --> 00:36:45,165
[ Door opens ]
800
00:36:45,168 --> 00:36:48,758
Murdoch,
I need your help with this.
801
00:36:48,758 --> 00:36:52,038
MURDOCH: Constables Gracie
and Buck from Station House 1.
802
00:36:52,037 --> 00:36:55,347
They appear to be selling opium
to Miss Sing.
803
00:36:55,351 --> 00:36:57,221
Bollocks! Pfft?
804
00:36:57,215 --> 00:37:00,385
I can't wait to see the look
on that bastard Decker's face.
805
00:37:00,390 --> 00:37:02,910
Sir, where did you get
this negative?
806
00:37:02,910 --> 00:37:04,570
Momo gave this trinket box
to Nomi.
807
00:37:04,567 --> 00:37:06,737
It was inside.
808
00:37:06,741 --> 00:37:10,751
Sir, this is
a Chinese puzzle box,
809
00:37:10,745 --> 00:37:14,155
and Mr. Lai did sell cameras.
810
00:37:14,162 --> 00:37:18,482
It's plausible that he gave this
to Momo for safekeeping.
811
00:37:18,477 --> 00:37:21,407
And he gave it to Nomi so the
men after him wouldn't find it.
812
00:37:21,411 --> 00:37:24,591
Because those men
were police constables.
813
00:37:24,587 --> 00:37:26,587
Which would explain
why Miss Sing is refusing
814
00:37:26,589 --> 00:37:28,349
to speak to me.
815
00:37:28,349 --> 00:37:30,209
Get a confession, Murdoch.
816
00:37:30,213 --> 00:37:32,533
I'm going to pay
Station House 1 a visit.
817
00:37:32,526 --> 00:37:34,176
McNab!
Break out the armory.
818
00:37:34,182 --> 00:37:37,602
McNAB: You heard the man!
Up and at 'em, boys!
819
00:37:37,600 --> 00:37:40,670
Is this why you wouldn't tell me
who sold you the opium?
820
00:37:40,672 --> 00:37:44,232
Because it was sold to you
by police constables?
821
00:37:44,227 --> 00:37:45,497
Tell me everything you know,
822
00:37:45,504 --> 00:37:48,584
and you will need
to testify in court.
823
00:37:48,576 --> 00:37:51,406
[ Scoffs ] I'm not stupid enough
to point fingers
824
00:37:51,407 --> 00:37:53,817
at a cop to a cop.
825
00:37:53,823 --> 00:37:56,453
Look what happened to
poor Mr. Lai.
826
00:37:56,446 --> 00:37:59,166
These men need to be
brought to justice.
827
00:37:59,173 --> 00:38:01,763
No harm will come to you
as long as I am involved.
828
00:38:01,762 --> 00:38:05,422
[ Scoffs ]
You are naive, Detective.
829
00:38:05,421 --> 00:38:08,011
There will be no justice.
830
00:38:08,009 --> 00:38:10,669
No one cares about
a dead Chinese man,
831
00:38:10,667 --> 00:38:13,597
far less a dead Chinese woman.
832
00:38:13,601 --> 00:38:17,121
Testifying against them is
the only right thing to do.
833
00:38:17,122 --> 00:38:18,542
Don't you want to see the men
834
00:38:18,537 --> 00:38:21,367
who killed your cousin
behind bars?
835
00:38:21,368 --> 00:38:25,028
They're coppers.
They protect their own.
836
00:38:25,026 --> 00:38:28,926
If I testify, it will ruin
my life and it won't even help
837
00:38:28,927 --> 00:38:31,857
to put the corrupt
constables behind bars!
838
00:38:33,932 --> 00:38:36,662
Arrest me for the drug charge,
if you must.
839
00:38:36,659 --> 00:38:39,279
I'd rather take my chances
in the cells.
840
00:38:41,905 --> 00:38:43,525
- Oi, Decker!
- Mm-hmm.
841
00:38:43,528 --> 00:38:45,978
I have two of your constables
selling stolen opium
842
00:38:45,978 --> 00:38:47,838
to an underground
opium den.
843
00:38:47,842 --> 00:38:52,262
Opium, mind you, that was stolen
from a man who turned up dead.
844
00:38:52,260 --> 00:38:54,540
So, you tell me, what do you
think should happen next?
845
00:38:54,539 --> 00:38:58,089
You are way off step, Tom.
These are good men.
846
00:38:58,094 --> 00:39:00,484
Good men don't shoot people.
847
00:39:00,476 --> 00:39:03,096
You think patrolling
the Ward is easy?
848
00:39:03,099 --> 00:39:05,759
You come here, puffed up
like a pigeon,
849
00:39:05,757 --> 00:39:07,617
and try to arrest my men?
850
00:39:07,621 --> 00:39:10,281
Why don't you go back
to the part of town you belong?
851
00:39:10,278 --> 00:39:11,758
That Momo character
was the killer.
852
00:39:11,763 --> 00:39:13,073
What are you on about?
853
00:39:13,074 --> 00:39:14,804
He was most certainly not.
854
00:39:14,800 --> 00:39:16,770
He never fired that gun.
855
00:39:16,768 --> 00:39:18,458
But, curiously, we did find
856
00:39:18,459 --> 00:39:20,739
an unidentified finger mark
on the trigger.
857
00:39:20,737 --> 00:39:23,637
- So what?
- Now, Decker, I wonder
858
00:39:23,637 --> 00:39:25,707
would your constables
be willing to give up their
859
00:39:25,708 --> 00:39:27,568
finger marks to
clear themselves?
860
00:39:27,572 --> 00:39:30,372
If they truly are as innocent
as you claim.
861
00:39:30,368 --> 00:39:32,468
Okay, okay.
The gun was placed...
862
00:39:32,473 --> 00:39:33,893
- What are you doing?
-...but it was only because
863
00:39:33,888 --> 00:39:34,958
the man was guilty.
864
00:39:34,958 --> 00:39:36,718
He killed someone.
865
00:39:36,719 --> 00:39:38,619
We had to bring him to justice,
one way or the other.
866
00:39:38,617 --> 00:39:41,277
- Not that way, son.
- Enough!
867
00:39:41,275 --> 00:39:44,305
My men did their job --
end of story.
868
00:39:44,312 --> 00:39:46,002
BRACKENREID:
I don't think so, Decker.
869
00:39:46,004 --> 00:39:48,254
This time I've got proof.
870
00:39:48,247 --> 00:39:51,247
Constables Gracie and Buck,
I'm arresting the pair of you
871
00:39:51,250 --> 00:39:52,600
for the murder of
Mr. George Lai.
872
00:39:52,597 --> 00:39:54,627
- No way!
- Take 'em away, lads.
873
00:39:54,633 --> 00:39:56,123
- Get your hands off of me!
- Come on!
874
00:39:56,117 --> 00:39:59,637
Let's see what the Crown
has to say about this.
875
00:39:59,638 --> 00:40:01,738
BRACKENREID:
I'm sure we will, Decker.
876
00:40:01,744 --> 00:40:03,404
I'm sure we will.
877
00:40:08,751 --> 00:40:10,441
The Crown Attorney isn't too
happy with the murder charges.
878
00:40:10,442 --> 00:40:12,062
Did he not look at the evidence?
879
00:40:12,064 --> 00:40:13,834
They're going to be charged
with stealing the opium,
880
00:40:13,825 --> 00:40:15,895
lose their jobs, maybe a few
weeks in jail, but nothing more.
881
00:40:15,896 --> 00:40:18,066
So, they won't be punished
for Mr. Lai's murder?
882
00:40:18,070 --> 00:40:19,830
Decker and the rest of
Station House 1
883
00:40:19,831 --> 00:40:21,631
are lying for them.
884
00:40:21,626 --> 00:40:23,896
Counsel for the Crown says
he'll never get a conviction.
885
00:40:23,904 --> 00:40:25,944
Miss Sing is refusing
to testify now, anyway.
886
00:40:25,940 --> 00:40:27,460
I'm beginning to see why.
887
00:40:27,459 --> 00:40:29,359
Are you really surprised?
888
00:40:29,357 --> 00:40:31,287
What's that, Watts?
889
00:40:31,290 --> 00:40:33,600
We work for a system
that builds laws
890
00:40:33,603 --> 00:40:37,753
to ensure that those who fit
what society wants are rewarded,
891
00:40:37,745 --> 00:40:40,745
while those who do not
are left to suffer.
892
00:40:40,748 --> 00:40:42,438
You can't get rid
of the rule of law.
893
00:40:42,440 --> 00:40:43,790
There'd be anarchy.
894
00:40:43,786 --> 00:40:46,616
But the laws don't apply
to everyone.
895
00:40:49,412 --> 00:40:51,622
There is injustice
all around us.
896
00:40:51,621 --> 00:40:53,761
But we live in a democracy.
897
00:40:53,761 --> 00:40:57,391
In time, laws will evolve
to reflect the people.
898
00:40:57,385 --> 00:40:58,765
Oh!
899
00:40:58,766 --> 00:41:00,796
Really?
900
00:41:00,803 --> 00:41:03,053
When?
901
00:41:03,046 --> 00:41:06,286
And what are we supposed
to do until then?
902
00:41:06,291 --> 00:41:08,161
Our best, Watts.
903
00:41:08,155 --> 00:41:09,805
We do our best.
904
00:41:13,194 --> 00:41:14,474
NOMI: Father.
905
00:41:14,472 --> 00:41:15,992
Thank you for coming.
906
00:41:15,990 --> 00:41:18,300
Any news on the case?
907
00:41:18,303 --> 00:41:20,033
It's not looking too good.
908
00:41:20,029 --> 00:41:21,479
The crown are not
going to prosecute.
909
00:41:21,479 --> 00:41:23,309
Well, we still have to do
something.
910
00:41:23,308 --> 00:41:24,828
We can't give up.
911
00:41:24,827 --> 00:41:26,997
I'm so sorry, Nomi.
My hands are tied.
912
00:41:27,001 --> 00:41:28,901
Your hands are never truly tied.
913
00:41:28,900 --> 00:41:31,520
You just have to decide what
you're willing to fight for.
914
00:41:31,523 --> 00:41:33,973
- It's not that simple.
- Well, like yesterday.
915
00:41:33,974 --> 00:41:35,774
You stood up for me.
916
00:41:35,769 --> 00:41:38,599
You finally said
I'm your daughter.
917
00:41:38,599 --> 00:41:41,879
Well, yes, you are.
918
00:41:41,878 --> 00:41:43,978
I appreciate that more
than you know.
919
00:41:46,227 --> 00:41:48,467
I'm sorry it's taken so long.
920
00:41:48,471 --> 00:41:50,651
Let's just move
forward together.
921
00:41:50,646 --> 00:41:52,506
As a family.
922
00:41:52,510 --> 00:41:54,550
Come here.
923
00:41:56,030 --> 00:41:59,000
I have the most wonderful
evening planned for us.
924
00:41:58,999 --> 00:42:00,689
Is that so?
925
00:42:00,690 --> 00:42:02,760
I want to show you my beautiful
new jade opium pipe.
926
00:42:02,761 --> 00:42:04,381
Ah!
And we can try Blue Dragon.
927
00:42:04,383 --> 00:42:06,493
It's all the rage uptown.
928
00:42:06,489 --> 00:42:07,699
Constable.
929
00:42:07,697 --> 00:42:08,837
Arthur.
930
00:42:08,836 --> 00:42:10,556
[ Scoffs ] Unbelievable.
931
00:42:10,562 --> 00:42:12,012
What? It's only a hobby.
932
00:42:12,012 --> 00:42:13,952
Which I've taken up
at your suggestion.
933
00:42:13,945 --> 00:42:15,945
In the past three days,
I've seen two dead bodies
934
00:42:15,947 --> 00:42:17,537
because of the opium law,
935
00:42:17,535 --> 00:42:19,115
a law that doesn't seem
to affect you at all.
936
00:42:19,122 --> 00:42:20,922
Of course not.
Why should it? [ Chuckles ]
937
00:42:20,917 --> 00:42:24,397
You go through life so easily
doing whatever you please.
938
00:42:24,403 --> 00:42:26,413
Do you think I would have fared
as well brandishing
939
00:42:26,405 --> 00:42:27,745
that tin
in front of that officer?
940
00:42:27,752 --> 00:42:30,102
Well, that's certainly
no fault of mine.
941
00:42:30,099 --> 00:42:31,579
Anyway, you would have fared
just fine
942
00:42:31,583 --> 00:42:32,903
so long as you were with me.
943
00:42:32,895 --> 00:42:35,065
And that is precisely
the problem.
944
00:42:35,069 --> 00:42:38,379
All right, all right.
You've had your row.
945
00:42:38,383 --> 00:42:40,013
Can we get back
to the merriment?
946
00:42:40,005 --> 00:42:42,005
- Where are you going?
- I feel like a walk.
947
00:42:42,007 --> 00:42:43,037
- Then let's --
- Alone.
948
00:42:43,043 --> 00:42:46,123
Violet! Come on!
949
00:42:47,012 --> 00:42:50,222
I'll see you at home.
If you're conscious.
950
00:42:57,885 --> 00:42:59,955
[ Laughter ]
951
00:43:01,924 --> 00:43:04,694
You must be feeling
very pleased with yourself.
952
00:43:04,685 --> 00:43:06,095
Of course.
953
00:43:06,100 --> 00:43:08,210
Justice was served, hm?
954
00:43:08,206 --> 00:43:10,476
We know what you did, Decker.
955
00:43:10,484 --> 00:43:13,284
Your constables may have got
away with this one,
956
00:43:13,280 --> 00:43:15,450
but I'll be keeping a close eye
on you lot very carefully
957
00:43:15,454 --> 00:43:17,664
from now on.
958
00:43:17,664 --> 00:43:19,674
Is that a threat?
959
00:43:22,116 --> 00:43:26,496
Last I checked, you are the one
with a dirty little secret, Tom.
960
00:43:29,952 --> 00:43:32,962
Please excuse my clumsiness.
961
00:43:40,065 --> 00:44:07,605
โช
65491
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.