Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,000 --> 00:01:20,440
God natt, Arthur.
2
00:02:32,320 --> 00:02:34,960
Kom ut.
3
00:02:41,600 --> 00:02:44,360
Vad gör du i mitt hus?
4
00:02:55,400 --> 00:03:00,040
MORDEN I MIDSOMER
5
00:03:55,800 --> 00:03:59,520
Skallen knäckt. Arthur Leggott,
pensionerad musiklärare.
6
00:03:59,680 --> 00:04:04,440
-Mycket beundrad.
-Han försvann från The Cedars.
7
00:04:04,600 --> 00:04:10,240
-Vad var han ute efter här?
-Säkert samma sak som mördaren.
8
00:04:10,400 --> 00:04:13,840
-De fick tydligen kämpa.
-Inga tecken på inbrott.
9
00:04:14,000 --> 00:04:18,200
-Nån kanske följde honom in.
-Eller så var personen redan inne.
10
00:04:18,360 --> 00:04:23,320
Auktionsförrättarna har nycklar.
Vårdhemmet också, antar jag.
11
00:04:23,480 --> 00:04:28,400
-Vad fanns här som var så viktigt?
-Musik. Det betydde allt.
12
00:04:28,560 --> 00:04:33,760
Han beundrades eftersom han
inspirerade så många människor.
13
00:04:33,920 --> 00:04:39,040
-Inklusive Joan Alder.
-"Midsomer Rhapsody"?
14
00:04:39,200 --> 00:04:42,960
-Ja. Hur vet du det?
-Min mamma var ett fan.
15
00:04:43,120 --> 00:04:47,560
Hon spelade den
när hon ville ha oss ur huset.
16
00:05:47,520 --> 00:05:51,360
Jag beklagar verkligen, Peggy.
17
00:05:51,520 --> 00:05:55,720
Arthur ville att vi skulle
sjunga den. En av hans favoriter.
18
00:05:55,880 --> 00:06:00,840
-Det här är Charlie.
-Hejsan! Grattis! Jag är ledsen...
19
00:06:01,000 --> 00:06:04,680
Hälften av dem vi bjöd
har jag inte träffat än.
20
00:06:04,840 --> 00:06:09,440
-Det blir ju så när det går undan.
-Han tog dig säkert med storm.
21
00:06:09,600 --> 00:06:12,880
Förlåt mig.
Det här är inspektör Scott.
22
00:06:13,040 --> 00:06:16,920
Vi vill gärna prata med er senare.
23
00:06:17,080 --> 00:06:20,840
Vi väntar alla på att bli förhörda.
24
00:06:21,000 --> 00:06:27,040
Tack. Jag skulle vilja titta
på Arthurs rum.
25
00:06:32,520 --> 00:06:37,040
-Vem är Vera Lynn?
-Det är Peggy Alder, Scott.
26
00:06:37,200 --> 00:06:39,720
-Joan Alders mamma?
-Just det.
27
00:06:39,880 --> 00:06:43,080
Så det är hennes hem
de förvandlar till helgedom.
28
00:06:43,240 --> 00:06:48,520
The Joan Alder Society
kallar det "ett levande museum".
29
00:06:48,680 --> 00:06:52,920
-Känner ni familjen?
-Ja, genom Joyce.
30
00:06:53,080 --> 00:06:57,440
Jag fattar inte. Hon var väl inte
direkt nån John Lennon för er?
31
00:06:57,600 --> 00:07:02,680
-Hon skrev bara en sång.
-Hon skrev mycket mer än så.
32
00:07:02,840 --> 00:07:08,480
Men det är "Midsomer Rhapsody"
hon är mest känd för.
33
00:07:08,640 --> 00:07:14,240
Vad kunde Arthur Leggott ha haft
som var så värdefullt?
34
00:07:14,400 --> 00:07:19,280
-En ny, oupptäckt rapsodi?
-Ja, kanske det.
35
00:07:23,320 --> 00:07:24,920
Mrs Alder?
36
00:07:33,160 --> 00:07:35,800
Tack.
37
00:07:45,840 --> 00:07:51,520
Visst är hon fin? Jag blev förtjust
första gången jag såg henne.
38
00:07:51,680 --> 00:07:56,560
Han hade börjat ge sig iväg,
men aldrig mitt i natten förut.
39
00:07:56,720 --> 00:07:59,720
-Vi var gamla vänner.
-Jag vet det.
40
00:07:59,880 --> 00:08:04,280
Därför känns det extra dumt
att vi blev osams.
41
00:08:04,440 --> 00:08:08,480
Han anklagade Melody här för stöld
och gav sig inte.
42
00:08:08,640 --> 00:08:14,360
Jag sa att jag aldrig skulle prata
med honom igen.
43
00:08:14,520 --> 00:08:19,560
Det var gamla notpapper.
Han gav dem till Charlie.
44
00:08:19,720 --> 00:08:25,200
-Brukade han få besök?
-Bara av Laura Crawford.
45
00:08:25,360 --> 00:08:31,240
Hon var Joans agent.
Hon skriver en bok om henne.
46
00:08:31,400 --> 00:08:36,240
Förlåt mig, men ska vi ställa in?
Förhandsvisningen? Melody sa...
47
00:08:36,400 --> 00:08:39,560
Det här är Alan Thorpe, min svärson.
48
00:08:39,720 --> 00:08:42,040
Vi får göra det senare, va?
49
00:08:42,200 --> 00:08:45,840
Varför ska jag titta på nåt
jag bodde i för 40 år sen?
50
00:08:46,000 --> 00:08:48,280
Jag lämnar er i fred.
51
00:08:48,440 --> 00:08:52,040
Du sa att du ville.
Jag har ordnat allt.
52
00:08:52,200 --> 00:08:54,960
Jag kan inte. Jag tittar på det sen.
53
00:08:55,120 --> 00:08:57,960
Jag pratar lite med Melody.
54
00:09:01,040 --> 00:09:04,560
-Fick du spisen, då?
-Ursäkta?
55
00:09:04,720 --> 00:09:08,640
Mr Swinscoe sa
att han hade fått en identisk kopia.
56
00:09:08,800 --> 00:09:12,320
Varför ville du hämta
en sån sjabbig liten sak?
57
00:09:12,480 --> 00:09:16,680
-Folk tror att vi var fattiga.
-Det var ni ju.
58
00:09:18,240 --> 00:09:23,000
Jag vet inte vad som fanns i lådan.
Jag trodde att den var Joans.
59
00:09:23,160 --> 00:09:27,600
Han skickade dig alltså till sitt hus
för att hämta den?
60
00:09:29,360 --> 00:09:33,200
-När var det?
-Ungefär en månad sen.
61
00:09:33,360 --> 00:09:36,400
Varför bad han dig?
62
00:09:36,560 --> 00:09:41,800
Jag brukade handla åt honom.
Han litade väl på mig, antar jag.
63
00:09:41,960 --> 00:09:44,960
Vad har en låda
med hans död att göra?
64
00:09:45,120 --> 00:09:48,440
Jag vet inte än.
65
00:09:58,280 --> 00:10:02,520
-Han kommer, mr Swinscoe.
-Vi öppnar om två dagar!
66
00:10:02,680 --> 00:10:08,640
-Jag fixar det. Jag kan jobba över.
-Se till att få hit din pappa!
67
00:10:13,760 --> 00:10:17,640
-Det börjar bli klart, ser jag.
-Kommissarie Barnaby.
68
00:10:17,800 --> 00:10:20,200
Det här är inspektör Scott.
69
00:10:20,360 --> 00:10:25,920
Det förföll på 50- och 60-talen
när familjen Alder bodde här.
70
00:10:26,080 --> 00:10:28,880
-Men vi gör framsteg.
-Ja, verkligen.
71
00:10:29,040 --> 00:10:33,840
-Det handlar väl om mr Leggott?
-Just det.
72
00:10:34,000 --> 00:10:36,840
Kom in.
73
00:10:44,320 --> 00:10:48,000
Det är jättefint.
74
00:10:48,160 --> 00:10:54,040
-När fick ni reda på hans önskan?
-För ett par månader sedan.
75
00:10:54,200 --> 00:10:59,920
Låt oss anta att det finns nåt
mycket värdefullt i Arthurs samling.
76
00:11:00,080 --> 00:11:04,080
-Vet ni vad det kan vara?
-Nej.
77
00:11:04,240 --> 00:11:07,120
-Ett verk av Joan Alder?
-Vore det så väl...
78
00:11:07,280 --> 00:11:12,840
Vet ni nån som skulle kunna
vara intresserad av Arthurs hus?
79
00:11:14,520 --> 00:11:20,160
Michael Maybury vill kanske inte att
fruns papper hamnar i våra händer.
80
00:11:20,320 --> 00:11:25,960
Han vill inte att några frågor
kring Joans död tas upp igen.
81
00:11:26,120 --> 00:11:31,000
Antidepressiva tabletter och alkohol
fick Joan att somna vid ratten.
82
00:11:31,160 --> 00:11:36,080
Fallet utreddes och inga åtal
väcktes. Ingen misstänktes.
83
00:11:36,240 --> 00:11:40,480
Alla royalties han har fått postumt
har ju gjort honom förmögen.
84
00:11:50,320 --> 00:11:54,400
Auktionsförrättarna
väntar utanför huset.
85
00:11:54,560 --> 00:12:00,320
Hej, George! Kan du uppehålla dem
tills Scott är framme? Tack.
86
00:12:02,120 --> 00:12:05,040
Övervaka
katalogiseringen av allt i huset.
87
00:12:05,200 --> 00:12:10,200
Gå igenom varenda låda
innan de lämnar huset.
88
00:12:10,360 --> 00:12:15,720
-Hur var det med Peggy?
-Hon var ledsen.
89
00:12:15,880 --> 00:12:20,320
Han var en gentleman, Tom.
Det var därför jag gillade honom.
90
00:12:24,200 --> 00:12:29,360
Det är så många som är tacksamma
för hans undervisning.
91
00:12:30,800 --> 00:12:33,000
Och så slutade det så.
92
00:12:33,160 --> 00:12:36,240
Vill du fortfarande gå på auktionen?
93
00:12:36,400 --> 00:12:40,920
Det tror jag inte. Inte nu.
94
00:12:41,080 --> 00:12:44,040
Han skulle vara best man.
95
00:12:46,400 --> 00:12:52,240
Vi går vidare.
En pensionsgåva med inskription.
96
00:12:52,400 --> 00:12:56,760
En fin liten dedikation
av Joan Alder.
97
00:12:56,920 --> 00:12:59,560
Vem bjuder 1 000?
98
00:12:59,720 --> 00:13:04,520
Kom igen nu. Har jag ett bud?
99
00:13:04,680 --> 00:13:07,520
250.
100
00:13:07,680 --> 00:13:11,480
Jag är ledsen, sir.
Vi har 1 000 bjudet här.
101
00:13:11,640 --> 00:13:16,320
1 200? Tolv...fjorton...
102
00:13:16,480 --> 00:13:20,760
Femton? Sexton...
103
00:13:23,240 --> 00:13:29,520
För 1 600 pund...
Såld. Laura Crawford.
104
00:13:32,760 --> 00:13:35,920
-Överträffar det förväntningarna?
-Underbart.
105
00:13:36,080 --> 00:13:40,240
Nu har vi ett antal lådor
med diverse notpapper.
106
00:13:40,400 --> 00:13:43,120
Den första. Fem pund?
107
00:13:43,280 --> 00:13:47,440
Inte? Två, då? Kom igen nu.
108
00:13:47,600 --> 00:13:50,240
Såld till mr Crane.
109
00:13:50,400 --> 00:13:55,800
-Hur många vill ni ha?
-Jag tar rubbet.
110
00:14:02,240 --> 00:14:08,360
Se där... En mans liv -
sålt till högstbjudande.
111
00:14:08,520 --> 00:14:10,920
Det finns en marknad för allt.
112
00:14:11,080 --> 00:14:14,040
Och våra lådor
gick för två pund styck.
113
00:14:14,200 --> 00:14:16,920
Med bara skräp i.
114
00:14:21,360 --> 00:14:26,440
Det där är Laura Crawford.
Hon var Joan Alders agent.
115
00:14:56,520 --> 00:15:02,280
Åh, Arthur... Du är allt en pärla.
116
00:15:08,320 --> 00:15:13,480
Det är Harvey Crane.
Gissa vad jag har hittat.
117
00:15:55,000 --> 00:15:59,800
-Kommissarie Barnaby.
-Mr Maybury.
118
00:15:59,960 --> 00:16:03,960
-Min assistent, mrs Smeeton.
-Goddag!
119
00:16:04,120 --> 00:16:09,040
Valerie berättade om Arthur Leggott.
Hela byn pratar om det.
120
00:16:09,200 --> 00:16:11,720
Hur väl kände ni mr Leggott?
121
00:16:11,880 --> 00:16:16,200
Min första fru presenterade oss
för varandra. Han var förtjusande.
122
00:16:16,360 --> 00:16:20,320
Han var här på middag ibland.
Joan avgudade honom.
123
00:16:20,480 --> 00:16:23,960
Och efter er frus död?
124
00:16:24,120 --> 00:16:29,040
Det som höll oss samman höll oss
även isär, antar jag. För smärtsamt.
125
00:16:29,200 --> 00:16:33,960
Det verkar som om
Arthur Leggott försökte hämta nåt.
126
00:16:34,120 --> 00:16:38,600
Är det möjligt att det var ett tidigt
utkast till ett av Joans verk?
127
00:16:38,760 --> 00:16:42,960
Jag antar det. Det skulle nog
vara värt en del i dag.
128
00:16:43,120 --> 00:16:49,080
Swinscoe köper allt han kommer åt.
I Badgers Drift tömmer man skåpen.
129
00:16:49,240 --> 00:16:55,440
Om det finns ett sånt verk - skulle
ni själv vara intresserad av det?
130
00:16:55,600 --> 00:17:00,560
Jag stal det inte,
om det är det ni undrar.
131
00:17:00,720 --> 00:17:03,760
-Var var ni i går kväll vid midnatt?
-Här.
132
00:17:03,920 --> 00:17:08,040
-Kan nån intyga det?
-Jag kan göra det.
133
00:17:08,200 --> 00:17:11,360
Jag var här hela kvällen.
134
00:17:45,960 --> 00:17:50,160
Kommissarie Barnaby,
det här är inspektör Scott.
135
00:17:50,320 --> 00:17:53,200
-Får vi komma in?
-Självklart.
136
00:17:59,640 --> 00:18:01,680
Hur kan jag hjälpa er?
137
00:18:01,840 --> 00:18:06,880
Er byrå i London representerade visst
Joan Alder när hon levde.
138
00:18:07,040 --> 00:18:10,560
-Nu har ni hand om hennes dödsbo.
-Det stämmer.
139
00:18:10,720 --> 00:18:14,680
Ni jobbar visst även
på en biografi om henne?
140
00:18:14,840 --> 00:18:19,680
Som hennes agent, vän och älskare...
141
00:18:19,840 --> 00:18:23,120
...anser jag mig
vara perfekt för den rollen.
142
00:18:23,280 --> 00:18:28,880
-Är det officiellt?
-Jag har inte Mayburys godkännande.
143
00:18:29,040 --> 00:18:34,280
-Varför inte?
-Han vet hur skeptisk jag var.
144
00:18:34,440 --> 00:18:36,560
Men han lät er sköta dödsboet.
145
00:18:36,720 --> 00:18:40,760
Fågeln kanske skulle sjunga
om hon släpptes fri.
146
00:18:40,920 --> 00:18:43,560
Vilken sång skulle fågeln sjunga?
147
00:18:43,720 --> 00:18:48,680
-Är ni här på grund av det brottet?
-Nej, vi är här angående mr Leggott.
148
00:18:48,840 --> 00:18:51,840
Jag besökte honom på The Cedars.
149
00:18:52,000 --> 00:18:57,920
Hans minne av henne hade svepts in
i drömskt skimmer på ålderns höst.
150
00:18:58,080 --> 00:19:03,640
Nämnde han att han hade
ett av Joans verk i sin ägo?
151
00:19:03,800 --> 00:19:07,080
Nej. Men jag tror att han hade det.
152
00:19:08,640 --> 00:19:11,360
Harvey Crane.
Ni missade honom precis.
153
00:19:11,520 --> 00:19:17,280
Ett tidigt utkast dök upp
i en låda med skräp på auktionen.
154
00:19:17,440 --> 00:19:20,880
Jag har kollat igenom
varenda en, sir.
155
00:19:21,040 --> 00:19:24,200
Jag antar att han ville sälja det.
Hur mycket?
156
00:19:24,360 --> 00:19:28,640
-Jag erbjöd 50 000 pund.
-Ni måste ha bra provision.
157
00:19:28,800 --> 00:19:34,080
Royalties bara från "Rhapsody"
ger 250 000 dollar om året.
158
00:19:34,240 --> 00:19:38,600
-Och Michael Maybury får allt.
-För tillfället.
159
00:19:38,760 --> 00:19:43,680
Ska ni till invigningen av museet
i morgon? Då ses vi där.
160
00:19:43,840 --> 00:19:48,680
Det blir nog intressant.
161
00:19:50,320 --> 00:19:54,080
Och ni hittade verket
i en av de här lådorna?
162
00:19:54,240 --> 00:19:57,960
-Är alla från auktionen?
-Ja.
163
00:19:58,120 --> 00:20:02,920
-Visste ni direkt vad det var?
-Självklart.
164
00:20:03,080 --> 00:20:07,520
En tidig version av "Rhapsody".
Tidigare än nån hade trott.
165
00:20:07,680 --> 00:20:12,160
-Ni tog det till Laura Crawford.
-Ja, bara för att visa nån.
166
00:20:12,320 --> 00:20:15,960
Jag hade inga planer på
att sälja den.
167
00:20:16,120 --> 00:20:21,240
-Hur fick ni blåtiran?
-Jag gick in i ett skåp.
168
00:20:21,400 --> 00:20:23,760
Ni gick in i en knytnäve.
169
00:20:23,920 --> 00:20:29,560
-Vem mer visade ni verket för?
-Michael Maybury.
170
00:20:29,720 --> 00:20:36,040
-Vad sa han?
-Han trodde att jag hade skrivit det.
171
00:20:36,200 --> 00:20:42,160
-Kan nån ha förfalskat det?
-Självklart inte.
172
00:20:42,320 --> 00:20:49,320
Jag tog det nämligen
till den som vet allt om Joan Alder:
173
00:20:49,480 --> 00:20:51,480
Owen Swinscoe.
174
00:20:53,480 --> 00:20:56,880
Han köpte det.
Då måste det vara äkta.
175
00:20:57,040 --> 00:20:59,760
Owen Swinscoe har alltså verket nu?
176
00:20:59,920 --> 00:21:02,880
Han har fått en kopia.
177
00:21:03,040 --> 00:21:07,080
Han kommer att få originalet
när jag har resten av pengarna.
178
00:21:07,240 --> 00:21:10,880
Hur mycket är det?
179
00:21:11,040 --> 00:21:13,880
120 000 pund.
180
00:21:14,040 --> 00:21:18,480
-Var får han pengarna ifrån?
-Från Leggotts arv, antar jag.
181
00:21:18,640 --> 00:21:24,560
-Det får allt vänta, mr Crane.
-Va?
182
00:21:24,720 --> 00:21:28,600
-Ni kan inte hindra mig att sälja.
-Jo, det kan jag.
183
00:21:28,760 --> 00:21:34,160
Försäljningen skjuts upp. Det handlar
om ett bevisföremål i ett mordfall.
184
00:21:34,320 --> 00:21:37,080
Var är det?
185
00:21:47,000 --> 00:21:51,200
-Ge det till George Bullard.
-Ja, sir.
186
00:21:51,360 --> 00:21:56,960
-Försiktigt.
-Tack.
187
00:21:59,320 --> 00:22:01,520
Jag gick igenom alla lådor, sir.
188
00:22:01,680 --> 00:22:06,080
Jag tror dig. Det här verket
var nog inte ens med på auktionen.
189
00:22:06,240 --> 00:22:08,720
Tror ni
att Crane tog det från Arthur?
190
00:22:08,880 --> 00:22:15,160
Nån tog det. På nåt vis hamnade
det sen i Harvey Cranes affär.
191
00:22:15,320 --> 00:22:19,440
Vi trodde att det skrevs när hon
var i Sydamerika med Farrow.
192
00:22:19,600 --> 00:22:26,160
Men det här är så prydligt skrivet,
inte som klottret de senare åren.
193
00:22:26,320 --> 00:22:30,320
Handstilen är exakt identiskt
med hennes tidigare.
194
00:22:30,480 --> 00:22:35,240
Det ryktades alltid om att hon
samarbetade med John Farrow.
195
00:22:35,400 --> 00:22:41,920
Men ta en titt på det här. Det här
är inte John Farrows handstil.
196
00:22:42,080 --> 00:22:46,640
De här fraserna är skrivna
med en annan handstil.
197
00:22:46,800 --> 00:22:50,840
Här har hon införlivat de fraserna.
198
00:22:51,000 --> 00:22:56,200
Hon började skriva på "Rhapsody"
medan hon fortfarande gick i skolan.
199
00:22:56,360 --> 00:22:59,520
Och när hon tog lektioner
för Arthur Leggott.
200
00:22:59,680 --> 00:23:02,760
Det kan ju förklara
varför han hade det.
201
00:23:02,920 --> 00:23:06,160
Vem är
den mystiske mannen eller kvinnan?
202
00:23:06,320 --> 00:23:12,640
Vem det än är, så kan ju personen
göra anspråk på royalties.
203
00:23:12,800 --> 00:23:17,920
Jag vet att ni gärna skulle vilja
visa upp det här i morgon-
204
00:23:18,080 --> 00:23:24,080
-men för tillfället får ingen
få reda på nånting om det här.
205
00:23:24,240 --> 00:23:30,200
Men det här har kostat mig,
kommissarien...av mina egna pengar.
206
00:23:30,360 --> 00:23:33,080
Vem är den här John Farrow?
207
00:23:33,240 --> 00:23:37,280
John Farrow var äkta vara,
vad Joan anbelangade.
208
00:23:37,440 --> 00:23:41,560
-Vad hände?
-Hans far la sig i.
209
00:23:43,600 --> 00:23:47,120
Joan var inget helgon.
Hon begick misstag ibland.
210
00:23:47,280 --> 00:23:49,800
Det största av dem
var Michael Maybury.
211
00:23:49,960 --> 00:23:54,280
Hon skulle vara här i dag
om det inte vore för honom.
212
00:23:54,440 --> 00:23:57,680
Hon skrev till mig
när hon låg på psykavdelningen.
213
00:23:57,840 --> 00:24:01,880
-Vi är på väg till invigningen.
-Du vet att hon gjorde det.
214
00:24:02,040 --> 00:24:05,920
Märkligt nog brann det brevet upp.
215
00:24:06,080 --> 00:24:09,040
Skulle jag ljuga om nåt sånt?
216
00:24:09,200 --> 00:24:13,400
Han skulle ha använt det
för att hålla henne kvar där.
217
00:24:13,560 --> 00:24:16,760
Han fick henne inlagd
för hennes egen skull.
218
00:24:16,920 --> 00:24:20,920
Michael Maybury
gjorde min dotter galen.
219
00:24:21,080 --> 00:24:23,800
Kan vi snabba på?
220
00:26:03,640 --> 00:26:05,080
Mina damer och herrar...
221
00:26:05,240 --> 00:26:09,360
Det är en ära att kunna presentera
en speciell ung kvinna-
222
00:26:09,520 --> 00:26:12,200
-som ödet har förenat oss med i dag.
223
00:26:12,360 --> 00:26:18,000
Hon bestämde sig nyligen för att
ta reda på sin sanna härkomst.
224
00:26:18,160 --> 00:26:20,160
Spåret ledde henne till mig-
225
00:26:20,320 --> 00:26:26,320
-men med stor sorg upptäckte hon
att båda hennes föräldrar hade dött.
226
00:26:26,480 --> 00:26:32,320
Hon kände en enorm stolthet när hon
fick reda på vem hennes mor var.
227
00:26:32,480 --> 00:26:34,520
Mina damer och herrar...
228
00:26:34,680 --> 00:26:40,440
Jag ber att få presentera
Joan Alders dotter - Sarah.
229
00:27:17,600 --> 00:27:23,880
Hon kunde inte ens berätta för
flickan att hennes farmor var där.
230
00:27:24,040 --> 00:27:26,800
Det verkar vara Laura Crawfords stil.
231
00:27:26,960 --> 00:27:30,760
-Få publicitet...
-Skapa rabalder.
232
00:27:30,920 --> 00:27:34,800
Och stackars Peggy
kunde ha dött av chocken.
233
00:27:34,960 --> 00:27:39,360
-Jag tyckte att det var underbart.
-Du satt väl som klistrad.
234
00:27:39,520 --> 00:27:43,480
-Olyckan var bara en tidsfråga.
-Hedge eller Joe Smeeton?
235
00:27:43,640 --> 00:27:47,320
Joe. Han dricker.
Har tappat greppet helt.
236
00:27:47,480 --> 00:27:53,080
-Jag träffade frun hos Maybury.
-Snart före detta frun...
237
00:27:53,240 --> 00:27:56,560
Hade Joe Smeeton nånsin
en affär med Joan Alder?
238
00:27:56,720 --> 00:28:00,560
När Joan kom hem från Sydamerika
fanns han vid hennes sida.
239
00:28:00,720 --> 00:28:04,800
-Sydamerika?
-Hon stack dit med John Farrow.
240
00:28:04,960 --> 00:28:08,600
Johns far Noah såg till
att han fick sluta på college.
241
00:28:08,760 --> 00:28:14,400
Han gjorde allt för att stoppa dem.
Det han gjorde var att köra bort dem.
242
00:28:14,560 --> 00:28:16,600
Vad hände?
243
00:28:16,760 --> 00:28:20,640
John Farrow dog där nere.
Han blev inblandad i drogaffärer.
244
00:28:20,800 --> 00:28:25,320
En bil full med ligister och vapen
dök upp en morgon.
245
00:28:25,480 --> 00:28:30,520
De släpade honom till bilen
och Joan såg honom aldrig igen.
246
00:28:30,680 --> 00:28:35,320
Hon lyckades ta sig tillbaka hem
utan ett öre på fickan.
247
00:28:35,480 --> 00:28:38,960
Hon hade bara några notpapper
i en resväska.
248
00:28:39,120 --> 00:28:43,320
Ett av dem skulle hon komma
att tjäna en förmögenhet på.
249
00:28:43,480 --> 00:28:47,920
Hon var gravid när hon kom hem.
250
00:28:52,440 --> 00:28:58,400
Han gick baklänges ut på uppfarten.
Ingen hade hunnit se honom.
251
00:28:58,560 --> 00:29:03,680
Vad gjorde du
utanför huset den kvällen, Joe?
252
00:29:03,840 --> 00:29:09,320
Jag ville tvinga Swinscoe
att betala det han är skyldig mig.
253
00:29:09,480 --> 00:29:11,920
Jag har ju utgifter som väntar.
254
00:29:12,080 --> 00:29:17,360
-Vad skulle det vara, Joe?
-Det är min fru.
255
00:29:17,520 --> 00:29:20,400
Det var inte nog
att hon valde Maybury.
256
00:29:20,560 --> 00:29:25,640
Nu vill hon skilja sig så att hon
kan gifta sig med den jäveln.
257
00:29:25,800 --> 00:29:32,000
Jag byggde det jäkla konservatoriet.
Men jag kan nog förstöra det också.
258
00:29:32,160 --> 00:29:35,480
Det löser nog allt.
259
00:29:35,640 --> 00:29:38,840
Var var du
i onsdags kväll kring midnatt?
260
00:29:39,000 --> 00:29:42,880
-Hur sa?
-Kvällen då Arthur mördades.
261
00:29:43,040 --> 00:29:48,800
Cirka 50 meter från The Badgers.
Jag föll ner i ett dike.
262
00:30:07,720 --> 00:30:12,840
Väldigt mysigt.
Varför kallas han Hedge?
263
00:30:13,000 --> 00:30:18,000
Det är det han jobbar med.
Sköter om häckar, arbetar i skogen...
264
00:30:18,160 --> 00:30:22,400
Trädgårdskonst... Vad som helst
som ger mat för dagen.
265
00:30:22,560 --> 00:30:26,200
-Vet vi hans riktiga namn?
-Nej, det ska vi ta reda på.
266
00:30:26,360 --> 00:30:31,760
Han var inte bara på väg förbi.
Han stod vid fönstret och tittade.
267
00:30:34,760 --> 00:30:37,760
Och lyssnade.
268
00:30:37,920 --> 00:30:41,080
Ni får inte. Det är mitt hem.
269
00:30:43,880 --> 00:30:47,680
-Hur länge har du bott här?
-I tio-femton år.
270
00:30:47,840 --> 00:30:50,200
Vad heter du egentligen, Hedge?
271
00:30:50,360 --> 00:30:53,760
Jag har aldrig besvärat nån.
Jag bråkar inte.
272
00:30:53,920 --> 00:30:59,000
Ditt förflutna handlar om ett
Bed and Breakfast i Badgers Drift.
273
00:30:59,160 --> 00:31:02,360
Sarah... Du visste inte, eller hur?
274
00:31:04,200 --> 00:31:08,520
Var det det
som fick dig att ge dig ut?
275
00:31:10,160 --> 00:31:15,400
-Då dog du alltså inte i Sydamerika?
-Jag gjorde dåliga affärer.
276
00:31:15,560 --> 00:31:19,840
Jag sålde vad jag kunde,
men de kom på mig.
277
00:31:20,000 --> 00:31:24,000
Jag använde min far
för att förhandla om mitt liv.
278
00:31:24,160 --> 00:31:26,480
Jag skrev och skrev...
279
00:31:26,640 --> 00:31:30,200
Efter månader fick jag ett brev:
"Dra åt helvete".
280
00:31:30,360 --> 00:31:35,000
En dag såg jag chansen
och tog den. Jag sprang i dagar.
281
00:31:35,160 --> 00:31:40,960
Jag kom hem till en grav
på en kyrkogård, 15 år för sent.
282
00:31:42,520 --> 00:31:45,800
Nej, jag visste inte
att hon var gravid.
283
00:31:48,120 --> 00:31:51,080
Varför skaffade du en ny identitet?
284
00:31:51,240 --> 00:31:54,720
Jag kunde inte
ta tillbaka mitt gamla liv.
285
00:31:54,880 --> 00:31:58,240
-Kontaktade du aldrig nån?
-Nej.
286
00:31:58,400 --> 00:32:01,520
Vad sägs om Arthur Leggott?
287
00:32:02,880 --> 00:32:07,920
En dag såg jag honom iaktta mig.
Jag var vid hennes grav.
288
00:32:08,080 --> 00:32:10,800
Jag trodde inte att nån var där.
289
00:32:10,960 --> 00:32:16,840
-Insåg han vem du var?
-Han kanske gjorde det, ja.
290
00:32:17,000 --> 00:32:19,960
Var det allt? Inget mer?
291
00:32:20,120 --> 00:32:25,480
Han sa att han hade ett verk
som han ville att jag skulle ha.
292
00:32:29,000 --> 00:32:33,520
Tror ni...
Tror ni att hon vill träffa mig?
293
00:32:33,680 --> 00:32:36,080
Inte ens kärleken hindrade henne.
294
00:32:36,240 --> 00:32:40,920
"Han har tänt en låga i musiken",
sa hon.
295
00:32:41,080 --> 00:32:44,440
Jag har aldrig träffat nån
som var så kär.
296
00:32:44,600 --> 00:32:47,000
Hon tittade på honom-
297
00:32:47,160 --> 00:32:52,560
-som om hennes själ
simmade i svallen efter honom.
298
00:32:52,720 --> 00:32:56,240
Och sen
fick Noah Farrow reda på det.
299
00:32:56,400 --> 00:32:59,760
Nästa gång jag såg henne
kände jag inte igen henne.
300
00:32:59,920 --> 00:33:03,480
Bara skinn och ben
och gravid med dig.
301
00:33:03,640 --> 00:33:08,320
Det var ett mirakel,
för hon hade inget kvar.
302
00:33:08,480 --> 00:33:11,840
Och jag klarade inte av
er båda två.
303
00:33:15,040 --> 00:33:17,640
Vad jag försöker säga är...
304
00:33:17,800 --> 00:33:22,560
...att det inte var din mor
som skickade iväg dig, Sarah.
305
00:33:22,720 --> 00:33:29,280
Det var jag. Det var mitt fel.
Hon slutade aldrig leta efter dig.
306
00:33:32,280 --> 00:33:36,640
-Hej, Tom!
-Peggy, Charlie...
307
00:33:36,800 --> 00:33:39,000
Mitt barnbarn.
308
00:33:40,680 --> 00:33:42,720
-Hej, Sarah!
-Hej!
309
00:33:44,720 --> 00:33:51,080
-Vad kan jag göra för dig?
-Jag undrar vad jag kan göra för er.
310
00:34:09,160 --> 00:34:12,720
Nu är du väl efterfrågad?
311
00:34:12,880 --> 00:34:16,280
Ja. När släpper de ut pappa?
312
00:34:16,440 --> 00:34:20,480
-Han är ute.
-Då borde han vara på The Badgers.
313
00:34:20,640 --> 00:34:23,880
-Hur är det med Hedge?
-Han överlever.
314
00:34:24,040 --> 00:34:28,680
Han ville inte såra nån.
Han har bara mycket att tänka på.
315
00:34:28,840 --> 00:34:31,840
Han och mamma ska skiljas.
316
00:35:06,720 --> 00:35:11,160
-Ja?
-Mr Noah Farrow?
317
00:35:11,320 --> 00:35:15,200
Jag är kommissarie Barnaby.
Det här är inspektör Scott.
318
00:35:15,360 --> 00:35:21,360
Kan vi få prata med er?
Det handlar om Arthur Leggott.
319
00:35:21,520 --> 00:35:27,440
Ett våldsamt slut
på ett omoraliskt liv.
320
00:35:27,600 --> 00:35:33,160
Han drev min son i armarna
på en slampa som förstörde hans liv.
321
00:35:33,320 --> 00:35:39,000
-Leggotts död är en dom.
-Enligt er religion?
322
00:35:39,160 --> 00:35:42,040
-Var det nåt mer?
-Ja.
323
00:35:42,200 --> 00:35:47,720
Vad säger religionen om att vända
sitt eget kött och blod ryggen?
324
00:35:47,880 --> 00:35:52,720
Mina hundar behöver motion.
Jag borde komma iväg.
325
00:36:10,800 --> 00:36:14,680
En väldigt
bitter och dåraktig gammal man.
326
00:36:14,840 --> 00:36:17,560
Varför nämnde ni inte
att sonen lever?
327
00:36:17,720 --> 00:36:23,920
Det ska jag göra, när han går
att prata med. Han känner sånt hat.
328
00:36:24,080 --> 00:36:29,200
Tänk hur det var för 30 år sedan
när han var kapabel till saker.
329
00:36:34,120 --> 00:36:37,680
Du kan släppa av mig varsomhelst.
330
00:36:37,840 --> 00:36:40,560
Får jag inte se var du bor?
331
00:36:40,720 --> 00:36:43,920
Det här blir bra.
332
00:36:44,080 --> 00:36:47,040
Får jag träffa dig igen?
333
00:36:48,960 --> 00:36:52,280
-Vill du det?
-Självklart.
334
00:36:52,440 --> 00:36:55,680
I morgon?
Låt mig bjuda dig på middag.
335
00:36:57,160 --> 00:37:01,080
Nej, låt mig bjuda dig.
336
00:37:21,320 --> 00:37:25,320
Joan Alder
var inte den enda kompositören.
337
00:37:25,480 --> 00:37:28,840
Hela den här delen
är skriven med en annan handstil.
338
00:37:29,000 --> 00:37:33,560
Det används i slutversionen,
skrivet med Joans handstil.
339
00:37:33,720 --> 00:37:39,080
Några anteckningar är skrivna med
den andra handstilen. Titta här...
340
00:37:39,240 --> 00:37:44,040
Sedan kommer Joans egna
anteckningar: "Ja! Tack så mycket."
341
00:37:44,200 --> 00:37:46,320
Det är inte John Farrow.
342
00:37:46,480 --> 00:37:51,080
Jag har jämfört handstilen
med några av hans verk från lådorna.
343
00:37:51,240 --> 00:37:55,480
Varför skulle Arthur vilja
att John Farrow skulle ha det här-
344
00:37:55,640 --> 00:37:58,480
-om nån annan nu har skrivit det?
345
00:38:05,480 --> 00:38:11,040
Jag tycker att det med den
andra handstilen ifrågasätter allt.
346
00:38:11,200 --> 00:38:13,800
Det kan medföra ett stort intresse.
347
00:38:13,960 --> 00:38:19,680
Barnaby hade rätt. Vi måste hålla
hela den här soppan för oss själva.
348
00:38:29,000 --> 00:38:31,560
John Farrow.
349
00:38:31,720 --> 00:38:35,760
-Kan vi prata lite?
-Kom in.
350
00:38:40,240 --> 00:38:45,720
Vi har försökt att få allt rätt,
som vid 1965. Är det sig likt?
351
00:38:47,760 --> 00:38:53,640
Vår sekreterare - mr Alan Thorpe.
Alan - det här är John Farrow.
352
00:38:53,800 --> 00:38:57,720
Du gifte dig
med Joans storasyster, Melody.
353
00:38:57,880 --> 00:39:03,920
Jag var på förlovningsfesten.
Vi gav er bordstabletter.
354
00:39:04,080 --> 00:39:09,320
John... Det är allt en chock,
det måste jag säga.
355
00:39:13,320 --> 00:39:15,760
Jag har ett brev.
356
00:39:18,240 --> 00:39:20,800
Från Joan.
357
00:39:24,680 --> 00:39:30,000
Ni kanske vill köpa det...
om ni är intresserade.
358
00:39:30,160 --> 00:39:33,600
Det skulle vi kunna vara. Eller hur?
359
00:39:33,760 --> 00:39:37,520
-Har det inget affektionsvärde?
-Jo.
360
00:39:37,680 --> 00:39:41,200
-Varför vill du sälja det, då?
-Det är min ensak.
361
00:39:41,360 --> 00:39:47,080
-Hur mycket?
-200? I kontanter?
362
00:39:47,240 --> 00:39:50,240
Ursäktar du oss en stund?
363
00:39:50,400 --> 00:39:54,480
-Får jag ta mig en titt?
-Varsågod.
364
00:40:04,640 --> 00:40:08,040
Jag kan sälja det
för tio gånger så mycket.
365
00:40:08,200 --> 00:40:13,400
-Jag är inte så säker på det.
-Kom igen. Hon var galen i honom.
366
00:40:13,560 --> 00:40:18,200
-Vi har inga kontanter.
-Skriv en check.
367
00:40:39,760 --> 00:40:42,080
Du har gjort ett bra jobb.
368
00:40:42,240 --> 00:40:47,280
Från självaste John Farrow -
det var en fin komplimang.
369
00:40:56,840 --> 00:41:02,560
-Jag fick inte se var han bor.
-Det är en risig gammal husvagn.
370
00:41:02,720 --> 00:41:07,440
-Jag bryr mig inte.
-Han tror kanske att du gör det.
371
00:41:07,600 --> 00:41:10,760
Jag vill att vi lär känna varandra.
372
00:41:12,200 --> 00:41:16,960
-Han ska bjuda mig på middag.
-Vad trevligt.
373
00:41:17,120 --> 00:41:22,120
-Vem betalar?
-Det gör han.
374
00:41:27,480 --> 00:41:32,560
-Vad tror du? Bröllopskostym.
-Den är fin.
375
00:41:32,720 --> 00:41:35,760
Hon kommer aldrig
att märka nån skillnad.
376
00:41:35,920 --> 00:41:40,480
Hon har inte precis perfekt syn.
Förblindad av kärlek.
377
00:41:40,640 --> 00:41:43,280
Jag är en lycklig man.
378
00:41:43,440 --> 00:41:47,600
-Ursäkta mig. Är det Peggy Alder?
-Javisst.
379
00:41:47,760 --> 00:41:53,640
-Hälsa så mycket, är ni snäll.
-Det ska jag.
380
00:41:53,800 --> 00:41:58,520
-Hur var namnet?
-Hedge.
381
00:41:58,680 --> 00:42:03,400
Hedge från sjukhuset?
Ja, det är klart att det är du.
382
00:42:03,560 --> 00:42:07,960
Du följer med mig.
Hon vill träffa dig.
383
00:42:08,120 --> 00:42:12,680
Det kommer hon att få göra.
Jag måste reda ut lite saker först.
384
00:42:12,840 --> 00:42:17,000
Hon kommer att döda mig
för att jag inte tog med dig.
385
00:42:17,160 --> 00:42:19,520
En annan gång.
386
00:42:21,600 --> 00:42:25,600
Vad sägs om nästa lördag? Bröllopet.
387
00:42:25,760 --> 00:42:29,640
Du kommer. Du kommer att vara
så välkommen, gamle gosse.
388
00:42:29,800 --> 00:42:33,720
Charlie Speight.
Du är nästan en del av familjen.
389
00:42:33,880 --> 00:42:39,760
Ända sen det med godsvagnen
har jag hört massor om John Farrow.
390
00:42:42,440 --> 00:42:45,600
Jag hörde
att du är lite av en musiker.
391
00:42:55,160 --> 00:42:58,160
-Vem är det?
-Jag önskar att jag visste.
392
00:43:00,480 --> 00:43:03,760
Om det var nån annan
som hjälpte henne med...
393
00:43:03,920 --> 00:43:07,720
Ursäkta mig ett ögonblick.
Laura Crawford.
394
00:43:10,080 --> 00:43:16,000
-Det är inte läge nu.
-Det är Joans brev till John Farrow.
395
00:43:16,160 --> 00:43:20,160
-Det är panggrejer.
-Jag ringer tillbaka.
396
00:43:21,840 --> 00:43:26,480
Vissa tror att agenten
är deras mamma. Var var vi?
397
00:44:19,400 --> 00:44:29,240
Mr Swinscoe?
398
00:44:32,680 --> 00:44:36,160
Harvey? Jag tror att det är en bluff.
399
00:44:36,320 --> 00:44:39,640
Absolut inte.
Du var lika säker som jag.
400
00:44:39,800 --> 00:44:44,680
Jag har ett brev
från Joan Alder till John Farrow.
401
00:44:44,840 --> 00:44:47,880
Ett brev? Jag kan inte se hur...
402
00:44:48,040 --> 00:44:53,840
-Om polisen ser det här brevet...
-Jag vill inte blanda in polisen.
403
00:44:54,000 --> 00:44:56,680
Jag behöver träffa dig i dag, Harvey.
404
00:44:56,840 --> 00:45:01,640
Jag kan inte komma i dag.
Jag ska träffa...
405
00:45:01,800 --> 00:45:05,320
I morgon.
Jag kommer förbi i morgon bitti.
406
00:45:20,160 --> 00:45:25,200
Jag är ledsen, men jag måste åka.
Jag har jobb att göra.
407
00:45:25,360 --> 00:45:29,600
-Jag kommer i morgon.
-Okej. Tack.
408
00:45:51,800 --> 00:45:54,520
Det är jag. Hör på...
409
00:46:10,600 --> 00:46:13,440
Ledsen, grabben. Kom igen.
410
00:46:18,240 --> 00:46:21,800
-Låt mig betala.
-Nej, jag gör det.
411
00:46:27,080 --> 00:46:30,960
Det känns som om jag
står på utsidan och tittar in.
412
00:46:31,120 --> 00:46:37,120
Jag önskar att jag hade nåt från
henne. Nåt hon hade skrivit, kanske.
413
00:46:40,280 --> 00:46:43,160
Nåt hon värdesatte.
414
00:46:43,320 --> 00:46:47,720
-Jag har ändrat mig.
-Berätta det för alla, bara...
415
00:46:47,880 --> 00:46:52,000
-Verket...
-Ska du sälja det nu i stället?
416
00:46:52,160 --> 00:46:57,920
Självklart inte. Hur kan jag
göra det? Polisen har det.
417
00:46:58,080 --> 00:47:04,240
-Vad vet du om det?
-Inget jag kan berätta för dig.
418
00:47:04,400 --> 00:47:08,520
Du kan inte leka katt och råtta
med mig.
419
00:47:08,680 --> 00:47:12,480
Hej då, Swinscoe!
Bättre lycka nån annanstans.
420
00:47:20,360 --> 00:47:22,960
Ursäkta mig.
421
00:47:25,880 --> 00:47:30,000
Här kommer hon.
Det är Joan Alders dotter.
422
00:47:30,160 --> 00:47:35,720
Kanske eller kanske inte
med John Farrow.
423
00:47:36,760 --> 00:47:38,760
Håll käften, pappa.
424
00:47:38,920 --> 00:47:44,040
Men känner hon Michael Maybury,
mannen hennes mor gifte sig med?
425
00:47:44,200 --> 00:47:49,560
Skulle hon vilja veta om hon visste
vad han har gjort med hennes mor?
426
00:47:49,720 --> 00:47:54,760
Han kommer nog undan med mord,
men inte med att stjäla min fru.
427
00:47:58,160 --> 00:48:01,520
Får jag prata med er, mr Swinscoe?
428
00:48:01,680 --> 00:48:07,440
Har du inte gjort tillräckligt?
Vad vill du?
429
00:48:07,600 --> 00:48:12,160
Jag har ändrat mig.
Jag vill köpa tillbaka brevet.
430
00:48:12,320 --> 00:48:15,760
Var ska du få 2 000 pund ifrån?
Sälja rucklet?
431
00:48:22,240 --> 00:48:25,200
Den förlorade sonen återvänder.
432
00:48:27,000 --> 00:48:30,760
Det räcker till bensin.
433
00:48:30,920 --> 00:48:35,720
-Jag får resten i morgon, annars...
-Annars får du inte det.
434
00:48:35,880 --> 00:48:41,040
Då får du vänta som alla andra
tills jobbet äntligen är klart.
435
00:48:41,200 --> 00:48:44,680
Och när skulle det kunna vara?
436
00:48:44,840 --> 00:48:48,520
Du är allt en smart jävel
för att vara bibliotekarie.
437
00:48:48,680 --> 00:48:53,560
Låt honom vara, pappa. Kom.
438
00:48:53,720 --> 00:48:57,160
Han skulle sälja sin själ
för en kvinnas underkläder-
439
00:48:57,320 --> 00:48:59,960
-men han kan inte ens
betala sin skulder.
440
00:49:09,560 --> 00:49:11,640
Skål!
441
00:50:29,800 --> 00:50:35,560
Charlie kommer att göra Peggy
väldigt lycklig. Det förtjänar hon.
442
00:50:35,720 --> 00:50:39,760
-Vad hände med hennes första man?
-Han lämnade henne.
443
00:50:39,920 --> 00:50:43,640
-Han var trädgårdsmästare.
-Hos Noah Farrow?
444
00:50:43,800 --> 00:50:46,440
Han stack med Noah Farrows fru.
445
00:50:46,600 --> 00:50:52,480
-Vad är det med er generation?
-Det är inte min generation.
446
00:50:52,640 --> 00:50:58,760
Om vi inte hämtar Peggys kläder
blir det inget bröllop.
447
00:50:58,920 --> 00:51:00,920
Barnaby.
448
00:51:05,680 --> 00:51:09,560
En knapp saknas,
rocken är söndersliten.
449
00:51:09,720 --> 00:51:15,200
Även om han hade druckit
föll han inte i vattnet av misstag.
450
00:51:15,360 --> 00:51:19,720
-Tror du att han blev knuffad?
-Det är möjligt. Han kämpade.
451
00:51:19,880 --> 00:51:25,560
Han har skrubbsår på händerna och
fragment av kalksten under naglarna.
452
00:51:25,720 --> 00:51:29,680
-Från en stenbro?
-Det kan det vara.
453
00:51:29,840 --> 00:51:32,680
-Badgers Drift?
-Det är möjligt, ja.
454
00:51:32,840 --> 00:51:36,760
Kan kroppen ha klarat sig
så här långt nedströms?
455
00:51:36,920 --> 00:51:40,520
-Ja, med tanke på vädret vi har haft.
-Tack, George.
456
00:51:42,840 --> 00:51:47,680
-Vad får nån att göra så mot sin son?
-Jag fick nog reda på det i morse.
457
00:51:47,840 --> 00:51:53,520
Joan Alders far
stack tydligen med Noah Farrows fru.
458
00:52:28,440 --> 00:52:31,720
Han var på The Badgers
med Laura Crawford, sir.
459
00:52:31,880 --> 00:52:35,600
Vittnesmål från baren och matsalen.
460
00:52:35,760 --> 00:52:40,760
Bullard hade rätt. Det var här
nån puttade i honom.
461
00:52:40,920 --> 00:52:45,360
-Vad tycker du?
-Förtjusande. Jättefint.
462
00:52:45,520 --> 00:52:51,000
-Skulle Joan ha gillat det, tror du?
-Jag är här, och jag gillar det.
463
00:52:51,160 --> 00:52:54,200
Ja... Tack.
464
00:52:58,640 --> 00:53:03,920
Han ringde för att erbjuda mig
ett kärleksbrev från Joan.
465
00:53:04,080 --> 00:53:09,760
-Gjorde han verkligen det?
-Ett brev till John Farrow.
466
00:53:11,040 --> 00:53:15,360
Men när Swinscoe kom till
restaurangen ändrade han sig.
467
00:53:15,520 --> 00:53:20,440
Nåt hade skrämt honom.
Han började prata om verket.
468
00:53:20,600 --> 00:53:24,400
-Visade han dig brevet?
-Nej.
469
00:53:26,320 --> 00:53:32,240
Tänk om han hade fått veta,
genom att jämföra handstilarna...
470
00:53:32,400 --> 00:53:38,000
-...att alltihop var en bluff?
-Det är inte möjligt. Joan skrev det.
471
00:53:38,160 --> 00:53:42,680
Nån som hade förfalskat
hennes handstil skulle säga det.
472
00:53:42,840 --> 00:53:46,680
Arthur Leggott ville
att John Farrow skulle ha ett utkast-
473
00:53:46,840 --> 00:53:50,640
-kanske det ursprungliga
från John och Joans samarbete.
474
00:53:50,800 --> 00:53:54,840
Tänk om nån stal det från Arthur
för att kopiera det?
475
00:53:55,000 --> 00:53:58,520
-Varför göra sig sånt besvär?
-För att få lite ära.
476
00:53:58,680 --> 00:54:02,200
Och göra anspråk
på Joan Alders dödsbo.
477
00:54:02,360 --> 00:54:06,240
Swinscoe kanske trodde
att han hade en förfalskning.
478
00:54:06,400 --> 00:54:09,240
Hans egna pengar bortkastade...
479
00:54:09,400 --> 00:54:14,640
Om det nu är en förfalskning,
kan jag bara säga att den är bra.
480
00:54:14,800 --> 00:54:18,960
Jag träffade inte Swinscoe
för att döda honom.
481
00:54:19,120 --> 00:54:24,000
-Ni hade haft en bra anledning.
-En mycket bra anledning...
482
00:54:24,160 --> 00:54:26,600
...om det här är en förfalskning.
483
00:54:36,520 --> 00:54:42,480
Om brevet inte fanns i
Swinscoes ficka, måste det vara här.
484
00:54:47,280 --> 00:54:52,640
-Var han på väg hit, tror ni?
-Jag kollar det. Hitta brevet.
485
00:55:02,440 --> 00:55:09,040
Jag tog tag i honom.
Sen blev jag utslängd.
486
00:55:09,200 --> 00:55:11,720
-Och sen?
-Sen gick jag hem.
487
00:55:11,880 --> 00:55:14,600
-Över bron?
-Bättre än att blöta ner sig.
488
00:55:14,760 --> 00:55:19,080
Väntade ni vid bron för att
ta er an Owen Swinscoe?
489
00:55:19,240 --> 00:55:21,880
Och slängde honom sen i floden?
490
00:55:22,040 --> 00:55:25,520
-Har han tagit sig ett dopp?
-Nej, han är död.
491
00:55:29,000 --> 00:55:32,920
-Va?
-Han drunknade.
492
00:55:34,280 --> 00:55:38,840
Jag såg honom inte
efter att vi hade rykt ihop på puben.
493
00:55:40,440 --> 00:55:42,800
Jäkla skit.
494
00:55:44,400 --> 00:55:49,000
Jag lär väl inte få mina pengar nu?
495
00:55:49,160 --> 00:55:55,040
Han hade druckit några whisky
innan han åkte.
496
00:55:55,200 --> 00:55:58,960
-Såg du honom med ett brev?
-Nej. Vilket brev?
497
00:55:59,120 --> 00:56:04,120
-Är du säker?
-Ja, jag är säker.
498
00:56:04,280 --> 00:56:07,520
-Vad gjorde han?
-Drack?
499
00:56:07,680 --> 00:56:12,240
Han ringde ett privat samtal.
Han stängde dörren framför mig.
500
00:56:13,600 --> 00:56:17,440
-Hörde du inte vad han sa?
-Nej.
501
00:56:17,600 --> 00:56:22,840
När jag kom in
satt han och ramade in foton.
502
00:56:24,160 --> 00:56:26,720
Foton?
503
00:56:31,600 --> 00:56:34,160
Nej, det där.
504
00:56:45,280 --> 00:56:46,840
Bingo.
505
00:56:57,280 --> 00:57:01,440
Mr Barnaby! Vårstädning.
506
00:57:01,600 --> 00:57:07,080
Du var på The Badgers i går kväll.
Du betalade en måltid i kontanter.
507
00:57:07,240 --> 00:57:12,800
-Jag sålde ett brev till Swinscoe.
-Ett kärleksbrev från Joan?
508
00:57:12,960 --> 00:57:16,160
Var det det
ni pratade om på restaurangen?
509
00:57:16,320 --> 00:57:20,920
Jag ville köpa tillbaka det,
men jag visste inte hur.
510
00:57:21,080 --> 00:57:24,200
Du har inte pratat
med Swinscoe igen?
511
00:57:24,360 --> 00:57:30,160
-Nej. Hurså? Vad har han sagt?
-Hur mycket fick du för brevet?
512
00:57:30,320 --> 00:57:33,120
Det var 200 pund.
513
00:57:33,280 --> 00:57:38,640
-Var det inte svårt att sälja det?
-Det är klart. Tills jag mötte Sarah.
514
00:57:38,800 --> 00:57:43,560
Hon är det enda värdefulla
jag har kvar från Joan.
515
00:57:45,360 --> 00:57:50,960
-Fick du inte tillbaka brevet?
-Nej. Du får gärna titta.
516
00:57:51,120 --> 00:57:57,040
Var har du gömt det i 30 år?
517
00:57:57,200 --> 00:58:01,280
-Vad handlar det här om?
-Ursäkta oss en liten stund.
518
00:58:03,040 --> 00:58:06,320
-Här är den.
-Öppna den, tack.
519
00:58:10,680 --> 00:58:13,440
-Jag hade glömt det här.
-Får jag...?
520
00:58:16,640 --> 00:58:21,560
El Paso i Texas.
Det är ett vigselbevis.
521
00:58:21,720 --> 00:58:26,960
Vigselbeviset ger honom alltså lika
stor rätt till dödsboet som Maybury.
522
00:58:27,120 --> 00:58:29,640
Ja, det gör det.
523
00:58:29,800 --> 00:58:35,400
-Kan beviset ha legat i Arthurs hus?
-Nej, det har legat i asken i 30 år.
524
00:58:35,560 --> 00:58:40,720
Det jag tror försvann
från Arthurs hus var originalverket.
525
00:58:40,880 --> 00:58:46,640
Nån kopierade det för att visa
att nån annan än Farrow var delaktig.
526
00:58:46,800 --> 00:58:49,720
Owen Swinscoe köpte det.
527
00:58:49,880 --> 00:58:52,880
Men sen fick Owen tag
på Joans brev.
528
00:58:53,040 --> 00:58:57,720
Nånting i det fick honom att ana
att utkastet var en bluff.
529
00:58:57,880 --> 00:59:01,480
Förfalskaren var alltså tvungen
att få tag i brevet.
530
00:59:01,640 --> 00:59:08,080
Annars var han tvungen att döda
Owen Swinscoe. Och Arthur Leggott.
531
00:59:08,240 --> 00:59:11,200
Kärleksbrevet är äkta, Tom.
532
00:59:11,360 --> 00:59:16,480
Joans handstil förändrades först
vid förlusten av John och adoptionen.
533
00:59:16,640 --> 00:59:19,800
Jag har jämfört med det här.
534
00:59:19,960 --> 00:59:23,800
-Ett alla hjärtans dag-kort?
-Alan Thorpe kom med det.
535
00:59:23,960 --> 00:59:28,680
Joans syster mindes tydligen
att hon hade skrivit det.
536
00:59:28,840 --> 00:59:33,560
Det här är ett mycket bra försök
att kopiera hennes tidiga handstil.
537
00:59:33,720 --> 00:59:39,480
Men vissa av breven är från när Joan
var tillbaka från Sydamerika.
538
00:59:39,640 --> 00:59:44,960
Det är inte skrivit tre år tidigare.
Vi har en förfalskning.
539
00:59:45,120 --> 00:59:49,840
Har förfalskaren använt notpapper
från 60-70-tal?
540
00:59:50,000 --> 00:59:54,920
Det kunde man ha hittat
i Arthur Leggotts hus. Tack, George.
541
00:59:55,080 --> 00:59:59,560
-Behåll dem, du.
-Det var värt att vänta på.
542
01:00:20,120 --> 01:00:24,160
Förfalskaren åker till Leggotts hus
för att hämta originalet.
543
01:00:24,320 --> 01:00:28,320
Eller så skulle han lägga dit kopian
och blev påkommen.
544
01:00:28,480 --> 01:00:33,880
-Originalet är kvar där ute nånstans.
-Förfalskaren är mördaren.
545
01:00:34,040 --> 01:00:38,880
-Samtalet Owen Swinscoe ringde...
-Till Harvey Crane?
546
01:00:39,040 --> 01:00:42,840
Mamma lär säga
att Michael Maybury är inblandad.
547
01:00:43,000 --> 01:00:48,480
-Michael och Owen kom inte överens.
-Det är ju löjligt.
548
01:00:48,640 --> 01:00:54,920
Hon anklagar ju honom för Joans död
på grund av ett virrigt brev.
549
01:00:55,080 --> 01:00:59,880
-Ingen av oss får nånsin veta det.
-Vadå?
550
01:01:00,040 --> 01:01:05,080
Var hon arg när hon skrev det,
eller var hon faktiskt i fara?
551
01:01:05,240 --> 01:01:10,080
-Du har aldrig gillat honom.
-Han har ju levt på din syster.
552
01:01:10,240 --> 01:01:16,680
Han är rik och en framgångsrik
författare av egen förtjänst.
553
01:01:16,840 --> 01:01:20,520
Det var han
som vann Joans hjärta, inte du.
554
01:01:20,680 --> 01:01:23,480
Alla vi killar ville vara med henne.
555
01:01:23,640 --> 01:01:28,680
Jag erkände dumt nog min passion
för kvinnan jag gifte mig med.
556
01:01:28,840 --> 01:01:33,360
Man berättar inte för frun hur mycket
man tyckte om hennes syster.
557
01:02:37,160 --> 01:02:39,640
Scott? Hur gick det?
558
01:03:28,000 --> 01:03:30,600
"Kära mamma!"
559
01:03:30,760 --> 01:03:36,240
Det är en kopia av ett brev från
en kvinna som antogs vara galen.
560
01:03:41,480 --> 01:03:44,800
Michael Maybury
drev henne att begå självmord.
561
01:03:44,960 --> 01:03:50,360
Det är vad Joan trodde. Crane
var på väg för att hitta en köpare.
562
01:03:50,520 --> 01:03:57,080
-Fick han det från Lee Smeeton?
-Det kanske var han som hittade det.
563
01:03:57,240 --> 01:04:02,840
-Är det här ännu en förfalskning?
-Det finns nog en stor chans.
564
01:04:26,200 --> 01:04:32,000
-Ska du nånstans?
-Ja, jag ska hämta pappa.
565
01:04:32,160 --> 01:04:35,320
De ringde och sa
att han är på Parva Road.
566
01:04:35,480 --> 01:04:38,760
Vi var just där,
men såg inte din pappa.
567
01:04:38,920 --> 01:04:44,360
-Han har tagit ett par glas.
-Vilken överraskning.
568
01:04:44,520 --> 01:04:47,760
Vad gjorde du
vid Harvey Cranes hus, Lee?
569
01:04:47,920 --> 01:04:51,040
Han gav mig en tia
för några tidningar.
570
01:04:51,200 --> 01:04:56,240
Jag ordnade ett nytt lås
på bakdörren åt honom också.
571
01:04:56,400 --> 01:05:00,800
Det tog mig nästan en timme.
Det var en tia till.
572
01:05:00,960 --> 01:05:05,320
-Var hittade du tidningarna?
-På vinden i Joan Alders hus.
573
01:05:05,480 --> 01:05:08,920
När du lämnar Cranes hus
åker han iväg på motorcykel.
574
01:05:09,080 --> 01:05:14,480
-Nån koppling?
-Nej. Jag vet inte vart han åkte.
575
01:05:14,640 --> 01:05:19,400
Han åkte uppför Parva Road.
576
01:05:19,560 --> 01:05:25,360
-Varför frågar du mig, då?
-Åk och leta upp din pappa, Lee.
577
01:05:41,120 --> 01:05:45,680
Nej, Joe! Joe!
578
01:05:49,320 --> 01:05:54,080
-Barnaby?
-Mr Maybury.
579
01:05:54,240 --> 01:05:59,440
-Kan jag få tala med er?
-Ja, självklart. Kom in.
580
01:06:05,640 --> 01:06:09,360
-Hej, mrs Smeeton!
-Det är inte Smeeton längre.
581
01:06:14,360 --> 01:06:19,640
-Kan ni titta på en sak åt mig?
-Ja.
582
01:06:19,800 --> 01:06:22,800
Mina glasögon är här i...
583
01:06:34,280 --> 01:06:37,760
Om det är brevet
som Peggy Alder fick...
584
01:06:37,920 --> 01:06:41,360
Då förstår jag
varför hon inte gillar mig.
585
01:06:41,520 --> 01:06:44,440
Men om det inte är äkta...
586
01:06:44,600 --> 01:06:51,160
Då kan nån ha använt Joans brev
för att göra en förfalskning.
587
01:06:51,320 --> 01:06:55,040
-Varför?
-För att sätta dit er, mr Maybury?
588
01:06:55,200 --> 01:07:00,400
Jag förstår. Jag vet
vad min avlidna fru gick igenom.
589
01:07:00,560 --> 01:07:04,760
Jag vet hur många män hon hade,
och genomsökte de där barerna.
590
01:07:04,920 --> 01:07:07,400
Jag försökte rädda henne.
591
01:07:07,560 --> 01:07:12,000
Jag struntar blankt i
vad ni eller nån annan tror.
592
01:07:16,240 --> 01:07:18,720
När såg ni Harvey Crane senast?
593
01:07:18,880 --> 01:07:22,280
Förra veckan.
När han kom med verket.
594
01:07:22,440 --> 01:07:27,160
-Ni gav väl honom en blåtira?
-Ligger han bakom det här?
595
01:07:27,320 --> 01:07:32,480
-Har ni inte sett honom sen dess?
-Konstigt nog inte.
596
01:07:32,640 --> 01:07:34,720
Har ni inte hört nåt i dag?
597
01:07:34,880 --> 01:07:39,320
Det ringde,
men personen lade på två gånger.
598
01:07:39,480 --> 01:07:45,720
-Har ni ringt 1471?
-Jag trodde att det var Joe igen.
599
01:07:50,320 --> 01:07:56,560
Harvey Crane kan inte ta ert samtal
just nu. Lämna ett meddelande.
600
01:07:59,320 --> 01:08:02,000
Då skulle han erbjuda mig det.
601
01:08:02,160 --> 01:08:06,880
-Har ni varit här hela kvällen?
-Ja.
602
01:08:07,040 --> 01:08:09,560
Vad har hänt nu?
603
01:08:09,720 --> 01:08:13,320
Harvey Crane blev mördad i kväll.
604
01:08:40,720 --> 01:08:46,440
Jag får inte köra taxi längre.
Är portad från The Badgers.
605
01:08:46,600 --> 01:08:52,800
Håll dig borta från prästgården.
Du kommer bara att skada dig själv.
606
01:08:52,960 --> 01:08:55,320
-Pappa?
-Hej, min son.
607
01:08:57,680 --> 01:09:00,960
Vi ses, Joe. Ta ett bad.
608
01:09:01,120 --> 01:09:05,360
Varför var Parva Road avstängd?
Du sa att Harvey åkte dit.
609
01:09:05,520 --> 01:09:09,120
-Vad är det som har hänt?
-Det var en olycka.
610
01:09:12,640 --> 01:09:17,880
Lee Smeeton var där i en timme. Då
hann Harvey hitta breven och ringa.
611
01:09:18,040 --> 01:09:20,200
Han försökte med Maybury först.
612
01:09:20,360 --> 01:09:24,400
Den som la dit brevet
väntade på honom på vägen.
613
01:09:24,560 --> 01:09:29,000
-Men varför döda honom?
-Han kände till förfalskningen.
614
01:09:29,160 --> 01:09:31,760
Han ringde
för att få pengarna tillbaka.
615
01:09:31,920 --> 01:09:35,760
Vår mördaren tror alltså
att han kan sätta dit Maybury-
616
01:09:35,920 --> 01:09:41,240
-både för mordet på Joan Alder
och för mordet på Harvey Crane.
617
01:09:41,400 --> 01:09:46,960
Då kan han hävda delaktighet
i "Midsomer Rhapsody"-
618
01:09:47,120 --> 01:09:50,360
-och en del av alla royalties.
619
01:10:27,720 --> 01:10:32,480
-Ms Crawford, får jag tala med er?
-Det är ganska sent.
620
01:10:32,640 --> 01:10:35,320
-Får vi komma in?
-Måste ni det?
621
01:10:35,480 --> 01:10:39,240
Ni kan komma ut i stället
så åker vi en sväng.
622
01:10:39,400 --> 01:10:42,000
Kom in, kommissarien.
623
01:10:59,400 --> 01:11:03,200
-Sarah...
-Kommissarie Barnaby.
624
01:11:03,360 --> 01:11:08,320
Får jag fråga... Har du nu
Laura Crawford som agent?
625
01:11:09,760 --> 01:11:14,960
Det är klart att hon inte har.
Men det kan förändras.
626
01:11:15,120 --> 01:11:18,760
Beroende på
hur mycket hon är värd?
627
01:11:18,920 --> 01:11:24,600
Det beror på om jag gör anspråk
på det jag har rätt till.
628
01:11:24,760 --> 01:11:28,840
Jag vill inte orsaka några problem.
629
01:11:29,000 --> 01:11:34,000
Det är inga problem
för mig, min kära. Men...
630
01:11:34,160 --> 01:11:39,320
Michael Maybury... Hävdar ni än
att han bär ansvaret för fruns död?
631
01:11:39,480 --> 01:11:43,120
Ja, det gör jag.
Och nu har jag det på pränt.
632
01:11:43,280 --> 01:11:47,520
Ett brev har dykt upp
som undanröjer alla tvivel.
633
01:11:47,680 --> 01:11:53,160
Har ni sett brevet? Eller fick ni det
uppläst för er i telefon?
634
01:11:55,840 --> 01:12:01,040
-Har ni pratat med Harvey i dag?
-Nej.
635
01:12:04,360 --> 01:12:08,000
Han ringde mig vid sju.
636
01:12:08,160 --> 01:12:12,360
-Och?
-Okej. Han läste upp ett brev.
637
01:12:12,520 --> 01:12:15,280
-Har ni varit ute i kväll?
-Nej.
638
01:12:15,440 --> 01:12:21,160
-Kan du gå i god för det, Sarah?
-Ja. Jag har varit här sen sex.
639
01:12:23,840 --> 01:12:27,240
Var det det här brevet
han läste upp för dig?
640
01:12:31,800 --> 01:12:34,920
Det ser ut som det.
641
01:12:36,440 --> 01:12:39,960
-Vad handlar det om?
-Ni sa att ni var Joans älskare.
642
01:12:40,120 --> 01:12:44,240
Vill ni även göra anspråk
på royalties från "Rhapsody"?
643
01:12:44,400 --> 01:12:51,160
-Tror ni att jag har gjort allt?
-Jag utreder tre mord, ms Crawford.
644
01:12:51,320 --> 01:12:56,240
Jag ber er... Lämna inte byn.
645
01:12:58,520 --> 01:13:01,960
Ett litet råd till dig, Sarah,
om Michael Maybury...
646
01:13:02,120 --> 01:13:07,360
-Skaffa dig en egen uppfattning.
-Hur vågar ni?
647
01:13:33,000 --> 01:13:36,600
-Har de inte svarat?
-Nej, mamma.
648
01:13:36,760 --> 01:13:40,320
-Förmodar vi att de inte kommer?
-Jag antar det.
649
01:13:40,480 --> 01:13:43,600
Du kan inte anta det.
Ta kontakt med dem.
650
01:13:43,760 --> 01:13:47,720
Tycker du inte att jag
har tillräckligt att göra?
651
01:13:47,880 --> 01:13:50,160
Får jag komma med ett förslag?
652
01:13:50,320 --> 01:13:54,520
Jag är säker på att Joyce
mer än gärna hjälper till.
653
01:13:54,680 --> 01:13:57,640
Det är Melodys uppgift.
654
01:13:57,800 --> 01:14:01,240
Det skulle vara en uppgift mindre
att oroa sig för.
655
01:14:01,400 --> 01:14:05,000
Det kommer att bli gjort.
656
01:14:05,160 --> 01:14:09,000
Peggy... Jag är ledsen, men...
657
01:14:21,360 --> 01:14:23,440
Läs det, du.
658
01:14:23,600 --> 01:14:29,560
-Är det brevet Joan skrev till dig?
-Ja.
659
01:14:29,720 --> 01:14:34,520
-Du sa att du eldade upp det.
-Det kan jag ju inte ha gjort.
660
01:14:34,680 --> 01:14:38,440
-Det kan vara en bluff.
-En bluff? Varför då?
661
01:14:38,600 --> 01:14:41,320
Det du alltid har sagt
verkar vara sant.
662
01:14:41,480 --> 01:14:45,120
Det kan orsaka stora problem
för Michael Maybury.
663
01:14:45,280 --> 01:14:49,240
Många har hört brevets innehåll
lika många gånger som jag.
664
01:14:49,400 --> 01:14:52,720
Jag skrynklade ihop det
och kastade det i lågorna.
665
01:14:52,880 --> 01:14:55,720
-Skrynklade du ihop det?
-Ja.
666
01:15:03,320 --> 01:15:05,960
Tack, Peggy.
667
01:15:14,360 --> 01:15:19,400
Jag vet att det är ditt jobb, men hon
har varit så spänd på sistone.
668
01:15:19,560 --> 01:15:23,480
Jag vill inte
att hon ska bli sjuk innan bröllopet.
669
01:15:23,640 --> 01:15:29,280
Jag är så finkänslig jag kan vara
under omständigheterna, Charlie.
670
01:15:30,880 --> 01:15:34,960
-Vad har hon sagt om Maybury?
-Tillräckligt.
671
01:15:35,120 --> 01:15:40,320
Han hade mage att få nån att ringa
och fråga efter presentlistan.
672
01:15:40,480 --> 01:15:44,880
Det låter allt
som en usel man, Charlie.
673
01:15:45,040 --> 01:15:48,800
Peggy behövde en syndabock
och det blev Michael.
674
01:15:48,960 --> 01:15:52,520
När hon väl hade börjat
kunde hon inte ge sig.
675
01:15:52,680 --> 01:15:57,760
Hon behöver din hjälp, Charlie.
Hjälp henne att ta itu med det här.
676
01:16:04,720 --> 01:16:08,520
Michael?
Det är nån som vill träffa dig.
677
01:16:08,680 --> 01:16:11,160
Sarah Douglas, Joans dotter.
678
01:16:14,240 --> 01:16:19,480
Sarah! Så underbart.
679
01:16:21,520 --> 01:16:24,200
Tack...
680
01:16:24,360 --> 01:16:28,760
Du har hennes ögon.
Det har du verkligen.
681
01:16:30,640 --> 01:16:35,600
-Jag är glad att du ville träffa mig.
-Jag har hört så mycket om dig.
682
01:16:35,760 --> 01:16:38,040
Jag ville göra min egen bedömning.
683
01:16:41,920 --> 01:16:48,320
Harvey Crane får tag i ett brev
som drar in Maybury i Joans död.
684
01:16:48,480 --> 01:16:53,440
Förfalskaren vet att Harvey kommer
att utöva utpressning mot Maybury.
685
01:16:53,600 --> 01:16:58,320
Han tar sig till Mayburys hus.
Han väntar på motorcykeln och sen...
686
01:16:58,480 --> 01:17:00,840
...gör han en Steve McQueen.
687
01:17:01,000 --> 01:17:06,000
Och hoppas att vi tror att det är
Maybury, men det gör vi ju inte.
688
01:17:08,040 --> 01:17:10,480
Barnaby.
689
01:17:14,120 --> 01:17:16,880
Tack så mycket.
690
01:17:20,600 --> 01:17:23,600
Samling.
691
01:17:23,760 --> 01:17:27,640
Vem sa
att jag inte hjälpte min son?
692
01:17:27,800 --> 01:17:32,440
Peggy Alder? Eller hennes dotter
när hon kom tillbaka?
693
01:17:32,600 --> 01:17:36,880
Hur visste hon det?
Eller var det de som berättade...
694
01:17:37,040 --> 01:17:41,800
Berättade de det
efter att de hade dödat honom?
695
01:17:41,960 --> 01:17:47,560
Vad kan det annars vara?
Och spelar det nån roll?
696
01:17:47,720 --> 01:17:52,200
-Vet alla?
-Nej, mr Farrow.
697
01:17:52,360 --> 01:17:55,200
Det ni gjorde stannar hos mig.
698
01:17:55,360 --> 01:17:59,320
-Vem...?
-Och en till.
699
01:18:00,600 --> 01:18:04,800
-Vem då?
-Han dog inte, mr Farrow.
700
01:18:07,200 --> 01:18:09,480
John?
701
01:18:11,320 --> 01:18:17,920
Han har bott åtta kilometer ifrån dig
de senaste 15 åren.
702
01:18:18,080 --> 01:18:21,840
Han lever.
703
01:18:22,000 --> 01:18:25,440
Min son lever.
704
01:18:25,600 --> 01:18:28,520
-Han vill inte träffa er.
-Nej, det är klart.
705
01:18:33,360 --> 01:18:38,600
Har ni nån aning...
706
01:18:40,120 --> 01:18:43,000
...om den kärlek
ni försökte neka honom?
707
01:18:47,520 --> 01:18:51,520
Men ni förnekade dem
inte allt, mr Farrow.
708
01:18:51,680 --> 01:18:54,640
Ni har ett barnbarn också.
709
01:19:02,400 --> 01:19:06,920
-Ingen skulle känna igen Hedge.
-Jag hoppas inte det.
710
01:19:08,880 --> 01:19:13,520
-Hur ser jag ut?
-Fantastisk.
711
01:19:21,560 --> 01:19:27,080
John... Jag ber dig att ge mig
ett ögonblick av din tid.
712
01:19:27,240 --> 01:19:32,280
-Vi ska iväg.
-Ja, självklart.
713
01:19:36,520 --> 01:19:40,480
Jag trodde att du var död
på grund av mig.
714
01:19:40,640 --> 01:19:45,400
Jag vet inte hur en far
kan göra en sån sak.
715
01:19:45,560 --> 01:19:48,840
En ond, bitter man.
716
01:19:49,000 --> 01:19:53,680
Det är en börda, John. Jag kan inte
be dig att befria mig från den.
717
01:19:53,840 --> 01:19:56,680
Vad vill du?
718
01:19:56,840 --> 01:19:59,920
-Vet du vem det här är?
-Ja.
719
01:20:00,080 --> 01:20:03,640
Jag låter dig inte skada
den här generationen också.
720
01:20:03,800 --> 01:20:07,240
Han är inte här för att skada nån.
721
01:20:07,400 --> 01:20:10,600
Jag ville bara träffa dig.
722
01:20:10,760 --> 01:20:14,240
Min fru var tvungen
att lämna bort vår dotter.
723
01:20:16,040 --> 01:20:19,400
-Fru?
-Jag älskade henne.
724
01:20:19,560 --> 01:20:24,640
Ja. Och nu vet jag
hur mycket hon älskade dig.
725
01:20:24,800 --> 01:20:28,480
Du kanske vill ha det.
726
01:20:44,480 --> 01:20:46,480
Tack ska du ha.
727
01:20:47,840 --> 01:20:50,880
Vi måste gå.
728
01:20:51,040 --> 01:20:54,080
-Ett bröllop.
-Ja, självklart.
729
01:21:05,560 --> 01:21:11,840
Jag tycker att det blir jättefint
om vi kommer dit i din bil.
730
01:21:16,040 --> 01:21:19,640
Har jag tid att klippa gräset?
731
01:21:19,800 --> 01:21:22,480
-Gillar du det?
-Jättesnyggt.
732
01:21:22,640 --> 01:21:25,040
Värt varenda öre.
733
01:21:26,800 --> 01:21:29,800
-När det är din tur, Cully...
-Pappa.
734
01:21:29,960 --> 01:21:34,360
-Nåt enklare är väl inte aktuellt?
-Nej, det är det inte.
735
01:21:40,040 --> 01:21:45,320
-Fick du tag på alla?
-Ja.
736
01:21:54,640 --> 01:21:57,520
Jag måste tyvärr åka iväg en stund.
737
01:21:57,680 --> 01:22:01,400
-Pappa?
-Vi ses i kyrkan.
738
01:22:01,560 --> 01:22:04,680
-Du får inte göra så här, pappa!
-Tom!
739
01:22:15,880 --> 01:22:21,400
George! Ta en titt på det här.
Titta på pappret.
740
01:22:31,720 --> 01:22:37,920
-De är identisk.
-Men den här var 35 år gammal.
741
01:22:38,080 --> 01:22:42,840
Den äkta varan,
hämtad från Arthur Leggott.
742
01:22:43,000 --> 01:22:49,200
-Vem har skrivit listan?
-Melody. Hon är inte vår förfalskare.
743
01:22:49,360 --> 01:22:53,280
Hon tog det hon antog
bara var ännu ett papper.
744
01:23:36,880 --> 01:23:40,480
-Han är redan på bröllopet.
-Kolla baksidan.
745
01:24:07,160 --> 01:24:09,880
Tack ska du ha.
746
01:24:14,120 --> 01:24:18,320
-Stäng av den.
-Hallå? Ja?
747
01:24:18,480 --> 01:24:23,560
Vadå? Okej, tack.
748
01:24:23,720 --> 01:24:26,440
-Vi har inbrott.
-Va?
749
01:24:26,600 --> 01:24:29,240
Alan... Du får inte åka.
750
01:24:43,400 --> 01:24:45,800
Scott?
751
01:24:49,160 --> 01:24:53,720
Här har vi det -
själva huvudcentralen.
752
01:24:53,880 --> 01:24:58,280
Originalverket "Midsomer Rhapsody"
av Joan Alder-
753
01:24:58,440 --> 01:25:02,600
-med extramaterial av John Farrow.
754
01:25:03,680 --> 01:25:06,960
Ni är nu man och hustru-
755
01:25:07,120 --> 01:25:11,840
-i Faderns och Sonens
och den heliga Andens namn.
756
01:25:12,000 --> 01:25:18,520
Dem som Gud har förenat
ska ingen människa skilja åt.
757
01:25:18,680 --> 01:25:21,160
Du får kyssa bruden.
758
01:25:40,800 --> 01:25:43,240
-Vad är det som pågår?
-Alan Thorpe.
759
01:25:43,400 --> 01:25:48,840
Jag griper er för morden
på Leggott, Swinscoe och Crane.
760
01:25:49,000 --> 01:25:54,800
Vi kommer båda att bli
mycket nöjda med den familj vi har.
761
01:25:54,960 --> 01:25:59,880
Hennes, alltså. De i min familj
är bara en samling skurkar.
762
01:26:00,040 --> 01:26:04,960
Nej, det är inte sant.
Ingen av dem har gett sig av.
763
01:26:05,120 --> 01:26:09,160
I går var jag helt själv,
och i dag...
764
01:26:09,320 --> 01:26:13,960
...har jag en underbar fru
och en styvdotter.
765
01:26:14,120 --> 01:26:19,080
Nu har jag ett barnbarn också.
Vad mer kan man begära?
766
01:26:19,240 --> 01:26:23,040
Bara att ni alla får en underbar dag.
767
01:26:23,200 --> 01:26:25,800
Ha det så trevligt. Det ska jag.
768
01:26:31,560 --> 01:26:34,760
Ni tog det här originalet-
769
01:26:34,920 --> 01:26:40,040
-från en låda som er fru tog hem
för att ge till Arthur Leggott.
770
01:26:40,200 --> 01:26:45,320
Ni begav er till Arthurs hus och
hämtade några tomma notpapper.
771
01:26:45,480 --> 01:26:51,040
Sen skrev ni om Joan Alders
historia till er egen fördel.
772
01:26:51,200 --> 01:26:54,680
Ni la till och med till anteckningar-
773
01:26:54,840 --> 01:26:59,720
-skrivet med det ni trodde
var Joans gamla handstil.
774
01:26:59,880 --> 01:27:04,640
Ni tittade på ett alla hjärtans
dag-kort hon hade skickat-
775
01:27:04,800 --> 01:27:08,520
-för att kopiera handstilen.
776
01:27:08,680 --> 01:27:11,400
Ni vet inte vad ni pratar om.
777
01:27:11,560 --> 01:27:17,440
Men Arthur visste vem Hedge var
långt innan nån av oss gjorde det.
778
01:27:17,600 --> 01:27:22,080
Ni visste inte att Arthur ville
överlämna verket till John Farrow.
779
01:27:24,120 --> 01:27:26,320
Varför skulle jag åka till huset?
780
01:27:26,480 --> 01:27:30,600
För att placera det
så att det skulle auktioneras ut.
781
01:27:30,760 --> 01:27:35,000
Ni trodde rakt inte att han
skulle dyka upp mitt i natten.
782
01:27:38,000 --> 01:27:42,480
Efter att ha dödat Arthur kunde ni
inte lämna förfalskningen där-
783
01:27:42,640 --> 01:27:46,680
-utifall vi skulle ta bort den
inför auktionen.
784
01:27:46,840 --> 01:27:49,120
Så ni tog den med er.
785
01:27:49,280 --> 01:27:55,000
Ni löpte amok i huset för att få det
att se ut som ett inbrott.
786
01:27:55,160 --> 01:27:58,760
Sen väntade ni på att få se
vem som skulle köpa lådan.
787
01:27:58,920 --> 01:28:04,560
Då såg ni er chans
och smusslade in verket.
788
01:28:04,720 --> 01:28:08,520
Där låg det och väntade på
att Crane skulle svälja betet.
789
01:28:12,800 --> 01:28:18,080
Och det gjorde han.
Han sålde det till Owen Swinscoe.
790
01:28:18,240 --> 01:28:20,720
Mina damer och herrar...
791
01:28:20,880 --> 01:28:27,360
Ni förutsåg inte att Laura skulle
avslöja Joans dotter - Sarah.
792
01:28:27,520 --> 01:28:32,200
Det skulle leda till att John Farrow
avslöjade sin identitet.
793
01:28:32,360 --> 01:28:38,160
Ni kunde ju inte förutse att John
skulle sälja ett brev från Joan-
794
01:28:38,320 --> 01:28:42,640
-så att han hade råd
att bjuda sin dotter på middag.
795
01:28:42,800 --> 01:28:47,800
Men om Swinscoe nånsin
skulle jämföra brevet med verket-
796
01:28:47,960 --> 01:28:52,480
-visste ni att han skulle inse att
det var en bluff. Det gjorde han.
797
01:28:54,280 --> 01:28:59,880
Tror ni att de är gifta nu
eller bryr ni er inte?
798
01:29:01,320 --> 01:29:07,560
Kortet ni så hjälpsamt försåg
oss med för att styrka äktheten-
799
01:29:07,720 --> 01:29:11,960
-innehöll visst inte
alla alfabetets bokstäver.
800
01:29:12,120 --> 01:29:18,040
En del av dem saknades,
som bokstäverna "f" och "g".
801
01:29:18,200 --> 01:29:24,200
Ni chansade, men det blev fel.
Det insåg ni när ni läste brevet.
802
01:29:24,360 --> 01:29:26,520
Ni var tvungen att göra nåt.
803
01:29:26,680 --> 01:29:29,840
Ni väntade på Swinscoe
utanför The Badgers.
804
01:29:30,000 --> 01:29:34,120
Ni såg honom lämna puben
och gå mot bron.
805
01:29:34,280 --> 01:29:38,000
-Ge mig brevet, idiot!
-Jag har det inte.
806
01:29:43,280 --> 01:29:47,440
Ni har mycket gemensamt
med popmusik, kommissarien.
807
01:29:47,600 --> 01:29:50,240
Opolerad och enformig.
808
01:29:53,000 --> 01:29:55,840
Jag borde lyssna på ett mästerverk.
809
01:29:56,000 --> 01:30:00,600
Ni dödade Arthur Leggot
och Owen Swinscoe.
810
01:30:00,760 --> 01:30:03,440
Sen insåg ni
att Crane visste för mycket.
811
01:30:03,600 --> 01:30:07,840
Ni skrev ett nytt brev för att
locka honom till Mayburys hus.
812
01:30:08,000 --> 01:30:11,240
Det skulle föra misstankarna
till Maybury.
813
01:30:11,400 --> 01:30:14,600
Ni visste att Crane
inte skulle kunna motstå det-
814
01:30:14,760 --> 01:30:18,920
-och det första stället han skulle
försöka på var prästgården.
815
01:30:23,040 --> 01:30:27,520
Vi var bara några meter ifrån dig.
816
01:30:27,680 --> 01:30:31,200
Ni hatade Michael Maybury,
eller hur?
817
01:30:31,360 --> 01:30:38,000
Inte på grund av Joans död,
men hon valde honom framför er.
818
01:30:42,680 --> 01:30:47,080
Ni var förtjust i henne, eller hur?
819
01:30:47,240 --> 01:30:53,080
Jag förväntar mig inte
att ni förstår, kommissarien.
820
01:30:53,240 --> 01:30:59,720
Men jag var Joans livs kärlek,
till och med i skolan.
821
01:30:59,880 --> 01:31:02,960
Ni kan käbbla
om era "f" och era "g"-
822
01:31:03,120 --> 01:31:06,480
-men det var jag
som inspirerade henne.
823
01:31:06,640 --> 01:31:09,600
Det var vi som arbetade ihop
med "Rhapsody".
824
01:31:09,760 --> 01:31:15,040
Jag var musikstudenten
som inte kom in på college.
825
01:31:15,200 --> 01:31:19,560
Jag var inte
tillräckligt bohemisk för dem.
826
01:31:22,320 --> 01:31:29,160
Men när Farrow tog med henne
till Sydamerika och drogerna där...
827
01:31:30,400 --> 01:31:33,840
...var vårt bästa jobb redan gjort.
828
01:31:34,000 --> 01:31:38,040
Det här bevisar det.
829
01:31:39,600 --> 01:31:43,520
När hon kom hem gravid
var hon redan sjuk.
830
01:31:43,680 --> 01:31:47,240
Män som Maybury
utnyttjade hennes sårbarhet.
831
01:31:49,760 --> 01:31:55,640
Den bästa tiden
i Joan Alders liv...var med mig.
832
01:32:00,600 --> 01:32:03,560
Ni och jag är överens
om en sak, mr Thorpe.
833
01:32:03,720 --> 01:32:09,760
Jag skulle också mycket hellre
lyssna på Joans musik.
834
01:32:09,920 --> 01:32:13,240
Hitta en cell, Scott.
835
01:32:13,400 --> 01:32:19,040
Och åtala honom när du
har fått en vettig redogörelse.
836
01:32:19,200 --> 01:32:21,720
Ja, sir.
837
01:33:34,840 --> 01:33:38,880
Text: Catrine Hellberg
www.sdimedia.com
68773
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.