All language subtitles for Midsomer.Murders.S08E08.720p.WEB.h264-DiRT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,000 --> 00:01:20,440 God natt, Arthur. 2 00:02:32,320 --> 00:02:34,960 Kom ut. 3 00:02:41,600 --> 00:02:44,360 Vad gör du i mitt hus? 4 00:02:55,400 --> 00:03:00,040 MORDEN I MIDSOMER 5 00:03:55,800 --> 00:03:59,520 Skallen knĂ€ckt. Arthur Leggott, pensionerad musiklĂ€rare. 6 00:03:59,680 --> 00:04:04,440 -Mycket beundrad. -Han försvann frĂ„n The Cedars. 7 00:04:04,600 --> 00:04:10,240 -Vad var han ute efter hĂ€r? -SĂ€kert samma sak som mördaren. 8 00:04:10,400 --> 00:04:13,840 -De fick tydligen kĂ€mpa. -Inga tecken pĂ„ inbrott. 9 00:04:14,000 --> 00:04:18,200 -NĂ„n kanske följde honom in. -Eller sĂ„ var personen redan inne. 10 00:04:18,360 --> 00:04:23,320 AuktionsförrĂ€ttarna har nycklar. VĂ„rdhemmet ocksĂ„, antar jag. 11 00:04:23,480 --> 00:04:28,400 -Vad fanns hĂ€r som var sĂ„ viktigt? -Musik. Det betydde allt. 12 00:04:28,560 --> 00:04:33,760 Han beundrades eftersom han inspirerade sĂ„ mĂ„nga mĂ€nniskor. 13 00:04:33,920 --> 00:04:39,040 -Inklusive Joan Alder. -"Midsomer Rhapsody"? 14 00:04:39,200 --> 00:04:42,960 -Ja. Hur vet du det? -Min mamma var ett fan. 15 00:04:43,120 --> 00:04:47,560 Hon spelade den nĂ€r hon ville ha oss ur huset. 16 00:05:47,520 --> 00:05:51,360 Jag beklagar verkligen, Peggy. 17 00:05:51,520 --> 00:05:55,720 Arthur ville att vi skulle sjunga den. En av hans favoriter. 18 00:05:55,880 --> 00:06:00,840 -Det hĂ€r Ă€r Charlie. -Hejsan! Grattis! Jag Ă€r ledsen... 19 00:06:01,000 --> 00:06:04,680 HĂ€lften av dem vi bjöd har jag inte trĂ€ffat Ă€n. 20 00:06:04,840 --> 00:06:09,440 -Det blir ju sĂ„ nĂ€r det gĂ„r undan. -Han tog dig sĂ€kert med storm. 21 00:06:09,600 --> 00:06:12,880 FörlĂ„t mig. Det hĂ€r Ă€r inspektör Scott. 22 00:06:13,040 --> 00:06:16,920 Vi vill gĂ€rna prata med er senare. 23 00:06:17,080 --> 00:06:20,840 Vi vĂ€ntar alla pĂ„ att bli förhörda. 24 00:06:21,000 --> 00:06:27,040 Tack. Jag skulle vilja titta pĂ„ Arthurs rum. 25 00:06:32,520 --> 00:06:37,040 -Vem Ă€r Vera Lynn? -Det Ă€r Peggy Alder, Scott. 26 00:06:37,200 --> 00:06:39,720 -Joan Alders mamma? -Just det. 27 00:06:39,880 --> 00:06:43,080 SĂ„ det Ă€r hennes hem de förvandlar till helgedom. 28 00:06:43,240 --> 00:06:48,520 The Joan Alder Society kallar det "ett levande museum". 29 00:06:48,680 --> 00:06:52,920 -KĂ€nner ni familjen? -Ja, genom Joyce. 30 00:06:53,080 --> 00:06:57,440 Jag fattar inte. Hon var vĂ€l inte direkt nĂ„n John Lennon för er? 31 00:06:57,600 --> 00:07:02,680 -Hon skrev bara en sĂ„ng. -Hon skrev mycket mer Ă€n sĂ„. 32 00:07:02,840 --> 00:07:08,480 Men det Ă€r "Midsomer Rhapsody" hon Ă€r mest kĂ€nd för. 33 00:07:08,640 --> 00:07:14,240 Vad kunde Arthur Leggott ha haft som var sĂ„ vĂ€rdefullt? 34 00:07:14,400 --> 00:07:19,280 -En ny, oupptĂ€ckt rapsodi? -Ja, kanske det. 35 00:07:23,320 --> 00:07:24,920 Mrs Alder? 36 00:07:33,160 --> 00:07:35,800 Tack. 37 00:07:45,840 --> 00:07:51,520 Visst Ă€r hon fin? Jag blev förtjust första gĂ„ngen jag sĂ„g henne. 38 00:07:51,680 --> 00:07:56,560 Han hade börjat ge sig ivĂ€g, men aldrig mitt i natten förut. 39 00:07:56,720 --> 00:07:59,720 -Vi var gamla vĂ€nner. -Jag vet det. 40 00:07:59,880 --> 00:08:04,280 DĂ€rför kĂ€nns det extra dumt att vi blev osams. 41 00:08:04,440 --> 00:08:08,480 Han anklagade Melody hĂ€r för stöld och gav sig inte. 42 00:08:08,640 --> 00:08:14,360 Jag sa att jag aldrig skulle prata med honom igen. 43 00:08:14,520 --> 00:08:19,560 Det var gamla notpapper. Han gav dem till Charlie. 44 00:08:19,720 --> 00:08:25,200 -Brukade han fĂ„ besök? -Bara av Laura Crawford. 45 00:08:25,360 --> 00:08:31,240 Hon var Joans agent. Hon skriver en bok om henne. 46 00:08:31,400 --> 00:08:36,240 FörlĂ„t mig, men ska vi stĂ€lla in? Förhandsvisningen? Melody sa... 47 00:08:36,400 --> 00:08:39,560 Det hĂ€r Ă€r Alan Thorpe, min svĂ€rson. 48 00:08:39,720 --> 00:08:42,040 Vi fĂ„r göra det senare, va? 49 00:08:42,200 --> 00:08:45,840 Varför ska jag titta pĂ„ nĂ„t jag bodde i för 40 Ă„r sen? 50 00:08:46,000 --> 00:08:48,280 Jag lĂ€mnar er i fred. 51 00:08:48,440 --> 00:08:52,040 Du sa att du ville. Jag har ordnat allt. 52 00:08:52,200 --> 00:08:54,960 Jag kan inte. Jag tittar pĂ„ det sen. 53 00:08:55,120 --> 00:08:57,960 Jag pratar lite med Melody. 54 00:09:01,040 --> 00:09:04,560 -Fick du spisen, dĂ„? -UrsĂ€kta? 55 00:09:04,720 --> 00:09:08,640 Mr Swinscoe sa att han hade fĂ„tt en identisk kopia. 56 00:09:08,800 --> 00:09:12,320 Varför ville du hĂ€mta en sĂ„n sjabbig liten sak? 57 00:09:12,480 --> 00:09:16,680 -Folk tror att vi var fattiga. -Det var ni ju. 58 00:09:18,240 --> 00:09:23,000 Jag vet inte vad som fanns i lĂ„dan. Jag trodde att den var Joans. 59 00:09:23,160 --> 00:09:27,600 Han skickade dig alltsĂ„ till sitt hus för att hĂ€mta den? 60 00:09:29,360 --> 00:09:33,200 -NĂ€r var det? -UngefĂ€r en mĂ„nad sen. 61 00:09:33,360 --> 00:09:36,400 Varför bad han dig? 62 00:09:36,560 --> 00:09:41,800 Jag brukade handla Ă„t honom. Han litade vĂ€l pĂ„ mig, antar jag. 63 00:09:41,960 --> 00:09:44,960 Vad har en lĂ„da med hans död att göra? 64 00:09:45,120 --> 00:09:48,440 Jag vet inte Ă€n. 65 00:09:58,280 --> 00:10:02,520 -Han kommer, mr Swinscoe. -Vi öppnar om tvĂ„ dagar! 66 00:10:02,680 --> 00:10:08,640 -Jag fixar det. Jag kan jobba över. -Se till att fĂ„ hit din pappa! 67 00:10:13,760 --> 00:10:17,640 -Det börjar bli klart, ser jag. -Kommissarie Barnaby. 68 00:10:17,800 --> 00:10:20,200 Det hĂ€r Ă€r inspektör Scott. 69 00:10:20,360 --> 00:10:25,920 Det förföll pĂ„ 50- och 60-talen nĂ€r familjen Alder bodde hĂ€r. 70 00:10:26,080 --> 00:10:28,880 -Men vi gör framsteg. -Ja, verkligen. 71 00:10:29,040 --> 00:10:33,840 -Det handlar vĂ€l om mr Leggott? -Just det. 72 00:10:34,000 --> 00:10:36,840 Kom in. 73 00:10:44,320 --> 00:10:48,000 Det Ă€r jĂ€ttefint. 74 00:10:48,160 --> 00:10:54,040 -NĂ€r fick ni reda pĂ„ hans önskan? -För ett par mĂ„nader sedan. 75 00:10:54,200 --> 00:10:59,920 LĂ„t oss anta att det finns nĂ„t mycket vĂ€rdefullt i Arthurs samling. 76 00:11:00,080 --> 00:11:04,080 -Vet ni vad det kan vara? -Nej. 77 00:11:04,240 --> 00:11:07,120 -Ett verk av Joan Alder? -Vore det sĂ„ vĂ€l... 78 00:11:07,280 --> 00:11:12,840 Vet ni nĂ„n som skulle kunna vara intresserad av Arthurs hus? 79 00:11:14,520 --> 00:11:20,160 Michael Maybury vill kanske inte att fruns papper hamnar i vĂ„ra hĂ€nder. 80 00:11:20,320 --> 00:11:25,960 Han vill inte att nĂ„gra frĂ„gor kring Joans död tas upp igen. 81 00:11:26,120 --> 00:11:31,000 Antidepressiva tabletter och alkohol fick Joan att somna vid ratten. 82 00:11:31,160 --> 00:11:36,080 Fallet utreddes och inga Ă„tal vĂ€cktes. Ingen misstĂ€nktes. 83 00:11:36,240 --> 00:11:40,480 Alla royalties han har fĂ„tt postumt har ju gjort honom förmögen. 84 00:11:50,320 --> 00:11:54,400 AuktionsförrĂ€ttarna vĂ€ntar utanför huset. 85 00:11:54,560 --> 00:12:00,320 Hej, George! Kan du uppehĂ„lla dem tills Scott Ă€r framme? Tack. 86 00:12:02,120 --> 00:12:05,040 Övervaka katalogiseringen av allt i huset. 87 00:12:05,200 --> 00:12:10,200 GĂ„ igenom varenda lĂ„da innan de lĂ€mnar huset. 88 00:12:10,360 --> 00:12:15,720 -Hur var det med Peggy? -Hon var ledsen. 89 00:12:15,880 --> 00:12:20,320 Han var en gentleman, Tom. Det var dĂ€rför jag gillade honom. 90 00:12:24,200 --> 00:12:29,360 Det Ă€r sĂ„ mĂ„nga som Ă€r tacksamma för hans undervisning. 91 00:12:30,800 --> 00:12:33,000 Och sĂ„ slutade det sĂ„. 92 00:12:33,160 --> 00:12:36,240 Vill du fortfarande gĂ„ pĂ„ auktionen? 93 00:12:36,400 --> 00:12:40,920 Det tror jag inte. Inte nu. 94 00:12:41,080 --> 00:12:44,040 Han skulle vara best man. 95 00:12:46,400 --> 00:12:52,240 Vi gĂ„r vidare. En pensionsgĂ„va med inskription. 96 00:12:52,400 --> 00:12:56,760 En fin liten dedikation av Joan Alder. 97 00:12:56,920 --> 00:12:59,560 Vem bjuder 1 000? 98 00:12:59,720 --> 00:13:04,520 Kom igen nu. Har jag ett bud? 99 00:13:04,680 --> 00:13:07,520 250. 100 00:13:07,680 --> 00:13:11,480 Jag Ă€r ledsen, sir. Vi har 1 000 bjudet hĂ€r. 101 00:13:11,640 --> 00:13:16,320 1 200? Tolv...fjorton... 102 00:13:16,480 --> 00:13:20,760 Femton? Sexton... 103 00:13:23,240 --> 00:13:29,520 För 1 600 pund... SĂ„ld. Laura Crawford. 104 00:13:32,760 --> 00:13:35,920 -ÖvertrĂ€ffar det förvĂ€ntningarna? -Underbart. 105 00:13:36,080 --> 00:13:40,240 Nu har vi ett antal lĂ„dor med diverse notpapper. 106 00:13:40,400 --> 00:13:43,120 Den första. Fem pund? 107 00:13:43,280 --> 00:13:47,440 Inte? TvĂ„, dĂ„? Kom igen nu. 108 00:13:47,600 --> 00:13:50,240 SĂ„ld till mr Crane. 109 00:13:50,400 --> 00:13:55,800 -Hur mĂ„nga vill ni ha? -Jag tar rubbet. 110 00:14:02,240 --> 00:14:08,360 Se dĂ€r... En mans liv - sĂ„lt till högstbjudande. 111 00:14:08,520 --> 00:14:10,920 Det finns en marknad för allt. 112 00:14:11,080 --> 00:14:14,040 Och vĂ„ra lĂ„dor gick för tvĂ„ pund styck. 113 00:14:14,200 --> 00:14:16,920 Med bara skrĂ€p i. 114 00:14:21,360 --> 00:14:26,440 Det dĂ€r Ă€r Laura Crawford. Hon var Joan Alders agent. 115 00:14:56,520 --> 00:15:02,280 Åh, Arthur... Du Ă€r allt en pĂ€rla. 116 00:15:08,320 --> 00:15:13,480 Det Ă€r Harvey Crane. Gissa vad jag har hittat. 117 00:15:55,000 --> 00:15:59,800 -Kommissarie Barnaby. -Mr Maybury. 118 00:15:59,960 --> 00:16:03,960 -Min assistent, mrs Smeeton. -Goddag! 119 00:16:04,120 --> 00:16:09,040 Valerie berĂ€ttade om Arthur Leggott. Hela byn pratar om det. 120 00:16:09,200 --> 00:16:11,720 Hur vĂ€l kĂ€nde ni mr Leggott? 121 00:16:11,880 --> 00:16:16,200 Min första fru presenterade oss för varandra. Han var förtjusande. 122 00:16:16,360 --> 00:16:20,320 Han var hĂ€r pĂ„ middag ibland. Joan avgudade honom. 123 00:16:20,480 --> 00:16:23,960 Och efter er frus död? 124 00:16:24,120 --> 00:16:29,040 Det som höll oss samman höll oss Ă€ven isĂ€r, antar jag. För smĂ€rtsamt. 125 00:16:29,200 --> 00:16:33,960 Det verkar som om Arthur Leggott försökte hĂ€mta nĂ„t. 126 00:16:34,120 --> 00:16:38,600 Är det möjligt att det var ett tidigt utkast till ett av Joans verk? 127 00:16:38,760 --> 00:16:42,960 Jag antar det. Det skulle nog vara vĂ€rt en del i dag. 128 00:16:43,120 --> 00:16:49,080 Swinscoe köper allt han kommer Ă„t. I Badgers Drift tömmer man skĂ„pen. 129 00:16:49,240 --> 00:16:55,440 Om det finns ett sĂ„nt verk - skulle ni sjĂ€lv vara intresserad av det? 130 00:16:55,600 --> 00:17:00,560 Jag stal det inte, om det Ă€r det ni undrar. 131 00:17:00,720 --> 00:17:03,760 -Var var ni i gĂ„r kvĂ€ll vid midnatt? -HĂ€r. 132 00:17:03,920 --> 00:17:08,040 -Kan nĂ„n intyga det? -Jag kan göra det. 133 00:17:08,200 --> 00:17:11,360 Jag var hĂ€r hela kvĂ€llen. 134 00:17:45,960 --> 00:17:50,160 Kommissarie Barnaby, det hĂ€r Ă€r inspektör Scott. 135 00:17:50,320 --> 00:17:53,200 -FĂ„r vi komma in? -SjĂ€lvklart. 136 00:17:59,640 --> 00:18:01,680 Hur kan jag hjĂ€lpa er? 137 00:18:01,840 --> 00:18:06,880 Er byrĂ„ i London representerade visst Joan Alder nĂ€r hon levde. 138 00:18:07,040 --> 00:18:10,560 -Nu har ni hand om hennes dödsbo. -Det stĂ€mmer. 139 00:18:10,720 --> 00:18:14,680 Ni jobbar visst Ă€ven pĂ„ en biografi om henne? 140 00:18:14,840 --> 00:18:19,680 Som hennes agent, vĂ€n och Ă€lskare... 141 00:18:19,840 --> 00:18:23,120 ...anser jag mig vara perfekt för den rollen. 142 00:18:23,280 --> 00:18:28,880 -Är det officiellt? -Jag har inte Mayburys godkĂ€nnande. 143 00:18:29,040 --> 00:18:34,280 -Varför inte? -Han vet hur skeptisk jag var. 144 00:18:34,440 --> 00:18:36,560 Men han lĂ€t er sköta dödsboet. 145 00:18:36,720 --> 00:18:40,760 FĂ„geln kanske skulle sjunga om hon slĂ€pptes fri. 146 00:18:40,920 --> 00:18:43,560 Vilken sĂ„ng skulle fĂ„geln sjunga? 147 00:18:43,720 --> 00:18:48,680 -Är ni hĂ€r pĂ„ grund av det brottet? -Nej, vi Ă€r hĂ€r angĂ„ende mr Leggott. 148 00:18:48,840 --> 00:18:51,840 Jag besökte honom pĂ„ The Cedars. 149 00:18:52,000 --> 00:18:57,920 Hans minne av henne hade svepts in i drömskt skimmer pĂ„ Ă„lderns höst. 150 00:18:58,080 --> 00:19:03,640 NĂ€mnde han att han hade ett av Joans verk i sin Ă€go? 151 00:19:03,800 --> 00:19:07,080 Nej. Men jag tror att han hade det. 152 00:19:08,640 --> 00:19:11,360 Harvey Crane. Ni missade honom precis. 153 00:19:11,520 --> 00:19:17,280 Ett tidigt utkast dök upp i en lĂ„da med skrĂ€p pĂ„ auktionen. 154 00:19:17,440 --> 00:19:20,880 Jag har kollat igenom varenda en, sir. 155 00:19:21,040 --> 00:19:24,200 Jag antar att han ville sĂ€lja det. Hur mycket? 156 00:19:24,360 --> 00:19:28,640 -Jag erbjöd 50 000 pund. -Ni mĂ„ste ha bra provision. 157 00:19:28,800 --> 00:19:34,080 Royalties bara frĂ„n "Rhapsody" ger 250 000 dollar om Ă„ret. 158 00:19:34,240 --> 00:19:38,600 -Och Michael Maybury fĂ„r allt. -För tillfĂ€llet. 159 00:19:38,760 --> 00:19:43,680 Ska ni till invigningen av museet i morgon? DĂ„ ses vi dĂ€r. 160 00:19:43,840 --> 00:19:48,680 Det blir nog intressant. 161 00:19:50,320 --> 00:19:54,080 Och ni hittade verket i en av de hĂ€r lĂ„dorna? 162 00:19:54,240 --> 00:19:57,960 -Är alla frĂ„n auktionen? -Ja. 163 00:19:58,120 --> 00:20:02,920 -Visste ni direkt vad det var? -SjĂ€lvklart. 164 00:20:03,080 --> 00:20:07,520 En tidig version av "Rhapsody". Tidigare Ă€n nĂ„n hade trott. 165 00:20:07,680 --> 00:20:12,160 -Ni tog det till Laura Crawford. -Ja, bara för att visa nĂ„n. 166 00:20:12,320 --> 00:20:15,960 Jag hade inga planer pĂ„ att sĂ€lja den. 167 00:20:16,120 --> 00:20:21,240 -Hur fick ni blĂ„tiran? -Jag gick in i ett skĂ„p. 168 00:20:21,400 --> 00:20:23,760 Ni gick in i en knytnĂ€ve. 169 00:20:23,920 --> 00:20:29,560 -Vem mer visade ni verket för? -Michael Maybury. 170 00:20:29,720 --> 00:20:36,040 -Vad sa han? -Han trodde att jag hade skrivit det. 171 00:20:36,200 --> 00:20:42,160 -Kan nĂ„n ha förfalskat det? -SjĂ€lvklart inte. 172 00:20:42,320 --> 00:20:49,320 Jag tog det nĂ€mligen till den som vet allt om Joan Alder: 173 00:20:49,480 --> 00:20:51,480 Owen Swinscoe. 174 00:20:53,480 --> 00:20:56,880 Han köpte det. DĂ„ mĂ„ste det vara Ă€kta. 175 00:20:57,040 --> 00:20:59,760 Owen Swinscoe har alltsĂ„ verket nu? 176 00:20:59,920 --> 00:21:02,880 Han har fĂ„tt en kopia. 177 00:21:03,040 --> 00:21:07,080 Han kommer att fĂ„ originalet nĂ€r jag har resten av pengarna. 178 00:21:07,240 --> 00:21:10,880 Hur mycket Ă€r det? 179 00:21:11,040 --> 00:21:13,880 120 000 pund. 180 00:21:14,040 --> 00:21:18,480 -Var fĂ„r han pengarna ifrĂ„n? -FrĂ„n Leggotts arv, antar jag. 181 00:21:18,640 --> 00:21:24,560 -Det fĂ„r allt vĂ€nta, mr Crane. -Va? 182 00:21:24,720 --> 00:21:28,600 -Ni kan inte hindra mig att sĂ€lja. -Jo, det kan jag. 183 00:21:28,760 --> 00:21:34,160 FörsĂ€ljningen skjuts upp. Det handlar om ett bevisföremĂ„l i ett mordfall. 184 00:21:34,320 --> 00:21:37,080 Var Ă€r det? 185 00:21:47,000 --> 00:21:51,200 -Ge det till George Bullard. -Ja, sir. 186 00:21:51,360 --> 00:21:56,960 -Försiktigt. -Tack. 187 00:21:59,320 --> 00:22:01,520 Jag gick igenom alla lĂ„dor, sir. 188 00:22:01,680 --> 00:22:06,080 Jag tror dig. Det hĂ€r verket var nog inte ens med pĂ„ auktionen. 189 00:22:06,240 --> 00:22:08,720 Tror ni att Crane tog det frĂ„n Arthur? 190 00:22:08,880 --> 00:22:15,160 NĂ„n tog det. PĂ„ nĂ„t vis hamnade det sen i Harvey Cranes affĂ€r. 191 00:22:15,320 --> 00:22:19,440 Vi trodde att det skrevs nĂ€r hon var i Sydamerika med Farrow. 192 00:22:19,600 --> 00:22:26,160 Men det hĂ€r Ă€r sĂ„ prydligt skrivet, inte som klottret de senare Ă„ren. 193 00:22:26,320 --> 00:22:30,320 Handstilen Ă€r exakt identiskt med hennes tidigare. 194 00:22:30,480 --> 00:22:35,240 Det ryktades alltid om att hon samarbetade med John Farrow. 195 00:22:35,400 --> 00:22:41,920 Men ta en titt pĂ„ det hĂ€r. Det hĂ€r Ă€r inte John Farrows handstil. 196 00:22:42,080 --> 00:22:46,640 De hĂ€r fraserna Ă€r skrivna med en annan handstil. 197 00:22:46,800 --> 00:22:50,840 HĂ€r har hon införlivat de fraserna. 198 00:22:51,000 --> 00:22:56,200 Hon började skriva pĂ„ "Rhapsody" medan hon fortfarande gick i skolan. 199 00:22:56,360 --> 00:22:59,520 Och nĂ€r hon tog lektioner för Arthur Leggott. 200 00:22:59,680 --> 00:23:02,760 Det kan ju förklara varför han hade det. 201 00:23:02,920 --> 00:23:06,160 Vem Ă€r den mystiske mannen eller kvinnan? 202 00:23:06,320 --> 00:23:12,640 Vem det Ă€n Ă€r, sĂ„ kan ju personen göra ansprĂ„k pĂ„ royalties. 203 00:23:12,800 --> 00:23:17,920 Jag vet att ni gĂ€rna skulle vilja visa upp det hĂ€r i morgon- 204 00:23:18,080 --> 00:23:24,080 -men för tillfĂ€llet fĂ„r ingen fĂ„ reda pĂ„ nĂ„nting om det hĂ€r. 205 00:23:24,240 --> 00:23:30,200 Men det hĂ€r har kostat mig, kommissarien...av mina egna pengar. 206 00:23:30,360 --> 00:23:33,080 Vem Ă€r den hĂ€r John Farrow? 207 00:23:33,240 --> 00:23:37,280 John Farrow var Ă€kta vara, vad Joan anbelangade. 208 00:23:37,440 --> 00:23:41,560 -Vad hĂ€nde? -Hans far la sig i. 209 00:23:43,600 --> 00:23:47,120 Joan var inget helgon. Hon begick misstag ibland. 210 00:23:47,280 --> 00:23:49,800 Det största av dem var Michael Maybury. 211 00:23:49,960 --> 00:23:54,280 Hon skulle vara hĂ€r i dag om det inte vore för honom. 212 00:23:54,440 --> 00:23:57,680 Hon skrev till mig nĂ€r hon lĂ„g pĂ„ psykavdelningen. 213 00:23:57,840 --> 00:24:01,880 -Vi Ă€r pĂ„ vĂ€g till invigningen. -Du vet att hon gjorde det. 214 00:24:02,040 --> 00:24:05,920 MĂ€rkligt nog brann det brevet upp. 215 00:24:06,080 --> 00:24:09,040 Skulle jag ljuga om nĂ„t sĂ„nt? 216 00:24:09,200 --> 00:24:13,400 Han skulle ha anvĂ€nt det för att hĂ„lla henne kvar dĂ€r. 217 00:24:13,560 --> 00:24:16,760 Han fick henne inlagd för hennes egen skull. 218 00:24:16,920 --> 00:24:20,920 Michael Maybury gjorde min dotter galen. 219 00:24:21,080 --> 00:24:23,800 Kan vi snabba pĂ„? 220 00:26:03,640 --> 00:26:05,080 Mina damer och herrar... 221 00:26:05,240 --> 00:26:09,360 Det Ă€r en Ă€ra att kunna presentera en speciell ung kvinna- 222 00:26:09,520 --> 00:26:12,200 -som ödet har förenat oss med i dag. 223 00:26:12,360 --> 00:26:18,000 Hon bestĂ€mde sig nyligen för att ta reda pĂ„ sin sanna hĂ€rkomst. 224 00:26:18,160 --> 00:26:20,160 SpĂ„ret ledde henne till mig- 225 00:26:20,320 --> 00:26:26,320 -men med stor sorg upptĂ€ckte hon att bĂ„da hennes förĂ€ldrar hade dött. 226 00:26:26,480 --> 00:26:32,320 Hon kĂ€nde en enorm stolthet nĂ€r hon fick reda pĂ„ vem hennes mor var. 227 00:26:32,480 --> 00:26:34,520 Mina damer och herrar... 228 00:26:34,680 --> 00:26:40,440 Jag ber att fĂ„ presentera Joan Alders dotter - Sarah. 229 00:27:17,600 --> 00:27:23,880 Hon kunde inte ens berĂ€tta för flickan att hennes farmor var dĂ€r. 230 00:27:24,040 --> 00:27:26,800 Det verkar vara Laura Crawfords stil. 231 00:27:26,960 --> 00:27:30,760 -FĂ„ publicitet... -Skapa rabalder. 232 00:27:30,920 --> 00:27:34,800 Och stackars Peggy kunde ha dött av chocken. 233 00:27:34,960 --> 00:27:39,360 -Jag tyckte att det var underbart. -Du satt vĂ€l som klistrad. 234 00:27:39,520 --> 00:27:43,480 -Olyckan var bara en tidsfrĂ„ga. -Hedge eller Joe Smeeton? 235 00:27:43,640 --> 00:27:47,320 Joe. Han dricker. Har tappat greppet helt. 236 00:27:47,480 --> 00:27:53,080 -Jag trĂ€ffade frun hos Maybury. -Snart före detta frun... 237 00:27:53,240 --> 00:27:56,560 Hade Joe Smeeton nĂ„nsin en affĂ€r med Joan Alder? 238 00:27:56,720 --> 00:28:00,560 NĂ€r Joan kom hem frĂ„n Sydamerika fanns han vid hennes sida. 239 00:28:00,720 --> 00:28:04,800 -Sydamerika? -Hon stack dit med John Farrow. 240 00:28:04,960 --> 00:28:08,600 Johns far Noah sĂ„g till att han fick sluta pĂ„ college. 241 00:28:08,760 --> 00:28:14,400 Han gjorde allt för att stoppa dem. Det han gjorde var att köra bort dem. 242 00:28:14,560 --> 00:28:16,600 Vad hĂ€nde? 243 00:28:16,760 --> 00:28:20,640 John Farrow dog dĂ€r nere. Han blev inblandad i drogaffĂ€rer. 244 00:28:20,800 --> 00:28:25,320 En bil full med ligister och vapen dök upp en morgon. 245 00:28:25,480 --> 00:28:30,520 De slĂ€pade honom till bilen och Joan sĂ„g honom aldrig igen. 246 00:28:30,680 --> 00:28:35,320 Hon lyckades ta sig tillbaka hem utan ett öre pĂ„ fickan. 247 00:28:35,480 --> 00:28:38,960 Hon hade bara nĂ„gra notpapper i en resvĂ€ska. 248 00:28:39,120 --> 00:28:43,320 Ett av dem skulle hon komma att tjĂ€na en förmögenhet pĂ„. 249 00:28:43,480 --> 00:28:47,920 Hon var gravid nĂ€r hon kom hem. 250 00:28:52,440 --> 00:28:58,400 Han gick baklĂ€nges ut pĂ„ uppfarten. Ingen hade hunnit se honom. 251 00:28:58,560 --> 00:29:03,680 Vad gjorde du utanför huset den kvĂ€llen, Joe? 252 00:29:03,840 --> 00:29:09,320 Jag ville tvinga Swinscoe att betala det han Ă€r skyldig mig. 253 00:29:09,480 --> 00:29:11,920 Jag har ju utgifter som vĂ€ntar. 254 00:29:12,080 --> 00:29:17,360 -Vad skulle det vara, Joe? -Det Ă€r min fru. 255 00:29:17,520 --> 00:29:20,400 Det var inte nog att hon valde Maybury. 256 00:29:20,560 --> 00:29:25,640 Nu vill hon skilja sig sĂ„ att hon kan gifta sig med den jĂ€veln. 257 00:29:25,800 --> 00:29:32,000 Jag byggde det jĂ€kla konservatoriet. Men jag kan nog förstöra det ocksĂ„. 258 00:29:32,160 --> 00:29:35,480 Det löser nog allt. 259 00:29:35,640 --> 00:29:38,840 Var var du i onsdags kvĂ€ll kring midnatt? 260 00:29:39,000 --> 00:29:42,880 -Hur sa? -KvĂ€llen dĂ„ Arthur mördades. 261 00:29:43,040 --> 00:29:48,800 Cirka 50 meter frĂ„n The Badgers. Jag föll ner i ett dike. 262 00:30:07,720 --> 00:30:12,840 VĂ€ldigt mysigt. Varför kallas han Hedge? 263 00:30:13,000 --> 00:30:18,000 Det Ă€r det han jobbar med. Sköter om hĂ€ckar, arbetar i skogen... 264 00:30:18,160 --> 00:30:22,400 TrĂ€dgĂ„rdskonst... Vad som helst som ger mat för dagen. 265 00:30:22,560 --> 00:30:26,200 -Vet vi hans riktiga namn? -Nej, det ska vi ta reda pĂ„. 266 00:30:26,360 --> 00:30:31,760 Han var inte bara pĂ„ vĂ€g förbi. Han stod vid fönstret och tittade. 267 00:30:34,760 --> 00:30:37,760 Och lyssnade. 268 00:30:37,920 --> 00:30:41,080 Ni fĂ„r inte. Det Ă€r mitt hem. 269 00:30:43,880 --> 00:30:47,680 -Hur lĂ€nge har du bott hĂ€r? -I tio-femton Ă„r. 270 00:30:47,840 --> 00:30:50,200 Vad heter du egentligen, Hedge? 271 00:30:50,360 --> 00:30:53,760 Jag har aldrig besvĂ€rat nĂ„n. Jag brĂ„kar inte. 272 00:30:53,920 --> 00:30:59,000 Ditt förflutna handlar om ett Bed and Breakfast i Badgers Drift. 273 00:30:59,160 --> 00:31:02,360 Sarah... Du visste inte, eller hur? 274 00:31:04,200 --> 00:31:08,520 Var det det som fick dig att ge dig ut? 275 00:31:10,160 --> 00:31:15,400 -DĂ„ dog du alltsĂ„ inte i Sydamerika? -Jag gjorde dĂ„liga affĂ€rer. 276 00:31:15,560 --> 00:31:19,840 Jag sĂ„lde vad jag kunde, men de kom pĂ„ mig. 277 00:31:20,000 --> 00:31:24,000 Jag anvĂ€nde min far för att förhandla om mitt liv. 278 00:31:24,160 --> 00:31:26,480 Jag skrev och skrev... 279 00:31:26,640 --> 00:31:30,200 Efter mĂ„nader fick jag ett brev: "Dra Ă„t helvete". 280 00:31:30,360 --> 00:31:35,000 En dag sĂ„g jag chansen och tog den. Jag sprang i dagar. 281 00:31:35,160 --> 00:31:40,960 Jag kom hem till en grav pĂ„ en kyrkogĂ„rd, 15 Ă„r för sent. 282 00:31:42,520 --> 00:31:45,800 Nej, jag visste inte att hon var gravid. 283 00:31:48,120 --> 00:31:51,080 Varför skaffade du en ny identitet? 284 00:31:51,240 --> 00:31:54,720 Jag kunde inte ta tillbaka mitt gamla liv. 285 00:31:54,880 --> 00:31:58,240 -Kontaktade du aldrig nĂ„n? -Nej. 286 00:31:58,400 --> 00:32:01,520 Vad sĂ€gs om Arthur Leggott? 287 00:32:02,880 --> 00:32:07,920 En dag sĂ„g jag honom iaktta mig. Jag var vid hennes grav. 288 00:32:08,080 --> 00:32:10,800 Jag trodde inte att nĂ„n var dĂ€r. 289 00:32:10,960 --> 00:32:16,840 -InsĂ„g han vem du var? -Han kanske gjorde det, ja. 290 00:32:17,000 --> 00:32:19,960 Var det allt? Inget mer? 291 00:32:20,120 --> 00:32:25,480 Han sa att han hade ett verk som han ville att jag skulle ha. 292 00:32:29,000 --> 00:32:33,520 Tror ni... Tror ni att hon vill trĂ€ffa mig? 293 00:32:33,680 --> 00:32:36,080 Inte ens kĂ€rleken hindrade henne. 294 00:32:36,240 --> 00:32:40,920 "Han har tĂ€nt en lĂ„ga i musiken", sa hon. 295 00:32:41,080 --> 00:32:44,440 Jag har aldrig trĂ€ffat nĂ„n som var sĂ„ kĂ€r. 296 00:32:44,600 --> 00:32:47,000 Hon tittade pĂ„ honom- 297 00:32:47,160 --> 00:32:52,560 -som om hennes sjĂ€l simmade i svallen efter honom. 298 00:32:52,720 --> 00:32:56,240 Och sen fick Noah Farrow reda pĂ„ det. 299 00:32:56,400 --> 00:32:59,760 NĂ€sta gĂ„ng jag sĂ„g henne kĂ€nde jag inte igen henne. 300 00:32:59,920 --> 00:33:03,480 Bara skinn och ben och gravid med dig. 301 00:33:03,640 --> 00:33:08,320 Det var ett mirakel, för hon hade inget kvar. 302 00:33:08,480 --> 00:33:11,840 Och jag klarade inte av er bĂ„da tvĂ„. 303 00:33:15,040 --> 00:33:17,640 Vad jag försöker sĂ€ga Ă€r... 304 00:33:17,800 --> 00:33:22,560 ...att det inte var din mor som skickade ivĂ€g dig, Sarah. 305 00:33:22,720 --> 00:33:29,280 Det var jag. Det var mitt fel. Hon slutade aldrig leta efter dig. 306 00:33:32,280 --> 00:33:36,640 -Hej, Tom! -Peggy, Charlie... 307 00:33:36,800 --> 00:33:39,000 Mitt barnbarn. 308 00:33:40,680 --> 00:33:42,720 -Hej, Sarah! -Hej! 309 00:33:44,720 --> 00:33:51,080 -Vad kan jag göra för dig? -Jag undrar vad jag kan göra för er. 310 00:34:09,160 --> 00:34:12,720 Nu Ă€r du vĂ€l efterfrĂ„gad? 311 00:34:12,880 --> 00:34:16,280 Ja. NĂ€r slĂ€pper de ut pappa? 312 00:34:16,440 --> 00:34:20,480 -Han Ă€r ute. -DĂ„ borde han vara pĂ„ The Badgers. 313 00:34:20,640 --> 00:34:23,880 -Hur Ă€r det med Hedge? -Han överlever. 314 00:34:24,040 --> 00:34:28,680 Han ville inte sĂ„ra nĂ„n. Han har bara mycket att tĂ€nka pĂ„. 315 00:34:28,840 --> 00:34:31,840 Han och mamma ska skiljas. 316 00:35:06,720 --> 00:35:11,160 -Ja? -Mr Noah Farrow? 317 00:35:11,320 --> 00:35:15,200 Jag Ă€r kommissarie Barnaby. Det hĂ€r Ă€r inspektör Scott. 318 00:35:15,360 --> 00:35:21,360 Kan vi fĂ„ prata med er? Det handlar om Arthur Leggott. 319 00:35:21,520 --> 00:35:27,440 Ett vĂ„ldsamt slut pĂ„ ett omoraliskt liv. 320 00:35:27,600 --> 00:35:33,160 Han drev min son i armarna pĂ„ en slampa som förstörde hans liv. 321 00:35:33,320 --> 00:35:39,000 -Leggotts död Ă€r en dom. -Enligt er religion? 322 00:35:39,160 --> 00:35:42,040 -Var det nĂ„t mer? -Ja. 323 00:35:42,200 --> 00:35:47,720 Vad sĂ€ger religionen om att vĂ€nda sitt eget kött och blod ryggen? 324 00:35:47,880 --> 00:35:52,720 Mina hundar behöver motion. Jag borde komma ivĂ€g. 325 00:36:10,800 --> 00:36:14,680 En vĂ€ldigt bitter och dĂ„raktig gammal man. 326 00:36:14,840 --> 00:36:17,560 Varför nĂ€mnde ni inte att sonen lever? 327 00:36:17,720 --> 00:36:23,920 Det ska jag göra, nĂ€r han gĂ„r att prata med. Han kĂ€nner sĂ„nt hat. 328 00:36:24,080 --> 00:36:29,200 TĂ€nk hur det var för 30 Ă„r sedan nĂ€r han var kapabel till saker. 329 00:36:34,120 --> 00:36:37,680 Du kan slĂ€ppa av mig varsomhelst. 330 00:36:37,840 --> 00:36:40,560 FĂ„r jag inte se var du bor? 331 00:36:40,720 --> 00:36:43,920 Det hĂ€r blir bra. 332 00:36:44,080 --> 00:36:47,040 FĂ„r jag trĂ€ffa dig igen? 333 00:36:48,960 --> 00:36:52,280 -Vill du det? -SjĂ€lvklart. 334 00:36:52,440 --> 00:36:55,680 I morgon? LĂ„t mig bjuda dig pĂ„ middag. 335 00:36:57,160 --> 00:37:01,080 Nej, lĂ„t mig bjuda dig. 336 00:37:21,320 --> 00:37:25,320 Joan Alder var inte den enda kompositören. 337 00:37:25,480 --> 00:37:28,840 Hela den hĂ€r delen Ă€r skriven med en annan handstil. 338 00:37:29,000 --> 00:37:33,560 Det anvĂ€nds i slutversionen, skrivet med Joans handstil. 339 00:37:33,720 --> 00:37:39,080 NĂ„gra anteckningar Ă€r skrivna med den andra handstilen. Titta hĂ€r... 340 00:37:39,240 --> 00:37:44,040 Sedan kommer Joans egna anteckningar: "Ja! Tack sĂ„ mycket." 341 00:37:44,200 --> 00:37:46,320 Det Ă€r inte John Farrow. 342 00:37:46,480 --> 00:37:51,080 Jag har jĂ€mfört handstilen med nĂ„gra av hans verk frĂ„n lĂ„dorna. 343 00:37:51,240 --> 00:37:55,480 Varför skulle Arthur vilja att John Farrow skulle ha det hĂ€r- 344 00:37:55,640 --> 00:37:58,480 -om nĂ„n annan nu har skrivit det? 345 00:38:05,480 --> 00:38:11,040 Jag tycker att det med den andra handstilen ifrĂ„gasĂ€tter allt. 346 00:38:11,200 --> 00:38:13,800 Det kan medföra ett stort intresse. 347 00:38:13,960 --> 00:38:19,680 Barnaby hade rĂ€tt. Vi mĂ„ste hĂ„lla hela den hĂ€r soppan för oss sjĂ€lva. 348 00:38:29,000 --> 00:38:31,560 John Farrow. 349 00:38:31,720 --> 00:38:35,760 -Kan vi prata lite? -Kom in. 350 00:38:40,240 --> 00:38:45,720 Vi har försökt att fĂ„ allt rĂ€tt, som vid 1965. Är det sig likt? 351 00:38:47,760 --> 00:38:53,640 VĂ„r sekreterare - mr Alan Thorpe. Alan - det hĂ€r Ă€r John Farrow. 352 00:38:53,800 --> 00:38:57,720 Du gifte dig med Joans storasyster, Melody. 353 00:38:57,880 --> 00:39:03,920 Jag var pĂ„ förlovningsfesten. Vi gav er bordstabletter. 354 00:39:04,080 --> 00:39:09,320 John... Det Ă€r allt en chock, det mĂ„ste jag sĂ€ga. 355 00:39:13,320 --> 00:39:15,760 Jag har ett brev. 356 00:39:18,240 --> 00:39:20,800 FrĂ„n Joan. 357 00:39:24,680 --> 00:39:30,000 Ni kanske vill köpa det... om ni Ă€r intresserade. 358 00:39:30,160 --> 00:39:33,600 Det skulle vi kunna vara. Eller hur? 359 00:39:33,760 --> 00:39:37,520 -Har det inget affektionsvĂ€rde? -Jo. 360 00:39:37,680 --> 00:39:41,200 -Varför vill du sĂ€lja det, dĂ„? -Det Ă€r min ensak. 361 00:39:41,360 --> 00:39:47,080 -Hur mycket? -200? I kontanter? 362 00:39:47,240 --> 00:39:50,240 UrsĂ€ktar du oss en stund? 363 00:39:50,400 --> 00:39:54,480 -FĂ„r jag ta mig en titt? -VarsĂ„god. 364 00:40:04,640 --> 00:40:08,040 Jag kan sĂ€lja det för tio gĂ„nger sĂ„ mycket. 365 00:40:08,200 --> 00:40:13,400 -Jag Ă€r inte sĂ„ sĂ€ker pĂ„ det. -Kom igen. Hon var galen i honom. 366 00:40:13,560 --> 00:40:18,200 -Vi har inga kontanter. -Skriv en check. 367 00:40:39,760 --> 00:40:42,080 Du har gjort ett bra jobb. 368 00:40:42,240 --> 00:40:47,280 FrĂ„n sjĂ€lvaste John Farrow - det var en fin komplimang. 369 00:40:56,840 --> 00:41:02,560 -Jag fick inte se var han bor. -Det Ă€r en risig gammal husvagn. 370 00:41:02,720 --> 00:41:07,440 -Jag bryr mig inte. -Han tror kanske att du gör det. 371 00:41:07,600 --> 00:41:10,760 Jag vill att vi lĂ€r kĂ€nna varandra. 372 00:41:12,200 --> 00:41:16,960 -Han ska bjuda mig pĂ„ middag. -Vad trevligt. 373 00:41:17,120 --> 00:41:22,120 -Vem betalar? -Det gör han. 374 00:41:27,480 --> 00:41:32,560 -Vad tror du? Bröllopskostym. -Den Ă€r fin. 375 00:41:32,720 --> 00:41:35,760 Hon kommer aldrig att mĂ€rka nĂ„n skillnad. 376 00:41:35,920 --> 00:41:40,480 Hon har inte precis perfekt syn. Förblindad av kĂ€rlek. 377 00:41:40,640 --> 00:41:43,280 Jag Ă€r en lycklig man. 378 00:41:43,440 --> 00:41:47,600 -UrsĂ€kta mig. Är det Peggy Alder? -Javisst. 379 00:41:47,760 --> 00:41:53,640 -HĂ€lsa sĂ„ mycket, Ă€r ni snĂ€ll. -Det ska jag. 380 00:41:53,800 --> 00:41:58,520 -Hur var namnet? -Hedge. 381 00:41:58,680 --> 00:42:03,400 Hedge frĂ„n sjukhuset? Ja, det Ă€r klart att det Ă€r du. 382 00:42:03,560 --> 00:42:07,960 Du följer med mig. Hon vill trĂ€ffa dig. 383 00:42:08,120 --> 00:42:12,680 Det kommer hon att fĂ„ göra. Jag mĂ„ste reda ut lite saker först. 384 00:42:12,840 --> 00:42:17,000 Hon kommer att döda mig för att jag inte tog med dig. 385 00:42:17,160 --> 00:42:19,520 En annan gĂ„ng. 386 00:42:21,600 --> 00:42:25,600 Vad sĂ€gs om nĂ€sta lördag? Bröllopet. 387 00:42:25,760 --> 00:42:29,640 Du kommer. Du kommer att vara sĂ„ vĂ€lkommen, gamle gosse. 388 00:42:29,800 --> 00:42:33,720 Charlie Speight. Du Ă€r nĂ€stan en del av familjen. 389 00:42:33,880 --> 00:42:39,760 Ända sen det med godsvagnen har jag hört massor om John Farrow. 390 00:42:42,440 --> 00:42:45,600 Jag hörde att du Ă€r lite av en musiker. 391 00:42:55,160 --> 00:42:58,160 -Vem Ă€r det? -Jag önskar att jag visste. 392 00:43:00,480 --> 00:43:03,760 Om det var nĂ„n annan som hjĂ€lpte henne med... 393 00:43:03,920 --> 00:43:07,720 UrsĂ€kta mig ett ögonblick. Laura Crawford. 394 00:43:10,080 --> 00:43:16,000 -Det Ă€r inte lĂ€ge nu. -Det Ă€r Joans brev till John Farrow. 395 00:43:16,160 --> 00:43:20,160 -Det Ă€r panggrejer. -Jag ringer tillbaka. 396 00:43:21,840 --> 00:43:26,480 Vissa tror att agenten Ă€r deras mamma. Var var vi? 397 00:44:19,400 --> 00:44:29,240 Mr Swinscoe? 398 00:44:32,680 --> 00:44:36,160 Harvey? Jag tror att det Ă€r en bluff. 399 00:44:36,320 --> 00:44:39,640 Absolut inte. Du var lika sĂ€ker som jag. 400 00:44:39,800 --> 00:44:44,680 Jag har ett brev frĂ„n Joan Alder till John Farrow. 401 00:44:44,840 --> 00:44:47,880 Ett brev? Jag kan inte se hur... 402 00:44:48,040 --> 00:44:53,840 -Om polisen ser det hĂ€r brevet... -Jag vill inte blanda in polisen. 403 00:44:54,000 --> 00:44:56,680 Jag behöver trĂ€ffa dig i dag, Harvey. 404 00:44:56,840 --> 00:45:01,640 Jag kan inte komma i dag. Jag ska trĂ€ffa... 405 00:45:01,800 --> 00:45:05,320 I morgon. Jag kommer förbi i morgon bitti. 406 00:45:20,160 --> 00:45:25,200 Jag Ă€r ledsen, men jag mĂ„ste Ă„ka. Jag har jobb att göra. 407 00:45:25,360 --> 00:45:29,600 -Jag kommer i morgon. -Okej. Tack. 408 00:45:51,800 --> 00:45:54,520 Det Ă€r jag. Hör pĂ„... 409 00:46:10,600 --> 00:46:13,440 Ledsen, grabben. Kom igen. 410 00:46:18,240 --> 00:46:21,800 -LĂ„t mig betala. -Nej, jag gör det. 411 00:46:27,080 --> 00:46:30,960 Det kĂ€nns som om jag stĂ„r pĂ„ utsidan och tittar in. 412 00:46:31,120 --> 00:46:37,120 Jag önskar att jag hade nĂ„t frĂ„n henne. NĂ„t hon hade skrivit, kanske. 413 00:46:40,280 --> 00:46:43,160 NĂ„t hon vĂ€rdesatte. 414 00:46:43,320 --> 00:46:47,720 -Jag har Ă€ndrat mig. -BerĂ€tta det för alla, bara... 415 00:46:47,880 --> 00:46:52,000 -Verket... -Ska du sĂ€lja det nu i stĂ€llet? 416 00:46:52,160 --> 00:46:57,920 SjĂ€lvklart inte. Hur kan jag göra det? Polisen har det. 417 00:46:58,080 --> 00:47:04,240 -Vad vet du om det? -Inget jag kan berĂ€tta för dig. 418 00:47:04,400 --> 00:47:08,520 Du kan inte leka katt och rĂ„tta med mig. 419 00:47:08,680 --> 00:47:12,480 Hej dĂ„, Swinscoe! BĂ€ttre lycka nĂ„n annanstans. 420 00:47:20,360 --> 00:47:22,960 UrsĂ€kta mig. 421 00:47:25,880 --> 00:47:30,000 HĂ€r kommer hon. Det Ă€r Joan Alders dotter. 422 00:47:30,160 --> 00:47:35,720 Kanske eller kanske inte med John Farrow. 423 00:47:36,760 --> 00:47:38,760 HĂ„ll kĂ€ften, pappa. 424 00:47:38,920 --> 00:47:44,040 Men kĂ€nner hon Michael Maybury, mannen hennes mor gifte sig med? 425 00:47:44,200 --> 00:47:49,560 Skulle hon vilja veta om hon visste vad han har gjort med hennes mor? 426 00:47:49,720 --> 00:47:54,760 Han kommer nog undan med mord, men inte med att stjĂ€la min fru. 427 00:47:58,160 --> 00:48:01,520 FĂ„r jag prata med er, mr Swinscoe? 428 00:48:01,680 --> 00:48:07,440 Har du inte gjort tillrĂ€ckligt? Vad vill du? 429 00:48:07,600 --> 00:48:12,160 Jag har Ă€ndrat mig. Jag vill köpa tillbaka brevet. 430 00:48:12,320 --> 00:48:15,760 Var ska du fĂ„ 2 000 pund ifrĂ„n? SĂ€lja rucklet? 431 00:48:22,240 --> 00:48:25,200 Den förlorade sonen Ă„tervĂ€nder. 432 00:48:27,000 --> 00:48:30,760 Det rĂ€cker till bensin. 433 00:48:30,920 --> 00:48:35,720 -Jag fĂ„r resten i morgon, annars... -Annars fĂ„r du inte det. 434 00:48:35,880 --> 00:48:41,040 DĂ„ fĂ„r du vĂ€nta som alla andra tills jobbet Ă€ntligen Ă€r klart. 435 00:48:41,200 --> 00:48:44,680 Och nĂ€r skulle det kunna vara? 436 00:48:44,840 --> 00:48:48,520 Du Ă€r allt en smart jĂ€vel för att vara bibliotekarie. 437 00:48:48,680 --> 00:48:53,560 LĂ„t honom vara, pappa. Kom. 438 00:48:53,720 --> 00:48:57,160 Han skulle sĂ€lja sin sjĂ€l för en kvinnas underklĂ€der- 439 00:48:57,320 --> 00:48:59,960 -men han kan inte ens betala sin skulder. 440 00:49:09,560 --> 00:49:11,640 SkĂ„l! 441 00:50:29,800 --> 00:50:35,560 Charlie kommer att göra Peggy vĂ€ldigt lycklig. Det förtjĂ€nar hon. 442 00:50:35,720 --> 00:50:39,760 -Vad hĂ€nde med hennes första man? -Han lĂ€mnade henne. 443 00:50:39,920 --> 00:50:43,640 -Han var trĂ€dgĂ„rdsmĂ€stare. -Hos Noah Farrow? 444 00:50:43,800 --> 00:50:46,440 Han stack med Noah Farrows fru. 445 00:50:46,600 --> 00:50:52,480 -Vad Ă€r det med er generation? -Det Ă€r inte min generation. 446 00:50:52,640 --> 00:50:58,760 Om vi inte hĂ€mtar Peggys klĂ€der blir det inget bröllop. 447 00:50:58,920 --> 00:51:00,920 Barnaby. 448 00:51:05,680 --> 00:51:09,560 En knapp saknas, rocken Ă€r söndersliten. 449 00:51:09,720 --> 00:51:15,200 Även om han hade druckit föll han inte i vattnet av misstag. 450 00:51:15,360 --> 00:51:19,720 -Tror du att han blev knuffad? -Det Ă€r möjligt. Han kĂ€mpade. 451 00:51:19,880 --> 00:51:25,560 Han har skrubbsĂ„r pĂ„ hĂ€nderna och fragment av kalksten under naglarna. 452 00:51:25,720 --> 00:51:29,680 -FrĂ„n en stenbro? -Det kan det vara. 453 00:51:29,840 --> 00:51:32,680 -Badgers Drift? -Det Ă€r möjligt, ja. 454 00:51:32,840 --> 00:51:36,760 Kan kroppen ha klarat sig sĂ„ hĂ€r lĂ„ngt nedströms? 455 00:51:36,920 --> 00:51:40,520 -Ja, med tanke pĂ„ vĂ€dret vi har haft. -Tack, George. 456 00:51:42,840 --> 00:51:47,680 -Vad fĂ„r nĂ„n att göra sĂ„ mot sin son? -Jag fick nog reda pĂ„ det i morse. 457 00:51:47,840 --> 00:51:53,520 Joan Alders far stack tydligen med Noah Farrows fru. 458 00:52:28,440 --> 00:52:31,720 Han var pĂ„ The Badgers med Laura Crawford, sir. 459 00:52:31,880 --> 00:52:35,600 VittnesmĂ„l frĂ„n baren och matsalen. 460 00:52:35,760 --> 00:52:40,760 Bullard hade rĂ€tt. Det var hĂ€r nĂ„n puttade i honom. 461 00:52:40,920 --> 00:52:45,360 -Vad tycker du? -Förtjusande. JĂ€ttefint. 462 00:52:45,520 --> 00:52:51,000 -Skulle Joan ha gillat det, tror du? -Jag Ă€r hĂ€r, och jag gillar det. 463 00:52:51,160 --> 00:52:54,200 Ja... Tack. 464 00:52:58,640 --> 00:53:03,920 Han ringde för att erbjuda mig ett kĂ€rleksbrev frĂ„n Joan. 465 00:53:04,080 --> 00:53:09,760 -Gjorde han verkligen det? -Ett brev till John Farrow. 466 00:53:11,040 --> 00:53:15,360 Men nĂ€r Swinscoe kom till restaurangen Ă€ndrade han sig. 467 00:53:15,520 --> 00:53:20,440 NĂ„t hade skrĂ€mt honom. Han började prata om verket. 468 00:53:20,600 --> 00:53:24,400 -Visade han dig brevet? -Nej. 469 00:53:26,320 --> 00:53:32,240 TĂ€nk om han hade fĂ„tt veta, genom att jĂ€mföra handstilarna... 470 00:53:32,400 --> 00:53:38,000 -...att alltihop var en bluff? -Det Ă€r inte möjligt. Joan skrev det. 471 00:53:38,160 --> 00:53:42,680 NĂ„n som hade förfalskat hennes handstil skulle sĂ€ga det. 472 00:53:42,840 --> 00:53:46,680 Arthur Leggott ville att John Farrow skulle ha ett utkast- 473 00:53:46,840 --> 00:53:50,640 -kanske det ursprungliga frĂ„n John och Joans samarbete. 474 00:53:50,800 --> 00:53:54,840 TĂ€nk om nĂ„n stal det frĂ„n Arthur för att kopiera det? 475 00:53:55,000 --> 00:53:58,520 -Varför göra sig sĂ„nt besvĂ€r? -För att fĂ„ lite Ă€ra. 476 00:53:58,680 --> 00:54:02,200 Och göra ansprĂ„k pĂ„ Joan Alders dödsbo. 477 00:54:02,360 --> 00:54:06,240 Swinscoe kanske trodde att han hade en förfalskning. 478 00:54:06,400 --> 00:54:09,240 Hans egna pengar bortkastade... 479 00:54:09,400 --> 00:54:14,640 Om det nu Ă€r en förfalskning, kan jag bara sĂ€ga att den Ă€r bra. 480 00:54:14,800 --> 00:54:18,960 Jag trĂ€ffade inte Swinscoe för att döda honom. 481 00:54:19,120 --> 00:54:24,000 -Ni hade haft en bra anledning. -En mycket bra anledning... 482 00:54:24,160 --> 00:54:26,600 ...om det hĂ€r Ă€r en förfalskning. 483 00:54:36,520 --> 00:54:42,480 Om brevet inte fanns i Swinscoes ficka, mĂ„ste det vara hĂ€r. 484 00:54:47,280 --> 00:54:52,640 -Var han pĂ„ vĂ€g hit, tror ni? -Jag kollar det. Hitta brevet. 485 00:55:02,440 --> 00:55:09,040 Jag tog tag i honom. Sen blev jag utslĂ€ngd. 486 00:55:09,200 --> 00:55:11,720 -Och sen? -Sen gick jag hem. 487 00:55:11,880 --> 00:55:14,600 -Över bron? -BĂ€ttre Ă€n att blöta ner sig. 488 00:55:14,760 --> 00:55:19,080 VĂ€ntade ni vid bron för att ta er an Owen Swinscoe? 489 00:55:19,240 --> 00:55:21,880 Och slĂ€ngde honom sen i floden? 490 00:55:22,040 --> 00:55:25,520 -Har han tagit sig ett dopp? -Nej, han Ă€r död. 491 00:55:29,000 --> 00:55:32,920 -Va? -Han drunknade. 492 00:55:34,280 --> 00:55:38,840 Jag sĂ„g honom inte efter att vi hade rykt ihop pĂ„ puben. 493 00:55:40,440 --> 00:55:42,800 JĂ€kla skit. 494 00:55:44,400 --> 00:55:49,000 Jag lĂ€r vĂ€l inte fĂ„ mina pengar nu? 495 00:55:49,160 --> 00:55:55,040 Han hade druckit nĂ„gra whisky innan han Ă„kte. 496 00:55:55,200 --> 00:55:58,960 -SĂ„g du honom med ett brev? -Nej. Vilket brev? 497 00:55:59,120 --> 00:56:04,120 -Är du sĂ€ker? -Ja, jag Ă€r sĂ€ker. 498 00:56:04,280 --> 00:56:07,520 -Vad gjorde han? -Drack? 499 00:56:07,680 --> 00:56:12,240 Han ringde ett privat samtal. Han stĂ€ngde dörren framför mig. 500 00:56:13,600 --> 00:56:17,440 -Hörde du inte vad han sa? -Nej. 501 00:56:17,600 --> 00:56:22,840 NĂ€r jag kom in satt han och ramade in foton. 502 00:56:24,160 --> 00:56:26,720 Foton? 503 00:56:31,600 --> 00:56:34,160 Nej, det dĂ€r. 504 00:56:45,280 --> 00:56:46,840 Bingo. 505 00:56:57,280 --> 00:57:01,440 Mr Barnaby! VĂ„rstĂ€dning. 506 00:57:01,600 --> 00:57:07,080 Du var pĂ„ The Badgers i gĂ„r kvĂ€ll. Du betalade en mĂ„ltid i kontanter. 507 00:57:07,240 --> 00:57:12,800 -Jag sĂ„lde ett brev till Swinscoe. -Ett kĂ€rleksbrev frĂ„n Joan? 508 00:57:12,960 --> 00:57:16,160 Var det det ni pratade om pĂ„ restaurangen? 509 00:57:16,320 --> 00:57:20,920 Jag ville köpa tillbaka det, men jag visste inte hur. 510 00:57:21,080 --> 00:57:24,200 Du har inte pratat med Swinscoe igen? 511 00:57:24,360 --> 00:57:30,160 -Nej. HursĂ„? Vad har han sagt? -Hur mycket fick du för brevet? 512 00:57:30,320 --> 00:57:33,120 Det var 200 pund. 513 00:57:33,280 --> 00:57:38,640 -Var det inte svĂ„rt att sĂ€lja det? -Det Ă€r klart. Tills jag mötte Sarah. 514 00:57:38,800 --> 00:57:43,560 Hon Ă€r det enda vĂ€rdefulla jag har kvar frĂ„n Joan. 515 00:57:45,360 --> 00:57:50,960 -Fick du inte tillbaka brevet? -Nej. Du fĂ„r gĂ€rna titta. 516 00:57:51,120 --> 00:57:57,040 Var har du gömt det i 30 Ă„r? 517 00:57:57,200 --> 00:58:01,280 -Vad handlar det hĂ€r om? -UrsĂ€kta oss en liten stund. 518 00:58:03,040 --> 00:58:06,320 -HĂ€r Ă€r den. -Öppna den, tack. 519 00:58:10,680 --> 00:58:13,440 -Jag hade glömt det hĂ€r. -FĂ„r jag...? 520 00:58:16,640 --> 00:58:21,560 El Paso i Texas. Det Ă€r ett vigselbevis. 521 00:58:21,720 --> 00:58:26,960 Vigselbeviset ger honom alltsĂ„ lika stor rĂ€tt till dödsboet som Maybury. 522 00:58:27,120 --> 00:58:29,640 Ja, det gör det. 523 00:58:29,800 --> 00:58:35,400 -Kan beviset ha legat i Arthurs hus? -Nej, det har legat i asken i 30 Ă„r. 524 00:58:35,560 --> 00:58:40,720 Det jag tror försvann frĂ„n Arthurs hus var originalverket. 525 00:58:40,880 --> 00:58:46,640 NĂ„n kopierade det för att visa att nĂ„n annan Ă€n Farrow var delaktig. 526 00:58:46,800 --> 00:58:49,720 Owen Swinscoe köpte det. 527 00:58:49,880 --> 00:58:52,880 Men sen fick Owen tag pĂ„ Joans brev. 528 00:58:53,040 --> 00:58:57,720 NĂ„nting i det fick honom att ana att utkastet var en bluff. 529 00:58:57,880 --> 00:59:01,480 Förfalskaren var alltsĂ„ tvungen att fĂ„ tag i brevet. 530 00:59:01,640 --> 00:59:08,080 Annars var han tvungen att döda Owen Swinscoe. Och Arthur Leggott. 531 00:59:08,240 --> 00:59:11,200 KĂ€rleksbrevet Ă€r Ă€kta, Tom. 532 00:59:11,360 --> 00:59:16,480 Joans handstil förĂ€ndrades först vid förlusten av John och adoptionen. 533 00:59:16,640 --> 00:59:19,800 Jag har jĂ€mfört med det hĂ€r. 534 00:59:19,960 --> 00:59:23,800 -Ett alla hjĂ€rtans dag-kort? -Alan Thorpe kom med det. 535 00:59:23,960 --> 00:59:28,680 Joans syster mindes tydligen att hon hade skrivit det. 536 00:59:28,840 --> 00:59:33,560 Det hĂ€r Ă€r ett mycket bra försök att kopiera hennes tidiga handstil. 537 00:59:33,720 --> 00:59:39,480 Men vissa av breven Ă€r frĂ„n nĂ€r Joan var tillbaka frĂ„n Sydamerika. 538 00:59:39,640 --> 00:59:44,960 Det Ă€r inte skrivit tre Ă„r tidigare. Vi har en förfalskning. 539 00:59:45,120 --> 00:59:49,840 Har förfalskaren anvĂ€nt notpapper frĂ„n 60-70-tal? 540 00:59:50,000 --> 00:59:54,920 Det kunde man ha hittat i Arthur Leggotts hus. Tack, George. 541 00:59:55,080 --> 00:59:59,560 -BehĂ„ll dem, du. -Det var vĂ€rt att vĂ€nta pĂ„. 542 01:00:20,120 --> 01:00:24,160 Förfalskaren Ă„ker till Leggotts hus för att hĂ€mta originalet. 543 01:00:24,320 --> 01:00:28,320 Eller sĂ„ skulle han lĂ€gga dit kopian och blev pĂ„kommen. 544 01:00:28,480 --> 01:00:33,880 -Originalet Ă€r kvar dĂ€r ute nĂ„nstans. -Förfalskaren Ă€r mördaren. 545 01:00:34,040 --> 01:00:38,880 -Samtalet Owen Swinscoe ringde... -Till Harvey Crane? 546 01:00:39,040 --> 01:00:42,840 Mamma lĂ€r sĂ€ga att Michael Maybury Ă€r inblandad. 547 01:00:43,000 --> 01:00:48,480 -Michael och Owen kom inte överens. -Det Ă€r ju löjligt. 548 01:00:48,640 --> 01:00:54,920 Hon anklagar ju honom för Joans död pĂ„ grund av ett virrigt brev. 549 01:00:55,080 --> 01:00:59,880 -Ingen av oss fĂ„r nĂ„nsin veta det. -VadĂ„? 550 01:01:00,040 --> 01:01:05,080 Var hon arg nĂ€r hon skrev det, eller var hon faktiskt i fara? 551 01:01:05,240 --> 01:01:10,080 -Du har aldrig gillat honom. -Han har ju levt pĂ„ din syster. 552 01:01:10,240 --> 01:01:16,680 Han Ă€r rik och en framgĂ„ngsrik författare av egen förtjĂ€nst. 553 01:01:16,840 --> 01:01:20,520 Det var han som vann Joans hjĂ€rta, inte du. 554 01:01:20,680 --> 01:01:23,480 Alla vi killar ville vara med henne. 555 01:01:23,640 --> 01:01:28,680 Jag erkĂ€nde dumt nog min passion för kvinnan jag gifte mig med. 556 01:01:28,840 --> 01:01:33,360 Man berĂ€ttar inte för frun hur mycket man tyckte om hennes syster. 557 01:02:37,160 --> 01:02:39,640 Scott? Hur gick det? 558 01:03:28,000 --> 01:03:30,600 "KĂ€ra mamma!" 559 01:03:30,760 --> 01:03:36,240 Det Ă€r en kopia av ett brev frĂ„n en kvinna som antogs vara galen. 560 01:03:41,480 --> 01:03:44,800 Michael Maybury drev henne att begĂ„ sjĂ€lvmord. 561 01:03:44,960 --> 01:03:50,360 Det Ă€r vad Joan trodde. Crane var pĂ„ vĂ€g för att hitta en köpare. 562 01:03:50,520 --> 01:03:57,080 -Fick han det frĂ„n Lee Smeeton? -Det kanske var han som hittade det. 563 01:03:57,240 --> 01:04:02,840 -Är det hĂ€r Ă€nnu en förfalskning? -Det finns nog en stor chans. 564 01:04:26,200 --> 01:04:32,000 -Ska du nĂ„nstans? -Ja, jag ska hĂ€mta pappa. 565 01:04:32,160 --> 01:04:35,320 De ringde och sa att han Ă€r pĂ„ Parva Road. 566 01:04:35,480 --> 01:04:38,760 Vi var just dĂ€r, men sĂ„g inte din pappa. 567 01:04:38,920 --> 01:04:44,360 -Han har tagit ett par glas. -Vilken överraskning. 568 01:04:44,520 --> 01:04:47,760 Vad gjorde du vid Harvey Cranes hus, Lee? 569 01:04:47,920 --> 01:04:51,040 Han gav mig en tia för nĂ„gra tidningar. 570 01:04:51,200 --> 01:04:56,240 Jag ordnade ett nytt lĂ„s pĂ„ bakdörren Ă„t honom ocksĂ„. 571 01:04:56,400 --> 01:05:00,800 Det tog mig nĂ€stan en timme. Det var en tia till. 572 01:05:00,960 --> 01:05:05,320 -Var hittade du tidningarna? -PĂ„ vinden i Joan Alders hus. 573 01:05:05,480 --> 01:05:08,920 NĂ€r du lĂ€mnar Cranes hus Ă„ker han ivĂ€g pĂ„ motorcykel. 574 01:05:09,080 --> 01:05:14,480 -NĂ„n koppling? -Nej. Jag vet inte vart han Ă„kte. 575 01:05:14,640 --> 01:05:19,400 Han Ă„kte uppför Parva Road. 576 01:05:19,560 --> 01:05:25,360 -Varför frĂ„gar du mig, dĂ„? -Åk och leta upp din pappa, Lee. 577 01:05:41,120 --> 01:05:45,680 Nej, Joe! Joe! 578 01:05:49,320 --> 01:05:54,080 -Barnaby? -Mr Maybury. 579 01:05:54,240 --> 01:05:59,440 -Kan jag fĂ„ tala med er? -Ja, sjĂ€lvklart. Kom in. 580 01:06:05,640 --> 01:06:09,360 -Hej, mrs Smeeton! -Det Ă€r inte Smeeton lĂ€ngre. 581 01:06:14,360 --> 01:06:19,640 -Kan ni titta pĂ„ en sak Ă„t mig? -Ja. 582 01:06:19,800 --> 01:06:22,800 Mina glasögon Ă€r hĂ€r i... 583 01:06:34,280 --> 01:06:37,760 Om det Ă€r brevet som Peggy Alder fick... 584 01:06:37,920 --> 01:06:41,360 DĂ„ förstĂ„r jag varför hon inte gillar mig. 585 01:06:41,520 --> 01:06:44,440 Men om det inte Ă€r Ă€kta... 586 01:06:44,600 --> 01:06:51,160 DĂ„ kan nĂ„n ha anvĂ€nt Joans brev för att göra en förfalskning. 587 01:06:51,320 --> 01:06:55,040 -Varför? -För att sĂ€tta dit er, mr Maybury? 588 01:06:55,200 --> 01:07:00,400 Jag förstĂ„r. Jag vet vad min avlidna fru gick igenom. 589 01:07:00,560 --> 01:07:04,760 Jag vet hur mĂ„nga mĂ€n hon hade, och genomsökte de dĂ€r barerna. 590 01:07:04,920 --> 01:07:07,400 Jag försökte rĂ€dda henne. 591 01:07:07,560 --> 01:07:12,000 Jag struntar blankt i vad ni eller nĂ„n annan tror. 592 01:07:16,240 --> 01:07:18,720 NĂ€r sĂ„g ni Harvey Crane senast? 593 01:07:18,880 --> 01:07:22,280 Förra veckan. NĂ€r han kom med verket. 594 01:07:22,440 --> 01:07:27,160 -Ni gav vĂ€l honom en blĂ„tira? -Ligger han bakom det hĂ€r? 595 01:07:27,320 --> 01:07:32,480 -Har ni inte sett honom sen dess? -Konstigt nog inte. 596 01:07:32,640 --> 01:07:34,720 Har ni inte hört nĂ„t i dag? 597 01:07:34,880 --> 01:07:39,320 Det ringde, men personen lade pĂ„ tvĂ„ gĂ„nger. 598 01:07:39,480 --> 01:07:45,720 -Har ni ringt 1471? -Jag trodde att det var Joe igen. 599 01:07:50,320 --> 01:07:56,560 Harvey Crane kan inte ta ert samtal just nu. LĂ€mna ett meddelande. 600 01:07:59,320 --> 01:08:02,000 DĂ„ skulle han erbjuda mig det. 601 01:08:02,160 --> 01:08:06,880 -Har ni varit hĂ€r hela kvĂ€llen? -Ja. 602 01:08:07,040 --> 01:08:09,560 Vad har hĂ€nt nu? 603 01:08:09,720 --> 01:08:13,320 Harvey Crane blev mördad i kvĂ€ll. 604 01:08:40,720 --> 01:08:46,440 Jag fĂ„r inte köra taxi lĂ€ngre. Är portad frĂ„n The Badgers. 605 01:08:46,600 --> 01:08:52,800 HĂ„ll dig borta frĂ„n prĂ€stgĂ„rden. Du kommer bara att skada dig sjĂ€lv. 606 01:08:52,960 --> 01:08:55,320 -Pappa? -Hej, min son. 607 01:08:57,680 --> 01:09:00,960 Vi ses, Joe. Ta ett bad. 608 01:09:01,120 --> 01:09:05,360 Varför var Parva Road avstĂ€ngd? Du sa att Harvey Ă„kte dit. 609 01:09:05,520 --> 01:09:09,120 -Vad Ă€r det som har hĂ€nt? -Det var en olycka. 610 01:09:12,640 --> 01:09:17,880 Lee Smeeton var dĂ€r i en timme. DĂ„ hann Harvey hitta breven och ringa. 611 01:09:18,040 --> 01:09:20,200 Han försökte med Maybury först. 612 01:09:20,360 --> 01:09:24,400 Den som la dit brevet vĂ€ntade pĂ„ honom pĂ„ vĂ€gen. 613 01:09:24,560 --> 01:09:29,000 -Men varför döda honom? -Han kĂ€nde till förfalskningen. 614 01:09:29,160 --> 01:09:31,760 Han ringde för att fĂ„ pengarna tillbaka. 615 01:09:31,920 --> 01:09:35,760 VĂ„r mördaren tror alltsĂ„ att han kan sĂ€tta dit Maybury- 616 01:09:35,920 --> 01:09:41,240 -bĂ„de för mordet pĂ„ Joan Alder och för mordet pĂ„ Harvey Crane. 617 01:09:41,400 --> 01:09:46,960 DĂ„ kan han hĂ€vda delaktighet i "Midsomer Rhapsody"- 618 01:09:47,120 --> 01:09:50,360 -och en del av alla royalties. 619 01:10:27,720 --> 01:10:32,480 -Ms Crawford, fĂ„r jag tala med er? -Det Ă€r ganska sent. 620 01:10:32,640 --> 01:10:35,320 -FĂ„r vi komma in? -MĂ„ste ni det? 621 01:10:35,480 --> 01:10:39,240 Ni kan komma ut i stĂ€llet sĂ„ Ă„ker vi en svĂ€ng. 622 01:10:39,400 --> 01:10:42,000 Kom in, kommissarien. 623 01:10:59,400 --> 01:11:03,200 -Sarah... -Kommissarie Barnaby. 624 01:11:03,360 --> 01:11:08,320 FĂ„r jag frĂ„ga... Har du nu Laura Crawford som agent? 625 01:11:09,760 --> 01:11:14,960 Det Ă€r klart att hon inte har. Men det kan förĂ€ndras. 626 01:11:15,120 --> 01:11:18,760 Beroende pĂ„ hur mycket hon Ă€r vĂ€rd? 627 01:11:18,920 --> 01:11:24,600 Det beror pĂ„ om jag gör ansprĂ„k pĂ„ det jag har rĂ€tt till. 628 01:11:24,760 --> 01:11:28,840 Jag vill inte orsaka nĂ„gra problem. 629 01:11:29,000 --> 01:11:34,000 Det Ă€r inga problem för mig, min kĂ€ra. Men... 630 01:11:34,160 --> 01:11:39,320 Michael Maybury... HĂ€vdar ni Ă€n att han bĂ€r ansvaret för fruns död? 631 01:11:39,480 --> 01:11:43,120 Ja, det gör jag. Och nu har jag det pĂ„ prĂ€nt. 632 01:11:43,280 --> 01:11:47,520 Ett brev har dykt upp som undanröjer alla tvivel. 633 01:11:47,680 --> 01:11:53,160 Har ni sett brevet? Eller fick ni det upplĂ€st för er i telefon? 634 01:11:55,840 --> 01:12:01,040 -Har ni pratat med Harvey i dag? -Nej. 635 01:12:04,360 --> 01:12:08,000 Han ringde mig vid sju. 636 01:12:08,160 --> 01:12:12,360 -Och? -Okej. Han lĂ€ste upp ett brev. 637 01:12:12,520 --> 01:12:15,280 -Har ni varit ute i kvĂ€ll? -Nej. 638 01:12:15,440 --> 01:12:21,160 -Kan du gĂ„ i god för det, Sarah? -Ja. Jag har varit hĂ€r sen sex. 639 01:12:23,840 --> 01:12:27,240 Var det det hĂ€r brevet han lĂ€ste upp för dig? 640 01:12:31,800 --> 01:12:34,920 Det ser ut som det. 641 01:12:36,440 --> 01:12:39,960 -Vad handlar det om? -Ni sa att ni var Joans Ă€lskare. 642 01:12:40,120 --> 01:12:44,240 Vill ni Ă€ven göra ansprĂ„k pĂ„ royalties frĂ„n "Rhapsody"? 643 01:12:44,400 --> 01:12:51,160 -Tror ni att jag har gjort allt? -Jag utreder tre mord, ms Crawford. 644 01:12:51,320 --> 01:12:56,240 Jag ber er... LĂ€mna inte byn. 645 01:12:58,520 --> 01:13:01,960 Ett litet rĂ„d till dig, Sarah, om Michael Maybury... 646 01:13:02,120 --> 01:13:07,360 -Skaffa dig en egen uppfattning. -Hur vĂ„gar ni? 647 01:13:33,000 --> 01:13:36,600 -Har de inte svarat? -Nej, mamma. 648 01:13:36,760 --> 01:13:40,320 -Förmodar vi att de inte kommer? -Jag antar det. 649 01:13:40,480 --> 01:13:43,600 Du kan inte anta det. Ta kontakt med dem. 650 01:13:43,760 --> 01:13:47,720 Tycker du inte att jag har tillrĂ€ckligt att göra? 651 01:13:47,880 --> 01:13:50,160 FĂ„r jag komma med ett förslag? 652 01:13:50,320 --> 01:13:54,520 Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att Joyce mer Ă€n gĂ€rna hjĂ€lper till. 653 01:13:54,680 --> 01:13:57,640 Det Ă€r Melodys uppgift. 654 01:13:57,800 --> 01:14:01,240 Det skulle vara en uppgift mindre att oroa sig för. 655 01:14:01,400 --> 01:14:05,000 Det kommer att bli gjort. 656 01:14:05,160 --> 01:14:09,000 Peggy... Jag Ă€r ledsen, men... 657 01:14:21,360 --> 01:14:23,440 LĂ€s det, du. 658 01:14:23,600 --> 01:14:29,560 -Är det brevet Joan skrev till dig? -Ja. 659 01:14:29,720 --> 01:14:34,520 -Du sa att du eldade upp det. -Det kan jag ju inte ha gjort. 660 01:14:34,680 --> 01:14:38,440 -Det kan vara en bluff. -En bluff? Varför dĂ„? 661 01:14:38,600 --> 01:14:41,320 Det du alltid har sagt verkar vara sant. 662 01:14:41,480 --> 01:14:45,120 Det kan orsaka stora problem för Michael Maybury. 663 01:14:45,280 --> 01:14:49,240 MĂ„nga har hört brevets innehĂ„ll lika mĂ„nga gĂ„nger som jag. 664 01:14:49,400 --> 01:14:52,720 Jag skrynklade ihop det och kastade det i lĂ„gorna. 665 01:14:52,880 --> 01:14:55,720 -Skrynklade du ihop det? -Ja. 666 01:15:03,320 --> 01:15:05,960 Tack, Peggy. 667 01:15:14,360 --> 01:15:19,400 Jag vet att det Ă€r ditt jobb, men hon har varit sĂ„ spĂ€nd pĂ„ sistone. 668 01:15:19,560 --> 01:15:23,480 Jag vill inte att hon ska bli sjuk innan bröllopet. 669 01:15:23,640 --> 01:15:29,280 Jag Ă€r sĂ„ finkĂ€nslig jag kan vara under omstĂ€ndigheterna, Charlie. 670 01:15:30,880 --> 01:15:34,960 -Vad har hon sagt om Maybury? -TillrĂ€ckligt. 671 01:15:35,120 --> 01:15:40,320 Han hade mage att fĂ„ nĂ„n att ringa och frĂ„ga efter presentlistan. 672 01:15:40,480 --> 01:15:44,880 Det lĂ„ter allt som en usel man, Charlie. 673 01:15:45,040 --> 01:15:48,800 Peggy behövde en syndabock och det blev Michael. 674 01:15:48,960 --> 01:15:52,520 NĂ€r hon vĂ€l hade börjat kunde hon inte ge sig. 675 01:15:52,680 --> 01:15:57,760 Hon behöver din hjĂ€lp, Charlie. HjĂ€lp henne att ta itu med det hĂ€r. 676 01:16:04,720 --> 01:16:08,520 Michael? Det Ă€r nĂ„n som vill trĂ€ffa dig. 677 01:16:08,680 --> 01:16:11,160 Sarah Douglas, Joans dotter. 678 01:16:14,240 --> 01:16:19,480 Sarah! SĂ„ underbart. 679 01:16:21,520 --> 01:16:24,200 Tack... 680 01:16:24,360 --> 01:16:28,760 Du har hennes ögon. Det har du verkligen. 681 01:16:30,640 --> 01:16:35,600 -Jag Ă€r glad att du ville trĂ€ffa mig. -Jag har hört sĂ„ mycket om dig. 682 01:16:35,760 --> 01:16:38,040 Jag ville göra min egen bedömning. 683 01:16:41,920 --> 01:16:48,320 Harvey Crane fĂ„r tag i ett brev som drar in Maybury i Joans död. 684 01:16:48,480 --> 01:16:53,440 Förfalskaren vet att Harvey kommer att utöva utpressning mot Maybury. 685 01:16:53,600 --> 01:16:58,320 Han tar sig till Mayburys hus. Han vĂ€ntar pĂ„ motorcykeln och sen... 686 01:16:58,480 --> 01:17:00,840 ...gör han en Steve McQueen. 687 01:17:01,000 --> 01:17:06,000 Och hoppas att vi tror att det Ă€r Maybury, men det gör vi ju inte. 688 01:17:08,040 --> 01:17:10,480 Barnaby. 689 01:17:14,120 --> 01:17:16,880 Tack sĂ„ mycket. 690 01:17:20,600 --> 01:17:23,600 Samling. 691 01:17:23,760 --> 01:17:27,640 Vem sa att jag inte hjĂ€lpte min son? 692 01:17:27,800 --> 01:17:32,440 Peggy Alder? Eller hennes dotter nĂ€r hon kom tillbaka? 693 01:17:32,600 --> 01:17:36,880 Hur visste hon det? Eller var det de som berĂ€ttade... 694 01:17:37,040 --> 01:17:41,800 BerĂ€ttade de det efter att de hade dödat honom? 695 01:17:41,960 --> 01:17:47,560 Vad kan det annars vara? Och spelar det nĂ„n roll? 696 01:17:47,720 --> 01:17:52,200 -Vet alla? -Nej, mr Farrow. 697 01:17:52,360 --> 01:17:55,200 Det ni gjorde stannar hos mig. 698 01:17:55,360 --> 01:17:59,320 -Vem...? -Och en till. 699 01:18:00,600 --> 01:18:04,800 -Vem dĂ„? -Han dog inte, mr Farrow. 700 01:18:07,200 --> 01:18:09,480 John? 701 01:18:11,320 --> 01:18:17,920 Han har bott Ă„tta kilometer ifrĂ„n dig de senaste 15 Ă„ren. 702 01:18:18,080 --> 01:18:21,840 Han lever. 703 01:18:22,000 --> 01:18:25,440 Min son lever. 704 01:18:25,600 --> 01:18:28,520 -Han vill inte trĂ€ffa er. -Nej, det Ă€r klart. 705 01:18:33,360 --> 01:18:38,600 Har ni nĂ„n aning... 706 01:18:40,120 --> 01:18:43,000 ...om den kĂ€rlek ni försökte neka honom? 707 01:18:47,520 --> 01:18:51,520 Men ni förnekade dem inte allt, mr Farrow. 708 01:18:51,680 --> 01:18:54,640 Ni har ett barnbarn ocksĂ„. 709 01:19:02,400 --> 01:19:06,920 -Ingen skulle kĂ€nna igen Hedge. -Jag hoppas inte det. 710 01:19:08,880 --> 01:19:13,520 -Hur ser jag ut? -Fantastisk. 711 01:19:21,560 --> 01:19:27,080 John... Jag ber dig att ge mig ett ögonblick av din tid. 712 01:19:27,240 --> 01:19:32,280 -Vi ska ivĂ€g. -Ja, sjĂ€lvklart. 713 01:19:36,520 --> 01:19:40,480 Jag trodde att du var död pĂ„ grund av mig. 714 01:19:40,640 --> 01:19:45,400 Jag vet inte hur en far kan göra en sĂ„n sak. 715 01:19:45,560 --> 01:19:48,840 En ond, bitter man. 716 01:19:49,000 --> 01:19:53,680 Det Ă€r en börda, John. Jag kan inte be dig att befria mig frĂ„n den. 717 01:19:53,840 --> 01:19:56,680 Vad vill du? 718 01:19:56,840 --> 01:19:59,920 -Vet du vem det hĂ€r Ă€r? -Ja. 719 01:20:00,080 --> 01:20:03,640 Jag lĂ„ter dig inte skada den hĂ€r generationen ocksĂ„. 720 01:20:03,800 --> 01:20:07,240 Han Ă€r inte hĂ€r för att skada nĂ„n. 721 01:20:07,400 --> 01:20:10,600 Jag ville bara trĂ€ffa dig. 722 01:20:10,760 --> 01:20:14,240 Min fru var tvungen att lĂ€mna bort vĂ„r dotter. 723 01:20:16,040 --> 01:20:19,400 -Fru? -Jag Ă€lskade henne. 724 01:20:19,560 --> 01:20:24,640 Ja. Och nu vet jag hur mycket hon Ă€lskade dig. 725 01:20:24,800 --> 01:20:28,480 Du kanske vill ha det. 726 01:20:44,480 --> 01:20:46,480 Tack ska du ha. 727 01:20:47,840 --> 01:20:50,880 Vi mĂ„ste gĂ„. 728 01:20:51,040 --> 01:20:54,080 -Ett bröllop. -Ja, sjĂ€lvklart. 729 01:21:05,560 --> 01:21:11,840 Jag tycker att det blir jĂ€ttefint om vi kommer dit i din bil. 730 01:21:16,040 --> 01:21:19,640 Har jag tid att klippa grĂ€set? 731 01:21:19,800 --> 01:21:22,480 -Gillar du det? -JĂ€ttesnyggt. 732 01:21:22,640 --> 01:21:25,040 VĂ€rt varenda öre. 733 01:21:26,800 --> 01:21:29,800 -NĂ€r det Ă€r din tur, Cully... -Pappa. 734 01:21:29,960 --> 01:21:34,360 -NĂ„t enklare Ă€r vĂ€l inte aktuellt? -Nej, det Ă€r det inte. 735 01:21:40,040 --> 01:21:45,320 -Fick du tag pĂ„ alla? -Ja. 736 01:21:54,640 --> 01:21:57,520 Jag mĂ„ste tyvĂ€rr Ă„ka ivĂ€g en stund. 737 01:21:57,680 --> 01:22:01,400 -Pappa? -Vi ses i kyrkan. 738 01:22:01,560 --> 01:22:04,680 -Du fĂ„r inte göra sĂ„ hĂ€r, pappa! -Tom! 739 01:22:15,880 --> 01:22:21,400 George! Ta en titt pĂ„ det hĂ€r. Titta pĂ„ pappret. 740 01:22:31,720 --> 01:22:37,920 -De Ă€r identisk. -Men den hĂ€r var 35 Ă„r gammal. 741 01:22:38,080 --> 01:22:42,840 Den Ă€kta varan, hĂ€mtad frĂ„n Arthur Leggott. 742 01:22:43,000 --> 01:22:49,200 -Vem har skrivit listan? -Melody. Hon Ă€r inte vĂ„r förfalskare. 743 01:22:49,360 --> 01:22:53,280 Hon tog det hon antog bara var Ă€nnu ett papper. 744 01:23:36,880 --> 01:23:40,480 -Han Ă€r redan pĂ„ bröllopet. -Kolla baksidan. 745 01:24:07,160 --> 01:24:09,880 Tack ska du ha. 746 01:24:14,120 --> 01:24:18,320 -StĂ€ng av den. -HallĂ„? Ja? 747 01:24:18,480 --> 01:24:23,560 VadĂ„? Okej, tack. 748 01:24:23,720 --> 01:24:26,440 -Vi har inbrott. -Va? 749 01:24:26,600 --> 01:24:29,240 Alan... Du fĂ„r inte Ă„ka. 750 01:24:43,400 --> 01:24:45,800 Scott? 751 01:24:49,160 --> 01:24:53,720 HĂ€r har vi det - sjĂ€lva huvudcentralen. 752 01:24:53,880 --> 01:24:58,280 Originalverket "Midsomer Rhapsody" av Joan Alder- 753 01:24:58,440 --> 01:25:02,600 -med extramaterial av John Farrow. 754 01:25:03,680 --> 01:25:06,960 Ni Ă€r nu man och hustru- 755 01:25:07,120 --> 01:25:11,840 -i Faderns och Sonens och den heliga Andens namn. 756 01:25:12,000 --> 01:25:18,520 Dem som Gud har förenat ska ingen mĂ€nniska skilja Ă„t. 757 01:25:18,680 --> 01:25:21,160 Du fĂ„r kyssa bruden. 758 01:25:40,800 --> 01:25:43,240 -Vad Ă€r det som pĂ„gĂ„r? -Alan Thorpe. 759 01:25:43,400 --> 01:25:48,840 Jag griper er för morden pĂ„ Leggott, Swinscoe och Crane. 760 01:25:49,000 --> 01:25:54,800 Vi kommer bĂ„da att bli mycket nöjda med den familj vi har. 761 01:25:54,960 --> 01:25:59,880 Hennes, alltsĂ„. De i min familj Ă€r bara en samling skurkar. 762 01:26:00,040 --> 01:26:04,960 Nej, det Ă€r inte sant. Ingen av dem har gett sig av. 763 01:26:05,120 --> 01:26:09,160 I gĂ„r var jag helt sjĂ€lv, och i dag... 764 01:26:09,320 --> 01:26:13,960 ...har jag en underbar fru och en styvdotter. 765 01:26:14,120 --> 01:26:19,080 Nu har jag ett barnbarn ocksĂ„. Vad mer kan man begĂ€ra? 766 01:26:19,240 --> 01:26:23,040 Bara att ni alla fĂ„r en underbar dag. 767 01:26:23,200 --> 01:26:25,800 Ha det sĂ„ trevligt. Det ska jag. 768 01:26:31,560 --> 01:26:34,760 Ni tog det hĂ€r originalet- 769 01:26:34,920 --> 01:26:40,040 -frĂ„n en lĂ„da som er fru tog hem för att ge till Arthur Leggott. 770 01:26:40,200 --> 01:26:45,320 Ni begav er till Arthurs hus och hĂ€mtade nĂ„gra tomma notpapper. 771 01:26:45,480 --> 01:26:51,040 Sen skrev ni om Joan Alders historia till er egen fördel. 772 01:26:51,200 --> 01:26:54,680 Ni la till och med till anteckningar- 773 01:26:54,840 --> 01:26:59,720 -skrivet med det ni trodde var Joans gamla handstil. 774 01:26:59,880 --> 01:27:04,640 Ni tittade pĂ„ ett alla hjĂ€rtans dag-kort hon hade skickat- 775 01:27:04,800 --> 01:27:08,520 -för att kopiera handstilen. 776 01:27:08,680 --> 01:27:11,400 Ni vet inte vad ni pratar om. 777 01:27:11,560 --> 01:27:17,440 Men Arthur visste vem Hedge var lĂ„ngt innan nĂ„n av oss gjorde det. 778 01:27:17,600 --> 01:27:22,080 Ni visste inte att Arthur ville överlĂ€mna verket till John Farrow. 779 01:27:24,120 --> 01:27:26,320 Varför skulle jag Ă„ka till huset? 780 01:27:26,480 --> 01:27:30,600 För att placera det sĂ„ att det skulle auktioneras ut. 781 01:27:30,760 --> 01:27:35,000 Ni trodde rakt inte att han skulle dyka upp mitt i natten. 782 01:27:38,000 --> 01:27:42,480 Efter att ha dödat Arthur kunde ni inte lĂ€mna förfalskningen dĂ€r- 783 01:27:42,640 --> 01:27:46,680 -utifall vi skulle ta bort den inför auktionen. 784 01:27:46,840 --> 01:27:49,120 SĂ„ ni tog den med er. 785 01:27:49,280 --> 01:27:55,000 Ni löpte amok i huset för att fĂ„ det att se ut som ett inbrott. 786 01:27:55,160 --> 01:27:58,760 Sen vĂ€ntade ni pĂ„ att fĂ„ se vem som skulle köpa lĂ„dan. 787 01:27:58,920 --> 01:28:04,560 DĂ„ sĂ„g ni er chans och smusslade in verket. 788 01:28:04,720 --> 01:28:08,520 DĂ€r lĂ„g det och vĂ€ntade pĂ„ att Crane skulle svĂ€lja betet. 789 01:28:12,800 --> 01:28:18,080 Och det gjorde han. Han sĂ„lde det till Owen Swinscoe. 790 01:28:18,240 --> 01:28:20,720 Mina damer och herrar... 791 01:28:20,880 --> 01:28:27,360 Ni förutsĂ„g inte att Laura skulle avslöja Joans dotter - Sarah. 792 01:28:27,520 --> 01:28:32,200 Det skulle leda till att John Farrow avslöjade sin identitet. 793 01:28:32,360 --> 01:28:38,160 Ni kunde ju inte förutse att John skulle sĂ€lja ett brev frĂ„n Joan- 794 01:28:38,320 --> 01:28:42,640 -sĂ„ att han hade rĂ„d att bjuda sin dotter pĂ„ middag. 795 01:28:42,800 --> 01:28:47,800 Men om Swinscoe nĂ„nsin skulle jĂ€mföra brevet med verket- 796 01:28:47,960 --> 01:28:52,480 -visste ni att han skulle inse att det var en bluff. Det gjorde han. 797 01:28:54,280 --> 01:28:59,880 Tror ni att de Ă€r gifta nu eller bryr ni er inte? 798 01:29:01,320 --> 01:29:07,560 Kortet ni sĂ„ hjĂ€lpsamt försĂ„g oss med för att styrka Ă€ktheten- 799 01:29:07,720 --> 01:29:11,960 -innehöll visst inte alla alfabetets bokstĂ€ver. 800 01:29:12,120 --> 01:29:18,040 En del av dem saknades, som bokstĂ€verna "f" och "g". 801 01:29:18,200 --> 01:29:24,200 Ni chansade, men det blev fel. Det insĂ„g ni nĂ€r ni lĂ€ste brevet. 802 01:29:24,360 --> 01:29:26,520 Ni var tvungen att göra nĂ„t. 803 01:29:26,680 --> 01:29:29,840 Ni vĂ€ntade pĂ„ Swinscoe utanför The Badgers. 804 01:29:30,000 --> 01:29:34,120 Ni sĂ„g honom lĂ€mna puben och gĂ„ mot bron. 805 01:29:34,280 --> 01:29:38,000 -Ge mig brevet, idiot! -Jag har det inte. 806 01:29:43,280 --> 01:29:47,440 Ni har mycket gemensamt med popmusik, kommissarien. 807 01:29:47,600 --> 01:29:50,240 Opolerad och enformig. 808 01:29:53,000 --> 01:29:55,840 Jag borde lyssna pĂ„ ett mĂ€sterverk. 809 01:29:56,000 --> 01:30:00,600 Ni dödade Arthur Leggot och Owen Swinscoe. 810 01:30:00,760 --> 01:30:03,440 Sen insĂ„g ni att Crane visste för mycket. 811 01:30:03,600 --> 01:30:07,840 Ni skrev ett nytt brev för att locka honom till Mayburys hus. 812 01:30:08,000 --> 01:30:11,240 Det skulle föra misstankarna till Maybury. 813 01:30:11,400 --> 01:30:14,600 Ni visste att Crane inte skulle kunna motstĂ„ det- 814 01:30:14,760 --> 01:30:18,920 -och det första stĂ€llet han skulle försöka pĂ„ var prĂ€stgĂ„rden. 815 01:30:23,040 --> 01:30:27,520 Vi var bara nĂ„gra meter ifrĂ„n dig. 816 01:30:27,680 --> 01:30:31,200 Ni hatade Michael Maybury, eller hur? 817 01:30:31,360 --> 01:30:38,000 Inte pĂ„ grund av Joans död, men hon valde honom framför er. 818 01:30:42,680 --> 01:30:47,080 Ni var förtjust i henne, eller hur? 819 01:30:47,240 --> 01:30:53,080 Jag förvĂ€ntar mig inte att ni förstĂ„r, kommissarien. 820 01:30:53,240 --> 01:30:59,720 Men jag var Joans livs kĂ€rlek, till och med i skolan. 821 01:30:59,880 --> 01:31:02,960 Ni kan kĂ€bbla om era "f" och era "g"- 822 01:31:03,120 --> 01:31:06,480 -men det var jag som inspirerade henne. 823 01:31:06,640 --> 01:31:09,600 Det var vi som arbetade ihop med "Rhapsody". 824 01:31:09,760 --> 01:31:15,040 Jag var musikstudenten som inte kom in pĂ„ college. 825 01:31:15,200 --> 01:31:19,560 Jag var inte tillrĂ€ckligt bohemisk för dem. 826 01:31:22,320 --> 01:31:29,160 Men nĂ€r Farrow tog med henne till Sydamerika och drogerna dĂ€r... 827 01:31:30,400 --> 01:31:33,840 ...var vĂ„rt bĂ€sta jobb redan gjort. 828 01:31:34,000 --> 01:31:38,040 Det hĂ€r bevisar det. 829 01:31:39,600 --> 01:31:43,520 NĂ€r hon kom hem gravid var hon redan sjuk. 830 01:31:43,680 --> 01:31:47,240 MĂ€n som Maybury utnyttjade hennes sĂ„rbarhet. 831 01:31:49,760 --> 01:31:55,640 Den bĂ€sta tiden i Joan Alders liv...var med mig. 832 01:32:00,600 --> 01:32:03,560 Ni och jag Ă€r överens om en sak, mr Thorpe. 833 01:32:03,720 --> 01:32:09,760 Jag skulle ocksĂ„ mycket hellre lyssna pĂ„ Joans musik. 834 01:32:09,920 --> 01:32:13,240 Hitta en cell, Scott. 835 01:32:13,400 --> 01:32:19,040 Och Ă„tala honom nĂ€r du har fĂ„tt en vettig redogörelse. 836 01:32:19,200 --> 01:32:21,720 Ja, sir. 837 01:33:34,840 --> 01:33:38,880 Text: Catrine Hellberg www.sdimedia.com 68773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.