Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,991 --> 00:02:28,191
Ursäkta mig!
2
00:02:29,591 --> 00:02:31,831
-Hej, Vanessa!
-Hej, Miriam!
3
00:02:31,991 --> 00:02:35,711
-Är allt bra?
-Ja.
4
00:02:35,871 --> 00:02:38,071
Vill du ha en drink?
5
00:02:39,991 --> 00:02:45,951
Det är stor skillnad mellan
det här och akademisk arkeologi.
6
00:02:46,111 --> 00:02:51,951
-Är ni arkeolog?
-Min far var arkeologen.
7
00:02:52,111 --> 00:02:57,151
Er bok var mycket underhållande.
8
00:02:57,311 --> 00:02:59,871
Men att antyda
att Midsomer Barrow-
9
00:03:00,031 --> 00:03:04,191
-har ett keltiskt rituellt
spjut och kalk är bara påhitt.
10
00:03:04,351 --> 00:03:06,991
Så utgrävningen
i Barrow hände aldrig?
11
00:03:07,151 --> 00:03:09,711
Som en akademisk arkeolog-
12
00:03:09,871 --> 00:03:14,111
-måste jag basera mina antaganden
på dokumenterade fynd.
13
00:03:14,271 --> 00:03:16,271
Jag hittar inte på saker.
14
00:03:16,991 --> 00:03:21,791
-Hej, Gareth!
-God kväll, Vanessa!
15
00:03:21,951 --> 00:03:26,751
Jag måste åka tillbaka till Oxford.
Hej då!
16
00:03:27,911 --> 00:03:33,191
Bra gjort, David!
All publicitet är bra publicitet.
17
00:03:43,471 --> 00:03:48,031
-Följer du med till puben?
-Nej, tack. Jag ska gå ut sen.
18
00:03:48,191 --> 00:03:52,111
-Med Vanessa?
-Ja.
19
00:04:05,191 --> 00:04:11,191
-Vad tror du?
-Du är helsåld på henne.
20
00:04:12,311 --> 00:04:15,111
Vad är det för fel
med en tjej i din ålder?
21
00:04:17,111 --> 00:04:23,831
-Jag vet en del om kvinnor...
-Ja, pappa. Jag vet.
22
00:04:34,591 --> 00:04:39,471
-Vad handlar det om?
-Myten om Midsomer Barrow...
23
00:04:39,631 --> 00:04:43,871
...där kelterna höll ritualer
för att få kontakt med naturen.
24
00:04:44,031 --> 00:04:50,031
Vilket trams!
Du tillåts aldrig använda the Barrow.
25
00:04:50,191 --> 00:04:54,591
-För vad?
-För sommarsolståndsfesten.
26
00:04:54,751 --> 00:04:58,711
Är inte det vad den allmänna
brakfesten handlar om?
27
00:04:58,871 --> 00:05:02,751
The Barrow byggdes
för att fira solståndet.
28
00:05:02,911 --> 00:05:09,711
En brinnande pil skjuten mot den
stigande solen kan avge en kraft.
29
00:05:09,871 --> 00:05:13,951
Min far, Paul Heartley-Reade,
var först med att utforska det.
30
00:05:14,111 --> 00:05:17,911
David tror
att det är nåt slags hedniskt Viagra.
31
00:05:21,831 --> 00:05:25,391
Varför inte ha festen vid the Barrow?
32
00:05:25,551 --> 00:05:30,271
-Min pappa dog där.
-Jag är ledsen. Jag visste inte.
33
00:05:31,751 --> 00:05:35,191
Här kommer din rustika bondpojke.
34
00:05:38,191 --> 00:05:40,191
God natt, Gareth!
35
00:05:45,551 --> 00:05:47,951
Harry!
36
00:05:53,271 --> 00:05:55,511
Skrytmåns!
37
00:06:03,271 --> 00:06:08,671
-Gareth köpte ingen.
-Det är så familjen är.
38
00:06:11,751 --> 00:06:15,151
Kan du prata
med honom om festen?
39
00:06:15,311 --> 00:06:21,431
-Det är inte rättvist mot Anne.
-Jag kanske ska fråga henne själv.
40
00:06:21,591 --> 00:06:23,991
Vi måste skilja oss, David.
41
00:06:24,991 --> 00:06:28,711
-Jag ska träffa en advokat.
-Nej, Miriam.
42
00:06:28,871 --> 00:06:34,191
Det är ingen vanlig natt.
Vänta och se!
43
00:06:36,031 --> 00:06:38,231
Tack ska du ha!
44
00:06:41,551 --> 00:06:46,951
-Vad har du för planer för dagen?
-Jag ska på föredrag på biblioteket.
45
00:06:47,111 --> 00:06:49,431
-Det som Cully nämnde?
-Ja.
46
00:06:49,591 --> 00:06:55,711
-"Artursagan: historia eller myt?"
-"Camelot kommer till Causton"?
47
00:06:55,871 --> 00:06:59,191
-Retas inte.
-Det gör jag inte.
48
00:06:59,351 --> 00:07:06,071
Sen promenerar vi till Midsomer
Barrow med kung Artur-kopplingar.
49
00:07:06,231 --> 00:07:12,311
Dagen verkar bli fin för det.
Ha så trevligt!
50
00:07:33,511 --> 00:07:39,191
Visst är han fin?
Hans far vann förra årets utmärkelse.
51
00:07:41,431 --> 00:07:44,031
Jag ska träffa Vanessa i eftermiddag.
52
00:07:45,631 --> 00:07:50,631
-Du träffar henne ofta.
-Jag gillar hennes stil.
53
00:07:51,711 --> 00:07:54,151
Jag tänker starta affärer med henne.
54
00:07:54,311 --> 00:07:58,471
Men jag är inte säker
på hennes romans med Harry Green.
55
00:07:58,631 --> 00:08:02,911
-Harry är en fin kille.
-Liksom sin far?
56
00:08:06,111 --> 00:08:11,871
Jag undrar om hon använder honom
för att lura till sig arrendet?
57
00:08:12,031 --> 00:08:14,351
Vi tänker inte vräka dem.
58
00:08:14,511 --> 00:08:20,551
Om kvarnen blir en succé
behöver vi plats att expandera.
59
00:08:20,711 --> 00:08:24,471
-Jag kastar inte ut mina vänner.
-De kommer över det.
60
00:08:24,631 --> 00:08:30,671
Det är på tiden
att du slutade hjälpa Nathan Green.
61
00:08:33,591 --> 00:08:39,831
Myten om Fiskarkungen
blev en del av Artursagan.
62
00:08:39,991 --> 00:08:46,551
Kelterna blev kristna och
blev en del av den heliga graal.
63
00:08:46,711 --> 00:08:52,351
I Artursagan
kom en ung riddare till Fiskarkungen-
64
00:08:52,511 --> 00:08:57,791
-för att fråga kungen om den
heliga graal för att hela sitt land.
65
00:08:57,951 --> 00:09:04,551
Han misslyckades med sin fråga
och kungariket förblev ödemark.
66
00:09:04,711 --> 00:09:10,271
En annan koppling till myten
om Fiskarkungen finns i närheten.
67
00:09:10,431 --> 00:09:13,511
Det får ni höra mer om
vid Midsomer Barrow.
68
00:09:13,671 --> 00:09:18,031
Nu tar vi en kort paus
och en kopp kaffe.
69
00:09:33,991 --> 00:09:39,191
Ursäkta mig!
Den här kanske kan intressera dig.
70
00:09:39,351 --> 00:09:41,391
Min man skrev den.
71
00:09:41,551 --> 00:09:47,311
Du kanske känner till hans far
arkeologen Paul Heartley-Reade.
72
00:09:47,471 --> 00:09:53,951
Javisst.
Jag ser fram emot att läsa den. Tack!
73
00:09:54,111 --> 00:09:57,711
-Vi borde hälsa. Jane Willows.
-Joyce Barnaby.
74
00:09:57,871 --> 00:10:03,151
-Jag är konstchef.
-Du anordnar föredragen, eller hur?
75
00:10:03,311 --> 00:10:07,591
Han har trevligt.
Han kommer från Norge.
76
00:10:07,751 --> 00:10:11,471
Han ska göra efterforskningar
i våra arkiv.
77
00:11:02,871 --> 00:11:05,551
Fiskarkungen!
78
00:11:05,711 --> 00:11:09,071
-Hur var föredraget?
-Han är en norsk arkeolog.
79
00:11:09,231 --> 00:11:12,791
-Per Hansen.
-Jag känner inte till honom.
80
00:11:12,951 --> 00:11:17,231
Jag gav honom en kopia av din bok.
Han kanske läser den.
81
00:11:17,391 --> 00:11:19,671
Ha så kul på fisketuren.
82
00:11:29,671 --> 00:11:32,871
Det kostar mer,
men det finns bidrag.
83
00:11:33,031 --> 00:11:37,911
Genom att renovera en historisk plats
får jag gratis reklam för bageriet.
84
00:11:38,071 --> 00:11:41,271
-Du har räknat ut allt.
-Självklart!
85
00:11:43,471 --> 00:11:46,111
Jag har tänkt på en sak.
86
00:11:46,271 --> 00:11:50,271
I stället för att samla in pengar
för att köpa kvarnen...
87
00:11:50,431 --> 00:11:54,471
-...borde vi bli partner.
-Jag vill inte ha nån.
88
00:11:54,631 --> 00:11:58,831
Vi kan ta över kvarnen
och öppna en restaurang.
89
00:11:58,991 --> 00:12:04,111
-Vi hade en överenskommelse.
-Saker och ting förändras.
90
00:12:06,111 --> 00:12:11,631
Jag har arbetat i månader på det här.
Det har kostat en förmögenhet.
91
00:12:11,791 --> 00:12:17,391
Jag avråder dig inte.
Vi borde slå våra kloka huvuden ihop.
92
00:12:19,631 --> 00:12:25,831
-Jag vet att du gillar mig.
-Nej. Gareth!
93
00:12:25,991 --> 00:12:30,551
Varför låter du den söta killen
stå i vägen för en bra affär?
94
00:12:30,711 --> 00:12:32,751
Hur vågar du?!
95
00:12:54,111 --> 00:12:59,911
Hej, Harry! Finns det nån forell
i Parson's Pool?
96
00:13:00,071 --> 00:13:03,391
Inte om gäddan har varit där.
97
00:13:06,311 --> 00:13:08,351
Lycka till!
98
00:13:13,991 --> 00:13:17,191
Bor din dotter här?
99
00:13:17,351 --> 00:13:21,711
Hon har inte bott här så länge.
100
00:13:22,951 --> 00:13:28,071
-Där är den. Titta!
-Midsomer Barrow.
101
00:13:30,631 --> 00:13:36,151
En version av historien
säger att en gammal kung måste dö...
102
00:13:36,311 --> 00:13:40,151
Du har flirtat med mig
sen vi träffades.
103
00:13:42,311 --> 00:13:47,351
Bestäm dig nu.
Du ligger med fel kille.
104
00:13:47,511 --> 00:13:51,791
Myten om Fiskarkungen
är kopplad till Midsomer Barrow.
105
00:13:51,951 --> 00:13:56,431
-Släpp mig!
-Det finns olika versioner.
106
00:13:56,591 --> 00:14:01,351
-Ursäkta mig.
-Klarar hon sig?
107
00:14:01,511 --> 00:14:05,511
Herregud! Det är min dotter.
108
00:14:05,671 --> 00:14:09,471
-Vem är med henne?
-Gareth Heldman.
109
00:14:09,631 --> 00:14:15,591
-Jag måste se om hon mår bra.
-Vi förstår, Jane.
110
00:15:41,911 --> 00:15:48,231
Hans namn var Gareth Heldman.
36 år, singel och markägare.
111
00:15:48,391 --> 00:15:53,031
Georgie Bullard tror att han
dödades av knivhugg genom låret.
112
00:15:53,191 --> 00:15:56,551
-Lårbensartären träffades.
-Förblödde han?
113
00:15:56,711 --> 00:16:00,351
Det fanns blåmärken i ansiktet.
114
00:16:00,511 --> 00:16:05,071
-Inget mordvapen?
-Bara det här.
115
00:16:05,231 --> 00:16:11,351
-Dödades han med det?
-Det satt en spjutspets här.
116
00:16:11,511 --> 00:16:17,551
Det reagerade med offrets blod.
Det är ett slags primitivt järn.
117
00:16:17,711 --> 00:16:22,391
-Det här är Harry Green, sir.
-Tack!
118
00:16:22,551 --> 00:16:28,351
Jag är kriminalkommissarie Barnaby.
Här är inspektör Scott.
119
00:16:28,511 --> 00:16:32,311
-Vad har hänt med ditt ansikte?
-Inget. Det var en olycka.
120
00:16:32,471 --> 00:16:35,911
-Har du varit i slagsmål?
-Jag halkade på en sten.
121
00:16:36,071 --> 00:16:40,831
-Kan nån bekräfta det?
-Bara stenen som jag slog i.
122
00:16:40,991 --> 00:16:44,991
-Såg du Gareth vid floden?
-Nej.
123
00:16:45,151 --> 00:16:47,591
-Eller nån annan?
-Bara David.
124
00:16:47,751 --> 00:16:51,831
Han är ofta vid floden om kvällarna.
David Heartley-Reade.
125
00:16:51,991 --> 00:16:58,031
Han hittade kroppen. Han påstår sig
ha sett dig spjutfiska.
126
00:16:58,191 --> 00:17:03,991
-Var det här en del av ditt spjut?
-Ja. Men var är spetsen?
127
00:17:04,151 --> 00:17:07,991
-Säg det.
-Jag lämnade det vid floden.
128
00:17:08,151 --> 00:17:12,751
-Det är konstigt att fiska med spjut.
-Inte när man fiskar gädda.
129
00:17:12,911 --> 00:17:16,031
Spjut är det lättaste sättet.
130
00:17:16,191 --> 00:17:22,751
-Hur såg spetsen ut?
-Gjord av järn, gammal och tung.
131
00:17:22,911 --> 00:17:26,831
-Var fick du tag i den?
-Pappa hittade den för många år sen.
132
00:17:26,991 --> 00:17:31,431
-Vart gick du efter fisket?
-Hem.
133
00:17:31,591 --> 00:17:38,471
-Kan nån bekräfta det?
-Nej. Pappa var inte där.
134
00:17:38,631 --> 00:17:42,231
Såg du ingen annan här igår?
135
00:17:42,391 --> 00:17:46,871
Det var några kvinnor på Barrow.
136
00:18:29,151 --> 00:18:32,711
Jag har blivit straffad.
137
00:18:32,871 --> 00:18:36,111
Jag visste att det skulle hända,
men inte så här.
138
00:18:51,871 --> 00:18:54,231
Såg du nåt ovanligt?
139
00:18:54,391 --> 00:18:58,671
Jag var med Cullys vän
från biblioteket, Jane Willows.
140
00:18:58,831 --> 00:19:04,751
Vi såg mannen gräla med en kvinna.
Det var hennes dotter Vanessa.
141
00:19:04,911 --> 00:19:08,671
-Vad handlade det om?
-Det såg ut som ett kärleksgnabb.
142
00:19:08,831 --> 00:19:13,751
De gick åt olika håll.
Jane gick efter sin dotter.
143
00:19:13,911 --> 00:19:16,031
Resten av gruppen, då?
144
00:19:16,191 --> 00:19:21,031
Per sa åt oss
att insupa magin vid the Barrow.
145
00:19:21,191 --> 00:19:26,951
-Insöp du den?
-Ja, tack. Det gjorde jag.
146
00:19:27,111 --> 00:19:31,071
Såg du en ung man med ett spjut?
147
00:19:31,231 --> 00:19:35,551
Jag låg i gräset och blundade.
148
00:19:35,711 --> 00:19:38,551
Jag är inget bra vittne.
149
00:20:01,831 --> 00:20:03,351
Harry...
150
00:20:06,351 --> 00:20:10,351
-Vad har hänt?
-Jag hamnade i ett slagsmål.
151
00:20:10,511 --> 00:20:13,311
-Om vad?
-Vad tror du?
152
00:20:13,471 --> 00:20:19,471
Jag såg honom ragga på dig.
Jag sa att jag inte litade på honom.
153
00:20:20,791 --> 00:20:24,271
-Slog du honom?
-Jag dödade honom inte.
154
00:20:24,431 --> 00:20:26,791
Nån högg ihjäl honom.
155
00:20:47,111 --> 00:20:52,311
Såg ni Gareth Heldman
med er dotter Vanessa?
156
00:20:52,471 --> 00:20:55,471
Min fru sa...
Visst träffade ni Joyce?
157
00:20:55,631 --> 00:21:01,271
-Hon sa att de grälade.
-Det var därför jag gick efter henne.
158
00:21:01,431 --> 00:21:07,351
-Vad bråkade de om, mrs Willows?
-Miss... Jag gifte mig aldrig.
159
00:21:07,511 --> 00:21:12,791
Jag vet inte vad jag trodde.
Jag var bara en orolig mor.
160
00:21:12,951 --> 00:21:16,551
-Såg ni Harry vid floden?
-Nej.
161
00:21:17,791 --> 00:21:21,591
-Pratade ni med Gareth Heldman?
-Knappast.
162
00:21:21,751 --> 00:21:25,031
Jag tänkte bara på min dotter.
163
00:21:25,191 --> 00:21:30,791
-Hann ni ikapp henne?
-Ja. Hon skjutsade hem mig.
164
00:21:41,351 --> 00:21:44,071
-Mrs Heartley-Reade?
-Ja.
165
00:21:44,231 --> 00:21:47,631
Jag är inspektör Scott
från Caustons kriminalpolis.
166
00:21:47,791 --> 00:21:50,471
-Om Gareths död?
-Ja.
167
00:21:51,551 --> 00:21:56,791
Er make hittade kroppen.
Var var han igår eftermiddag?
168
00:21:56,951 --> 00:22:01,351
Han fiskade.
Han kom hem väldigt uppriven.
169
00:22:01,511 --> 00:22:04,911
-Gareth var hans kusin.
-Kom de överens?
170
00:22:05,071 --> 00:22:09,271
Gareth var inte
intresserad av familjen.
171
00:22:09,431 --> 00:22:13,151
-Vad är det här?
-En spjutspets och en kalk.
172
00:22:13,311 --> 00:22:17,271
De är 3 000 år gamla
och tillhörde en keltisk ledare.
173
00:22:17,431 --> 00:22:21,551
Davids far hittade dem
i Midsomer Barrow för 30 år sen.
174
00:22:29,591 --> 00:22:33,231
Det är eksem.
Jag har grävt i jorden för länge.
175
00:22:37,991 --> 00:22:42,671
Ni pratade om en legend
som hörde samman med Barrow.
176
00:22:42,831 --> 00:22:47,031
-Fiskarkungen.
-Kan ni berätta kort för mig?
177
00:22:47,191 --> 00:22:52,351
Fiskarkungen var en rik herre
som sårades i låret.
178
00:22:52,511 --> 00:22:57,471
-"Lårsåret."
-Det var så vårt offer mördades.
179
00:23:00,311 --> 00:23:05,511
Ni borde kanske titta på den här.
180
00:23:05,671 --> 00:23:10,551
David Heartley-Reade.
Han hittade kroppen.
181
00:23:10,711 --> 00:23:15,311
-Nej. Så träffande.
-Vad menar ni med "träffande"?
182
00:23:15,471 --> 00:23:21,031
En symbolisk död på Barrow
och experten hittar kroppen.
183
00:23:22,471 --> 00:23:26,271
Alla myter och legender
symboliserar människans natur.
184
00:23:26,431 --> 00:23:31,231
Det finns
en hednisk del kvar i oss alla.
185
00:23:31,391 --> 00:23:35,271
Jag köper en gammal
vattenkvarn från Heldmans egendom.
186
00:23:35,431 --> 00:23:38,751
-Är det vad ni bråkade om?
-Ja.
187
00:23:38,911 --> 00:23:44,711
Vi har förhandlat i veckor
och igår backade han.
188
00:23:44,871 --> 00:23:46,911
Var det allt det handlade om?
189
00:23:48,911 --> 00:23:52,271
Ni är den sista
som såg Gareth vid liv.
190
00:23:52,431 --> 00:23:57,711
Jag borde inte tala illa om de döda,
men Gareth var inte en trevlig man.
191
00:23:57,871 --> 00:23:59,871
Överföll han er?
192
00:24:01,271 --> 00:24:04,911
Han tyckte att vi borde bli partner.
Jag höll inte med.
193
00:24:05,071 --> 00:24:10,431
Ni har väl redan
en pojkvän i Harry Green.
194
00:24:12,591 --> 00:24:15,991
Jag trodde att Gareth var mer er typ.
195
00:24:16,151 --> 00:24:20,071
Vad får er att tro
att ni vet vad min typ är?
196
00:24:21,511 --> 00:24:27,631
-Såg Harry er med Gareth?
-Jag visste inte att han var där.
197
00:24:31,831 --> 00:24:35,191
Vart gick ni efter grälet med Gareth?
198
00:24:35,351 --> 00:24:39,711
Tillbaka till min bil. Jag skjutsade
mamma hem till Causton.
199
00:24:39,871 --> 00:24:43,591
Harry använder
en gammal spjutspets att fiska med.
200
00:24:43,751 --> 00:24:45,991
-Har ni sett den?
-Nej. Varför det?
201
00:24:46,151 --> 00:24:48,871
Vi har inte hittat mordvapnet ännu.
202
00:24:49,031 --> 00:24:53,471
Vet ni inte hur Harry
fick blåmärket på kinden?
203
00:24:53,631 --> 00:24:57,191
Varför är ni så intresserad av Harry?
204
00:24:57,351 --> 00:25:02,631
Alla som kom i kontakt med
Gareth igår är misstänkt.
205
00:25:54,831 --> 00:26:01,071
-Hej! Jag är kommissarie Barnaby.
-Kom! Jag har nåt att visa er.
206
00:26:13,431 --> 00:26:18,151
Det här är den ceremoniella
spjutspetsen som min far hittade.
207
00:26:18,311 --> 00:26:22,631
-Är det mordvapnet?
-Vi måste ta den med oss.
208
00:26:22,791 --> 00:26:27,031
-Var hittade ni den?
-Den låg på bordet.
209
00:26:27,191 --> 00:26:31,071
-Gick nån in och lämnade den?
-Ja.
210
00:26:34,271 --> 00:26:37,871
Här är den ursprungliga teckningen
som min far ritade.
211
00:26:40,031 --> 00:26:46,231
Roger Heldman gav min far lov
att gräva ut the Barrow.
212
00:26:46,391 --> 00:26:50,431
-När var det?
-För 30 år sen.
213
00:26:51,431 --> 00:26:56,031
Spjutet och kalken fann han
i en kammare.
214
00:27:05,711 --> 00:27:09,351
Min far lämnade dem
precis som han hade hittat dem.
215
00:27:09,511 --> 00:27:12,071
Så att en kollega kunde se dem.
216
00:27:12,231 --> 00:27:17,151
I keltisk mytologi
är kalken och spjutet symboliska.
217
00:27:17,311 --> 00:27:21,551
Där är spjutet. Var är kalken?
218
00:27:23,031 --> 00:27:27,871
Det finns en i Ashmolean Museum
som är identisk-
219
00:27:28,031 --> 00:27:31,351
-men från en annan plats.
220
00:27:31,511 --> 00:27:36,911
Dr Lavery som hittade kalken
kände Davids far.
221
00:27:37,071 --> 00:27:41,991
-Han är inte glad över Davids bok.
-Men nu har spjutet hittats.
222
00:27:42,151 --> 00:27:44,751
En meningslös akademisk dispyt.
223
00:27:44,911 --> 00:27:50,511
Varför lämnades skatterna
i the Barrow?
224
00:27:50,671 --> 00:27:55,431
Ingången till Barrow rasade
och Roger Heldman dödades.
225
00:27:55,591 --> 00:27:58,231
Min moster stängde kammaren igen.
226
00:27:58,391 --> 00:28:03,151
Är er moster Anne Heldman,
Gareths mamma?
227
00:28:03,311 --> 00:28:06,151
Hon har aldrig gått dit igen.
228
00:28:06,311 --> 00:28:09,871
-Och er far?
-Han stack när jag var barn.
229
00:28:10,031 --> 00:28:12,711
Han hörde aldrig av sig igen.
230
00:28:12,871 --> 00:28:15,671
Han dog i en bilolycka.
231
00:28:17,071 --> 00:28:21,791
Visste nån annan
att spjutet fanns inne i the Barrow?
232
00:28:21,951 --> 00:28:26,391
Nathan Green.
Han fick betalt för att gräva.
233
00:28:26,551 --> 00:28:33,111
Så han kan ha tagit spjutspetsen
och gett den till sin son?
234
00:28:33,271 --> 00:28:36,751
-Lämnade mördaren den här?
-Kanske.
235
00:28:36,911 --> 00:28:39,911
Men varför här? Varför i vårt hus?
236
00:28:40,071 --> 00:28:45,271
Sommarsolståndet är nära.
Det bär med sig mystiska krafter.
237
00:28:45,431 --> 00:28:48,511
Spjutet säger
att vi måste fånga ögonblicket.
238
00:28:48,671 --> 00:28:52,791
Nån kanske försöker sätta dit er.
239
00:28:52,951 --> 00:28:56,991
Men ni kan också
ha placerat spjutspetsen där själv.
240
00:29:01,991 --> 00:29:05,191
Hur lyder rapporten om Rogers död?
241
00:29:05,351 --> 00:29:10,151
Det var en olyckshändelse. Jag har
bett om en kopia av polisrapporten.
242
00:29:10,311 --> 00:29:13,191
När de hittar den under allt damm.
243
00:29:13,351 --> 00:29:17,511
Bullard bekräftar
att spjutspetsen var mordvapnet.
244
00:29:17,671 --> 00:29:21,911
Båda morden kan kopplas
till spjutet och till the Barrow.
245
00:29:22,071 --> 00:29:25,591
De kanske båda är mytiska.
246
00:29:49,231 --> 00:29:53,351
Polisen frågade om ditt spjut
och sa att det var borta.
247
00:29:53,511 --> 00:29:56,551
Så du sa
att jag slog Gareth i avundsjuka?
248
00:29:58,751 --> 00:30:02,791
Varför sa du inte
till polisen att ni hade bråkat?
249
00:30:02,951 --> 00:30:06,191
För att jag är deras huvudmisstänkte.
250
00:30:08,151 --> 00:30:11,231
Du skulle väl berätta om det var du?
251
00:30:11,391 --> 00:30:15,791
Tror du att jag dödade honom?
Hur kan du?
252
00:30:47,671 --> 00:30:50,111
-Vad är det?
-Det spelar ingen roll.
253
00:30:50,271 --> 00:30:55,871
Hon dumpade dig
när hon inte kan köpa vattenkvarnen.
254
00:30:56,031 --> 00:30:58,911
Det har inget med det att göra.
255
00:31:00,151 --> 00:31:05,271
-Hon kan fortfarande köpa den.
-Anne kommer inte att sälja.
256
00:31:05,431 --> 00:31:09,271
-Varför inte?
-För att inte jag gillar det.
257
00:31:14,111 --> 00:31:18,271
Nu får du hitta
en trevlig tjej i din egen ålder.
258
00:31:18,431 --> 00:31:23,871
Hon vill bara nå sitt mål.
Såna affärer gör hon.
259
00:31:39,151 --> 00:31:43,671
-Vem tror du dödade Gareth?
-Jag har ingen aning.
260
00:31:43,831 --> 00:31:48,511
Men som du sa. Han förtjänade det.
Han liknade sin far.
261
00:31:48,671 --> 00:31:53,511
Han behandlade alla som om
han ägde dem. Sin mamma också.
262
00:32:00,911 --> 00:32:04,991
-Ni vill träffa mig, antar jag.
-Vi är här för din far.
263
00:32:06,951 --> 00:32:09,471
-Mr Nathan Green?
-Ja.
264
00:32:09,631 --> 00:32:13,871
Jag är kommissarie Barnaby.
Det här är inspektör Scott.
265
00:32:14,031 --> 00:32:16,831
Det här handlar om Gareth Heldman.
266
00:32:16,991 --> 00:32:21,791
Kan ni berätta var ni var
då Gareth mördades?
267
00:32:21,951 --> 00:32:27,151
Jag gjorde småjobb häromkring.
Jag var ensam.
268
00:32:28,391 --> 00:32:31,831
Kan ni identifiera den här för oss?
269
00:32:34,311 --> 00:32:40,271
-Det är min spjutspets.
-Den dödade Gareth Heldman.
270
00:32:40,431 --> 00:32:44,351
-Harry säger att ni hittade den.
-Det stämmer.
271
00:32:44,511 --> 00:32:48,711
Var det när ni grävde i the Barrow.
272
00:32:48,871 --> 00:32:52,671
Spjutet togs från the Barrow
för 30 år sen.
273
00:32:52,831 --> 00:32:58,831
Folk gräver jämt fram gamla saker
här. Blanda inte in mig i det.
274
00:32:58,991 --> 00:33:03,831
Spjutspetsen försvann samma kväll
som Roger Heldman dog.
275
00:33:05,391 --> 00:33:08,911
-Pappa?
-Jag tror att ni var där.
276
00:33:10,511 --> 00:33:15,631
-Vad såg ni?
-Jag hade inget med saken att göra.
277
00:33:15,791 --> 00:33:17,911
Tog ni spjutet?
278
00:33:20,071 --> 00:33:22,951
Vi måste få veta vad som hände.
279
00:33:26,591 --> 00:33:31,391
Paul Heartley-Reade sa
att han hade hittat nåt värdefullt.
280
00:33:31,551 --> 00:33:34,631
Så jag gick tillbaka till the Barrow.
281
00:33:36,511 --> 00:33:38,991
Det var Heldmans mark.
282
00:33:39,151 --> 00:33:43,351
Jag ville ta nåt som tillhörde honom.
Nåt värdefullt.
283
00:34:00,671 --> 00:34:04,071
-Planerade ni att sälja den?
-Nej.
284
00:34:05,191 --> 00:34:09,471
-Vad hade ni emot honom?
-Jag dödade honom inte.
285
00:34:09,631 --> 00:34:13,271
Varför berättar ni då inte
vad ni såg?
286
00:34:14,751 --> 00:34:18,471
Jag visste inte
att nån annan var därute.
287
00:34:32,871 --> 00:34:35,991
Kände ni igen
vem det var som flydde?
288
00:34:38,191 --> 00:34:40,351
Du har aldrig berättat det här.
289
00:34:40,511 --> 00:34:45,431
Många var glada
över att se Roger död.
290
00:34:45,591 --> 00:34:51,071
-Såg ni vem det var?
-Paul Heartley-Reade hade sina skäl.
291
00:34:51,231 --> 00:34:55,151
-Davids far?
-Han var inte Davids far.
292
00:34:55,311 --> 00:34:57,591
Vad pratar du om?
293
00:34:57,751 --> 00:35:02,311
Alla visste
att Roger Heldman var Davids far.
294
00:35:09,391 --> 00:35:12,391
-Varsågod, mamma.
-Tack så mycket!
295
00:35:14,951 --> 00:35:16,511
Nessa...
296
00:35:19,111 --> 00:35:24,751
-Prata med Harry igen.
-Kanske det.
297
00:35:46,711 --> 00:35:51,511
Jag är ledsen för mordet på er son.
298
00:35:56,591 --> 00:36:00,471
-Vet ni nån som ville döda honom?
-Nej.
299
00:36:00,631 --> 00:36:04,271
Er systerson David Heartley-Reade?
300
00:36:07,031 --> 00:36:10,991
Jag vet varför ni frågar.
Nathan ringde mig.
301
00:36:11,151 --> 00:36:16,111
-Är det sant?
-Min make var Davids far.
302
00:36:16,271 --> 00:36:20,431
-Vet David om det?
-Ja.
303
00:36:20,591 --> 00:36:24,351
Gareth visste också.
Vi har aldrig pratat öppet om det.
304
00:36:24,511 --> 00:36:30,231
När Paul, min systers man, övergav
henne, gav min syster mig skulden.
305
00:36:30,391 --> 00:36:32,711
Varför skulle hon göra det?
306
00:36:35,711 --> 00:36:41,751
Jag blundade
för Rogers äktenskapsbrott.
307
00:36:41,911 --> 00:36:48,551
Jag måste fråga er
om er makes död.
308
00:36:48,711 --> 00:36:52,671
-Det var 30 år sen.
-Ja, men ändå.
309
00:36:52,831 --> 00:36:56,711
Tror ni att han
och Nathan kan ha bråkat...
310
00:36:56,871 --> 00:37:01,271
-...som fick ingången att kollapsa?
-Nathan? Nej.
311
00:37:01,431 --> 00:37:05,271
Han erkänner att han var där.
Han stal spjutspetsen.
312
00:37:05,431 --> 00:37:11,031
Ingen var en bättre vän
än Nathan Green.
313
00:37:11,191 --> 00:37:13,751
Vad sägs om Paul Heartley-Reade?
314
00:37:13,911 --> 00:37:18,231
Han hade anledning
att tycka illa om er make.
315
00:37:18,391 --> 00:37:21,271
Ja. Paul var bitter.
316
00:37:21,431 --> 00:37:26,191
Han förlät aldrig min syster
och övergav henne strax efter.
317
00:37:26,351 --> 00:37:28,711
Men hon slutade aldrig älska honom.
318
00:37:28,871 --> 00:37:33,351
Det var en barndomsförälskelse.
Där är de.
319
00:37:35,671 --> 00:37:41,391
Det är Paul, min syster och jag.
320
00:37:41,551 --> 00:37:44,551
Jag är den enda som är kvar.
321
00:38:16,111 --> 00:38:19,511
-Köp en öl åt honom.
-Förlåt?
322
00:38:19,671 --> 00:38:23,351
När du sa att Nathan
hade stulit spjutet från Barrow-
323
00:38:23,511 --> 00:38:27,311
-blev Anne inte överraskad
över att han hade varit där.
324
00:38:27,471 --> 00:38:29,831
-Märkte du det?
-Nej.
325
00:38:29,991 --> 00:38:33,871
Samtala vänskapligt med honom.
326
00:38:34,031 --> 00:38:40,271
Se vad du kan få reda på
om Anne och Nathans förhållande.
327
00:38:47,191 --> 00:38:49,271
En öl?
328
00:38:55,511 --> 00:38:58,711
Det är nåt
jag borde ha berättat för dig.
329
00:39:00,671 --> 00:39:07,031
Gareth och jag grälade den dagen.
Jag slog honom. Grip mig!
330
00:39:12,791 --> 00:39:17,911
-Dödade du honom?
-Nej. Men det spelar väl ingen roll.
331
00:39:18,071 --> 00:39:21,791
-Varför ljög du?
-Ni skulle inte ha trott mig.
332
00:39:21,951 --> 00:39:25,031
Såg du honom med din flickvän?
333
00:39:27,271 --> 00:39:30,831
-Trodde du att hon var otrogen?
-Nej!
334
00:39:30,991 --> 00:39:35,911
-Hans ålder var mer passande.
-Hon gillade honom aldrig.
335
00:39:36,071 --> 00:39:39,231
Men det hindrade inte honom.
336
00:39:39,391 --> 00:39:43,471
-Så du sopade till honom?
-Ja.
337
00:39:43,631 --> 00:39:48,111
-Okej. Skål!
-Skål!
338
00:39:52,631 --> 00:39:55,791
Vad är det
mellan din pappa och Anne?
339
00:39:55,951 --> 00:39:57,951
Jag vet inte.
340
00:39:58,111 --> 00:40:02,471
-Är din pappa lite av en kvinnokarl?
-Ja faktiskt.
341
00:40:02,631 --> 00:40:05,911
Men jag tror inte att de gjorde nåt.
342
00:40:06,071 --> 00:40:10,671
De är så hängivna.
343
00:40:10,831 --> 00:40:13,191
-Har du nån aning om varför?
-Nej.
344
00:40:13,351 --> 00:40:17,831
Jag slutade vara intresserad
av pappas tjejer för flera år sen.
345
00:40:19,111 --> 00:40:24,631
-Vad spelar faderskapet för roll?
-Ni hade ju samma far.
346
00:40:24,791 --> 00:40:29,831
Jag är ledsen att Gareth är död.
Men han var inte en broderlig typ.
347
00:40:29,991 --> 00:40:34,791
Gareth var den rättmätige sonen
som skulle ha ärvt marken.
348
00:40:34,951 --> 00:40:39,111
-Hur känns det?
-Jag äger det här huset, mr Barnaby.
349
00:40:39,271 --> 00:40:43,991
Arv har inte mycket
att göra med faderskap.
350
00:40:44,151 --> 00:40:48,511
Vet ni nån som hyste agg
mot familjen Heldman?
351
00:40:48,671 --> 00:40:53,471
-Nej.
-Nathan Green kanske?
352
00:40:53,631 --> 00:40:59,431
Han och Roger Heldman
var inga vänner precis. Varför det?
353
00:40:59,591 --> 00:41:02,231
Min mor sa till mig en gång...
354
00:41:02,391 --> 00:41:06,511
...att Nathan hade en fästmö
som jobbade på Priory House.
355
00:41:06,671 --> 00:41:12,271
Hon stack utan ett ord.
Hon var bara ett barn.
356
00:41:12,431 --> 00:41:18,511
Tror ni att Paul Heartley-Reade
kan ha dödat Roger Heldman?
357
00:41:18,671 --> 00:41:23,391
Nej. Han sov över
hos en kollega i Oxford den kvällen.
358
00:41:23,551 --> 00:41:28,071
-Rogers död var en olycka.
-Det är jag inte så säker på.
359
00:41:28,231 --> 00:41:32,791
Vi har nya bevis
som rättsläkaren aldrig såg.
360
00:42:04,991 --> 00:42:07,351
Harry...
361
00:42:11,191 --> 00:42:13,951
Jag kom för att be om ursäkt.
362
00:42:15,231 --> 00:42:19,431
-Det är lite sent för det.
-Du vet att jag inte menade det.
363
00:42:20,391 --> 00:42:24,111
Vi vet hur Gareth var.
Jag är glad att du slog honom.
364
00:42:25,191 --> 00:42:28,111
Förlåter du mig? Snälla!
365
00:42:28,271 --> 00:42:35,111
-De har frågat ut min pappa också.
-Alla är misstänkta.
366
00:42:36,991 --> 00:42:39,671
Du vet att jag älskar dig.
367
00:43:00,191 --> 00:43:04,231
Jag har kommit
för att be dig om nåt viktigt.
368
00:43:04,391 --> 00:43:07,831
Svaret är nej.
369
00:43:10,671 --> 00:43:14,631
Vi måste återställa
andlig harmoni i familjen.
370
00:43:14,791 --> 00:43:18,911
-Min son mördades.
-Men det är för att han är död...
371
00:43:19,071 --> 00:43:24,151
Det förflutna måste begravas.
Såret har inte läkt.
372
00:43:24,311 --> 00:43:29,191
-Snälla, Anne.
-Jag tillåter det inte.
373
00:43:41,031 --> 00:43:45,391
-Jag har också rätt till marken.
-Vad?
374
00:43:45,551 --> 00:43:50,231
Jag behöver inte be om lov.
375
00:43:50,391 --> 00:43:55,911
-Du är Rogers son.
-Låt oss använda the Barrow.
376
00:43:57,631 --> 00:44:04,111
Gör som du vill. Det gör du ju ändå.
Roger gjorde alltid det.
377
00:44:38,631 --> 00:44:44,911
Paul var tydligen i Oxford med er
natten då Roger Heldman dog.
378
00:44:45,071 --> 00:44:51,071
Det var flera år sen.
Ska ni ta upp det där igen?
379
00:44:51,231 --> 00:44:56,751
Vi utreder mordet
på hans son Gareth Heldman.
380
00:44:56,911 --> 00:45:01,351
-Kan ni bekräfta att han bodde här?
-Ja, definitivt.
381
00:45:01,511 --> 00:45:04,991
-Var ni vänner?
-Vi var kollegor.
382
00:45:06,151 --> 00:45:13,151
Jag har förstått att ni har
en keltisk kalk som liknar-
383
00:45:13,311 --> 00:45:20,751
-den som Paul Heartley-Reade
hittade i Midsomer Barrow.
384
00:45:20,911 --> 00:45:27,391
Vår kalk upptäcktes
vid en utgrävning i Suffolk.
385
00:45:27,551 --> 00:45:30,391
Jag kan visa er. Kom!
386
00:45:48,911 --> 00:45:53,271
Lyssna på mig, David.
Jag har gått till en advokat.
387
00:45:56,511 --> 00:46:02,751
Jag följer med till sommarsolståndet.
Men det gör ingen skillnad för oss.
388
00:46:02,911 --> 00:46:04,951
Vårt äktenskap är över.
389
00:46:10,151 --> 00:46:12,751
Det är önsketänkande.
390
00:46:14,631 --> 00:46:18,911
Vi är alla frestade.
391
00:46:21,231 --> 00:46:26,031
-Är Pauls dagböcker påhittade?
-Precis.
392
00:46:26,191 --> 00:46:28,631
Det vill hans son inte tro.
393
00:46:28,791 --> 00:46:33,191
Det fanns ytterligare ett vittne
till vad som fanns i the Barrow.
394
00:46:33,351 --> 00:46:36,351
Den enda andra personen
var Roger Heldman.
395
00:46:36,511 --> 00:46:42,071
Nathan Green grävde.
Han såg spjutet och kalken.
396
00:46:43,271 --> 00:46:48,591
Han lämnade kalken,
men erkänner att han stal spjutet.
397
00:46:52,791 --> 00:46:57,791
Spjutet användes för att döda
Roger Heldmans son Gareth.
398
00:47:41,431 --> 00:47:46,111
-Vem är du?
-Förlåt mig. Per Hansen.
399
00:47:47,271 --> 00:47:50,151
Bakdörren var öppen.
Jag kunde inte motstå.
400
00:47:50,311 --> 00:47:54,671
-Det är ett så vackert gammalt hus.
-Vad vill du?
401
00:47:54,831 --> 00:47:57,751
Din fru gav mig
ett exemplar av din bok.
402
00:48:01,311 --> 00:48:06,791
-Jag ville fråga dig om den.
-Jag förstår.
403
00:48:06,951 --> 00:48:12,191
Vad vill du veta?
404
00:48:12,351 --> 00:48:16,591
Jag var fascinerad
av bilden av kalken.
405
00:48:16,751 --> 00:48:20,711
Den ser ut som den jag såg
i Ashmolean Museum.
406
00:48:20,871 --> 00:48:23,591
Den som dr Lavery fann i Suffolk?
407
00:48:23,751 --> 00:48:28,671
Du påstår att den
kommer från Midsomer Barrow.
408
00:48:28,831 --> 00:48:33,671
-Spjutet har redan hittats.
-Jaså? Hur kan du vara säker på det?
409
00:48:33,831 --> 00:48:38,911
En man erkänner att han stal det
under min fars utgrävning.
410
00:48:42,791 --> 00:48:44,791
Nathan...
411
00:48:47,431 --> 00:48:50,031
Jag tror inte att jag kan gå vidare.
412
00:48:51,391 --> 00:48:56,671
-Vi klarade det förut.
-Det här är inte samma sak.
413
00:48:56,831 --> 00:49:00,231
Jag är här. Jag är fortfarande här.
414
00:49:08,671 --> 00:49:10,991
Som arkeolog, professor Hansen-
415
00:49:11,151 --> 00:49:16,391
-kan ni väl
ge er åsikt om det hela.
416
00:49:16,551 --> 00:49:20,951
Kan dr Lavery
ha tagit kalken från the Barrow-
417
00:49:21,111 --> 00:49:25,271
-och begravt den
på sin egen utgrävning...
418
00:49:25,431 --> 00:49:31,071
-...för en student att hitta den?
-Allt är möjligt.
419
00:49:31,231 --> 00:49:34,991
-Vad skulle han tjäna på det?
-Rykte.
420
00:49:35,151 --> 00:49:40,951
Men han kanske har rätt
i att dagböckerna är en bluff.
421
00:49:41,111 --> 00:49:46,311
-Men varför?
-Arkeologer drömmer om...
422
00:49:46,471 --> 00:49:50,551
...att hitta en orörd plats
med stora skatter.
423
00:49:50,711 --> 00:49:55,791
Jag menar föremål
med symboliskt värde-
424
00:49:55,951 --> 00:50:01,471
-som kan tolkas, skrivas
och föreläsas om.
425
00:50:01,631 --> 00:50:06,191
-Rykte?
-Ett fullbordat liv, mr Barnaby.
426
00:50:06,351 --> 00:50:11,351
-Men baserat på bedrägeri?
-Kanske det.
427
00:50:26,431 --> 00:50:30,591
Skål för oss! Vår stund är nära.
428
00:50:32,351 --> 00:50:35,391
Allt förändras ikväll, Miriam.
429
00:50:35,551 --> 00:50:38,511
-Drick!
-Jag kan inte.
430
00:50:48,391 --> 00:50:53,271
Om vi får kontakt med jorden ikväll
förlåter gudarna det förflutna.
431
00:50:53,431 --> 00:50:57,151
Ingen ritual
kan förändra nåt för oss.
432
00:50:57,311 --> 00:50:59,711
Mirakel kan hända, Miriam.
433
00:51:01,071 --> 00:51:04,551
Fiskarkungen ska visa oss vägen.
434
00:51:45,111 --> 00:51:48,191
-Jag vill inte göra det här.
-Du måste.
435
00:51:49,311 --> 00:51:53,271
Jag har inte satt min fot
på the Barrow sen den kvällen.
436
00:52:09,391 --> 00:52:10,951
Stanna hos mig, Nathan.
437
00:52:12,551 --> 00:52:16,511
Hej, Anne! Jag är så glad att du kom.
438
00:52:17,551 --> 00:52:23,391
Jag är ledsen om David upprörde dig.
Han uppskattar att vi får vara här.
439
00:52:23,551 --> 00:52:29,471
Att du kom är ännu bättre.
Tänder du brasan?
440
00:52:30,631 --> 00:52:32,631
Kom nu.
441
00:52:54,511 --> 00:52:59,871
Välkomna! Tänd elden.
442
00:53:19,591 --> 00:53:23,391
På det här
mytomspunna och visa stället-
443
00:53:23,551 --> 00:53:26,671
-skänker vi vår styrka till solen.
444
00:53:27,991 --> 00:53:30,591
Låt festen börja!
445
00:53:47,191 --> 00:53:50,431
Nu är du lämpligt hednisk.
446
00:53:50,591 --> 00:53:55,911
På midsommarafton
frisläpps jordens feminina energi.
447
00:53:56,071 --> 00:54:02,071
-Det ska vara en bra kväll för sex.
-Vill du gå hem nu?
448
00:54:08,431 --> 00:54:12,271
-Mr Barnaby.
-Ni har en stor folkhop.
449
00:54:12,431 --> 00:54:16,671
De skänker styrka
till vår läkningsceremoni.
450
00:54:16,831 --> 00:54:20,871
Och ni behöver inte oroa er
för att solen inte ska stiga.
451
00:54:21,031 --> 00:54:26,351
Solen går upp.
Världen förändras ikväll.
452
00:54:29,671 --> 00:54:34,431
Håll ögonen öppna för det? Scott!
453
00:54:36,431 --> 00:54:38,711
-Det ser gott ut.
-Ja.
454
00:54:38,871 --> 00:54:44,031
Vilken planet är vi på?
Han kan inte mena allvar.
455
00:54:44,191 --> 00:54:47,711
Vår mördare kanske är i folkhopen.
456
00:54:47,871 --> 00:54:51,271
-Hej!
-Hej, Joyce!
457
00:54:52,631 --> 00:54:55,671
Miss Willows och Mr Hansen...
458
00:54:55,831 --> 00:54:59,791
-Jag är sugen på en korv.
-Jag också.
459
00:54:59,951 --> 00:55:02,951
-Jag följer med.
-Jag tar en till.
460
00:55:13,911 --> 00:55:18,791
-Vill du ha lite?
-Visst är du Jane Willows?
461
00:55:18,951 --> 00:55:22,751
Känner du inte igen mig?
462
00:55:22,911 --> 00:55:25,471
Jo, självklart.
463
00:55:25,631 --> 00:55:28,911
Har du flyttat tillbaka? Hur mår du?
464
00:55:29,071 --> 00:55:33,311
Jag mår bra. Vi mår båda väldigt bra.
465
00:55:34,831 --> 00:55:37,591
Ja, självklart.
466
00:55:37,751 --> 00:55:42,151
Min dotter Vanessa
äger bageriet i byn.
467
00:55:42,311 --> 00:55:45,231
Är det din dotter?
468
00:55:46,871 --> 00:55:49,751
-Har du sett Nathan än?
-Nej.
469
00:55:51,071 --> 00:55:55,151
-Han är här.
-Jag tar det i min egen takt?
470
00:55:58,911 --> 00:56:03,511
-Ett ansikte från det förflutna?
-Jag var barnflicka åt hennes son.
471
00:56:03,671 --> 00:56:05,991
Jag har inga glada minnen av det.
472
00:57:29,511 --> 00:57:35,351
-Ursäkta mig. Känner jag dig?
-Jag tror inte det.
473
00:57:37,111 --> 00:57:40,751
Jag tar en till sån här. Ursäkta mig!
474
00:57:55,631 --> 00:58:00,871
Förslaget till vattenkvarnen
har tagit mig månader.
475
00:58:01,031 --> 00:58:05,471
-Lämna henne ifred!
-Det här har inget med dig att göra.
476
00:58:05,631 --> 00:58:08,951
-Hon säljer inte.
-Nathan...
477
00:58:09,111 --> 00:58:14,631
-Sluta lägga dig i!
-Lägg av, pappa.
478
00:58:14,791 --> 00:58:19,831
David verkar tro
att stället tillhör honom.
479
00:58:19,991 --> 00:58:22,071
Roger Heldmans son och arvinge.
480
00:58:22,231 --> 00:58:26,151
Du borde smöra för honom.
Det är du ju bra på.
481
00:58:32,391 --> 00:58:35,711
Jag är trött. Kan du följa mig hem?
482
00:58:44,511 --> 00:58:48,991
-Vem är hon?
-Anne Heldman.
483
00:58:49,151 --> 00:58:52,391
-Hennes son mördades.
-Ja.
484
00:58:52,551 --> 00:58:58,391
Jane Willows kände igen henne.
Hon jobbade för henne tidigare.
485
00:59:02,471 --> 00:59:07,431
Varför bad din pappa mig
att fråga David om vattenkvarnen?
486
00:59:07,591 --> 00:59:11,791
Är det sant
att David yrkar på Heldmans mark?
487
00:59:11,951 --> 00:59:14,391
Nej, självklart inte.
488
00:59:14,551 --> 00:59:18,391
Han ville bara
fira sommarsolståndet här.
489
00:59:18,551 --> 00:59:21,751
-När händer det?
-Vid soluppgången.
490
00:59:21,911 --> 00:59:25,711
Handlar det om ett kosmiskt klimax?
491
00:59:28,591 --> 00:59:31,751
Miriam... Mår du bra?
492
00:59:34,231 --> 00:59:37,911
Jag måste gå. Jag vågar inte
vara ensam med honom.
493
00:59:38,071 --> 00:59:41,791
Han tror att om han kan bli
ett med den nya solen-
494
00:59:41,951 --> 00:59:44,511
-fulländas vårt äktenskap på nytt.
495
00:59:44,671 --> 00:59:48,791
Jaså? Du får följa med mig hem.
496
00:59:48,951 --> 00:59:52,631
Jag måste få Miriam härifrån.
497
00:59:53,911 --> 00:59:56,311
Säg inget till David.
498
01:00:03,871 --> 01:00:09,511
Deras äktenskap
har legat på is i evigheter.
499
01:00:19,711 --> 01:00:23,111
Jag hoppas
att ni vet vad ni gör.
500
01:00:23,271 --> 01:00:29,831
Så fort solen går upp ska vi
skjuta brinnande pilar mot gryningen.
501
01:00:29,991 --> 01:00:32,711
Det var inte vad jag menade.
502
01:00:32,871 --> 01:00:35,511
Det praktfulla fulländandet-
503
01:00:35,671 --> 01:00:39,071
-när moder jord
möter den himmelske fadern.
504
01:00:39,231 --> 01:00:43,991
-Vad händer då?
-Då blir marken åter bördig.
505
01:00:44,151 --> 01:00:49,191
-Och önskan går i uppfyllelse.
-Menar ni att vi får oss ett skjut?
506
01:01:09,271 --> 01:01:13,991
-Är det dags för oss att bege oss?
-Vi måste vänta på soluppgången.
507
01:01:14,151 --> 01:01:19,591
Måste vi? Innan Jane gick hem...
508
01:01:19,751 --> 01:01:24,151
-...pratade hon med Nathan Green?
-Nej, jag tror inte det.
509
01:01:24,311 --> 01:01:27,071
-Hur så?
-Jag tror att de är gamla vänner.
510
01:01:28,951 --> 01:01:33,791
-Vad skrattar du åt?
-David Heartley-Reade.
511
01:01:33,951 --> 01:01:37,831
-Hans fru lämnade honom ikväll.
-Före soluppgången?
512
01:01:38,911 --> 01:01:43,791
Vad sägs om den här teorin?
Gareth hade en affär med Miriam.
513
01:01:43,951 --> 01:01:46,751
Därför dödade David honom.
514
01:01:46,911 --> 01:01:52,911
Roger Heldman var Vanessas far.
515
01:01:53,071 --> 01:01:58,711
Roger lyckades verkligen strula runt.
516
01:02:02,791 --> 01:02:06,071
-Har du sett Miriam, Harry?
-Nej, tyvärr.
517
01:02:11,991 --> 01:02:16,551
Snart går solen upp på en ny dag.
518
01:02:16,711 --> 01:02:20,111
En ny Fiskarkung ska krönas.
519
01:02:25,111 --> 01:02:26,831
Gå!
520
01:02:36,191 --> 01:02:37,671
Sir...
521
01:02:41,471 --> 01:02:44,471
Underbart. Vad gör han?
522
01:02:44,631 --> 01:02:50,271
Han lägger till sitt ljus till solen.
Det ska rädda hans äktenskap.
523
01:04:00,071 --> 01:04:02,871
-Inte David.
-Oroa dig inte.
524
01:04:06,191 --> 01:04:09,591
-Vad är det?
-Är Miriam här?
525
01:04:11,111 --> 01:04:13,111
David är död.
526
01:04:37,511 --> 01:04:41,031
Pilen måste ha avfyrats härifrån.
527
01:04:41,191 --> 01:04:44,071
Han letade efter sin fru igårkväll.
528
01:04:44,231 --> 01:04:48,831
Så att de kunde
få sig ett skjut i soluppgången.
529
01:04:48,991 --> 01:04:53,111
-Hon ville inte ha med det att göra.
-Vilken klok kvinna.
530
01:04:53,271 --> 01:04:56,951
Vi har två offer nu.
Är det samma mördare?
531
01:04:57,111 --> 01:05:00,271
Nån här igår
var också vid floden-
532
01:05:00,431 --> 01:05:04,471
-samma dag som Gareth dog.
Hon hade anledning att döda honom.
533
01:05:04,631 --> 01:05:10,831
Jane Willows. Hon var
en av Roger Heldmans offer.
534
01:05:10,991 --> 01:05:15,951
Om hennes dotter Vanessa
avlades av Roger Heldman...
535
01:05:16,111 --> 01:05:20,311
-...och hon såg Gareth stöta på...
-...sin egen syster.
536
01:05:20,471 --> 01:05:22,871
Halvsyster.
537
01:05:23,031 --> 01:05:28,711
-Varför skulle Jane vilja döda David?
-Så att Vanessa får ärva egendomen.
538
01:05:58,191 --> 01:06:03,071
Jag har hört, mr Barnaby.
Vanessa ringde. Kom in!
539
01:06:07,311 --> 01:06:11,951
Det är så hemskt.
Hur kan jag stå till hjälp?
540
01:06:12,111 --> 01:06:17,391
-Vilken tid gick ni igår?
-Jag kom hem strax efter midnatt.
541
01:06:17,551 --> 01:06:20,911
-Gick ni ut igen senare?
-Nej.
542
01:06:25,471 --> 01:06:29,271
Miss Willows...
Visste ni att David...
543
01:06:29,431 --> 01:06:34,031
-...var Roger Heldman son?
-Nej.
544
01:06:34,191 --> 01:06:41,071
-Ni flyttade innan han föddes.
-Jag förstår inte.
545
01:06:41,231 --> 01:06:47,231
Ni sa till min fru att ni hade jobbat
som barnflicka åt Anne Heldman.
546
01:06:49,671 --> 01:06:56,591
David Heartley-Reade
sa att Nathan Green var kär-
547
01:06:56,751 --> 01:07:00,911
-i en tjej som jobbade
för familjen Heldman.
548
01:07:01,071 --> 01:07:06,911
Och att Roger Heldman
hade våldtagit henne.
549
01:07:10,311 --> 01:07:13,991
Jag var 16 år.
Det var mitt första jobb.
550
01:07:14,151 --> 01:07:18,471
-Blev ni gravid?
-Med Vanessa.
551
01:07:20,231 --> 01:07:26,471
-Och ni lämnade byn?
-Jag har aldrig pratat om det förut.
552
01:07:26,631 --> 01:07:32,271
Den dagen då Gareth mördades
och ni såg dem bråka-
553
01:07:32,431 --> 01:07:36,751
-måste ha varit en mardröm.
Han är inte bara en Heldman-
554
01:07:36,911 --> 01:07:42,311
-och son till mannen som förgrep sig
på er, men även hennes halvbror.
555
01:07:43,551 --> 01:07:46,311
Han såg till och med ut som sin far.
556
01:07:47,471 --> 01:07:50,511
Följde ni efter honom?
557
01:07:50,671 --> 01:07:54,591
Jag följde efter Vanessa
för att veta att hon var säker.
558
01:07:55,951 --> 01:08:01,151
Jag skötte Gareth som barn.
Jag skulle inte kunna döda honom.
559
01:08:01,311 --> 01:08:04,631
Vet Vanessa vem hennes far är?
560
01:08:04,791 --> 01:08:09,871
Nej. Jag kan inte berätta
att hon kom till på det viset.
561
01:08:10,031 --> 01:08:13,311
-Jag älskar henne för mycket.
-Vet ingen?
562
01:08:15,751 --> 01:08:20,231
-Inte ens Nathan Green?
-Särskilt inte Nathan.
563
01:08:22,591 --> 01:08:25,511
Tack, miss Willows.
564
01:08:25,671 --> 01:08:29,991
Vi måste prata med er igen.
565
01:08:30,151 --> 01:08:32,751
Kom, Scott.
566
01:08:32,911 --> 01:08:38,951
Mr Barnaby... Jag måste
få berätta det för henne själv.
567
01:08:39,111 --> 01:08:43,231
Ja, gör det snart.
568
01:09:02,751 --> 01:09:07,791
-Jag går ner till floden.
-Vänta tills efter polisen varit här.
569
01:09:07,951 --> 01:09:13,431
-Jag måste göra nåt för David.
-Tänk om mördaren är kvar där ute?
570
01:09:13,591 --> 01:09:18,791
Efter ett dödsfall kastade kelterna
sin dyrbaraste ägodelar i vattnet-
571
01:09:18,951 --> 01:09:21,311
-som offergåvor till gudarna.
572
01:09:21,471 --> 01:09:25,951
De trodde att sjöar och floder...
573
01:09:26,111 --> 01:09:29,231
...var portaler
till den andra världen.
574
01:09:29,391 --> 01:09:35,911
David trodde också det.
Jag måste ge den här till honom.
575
01:09:38,111 --> 01:09:40,111
Jag följer med.
576
01:09:41,511 --> 01:09:47,271
Ni måste berätta vad som hände
den kvällen då Roger Heldman dog.
577
01:09:47,431 --> 01:09:51,871
Igårkväll, då?
Borde ni inte jaga Davids mördare?
578
01:09:52,031 --> 01:09:57,111
Allt är kopplat till morden
på Gareth och David.
579
01:09:57,271 --> 01:10:03,551
Jag vill veta exakt vad som hände.
580
01:10:03,711 --> 01:10:07,911
Ni lämnade the Barrow
med spjutet och gick till floden.
581
01:10:08,071 --> 01:10:12,751
När ni hörde skriket gick ni tillbaka
och såg nån springa iväg.
582
01:10:12,911 --> 01:10:15,951
-Jag minns inte.
-Jag tror er inte, mr Green.
583
01:10:22,711 --> 01:10:29,231
Ni såg Anne och trodde
att hon hade mördat sin man.
584
01:10:29,391 --> 01:10:32,751
-Ni vet inte vad ni snackar om.
-Men det är sant.
585
01:10:32,911 --> 01:10:37,671
Jag tror inte att ni nånsin
har diskuterat det med henne.
586
01:10:37,831 --> 01:10:43,431
Hon tror att det var ni
som mördade hennes man.
587
01:10:43,591 --> 01:10:45,511
Jag?
588
01:10:49,351 --> 01:10:53,591
Hur kan hon tro det?
589
01:10:53,751 --> 01:10:59,111
I hämnd för att han hade våldtagit
er flickvän Jane Willows.
590
01:10:59,271 --> 01:11:01,871
Anne skyddade er
så gott hon kunde.
591
01:11:02,031 --> 01:11:05,831
Hon var glad att bli av med sin make.
592
01:11:08,591 --> 01:11:14,431
I 30 år har ni trott
att ni var skyldig henne nåt.
593
01:11:14,591 --> 01:11:18,351
Återgäldade ni
den skulden igårkväll-
594
01:11:18,511 --> 01:11:21,511
-när David yrkade
på familjen Heldmans mark?
595
01:11:21,671 --> 01:11:26,471
-Ville mrs Heldman ha honom dödad?
-Nej.
596
01:11:26,631 --> 01:11:32,151
-Dödade ni honom för hennes skull?
-Nej.
597
01:11:32,311 --> 01:11:37,511
Hon sörjer sin son.
Hon vill inte att fler ska dö.
598
01:11:58,471 --> 01:12:03,431
Vad hände egentligen
mellan dig och David?
599
01:12:03,591 --> 01:12:08,351
-Är du säker på att du vill veta?
-Det kanske hjälper att få ut det.
600
01:12:09,671 --> 01:12:12,951
Davids besatthet
av syndernas förlåtelse-
601
01:12:13,111 --> 01:12:18,951
-och solståndets mystiska kraft.
Du måste ha undrat varför.
602
01:12:19,111 --> 01:12:22,911
Har det nåt att göra
med vem hans far var?
603
01:12:23,071 --> 01:12:29,191
Jag vet inget om min far.
Jag vill veta.
604
01:12:30,311 --> 01:12:34,111
-Är det inte det?
-Jo, delvis.
605
01:12:37,431 --> 01:12:42,511
-Roger Heldman var min far också.
-Åh, herregud!
606
01:12:43,951 --> 01:12:47,151
-Ni kan inte ha vetat om det.
-Självklart inte.
607
01:12:47,311 --> 01:12:51,111
David doktorerade i Amerika
när vi träffades.
608
01:12:51,271 --> 01:12:54,431
Vi fick snabbt bra kontakt.
609
01:12:54,591 --> 01:13:00,471
Vi visste att vi hörde ihop.
Vi bestämde oss för att gifta oss.
610
01:13:03,391 --> 01:13:05,631
Miriam...
611
01:13:05,791 --> 01:13:09,871
Vi trodde att vi kunde fortsätta
att leva ihop som syskon.
612
01:13:10,031 --> 01:13:13,031
-Gjorde ni det?
-Ett tag.
613
01:13:13,191 --> 01:13:18,751
Tills David upptäckte myter
och legender som skulle fixa allt.
614
01:13:18,911 --> 01:13:24,111
Sommarsolståndet var när gudarna
skulle ge honom tillåtelse...
615
01:13:25,191 --> 01:13:30,871
-...att ha sex med dig igen.
-Han blev som besatt.
616
01:14:16,751 --> 01:14:23,111
Sluta! Det är polisen.
Vad gör ni här?
617
01:14:23,271 --> 01:14:26,311
Jag hoppades
få träffa mrs Heartley-Reade.
618
01:14:26,471 --> 01:14:31,111
-Vad vill ni få av henne?
-Dagböckerna.
619
01:14:31,271 --> 01:14:34,551
-Jag vill köpa dem till museet.
-Varför så snart?
620
01:14:34,711 --> 01:14:39,911
Folk slänger saker
efter ett dödsfall.
621
01:14:40,071 --> 01:14:44,991
Ni sa att dagböckerna var en bluff.
Varför vill då museet ha dem?
622
01:14:47,071 --> 01:14:51,711
Berätta hur
ni hittade kalken, dr Lavery.
623
01:14:53,311 --> 01:14:58,711
Var det en betalning för det falska
alibit ni gav Paul Heartley-Reade?
624
01:15:41,631 --> 01:15:44,791
Anne trodde att Nathan Green
dödade hennes man.
625
01:15:44,951 --> 01:15:51,111
När ni sa att Paul var med er,
hade hon ingen orsak att misstro er.
626
01:16:03,431 --> 01:16:08,991
Ni trodde att bara Paul och
Roger hade varit i kammaren.
627
01:16:09,151 --> 01:16:14,951
Men Nathan Green
hade också varit där.
628
01:16:15,111 --> 01:16:21,911
Ni har begått
ett allvarligt brott, dr Lavery.
629
01:16:22,071 --> 01:16:27,271
Ni gav Paul ett falskt alibi.
Ni är medskyldig till mord.
630
01:16:27,431 --> 01:16:29,871
Det var en olycka.
631
01:16:30,031 --> 01:16:34,831
Kom till polisstationen
och lämna en redogörelse.
632
01:16:34,991 --> 01:16:38,711
Paul är död.
Vad kan det spela för roll?
633
01:16:38,871 --> 01:16:45,111
-Det gör det. Klockan tre.
-Adjö, doktorn.
634
01:16:47,391 --> 01:16:49,911
Så Paul dödade Roger?
635
01:16:50,071 --> 01:16:54,871
Hur för det för oss närmare
den som dödade Gareth och David?
636
01:16:55,031 --> 01:16:59,431
Den som dödade Gareth
lämnade spjutspetsen hos David.
637
01:16:59,591 --> 01:17:03,631
Varför gjorde han det?
För att sätta dit David?
638
01:17:03,791 --> 01:17:09,271
Det finns ett till barn till Roger
som har rätt till Heldmans egendom.
639
01:17:09,431 --> 01:17:12,311
-Jane Willows dotter.
-Vanessa?
640
01:17:28,031 --> 01:17:32,271
-Hej, Nathan!
-Jane...
641
01:17:35,231 --> 01:17:37,711
Herregud...
642
01:17:39,431 --> 01:17:41,871
Jag trodde att du var...
643
01:17:42,031 --> 01:17:45,631
Jag borde ha berättat för dig.
644
01:17:45,791 --> 01:17:49,071
-Det var lätt att lista ut.
-Kanske det...
645
01:17:50,591 --> 01:17:57,511
-Jag svek dig.
-Du hade bara behövt komma till mig.
646
01:17:57,671 --> 01:18:02,951
-Visste du inte det?
-Hur skulle jag säga det?
647
01:18:04,151 --> 01:18:07,631
Jag har ofta drömt om att träffa dig.
648
01:18:07,791 --> 01:18:13,471
-Jag ville bara veta att du levde.
-Jag har saknat dig så mycket.
649
01:18:13,631 --> 01:18:18,271
-Men jag kunde inte.
-Jane... Min Jane.
650
01:18:20,351 --> 01:18:23,951
-Så lång tid har gått.
-35 år.
651
01:18:29,071 --> 01:18:33,111
-Men varför nu?
-Min dotter bor i Midsomer Prior.
652
01:18:33,271 --> 01:18:36,751
-Din dotter?
-Vanessa.
653
01:18:38,911 --> 01:18:42,631
-Du menar...
-Hon är en Heldman, Nathan.
654
01:18:42,791 --> 01:18:45,271
Men hon är kär i din son.
655
01:18:45,431 --> 01:18:48,431
-Visste du?
-Bara sen igårkväll.
656
01:18:48,591 --> 01:18:52,031
Jag kan inte ångra
tillkomsten av min dotter.
657
01:18:52,191 --> 01:18:56,231
Vanessa... Inte undra på
att Harry är så betagen.
658
01:18:56,391 --> 01:18:59,311
Hon känner igen en bra man
när hon ser en.
659
01:19:11,071 --> 01:19:13,271
-Jag stannar.
-Nej.
660
01:19:13,431 --> 01:19:16,991
-Vänta på mig vid kvarnen.
-Är du säker?
661
01:19:36,191 --> 01:19:39,311
Låt floden rena det förflutna.
662
01:19:46,231 --> 01:19:50,311
Hon har gått till floden
med Miriam Heartley-Reade.
663
01:20:46,591 --> 01:20:48,671
Hjälp mig, nån!
664
01:20:50,551 --> 01:20:53,831
Hjälp! Hjälp!
665
01:20:54,871 --> 01:20:58,791
Hjälp mig, nån! Snälla, hjälp mig!
666
01:20:59,951 --> 01:21:02,791
Hjälp mig! Snälla!
667
01:21:09,151 --> 01:21:13,471
Här borta!
668
01:21:19,991 --> 01:21:22,151
-Vad hände?
-Jag vet inte.
669
01:22:01,431 --> 01:22:05,031
Systrar.
Det betyder att hon och David...
670
01:22:05,191 --> 01:22:07,711
-Visste hon det?
-Hon fick reda på det.
671
01:22:07,871 --> 01:22:11,271
Hon ville fly. David lät henne inte.
672
01:22:11,431 --> 01:22:16,231
-Dödade Miriam honom?
-Tror du att hon kan ha gjort det?
673
01:22:16,391 --> 01:22:20,991
Han var hennes bror.
Hon älskade honom fortfarande.
674
01:22:21,151 --> 01:22:24,551
Det för oss inte närmare
vem som dödade dr Lavery.
675
01:22:24,711 --> 01:22:28,911
Bara en person vet sanningen
om Paul Heartley-Reade-
676
01:22:29,071 --> 01:22:35,311
-spjutet, kalken
och utgrävningen i the Barrow.
677
01:22:35,471 --> 01:22:40,911
Jag tror att Anne Heldman
är nyckeln till gåtan.
678
01:22:49,951 --> 01:22:56,111
Varken ni eller Nathan Green
var ansvarig för Rogers död.
679
01:22:56,271 --> 01:22:58,831
Men det är nåt jag måste få veta.
680
01:22:58,991 --> 01:23:03,791
På kvällen för solståndet såg ni
en man ni trodde er känna igen.
681
01:23:09,871 --> 01:23:12,511
Ni kände igen nåt i honom.
682
01:23:12,671 --> 01:23:16,631
Tänk tillbaka på det.
Det kan vara viktigt.
683
01:23:20,231 --> 01:23:23,231
Det var nåt med sättet han skrattade.
684
01:23:25,071 --> 01:23:28,591
Han skrattade
som Paul brukade skratta.
685
01:23:28,751 --> 01:23:32,151
-Paul Heartley-Reade?
-Ja. Vad konstigt.
686
01:23:32,311 --> 01:23:37,631
-Vart tog Paul vägen?
-Till Skandinavien nånstans.
687
01:23:38,671 --> 01:23:40,711
-Som Norge?
-Det är möjligt.
688
01:23:40,871 --> 01:23:44,631
Jag förstår inte.
Han dog i en bilolycka.
689
01:23:44,791 --> 01:23:49,551
Har ni hört några detaljer
om olyckan?
690
01:23:49,711 --> 01:23:53,471
-Ja, bilen fattade eld...
-Blev han brännskadad?
691
01:23:54,511 --> 01:23:58,431
-Det var vad min syster fick höra.
-Tack!
692
01:24:04,191 --> 01:24:08,191
-Vart ska vi, sir? Till Causton?
-Nej. Midsomer Prior.
693
01:24:35,711 --> 01:24:38,511
-Går det bra?
-Ja.
694
01:25:16,031 --> 01:25:18,871
Du körde förbi.
695
01:26:12,671 --> 01:26:16,951
Vad gör du här? Vem släppte in dig?
696
01:26:22,351 --> 01:26:25,191
-Det här är mitt hus.
-Jag tror inte det.
697
01:26:27,351 --> 01:26:30,511
-Vad vill du?
-Jag vill ha mitt namn.
698
01:26:30,671 --> 01:26:34,471
Jag vill ha mitt hus
och jag vill ha mitt arbete.
699
01:26:34,631 --> 01:26:37,591
-Jag förstår inte.
-Nej.
700
01:26:37,751 --> 01:26:42,671
Jag la märke till ett brev
adresserat med ditt flicknamn.
701
01:26:42,831 --> 01:26:45,191
Jag kände dina föräldrar, Miriam.
702
01:26:45,351 --> 01:26:52,111
Då förstod jag varför
David var så besatt över solståndet.
703
01:26:52,271 --> 01:26:57,671
Då ska vi se.
Den borde vara här nånstans.
704
01:27:05,991 --> 01:27:11,671
-Jag vill att du går. Nu!
-Här är den.
705
01:27:19,031 --> 01:27:25,031
Din man var inte särskilt påhittig
när han plagierade mitt arbete.
706
01:27:25,191 --> 01:27:31,151
Han och Lavery bråkade som barn-
707
01:27:31,311 --> 01:27:35,631
-över det arbete din far
tvingade mig att överge.
708
01:27:42,431 --> 01:27:49,391
Jag befriar världen
från Rogers oäktingar.
709
01:27:58,271 --> 01:28:01,751
-Paul Heartley-Reade.
-Vad?
710
01:28:01,911 --> 01:28:07,431
Jag anhåller er
för morden på Gareth Heldman-
711
01:28:07,591 --> 01:28:11,271
-David Heartley-Reade
och dr James Lavery.
712
01:28:11,431 --> 01:28:15,231
Jag anhåller er också
för mordet på Roger Heldman.
713
01:28:15,391 --> 01:28:17,431
Paul Heartley-Reade?
714
01:28:17,591 --> 01:28:22,271
Operationen gav er ett nytt ansikte,
men ni har inte eksem.
715
01:28:34,431 --> 01:28:38,711
Ni ville inte smutsa ner handskarna
när ni åt korv.
716
01:28:40,031 --> 01:28:43,231
Era händer är fortfarande ärrade-
717
01:28:43,391 --> 01:28:47,711
-efter brännskadorna
när er bil fattade eld.
718
01:28:47,871 --> 01:28:54,071
Ni hade redan hämnats på Roger
för vad han gjorde mot er fru.
719
01:28:54,231 --> 01:28:58,551
Ni mördade honom
i the Barrow för många år sen.
720
01:28:58,711 --> 01:29:02,431
Kom ni tillbaka till Midsomer
med avsikt att döda igen?
721
01:29:02,591 --> 01:29:06,031
Nej. Jag kom tillbaka
av ren nyfikenhet.
722
01:29:06,191 --> 01:29:11,831
-Varför dödade ni Gareth Heldman?
-På grund av spjutspetsen.
723
01:29:11,991 --> 01:29:14,791
Den jag hittade i the Barrow.
724
01:29:14,951 --> 01:29:17,951
Gareth hittade den i gräset.
725
01:29:18,111 --> 01:29:24,311
Gareth kom över bron med den
efter sitt försök på Janes dotter.
726
01:29:24,471 --> 01:29:31,191
Han sa att den tillhörde honom
och lät mig inte ens titta på den.
727
01:29:31,351 --> 01:29:33,551
Så ni tog den ifrån honom?
728
01:29:40,071 --> 01:29:43,551
Hejsan! Vad har vi här?
729
01:29:47,231 --> 01:29:51,791
Jag är arkeolog.
Jag kanske kan berätta vad det är.
730
01:29:51,951 --> 01:29:54,871
Jag vet vad det är.
731
01:29:59,471 --> 01:30:01,311
Nej!
732
01:30:11,951 --> 01:30:18,431
Eftersom David hade hittat Gareth
lämnade ni spetsen här på bordet...
733
01:30:18,591 --> 01:30:24,511
-...för att snärja honom för mordet.
-Det kunde ha fungerat.
734
01:30:24,671 --> 01:30:28,791
När vi inte anhöll honom,
dödade ni honom. Varför?
735
01:30:30,791 --> 01:30:35,391
-Var det på grund av hans bok?
-Hans bok? Det var mitt arbete.
736
01:30:35,551 --> 01:30:40,791
-Dödade du honom för det?
-Han sa att mitt arbete var hans.
737
01:30:48,871 --> 01:30:52,951
David hade två bågar med sig.
En till sig och en till Miriam.
738
01:30:53,111 --> 01:30:57,631
Men Miriam hade gått.
Ni hittade hennes och använde den.
739
01:31:09,391 --> 01:31:14,031
Varför stöttade ni Laverys påstående
om att dagböckerna var en bluff?
740
01:31:14,191 --> 01:31:19,871
Det förstår jag inte.
Spjutet hade ju hittats.
741
01:31:20,031 --> 01:31:24,791
Stackars Lavery.
Han var alltid en belastning.
742
01:31:24,951 --> 01:31:31,671
Han ville ha mina dagböcker för de
skulle avslöja honom som bluff.
743
01:31:31,831 --> 01:31:37,311
-Var ni här när han kom hit?
-Jag såg när ni förhörde honom.
744
01:31:37,471 --> 01:31:40,671
Och ni följde
efter honom till kvarnen?
745
01:31:40,831 --> 01:31:43,071
Han fick inte döda Nathan.
746
01:31:43,231 --> 01:31:47,711
Han är det enda vittne
som hade sett kalken och spjutet.
747
01:31:47,871 --> 01:31:50,791
Och ni hann före honom.
748
01:32:27,631 --> 01:32:33,111
Nathan Green förtjänade inte att dö.
Han var en bra kille.
749
01:32:33,271 --> 01:32:35,831
Han jobbade hårt när han grävde.
750
01:32:38,111 --> 01:32:40,311
Kom nu! Det är dags att gå.
751
01:32:46,711 --> 01:32:51,311
Jag älskade det här huset.
Jag föddes här.
752
01:32:51,471 --> 01:32:55,791
Jag var lycklig och tillfreds
tills Roger Heldman tog allt.
753
01:32:55,951 --> 01:33:01,351
Han lämnade mig med ingenting.
Jag var tvungen att ta tillbaka det.
754
01:33:28,871 --> 01:33:31,991
"Keltisk bronskalk och spjutspets"-
755
01:33:32,151 --> 01:33:36,671
-"från stenkammaren
i hjärtat av Midsomer Barrow."
756
01:33:36,831 --> 01:33:40,151
Tänka sig att arkeologi
var ett så farligt yrke!
757
01:33:40,311 --> 01:33:45,351
-Är det alltid så många lik här?
-Det har anmärkts på.
758
01:33:45,511 --> 01:33:49,831
Tre mord bara för att få ett föremål
i en glasmonter omdöpt?
759
01:33:49,991 --> 01:33:53,551
Det är mer än bara en ny namnskylt.
760
01:33:53,711 --> 01:33:57,471
Det var en lögn.
Nu är sanningen framme.
761
01:34:06,751 --> 01:34:10,751
Text: Anna Lawrence
www.sdimedia.com
61168
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.