All language subtitles for Eerie.Tales.1919.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,251 --> 00:00:07,090 Richard Oswald's "Eerie Tales" debuted with a length of 2,318 meters 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:07,341 --> 00:00:12,679 on July 16, 1920; after a preview on November 6, 1919. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:13,555 --> 00:00:16,391 The original negative is considered lost. 6 00:00:16,642 --> 00:00:20,479 This restoration is from the Cinรฉmathรฉque Francaise. 7 00:00:20,729 --> 00:00:23,815 The film currently has a length of 2,230 meters. 8 00:00:25,317 --> 00:00:29,613 EERIE TALES 9 00:01:31,675 --> 00:01:36,179 A prelude in a rare bookshop. 10 00:03:18,323 --> 00:03:23,078 The Devil - The Whore - Death 11 00:06:21,047 --> 00:06:25,260 The Apparition. By Anselma Heine. 12 00:07:25,904 --> 00:07:29,449 "My husband is insane..." 13 00:08:28,717 --> 00:08:35,181 "Despite our divorce, he follows me everywhere." 14 00:08:57,454 --> 00:09:05,462 "The lady is in room 117, first floor. The gentleman is in 328, second floor." 15 00:10:52,819 --> 00:10:58,241 "I don't feel well. Leave me alone." 16 00:12:25,119 --> 00:12:30,208 "We have no vacancies in the hotel." 17 00:12:46,641 --> 00:12:48,601 Among old friends. 18 00:13:20,300 --> 00:13:22,260 2 AM. 19 00:17:15,201 --> 00:17:21,290 "That scared me... Must have been the wrong room!" 20 00:17:26,170 --> 00:17:28,256 The next morning. 21 00:17:46,440 --> 00:17:51,404 "Please announce me to the lady in 117." 22 00:19:17,907 --> 00:19:21,202 "That room is empty." 23 00:19:54,443 --> 00:19:57,363 "You came alone." 24 00:20:29,228 --> 00:20:35,568 "The woman's name is not in the guest book." 25 00:21:34,084 --> 00:21:35,961 At the police station. 26 00:21:49,809 --> 00:21:54,063 "I already know of the case, you came alone." 27 00:22:57,668 --> 00:23:02,756 "That man must have hidden my wife." 28 00:24:14,912 --> 00:24:16,789 "Last night - -" 29 00:24:58,372 --> 00:25:05,295 "Nobody could know that she had died of the plague." 30 00:25:41,582 --> 00:25:44,293 The Hand. By Robert Liebmann. 31 00:27:45,038 --> 00:27:49,585 "She must choose one of us." 32 00:33:50,612 --> 00:33:52,948 Several years later. 33 00:34:51,715 --> 00:34:58,722 "I'm performing as a dancer for the first time tonight. Come and watch me." 34 00:35:12,485 --> 00:35:14,904 That night. 35 00:37:37,881 --> 00:37:40,133 After the performance. 36 00:38:05,283 --> 00:38:07,285 "Let's move the table." 37 00:39:39,294 --> 00:39:46,885 "In complete silence, we can talk to the spirits of the dead." 38 00:40:00,773 --> 00:40:02,901 "Are you scared?" 39 00:44:22,952 --> 00:44:27,039 The Black Cat. By Edgar Allan Poe. 40 00:44:40,887 --> 00:44:46,184 "The drunkard over there has a beautiful wife." 41 00:45:29,769 --> 00:45:31,479 Later. 42 00:47:07,450 --> 00:47:08,993 The next day. 43 00:55:24,947 --> 00:55:27,115 "Where is the cat?" 44 00:56:25,966 --> 00:56:27,885 The next day. 45 00:56:59,291 --> 00:57:03,003 "My wife has gone on a trip." 46 00:58:10,195 --> 00:58:14,825 "He has killed his wife." 47 00:59:07,836 --> 00:59:09,629 "Everyone says - -" 48 01:00:50,313 --> 01:00:54,401 "We want to search the house." 49 01:02:03,470 --> 01:02:08,642 "Do you have a basement?" 50 01:04:38,500 --> 01:04:43,296 "He sealed the cat in with his wife." 51 01:05:26,923 --> 01:05:31,219 The Suicide Club. By Robert Louis Stevenson. 52 01:06:56,554 --> 01:06:58,765 "That house is uninhabited." 53 01:09:22,033 --> 01:09:25,453 "It's just a suicide club." 54 01:10:55,501 --> 01:11:00,256 "Would you care to join the club?" 55 01:11:09,432 --> 01:11:14,562 "Let him go. You have no right to kill him." 56 01:11:45,301 --> 01:11:50,515 "That lady is my sister. You are part of a 57 01:11:50,765 --> 01:11:55,937 club where one may join, but never leave." 58 01:12:11,452 --> 01:12:19,752 ABANDON ALL HOPE YE WHO ENTER HERE. 59 01:13:09,760 --> 01:13:16,350 "Let us honor the man who yesterday sat in this very spot.โ€ 60 01:13:45,963 --> 01:13:52,303 "Whoever draws the ace of spades dies tonight." 61 01:15:26,897 --> 01:15:34,405 "I've been here two years and have never drawn the ace of spades." 62 01:18:13,105 --> 01:18:19,528 "If I push this button... you won't be able to get up." 63 01:18:32,875 --> 01:18:37,922 "If I push this button... you will die." 64 01:19:04,531 --> 01:19:08,035 "When the clock strikes twelve..." 65 01:23:30,005 --> 01:23:33,800 "Fright killed him." 66 01:23:42,059 --> 01:23:48,357 "If I push this button... you won't be able to get up." 67 01:24:14,049 --> 01:24:18,637 "If I push this button... you will die." 68 01:24:40,409 --> 01:24:44,955 Artur Silas - Police Commissioner 69 01:25:24,411 --> 01:25:27,456 The Specter. By Richard Oswald. 70 01:25:39,134 --> 01:25:45,557 Me, a young woman - it's laughable! I sit here alone. 71 01:25:45,807 --> 01:25:52,230 My husband deals with everything, but not with me. 72 01:26:48,120 --> 01:26:54,209 Before the castle, Your Grace, a Knight met with disaster. 73 01:26:54,459 --> 01:27:00,507 His carriage was damaged. We are bringing him here to stay. 74 01:29:47,757 --> 01:29:55,015 My castle in which you stay, please consider as your own. 75 01:29:55,265 --> 01:30:03,356 Pay no mind to me, I'm but the man of the house. 76 01:31:09,673 --> 01:31:17,138 Fear is a stranger to me. It tightens the firebrands limbs. 77 01:31:17,389 --> 01:31:25,271 In a duel yesterday, while smiling, I struck down a lieutenant. 78 01:32:03,727 --> 01:32:11,276 The man has courage! Near him, any woman feels newly steeled. 79 01:32:11,526 --> 01:32:18,658 It's different with me. Me, who is lacking in every way. 80 01:33:35,652 --> 01:33:41,658 An urgent alarm calls me away on a vital mission. 81 01:33:41,908 --> 01:33:48,623 In your mighty arms, I leave my wife for protection, Baron! 82 01:39:30,423 --> 01:39:38,222 A brave man! In his actions he shows the courage I lack. 83 01:39:38,473 --> 01:39:46,230 Flirting with my wife, such nerve I do not possess. 84 01:40:13,883 --> 01:40:20,681 Do you feel the love you kindle in me? 85 01:40:20,932 --> 01:40:29,106 For a woman to Kiss her husband, requires a tale that is really eerie. 6252

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.