All language subtitles for EP13_ Novoland_ Pearl Eclipse [WeTV]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,710 --> 00:00:34,070 ♪Moonlight on the surface of the sea♪ 2 00:00:34,110 --> 00:00:36,920 ♪Dances with wind♪ 3 00:00:37,750 --> 00:00:41,280 ♪Amid the torrent of the secular world♪ 4 00:00:41,350 --> 00:00:44,070 ♪I find my heart♪ 5 00:00:44,710 --> 00:00:48,480 ♪In this chaotic time♪ 6 00:00:48,560 --> 00:00:51,160 ♪You’re thinking of me all the time♪ 7 00:00:51,920 --> 00:00:57,350 ♪Though this love could have no result♪ 8 00:00:59,520 --> 00:01:03,000 ♪Your figure with a sword in hand♪ 9 00:01:03,000 --> 00:01:05,480 ♪Blurs in my dream♪ 10 00:01:06,560 --> 00:01:10,070 ♪Once impetuous and ambitious♪ 11 00:01:10,150 --> 00:01:13,000 ♪I find joy back♪ 12 00:01:13,560 --> 00:01:17,320 ♪Under the disguise of sea♪ 13 00:01:17,400 --> 00:01:19,960 ♪I follow your steps♪ 14 00:01:20,840 --> 00:01:27,120 ♪And shut the surging waves off my heart♪ 15 00:01:27,790 --> 00:01:30,790 ♪You know I’m proud, joyful♪ 16 00:01:30,870 --> 00:01:34,680 ♪And loyal, and I never despair♪ 17 00:01:35,150 --> 00:01:37,600 ♪Ride a gallant steed♪ 18 00:01:37,640 --> 00:01:40,640 ♪And go out to the vastness♪ 19 00:01:42,150 --> 00:01:44,870 ♪Every slightest feeling of love♪ 20 00:01:44,920 --> 00:01:48,840 ♪Blooms in my life♪ 21 00:01:49,480 --> 00:01:51,510 ♪Melancholy♪ 22 00:01:51,600 --> 00:01:56,000 ♪But wonderful♪ 23 00:02:08,750 --> 00:02:14,960 =Novoland: Pearl Eclipse= 24 00:02:15,120 --> 00:02:17,680 =Episode 13= 25 00:02:25,080 --> 00:02:26,030 Amazing. 26 00:02:26,270 --> 00:02:27,080 How much longer do we need to learn 27 00:02:27,190 --> 00:02:28,080 to embroider so well? 28 00:02:28,080 --> 00:02:29,000 - Right. - Right. 29 00:02:30,550 --> 00:02:32,030 The embroidery skills are excellent. 30 00:02:33,520 --> 00:02:35,190 Greetings, Lord Qinghai. 31 00:02:44,240 --> 00:02:44,910 My lord. 32 00:02:45,470 --> 00:02:46,080 Miss Ju, 33 00:02:46,470 --> 00:02:47,390 I have something to say to you. 34 00:02:51,440 --> 00:02:51,960 Liu. 35 00:02:52,110 --> 00:02:52,910 Tea. 36 00:02:53,080 --> 00:02:53,960 No need. 37 00:02:55,750 --> 00:02:56,750 Madam? 38 00:03:04,670 --> 00:03:05,190 My lord. 39 00:03:06,000 --> 00:03:07,240 Since my father has passed away, 40 00:03:08,240 --> 00:03:09,110 I told you that 41 00:03:09,470 --> 00:03:11,030 you are no longer a retainer of mine. 42 00:03:11,910 --> 00:03:13,670 We’re only colleagues of the Secret Force. 43 00:03:14,080 --> 00:03:15,000 No need to call 44 00:03:15,270 --> 00:03:16,190 me Lord anymore. 45 00:03:16,670 --> 00:03:19,550 Do you come to Fabric Office 46 00:03:20,520 --> 00:03:21,720 about some official business? 47 00:03:23,600 --> 00:03:24,880 As you know, 48 00:03:25,630 --> 00:03:27,160 I inherited the peerage. 49 00:03:29,000 --> 00:03:30,110 So the past between us 50 00:03:30,240 --> 00:03:31,030 was brought up again. 51 00:03:31,520 --> 00:03:32,390 I came here today 52 00:03:32,750 --> 00:03:33,800 to make myself clear. 53 00:03:37,600 --> 00:03:38,910 After Ciqin passed away, 54 00:03:39,030 --> 00:03:40,240 I once swore that 55 00:03:41,030 --> 00:03:42,000 I would neither amass personal wealth 56 00:03:42,630 --> 00:03:43,520 nor get married. 57 00:03:44,270 --> 00:03:45,240 That I would devote myself to the nation 58 00:03:45,830 --> 00:03:46,830 and make contributions diligently. 59 00:03:47,750 --> 00:03:48,800 Though a promise was made 60 00:03:48,910 --> 00:03:49,880 between our parents, 61 00:03:50,110 --> 00:03:52,080 you and I never made any. 62 00:03:52,670 --> 00:03:53,960 I hope you don’t waste time anymore. 63 00:03:56,830 --> 00:03:57,600 It turns out that 64 00:03:59,520 --> 00:04:00,880 you came here 65 00:04:03,240 --> 00:04:05,440 to tell me these. 66 00:04:07,240 --> 00:04:08,030 Miss Ju, 67 00:04:11,550 --> 00:04:13,030 don’t waste your life anymore. 68 00:04:19,480 --> 00:04:20,830 Lord Qinghai, don’t worry. 69 00:04:24,070 --> 00:04:25,000 I understand. 70 00:04:26,350 --> 00:04:27,390 I never had 71 00:04:31,830 --> 00:04:33,040 unrealistic thoughts. 72 00:04:34,000 --> 00:04:35,040 Sorry about the disturbance, then. 73 00:04:35,200 --> 00:04:36,040 I still have business to attend to. 74 00:04:36,110 --> 00:04:36,920 Goodbye. 75 00:04:55,830 --> 00:04:56,830 Lord Qinghai! 76 00:05:00,550 --> 00:05:01,640 It’s been years. 77 00:05:01,830 --> 00:05:03,160 I have gotten used to it. 78 00:05:03,390 --> 00:05:05,070 I have regarded you as… 79 00:05:09,000 --> 00:05:11,350 As my big brother from long ago. 80 00:05:49,640 --> 00:05:50,480 Miss Ju. 81 00:05:55,230 --> 00:05:57,830 How about you go back to the room and get some rest? 82 00:06:01,320 --> 00:06:02,160 Let’s... 83 00:06:03,920 --> 00:06:05,270 Let’s go. 84 00:06:33,320 --> 00:06:34,040 Madam, 85 00:06:34,200 --> 00:06:35,760 you look terrible. 86 00:06:36,000 --> 00:06:36,880 Do you need me 87 00:06:36,950 --> 00:06:38,640 to get a physician here to feel your pulse? 88 00:06:40,000 --> 00:06:41,160 Go fetch a brazier. 89 00:06:42,350 --> 00:06:44,720 Madam, what’s that for? 90 00:06:45,070 --> 00:06:46,320 Do you feel cold? 91 00:06:47,510 --> 00:06:48,480 Brazier. 92 00:06:52,920 --> 00:06:53,790 Yes. 93 00:08:15,670 --> 00:08:16,880 - Easy. - The table. 94 00:08:17,040 --> 00:08:18,440 If it’s too heavy, get someone to help. 95 00:08:20,160 --> 00:08:20,920 This is Haishi’s 96 00:08:21,040 --> 00:08:21,790 favorite thing. 97 00:08:21,950 --> 00:08:22,760 Don’t break it. 98 00:08:23,110 --> 00:08:24,070 Okay, Young Master Zhuoying. 99 00:08:26,110 --> 00:08:26,760 Master, 100 00:08:28,230 --> 00:08:29,600 we’ve moved Haishi’s stuff here. 101 00:08:29,760 --> 00:08:30,510 As you ordered, 102 00:08:30,640 --> 00:08:31,550 we’ve decorated it 103 00:08:31,670 --> 00:08:32,440 according to the old house. 104 00:08:32,910 --> 00:08:34,200 I’m sure Haishi will be overjoyed. 105 00:08:39,710 --> 00:08:40,440 Master, 106 00:08:42,640 --> 00:08:43,710 one thing confuses me. 107 00:08:44,550 --> 00:08:45,440 Haishi said 108 00:08:45,640 --> 00:08:47,000 previously, you kept him in the old house 109 00:08:47,150 --> 00:08:48,880 because it was convenient for your wedding. 110 00:08:49,230 --> 00:08:50,030 And then 111 00:08:50,320 --> 00:08:51,030 you said 112 00:08:51,230 --> 00:08:52,590 he wasn’t needed to arrange your wedding anymore, 113 00:08:52,760 --> 00:08:53,760 so all of his stuff 114 00:08:53,840 --> 00:08:54,910 was moved into Zhaoming Palace. 115 00:08:55,110 --> 00:08:56,320 All the back-and-forthing. 116 00:08:56,670 --> 00:08:57,350 Why? 117 00:08:57,350 --> 00:08:58,350 He likes to make assumptions. 118 00:08:58,670 --> 00:09:00,350 Many of those words I have never actually said. 119 00:09:01,440 --> 00:09:02,790 Never actually said? 120 00:09:03,030 --> 00:09:04,200 Then why? 121 00:09:13,080 --> 00:09:14,150 Why? 122 00:10:29,790 --> 00:10:30,640 Here. Take it. 123 00:10:30,640 --> 00:10:31,000 Okay. 124 00:10:32,320 --> 00:10:33,200 What? 125 00:10:33,880 --> 00:10:35,350 We’re heading to west from southeast. 126 00:10:35,910 --> 00:10:37,520 Before the snow blocks the mountain every October, 127 00:10:38,080 --> 00:10:38,880 people can run into those 128 00:10:38,880 --> 00:10:40,320 audacious Leizhou merchants 129 00:10:40,910 --> 00:10:42,670 moving safflower, ceiba 130 00:10:42,670 --> 00:10:44,080 and musk into Jiaman. 131 00:10:44,080 --> 00:10:45,080 (Zheng) 132 00:10:45,080 --> 00:10:46,280 Supposedly, one hundred and thirty thousand people in total 133 00:10:46,400 --> 00:10:47,760 are going to spend their winter at Huangquan Pass this year. 134 00:10:48,550 --> 00:10:49,320 Huku people wouldn’t 135 00:10:49,320 --> 00:10:50,910 choose to ask for trouble at this time. 136 00:10:51,710 --> 00:10:52,710 The way to Hanzhou 137 00:10:52,840 --> 00:10:54,110 should be safer. 138 00:10:56,230 --> 00:10:57,280 But along the way, 139 00:10:57,350 --> 00:10:58,640 it’s bizarrely quiet. 140 00:10:59,150 --> 00:10:59,910 Zhunian people. 141 00:11:00,400 --> 00:11:01,280 Nihualuo people. 142 00:11:01,550 --> 00:11:02,200 Nanpi people. 143 00:11:02,320 --> 00:11:03,030 I saw neither of them. 144 00:11:04,080 --> 00:11:05,320 You mean 145 00:11:06,760 --> 00:11:09,110 Huku people have arrived at Huangquan Pass? 146 00:11:09,350 --> 00:11:10,790 If they had planned to attack Huangquan Pass, 147 00:11:10,960 --> 00:11:11,790 we would have got the information 148 00:11:11,910 --> 00:11:13,000 when we traveled past Shuanghuan City. 149 00:11:13,710 --> 00:11:14,910 But in this season, 150 00:11:15,080 --> 00:11:15,840 all the seasonal springs 151 00:11:15,960 --> 00:11:17,080 in the Gobi Desert have dried up. 152 00:11:17,440 --> 00:11:18,960 Other than the near-river canyon of Mount Piluo 153 00:11:18,960 --> 00:11:19,640 where water and grass can be seen, 154 00:11:19,840 --> 00:11:21,400 everywhere else is barren 155 00:11:21,760 --> 00:11:22,910 and the terrain is treacherous. 156 00:11:23,910 --> 00:11:25,550 Except Huangquan Pass, 157 00:11:26,470 --> 00:11:28,030 where else can they go? 158 00:11:32,440 --> 00:11:33,280 It’s snowing. 159 00:11:35,640 --> 00:11:36,840 It’s only the end of September, 160 00:11:37,230 --> 00:11:38,880 and it’s already snowing here. 161 00:11:38,880 --> 00:11:39,710 Snow? 162 00:11:40,320 --> 00:11:41,400 The glacier. 163 00:11:43,350 --> 00:11:44,590 They traveled across the glacier. 164 00:11:45,080 --> 00:11:46,150 The glacier? 165 00:11:47,110 --> 00:11:48,590 It is passable for human beings? 166 00:11:50,080 --> 00:11:50,960 In recent years, 167 00:11:51,110 --> 00:11:52,670 the glacier has melted a little. 168 00:11:53,200 --> 00:11:54,110 The climate got warmer. 169 00:11:54,520 --> 00:11:55,790 The ten-meter-deep gaps 170 00:11:55,910 --> 00:11:57,280 between the glacier tongues and rocks 171 00:11:57,400 --> 00:11:59,280 were slowly filled by muddy water, 172 00:12:00,200 --> 00:12:01,200 and refroze in winter, 173 00:12:01,280 --> 00:12:02,670 so it’s become smoother. 174 00:12:03,230 --> 00:12:03,960 But 175 00:12:04,150 --> 00:12:05,150 in this case, 176 00:12:05,790 --> 00:12:07,960 the glacier is more slippery and friable, 177 00:12:08,350 --> 00:12:09,470 unable to be walked on. 178 00:12:10,080 --> 00:12:11,200 If there’s too much trembling, 179 00:12:11,470 --> 00:12:13,110 an avalanche may be caused. 180 00:12:13,790 --> 00:12:14,520 That’s why 181 00:12:14,910 --> 00:12:16,520 only less than two thousand of our soldiers 182 00:12:16,880 --> 00:12:18,440 are stationed in Well Town before the glacier. 183 00:12:19,200 --> 00:12:20,080 But in this year, 184 00:12:20,640 --> 00:12:22,280 it snowed in Hanzhou at the end of August. 185 00:12:23,470 --> 00:12:24,640 I’m afraid the Huku grasslands 186 00:12:25,230 --> 00:12:26,280 were buried in September, 187 00:12:27,760 --> 00:12:28,320 no, 188 00:12:29,550 --> 00:12:31,230 at the end of August. 189 00:12:32,790 --> 00:12:33,790 In the once-every-half-a-century 190 00:12:33,840 --> 00:12:34,520 rigorous cold, 191 00:12:34,670 --> 00:12:36,760 even the glacier is dead frozen. 192 00:12:37,670 --> 00:12:38,760 Other than the canyon of Piluo 193 00:12:38,910 --> 00:12:39,910 and Huangquan Pass, 194 00:12:40,080 --> 00:12:40,760 the glacier 195 00:12:40,880 --> 00:12:42,280 is the best way. 196 00:12:43,080 --> 00:12:44,280 Also, the rugged terrain 197 00:12:44,400 --> 00:12:45,640 better hides the procession. 198 00:12:46,710 --> 00:12:48,280 If I were a Huku, 199 00:12:49,150 --> 00:12:50,520 I’d rather walk on the glacier. 200 00:12:50,790 --> 00:12:52,080 I believe they didn’t 201 00:12:52,200 --> 00:12:53,520 bring enough provisions, 202 00:12:54,400 --> 00:12:57,760 so they’ll pillage the people. 203 00:12:59,640 --> 00:13:00,110 Yes. 204 00:13:01,150 --> 00:13:02,400 Ten kilometers out of the glacier 205 00:13:02,520 --> 00:13:03,550 is Well Town. 206 00:13:03,710 --> 00:13:05,030 Only less than two thousand soldiers garrison the town. 207 00:13:06,030 --> 00:13:06,840 And only a little more than 208 00:13:06,960 --> 00:13:08,000 two thousand civilians cultivate the barren land over there. 209 00:13:08,440 --> 00:13:09,590 All the traveling merchants 210 00:13:09,710 --> 00:13:10,960 get their replenishment in town. 211 00:13:11,910 --> 00:13:13,110 We’re one hundred and twenty-five kilometers 212 00:13:13,230 --> 00:13:14,280 away from Huangquan Pass, 213 00:13:14,710 --> 00:13:16,350 eighty-five kilometers from Well Town, 214 00:13:17,710 --> 00:13:18,790 transporting winter provisions for 215 00:13:18,880 --> 00:13:20,030 one hundred and thirty thousand people. 216 00:13:24,350 --> 00:13:25,320 Mr. Zhang, 217 00:13:26,200 --> 00:13:27,400 you transport the food back to the battalion. 218 00:13:27,670 --> 00:13:28,960 I’ll lead some people to Well Town. 219 00:13:31,440 --> 00:13:32,400 This is your first mission, 220 00:13:32,550 --> 00:13:33,760 and no one leads the way. This is... 221 00:13:33,760 --> 00:13:34,710 No need for that. 222 00:13:35,670 --> 00:13:36,030 We’ll 223 00:13:36,230 --> 00:13:37,000 follow our brother. 224 00:13:37,000 --> 00:13:37,520 Yeah. 225 00:13:37,520 --> 00:13:38,200 We’ll follow our brother. 226 00:13:38,400 --> 00:13:38,670 Mr. Zhang, 227 00:13:40,110 --> 00:13:41,400 you’re responsible for the transportation of winter provisions 228 00:13:41,470 --> 00:13:42,520 for one hundred and thirty thousand people, 229 00:13:42,670 --> 00:13:43,840 so you mustn’t be distracted. 230 00:13:44,080 --> 00:13:45,280 However, the threat to Well Town 231 00:13:45,640 --> 00:13:46,960 needs to be handled. 232 00:13:47,470 --> 00:13:48,710 They are all Dazheng soldiers. 233 00:13:49,080 --> 00:13:50,200 Our morale can’t afford to be damaged. 234 00:13:50,710 --> 00:13:51,520 The provisions come first. 235 00:13:51,880 --> 00:13:53,000 Let’s return to the battalion, 236 00:13:53,150 --> 00:13:54,470 then send troops to Well Town. 237 00:13:54,670 --> 00:13:56,000 Sending troops after we return to the battalion? 238 00:13:56,150 --> 00:13:57,550 I’m afraid it’d be too late. 239 00:14:00,640 --> 00:14:01,520 Vice General Li. Vice General Zheng. 240 00:14:01,640 --> 00:14:02,440 Here! 241 00:14:02,880 --> 00:14:04,760 You lead two thousand soldiers 242 00:14:05,230 --> 00:14:06,400 under the command of Mr. Fang 243 00:14:06,790 --> 00:14:07,880 to reinforce Well Town. 244 00:14:07,960 --> 00:14:08,550 - Yes! - Yes! 245 00:14:08,670 --> 00:14:09,280 We’d like to go, too. 246 00:14:09,280 --> 00:14:10,230 - And us. - And us. 247 00:14:11,110 --> 00:14:11,840 Mr. Zhang, 248 00:14:12,550 --> 00:14:13,400 I’m off. 249 00:14:13,400 --> 00:14:16,980 (Zheng) 250 00:14:17,080 --> 00:14:17,470 Go. 251 00:14:17,640 --> 00:14:18,110 Go. 252 00:14:21,910 --> 00:14:22,670 Everyone! 253 00:14:22,960 --> 00:14:23,880 Ready to set out! 254 00:14:24,670 --> 00:14:25,790 We must return to 255 00:14:26,000 --> 00:14:27,280 the battalion before tomorrow nightfall! 256 00:14:29,320 --> 00:14:30,000 Master. 257 00:14:31,080 --> 00:14:32,710 The message about Boot Camp of Huangquan Battalion has arrived. 258 00:14:44,710 --> 00:14:45,710 The Camp has reached 259 00:14:45,840 --> 00:14:46,840 the Gobi Desert in Hanzhou. 260 00:14:47,030 --> 00:14:48,030 Two days later, 261 00:14:48,440 --> 00:14:49,640 they’ll arrive at Huangquan Pass. 262 00:14:51,640 --> 00:14:52,670 They are about to reach the destination at last. 263 00:14:54,150 --> 00:14:56,150 Any movements at Huangquan Pass? 264 00:14:56,320 --> 00:14:56,840 Master, 265 00:14:57,150 --> 00:14:57,840 no update 266 00:14:58,000 --> 00:14:59,110 on Huangquan Pass. 267 00:15:05,440 --> 00:15:06,350 General Tang. 268 00:15:06,760 --> 00:15:07,440 Mr. Zhang. 269 00:15:08,030 --> 00:15:08,760 Mr. Fu. 270 00:15:09,400 --> 00:15:11,110 Recruits of Huangquan Battalion and winter provisions 271 00:15:11,150 --> 00:15:11,910 have arrived safely. 272 00:15:14,400 --> 00:15:15,230 The mission is heavy and the journey is long. 273 00:15:15,470 --> 00:15:16,520 Your hard work is much appreciated. 274 00:15:17,400 --> 00:15:18,520 How come I don’t see the new staff officer of Huangquan Battalion, 275 00:15:18,710 --> 00:15:19,670 Fang Haishi? 276 00:15:19,840 --> 00:15:21,080 Upon knowing Well Town was exposed to danger, 277 00:15:21,200 --> 00:15:22,320 Mr. Fang went to reinforce them. 278 00:15:22,760 --> 00:15:23,350 It was a decision urgently made. 279 00:15:23,470 --> 00:15:24,550 Please forgive us for 280 00:15:24,960 --> 00:15:26,200 not informing you. 281 00:15:28,110 --> 00:15:29,000 I didn’t expect Officer Fang 282 00:15:29,110 --> 00:15:29,910 would head to Well Town. 283 00:15:31,640 --> 00:15:33,080 The battle is indeed on in Well Town. 284 00:15:33,910 --> 00:15:34,960 Let’s talk in my camp. 285 00:15:35,280 --> 00:15:35,710 Please. 286 00:15:35,710 --> 00:15:40,560 (Huangquan Battalion) 287 00:15:42,080 --> 00:15:42,790 - General Tang. - General Tang. 288 00:15:43,710 --> 00:15:44,400 General Tang. 289 00:15:44,910 --> 00:15:46,280 How’s the battle looking in Well Town? 290 00:15:47,230 --> 00:15:48,590 Although it isn’t the main force of Huku, 291 00:15:48,840 --> 00:15:49,760 the number of the enemy is large. 292 00:15:50,000 --> 00:15:51,760 It’s a raid, and the snow makes things worse, 293 00:15:52,000 --> 00:15:53,030 so the message came late. 294 00:15:53,710 --> 00:15:54,960 We were just informed of the battle, 295 00:15:55,080 --> 00:15:56,030 and are making a plan. 296 00:15:57,470 --> 00:15:58,470 But according to our knowledge 297 00:15:58,520 --> 00:15:59,440 of Huku people’s craziness, 298 00:15:59,790 --> 00:16:00,350 as we speak, 299 00:16:01,400 --> 00:16:02,280 Well Town has probably 300 00:16:02,280 --> 00:16:03,200 been razed to the ground. 301 00:16:04,030 --> 00:16:04,640 Besides, 302 00:16:05,400 --> 00:16:06,710 due to the frozen glacier on the way, 303 00:16:07,000 --> 00:16:08,400 more messages are yet to arrive. 304 00:16:09,000 --> 00:16:10,880 If Huku people make a diversion, 305 00:16:11,550 --> 00:16:13,110 and their main force means to attack Huangquan Battalion, 306 00:16:13,520 --> 00:16:15,710 there will be another intense battle at Huangquan Pass. 307 00:16:17,790 --> 00:16:19,910 In this case, we’ll have to choose to 308 00:16:20,030 --> 00:16:21,200 abandon Well Town 309 00:16:21,320 --> 00:16:22,470 and give priority to Huangquan Pass. 310 00:16:23,320 --> 00:16:23,910 Not a single inch of Dazheng territory 311 00:16:24,080 --> 00:16:24,880 shall be given away. 312 00:16:25,030 --> 00:16:26,280 Also, there are two thousand soldiers in Well Town. 313 00:16:27,230 --> 00:16:28,670 Mr. Fang has led reinforcements there. 314 00:16:29,030 --> 00:16:29,840 If we give it up, 315 00:16:29,960 --> 00:16:31,030 putting the great loss aside, 316 00:16:31,200 --> 00:16:33,080 who will be willing to garrison Well Town again? 317 00:16:33,280 --> 00:16:34,790 Who will be willing to safeguard the frontier of Dazheng in the future? 318 00:16:34,960 --> 00:16:36,350 Mr. Zhang, you make a good point. 319 00:16:36,550 --> 00:16:38,000 But between Huangquan Pass and Well Town, 320 00:16:38,110 --> 00:16:38,960 which one is more important? 321 00:16:39,080 --> 00:16:40,000 I guess you have the answer. 322 00:16:40,470 --> 00:16:40,960 Moreover, 323 00:16:41,110 --> 00:16:41,880 there’s a long distance 324 00:16:42,030 --> 00:16:42,880 between Well Town and Huangquan Pass. 325 00:16:43,030 --> 00:16:44,320 Even if we head to there at full speed at once, 326 00:16:44,440 --> 00:16:44,960 all we end up 327 00:16:45,080 --> 00:16:46,710 seeing will only be the ruins. 328 00:16:47,440 --> 00:16:48,080 No more argument. 329 00:16:48,470 --> 00:16:49,030 I think 330 00:16:49,550 --> 00:16:50,670 Mr. Zhang is right. 331 00:16:51,200 --> 00:16:52,030 Not a single inch of Dazheng territory 332 00:16:52,230 --> 00:16:53,280 shall be given away. 333 00:16:54,080 --> 00:16:55,550 I’ll immediately order two vice generals 334 00:16:55,710 --> 00:16:57,280 to lead their men to reinforce Well Town. 335 00:16:57,400 --> 00:16:58,400 General Tang, please... 336 00:16:58,400 --> 00:16:58,840 Report! 337 00:17:01,400 --> 00:17:02,110 General, 338 00:17:02,230 --> 00:17:03,150 message from the sentry 339 00:17:03,280 --> 00:17:04,040 says a group of people 340 00:17:04,160 --> 00:17:05,680 are galloping towards the battalion. 341 00:17:06,040 --> 00:17:07,070 What force do they serve? 342 00:17:07,230 --> 00:17:08,520 They’re carrying the flags of Dazheng. 343 00:17:08,680 --> 00:17:10,190 The leader is a low-ranking military officer. 344 00:17:10,350 --> 00:17:12,070 From the armor, he looks like a staff officer. 345 00:17:13,590 --> 00:17:14,590 It’s Mr. Fang. 346 00:17:16,520 --> 00:17:23,440 (Huangquan Battalion) 347 00:17:30,350 --> 00:17:31,040 Mr. Zhang. 348 00:17:31,190 --> 00:17:31,920 How was it? 349 00:17:32,230 --> 00:17:33,070 Huku invaders have temporarily 350 00:17:33,190 --> 00:17:34,190 withdrawn from Well Town. 351 00:17:34,470 --> 00:17:36,070 There were over three thousand and two hundred of them. 352 00:17:36,230 --> 00:17:37,110 More than half fled. 353 00:17:37,280 --> 00:17:38,470 The rest wouldn’t surrender. 354 00:17:38,590 --> 00:17:39,040 We did very hard work to 355 00:17:39,040 --> 00:17:40,040 keep more than twenty alive. 356 00:17:40,430 --> 00:17:42,110 Currently, people in Well Town 357 00:17:42,230 --> 00:17:43,680 are busy digging a trench. 358 00:17:43,830 --> 00:17:44,590 Their defense is weak, 359 00:17:44,760 --> 00:17:46,230 so I came to apply for more soldiers. 360 00:17:46,920 --> 00:17:47,640 General Tang, 361 00:17:48,190 --> 00:17:49,470 this is Officer Fang. 362 00:17:49,640 --> 00:17:50,880 Mr. Fang is young and valiant. 363 00:17:51,110 --> 00:17:52,400 We met in Jubei Town. 364 00:17:52,880 --> 00:17:54,520 I’m Fang Haishi of Huangquan Battalion. 365 00:17:54,680 --> 00:17:55,880 Greetings, General Tang. 366 00:17:58,070 --> 00:17:59,110 Vice General Lu. Vice General Chen. 367 00:17:59,400 --> 00:17:59,760 Here! 368 00:18:00,040 --> 00:18:01,280 You lead your men 369 00:18:01,310 --> 00:18:02,280 to Well Town 370 00:18:02,400 --> 00:18:03,430 and reinforce the local garrison. 371 00:18:03,560 --> 00:18:04,040 Yes! 372 00:18:04,590 --> 00:18:05,470 General Tang, 373 00:18:05,920 --> 00:18:07,520 Well Town is in a dire situation. 374 00:18:07,680 --> 00:18:09,000 I can go with them. 375 00:18:09,110 --> 00:18:10,160 Vice General Lu and Vice General Chen 376 00:18:10,160 --> 00:18:10,880 are enough. 377 00:18:11,040 --> 00:18:12,160 When the trench is dug, 378 00:18:12,310 --> 00:18:13,070 the passage on the glacier 379 00:18:13,190 --> 00:18:14,190 will be blocked. 380 00:18:14,640 --> 00:18:15,800 You don’t need to go to Well Town again. 381 00:18:15,920 --> 00:18:16,680 Stay in the battalion. 382 00:18:16,830 --> 00:18:17,920 We need more good men here. 383 00:18:18,040 --> 00:18:18,880 General Tang, 384 00:18:19,190 --> 00:18:20,400 we fought and rode all day. 385 00:18:20,920 --> 00:18:22,590 Could you please prepare 386 00:18:22,710 --> 00:18:23,920 some food for my brothers 387 00:18:24,040 --> 00:18:24,950 behind me 388 00:18:25,070 --> 00:18:26,070 and heal their wounds? 389 00:18:26,280 --> 00:18:27,400 You’re young, 390 00:18:27,640 --> 00:18:28,710 but you’ve learned the good qualities 391 00:18:28,830 --> 00:18:29,760 from Lord Qinghai. 392 00:18:30,310 --> 00:18:31,040 Soldiers, 393 00:18:31,470 --> 00:18:32,830 prepare food and medicine 394 00:18:32,950 --> 00:18:33,590 for these brothers. 395 00:18:33,760 --> 00:18:34,350 Yes. 396 00:18:39,560 --> 00:18:41,560 That’s just flesh wound, you wimp. 397 00:18:42,950 --> 00:18:44,190 Won’t you screech if I poke right at your wound? 398 00:18:44,520 --> 00:18:45,520 Won’t you feel the pain? 399 00:18:47,640 --> 00:18:48,830 Remember what you were like in Well Town? 400 00:18:48,950 --> 00:18:49,800 What was wrong with me? 401 00:18:50,590 --> 00:18:51,400 What was I like? 402 00:18:51,560 --> 00:18:52,710 You really don’t know? 403 00:18:52,920 --> 00:18:54,190 I’m wounded, too. 404 00:18:54,710 --> 00:18:55,230 Guys. 405 00:18:55,350 --> 00:18:57,000 General Tang is here to visit you. 406 00:18:57,590 --> 00:18:58,310 General Tang. 407 00:18:58,310 --> 00:18:58,760 General Tang. 408 00:18:58,760 --> 00:19:00,560 Mr. Zhang. Mr. Fang. 409 00:19:00,710 --> 00:19:01,710 Whether the wound is heavy or light, 410 00:19:01,880 --> 00:19:02,760 treat them equally with care. 411 00:19:03,000 --> 00:19:04,430 These are all men who spilled blood 412 00:19:04,560 --> 00:19:05,710 for Dazheng. 413 00:19:05,950 --> 00:19:07,400 They’ll continue serving Dazheng. 414 00:19:07,680 --> 00:19:08,560 Be serious about your job. 415 00:19:08,680 --> 00:19:09,350 Yes. 416 00:19:22,230 --> 00:19:23,640 The wound may be painful, 417 00:19:23,950 --> 00:19:25,230 but through the trial of blood, 418 00:19:25,470 --> 00:19:27,110 you’ve become a real man. 419 00:19:28,110 --> 00:19:29,000 You’re right, General. 420 00:19:30,470 --> 00:19:31,110 Well Town 421 00:19:31,230 --> 00:19:32,470 was indeed a trial. 422 00:19:32,880 --> 00:19:33,920 If it weren’t for our brother’s 423 00:19:34,040 --> 00:19:35,560 bravery and practical tactics, 424 00:19:36,000 --> 00:19:36,710 not only would we be dead, 425 00:19:36,710 --> 00:19:37,520 which isn’t a big deal, 426 00:19:37,800 --> 00:19:38,800 but Well Town would also 427 00:19:38,950 --> 00:19:39,830 be lost. 428 00:19:40,520 --> 00:19:41,520 Thanks to our brother, 429 00:19:41,640 --> 00:19:42,680 we got to survive. 430 00:19:42,920 --> 00:19:44,310 - Thank you, Brother. - Thank you, Mr. Fang. 431 00:19:44,760 --> 00:19:45,470 General, 432 00:19:45,880 --> 00:19:46,880 our brother worked out the tactic 433 00:19:47,040 --> 00:19:47,800 of attacking the enemy from three sides, 434 00:19:48,000 --> 00:19:48,470 leaving only one 435 00:19:48,590 --> 00:19:49,590 direction for them to escape. 436 00:19:49,800 --> 00:19:51,470 Soldiers and civilians fought the enemy together under his command. 437 00:19:51,640 --> 00:19:53,110 Guys, imagine that. 438 00:19:53,280 --> 00:19:54,400 How could Huku soldiers 439 00:19:54,590 --> 00:19:55,560 withstand the joint attack 440 00:19:55,560 --> 00:19:56,350 of the soldiers and the civilians 441 00:19:56,680 --> 00:19:57,470 from three sides? 442 00:19:57,680 --> 00:19:59,110 That was impossible. 443 00:19:59,280 --> 00:19:59,640 Right. 444 00:20:00,040 --> 00:20:00,760 And as expected, 445 00:20:01,000 --> 00:20:02,310 the enemy had to escape 446 00:20:02,470 --> 00:20:03,230 in the direction that Brother 447 00:20:03,400 --> 00:20:04,310 showed them. 448 00:20:05,160 --> 00:20:05,760 Right before 449 00:20:05,760 --> 00:20:06,760 they intended to escape, 450 00:20:07,350 --> 00:20:09,000 in a flash, 451 00:20:09,190 --> 00:20:10,000 Brother landed 452 00:20:10,110 --> 00:20:11,560 on the clay wall at the west gate. 453 00:20:15,350 --> 00:20:16,400 Quickly! Quickly! 454 00:20:29,590 --> 00:20:30,280 Go! 455 00:20:31,640 --> 00:20:32,310 Hurry! Quickly! 456 00:21:00,920 --> 00:21:02,590 Now, let’s go back to Well Town. 457 00:21:02,920 --> 00:21:04,470 The noises of celebration! 458 00:21:04,640 --> 00:21:05,190 The fireworks! 459 00:21:05,350 --> 00:21:06,830 The flags of triumph! 460 00:21:10,470 --> 00:21:11,160 General. 461 00:21:11,560 --> 00:21:12,110 All in all, 462 00:21:12,520 --> 00:21:14,230 under our brother’s command, 463 00:21:14,760 --> 00:21:15,800 we managed to drive Huku people away, 464 00:21:15,950 --> 00:21:17,110 and recapture Well Town. 465 00:21:18,680 --> 00:21:19,430 I find that 466 00:21:19,590 --> 00:21:21,040 you weren’t so active in battle 467 00:21:21,190 --> 00:21:22,800 whereas now, you are quite vivacious. 468 00:21:22,950 --> 00:21:23,680 You 469 00:21:23,830 --> 00:21:25,280 should have never joined the army. 470 00:21:25,430 --> 00:21:26,680 You should be a storyteller. 471 00:21:26,830 --> 00:21:27,310 Come on, 472 00:21:27,470 --> 00:21:28,430 what did I do? 473 00:21:28,640 --> 00:21:29,070 I mean, 474 00:21:29,230 --> 00:21:30,280 I’m telling the truth. 475 00:21:30,640 --> 00:21:31,190 Am I right? 476 00:21:31,350 --> 00:21:32,070 - Yeah. - Right. 477 00:21:32,520 --> 00:21:34,070 If it weren’t true, 478 00:21:34,880 --> 00:21:36,070 you would have been gagged long ago. 479 00:21:36,190 --> 00:21:36,880 Alright, alright. 480 00:21:37,000 --> 00:21:37,760 Enough. 481 00:21:38,430 --> 00:21:39,110 OK. 482 00:21:40,040 --> 00:21:41,110 Mr. Fang is valiant, 483 00:21:41,590 --> 00:21:43,400 and you are all brave warriors, 484 00:21:43,680 --> 00:21:44,430 elites in the army. 485 00:21:44,760 --> 00:21:45,760 Fires have been set by my order, 486 00:21:45,950 --> 00:21:46,760 goats are slaughtered, 487 00:21:46,920 --> 00:21:47,520 and meals are cooked. 488 00:21:48,190 --> 00:21:50,310 Tonight, we feast you all 489 00:21:50,800 --> 00:21:51,230 to celebrate your victory. 490 00:21:51,430 --> 00:21:52,160 Great! 491 00:21:52,710 --> 00:21:53,760 - Great! - Great! 492 00:21:59,760 --> 00:22:01,040 It’s cold at the frontier. 493 00:22:01,350 --> 00:22:02,640 The winter is upon us. 494 00:22:02,920 --> 00:22:03,680 It is the toughest time 495 00:22:03,800 --> 00:22:04,760 of the year. 496 00:22:05,280 --> 00:22:06,350 We’ve got millet, 497 00:22:06,520 --> 00:22:07,430 mutton, and wine. 498 00:22:07,950 --> 00:22:09,760 This is the best welcoming feast we can offer. 499 00:22:10,680 --> 00:22:11,430 Mr. Fang, 500 00:22:11,640 --> 00:22:12,760 the credit belongs to you 501 00:22:13,000 --> 00:22:13,760 for you decisively 502 00:22:13,950 --> 00:22:16,000 rushed to Well Town’s rescue. 503 00:22:16,280 --> 00:22:18,470 Well Town had more than a thousand casualties. 504 00:22:19,000 --> 00:22:21,110 It really makes me feel bad. 505 00:22:21,560 --> 00:22:23,830 I don’t deserve your compliment. 506 00:22:24,470 --> 00:22:25,800 The atrociousness and brutality of Huku people 507 00:22:25,950 --> 00:22:26,800 are visible to everybody. 508 00:22:27,560 --> 00:22:28,760 Most fortunately, 509 00:22:28,760 --> 00:22:29,430 you prevented Well Town soldiers 510 00:22:29,430 --> 00:22:31,070 and civilians from destruction. 511 00:22:32,640 --> 00:22:33,590 In battles at the frontier, 512 00:22:33,950 --> 00:22:35,040 humans are like weed. 513 00:22:35,430 --> 00:22:36,590 Honor and disgrace 514 00:22:37,560 --> 00:22:38,710 are witnessed by god. 515 00:22:39,520 --> 00:22:39,950 Here. 516 00:22:40,110 --> 00:22:40,800 Bottoms up. 517 00:22:50,710 --> 00:22:51,400 Please. 518 00:23:00,000 --> 00:23:01,520 What? Feeling uncomfortable? 519 00:23:03,950 --> 00:23:05,400 It’s young Mr. Fang’s first battle, 520 00:23:05,560 --> 00:23:07,000 and it was gory, 521 00:23:07,230 --> 00:23:08,760 so it’s normal to feel nauseous. 522 00:23:09,280 --> 00:23:10,920 We all went through this stage. 523 00:23:11,590 --> 00:23:13,350 Over time, you’ll get used to it. 524 00:23:13,680 --> 00:23:14,310 Yes. 525 00:23:14,640 --> 00:23:15,760 In the future, 526 00:23:15,920 --> 00:23:16,800 we’ll count more on 527 00:23:16,950 --> 00:23:18,070 young and fierce leaders like Mr. Fang 528 00:23:18,230 --> 00:23:19,040 to fight enemies 529 00:23:19,280 --> 00:23:20,430 and defeat Huku. 530 00:23:21,350 --> 00:23:22,830 You’d better get used to it as soon as possible. 531 00:23:24,400 --> 00:23:25,950 No one is a natural killer. 532 00:23:26,430 --> 00:23:27,830 When I met Mr. Fang for the first time, 533 00:23:28,560 --> 00:23:29,830 others addressed him as 534 00:23:30,110 --> 00:23:31,000 Young Master Haishi. 535 00:23:31,400 --> 00:23:33,430 He seemed a middle-sized man 536 00:23:33,880 --> 00:23:35,520 with a fair face. 537 00:23:35,920 --> 00:23:36,640 He looked more like 538 00:23:37,310 --> 00:23:39,430 a counselor than a warrior. 539 00:23:39,880 --> 00:23:40,680 It is unexpected that 540 00:23:40,830 --> 00:23:42,000 when he fights, 541 00:23:42,400 --> 00:23:43,800 he fights fiercely. 542 00:23:44,070 --> 00:23:45,920 I’m really impressive. 543 00:23:46,190 --> 00:23:47,520 You overrated me, General Tang. 544 00:23:48,040 --> 00:23:49,400 It was our joint effort 545 00:23:49,590 --> 00:23:51,230 that fended off the enemy. 546 00:23:51,590 --> 00:23:53,680 You’ve taken in the traits of the Fang Family of Liushang. 547 00:23:53,830 --> 00:23:55,560 The current householder of the Fang Family of Liushang 548 00:23:55,800 --> 00:23:57,190 is Fang Jianming, Lord Qinghai. 549 00:23:57,430 --> 00:23:59,470 He led an army to war at the age of 14. 550 00:23:59,680 --> 00:24:01,190 He rode across two sides, 551 00:24:01,520 --> 00:24:02,470 making six armies bow down 552 00:24:02,520 --> 00:24:04,160 and the enemy general break the arrow. 553 00:24:05,430 --> 00:24:07,230 When I heard that he died of illness, 554 00:24:07,430 --> 00:24:08,920 I got quite emotional. 555 00:24:10,350 --> 00:24:11,310 I didn’t expect that 556 00:24:12,040 --> 00:24:13,710 Lord Qinghai is still alive. 557 00:24:14,310 --> 00:24:15,590 The world is full of wonders. 558 00:24:15,920 --> 00:24:17,190 Fate works in mysterious ways. 559 00:24:19,640 --> 00:24:21,190 When you reach Huangquan Battalion, 560 00:24:21,640 --> 00:24:23,880 you must safeguard Tang Qianzi best you can 561 00:24:24,350 --> 00:24:25,760 like the way you safeguard me. 562 00:24:26,110 --> 00:24:27,950 If you receive my letter from the capital city, 563 00:24:28,280 --> 00:24:29,310 regardless of the content, 564 00:24:29,800 --> 00:24:30,950 kill him at once. 565 00:24:32,310 --> 00:24:32,880 Come. 566 00:24:33,230 --> 00:24:33,950 Cheers. 567 00:24:43,880 --> 00:24:45,040 Right. 568 00:24:46,190 --> 00:24:47,280 Fate works in mysterious ways. 569 00:24:49,680 --> 00:24:50,470 Mr. Fang, 570 00:24:51,680 --> 00:24:52,590 you ranked the third in the Palace Examination, 571 00:24:52,760 --> 00:24:54,110 so I’m sure you once met His Majesty in the Palace. 572 00:24:54,310 --> 00:24:55,470 How is His Majesty doing? 573 00:24:56,710 --> 00:24:57,830 His Majesty is doing fine. 574 00:24:59,880 --> 00:25:00,950 How are Lord Chang 575 00:25:01,160 --> 00:25:02,470 and Consort Shurong? 576 00:25:02,950 --> 00:25:03,880 They’re both doing well. 577 00:25:05,160 --> 00:25:06,560 I heard Lord Chang is immersed in 578 00:25:06,760 --> 00:25:08,400 breeding his eagles every day. 579 00:25:09,040 --> 00:25:10,110 Consort Shurong 580 00:25:10,470 --> 00:25:12,190 fell ill after she moved into the Palace, 581 00:25:12,880 --> 00:25:14,160 but she got well shortly. 582 00:25:18,560 --> 00:25:19,400 I’m glad they’re all fine. 583 00:25:19,880 --> 00:25:20,800 I’m glad they’re all fine. 584 00:25:51,520 --> 00:25:52,070 My king, 585 00:25:52,350 --> 00:25:53,040 they’re still repairing 586 00:25:53,190 --> 00:25:54,000 the trench under the glacier. 587 00:25:54,190 --> 00:25:54,950 It appears they didn’t notice 588 00:25:55,160 --> 00:25:55,920 that we’ve reached here 589 00:25:56,070 --> 00:25:57,110 along the glacier at all. 590 00:25:59,310 --> 00:26:01,040 Duoluo’s idea worked. 591 00:26:01,280 --> 00:26:02,520 The tactic of diversion. 592 00:26:02,800 --> 00:26:04,830 The attack of only three thousand people on Well Town 593 00:26:05,110 --> 00:26:06,000 has successfully covered 594 00:26:06,190 --> 00:26:08,160 the infiltration of the entire Left Tribe of Huku. 595 00:26:09,160 --> 00:26:10,880 Only with a little care, 596 00:26:11,560 --> 00:26:12,800 a little more care, 597 00:26:12,950 --> 00:26:15,110 Huangquan Pass shall be ours. 598 00:26:23,760 --> 00:26:24,520 Master, 599 00:26:24,760 --> 00:26:26,230 a message from Huangquan Battalion. 600 00:26:38,160 --> 00:26:40,180 (Huku detachments raided Well Town in the snow.) 601 00:26:40,180 --> 00:26:42,040 (When we get the message, it’s already late.) 602 00:26:42,050 --> 00:26:43,760 (I’m afraid the main force of Huku troops played diversion.) 603 00:26:48,830 --> 00:26:50,070 It looks like someone intentionally cut off 604 00:26:50,230 --> 00:26:51,710 the source of information on Huku’s side. 605 00:26:51,920 --> 00:26:53,280 There’s a mole. 606 00:26:54,680 --> 00:26:55,400 Master, 607 00:26:55,680 --> 00:26:56,590 the intelligence network in Hanzhou 608 00:26:56,800 --> 00:26:57,920 has to be repaired at once. 609 00:26:58,400 --> 00:26:59,470 If there’s another delay of message, 610 00:26:59,640 --> 00:27:01,190 I’m afraid a bigger price will be paid. 611 00:27:01,400 --> 00:27:02,560 This time, Haishi embraced the challenge 612 00:27:02,830 --> 00:27:03,800 to secure Well Town. 613 00:27:04,040 --> 00:27:04,590 Next time, 614 00:27:04,800 --> 00:27:06,310 it may get Huangquan Pass in trouble. 615 00:27:07,280 --> 00:27:08,560 It needs a thorough plan. 616 00:27:08,880 --> 00:27:10,430 On the surface, we’re renewing 617 00:27:10,640 --> 00:27:11,710 the intelligence network 618 00:27:11,920 --> 00:27:12,880 but in fact, 619 00:27:13,160 --> 00:27:14,430 you are to quietly 620 00:27:14,640 --> 00:27:16,110 plant other informants. 621 00:27:16,310 --> 00:27:17,680 The two sides are to operate separately. 622 00:27:17,830 --> 00:27:18,590 No overlap. 623 00:27:18,800 --> 00:27:20,000 No leak of information. 624 00:27:20,310 --> 00:27:22,160 You’ll be in charge of the new spy network. 625 00:27:22,430 --> 00:27:24,590 Wait for an opportunity in patience to lure the enemy out. 626 00:27:25,680 --> 00:27:26,190 Yes. 627 00:27:26,640 --> 00:27:28,350 I’ll be on the job. 628 00:27:31,640 --> 00:27:32,350 Master, 629 00:27:33,040 --> 00:27:33,950 do we inform 630 00:27:34,230 --> 00:27:35,470 Haishi about it? 631 00:27:35,680 --> 00:27:36,560 I’m worried that 632 00:27:36,710 --> 00:27:37,070 once he… 633 00:27:53,560 --> 00:27:54,310 It took months 634 00:27:54,400 --> 00:27:55,830 for you to recover. 635 00:27:56,520 --> 00:27:57,470 You should 636 00:27:57,640 --> 00:27:59,590 pay attention to your health, Your Highness. 637 00:27:59,920 --> 00:28:00,920 Don’t do things that are 638 00:28:01,110 --> 00:28:02,190 none of your concern. 639 00:28:02,590 --> 00:28:04,430 Bizi has a good point. 640 00:28:04,950 --> 00:28:06,040 Last time in the South Palace, 641 00:28:06,280 --> 00:28:07,310 I could tell that 642 00:28:07,590 --> 00:28:09,230 although His Majesty is capricious in temperament, 643 00:28:09,400 --> 00:28:11,000 with a submissive attitude, 644 00:28:11,190 --> 00:28:11,880 you still 645 00:28:12,070 --> 00:28:13,590 have a way to survive in the Palace. 646 00:28:15,640 --> 00:28:16,950 After all… 647 00:28:19,560 --> 00:28:21,160 After all, on account of 648 00:28:21,350 --> 00:28:22,230 Empress Zizan, 649 00:28:22,430 --> 00:28:23,160 life is long. 650 00:28:23,350 --> 00:28:25,520 He’ll spare some attention to you. 651 00:28:27,470 --> 00:28:28,830 I would not like to cheat. 652 00:28:29,800 --> 00:28:30,950 Your Highness. 653 00:29:02,190 --> 00:29:04,070 You miss Xiaoguai, right? 654 00:29:05,160 --> 00:29:05,680 I don’t know 655 00:29:05,680 --> 00:29:06,800 what the emperor was thinking. 656 00:29:07,400 --> 00:29:08,350 Even a rabbit is banned. 657 00:29:08,760 --> 00:29:09,680 Xiaoguai never irritated 658 00:29:09,680 --> 00:29:10,920 him in Yu’an Palace. 659 00:29:12,400 --> 00:29:14,710 It’s not necessarily a good thing to stay in Yu’an Palace. 660 00:29:16,350 --> 00:29:17,830 Luckily, we have Eunuch Mu. 661 00:29:18,160 --> 00:29:19,680 I heard that some eunuchs 662 00:29:19,880 --> 00:29:21,280 are taking care of Xiaoguai, 663 00:29:21,830 --> 00:29:23,760 and they are doing a good job. 664 00:29:25,920 --> 00:29:26,760 Your Highness. 665 00:29:27,280 --> 00:29:29,040 Miss Bizi, a word, please. 666 00:29:35,800 --> 00:29:36,800 Miss Bizi. 667 00:29:49,280 --> 00:29:50,160 Your Highness, 668 00:29:50,430 --> 00:29:51,310 we’ve got some updates. 669 00:29:51,520 --> 00:29:52,160 So? 670 00:29:52,350 --> 00:29:53,310 Young Master Haishi and the troops 671 00:29:53,520 --> 00:29:54,710 have reached Huangquan Pass. 672 00:29:54,950 --> 00:29:56,160 Along the way, 673 00:29:56,160 --> 00:29:57,190 he rushed to Well Town 674 00:29:57,430 --> 00:29:58,800 commanding only two thousand people 675 00:29:59,110 --> 00:30:01,040 to beat off over three thousand Huku invaders. 676 00:30:01,230 --> 00:30:02,230 He secured Well Town. 677 00:30:02,430 --> 00:30:03,520 A triumph for his first battle. 678 00:30:03,560 --> 00:30:04,590 Is he injured? 679 00:30:04,830 --> 00:30:06,310 The guards of Jifeng Pavilion 680 00:30:06,350 --> 00:30:07,710 said he fought bravely 681 00:30:07,920 --> 00:30:09,680 and wasn’t injured at all. 682 00:30:11,920 --> 00:30:12,920 Great. 683 00:30:14,230 --> 00:30:15,640 Young Master Haishi 684 00:30:15,830 --> 00:30:16,830 won his first battle uninjured. 685 00:30:17,160 --> 00:30:17,950 Another fierce warrior 686 00:30:18,070 --> 00:30:19,880 is in Zhenchu’s force. 687 00:30:21,000 --> 00:30:22,560 Dragon Tail blesses us. 688 00:30:23,520 --> 00:30:24,710 It is indeed superb. 689 00:30:25,000 --> 00:30:26,000 But you need to be careful 690 00:30:26,000 --> 00:30:27,680 when obtaining such information in the future. 691 00:30:28,040 --> 00:30:29,760 If the emperor of Dazheng finds out, 692 00:30:29,950 --> 00:30:32,160 Her Highness will be in trouble. 693 00:30:33,640 --> 00:30:34,400 You two 694 00:30:34,800 --> 00:30:36,110 get some colored paper for me. 695 00:30:36,560 --> 00:30:37,710 It’s no festival at the moment, 696 00:30:37,920 --> 00:30:39,160 why would you need colored paper? 697 00:30:39,350 --> 00:30:40,350 Just go. 698 00:30:41,110 --> 00:30:41,680 Yes. 699 00:31:08,280 --> 00:31:09,070 Your Majesty, 700 00:31:09,560 --> 00:31:11,190 today’s dishes don’t cater to your taste, right? 701 00:31:11,400 --> 00:31:12,350 If they don’t, 702 00:31:12,590 --> 00:31:13,920 venison and bland congee 703 00:31:14,110 --> 00:31:14,920 are on the stove. 704 00:31:16,230 --> 00:31:16,920 No need. 705 00:31:17,560 --> 00:31:18,400 Warm up another jug of wine. 706 00:31:21,830 --> 00:31:22,590 Your Majesty, 707 00:31:23,000 --> 00:31:24,560 please curb your alcohol intake. 708 00:31:24,830 --> 00:31:28,000 Overdrinking may damage your organs. 709 00:31:31,590 --> 00:31:32,760 Sorry for being mouthy. 710 00:31:55,310 --> 00:31:56,000 Your Majesty! 711 00:32:24,830 --> 00:32:25,880 “Sleep upstairs. 712 00:32:27,470 --> 00:32:30,590 The setting Moon is below the curtain.” 713 00:32:34,110 --> 00:32:36,000 May Dragon Tail bless everybody 714 00:32:36,190 --> 00:32:37,590 with peace, good health, 715 00:32:37,680 --> 00:32:39,230 and happiness in the next year. 716 00:32:44,190 --> 00:32:45,430 Jianming is drunk. 717 00:32:50,400 --> 00:32:52,430 He’s probably fallen for a girl. 718 00:32:52,760 --> 00:32:55,070 Throw him into the water to sober him up, then. 719 00:32:56,950 --> 00:32:58,070 I’m not drunk. 720 00:32:59,350 --> 00:33:01,590 Do what you like. I’m not afraid of the water. 721 00:33:02,160 --> 00:33:03,520 You are. 722 00:33:05,310 --> 00:33:06,230 So you’re afraid of the water, Xu. 723 00:33:06,430 --> 00:33:07,560 I’m not! 724 00:33:09,520 --> 00:33:10,800 Now, now. 725 00:33:11,160 --> 00:33:12,520 If you do fall into the water, 726 00:33:12,800 --> 00:33:13,470 I’ll save you 727 00:33:13,470 --> 00:33:14,830 with my life. 728 00:33:15,350 --> 00:33:16,350 You’re not drunk? 729 00:33:16,350 --> 00:33:17,280 Let’s keep drinking. 730 00:33:20,240 --> 00:33:22,240 (Three Flower Spirits) 731 00:33:28,310 --> 00:33:30,280 “Dream of the melancholy in Moling. 732 00:33:32,590 --> 00:33:35,880 Peach blossoms and catkins pervade Jiang City. 733 00:33:37,040 --> 00:33:42,680 Girl with twin buns sits and plays Sheng.” 734 00:34:11,470 --> 00:34:12,800 Hurry up, Your Highness. 735 00:34:13,000 --> 00:34:13,760 If we get caught, 736 00:34:13,950 --> 00:34:15,150 there will be trouble again. 737 00:34:15,630 --> 00:34:17,560 The war at the frontier is nerve-racking. 738 00:34:17,670 --> 00:34:18,670 His Majesty is caught up with 739 00:34:18,670 --> 00:34:19,470 the heavy political affairs. 740 00:34:20,520 --> 00:34:22,190 Others won’t poke their nose 741 00:34:22,190 --> 00:34:23,360 into our business. 742 00:34:24,120 --> 00:34:25,560 And Shuangping Lake 743 00:34:25,760 --> 00:34:27,630 is remote and sequestered. 744 00:34:27,840 --> 00:34:29,120 Don’t worry. 745 00:34:34,870 --> 00:34:36,120 May Dragon Tail bless 746 00:34:37,080 --> 00:34:38,120 Zhenchu 747 00:34:38,320 --> 00:34:39,670 and Young Master Haishi with safety. 748 00:34:40,280 --> 00:34:41,710 They must be safe. 749 00:34:42,470 --> 00:34:44,800 Your Majesty, be careful. 750 00:34:46,520 --> 00:34:47,520 Watch your steps. 751 00:34:47,840 --> 00:34:49,080 Don’t slip. 752 00:34:49,840 --> 00:34:50,670 Your Majesty! 753 00:34:58,150 --> 00:34:59,280 What is this? 754 00:35:01,120 --> 00:35:02,470 It’s a water lantern. 755 00:35:03,230 --> 00:35:05,080 This thing isn’t allowed in the Palace. 756 00:35:05,320 --> 00:35:05,870 I’ll ask people to find out who did it. 757 00:35:05,870 --> 00:35:06,470 No need. 758 00:35:09,670 --> 00:35:10,840 Your Majesty. 759 00:35:17,800 --> 00:35:19,760 Where is the liqueur for Dragon Tail? 760 00:35:21,910 --> 00:35:22,710 I forgot it. 761 00:35:22,870 --> 00:35:24,320 The box was left in the pavilion. 762 00:35:24,710 --> 00:35:26,000 Bihong and I will go fetch it. 763 00:35:26,390 --> 00:35:27,320 Okay. Be quick. 764 00:35:44,560 --> 00:35:45,390 Your Majesty, uh… 765 00:36:21,000 --> 00:36:22,080 Zizan. 766 00:36:27,320 --> 00:36:27,870 Zizan. 767 00:36:31,320 --> 00:36:32,320 It’s been so long. 768 00:36:33,040 --> 00:36:34,840 Do you know how much I miss you? 769 00:36:36,710 --> 00:36:37,390 Your Majesty. 770 00:36:37,560 --> 00:36:38,470 Could you not leave? 771 00:36:43,630 --> 00:36:44,230 Your Majesty. 772 00:36:45,000 --> 00:36:46,000 - Your Majesty, you’re drunk... - Don’t go. 773 00:37:23,080 --> 00:37:25,150 So you’re afraid of the water, Xu. 774 00:37:27,280 --> 00:37:28,670 Now, now. 775 00:37:28,950 --> 00:37:30,630 If you do fall into the water, 776 00:37:30,800 --> 00:37:31,320 I’ll save you 777 00:37:31,320 --> 00:37:32,430 with my life. 778 00:38:19,430 --> 00:38:20,190 Cold. 779 00:38:20,950 --> 00:38:21,600 Cold. 780 00:38:21,710 --> 00:38:22,430 It’ll be warm soon. 781 00:38:22,950 --> 00:38:23,950 - Cold. - I’m covering you up. 782 00:38:23,950 --> 00:38:25,390 Soon, you’ll be warmed up. 783 00:38:44,840 --> 00:38:45,710 Zizan. 784 00:38:48,910 --> 00:38:50,230 I’m so happy. 785 00:40:27,560 --> 00:40:28,600 You’re awake. 786 00:40:32,430 --> 00:40:33,390 Why are you here? 787 00:40:35,000 --> 00:40:35,870 Yesterday, 788 00:40:36,390 --> 00:40:38,670 you fell into the water by accident. 789 00:40:39,470 --> 00:40:41,040 You were shocked and got a cold, 790 00:40:41,190 --> 00:40:43,230 and Eunuch Mu asked me to stay. 791 00:40:43,430 --> 00:40:44,760 So I kept you company. 792 00:40:45,950 --> 00:40:46,630 Kept me company? 793 00:40:48,870 --> 00:40:51,230 I never asked you to keep me company. 794 00:40:53,230 --> 00:40:55,560 Jincheng Palace is where Your Majesty lives and sleeps. 795 00:40:55,800 --> 00:40:57,150 It can’t be entered without summoning. 796 00:40:57,600 --> 00:40:58,670 I’m guilty. 797 00:41:02,430 --> 00:41:03,710 I was drunk last night. 798 00:41:03,870 --> 00:41:05,150 If it hadn’t been for you, 799 00:41:05,390 --> 00:41:06,760 something unthinkable would have happened. 800 00:41:07,390 --> 00:41:07,950 Tilan, 801 00:41:09,190 --> 00:41:10,120 you’re meritorious. 802 00:41:10,520 --> 00:41:11,040 Rise. 803 00:41:12,560 --> 00:41:14,870 This is what I’m obligated to do. 804 00:41:15,040 --> 00:41:16,120 I don’t deserve the praise. 805 00:41:21,710 --> 00:41:23,360 I always put the saddle on the right horse. 806 00:41:24,560 --> 00:41:26,630 Nor do I enjoy owing anyone a favor. 807 00:41:28,320 --> 00:41:29,560 You can make any request you like. 808 00:41:33,520 --> 00:41:34,800 Thanks to your kindness, 809 00:41:35,600 --> 00:41:37,040 ever since I returned to Yu’an Palace, 810 00:41:37,360 --> 00:41:38,470 food, garments, and necessities 811 00:41:38,630 --> 00:41:40,150 have been sufficient. 812 00:41:40,950 --> 00:41:42,150 Living in a good life, 813 00:41:42,360 --> 00:41:43,670 I’m content. 814 00:41:44,670 --> 00:41:45,950 The most important thing right now 815 00:41:46,150 --> 00:41:47,870 is to get an imperial physician here 816 00:41:48,040 --> 00:41:49,040 to feel your pulse. 817 00:41:49,910 --> 00:41:51,870 You choked on water, so you are vulnerable to cold. 818 00:41:52,190 --> 00:41:53,800 You mustn’t be sick. 819 00:41:54,560 --> 00:41:55,430 I’m fine. 820 00:41:56,040 --> 00:41:56,760 However, you 821 00:41:57,600 --> 00:41:59,390 are still wearing the clothes from yesterday. 822 00:41:59,560 --> 00:42:00,430 Where is Mu Deqing? 823 00:42:00,840 --> 00:42:01,870 Couldn’t he find a set of dry clothes 824 00:42:02,000 --> 00:42:03,000 for you? 825 00:42:03,520 --> 00:42:04,600 It isn’t his fault. 826 00:42:05,470 --> 00:42:07,630 I wanted to change my clothes 827 00:42:07,800 --> 00:42:09,320 after you fell in deep sleep, 828 00:42:09,870 --> 00:42:12,320 but I somehow fell asleep first. 829 00:42:16,870 --> 00:42:17,520 Step down. 830 00:42:17,800 --> 00:42:18,360 Remember to ask them 831 00:42:18,560 --> 00:42:19,470 to brew medicine for you. 832 00:42:20,230 --> 00:42:22,150 Don’t go out these days. 833 00:42:22,390 --> 00:42:23,430 Recuperate in peace. 834 00:42:24,560 --> 00:42:25,120 Yes. 835 00:42:29,080 --> 00:42:29,600 Wait. 836 00:42:36,360 --> 00:42:37,080 Did they send that rabbit 837 00:42:37,080 --> 00:42:38,360 back to you? 838 00:42:41,520 --> 00:42:42,910 What are you talking about, Your Majesty? 839 00:42:45,080 --> 00:42:46,150 I’m saying 840 00:42:46,950 --> 00:42:48,320 it’s not appropriate 841 00:42:48,470 --> 00:42:49,470 for me to keep the rabbit here. 842 00:42:50,870 --> 00:42:52,600 Don’t forget to ask them to send it back to you. 843 00:42:57,430 --> 00:42:58,150 No kneeling. 844 00:43:00,710 --> 00:43:02,910 Thank you, Your Majesty, for your understanding. 845 00:43:14,360 --> 00:43:16,000 My lord, this way. 846 00:43:18,120 --> 00:43:19,080 Your Highness. 847 00:43:20,870 --> 00:43:21,670 Lord Qinghai. 848 00:43:21,710 --> 00:43:22,360 Your Highness. 849 00:43:34,360 --> 00:43:35,230 Your Majesty. 850 00:43:37,390 --> 00:43:37,910 Who is it? 851 00:43:39,040 --> 00:43:40,670 Lord Qinghai asks to see you. 852 00:43:41,760 --> 00:43:42,560 Come in. 853 00:43:43,120 --> 00:43:43,840 Yes. 854 00:43:49,430 --> 00:43:50,040 Your Majesty. 855 00:43:50,520 --> 00:43:51,390 My trifling incident 856 00:43:51,560 --> 00:43:53,040 even bothers you? 857 00:43:53,870 --> 00:43:54,800 I have a report. 858 00:43:55,230 --> 00:43:56,320 A report of victory from Huangquan Pass 859 00:43:56,430 --> 00:43:57,360 has arrived. 860 00:43:57,600 --> 00:43:59,040 Tang Qianzi really knows 861 00:43:59,190 --> 00:44:00,280 when to take a back seat. 862 00:44:00,430 --> 00:44:01,600 Every word of his 863 00:44:01,600 --> 00:44:02,800 is praising Fang Haishi. 864 00:44:03,520 --> 00:44:04,950 As if without him, 865 00:44:05,150 --> 00:44:06,760 Well Town would be lost. 866 00:44:07,910 --> 00:44:08,470 What? 867 00:44:09,670 --> 00:44:11,230 You didn’t come here urgently 868 00:44:11,670 --> 00:44:12,840 to see me, 869 00:44:13,390 --> 00:44:15,670 but to ask reward for Fang Haishi? 870 00:44:16,520 --> 00:44:17,670 I came today 871 00:44:18,150 --> 00:44:19,390 to discuss with you 872 00:44:19,600 --> 00:44:20,760 about how to strengthen 873 00:44:20,910 --> 00:44:22,280 our spy network in Hanzhou, 874 00:44:22,560 --> 00:44:24,360 and the military deployment at Huangquan Pass. 875 00:44:25,120 --> 00:44:26,280 The frontier is unstable. 876 00:44:26,800 --> 00:44:27,670 I think 877 00:44:27,870 --> 00:44:30,040 Huku’s attack on Well Town 878 00:44:30,280 --> 00:44:31,710 isn’t as simple as it seems. 879 00:44:32,280 --> 00:44:33,870 You’re worried about Huangquan Pass 880 00:44:34,630 --> 00:44:35,390 or you’re worried about 881 00:44:35,520 --> 00:44:36,870 your favorite disciple, Fang Haishi? 882 00:44:39,230 --> 00:44:40,040 I know 883 00:44:40,430 --> 00:44:41,390 that you have 884 00:44:41,560 --> 00:44:43,430 had your men deal with the missing spy. 885 00:44:44,320 --> 00:44:45,470 Any information? 886 00:44:46,600 --> 00:44:48,190 No firm evidence yet. 887 00:44:49,520 --> 00:44:50,560 How the information about the spy 888 00:44:50,800 --> 00:44:51,950 got spread out 889 00:44:52,150 --> 00:44:53,360 requires further investigation and confirmation. 890 00:44:56,150 --> 00:44:58,120 The spy network in Hanzhou 891 00:44:58,280 --> 00:45:00,120 has always been Qiqi’s responsibility. 892 00:45:00,630 --> 00:45:02,430 She must have been overwrought lately. 893 00:45:03,040 --> 00:45:05,560 The war at the frontier is indeed important, 894 00:45:05,840 --> 00:45:06,840 but with its natural barrier, 895 00:45:07,390 --> 00:45:09,040 Huangquan Pass 896 00:45:09,630 --> 00:45:12,280 isn’t that easy to be broken into. 897 00:45:13,600 --> 00:45:14,950 Your wedding, however, 898 00:45:16,470 --> 00:45:17,470 cannot be delayed by the war. 899 00:45:18,950 --> 00:45:20,320 My wedding? 900 00:45:30,080 --> 00:45:31,080 When Fang Haishi took the order 901 00:45:31,120 --> 00:45:32,120 of heading to Huangquan Pass, 902 00:45:32,230 --> 00:45:33,040 I told him that 903 00:45:33,230 --> 00:45:34,840 I would marry Qiqi to you. 904 00:45:35,080 --> 00:45:36,280 Didn’t he tell you that? 905 00:45:40,230 --> 00:45:41,280 I have no intention to get married. 906 00:45:42,190 --> 00:45:43,150 And don’t bring it up again 907 00:45:43,870 --> 00:45:45,230 in case Miss Ju’s time is wasted. 908 00:45:45,230 --> 00:45:46,430 Have no intention to get married? 909 00:45:47,710 --> 00:45:48,430 Fang Jianming, 910 00:45:48,710 --> 00:45:50,080 Qiqi treats you with love. 911 00:45:50,760 --> 00:45:52,600 Do you want her to be laughed at 912 00:45:52,760 --> 00:45:53,430 by the entire Tianqi City 913 00:45:53,520 --> 00:45:54,600 and people in the imperial palace? 914 00:45:54,800 --> 00:45:55,840 I have made up my mind. 915 00:45:56,120 --> 00:45:57,190 - Please don’t pressure me anymore. - You… 916 00:45:58,040 --> 00:45:59,430 Apart from Huangquan Pass, 917 00:46:00,150 --> 00:46:01,280 Chen Heran has also 918 00:46:01,430 --> 00:46:02,630 submitted three reports 919 00:46:02,840 --> 00:46:03,760 about the alliance of Tuhuolu 920 00:46:03,910 --> 00:46:05,950 and Nihualuo. 921 00:46:07,230 --> 00:46:09,320 I’m afraid the southwest will be unstable in the future, 922 00:46:09,840 --> 00:46:10,800 and the national affairs are grueling. 923 00:46:11,910 --> 00:46:13,430 I have no spare time. 924 00:46:13,710 --> 00:46:15,520 Please, Your Majesty. The national security comes first. 925 00:46:15,760 --> 00:46:17,080 Don’t pressure me. 926 00:46:17,390 --> 00:46:19,080 I now understand. 927 00:46:19,950 --> 00:46:20,360 Fine. 928 00:46:21,080 --> 00:46:22,600 From today on, 929 00:46:23,430 --> 00:46:25,390 the renewal of spies 930 00:46:25,470 --> 00:46:26,230 on Huku’s side 931 00:46:26,390 --> 00:46:28,390 will be handled by Miss Ju. 932 00:46:28,840 --> 00:46:29,470 Your Majesty! 933 00:46:30,040 --> 00:46:31,150 The national affairs are grueling, 934 00:46:31,280 --> 00:46:32,230 and you have no spare time, right? 935 00:46:32,390 --> 00:46:33,080 Okay, then. 936 00:46:33,230 --> 00:46:34,320 Reduce your workload 937 00:46:34,470 --> 00:46:35,190 to some extent 938 00:46:35,870 --> 00:46:37,630 in case people 939 00:46:37,800 --> 00:46:39,600 say that I’m too hard on my liegemen. 940 00:46:40,520 --> 00:46:41,430 About the intelligence network, 941 00:46:41,600 --> 00:46:42,560 I haven’t had a result. 942 00:46:43,080 --> 00:46:44,230 It may be human factor, 943 00:46:44,670 --> 00:46:45,870 or it may be a coincidence. 944 00:46:46,190 --> 00:46:47,670 If someone did it, 945 00:46:47,840 --> 00:46:48,910 then we are at a disadvantage. 946 00:46:49,080 --> 00:46:51,040 In addition, Miss Ju has an eye disease. 947 00:46:51,190 --> 00:46:51,630 What? 948 00:46:52,230 --> 00:46:53,150 Now, you worry about 949 00:46:53,230 --> 00:46:54,280 Qiqi’s eye disease? 950 00:46:55,600 --> 00:46:56,520 At the very least, 951 00:46:56,760 --> 00:46:58,360 Qiqi is the head of the spies 952 00:46:58,520 --> 00:46:59,670 of the Secret Force. 953 00:46:59,670 --> 00:47:01,080 It won’t be a problem for her. 954 00:47:01,230 --> 00:47:01,630 Your Majesty! 955 00:47:01,710 --> 00:47:03,360 I have made up my mind. Your workload is heavy, 956 00:47:03,520 --> 00:47:04,360 so you don’t need to be involved 957 00:47:04,360 --> 00:47:05,840 in the renewal of the spy network. 958 00:47:06,600 --> 00:47:08,600 Go transfer your work over to Miss Ju. 959 00:47:41,000 --> 00:47:45,790 ♪Kiss me with all your heart♪ 960 00:47:46,040 --> 00:47:49,080 ♪This unacceptable true feeling♪ 961 00:47:49,160 --> 00:47:51,120 ♪Suits us well♪ 962 00:47:53,390 --> 00:47:56,600 ♪Sweeping across the moon and the vermilion gate♪ 963 00:47:56,680 --> 00:47:58,870 ♪Cool wind finds its effort vain♪ 964 00:47:59,480 --> 00:48:02,920 ♪Beneath the tranquility the world sees♪ 965 00:48:03,000 --> 00:48:04,680 ♪Sacrifices♪ 966 00:48:05,920 --> 00:48:11,200 ♪Playful and simple I am♪ 967 00:48:11,270 --> 00:48:14,160 ♪Hate to stay neutral and forbearing♪ 968 00:48:14,310 --> 00:48:16,350 ♪And waste life♪ 969 00:48:18,230 --> 00:48:20,600 ♪Time roars past♪ 970 00:48:20,680 --> 00:48:21,750 ♪Still I follow♪ 971 00:48:21,830 --> 00:48:23,790 ♪Men of loyalty and integrity♪ 972 00:48:24,720 --> 00:48:26,600 ♪To think of you♪ 973 00:48:26,680 --> 00:48:28,870 ♪I don’t need your response♪ 974 00:48:28,960 --> 00:48:31,350 ♪Or company♪ 975 00:48:32,920 --> 00:48:35,200 ♪It’s the blooming season♪ 976 00:48:35,270 --> 00:48:38,600 ♪The best time of a year♪ 977 00:48:38,920 --> 00:48:40,830 ♪Why sit alone♪ 978 00:48:40,870 --> 00:48:43,680 ♪In freezing wind and moonlight♪ 979 00:48:45,120 --> 00:48:47,790 ♪As in a city in wash painting♪ 980 00:48:47,830 --> 00:48:51,160 ♪A man saves every possible stroke♪ 981 00:48:51,870 --> 00:48:54,520 ♪And refuses to reunite♪ 982 00:48:55,080 --> 00:48:57,600 ♪Heart and soul♪ 983 00:49:05,560 --> 00:49:07,000 ♪The rest of your life♪ 984 00:49:07,080 --> 00:49:10,920 ♪Will be a lonely journey♪ 985 00:49:11,390 --> 00:49:13,270 ♪So do not try to heal♪ 986 00:49:13,350 --> 00:49:16,560 ♪The part with me in♪ 987 00:49:17,720 --> 00:49:20,160 ♪The way I paved for you♪ 988 00:49:20,600 --> 00:49:24,830 ♪Mists in my eyes♪ 989 00:49:32,120 --> 00:49:37,790 ♪And becomes a vivid token♪ 64315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.