Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,560 --> 00:00:38,760
This is Sir William Kingston,
your Grace,
2
00:00:38,800 --> 00:00:41,760
Constable of the Tower.
I will leave you in his care.
3
00:00:43,360 --> 00:00:44,800
Follow me, Madam.
4
00:01:58,320 --> 00:02:00,640
Ainsi sera, groigne qui groigne.
5
00:02:36,800 --> 00:02:37,840
I'll leave you.
6
00:02:39,320 --> 00:02:40,320
The lady's things?
7
00:02:40,360 --> 00:02:43,040
They will be brought
up before nightfall.
8
00:02:43,080 --> 00:02:44,360
Keep a full report.
9
00:03:10,360 --> 00:03:12,800
Elizabeth!
10
00:03:12,840 --> 00:03:13,880
Your Grace.
11
00:03:16,840 --> 00:03:19,040
Your Grace. Your Grace.
12
00:03:22,440 --> 00:03:23,720
You were shouting.
13
00:03:25,480 --> 00:03:27,800
Where have they taken my daughter?
14
00:03:29,320 --> 00:03:31,480
Back to Hatfield, I would guess.
15
00:03:35,240 --> 00:03:37,320
The blue gown will do for today.
16
00:03:41,040 --> 00:03:44,280
These ladies are here to
wait on you during your stay.
17
00:03:44,320 --> 00:03:45,920
Where are my own Ladies?
18
00:03:48,160 --> 00:03:50,240
There's no need for jewellery.
19
00:03:52,920 --> 00:03:54,760
I need to use the privy.
20
00:03:54,800 --> 00:03:55,880
Go ahead.
21
00:03:55,920 --> 00:03:57,560
We won't watch.
22
00:04:01,120 --> 00:04:02,800
I should like to be alone.
23
00:04:04,600 --> 00:04:06,480
We are not to leave you.
24
00:04:08,280 --> 00:04:09,680
Now go ahead.
25
00:05:08,960 --> 00:05:11,600
I thank thee and praise thee,
oh God, my saviour.
26
00:05:11,640 --> 00:05:15,680
I will yield praises unto thee for
thou art my defender and helper.
27
00:05:17,000 --> 00:05:19,040
Thou hast preserved my body
from destruction.
28
00:05:28,200 --> 00:05:29,440
Madam.
29
00:05:32,640 --> 00:05:34,200
Will someone be joining me?
30
00:05:34,240 --> 00:05:36,520
I always honour my more
distinguished residents
31
00:05:36,560 --> 00:05:37,960
by dining with them.
32
00:05:38,000 --> 00:05:40,640
That will not be necessary.
33
00:06:05,680 --> 00:06:06,680
Eat.
34
00:06:06,720 --> 00:06:08,000
I have no appetite.
35
00:06:18,160 --> 00:06:21,200
You'll find no sympathy
for fussiness here, Madam.
36
00:06:21,240 --> 00:06:22,680
Fetch Cromwell to me.
37
00:06:24,000 --> 00:06:27,160
Tell him I'll not touch your food
until I have news of my daughter.
38
00:06:44,520 --> 00:06:46,400
You'd do better to show me
some respect...
39
00:06:49,120 --> 00:06:50,160
...madam.
40
00:07:06,400 --> 00:07:09,360
Won't you dress me, Aunt?
41
00:07:09,400 --> 00:07:11,800
That's what she's here for.
42
00:07:11,840 --> 00:07:14,360
I do not want a stranger.
43
00:07:16,400 --> 00:07:17,840
Let her do it.
44
00:08:03,160 --> 00:08:05,000
Is someone there?
45
00:08:10,840 --> 00:08:12,600
Get some rest, Your Grace.
46
00:08:14,840 --> 00:08:18,120
Was that Cromwell?
Tell him I must speak with him.
47
00:08:19,320 --> 00:08:20,440
Sleep.
48
00:08:24,000 --> 00:08:25,520
It's nearly morning.
49
00:08:27,480 --> 00:08:29,040
I'm not tired.
50
00:08:30,520 --> 00:08:33,600
If it's nearly morning,
then I shall rise.
51
00:08:37,800 --> 00:08:40,120
Perhaps you should rest your eyes.
52
00:09:16,360 --> 00:09:18,240
There must be something.
53
00:09:21,040 --> 00:09:22,200
What?
54
00:09:24,200 --> 00:09:25,440
Dead man's shoes.
55
00:09:27,000 --> 00:09:30,880
If only I could see him.
If only I could tell him straight.
56
00:09:30,920 --> 00:09:32,960
He will come for me.
57
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
He promised.
58
00:09:35,400 --> 00:09:41,480
What is it? What have I done?
59
00:10:15,880 --> 00:10:17,520
Will you sit with me?
60
00:10:21,355 --> 00:10:24,275
What have you done with Elizabeth?
Is she safe?
61
00:10:24,315 --> 00:10:25,835
Eat first.
62
00:10:26,875 --> 00:10:28,275
Then we'll talk.
63
00:11:21,315 --> 00:11:23,035
I was worried.
64
00:11:23,075 --> 00:11:26,355
I would hate to lose you without
seeing justice being done.
65
00:11:26,395 --> 00:11:30,555
What justice can I have when I don't
know what I'm accused of?
66
00:11:30,595 --> 00:11:31,995
The charge is treason.
67
00:11:32,035 --> 00:11:34,195
I've been told that much.
68
00:11:34,235 --> 00:11:35,355
And adultery.
69
00:11:38,075 --> 00:11:39,075
Of course.
70
00:11:40,955 --> 00:11:44,635
Which innocents have you decided
to condemn alongside me?
71
00:11:44,675 --> 00:11:46,435
Norris has been arrested.
72
00:11:47,635 --> 00:11:49,595
As have Sirs William Brereton
73
00:11:49,635 --> 00:11:53,795
and Francis Weston.
74
00:11:53,835 --> 00:11:56,995
I haven't spoken to Brereton or
Weston in months.
75
00:11:57,035 --> 00:11:59,355
And Mr Mark Smeaton.
76
00:11:59,395 --> 00:12:00,395
Smeaton.
77
00:12:04,675 --> 00:12:05,915
Who's that?
78
00:12:07,355 --> 00:12:08,395
Your musician.
79
00:12:09,955 --> 00:12:11,035
The lute player?
80
00:12:18,195 --> 00:12:21,395
You must really be
desperate, Cromwell.
81
00:12:22,795 --> 00:12:24,635
He has confessed.
82
00:12:24,675 --> 00:12:27,355
What inventive tortures did you come
up with to extract that lie
83
00:12:27,395 --> 00:12:29,235
from the poor boy's mouth?
84
00:12:33,035 --> 00:12:35,835
And then there's your brother,
of course.
85
00:12:38,395 --> 00:12:39,675
What of my brother?
86
00:12:54,115 --> 00:12:57,875
You cannot seriously
be suggesting...
87
00:13:05,275 --> 00:13:07,675
He's been arrested?
He has.
88
00:13:14,075 --> 00:13:15,075
Get out.
89
00:13:41,275 --> 00:13:43,435
That is really good.
90
00:13:45,315 --> 00:13:47,315
I am done here.
91
00:13:52,035 --> 00:13:54,275
Fetch me my fucking husband!
92
00:13:55,675 --> 00:13:57,035
Fetch me my husband!
93
00:13:59,115 --> 00:14:01,075
Fetch me my fucking husband!
94
00:14:01,115 --> 00:14:04,155
Fetch me my fucking husband!
95
00:14:06,635 --> 00:14:09,275
Please, please...
96
00:14:09,315 --> 00:14:12,915
Please get me my husband.
Get my husband.
97
00:14:12,955 --> 00:14:17,235
Why won't he come?
98
00:14:17,275 --> 00:14:20,355
Why won't he come?
99
00:14:22,475 --> 00:14:25,395
Get my fucking husband!
100
00:14:25,435 --> 00:14:29,075
Please get my husband.
Please.
101
00:14:29,115 --> 00:14:31,755
She has gone mad.
She's only a woman.
102
00:14:31,795 --> 00:14:34,835
The fit will pass, then there'll
be no more trouble from her.
103
00:15:21,795 --> 00:15:22,915
Oh, your Grace.
104
00:15:25,955 --> 00:15:30,715
I didn't mean to frighten you.
Madge.
105
00:15:35,875 --> 00:15:38,075
The King allowed you to come?
106
00:15:38,115 --> 00:15:40,035
Perhaps he is softening.
107
00:15:42,275 --> 00:15:45,635
How is my daughter? How is
Elizabeth? She's safe.
108
00:15:45,675 --> 00:15:50,555
They've taken her to Hatfield.
She's being treated well, I'm told.
109
00:15:52,035 --> 00:15:54,275
She mustn't come here.
110
00:15:54,315 --> 00:15:56,635
I'll not have her see me a prisoner.
111
00:15:58,635 --> 00:16:00,875
She will have to wait until I'm out.
112
00:16:02,435 --> 00:16:04,035
It will not be long.
113
00:16:08,755 --> 00:16:11,395
Do not say too
much in front of my mother.
114
00:16:13,955 --> 00:16:17,915
I'm afraid she has forgotten
her loyalties.
115
00:16:37,475 --> 00:16:39,435
Breakfast, madam.
Thank you, sir.
116
00:16:41,555 --> 00:16:45,035
And will you be joining me
this morning?
117
00:16:46,235 --> 00:16:48,635
I have other residents to attend to.
118
00:16:49,995 --> 00:16:53,835
Of course. For dinner, then?
119
00:16:57,915 --> 00:16:59,595
I have news of your trial.
120
00:17:00,555 --> 00:17:02,835
It is to be held on the 15th.
121
00:17:02,875 --> 00:17:05,435
But that's two days from now.
122
00:17:05,475 --> 00:17:06,875
And the other men?
123
00:17:06,915 --> 00:17:10,475
Well, we should have a
verdict by this evening.
124
00:17:10,515 --> 00:17:11,555
I'll leave you.
125
00:17:16,995 --> 00:17:18,315
Your Grace, we must prepare.
126
00:17:18,355 --> 00:17:20,475
We have little time.
127
00:17:20,515 --> 00:17:22,035
There's nothing to be done.
128
00:17:22,075 --> 00:17:25,595
We must summon a lawyer -
someone to argue your case.
129
00:17:26,955 --> 00:17:29,635
That luxury is not permitted
to those accused of treason.
130
00:17:29,675 --> 00:17:32,315
We will write your defence
ourselves.
131
00:17:32,355 --> 00:17:33,835
No.
132
00:17:33,875 --> 00:17:35,795
I don't need to write it down.
133
00:17:38,075 --> 00:17:41,035
God will guide my speech
when the time comes.
134
00:17:44,715 --> 00:17:46,395
For now, we can only wait.
135
00:18:13,555 --> 00:18:14,915
Rabbit.
136
00:18:23,955 --> 00:18:25,595
It's my wife's favourite.
137
00:18:42,275 --> 00:18:44,715
All guilty, I'm afraid.
138
00:18:49,915 --> 00:18:51,115
Norris too?
139
00:18:57,995 --> 00:18:59,115
Their sentence?
140
00:19:00,955 --> 00:19:02,235
I think you know it.
141
00:19:03,275 --> 00:19:05,915
Execution before the week is out.
142
00:19:12,155 --> 00:19:14,555
I hope they will be forgiven.
143
00:19:14,595 --> 00:19:18,755
If they make their peace with God,
forgiveness will be theirs.
144
00:19:21,115 --> 00:19:23,275
I meant those that condemn them.
145
00:20:21,075 --> 00:20:22,755
I have treated
you badly.
146
00:20:27,715 --> 00:20:32,115
I used you, and you have shown me
nothing but loyalty and kindness.
147
00:20:42,555 --> 00:20:46,075
I would be a better friend to you,
given my time again.
148
00:21:20,235 --> 00:21:21,955
I'll do it.
149
00:22:03,915 --> 00:22:05,515
Ready, Your Grace?
150
00:22:16,384 --> 00:22:18,264
Lords of the Realm.
151
00:22:18,773 --> 00:22:21,853
Your presence is requested
here on this day
152
00:22:21,893 --> 00:22:28,693
to try the case of Anne,
Queen of England.
153
00:22:30,533 --> 00:22:35,173
It is the Crown's dread proposition
154
00:22:35,213 --> 00:22:38,693
that you, wife of Henry the King,
155
00:22:38,733 --> 00:22:42,693
are guilty of adultery...
156
00:22:48,213 --> 00:22:51,613
...that so despising of your
marriage,
157
00:22:51,653 --> 00:22:56,813
you have traitorously procured
numerous concubines and lovers,
158
00:22:56,853 --> 00:23:01,013
that you have followed
your carnal lusts
159
00:23:01,053 --> 00:23:06,813
and betrayed your holy
matrimonial vows.
160
00:23:08,253 --> 00:23:09,413
How do you plead?
161
00:23:09,453 --> 00:23:10,733
Not guilty.
162
00:23:12,933 --> 00:23:15,253
You stand here accused of treason.
163
00:23:16,613 --> 00:23:20,173
That with your lovers, you conspired
164
00:23:20,213 --> 00:23:23,613
and encouraged the death
165
00:23:23,653 --> 00:23:27,133
of the King, your husband.
166
00:23:27,173 --> 00:23:28,413
How do you plead?
167
00:23:28,453 --> 00:23:29,773
Not guilty.
168
00:23:32,933 --> 00:23:36,933
And it is the proposition
of the Crown
169
00:23:36,973 --> 00:23:41,093
that you, on several occasions,
170
00:23:41,133 --> 00:23:48,333
incited your own natural brother
to violate you...
171
00:23:50,133 --> 00:23:56,933
...seducing him with your tongue
in his mouth,
172
00:23:56,973 --> 00:23:59,973
and his in yours.
173
00:24:01,613 --> 00:24:08,973
Whereby he, rejecting the commands
of God and all human laws,
174
00:24:09,013 --> 00:24:12,493
carnally knew you,
175
00:24:12,533 --> 00:24:17,693
the Queen, his own sister.
176
00:24:26,453 --> 00:24:27,493
How do you plead?
177
00:24:27,533 --> 00:24:28,853
Not guilty.
178
00:24:30,253 --> 00:24:32,133
Silence.
179
00:24:33,493 --> 00:24:34,533
Continue.
180
00:24:43,733 --> 00:24:45,413
Is it true, madam,
181
00:24:45,453 --> 00:24:47,413
that you were in Greenwich
182
00:24:47,453 --> 00:24:50,173
on the 20th of May 1534?
183
00:24:50,213 --> 00:24:53,013
That is two years ago, Mr Cromwell.
184
00:24:53,053 --> 00:24:54,893
That is correct.
185
00:24:56,533 --> 00:24:58,373
I do not recall where I was.
186
00:24:58,413 --> 00:25:00,013
You do not,
187
00:25:00,053 --> 00:25:01,653
or you cannot?
188
00:25:01,693 --> 00:25:03,013
Whichever you prefer.
189
00:25:03,053 --> 00:25:06,453
Well, perhaps you do not
190
00:25:06,493 --> 00:25:10,133
because you know it will place you
with your lover,
191
00:25:10,173 --> 00:25:11,653
Mark Smeaton.
192
00:25:11,693 --> 00:25:14,493
Or perhaps you cannot
193
00:25:14,533 --> 00:25:17,333
because the memory causes you shame.
194
00:25:17,373 --> 00:25:20,493
I have never known any man
apart from my husband.
195
00:25:22,853 --> 00:25:27,893
Where were you on the sixth
and twelfth of October, 1533?
196
00:25:27,933 --> 00:25:31,493
Is it true, madam,
that you were in Westminster?
197
00:25:31,533 --> 00:25:36,653
That on the sixth of October,
you solicited Sir Henry Norris,
198
00:25:36,693 --> 00:25:38,653
and then on the twelfth...
199
00:25:39,813 --> 00:25:43,053
...you seduced him into intercourse?
200
00:25:43,093 --> 00:25:44,653
I was in Greenwich.
201
00:25:44,693 --> 00:25:48,373
Ah! Suddenly the
Queen's memory returns!
202
00:25:54,933 --> 00:25:58,253
I was in Greenwich recovering
from the birth of my child.
203
00:26:03,573 --> 00:26:06,813
These are just a few
of the innumerable times
204
00:26:06,853 --> 00:26:11,493
we know you betrayed the King
with his most trusted friend.
205
00:26:11,533 --> 00:26:13,933
I have never betrayed my husband.
206
00:26:15,053 --> 00:26:18,773
You have never encouraged Norris
207
00:26:18,813 --> 00:26:20,333
to supplant him?
208
00:26:20,373 --> 00:26:26,213
Baiting him with thoughts
of "dead man's shoes"?
209
00:26:41,173 --> 00:26:43,173
I should like to call a witness.
210
00:27:08,133 --> 00:27:09,813
Lady Rochford.
211
00:27:09,853 --> 00:27:11,773
How would you describe
212
00:27:11,813 --> 00:27:15,933
the nature of your husband's
relationship to the Queen?
213
00:27:17,773 --> 00:27:19,893
Close, sir.
214
00:27:21,293 --> 00:27:24,053
They are brother and sister,
are they not?
215
00:27:24,093 --> 00:27:26,333
One might expect a closeness.
216
00:27:26,373 --> 00:27:29,453
But it's unnatural, their bond.
217
00:27:31,413 --> 00:27:34,853
He would more often be in her
chamber than he would be in mine.
218
00:27:41,493 --> 00:27:43,293
Is that all?
219
00:27:49,293 --> 00:27:50,333
No.
220
00:27:52,493 --> 00:27:54,373
I saw him kiss her.
221
00:28:04,093 --> 00:28:06,213
I have one more witness.
222
00:28:40,653 --> 00:28:41,973
Lady Worcester.
223
00:28:43,533 --> 00:28:47,853
You served as one of the Queen's
Ladies of the Chamber, did you not?
224
00:28:54,293 --> 00:28:59,053
And in this position,
you were close to the Queen?
225
00:29:06,853 --> 00:29:08,533
I know this is difficult...
226
00:29:09,933 --> 00:29:12,413
...and we appreciate your
condition...
227
00:29:14,013 --> 00:29:16,373
...so I will read aloud
from your statement,
228
00:29:16,413 --> 00:29:20,413
and you can confirm
whether or not it is accurate.
229
00:29:39,973 --> 00:29:45,093
"The Queen's household
was one of sin and depravity.
230
00:29:46,293 --> 00:29:50,133
"My mistress actively encouraged
the taking of lovers,
231
00:29:50,173 --> 00:29:53,453
"of which she had many herself.
232
00:29:55,853 --> 00:29:58,733
"She enjoyed corrupting
the innocent,
233
00:29:58,773 --> 00:30:03,213
"and even endeavoured to make me
her brother's concubine...
234
00:30:04,413 --> 00:30:07,493
"..an offence
I only narrowly escaped."
235
00:30:14,053 --> 00:30:17,573
Is your statement accurate,
Lady Worcester?
236
00:30:27,173 --> 00:30:30,333
You will have to speak, madam.
237
00:30:38,653 --> 00:30:39,933
Yes.
238
00:30:44,533 --> 00:30:46,133
Thank you, Lady Worcester.
239
00:31:02,133 --> 00:31:04,893
The Jury will now retire
to discuss a verdict.
240
00:31:04,933 --> 00:31:08,013
Is there anything you wish to say,
your Grace,
241
00:31:08,053 --> 00:31:09,773
before they do so?
242
00:31:12,293 --> 00:31:13,733
Yes, sir.
243
00:31:13,773 --> 00:31:15,413
I should like to speak.
244
00:31:33,093 --> 00:31:34,413
My lords.
245
00:31:38,573 --> 00:31:41,173
I must plead not guilty
246
00:31:41,213 --> 00:31:43,813
to the crimes
of which you accuse me.
247
00:31:51,853 --> 00:31:53,533
I may seem a...
248
00:31:55,853 --> 00:31:57,773
...difficult wife.
249
00:32:01,053 --> 00:32:02,773
I have been ambitious.
250
00:32:04,973 --> 00:32:06,853
I have dreamt of flying...
251
00:32:08,013 --> 00:32:10,853
...when people told me I should be
happy with the nest.
252
00:32:15,413 --> 00:32:17,373
Some may think me vain...
253
00:32:20,493 --> 00:32:24,333
...but I believed
I was capable of great things.
254
00:32:29,373 --> 00:32:31,413
But through all this,
255
00:32:31,453 --> 00:32:36,693
I have remained loyal
and faithful to my husband.
256
00:32:38,613 --> 00:32:40,413
This God knows...
257
00:32:43,173 --> 00:32:46,453
...and he will be my only judge
when my day comes.
258
00:32:55,573 --> 00:32:58,093
My life is in your hands.
259
00:33:04,093 --> 00:33:06,173
You'll not have my spirit.
260
00:33:23,946 --> 00:33:26,146
Has the Jury reached a verdict?
261
00:33:53,386 --> 00:33:57,106
This court finds the Queen
262
00:33:57,146 --> 00:33:59,746
guilty of all charges.
263
00:34:03,066 --> 00:34:05,866
The crown shall be
given up to us forthwith,
264
00:34:05,906 --> 00:34:10,386
and you will be discharged of
all titles with immediate effect.
265
00:34:12,346 --> 00:34:14,826
Do you understand
what I am saying to you?
266
00:34:19,346 --> 00:34:22,986
You have been found guilty of
plotting the death of our Sovereign.
267
00:34:23,026 --> 00:34:26,146
I hereby pronounce
that you should be burnt here
268
00:34:26,186 --> 00:34:27,826
in the grounds of the Tower,
269
00:34:27,866 --> 00:34:31,266
or you shall have your head
severed from your body,
270
00:34:31,306 --> 00:34:34,906
whichever the King's pleasure
will dictate.
271
00:35:31,266 --> 00:35:34,466
Increase my faith
that I be not thrust down,
272
00:35:34,506 --> 00:35:37,026
and drowned with this affliction.
273
00:35:39,786 --> 00:35:42,266
Oh, merciful and gentle Father,
274
00:35:42,306 --> 00:35:45,026
my mercy is above all thy works.
275
00:35:47,146 --> 00:35:49,666
For Christ's sake
have mercy upon me.
276
00:35:49,706 --> 00:35:52,866
Strengthen and stabilise my soul.
277
00:35:52,906 --> 00:35:54,786
With faith in Christ.
278
00:35:54,826 --> 00:35:59,706
And comfort me
with the comforts of the Holy Ghost.
279
00:35:59,746 --> 00:36:02,186
Your Grace?
280
00:36:02,226 --> 00:36:04,146
With the comforts of the Holy Ghost.
281
00:36:05,906 --> 00:36:07,586
You have a visitor.
282
00:36:14,386 --> 00:36:16,506
Archbishop Cranmer.
283
00:36:22,706 --> 00:36:24,346
How is my husband?
284
00:36:26,266 --> 00:36:29,786
He is... keeping himself distracted.
285
00:36:29,826 --> 00:36:33,346
Resisting the temptation
to descend into despair.
286
00:36:35,426 --> 00:36:37,226
I am here at his request.
287
00:36:37,266 --> 00:36:39,066
Has he a message for me?
288
00:36:43,346 --> 00:36:46,866
He... desires an annulment.
289
00:37:01,306 --> 00:37:03,106
An annulment?
290
00:37:03,146 --> 00:37:07,466
He wants you to admit
the illegitimacy of your marriage
291
00:37:07,506 --> 00:37:10,386
and approve
the dissolution of your union.
292
00:37:10,426 --> 00:37:12,146
On what grounds?
293
00:37:14,346 --> 00:37:15,746
Your sister.
294
00:37:15,786 --> 00:37:19,146
His pre-existing relationship with
Mary renders your marriage illegal.
295
00:37:20,546 --> 00:37:25,946
He is charging that you knowingly
entered into it on false grounds.
296
00:37:25,986 --> 00:37:28,466
Why does he wish to degrade me
further?
297
00:37:29,706 --> 00:37:31,226
Will you consider it?
298
00:37:33,506 --> 00:37:36,306
He wants to remove
Elizabeth from the Succession.
299
00:37:36,346 --> 00:37:39,906
He's clearing
the way for his future spawn!
300
00:37:39,946 --> 00:37:42,666
He is hoping we can come
to some sort of agreement.
301
00:37:42,706 --> 00:37:44,226
No! Your Grace...
302
00:37:44,266 --> 00:37:47,986
I will not sabotage my daughter's
future to please her faithless father!
303
00:37:51,106 --> 00:37:52,506
Your Grace.
304
00:37:52,546 --> 00:37:54,346
I think you should hear his offer.
305
00:37:59,826 --> 00:38:02,586
There is a nunnery, in France.
306
00:38:02,626 --> 00:38:04,546
It has been carefully picked.
307
00:38:06,626 --> 00:38:08,026
Me, in a nunnery?
308
00:38:09,706 --> 00:38:11,866
My husband has a cruel
sense of humour.
309
00:38:11,906 --> 00:38:14,146
I believe you could live
peacefully there.
310
00:38:14,186 --> 00:38:16,226
And what of Elizabeth?
311
00:38:18,146 --> 00:38:21,066
The King has promised
she'll be provided for.
312
00:38:21,106 --> 00:38:24,666
It is the only way
to guarantee her safety.
313
00:38:27,066 --> 00:38:30,186
There is no greater gift than life,
Anne.
314
00:38:30,226 --> 00:38:34,226
It would be a... sin to reject it.
315
00:38:38,466 --> 00:38:41,866
God could not accept you
into paradise if you chose death.
316
00:38:59,346 --> 00:39:00,906
There is...
317
00:39:02,986 --> 00:39:05,506
...no pain on Earth...
318
00:39:07,426 --> 00:39:09,666
...that could match
the fires of hell.
319
00:39:52,906 --> 00:39:55,626
Why do I feel like
I'm selling my soul?
320
00:40:12,026 --> 00:40:14,106
At least my daughter will be safe.
321
00:40:17,826 --> 00:40:19,906
My death could not protect her.
322
00:40:24,386 --> 00:40:25,706
Your Grace.
323
00:41:10,426 --> 00:41:12,106
Madam, come with me.
324
00:41:12,146 --> 00:41:13,826
You must be quick.
325
00:41:13,866 --> 00:41:15,266
I am not dressed.
326
00:41:19,026 --> 00:41:21,066
What is this, Kingston?
327
00:41:22,266 --> 00:41:24,626
Your brother is to be
executed in the morning.
328
00:41:27,946 --> 00:41:29,066
Here.
329
00:43:19,774 --> 00:43:21,214
Is it done?
330
00:43:28,134 --> 00:43:29,574
How, was he?
331
00:43:30,974 --> 00:43:32,134
Strong.
332
00:43:33,974 --> 00:43:35,334
Dignified.
333
00:43:44,974 --> 00:43:46,494
Was it quick?
334
00:43:53,094 --> 00:43:54,574
Was it quick?
335
00:43:56,494 --> 00:43:59,174
It took the executioner
three strokes
336
00:43:59,214 --> 00:44:01,414
before they declared him dead.
337
00:44:16,774 --> 00:44:20,614
Madam, I have been instructed
to give you notice.
338
00:44:20,654 --> 00:44:22,654
A scaffold is being constructed.
339
00:44:22,694 --> 00:44:24,854
What do you mean?
340
00:44:24,894 --> 00:44:26,974
The Queen has been pardoned.
341
00:44:27,014 --> 00:44:28,774
Cranmer said so himself.
342
00:44:28,814 --> 00:44:31,734
The execution has been scheduled.
343
00:44:31,774 --> 00:44:33,534
That's not possible.
344
00:44:33,574 --> 00:44:35,374
Cromwell, tell him
it's not possible.
345
00:44:35,414 --> 00:44:36,974
I'm sorry, madam.
346
00:44:37,014 --> 00:44:38,734
I spoke with the King himself.
347
00:44:45,454 --> 00:44:48,814
Do you feel proud, Cromwell,
of your achievement?
348
00:44:51,974 --> 00:44:53,414
Well, why not?
349
00:44:54,694 --> 00:44:58,774
This... will be your legacy.
350
00:44:58,814 --> 00:45:00,494
Not my death...
351
00:45:00,534 --> 00:45:05,574
...but my everlasting memory.
352
00:45:07,614 --> 00:45:10,294
When people speak your name,
they will think of mine,
353
00:45:10,334 --> 00:45:12,374
and the lengths you went
to sully it.
354
00:45:15,494 --> 00:45:18,094
You will never be rid of me.
355
00:45:23,734 --> 00:45:25,334
When?
356
00:45:25,374 --> 00:45:27,094
9am.
357
00:45:27,134 --> 00:45:29,254
Tomorrow, madam.
358
00:45:35,574 --> 00:45:38,694
Then I shall see my brother
sooner than I thought.
359
00:46:40,174 --> 00:46:42,974
Oh, Almighty God,
360
00:46:43,014 --> 00:46:45,414
we ask in all respects
361
00:46:45,454 --> 00:46:46,934
to bless...
362
00:46:48,454 --> 00:46:50,614
...and accept this gift,
363
00:46:50,654 --> 00:46:54,534
that it may become to us the body
of thy most dearly beloved son,
364
00:46:54,574 --> 00:46:56,094
our Lord Jesus Christ.
365
00:46:56,134 --> 00:46:59,774
Hail for evermore,
most Holy flesh of Christ,
366
00:46:59,814 --> 00:47:03,694
before and above all things
the greatest sweetness.
367
00:47:06,974 --> 00:47:10,094
In the name of the Father and
of the Son and of the Holy Ghost.
368
00:47:10,134 --> 00:47:11,814
Amen.
369
00:47:13,694 --> 00:47:16,334
May the blood of
our Lord Jesus Christ
370
00:47:16,374 --> 00:47:18,814
be profitable to you, a sinner,
371
00:47:18,854 --> 00:47:25,054
for an eternal remedy
unto everlasting life.
372
00:47:31,934 --> 00:47:35,174
In the name of the Father, and of
the Son, and of the Holy Ghost.
373
00:47:35,214 --> 00:47:36,414
Amen.
374
00:48:04,014 --> 00:48:06,894
Give this to my daughter.
375
00:48:09,494 --> 00:48:13,254
Tell her not to let them
use fear as their tool.
376
00:48:16,014 --> 00:48:19,654
Tell her it's hers
to harness and control.
377
00:48:21,694 --> 00:48:24,614
Fear can be fuel,
if you know how to use it.
378
00:48:26,534 --> 00:48:29,094
Fear of being unloved,
379
00:48:29,134 --> 00:48:31,254
fear of being unknown.
380
00:48:32,454 --> 00:48:37,054
Too cautious, too tentative,
too small, too... quiet.
381
00:48:39,174 --> 00:48:42,934
Let your fear drive you
to be bigger, louder.
382
00:48:44,414 --> 00:48:47,134
Be the most fierce and passionate.
383
00:48:47,174 --> 00:48:49,214
Fly close to the sun.
384
00:48:51,614 --> 00:48:53,294
Feel its warmth.
385
00:48:55,614 --> 00:48:59,774
I will be with you
every day it shines,
386
00:48:59,814 --> 00:49:02,494
and even on the days it does not.
387
00:51:07,054 --> 00:51:10,054
Je demande pardon a Votre Majeste.
388
00:51:14,334 --> 00:51:16,654
Je vous la cede de bon coeur.
389
00:51:20,494 --> 00:51:22,854
May I ask Your Majesty to kneel.
390
00:52:03,774 --> 00:52:06,054
May God have mercy on my soul.
391
00:52:06,094 --> 00:52:08,494
Jesus have mercy on my soul.
392
00:52:09,734 --> 00:52:11,614
To God I commend my soul.
27671
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.