All language subtitles for Anne Boleyn - S01E03 WEB.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,560 --> 00:00:38,760 This is Sir William Kingston, your Grace, 2 00:00:38,800 --> 00:00:41,760 Constable of the Tower. I will leave you in his care. 3 00:00:43,360 --> 00:00:44,800 Follow me, Madam. 4 00:01:58,320 --> 00:02:00,640 Ainsi sera, groigne qui groigne. 5 00:02:36,800 --> 00:02:37,840 I'll leave you. 6 00:02:39,320 --> 00:02:40,320 The lady's things? 7 00:02:40,360 --> 00:02:43,040 They will be brought up before nightfall. 8 00:02:43,080 --> 00:02:44,360 Keep a full report. 9 00:03:10,360 --> 00:03:12,800 Elizabeth! 10 00:03:12,840 --> 00:03:13,880 Your Grace. 11 00:03:16,840 --> 00:03:19,040 Your Grace. Your Grace. 12 00:03:22,440 --> 00:03:23,720 You were shouting. 13 00:03:25,480 --> 00:03:27,800 Where have they taken my daughter? 14 00:03:29,320 --> 00:03:31,480 Back to Hatfield, I would guess. 15 00:03:35,240 --> 00:03:37,320 The blue gown will do for today. 16 00:03:41,040 --> 00:03:44,280 These ladies are here to wait on you during your stay. 17 00:03:44,320 --> 00:03:45,920 Where are my own Ladies? 18 00:03:48,160 --> 00:03:50,240 There's no need for jewellery. 19 00:03:52,920 --> 00:03:54,760 I need to use the privy. 20 00:03:54,800 --> 00:03:55,880 Go ahead. 21 00:03:55,920 --> 00:03:57,560 We won't watch. 22 00:04:01,120 --> 00:04:02,800 I should like to be alone. 23 00:04:04,600 --> 00:04:06,480 We are not to leave you. 24 00:04:08,280 --> 00:04:09,680 Now go ahead. 25 00:05:08,960 --> 00:05:11,600 I thank thee and praise thee, oh God, my saviour. 26 00:05:11,640 --> 00:05:15,680 I will yield praises unto thee for thou art my defender and helper. 27 00:05:17,000 --> 00:05:19,040 Thou hast preserved my body from destruction. 28 00:05:28,200 --> 00:05:29,440 Madam. 29 00:05:32,640 --> 00:05:34,200 Will someone be joining me? 30 00:05:34,240 --> 00:05:36,520 I always honour my more distinguished residents 31 00:05:36,560 --> 00:05:37,960 by dining with them. 32 00:05:38,000 --> 00:05:40,640 That will not be necessary. 33 00:06:05,680 --> 00:06:06,680 Eat. 34 00:06:06,720 --> 00:06:08,000 I have no appetite. 35 00:06:18,160 --> 00:06:21,200 You'll find no sympathy for fussiness here, Madam. 36 00:06:21,240 --> 00:06:22,680 Fetch Cromwell to me. 37 00:06:24,000 --> 00:06:27,160 Tell him I'll not touch your food until I have news of my daughter. 38 00:06:44,520 --> 00:06:46,400 You'd do better to show me some respect... 39 00:06:49,120 --> 00:06:50,160 ...madam. 40 00:07:06,400 --> 00:07:09,360 Won't you dress me, Aunt? 41 00:07:09,400 --> 00:07:11,800 That's what she's here for. 42 00:07:11,840 --> 00:07:14,360 I do not want a stranger. 43 00:07:16,400 --> 00:07:17,840 Let her do it. 44 00:08:03,160 --> 00:08:05,000 Is someone there? 45 00:08:10,840 --> 00:08:12,600 Get some rest, Your Grace. 46 00:08:14,840 --> 00:08:18,120 Was that Cromwell? Tell him I must speak with him. 47 00:08:19,320 --> 00:08:20,440 Sleep. 48 00:08:24,000 --> 00:08:25,520 It's nearly morning. 49 00:08:27,480 --> 00:08:29,040 I'm not tired. 50 00:08:30,520 --> 00:08:33,600 If it's nearly morning, then I shall rise. 51 00:08:37,800 --> 00:08:40,120 Perhaps you should rest your eyes. 52 00:09:16,360 --> 00:09:18,240 There must be something. 53 00:09:21,040 --> 00:09:22,200 What? 54 00:09:24,200 --> 00:09:25,440 Dead man's shoes. 55 00:09:27,000 --> 00:09:30,880 If only I could see him. If only I could tell him straight. 56 00:09:30,920 --> 00:09:32,960 He will come for me. 57 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 He promised. 58 00:09:35,400 --> 00:09:41,480 What is it? What have I done? 59 00:10:15,880 --> 00:10:17,520 Will you sit with me? 60 00:10:21,355 --> 00:10:24,275 What have you done with Elizabeth? Is she safe? 61 00:10:24,315 --> 00:10:25,835 Eat first. 62 00:10:26,875 --> 00:10:28,275 Then we'll talk. 63 00:11:21,315 --> 00:11:23,035 I was worried. 64 00:11:23,075 --> 00:11:26,355 I would hate to lose you without seeing justice being done. 65 00:11:26,395 --> 00:11:30,555 What justice can I have when I don't know what I'm accused of? 66 00:11:30,595 --> 00:11:31,995 The charge is treason. 67 00:11:32,035 --> 00:11:34,195 I've been told that much. 68 00:11:34,235 --> 00:11:35,355 And adultery. 69 00:11:38,075 --> 00:11:39,075 Of course. 70 00:11:40,955 --> 00:11:44,635 Which innocents have you decided to condemn alongside me? 71 00:11:44,675 --> 00:11:46,435 Norris has been arrested. 72 00:11:47,635 --> 00:11:49,595 As have Sirs William Brereton 73 00:11:49,635 --> 00:11:53,795 and Francis Weston. 74 00:11:53,835 --> 00:11:56,995 I haven't spoken to Brereton or Weston in months. 75 00:11:57,035 --> 00:11:59,355 And Mr Mark Smeaton. 76 00:11:59,395 --> 00:12:00,395 Smeaton. 77 00:12:04,675 --> 00:12:05,915 Who's that? 78 00:12:07,355 --> 00:12:08,395 Your musician. 79 00:12:09,955 --> 00:12:11,035 The lute player? 80 00:12:18,195 --> 00:12:21,395 You must really be desperate, Cromwell. 81 00:12:22,795 --> 00:12:24,635 He has confessed. 82 00:12:24,675 --> 00:12:27,355 What inventive tortures did you come up with to extract that lie 83 00:12:27,395 --> 00:12:29,235 from the poor boy's mouth? 84 00:12:33,035 --> 00:12:35,835 And then there's your brother, of course. 85 00:12:38,395 --> 00:12:39,675 What of my brother? 86 00:12:54,115 --> 00:12:57,875 You cannot seriously be suggesting... 87 00:13:05,275 --> 00:13:07,675 He's been arrested? He has. 88 00:13:14,075 --> 00:13:15,075 Get out. 89 00:13:41,275 --> 00:13:43,435 That is really good. 90 00:13:45,315 --> 00:13:47,315 I am done here. 91 00:13:52,035 --> 00:13:54,275 Fetch me my fucking husband! 92 00:13:55,675 --> 00:13:57,035 Fetch me my husband! 93 00:13:59,115 --> 00:14:01,075 Fetch me my fucking husband! 94 00:14:01,115 --> 00:14:04,155 Fetch me my fucking husband! 95 00:14:06,635 --> 00:14:09,275 Please, please... 96 00:14:09,315 --> 00:14:12,915 Please get me my husband. Get my husband. 97 00:14:12,955 --> 00:14:17,235 Why won't he come? 98 00:14:17,275 --> 00:14:20,355 Why won't he come? 99 00:14:22,475 --> 00:14:25,395 Get my fucking husband! 100 00:14:25,435 --> 00:14:29,075 Please get my husband. Please. 101 00:14:29,115 --> 00:14:31,755 She has gone mad. She's only a woman. 102 00:14:31,795 --> 00:14:34,835 The fit will pass, then there'll be no more trouble from her. 103 00:15:21,795 --> 00:15:22,915 Oh, your Grace. 104 00:15:25,955 --> 00:15:30,715 I didn't mean to frighten you. Madge. 105 00:15:35,875 --> 00:15:38,075 The King allowed you to come? 106 00:15:38,115 --> 00:15:40,035 Perhaps he is softening. 107 00:15:42,275 --> 00:15:45,635 How is my daughter? How is Elizabeth? She's safe. 108 00:15:45,675 --> 00:15:50,555 They've taken her to Hatfield. She's being treated well, I'm told. 109 00:15:52,035 --> 00:15:54,275 She mustn't come here. 110 00:15:54,315 --> 00:15:56,635 I'll not have her see me a prisoner. 111 00:15:58,635 --> 00:16:00,875 She will have to wait until I'm out. 112 00:16:02,435 --> 00:16:04,035 It will not be long. 113 00:16:08,755 --> 00:16:11,395 Do not say too much in front of my mother. 114 00:16:13,955 --> 00:16:17,915 I'm afraid she has forgotten her loyalties. 115 00:16:37,475 --> 00:16:39,435 Breakfast, madam. Thank you, sir. 116 00:16:41,555 --> 00:16:45,035 And will you be joining me this morning? 117 00:16:46,235 --> 00:16:48,635 I have other residents to attend to. 118 00:16:49,995 --> 00:16:53,835 Of course. For dinner, then? 119 00:16:57,915 --> 00:16:59,595 I have news of your trial. 120 00:17:00,555 --> 00:17:02,835 It is to be held on the 15th. 121 00:17:02,875 --> 00:17:05,435 But that's two days from now. 122 00:17:05,475 --> 00:17:06,875 And the other men? 123 00:17:06,915 --> 00:17:10,475 Well, we should have a verdict by this evening. 124 00:17:10,515 --> 00:17:11,555 I'll leave you. 125 00:17:16,995 --> 00:17:18,315 Your Grace, we must prepare. 126 00:17:18,355 --> 00:17:20,475 We have little time. 127 00:17:20,515 --> 00:17:22,035 There's nothing to be done. 128 00:17:22,075 --> 00:17:25,595 We must summon a lawyer - someone to argue your case. 129 00:17:26,955 --> 00:17:29,635 That luxury is not permitted to those accused of treason. 130 00:17:29,675 --> 00:17:32,315 We will write your defence ourselves. 131 00:17:32,355 --> 00:17:33,835 No. 132 00:17:33,875 --> 00:17:35,795 I don't need to write it down. 133 00:17:38,075 --> 00:17:41,035 God will guide my speech when the time comes. 134 00:17:44,715 --> 00:17:46,395 For now, we can only wait. 135 00:18:13,555 --> 00:18:14,915 Rabbit. 136 00:18:23,955 --> 00:18:25,595 It's my wife's favourite. 137 00:18:42,275 --> 00:18:44,715 All guilty, I'm afraid. 138 00:18:49,915 --> 00:18:51,115 Norris too? 139 00:18:57,995 --> 00:18:59,115 Their sentence? 140 00:19:00,955 --> 00:19:02,235 I think you know it. 141 00:19:03,275 --> 00:19:05,915 Execution before the week is out. 142 00:19:12,155 --> 00:19:14,555 I hope they will be forgiven. 143 00:19:14,595 --> 00:19:18,755 If they make their peace with God, forgiveness will be theirs. 144 00:19:21,115 --> 00:19:23,275 I meant those that condemn them. 145 00:20:21,075 --> 00:20:22,755 I have treated you badly. 146 00:20:27,715 --> 00:20:32,115 I used you, and you have shown me nothing but loyalty and kindness. 147 00:20:42,555 --> 00:20:46,075 I would be a better friend to you, given my time again. 148 00:21:20,235 --> 00:21:21,955 I'll do it. 149 00:22:03,915 --> 00:22:05,515 Ready, Your Grace? 150 00:22:16,384 --> 00:22:18,264 Lords of the Realm. 151 00:22:18,773 --> 00:22:21,853 Your presence is requested here on this day 152 00:22:21,893 --> 00:22:28,693 to try the case of Anne, Queen of England. 153 00:22:30,533 --> 00:22:35,173 It is the Crown's dread proposition 154 00:22:35,213 --> 00:22:38,693 that you, wife of Henry the King, 155 00:22:38,733 --> 00:22:42,693 are guilty of adultery... 156 00:22:48,213 --> 00:22:51,613 ...that so despising of your marriage, 157 00:22:51,653 --> 00:22:56,813 you have traitorously procured numerous concubines and lovers, 158 00:22:56,853 --> 00:23:01,013 that you have followed your carnal lusts 159 00:23:01,053 --> 00:23:06,813 and betrayed your holy matrimonial vows. 160 00:23:08,253 --> 00:23:09,413 How do you plead? 161 00:23:09,453 --> 00:23:10,733 Not guilty. 162 00:23:12,933 --> 00:23:15,253 You stand here accused of treason. 163 00:23:16,613 --> 00:23:20,173 That with your lovers, you conspired 164 00:23:20,213 --> 00:23:23,613 and encouraged the death 165 00:23:23,653 --> 00:23:27,133 of the King, your husband. 166 00:23:27,173 --> 00:23:28,413 How do you plead? 167 00:23:28,453 --> 00:23:29,773 Not guilty. 168 00:23:32,933 --> 00:23:36,933 And it is the proposition of the Crown 169 00:23:36,973 --> 00:23:41,093 that you, on several occasions, 170 00:23:41,133 --> 00:23:48,333 incited your own natural brother to violate you... 171 00:23:50,133 --> 00:23:56,933 ...seducing him with your tongue in his mouth, 172 00:23:56,973 --> 00:23:59,973 and his in yours. 173 00:24:01,613 --> 00:24:08,973 Whereby he, rejecting the commands of God and all human laws, 174 00:24:09,013 --> 00:24:12,493 carnally knew you, 175 00:24:12,533 --> 00:24:17,693 the Queen, his own sister. 176 00:24:26,453 --> 00:24:27,493 How do you plead? 177 00:24:27,533 --> 00:24:28,853 Not guilty. 178 00:24:30,253 --> 00:24:32,133 Silence. 179 00:24:33,493 --> 00:24:34,533 Continue. 180 00:24:43,733 --> 00:24:45,413 Is it true, madam, 181 00:24:45,453 --> 00:24:47,413 that you were in Greenwich 182 00:24:47,453 --> 00:24:50,173 on the 20th of May 1534? 183 00:24:50,213 --> 00:24:53,013 That is two years ago, Mr Cromwell. 184 00:24:53,053 --> 00:24:54,893 That is correct. 185 00:24:56,533 --> 00:24:58,373 I do not recall where I was. 186 00:24:58,413 --> 00:25:00,013 You do not, 187 00:25:00,053 --> 00:25:01,653 or you cannot? 188 00:25:01,693 --> 00:25:03,013 Whichever you prefer. 189 00:25:03,053 --> 00:25:06,453 Well, perhaps you do not 190 00:25:06,493 --> 00:25:10,133 because you know it will place you with your lover, 191 00:25:10,173 --> 00:25:11,653 Mark Smeaton. 192 00:25:11,693 --> 00:25:14,493 Or perhaps you cannot 193 00:25:14,533 --> 00:25:17,333 because the memory causes you shame. 194 00:25:17,373 --> 00:25:20,493 I have never known any man apart from my husband. 195 00:25:22,853 --> 00:25:27,893 Where were you on the sixth and twelfth of October, 1533? 196 00:25:27,933 --> 00:25:31,493 Is it true, madam, that you were in Westminster? 197 00:25:31,533 --> 00:25:36,653 That on the sixth of October, you solicited Sir Henry Norris, 198 00:25:36,693 --> 00:25:38,653 and then on the twelfth... 199 00:25:39,813 --> 00:25:43,053 ...you seduced him into intercourse? 200 00:25:43,093 --> 00:25:44,653 I was in Greenwich. 201 00:25:44,693 --> 00:25:48,373 Ah! Suddenly the Queen's memory returns! 202 00:25:54,933 --> 00:25:58,253 I was in Greenwich recovering from the birth of my child. 203 00:26:03,573 --> 00:26:06,813 These are just a few of the innumerable times 204 00:26:06,853 --> 00:26:11,493 we know you betrayed the King with his most trusted friend. 205 00:26:11,533 --> 00:26:13,933 I have never betrayed my husband. 206 00:26:15,053 --> 00:26:18,773 You have never encouraged Norris 207 00:26:18,813 --> 00:26:20,333 to supplant him? 208 00:26:20,373 --> 00:26:26,213 Baiting him with thoughts of "dead man's shoes"? 209 00:26:41,173 --> 00:26:43,173 I should like to call a witness. 210 00:27:08,133 --> 00:27:09,813 Lady Rochford. 211 00:27:09,853 --> 00:27:11,773 How would you describe 212 00:27:11,813 --> 00:27:15,933 the nature of your husband's relationship to the Queen? 213 00:27:17,773 --> 00:27:19,893 Close, sir. 214 00:27:21,293 --> 00:27:24,053 They are brother and sister, are they not? 215 00:27:24,093 --> 00:27:26,333 One might expect a closeness. 216 00:27:26,373 --> 00:27:29,453 But it's unnatural, their bond. 217 00:27:31,413 --> 00:27:34,853 He would more often be in her chamber than he would be in mine. 218 00:27:41,493 --> 00:27:43,293 Is that all? 219 00:27:49,293 --> 00:27:50,333 No. 220 00:27:52,493 --> 00:27:54,373 I saw him kiss her. 221 00:28:04,093 --> 00:28:06,213 I have one more witness. 222 00:28:40,653 --> 00:28:41,973 Lady Worcester. 223 00:28:43,533 --> 00:28:47,853 You served as one of the Queen's Ladies of the Chamber, did you not? 224 00:28:54,293 --> 00:28:59,053 And in this position, you were close to the Queen? 225 00:29:06,853 --> 00:29:08,533 I know this is difficult... 226 00:29:09,933 --> 00:29:12,413 ...and we appreciate your condition... 227 00:29:14,013 --> 00:29:16,373 ...so I will read aloud from your statement, 228 00:29:16,413 --> 00:29:20,413 and you can confirm whether or not it is accurate. 229 00:29:39,973 --> 00:29:45,093 "The Queen's household was one of sin and depravity. 230 00:29:46,293 --> 00:29:50,133 "My mistress actively encouraged the taking of lovers, 231 00:29:50,173 --> 00:29:53,453 "of which she had many herself. 232 00:29:55,853 --> 00:29:58,733 "She enjoyed corrupting the innocent, 233 00:29:58,773 --> 00:30:03,213 "and even endeavoured to make me her brother's concubine... 234 00:30:04,413 --> 00:30:07,493 "..an offence I only narrowly escaped." 235 00:30:14,053 --> 00:30:17,573 Is your statement accurate, Lady Worcester? 236 00:30:27,173 --> 00:30:30,333 You will have to speak, madam. 237 00:30:38,653 --> 00:30:39,933 Yes. 238 00:30:44,533 --> 00:30:46,133 Thank you, Lady Worcester. 239 00:31:02,133 --> 00:31:04,893 The Jury will now retire to discuss a verdict. 240 00:31:04,933 --> 00:31:08,013 Is there anything you wish to say, your Grace, 241 00:31:08,053 --> 00:31:09,773 before they do so? 242 00:31:12,293 --> 00:31:13,733 Yes, sir. 243 00:31:13,773 --> 00:31:15,413 I should like to speak. 244 00:31:33,093 --> 00:31:34,413 My lords. 245 00:31:38,573 --> 00:31:41,173 I must plead not guilty 246 00:31:41,213 --> 00:31:43,813 to the crimes of which you accuse me. 247 00:31:51,853 --> 00:31:53,533 I may seem a... 248 00:31:55,853 --> 00:31:57,773 ...difficult wife. 249 00:32:01,053 --> 00:32:02,773 I have been ambitious. 250 00:32:04,973 --> 00:32:06,853 I have dreamt of flying... 251 00:32:08,013 --> 00:32:10,853 ...when people told me I should be happy with the nest. 252 00:32:15,413 --> 00:32:17,373 Some may think me vain... 253 00:32:20,493 --> 00:32:24,333 ...but I believed I was capable of great things. 254 00:32:29,373 --> 00:32:31,413 But through all this, 255 00:32:31,453 --> 00:32:36,693 I have remained loyal and faithful to my husband. 256 00:32:38,613 --> 00:32:40,413 This God knows... 257 00:32:43,173 --> 00:32:46,453 ...and he will be my only judge when my day comes. 258 00:32:55,573 --> 00:32:58,093 My life is in your hands. 259 00:33:04,093 --> 00:33:06,173 You'll not have my spirit. 260 00:33:23,946 --> 00:33:26,146 Has the Jury reached a verdict? 261 00:33:53,386 --> 00:33:57,106 This court finds the Queen 262 00:33:57,146 --> 00:33:59,746 guilty of all charges. 263 00:34:03,066 --> 00:34:05,866 The crown shall be given up to us forthwith, 264 00:34:05,906 --> 00:34:10,386 and you will be discharged of all titles with immediate effect. 265 00:34:12,346 --> 00:34:14,826 Do you understand what I am saying to you? 266 00:34:19,346 --> 00:34:22,986 You have been found guilty of plotting the death of our Sovereign. 267 00:34:23,026 --> 00:34:26,146 I hereby pronounce that you should be burnt here 268 00:34:26,186 --> 00:34:27,826 in the grounds of the Tower, 269 00:34:27,866 --> 00:34:31,266 or you shall have your head severed from your body, 270 00:34:31,306 --> 00:34:34,906 whichever the King's pleasure will dictate. 271 00:35:31,266 --> 00:35:34,466 Increase my faith that I be not thrust down, 272 00:35:34,506 --> 00:35:37,026 and drowned with this affliction. 273 00:35:39,786 --> 00:35:42,266 Oh, merciful and gentle Father, 274 00:35:42,306 --> 00:35:45,026 my mercy is above all thy works. 275 00:35:47,146 --> 00:35:49,666 For Christ's sake have mercy upon me. 276 00:35:49,706 --> 00:35:52,866 Strengthen and stabilise my soul. 277 00:35:52,906 --> 00:35:54,786 With faith in Christ. 278 00:35:54,826 --> 00:35:59,706 And comfort me with the comforts of the Holy Ghost. 279 00:35:59,746 --> 00:36:02,186 Your Grace? 280 00:36:02,226 --> 00:36:04,146 With the comforts of the Holy Ghost. 281 00:36:05,906 --> 00:36:07,586 You have a visitor. 282 00:36:14,386 --> 00:36:16,506 Archbishop Cranmer. 283 00:36:22,706 --> 00:36:24,346 How is my husband? 284 00:36:26,266 --> 00:36:29,786 He is... keeping himself distracted. 285 00:36:29,826 --> 00:36:33,346 Resisting the temptation to descend into despair. 286 00:36:35,426 --> 00:36:37,226 I am here at his request. 287 00:36:37,266 --> 00:36:39,066 Has he a message for me? 288 00:36:43,346 --> 00:36:46,866 He... desires an annulment. 289 00:37:01,306 --> 00:37:03,106 An annulment? 290 00:37:03,146 --> 00:37:07,466 He wants you to admit the illegitimacy of your marriage 291 00:37:07,506 --> 00:37:10,386 and approve the dissolution of your union. 292 00:37:10,426 --> 00:37:12,146 On what grounds? 293 00:37:14,346 --> 00:37:15,746 Your sister. 294 00:37:15,786 --> 00:37:19,146 His pre-existing relationship with Mary renders your marriage illegal. 295 00:37:20,546 --> 00:37:25,946 He is charging that you knowingly entered into it on false grounds. 296 00:37:25,986 --> 00:37:28,466 Why does he wish to degrade me further? 297 00:37:29,706 --> 00:37:31,226 Will you consider it? 298 00:37:33,506 --> 00:37:36,306 He wants to remove Elizabeth from the Succession. 299 00:37:36,346 --> 00:37:39,906 He's clearing the way for his future spawn! 300 00:37:39,946 --> 00:37:42,666 He is hoping we can come to some sort of agreement. 301 00:37:42,706 --> 00:37:44,226 No! Your Grace... 302 00:37:44,266 --> 00:37:47,986 I will not sabotage my daughter's future to please her faithless father! 303 00:37:51,106 --> 00:37:52,506 Your Grace. 304 00:37:52,546 --> 00:37:54,346 I think you should hear his offer. 305 00:37:59,826 --> 00:38:02,586 There is a nunnery, in France. 306 00:38:02,626 --> 00:38:04,546 It has been carefully picked. 307 00:38:06,626 --> 00:38:08,026 Me, in a nunnery? 308 00:38:09,706 --> 00:38:11,866 My husband has a cruel sense of humour. 309 00:38:11,906 --> 00:38:14,146 I believe you could live peacefully there. 310 00:38:14,186 --> 00:38:16,226 And what of Elizabeth? 311 00:38:18,146 --> 00:38:21,066 The King has promised she'll be provided for. 312 00:38:21,106 --> 00:38:24,666 It is the only way to guarantee her safety. 313 00:38:27,066 --> 00:38:30,186 There is no greater gift than life, Anne. 314 00:38:30,226 --> 00:38:34,226 It would be a... sin to reject it. 315 00:38:38,466 --> 00:38:41,866 God could not accept you into paradise if you chose death. 316 00:38:59,346 --> 00:39:00,906 There is... 317 00:39:02,986 --> 00:39:05,506 ...no pain on Earth... 318 00:39:07,426 --> 00:39:09,666 ...that could match the fires of hell. 319 00:39:52,906 --> 00:39:55,626 Why do I feel like I'm selling my soul? 320 00:40:12,026 --> 00:40:14,106 At least my daughter will be safe. 321 00:40:17,826 --> 00:40:19,906 My death could not protect her. 322 00:40:24,386 --> 00:40:25,706 Your Grace. 323 00:41:10,426 --> 00:41:12,106 Madam, come with me. 324 00:41:12,146 --> 00:41:13,826 You must be quick. 325 00:41:13,866 --> 00:41:15,266 I am not dressed. 326 00:41:19,026 --> 00:41:21,066 What is this, Kingston? 327 00:41:22,266 --> 00:41:24,626 Your brother is to be executed in the morning. 328 00:41:27,946 --> 00:41:29,066 Here. 329 00:43:19,774 --> 00:43:21,214 Is it done? 330 00:43:28,134 --> 00:43:29,574 How, was he? 331 00:43:30,974 --> 00:43:32,134 Strong. 332 00:43:33,974 --> 00:43:35,334 Dignified. 333 00:43:44,974 --> 00:43:46,494 Was it quick? 334 00:43:53,094 --> 00:43:54,574 Was it quick? 335 00:43:56,494 --> 00:43:59,174 It took the executioner three strokes 336 00:43:59,214 --> 00:44:01,414 before they declared him dead. 337 00:44:16,774 --> 00:44:20,614 Madam, I have been instructed to give you notice. 338 00:44:20,654 --> 00:44:22,654 A scaffold is being constructed. 339 00:44:22,694 --> 00:44:24,854 What do you mean? 340 00:44:24,894 --> 00:44:26,974 The Queen has been pardoned. 341 00:44:27,014 --> 00:44:28,774 Cranmer said so himself. 342 00:44:28,814 --> 00:44:31,734 The execution has been scheduled. 343 00:44:31,774 --> 00:44:33,534 That's not possible. 344 00:44:33,574 --> 00:44:35,374 Cromwell, tell him it's not possible. 345 00:44:35,414 --> 00:44:36,974 I'm sorry, madam. 346 00:44:37,014 --> 00:44:38,734 I spoke with the King himself. 347 00:44:45,454 --> 00:44:48,814 Do you feel proud, Cromwell, of your achievement? 348 00:44:51,974 --> 00:44:53,414 Well, why not? 349 00:44:54,694 --> 00:44:58,774 This... will be your legacy. 350 00:44:58,814 --> 00:45:00,494 Not my death... 351 00:45:00,534 --> 00:45:05,574 ...but my everlasting memory. 352 00:45:07,614 --> 00:45:10,294 When people speak your name, they will think of mine, 353 00:45:10,334 --> 00:45:12,374 and the lengths you went to sully it. 354 00:45:15,494 --> 00:45:18,094 You will never be rid of me. 355 00:45:23,734 --> 00:45:25,334 When? 356 00:45:25,374 --> 00:45:27,094 9am. 357 00:45:27,134 --> 00:45:29,254 Tomorrow, madam. 358 00:45:35,574 --> 00:45:38,694 Then I shall see my brother sooner than I thought. 359 00:46:40,174 --> 00:46:42,974 Oh, Almighty God, 360 00:46:43,014 --> 00:46:45,414 we ask in all respects 361 00:46:45,454 --> 00:46:46,934 to bless... 362 00:46:48,454 --> 00:46:50,614 ...and accept this gift, 363 00:46:50,654 --> 00:46:54,534 that it may become to us the body of thy most dearly beloved son, 364 00:46:54,574 --> 00:46:56,094 our Lord Jesus Christ. 365 00:46:56,134 --> 00:46:59,774 Hail for evermore, most Holy flesh of Christ, 366 00:46:59,814 --> 00:47:03,694 before and above all things the greatest sweetness. 367 00:47:06,974 --> 00:47:10,094 In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. 368 00:47:10,134 --> 00:47:11,814 Amen. 369 00:47:13,694 --> 00:47:16,334 May the blood of our Lord Jesus Christ 370 00:47:16,374 --> 00:47:18,814 be profitable to you, a sinner, 371 00:47:18,854 --> 00:47:25,054 for an eternal remedy unto everlasting life. 372 00:47:31,934 --> 00:47:35,174 In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. 373 00:47:35,214 --> 00:47:36,414 Amen. 374 00:48:04,014 --> 00:48:06,894 Give this to my daughter. 375 00:48:09,494 --> 00:48:13,254 Tell her not to let them use fear as their tool. 376 00:48:16,014 --> 00:48:19,654 Tell her it's hers to harness and control. 377 00:48:21,694 --> 00:48:24,614 Fear can be fuel, if you know how to use it. 378 00:48:26,534 --> 00:48:29,094 Fear of being unloved, 379 00:48:29,134 --> 00:48:31,254 fear of being unknown. 380 00:48:32,454 --> 00:48:37,054 Too cautious, too tentative, too small, too... quiet. 381 00:48:39,174 --> 00:48:42,934 Let your fear drive you to be bigger, louder. 382 00:48:44,414 --> 00:48:47,134 Be the most fierce and passionate. 383 00:48:47,174 --> 00:48:49,214 Fly close to the sun. 384 00:48:51,614 --> 00:48:53,294 Feel its warmth. 385 00:48:55,614 --> 00:48:59,774 I will be with you every day it shines, 386 00:48:59,814 --> 00:49:02,494 and even on the days it does not. 387 00:51:07,054 --> 00:51:10,054 Je demande pardon a Votre Majeste. 388 00:51:14,334 --> 00:51:16,654 Je vous la cede de bon coeur. 389 00:51:20,494 --> 00:51:22,854 May I ask Your Majesty to kneel. 390 00:52:03,774 --> 00:52:06,054 May God have mercy on my soul. 391 00:52:06,094 --> 00:52:08,494 Jesus have mercy on my soul. 392 00:52:09,734 --> 00:52:11,614 To God I commend my soul. 27671

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.