All language subtitles for Anne Boleyn - S01E01 WEB.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,640 --> 00:02:27,720 It's no good. Your daughter is not for smiling. 2 00:02:27,760 --> 00:02:30,080 A perfect little monarch in the making. 3 00:02:32,320 --> 00:02:34,240 You doubt our daughter has what it takes? 4 00:02:34,280 --> 00:02:37,840 Our boy will be a great ruler. 5 00:02:37,880 --> 00:02:41,040 One for the history books. He is our blood combined. 6 00:02:41,080 --> 00:02:43,920 The sky itself will not limit him. 7 00:03:11,320 --> 00:03:14,400 You were enjoying my brother's company this evening, 8 00:03:14,440 --> 00:03:16,560 Lady Worcester. 9 00:03:16,600 --> 00:03:18,240 I always enjoy his company. 10 00:03:20,080 --> 00:03:23,960 He is the only man at court I can stand for longer than 20 minutes. 11 00:03:24,000 --> 00:03:26,480 Excluding my husband, of course. 12 00:03:26,520 --> 00:03:28,720 Just be sure Jane doesn't get any ideas into her head. 13 00:03:28,760 --> 00:03:31,360 She's a spiteful little bitch sometimes. 14 00:03:31,400 --> 00:03:34,920 I don't mean you, my little mouse. The other Jane. 15 00:03:34,960 --> 00:03:36,960 Everyone knows you couldn't hurt a fly. 16 00:03:37,000 --> 00:03:40,200 Yes, my dear sister-in-law holds a loose tongue in her head. 17 00:03:40,240 --> 00:03:43,440 And she is fiercely protective of my brother. 18 00:03:45,040 --> 00:03:46,480 I hate this game. 19 00:03:47,640 --> 00:03:49,840 Jane, your go. 20 00:03:52,920 --> 00:03:57,520 Have you visited the King recently, Madge? I have not been called for. 21 00:03:57,560 --> 00:04:00,880 Did you upset him? He's very proud, you know. 22 00:04:00,920 --> 00:04:04,320 I have done nothing but what you have asked of me. 23 00:04:07,640 --> 00:04:10,320 Perhaps his attention is elsewhere. 24 00:04:12,760 --> 00:04:14,200 That hurts. 25 00:04:20,160 --> 00:04:24,200 Your Grace. Lady Rochford, your timing is impeccable. 26 00:04:24,240 --> 00:04:27,920 I was just telling Miss Seymour here about your... 27 00:04:27,960 --> 00:04:30,480 ...enviable conversation skills. 28 00:04:32,160 --> 00:04:34,880 The French Ambassador has sent you a gift, 29 00:04:34,920 --> 00:04:37,400 in anticipation of your son's arrival, 30 00:04:37,440 --> 00:04:41,040 and a show of King Francis's continuing support. 31 00:04:42,480 --> 00:04:43,920 Very fine. 32 00:04:51,360 --> 00:04:54,920 Find a place for it in my chamber. 33 00:04:54,960 --> 00:04:58,040 I'm too tired to talk la politique francaise tonight. 34 00:04:58,080 --> 00:04:59,960 I'll thank him tomorrow. 35 00:05:06,040 --> 00:05:09,720 Jane. You had the winning hand all along. 36 00:05:09,760 --> 00:05:11,440 I didn't understand the game. 37 00:05:11,480 --> 00:05:14,280 Well, then, you really mustn't play. 38 00:05:25,120 --> 00:05:27,080 The monasteries have become corrupted? 39 00:05:27,120 --> 00:05:31,560 "Hotbeds of vice" were Cromwell's words. Cromwell. 40 00:05:31,600 --> 00:05:34,960 Cromwell is a brilliant accountant, 41 00:05:35,000 --> 00:05:37,600 but he isn't a visionary like you. 42 00:05:39,280 --> 00:05:43,040 This could be our chance to create a legacy. 43 00:05:43,080 --> 00:05:44,840 Something our people will remember. 44 00:05:46,160 --> 00:05:49,120 Cromwell... won't be happy. 45 00:05:50,840 --> 00:05:53,080 We will have to train him better. 46 00:05:54,520 --> 00:05:58,360 Even the tamest of lapdogs can bite if left unschooled. 47 00:06:00,640 --> 00:06:04,400 Well, he's not the only one whose bite is to be feared. Hm. 48 00:06:04,440 --> 00:06:09,800 And yet... you remain such a gentle master. 49 00:06:12,320 --> 00:06:15,320 One would think you enjoy being bitten. 50 00:07:01,920 --> 00:07:05,360 Did you have a chance to speak with the King regarding the monasteries? 51 00:07:05,400 --> 00:07:08,600 I'm putting together a detailed plan to put before Parliament, 52 00:07:08,640 --> 00:07:14,040 but an expedient approval from the King would be appreciated by all. 53 00:07:19,120 --> 00:07:23,480 He has been rather... preoccupied of late. 54 00:07:32,640 --> 00:07:37,160 Your Grace? Yes, yes, Cromwell, I spoke to him. 55 00:07:37,200 --> 00:07:42,320 Very good. I myself have some proposals for the extra revenue. 56 00:07:44,840 --> 00:07:46,880 I am sure you do. 57 00:07:54,240 --> 00:07:55,480 She's a beauty. 58 00:08:07,880 --> 00:08:10,160 Those damn birds! 59 00:08:10,200 --> 00:08:13,240 One of them lurks beneath my bedchamber shrieking every night. 60 00:08:13,280 --> 00:08:14,840 I swear it's taunting me. 61 00:08:14,880 --> 00:08:17,880 I'm sure there isn't a creature in England that would dare do that. 62 00:08:19,200 --> 00:08:20,840 They should be shot. 63 00:08:22,240 --> 00:08:23,800 Be reasonable, Anne. 64 00:08:23,840 --> 00:08:27,240 I want them removed or I will hunt them down myself. 65 00:08:32,880 --> 00:08:34,200 As you wish. 66 00:08:47,240 --> 00:08:50,120 If you're accompanying Elizabeth to Hatfield this morning 67 00:08:50,160 --> 00:08:52,000 perhaps I will join you. 68 00:08:52,040 --> 00:08:55,280 You must try to avoid anything too energetic for now, Your Grace. 69 00:08:55,320 --> 00:08:58,240 Oh, must I? A woman of your age. 70 00:08:58,280 --> 00:09:02,200 Two miscarriages in a row... I am not so great an age! 71 00:09:03,640 --> 00:09:05,320 I'm only trying to help. 72 00:09:20,200 --> 00:09:26,240 Tell me... the bastard... is she behaving herself? 73 00:09:26,280 --> 00:09:28,480 Mary's the same as ever. 74 00:09:28,520 --> 00:09:33,600 Consistently ungrateful for all the luxuries afforded to her. 75 00:09:33,640 --> 00:09:36,320 Any visitors? None. 76 00:09:38,160 --> 00:09:43,480 But she did receive a parcel last week... containing a generous sum. 77 00:09:43,520 --> 00:09:46,160 I couldn't read the note. 78 00:09:46,200 --> 00:09:47,760 It had a Royal Seal. 79 00:09:49,120 --> 00:09:50,640 My husband? 80 00:09:53,080 --> 00:09:55,800 I wouldn't like to say. Mm. 81 00:09:58,760 --> 00:10:03,840 You may pass my deepest sympathies to Mary on your return to Hatfield. 82 00:10:05,360 --> 00:10:08,800 Tell her that if she wishes to come to court, we would welcome her. 83 00:10:08,840 --> 00:10:13,560 I would happily be both her Queen and a second mother. 84 00:10:19,080 --> 00:10:22,800 If Henry were to hear of this kindness, it would... 85 00:10:22,840 --> 00:10:24,520 ...be no bad thing. 86 00:10:36,782 --> 00:10:38,342 Here, sister. 87 00:10:41,297 --> 00:10:44,497 It arrived late last night off the boat from Antwerp. 88 00:10:44,537 --> 00:10:47,017 I had the pastor bring it straight to you. 89 00:10:58,377 --> 00:11:01,217 The first full English language Bible. 90 00:11:01,257 --> 00:11:04,657 Now everyone can read the word of God in their own tongue. 91 00:11:04,697 --> 00:11:06,137 Thanks to you. 92 00:11:23,737 --> 00:11:27,017 Mistress Seymour. Come here, would you? 93 00:11:40,737 --> 00:11:43,497 Read something for us. 94 00:11:43,537 --> 00:11:45,097 A Psalm, perhaps. 95 00:11:47,337 --> 00:11:48,777 This one. 96 00:11:55,817 --> 00:11:59,017 "Give ear to my prayer, O God. 97 00:12:01,297 --> 00:12:04,097 "And hide yourself not from my plea for mercy. 98 00:12:06,977 --> 00:12:10,057 "I am restless because of the noise of the enemy. 99 00:12:13,537 --> 00:12:16,097 "My heart is in anguish within me. 100 00:12:19,257 --> 00:12:21,937 "The terrors of death have fallen upon me." 101 00:12:29,737 --> 00:12:33,377 Well, carry on. You read very well. 102 00:12:37,217 --> 00:12:39,657 "For it is not an enemy who taunts me. 103 00:12:41,897 --> 00:12:44,057 "Then I could bear it. 104 00:12:49,977 --> 00:12:51,777 "But it is you... 105 00:12:53,977 --> 00:12:58,097 "..my equal, my companion... 106 00:13:00,337 --> 00:13:02,057 "..my faithful friend." 107 00:13:21,977 --> 00:13:25,977 I didn't understand the King. I didn't understand the King. 108 00:13:58,897 --> 00:14:00,817 You should know that The Dissolution Act 109 00:14:00,857 --> 00:14:03,297 has been provisionally approved by Parliament. 110 00:14:03,337 --> 00:14:07,057 We now just await the King's seal before we can commence. 111 00:14:07,097 --> 00:14:09,977 We'll start by disbanding the smaller monasteries 112 00:14:10,017 --> 00:14:11,697 with incomes of less than £200 a year... 113 00:14:11,737 --> 00:14:13,457 Did you hear that? 114 00:14:15,017 --> 00:14:18,417 Your Grace? The peacock. 115 00:14:18,457 --> 00:14:20,617 I didn't hear a thing. 116 00:14:20,657 --> 00:14:22,097 Are you quite well? 117 00:14:24,617 --> 00:14:27,057 I am. Quite. 118 00:14:31,097 --> 00:14:34,017 I have reviewed your proposals for the redistribution 119 00:14:34,057 --> 00:14:37,937 of monastery funds and I'm afraid I cannot support you in your plans. 120 00:14:37,977 --> 00:14:41,777 They are based solely on a greedy design to line the King's coffers. 121 00:14:41,817 --> 00:14:44,777 That money belongs to the church. 122 00:14:44,817 --> 00:14:46,977 The King is the church. 123 00:14:47,017 --> 00:14:49,137 Surely you cannot argue with that. 124 00:14:49,177 --> 00:14:52,217 The money should be used at least in part for charitable endeavours. 125 00:14:52,257 --> 00:14:54,617 Oh, don't tell me you've developed a conscience now. 126 00:14:54,657 --> 00:14:57,137 I have received many petitions over the past month. 127 00:14:57,177 --> 00:14:59,417 From remarkable thinkers with inspiring visions 128 00:14:59,457 --> 00:15:02,657 of how to put this income to good use educating a new generation. 129 00:15:02,697 --> 00:15:06,337 True reform. Remarkable thinkers and inspiring visions 130 00:15:06,377 --> 00:15:09,217 will not save the King from financial ruin. 131 00:15:09,257 --> 00:15:12,537 Your plan is transparently self-serving. 132 00:15:12,577 --> 00:15:15,257 I have the backing of Parliament. 133 00:15:15,297 --> 00:15:19,497 But you need the King's, do you not? 134 00:15:19,537 --> 00:15:23,137 And without my support you, you can forget about his. 135 00:15:29,017 --> 00:15:31,297 Maybe for now. 136 00:15:31,337 --> 00:15:38,297 But make no mistake, your influence lies in your belly, not your brain. 137 00:15:43,017 --> 00:15:45,057 "True reform." 138 00:15:51,697 --> 00:15:54,057 Jane. Take a walk with me. 139 00:15:59,977 --> 00:16:02,817 Do you ride, Jane? Yes, Your Grace. 140 00:16:02,857 --> 00:16:05,897 I am an exceptionally accomplished rider. 141 00:16:05,937 --> 00:16:07,657 I know it well, madam. 142 00:16:07,697 --> 00:16:10,297 Perhaps we shall take a horse out together one day. 143 00:16:16,257 --> 00:16:18,057 Please keep up, Jane. 144 00:16:20,777 --> 00:16:24,017 I wanted to take a moment to talk with you woman to woman. 145 00:16:27,897 --> 00:16:31,257 I feel like I am uniquely placed to... 146 00:16:31,297 --> 00:16:33,977 ...understand what you might feel right now. 147 00:16:38,617 --> 00:16:41,937 I know what it's like, 148 00:16:41,977 --> 00:16:45,337 to have all their eyes on you, and yet never truly feel seen. 149 00:16:48,617 --> 00:16:51,057 They make you feel like a piece of meat. 150 00:17:00,057 --> 00:17:02,257 Sometimes you can spot the deer from here. 151 00:17:09,057 --> 00:17:12,137 Are you in love, Jane? No. 152 00:17:13,417 --> 00:17:14,857 You're lucky. 153 00:17:16,697 --> 00:17:18,497 It's difficult to love a man. 154 00:17:20,977 --> 00:17:23,017 Especially when he's your husband. 155 00:17:32,017 --> 00:17:34,617 Remember who you are. 156 00:17:34,657 --> 00:17:37,017 Don't betray yourself 157 00:17:37,057 --> 00:17:39,417 and you won't live to regret. 158 00:17:54,737 --> 00:17:55,737 Yes. 159 00:17:58,257 --> 00:18:00,377 I can see the appeal. 160 00:18:11,017 --> 00:18:12,577 Your Grace... 161 00:18:15,537 --> 00:18:17,737 ...I do wish to marry one day. 162 00:18:17,777 --> 00:18:21,017 But when I do, it will not be for love. 163 00:18:22,377 --> 00:18:25,897 As I perceive little good to come from that. 164 00:18:25,937 --> 00:18:28,457 What will you marry for, in that case? 165 00:18:30,097 --> 00:18:31,497 Security. 166 00:18:32,937 --> 00:18:34,017 Honour. 167 00:18:35,257 --> 00:18:38,417 Safety. I see I have nothing to worry about. 168 00:18:40,737 --> 00:18:44,337 For you'll never find security in the King's bed. 169 00:18:49,057 --> 00:18:50,097 Come on. 170 00:18:58,617 --> 00:19:00,577 Your Grace, come quickly! 171 00:19:03,017 --> 00:19:05,977 He fell from his horse during the joust. 172 00:19:08,017 --> 00:19:10,977 How bad, is it? He suffered a severe blow to the head, 173 00:19:11,017 --> 00:19:14,377 he has not yet regained consciousness. 174 00:19:14,417 --> 00:19:17,577 Clear the room for Queen Anne. 175 00:21:05,977 --> 00:21:08,537 Boleyn will never be accepted as Regent. 176 00:21:08,577 --> 00:21:12,937 The public despise her. Even so, we must leave nothing to chance. 177 00:21:12,977 --> 00:21:17,017 We should send for Mary. She would have full Spanish support. 178 00:21:33,577 --> 00:21:34,577 Your Grace. 179 00:21:44,817 --> 00:21:46,417 The wolves are already circling. 180 00:21:46,457 --> 00:21:51,257 This is no place for the Spanish Ambassador. Get rid of him. 181 00:21:57,217 --> 00:21:59,217 It's unbearable in here. 182 00:21:59,257 --> 00:22:01,137 Whispering shadows. 183 00:22:01,177 --> 00:22:02,937 Clammy handshakes. 184 00:22:02,977 --> 00:22:06,617 It's exactly what people feared. With no credible heir, the country 185 00:22:06,657 --> 00:22:09,777 will descend into chaos if the King were to... Were to what? 186 00:22:11,857 --> 00:22:17,057 Anne, we should consider our options. 187 00:22:17,097 --> 00:22:20,137 As long as you have a Tudor prince in your belly we should be fine, 188 00:22:20,177 --> 00:22:23,737 but your position is vulnerable. 189 00:22:23,777 --> 00:22:26,817 And there are those that may wish to dethrone you. 190 00:22:26,857 --> 00:22:28,737 There'd be civil war. 191 00:22:34,337 --> 00:22:38,217 I think it best if we move the Queen to a quieter location. 192 00:22:38,257 --> 00:22:40,377 Further from the city. 193 00:22:40,417 --> 00:22:44,217 Our enemies would be gleeful. I'm thinking of her safety. 194 00:22:44,257 --> 00:22:47,537 Stop it. All of you. 195 00:22:57,977 --> 00:23:01,177 We must put eyes on Chapuys. 196 00:23:02,497 --> 00:23:04,577 I want his mail intercepted. 197 00:23:04,617 --> 00:23:07,857 He's the Ambassador to Spain. We cannot... And I think it's time 198 00:23:07,897 --> 00:23:12,217 we sent Seymour away on another diplomatic mission. Abroad. 199 00:23:14,977 --> 00:23:16,937 Leave Seymour to me. 200 00:23:16,977 --> 00:23:20,297 In the meantime, it would be wise to make a friend of Chapuys, 201 00:23:20,337 --> 00:23:21,697 rather than an enemy. 202 00:23:21,737 --> 00:23:24,537 Stop all mail going to Hatfield. 203 00:23:24,577 --> 00:23:28,337 Under no circumstances is Mary to visit the King. 204 00:23:28,377 --> 00:23:31,497 I'll not allow her to play the concerned daughter now. 205 00:23:36,617 --> 00:23:38,977 ...no signs of pustulation. 206 00:23:39,017 --> 00:23:41,217 Keep a close eye on his breathing. 207 00:23:44,977 --> 00:23:46,097 Your Grace. 208 00:23:51,697 --> 00:23:52,777 Your Grace. 209 00:24:26,361 --> 00:24:30,481 Get in. Come on, get in there. 210 00:25:52,196 --> 00:25:55,716 It is good to see you up again. And with an appetite. 211 00:25:55,756 --> 00:25:57,196 You are improving. 212 00:25:59,476 --> 00:26:02,516 My leg will never be the same. You don't know that. 213 00:26:18,196 --> 00:26:20,396 Did you order your horse to be killed? 214 00:26:22,481 --> 00:26:24,881 She threw me. 215 00:26:24,921 --> 00:26:27,841 I have no use for an animal that won't obey me. 216 00:26:27,881 --> 00:26:29,841 She was a fine creature. 217 00:26:36,196 --> 00:26:39,956 Is everything all right? I'm perfectly fine. Stop fussing. 218 00:26:42,836 --> 00:26:45,196 Shall I come to your chambers later? 219 00:26:46,956 --> 00:26:48,596 Now what'd be the point? 220 00:26:50,156 --> 00:26:53,556 Until our boy is born, you have but one job. 221 00:26:53,596 --> 00:26:57,356 Concentrate on that if you're so concerned with being a good wife. 222 00:27:19,516 --> 00:27:23,236 Cromwell's taking advantage of Henry's mood to exclude me. 223 00:27:24,556 --> 00:27:27,236 Holding secret meetings with my husband. 224 00:27:27,276 --> 00:27:31,436 They're hardly secret, Anne. He's the King's closest adviser. 225 00:27:31,476 --> 00:27:33,236 Apart from you, of course. 226 00:27:36,196 --> 00:27:40,156 Are you sure you should be worrying about Cromwell right now? 227 00:27:42,596 --> 00:27:45,636 You're entering a precarious time. 228 00:27:45,676 --> 00:27:50,356 Especially after what happened... with the last one. 229 00:27:50,396 --> 00:27:54,116 Has she visited his chamber? Who? 230 00:27:56,116 --> 00:27:58,196 You know very well who. 231 00:28:05,596 --> 00:28:10,716 Not yet. Although not, I'm told, for lack of invitation. 232 00:28:14,076 --> 00:28:15,676 She refuses him? 233 00:28:16,836 --> 00:28:18,316 That's what I hear. 234 00:30:42,876 --> 00:30:45,116 You're not supposed to be here. 235 00:30:45,156 --> 00:30:47,236 Can't a woman enjoy her husband? 236 00:30:49,436 --> 00:30:54,196 No, no, no, no. We can't. We can't. The baby. 237 00:30:58,516 --> 00:31:01,116 There are other ways we can enjoy each other. 238 00:31:45,636 --> 00:31:49,796 Smeaton, let's have some music, boy. 239 00:31:58,996 --> 00:32:03,876 Lord Rochford. Who do you seek? 240 00:32:03,916 --> 00:32:09,076 Myself, your wife, or another? 241 00:32:09,116 --> 00:32:11,636 Always you, dear sister. 242 00:32:11,676 --> 00:32:13,036 Good answer. 243 00:32:14,716 --> 00:32:16,916 How is the King this morning? 244 00:32:16,956 --> 00:32:20,156 I've not yet seen him. Hm. 245 00:32:21,836 --> 00:32:23,556 I daren't ask. 246 00:32:26,956 --> 00:32:28,156 What's the joke? 247 00:32:30,716 --> 00:32:34,116 I hear the King's in a bad way this morning. 248 00:32:34,156 --> 00:32:36,796 Where did you hear that? 249 00:32:36,836 --> 00:32:41,356 He's in a fury, apparently. No-one can shake it from him. 250 00:32:41,396 --> 00:32:43,916 You're mistaken. 251 00:32:43,956 --> 00:32:47,796 Well, we all knows he's been unpredictable since his fall. 252 00:32:49,396 --> 00:32:53,516 Now I know one shouldn't believe idle gossip, but I am told.. 253 00:32:54,916 --> 00:32:57,316 No, no, no, perhaps I shouldn't say. 254 00:32:58,756 --> 00:33:01,636 Finish what you've started, Jane. You're clearly giddy with it. 255 00:33:01,676 --> 00:33:04,916 Well, apparently, he was walking with your uncle 256 00:33:04,956 --> 00:33:08,676 and complaining of being... Now what were his words? 257 00:33:08,716 --> 00:33:12,756 "Seduced" and "bewitched" into his current marriage. 258 00:33:12,796 --> 00:33:14,876 All nonsense, I'm sure. 259 00:33:14,916 --> 00:33:18,316 There was even talk of "sorcery". Can you imagine? 260 00:33:23,196 --> 00:33:24,636 Anne! 261 00:33:27,156 --> 00:33:30,276 You meddling fool. Why must you open your mouth? 262 00:33:46,876 --> 00:33:49,756 Um, sorry, excuse me. 263 00:33:49,796 --> 00:33:51,236 Your Grace. 264 00:33:55,516 --> 00:34:00,796 MOVE! I think it best that you return to your chambers, Anne. 265 00:34:00,836 --> 00:34:04,276 Address me properly when you speak to me, Uncle. 266 00:34:08,516 --> 00:34:10,516 Your Grace. 267 00:34:10,556 --> 00:34:13,716 And perhaps the next time you decide to have a little tete-a-tete 268 00:34:13,756 --> 00:34:17,076 with my husband, you may find the time to talk to me, 269 00:34:17,116 --> 00:34:19,796 before gossiping to my brother's wife. 270 00:34:21,836 --> 00:34:23,636 Now get out of my way. 271 00:34:35,116 --> 00:34:37,076 My Lord... 272 00:35:37,316 --> 00:35:39,156 Your Grace. Oh, Your Grace. 273 00:35:44,116 --> 00:35:48,156 Let me look. Something's wrong. 274 00:35:51,636 --> 00:35:54,476 Madge! Madge, send for the midwife! 275 00:35:54,516 --> 00:35:55,956 Pass the bowl. 276 00:35:57,956 --> 00:35:59,316 Keep pushing. 277 00:36:22,876 --> 00:36:24,436 Pass me the blade. 278 00:36:26,476 --> 00:36:27,476 Cutting. 279 00:36:30,636 --> 00:36:31,956 I'm in. 280 00:36:40,396 --> 00:36:41,836 Keep pushing. 281 00:36:45,116 --> 00:36:46,276 That's it. 282 00:37:03,236 --> 00:37:04,676 Bring him over here. 283 00:37:07,836 --> 00:37:09,156 My baby. 284 00:37:10,876 --> 00:37:12,556 Bring him back to me. 285 00:37:14,596 --> 00:37:17,796 I heard... I heard him. 286 00:37:17,836 --> 00:37:21,476 I heard him crying. I heard... 287 00:37:21,516 --> 00:37:23,196 I heard him crying. 288 00:37:40,902 --> 00:37:43,062 Body was so tiny. 289 00:37:46,862 --> 00:37:48,302 Bones that could break. 290 00:37:52,702 --> 00:37:54,182 A little boy. 291 00:37:57,382 --> 00:37:59,942 That's good. She'll bear another. 292 00:37:59,982 --> 00:38:01,902 I don't know, George. 293 00:38:04,182 --> 00:38:06,222 Another loss may break her. 294 00:38:08,822 --> 00:38:10,182 She must. 295 00:38:13,342 --> 00:38:15,022 Your Grace! 296 00:38:15,062 --> 00:38:16,462 My son. 297 00:38:18,182 --> 00:38:19,622 Bring him to me. 298 00:38:23,982 --> 00:38:26,662 Bring me my son, George. 299 00:38:30,142 --> 00:38:31,342 Please. 300 00:38:41,502 --> 00:38:43,582 I heard him cry. 301 00:38:49,542 --> 00:38:52,182 I heard him... I heard him cry... 302 00:39:12,182 --> 00:39:15,182 I won't leave you. I won't. 303 00:39:16,822 --> 00:39:18,662 I won't leave you. 304 00:41:15,862 --> 00:41:19,182 Your Grace, beautiful creature. Yes. 305 00:41:35,222 --> 00:41:37,502 Your Grace. Help me dress. You should rest. 306 00:41:37,542 --> 00:41:40,142 Make yourself useful or get out of my room! 307 00:41:44,742 --> 00:41:45,742 Tighter. 308 00:41:51,822 --> 00:41:53,302 Anne, you should be in bed. 309 00:41:53,342 --> 00:41:56,462 And allow that whore to take my place whilst I lie on my back? 310 00:41:56,502 --> 00:41:58,742 Henry will not abandon you. 311 00:41:58,782 --> 00:42:04,022 Are you blind? He's with her now, surrounded by my supposed friends. 312 00:42:04,062 --> 00:42:06,262 Tighter! 313 00:42:06,302 --> 00:42:08,462 There's no time, Anne. 314 00:42:08,502 --> 00:42:11,742 He's preparing to leave for Westminster as we speak. 315 00:42:13,182 --> 00:42:14,742 If he's headed to Parliament, 316 00:42:14,782 --> 00:42:17,262 even more reason for me to see him before he leaves. 317 00:42:17,302 --> 00:42:20,822 Cromwell will have infected his mind with his plans. 318 00:42:20,862 --> 00:42:24,302 Your Grace, please, listen to your brother. 319 00:42:59,902 --> 00:43:01,342 Where is my husband?! 320 00:43:04,502 --> 00:43:06,662 I asked you a question! 321 00:43:13,262 --> 00:43:14,462 Henry! 322 00:43:17,862 --> 00:43:20,702 Won't you say goodbye to your wife? 323 00:43:26,862 --> 00:43:28,942 Someone fetch a doctor! 324 00:43:31,222 --> 00:43:33,182 It's alright, George. 325 00:43:41,182 --> 00:43:43,822 No physician can save me now. 24597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.