Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,640 --> 00:02:27,720
It's no good.
Your daughter is not for smiling.
2
00:02:27,760 --> 00:02:30,080
A perfect little
monarch in the making.
3
00:02:32,320 --> 00:02:34,240
You doubt our daughter
has what it takes?
4
00:02:34,280 --> 00:02:37,840
Our boy will be a great ruler.
5
00:02:37,880 --> 00:02:41,040
One for the history books.
He is our blood combined.
6
00:02:41,080 --> 00:02:43,920
The sky itself will not limit him.
7
00:03:11,320 --> 00:03:14,400
You were enjoying my brother's
company this evening,
8
00:03:14,440 --> 00:03:16,560
Lady Worcester.
9
00:03:16,600 --> 00:03:18,240
I always enjoy his company.
10
00:03:20,080 --> 00:03:23,960
He is the only man at court I can
stand for longer than 20 minutes.
11
00:03:24,000 --> 00:03:26,480
Excluding my husband, of course.
12
00:03:26,520 --> 00:03:28,720
Just be sure Jane doesn't get
any ideas into her head.
13
00:03:28,760 --> 00:03:31,360
She's a spiteful little bitch
sometimes.
14
00:03:31,400 --> 00:03:34,920
I don't mean you, my little mouse.
The other Jane.
15
00:03:34,960 --> 00:03:36,960
Everyone knows you
couldn't hurt a fly.
16
00:03:37,000 --> 00:03:40,200
Yes, my dear sister-in-law
holds a loose tongue in her head.
17
00:03:40,240 --> 00:03:43,440
And she is fiercely protective
of my brother.
18
00:03:45,040 --> 00:03:46,480
I hate this game.
19
00:03:47,640 --> 00:03:49,840
Jane, your go.
20
00:03:52,920 --> 00:03:57,520
Have you visited the King recently,
Madge? I have not been called for.
21
00:03:57,560 --> 00:04:00,880
Did you upset him?
He's very proud, you know.
22
00:04:00,920 --> 00:04:04,320
I have done nothing
but what you have asked of me.
23
00:04:07,640 --> 00:04:10,320
Perhaps his attention is elsewhere.
24
00:04:12,760 --> 00:04:14,200
That hurts.
25
00:04:20,160 --> 00:04:24,200
Your Grace. Lady Rochford,
your timing is impeccable.
26
00:04:24,240 --> 00:04:27,920
I was just telling Miss Seymour
here about your...
27
00:04:27,960 --> 00:04:30,480
...enviable conversation skills.
28
00:04:32,160 --> 00:04:34,880
The French Ambassador
has sent you a gift,
29
00:04:34,920 --> 00:04:37,400
in anticipation
of your son's arrival,
30
00:04:37,440 --> 00:04:41,040
and a show of King Francis's
continuing support.
31
00:04:42,480 --> 00:04:43,920
Very fine.
32
00:04:51,360 --> 00:04:54,920
Find a place for it in my chamber.
33
00:04:54,960 --> 00:04:58,040
I'm too tired to talk
la politique francaise tonight.
34
00:04:58,080 --> 00:04:59,960
I'll thank him tomorrow.
35
00:05:06,040 --> 00:05:09,720
Jane. You had
the winning hand all along.
36
00:05:09,760 --> 00:05:11,440
I didn't understand the game.
37
00:05:11,480 --> 00:05:14,280
Well, then, you really mustn't play.
38
00:05:25,120 --> 00:05:27,080
The monasteries
have become corrupted?
39
00:05:27,120 --> 00:05:31,560
"Hotbeds of vice"
were Cromwell's words. Cromwell.
40
00:05:31,600 --> 00:05:34,960
Cromwell is a brilliant accountant,
41
00:05:35,000 --> 00:05:37,600
but he isn't a visionary like you.
42
00:05:39,280 --> 00:05:43,040
This could be our chance
to create a legacy.
43
00:05:43,080 --> 00:05:44,840
Something our people will remember.
44
00:05:46,160 --> 00:05:49,120
Cromwell... won't be happy.
45
00:05:50,840 --> 00:05:53,080
We will have to train him better.
46
00:05:54,520 --> 00:05:58,360
Even the tamest of lapdogs
can bite if left unschooled.
47
00:06:00,640 --> 00:06:04,400
Well, he's not the only one
whose bite is to be feared. Hm.
48
00:06:04,440 --> 00:06:09,800
And yet...
you remain such a gentle master.
49
00:06:12,320 --> 00:06:15,320
One would think you enjoy
being bitten.
50
00:07:01,920 --> 00:07:05,360
Did you have a chance to speak with
the King regarding the monasteries?
51
00:07:05,400 --> 00:07:08,600
I'm putting together a detailed plan
to put before Parliament,
52
00:07:08,640 --> 00:07:14,040
but an expedient approval from the
King would be appreciated by all.
53
00:07:19,120 --> 00:07:23,480
He has been rather...
preoccupied of late.
54
00:07:32,640 --> 00:07:37,160
Your Grace? Yes, yes,
Cromwell, I spoke to him.
55
00:07:37,200 --> 00:07:42,320
Very good. I myself have some
proposals for the extra revenue.
56
00:07:44,840 --> 00:07:46,880
I am sure you do.
57
00:07:54,240 --> 00:07:55,480
She's a beauty.
58
00:08:07,880 --> 00:08:10,160
Those damn birds!
59
00:08:10,200 --> 00:08:13,240
One of them lurks beneath my
bedchamber shrieking every night.
60
00:08:13,280 --> 00:08:14,840
I swear it's taunting me.
61
00:08:14,880 --> 00:08:17,880
I'm sure there isn't a creature
in England that would dare do that.
62
00:08:19,200 --> 00:08:20,840
They should be shot.
63
00:08:22,240 --> 00:08:23,800
Be reasonable, Anne.
64
00:08:23,840 --> 00:08:27,240
I want them removed
or I will hunt them down myself.
65
00:08:32,880 --> 00:08:34,200
As you wish.
66
00:08:47,240 --> 00:08:50,120
If you're accompanying Elizabeth
to Hatfield this morning
67
00:08:50,160 --> 00:08:52,000
perhaps I will join you.
68
00:08:52,040 --> 00:08:55,280
You must try to avoid anything
too energetic for now, Your Grace.
69
00:08:55,320 --> 00:08:58,240
Oh, must I?
A woman of your age.
70
00:08:58,280 --> 00:09:02,200
Two miscarriages in a row...
I am not so great an age!
71
00:09:03,640 --> 00:09:05,320
I'm only trying to help.
72
00:09:20,200 --> 00:09:26,240
Tell me... the bastard...
is she behaving herself?
73
00:09:26,280 --> 00:09:28,480
Mary's the same as ever.
74
00:09:28,520 --> 00:09:33,600
Consistently ungrateful for
all the luxuries afforded to her.
75
00:09:33,640 --> 00:09:36,320
Any visitors? None.
76
00:09:38,160 --> 00:09:43,480
But she did receive a parcel last
week... containing a generous sum.
77
00:09:43,520 --> 00:09:46,160
I couldn't read the note.
78
00:09:46,200 --> 00:09:47,760
It had a Royal Seal.
79
00:09:49,120 --> 00:09:50,640
My husband?
80
00:09:53,080 --> 00:09:55,800
I wouldn't like to say. Mm.
81
00:09:58,760 --> 00:10:03,840
You may pass my deepest sympathies
to Mary on your return to Hatfield.
82
00:10:05,360 --> 00:10:08,800
Tell her that if she wishes to
come to court, we would welcome her.
83
00:10:08,840 --> 00:10:13,560
I would happily be both
her Queen and a second mother.
84
00:10:19,080 --> 00:10:22,800
If Henry were to hear
of this kindness, it would...
85
00:10:22,840 --> 00:10:24,520
...be no bad thing.
86
00:10:36,782 --> 00:10:38,342
Here, sister.
87
00:10:41,297 --> 00:10:44,497
It arrived late last night
off the boat from Antwerp.
88
00:10:44,537 --> 00:10:47,017
I had the pastor
bring it straight to you.
89
00:10:58,377 --> 00:11:01,217
The first
full English language Bible.
90
00:11:01,257 --> 00:11:04,657
Now everyone can read the word
of God in their own tongue.
91
00:11:04,697 --> 00:11:06,137
Thanks to you.
92
00:11:23,737 --> 00:11:27,017
Mistress Seymour.
Come here, would you?
93
00:11:40,737 --> 00:11:43,497
Read something for us.
94
00:11:43,537 --> 00:11:45,097
A Psalm, perhaps.
95
00:11:47,337 --> 00:11:48,777
This one.
96
00:11:55,817 --> 00:11:59,017
"Give ear to my prayer, O God.
97
00:12:01,297 --> 00:12:04,097
"And hide yourself
not from my plea for mercy.
98
00:12:06,977 --> 00:12:10,057
"I am restless
because of the noise of the enemy.
99
00:12:13,537 --> 00:12:16,097
"My heart is in anguish within me.
100
00:12:19,257 --> 00:12:21,937
"The terrors of death
have fallen upon me."
101
00:12:29,737 --> 00:12:33,377
Well, carry on. You read very well.
102
00:12:37,217 --> 00:12:39,657
"For it is not an enemy
who taunts me.
103
00:12:41,897 --> 00:12:44,057
"Then I could bear it.
104
00:12:49,977 --> 00:12:51,777
"But it is you...
105
00:12:53,977 --> 00:12:58,097
"..my equal, my companion...
106
00:13:00,337 --> 00:13:02,057
"..my faithful friend."
107
00:13:21,977 --> 00:13:25,977
I didn't understand the
King. I didn't understand the King.
108
00:13:58,897 --> 00:14:00,817
You should know that
The Dissolution Act
109
00:14:00,857 --> 00:14:03,297
has been provisionally
approved by Parliament.
110
00:14:03,337 --> 00:14:07,057
We now just await the King's
seal before we can commence.
111
00:14:07,097 --> 00:14:09,977
We'll start by disbanding
the smaller monasteries
112
00:14:10,017 --> 00:14:11,697
with incomes of less than
£200 a year...
113
00:14:11,737 --> 00:14:13,457
Did you hear that?
114
00:14:15,017 --> 00:14:18,417
Your Grace?
The peacock.
115
00:14:18,457 --> 00:14:20,617
I didn't hear a thing.
116
00:14:20,657 --> 00:14:22,097
Are you quite well?
117
00:14:24,617 --> 00:14:27,057
I am. Quite.
118
00:14:31,097 --> 00:14:34,017
I have reviewed your proposals
for the redistribution
119
00:14:34,057 --> 00:14:37,937
of monastery funds and I'm afraid
I cannot support you in your plans.
120
00:14:37,977 --> 00:14:41,777
They are based solely on a greedy
design to line the King's coffers.
121
00:14:41,817 --> 00:14:44,777
That money belongs to the church.
122
00:14:44,817 --> 00:14:46,977
The King is the church.
123
00:14:47,017 --> 00:14:49,137
Surely you cannot argue with that.
124
00:14:49,177 --> 00:14:52,217
The money should be used at least
in part for charitable endeavours.
125
00:14:52,257 --> 00:14:54,617
Oh, don't tell me
you've developed a conscience now.
126
00:14:54,657 --> 00:14:57,137
I have received many petitions
over the past month.
127
00:14:57,177 --> 00:14:59,417
From remarkable thinkers
with inspiring visions
128
00:14:59,457 --> 00:15:02,657
of how to put this income to good
use educating a new generation.
129
00:15:02,697 --> 00:15:06,337
True reform. Remarkable thinkers
and inspiring visions
130
00:15:06,377 --> 00:15:09,217
will not save the King
from financial ruin.
131
00:15:09,257 --> 00:15:12,537
Your plan is transparently
self-serving.
132
00:15:12,577 --> 00:15:15,257
I have the backing of Parliament.
133
00:15:15,297 --> 00:15:19,497
But you need the King's, do you not?
134
00:15:19,537 --> 00:15:23,137
And without my support you,
you can forget about his.
135
00:15:29,017 --> 00:15:31,297
Maybe for now.
136
00:15:31,337 --> 00:15:38,297
But make no mistake, your influence
lies in your belly, not your brain.
137
00:15:43,017 --> 00:15:45,057
"True reform."
138
00:15:51,697 --> 00:15:54,057
Jane. Take a walk with me.
139
00:15:59,977 --> 00:16:02,817
Do you ride, Jane?
Yes, Your Grace.
140
00:16:02,857 --> 00:16:05,897
I am an exceptionally
accomplished rider.
141
00:16:05,937 --> 00:16:07,657
I know it well, madam.
142
00:16:07,697 --> 00:16:10,297
Perhaps we shall take a horse out
together one day.
143
00:16:16,257 --> 00:16:18,057
Please keep up, Jane.
144
00:16:20,777 --> 00:16:24,017
I wanted to take a moment
to talk with you woman to woman.
145
00:16:27,897 --> 00:16:31,257
I feel like I am
uniquely placed to...
146
00:16:31,297 --> 00:16:33,977
...understand what you might
feel right now.
147
00:16:38,617 --> 00:16:41,937
I know what it's like,
148
00:16:41,977 --> 00:16:45,337
to have all their eyes on you,
and yet never truly feel seen.
149
00:16:48,617 --> 00:16:51,057
They make you feel like
a piece of meat.
150
00:17:00,057 --> 00:17:02,257
Sometimes you can spot
the deer from here.
151
00:17:09,057 --> 00:17:12,137
Are you in love, Jane?
No.
152
00:17:13,417 --> 00:17:14,857
You're lucky.
153
00:17:16,697 --> 00:17:18,497
It's difficult to love a man.
154
00:17:20,977 --> 00:17:23,017
Especially when he's your husband.
155
00:17:32,017 --> 00:17:34,617
Remember who you are.
156
00:17:34,657 --> 00:17:37,017
Don't betray yourself
157
00:17:37,057 --> 00:17:39,417
and you won't live to regret.
158
00:17:54,737 --> 00:17:55,737
Yes.
159
00:17:58,257 --> 00:18:00,377
I can see the appeal.
160
00:18:11,017 --> 00:18:12,577
Your Grace...
161
00:18:15,537 --> 00:18:17,737
...I do wish to marry one day.
162
00:18:17,777 --> 00:18:21,017
But when I do,
it will not be for love.
163
00:18:22,377 --> 00:18:25,897
As I perceive little good
to come from that.
164
00:18:25,937 --> 00:18:28,457
What will you marry for,
in that case?
165
00:18:30,097 --> 00:18:31,497
Security.
166
00:18:32,937 --> 00:18:34,017
Honour.
167
00:18:35,257 --> 00:18:38,417
Safety.
I see I have nothing to worry about.
168
00:18:40,737 --> 00:18:44,337
For you'll never find
security in the King's bed.
169
00:18:49,057 --> 00:18:50,097
Come on.
170
00:18:58,617 --> 00:19:00,577
Your Grace, come quickly!
171
00:19:03,017 --> 00:19:05,977
He fell from his horse
during the joust.
172
00:19:08,017 --> 00:19:10,977
How bad, is it? He suffered
a severe blow to the head,
173
00:19:11,017 --> 00:19:14,377
he has not yet regained
consciousness.
174
00:19:14,417 --> 00:19:17,577
Clear the room for Queen Anne.
175
00:21:05,977 --> 00:21:08,537
Boleyn will never
be accepted as Regent.
176
00:21:08,577 --> 00:21:12,937
The public despise her. Even so,
we must leave nothing to chance.
177
00:21:12,977 --> 00:21:17,017
We should send for Mary.
She would have full Spanish support.
178
00:21:33,577 --> 00:21:34,577
Your Grace.
179
00:21:44,817 --> 00:21:46,417
The wolves are already circling.
180
00:21:46,457 --> 00:21:51,257
This is no place for the
Spanish Ambassador. Get rid of him.
181
00:21:57,217 --> 00:21:59,217
It's unbearable in here.
182
00:21:59,257 --> 00:22:01,137
Whispering shadows.
183
00:22:01,177 --> 00:22:02,937
Clammy handshakes.
184
00:22:02,977 --> 00:22:06,617
It's exactly what people feared.
With no credible heir, the country
185
00:22:06,657 --> 00:22:09,777
will descend into chaos if the
King were to... Were to what?
186
00:22:11,857 --> 00:22:17,057
Anne, we should consider
our options.
187
00:22:17,097 --> 00:22:20,137
As long as you have a Tudor prince
in your belly we should be fine,
188
00:22:20,177 --> 00:22:23,737
but your position is vulnerable.
189
00:22:23,777 --> 00:22:26,817
And there are those
that may wish to dethrone you.
190
00:22:26,857 --> 00:22:28,737
There'd be civil war.
191
00:22:34,337 --> 00:22:38,217
I think it best if we move the Queen
to a quieter location.
192
00:22:38,257 --> 00:22:40,377
Further from the city.
193
00:22:40,417 --> 00:22:44,217
Our enemies would be gleeful.
I'm thinking of her safety.
194
00:22:44,257 --> 00:22:47,537
Stop it. All of you.
195
00:22:57,977 --> 00:23:01,177
We must put eyes on Chapuys.
196
00:23:02,497 --> 00:23:04,577
I want his mail intercepted.
197
00:23:04,617 --> 00:23:07,857
He's the Ambassador to Spain.
We cannot... And I think it's time
198
00:23:07,897 --> 00:23:12,217
we sent Seymour away on another
diplomatic mission. Abroad.
199
00:23:14,977 --> 00:23:16,937
Leave Seymour to me.
200
00:23:16,977 --> 00:23:20,297
In the meantime, it would be wise
to make a friend of Chapuys,
201
00:23:20,337 --> 00:23:21,697
rather than an enemy.
202
00:23:21,737 --> 00:23:24,537
Stop all mail going to Hatfield.
203
00:23:24,577 --> 00:23:28,337
Under no circumstances
is Mary to visit the King.
204
00:23:28,377 --> 00:23:31,497
I'll not allow her
to play the concerned daughter now.
205
00:23:36,617 --> 00:23:38,977
...no signs of pustulation.
206
00:23:39,017 --> 00:23:41,217
Keep a close eye on his breathing.
207
00:23:44,977 --> 00:23:46,097
Your Grace.
208
00:23:51,697 --> 00:23:52,777
Your Grace.
209
00:24:26,361 --> 00:24:30,481
Get in. Come on, get in there.
210
00:25:52,196 --> 00:25:55,716
It is good to see you up again.
And with an appetite.
211
00:25:55,756 --> 00:25:57,196
You are improving.
212
00:25:59,476 --> 00:26:02,516
My leg will never be the same.
You don't know that.
213
00:26:18,196 --> 00:26:20,396
Did you order your horse
to be killed?
214
00:26:22,481 --> 00:26:24,881
She threw me.
215
00:26:24,921 --> 00:26:27,841
I have no use for an animal
that won't obey me.
216
00:26:27,881 --> 00:26:29,841
She was a fine creature.
217
00:26:36,196 --> 00:26:39,956
Is everything all right?
I'm perfectly fine. Stop fussing.
218
00:26:42,836 --> 00:26:45,196
Shall I come to your chambers later?
219
00:26:46,956 --> 00:26:48,596
Now what'd be the point?
220
00:26:50,156 --> 00:26:53,556
Until our boy is born,
you have but one job.
221
00:26:53,596 --> 00:26:57,356
Concentrate on that if you're so
concerned with being a good wife.
222
00:27:19,516 --> 00:27:23,236
Cromwell's taking advantage
of Henry's mood to exclude me.
223
00:27:24,556 --> 00:27:27,236
Holding secret meetings
with my husband.
224
00:27:27,276 --> 00:27:31,436
They're hardly secret, Anne.
He's the King's closest adviser.
225
00:27:31,476 --> 00:27:33,236
Apart from you, of course.
226
00:27:36,196 --> 00:27:40,156
Are you sure you should be worrying
about Cromwell right now?
227
00:27:42,596 --> 00:27:45,636
You're entering a precarious time.
228
00:27:45,676 --> 00:27:50,356
Especially after what happened...
with the last one.
229
00:27:50,396 --> 00:27:54,116
Has she visited his chamber?
Who?
230
00:27:56,116 --> 00:27:58,196
You know very well who.
231
00:28:05,596 --> 00:28:10,716
Not yet. Although not, I'm told,
for lack of invitation.
232
00:28:14,076 --> 00:28:15,676
She refuses him?
233
00:28:16,836 --> 00:28:18,316
That's what I hear.
234
00:30:42,876 --> 00:30:45,116
You're not supposed to be here.
235
00:30:45,156 --> 00:30:47,236
Can't a woman enjoy her husband?
236
00:30:49,436 --> 00:30:54,196
No, no, no, no.
We can't. We can't. The baby.
237
00:30:58,516 --> 00:31:01,116
There are other ways
we can enjoy each other.
238
00:31:45,636 --> 00:31:49,796
Smeaton, let's have some music, boy.
239
00:31:58,996 --> 00:32:03,876
Lord Rochford. Who do you seek?
240
00:32:03,916 --> 00:32:09,076
Myself, your wife, or another?
241
00:32:09,116 --> 00:32:11,636
Always you, dear sister.
242
00:32:11,676 --> 00:32:13,036
Good answer.
243
00:32:14,716 --> 00:32:16,916
How is the King this morning?
244
00:32:16,956 --> 00:32:20,156
I've not yet seen him. Hm.
245
00:32:21,836 --> 00:32:23,556
I daren't ask.
246
00:32:26,956 --> 00:32:28,156
What's the joke?
247
00:32:30,716 --> 00:32:34,116
I hear the King's
in a bad way this morning.
248
00:32:34,156 --> 00:32:36,796
Where did you hear that?
249
00:32:36,836 --> 00:32:41,356
He's in a fury, apparently.
No-one can shake it from him.
250
00:32:41,396 --> 00:32:43,916
You're mistaken.
251
00:32:43,956 --> 00:32:47,796
Well, we all knows he's been
unpredictable since his fall.
252
00:32:49,396 --> 00:32:53,516
Now I know one shouldn't believe
idle gossip, but I am told..
253
00:32:54,916 --> 00:32:57,316
No, no, no, perhaps I shouldn't say.
254
00:32:58,756 --> 00:33:01,636
Finish what you've started, Jane.
You're clearly giddy with it.
255
00:33:01,676 --> 00:33:04,916
Well, apparently,
he was walking with your uncle
256
00:33:04,956 --> 00:33:08,676
and complaining of being...
Now what were his words?
257
00:33:08,716 --> 00:33:12,756
"Seduced" and "bewitched"
into his current marriage.
258
00:33:12,796 --> 00:33:14,876
All nonsense, I'm sure.
259
00:33:14,916 --> 00:33:18,316
There was even talk of "sorcery".
Can you imagine?
260
00:33:23,196 --> 00:33:24,636
Anne!
261
00:33:27,156 --> 00:33:30,276
You meddling fool.
Why must you open your mouth?
262
00:33:46,876 --> 00:33:49,756
Um, sorry, excuse me.
263
00:33:49,796 --> 00:33:51,236
Your Grace.
264
00:33:55,516 --> 00:34:00,796
MOVE! I think it best that you
return to your chambers, Anne.
265
00:34:00,836 --> 00:34:04,276
Address me properly
when you speak to me, Uncle.
266
00:34:08,516 --> 00:34:10,516
Your Grace.
267
00:34:10,556 --> 00:34:13,716
And perhaps the next time you decide
to have a little tete-a-tete
268
00:34:13,756 --> 00:34:17,076
with my husband, you may find
the time to talk to me,
269
00:34:17,116 --> 00:34:19,796
before gossiping
to my brother's wife.
270
00:34:21,836 --> 00:34:23,636
Now get out of my way.
271
00:34:35,116 --> 00:34:37,076
My Lord...
272
00:35:37,316 --> 00:35:39,156
Your Grace. Oh, Your Grace.
273
00:35:44,116 --> 00:35:48,156
Let me look. Something's wrong.
274
00:35:51,636 --> 00:35:54,476
Madge! Madge, send for the midwife!
275
00:35:54,516 --> 00:35:55,956
Pass the bowl.
276
00:35:57,956 --> 00:35:59,316
Keep pushing.
277
00:36:22,876 --> 00:36:24,436
Pass me the blade.
278
00:36:26,476 --> 00:36:27,476
Cutting.
279
00:36:30,636 --> 00:36:31,956
I'm in.
280
00:36:40,396 --> 00:36:41,836
Keep pushing.
281
00:36:45,116 --> 00:36:46,276
That's it.
282
00:37:03,236 --> 00:37:04,676
Bring him over here.
283
00:37:07,836 --> 00:37:09,156
My baby.
284
00:37:10,876 --> 00:37:12,556
Bring him back to me.
285
00:37:14,596 --> 00:37:17,796
I heard... I heard him.
286
00:37:17,836 --> 00:37:21,476
I heard him crying. I heard...
287
00:37:21,516 --> 00:37:23,196
I heard him crying.
288
00:37:40,902 --> 00:37:43,062
Body was so tiny.
289
00:37:46,862 --> 00:37:48,302
Bones that could break.
290
00:37:52,702 --> 00:37:54,182
A little boy.
291
00:37:57,382 --> 00:37:59,942
That's good. She'll bear another.
292
00:37:59,982 --> 00:38:01,902
I don't know, George.
293
00:38:04,182 --> 00:38:06,222
Another loss may break her.
294
00:38:08,822 --> 00:38:10,182
She must.
295
00:38:13,342 --> 00:38:15,022
Your Grace!
296
00:38:15,062 --> 00:38:16,462
My son.
297
00:38:18,182 --> 00:38:19,622
Bring him to me.
298
00:38:23,982 --> 00:38:26,662
Bring me my son, George.
299
00:38:30,142 --> 00:38:31,342
Please.
300
00:38:41,502 --> 00:38:43,582
I heard him cry.
301
00:38:49,542 --> 00:38:52,182
I heard him... I heard him cry...
302
00:39:12,182 --> 00:39:15,182
I won't leave you. I won't.
303
00:39:16,822 --> 00:39:18,662
I won't leave you.
304
00:41:15,862 --> 00:41:19,182
Your Grace, beautiful creature. Yes.
305
00:41:35,222 --> 00:41:37,502
Your Grace. Help me dress.
You should rest.
306
00:41:37,542 --> 00:41:40,142
Make yourself useful
or get out of my room!
307
00:41:44,742 --> 00:41:45,742
Tighter.
308
00:41:51,822 --> 00:41:53,302
Anne, you should be in bed.
309
00:41:53,342 --> 00:41:56,462
And allow that whore to take
my place whilst I lie on my back?
310
00:41:56,502 --> 00:41:58,742
Henry will not abandon you.
311
00:41:58,782 --> 00:42:04,022
Are you blind? He's with her now,
surrounded by my supposed friends.
312
00:42:04,062 --> 00:42:06,262
Tighter!
313
00:42:06,302 --> 00:42:08,462
There's no time, Anne.
314
00:42:08,502 --> 00:42:11,742
He's preparing to leave
for Westminster as we speak.
315
00:42:13,182 --> 00:42:14,742
If he's headed to Parliament,
316
00:42:14,782 --> 00:42:17,262
even more reason for me to see him
before he leaves.
317
00:42:17,302 --> 00:42:20,822
Cromwell will have infected his mind
with his plans.
318
00:42:20,862 --> 00:42:24,302
Your Grace, please,
listen to your brother.
319
00:42:59,902 --> 00:43:01,342
Where is my husband?!
320
00:43:04,502 --> 00:43:06,662
I asked you a question!
321
00:43:13,262 --> 00:43:14,462
Henry!
322
00:43:17,862 --> 00:43:20,702
Won't you say goodbye to your wife?
323
00:43:26,862 --> 00:43:28,942
Someone fetch a doctor!
324
00:43:31,222 --> 00:43:33,182
It's alright, George.
325
00:43:41,182 --> 00:43:43,822
No physician can save me now.
24597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.