All language subtitles for Anna.Na.Shee.aka.The.Anna.Cross.1954.DVDRip.x264-HANDJOB
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,910
Gorky Film Studio
2
00:00:11,520 --> 00:00:13,795
Based on the short story by Chekhov
Anna 'round the neck
3
00:00:16,680 --> 00:00:19,069
ANNA 'ROUND THE NECK
4
00:00:24,440 --> 00:00:27,512
Screenplay and direction
l. ANNENSKY
5
00:00:30,480 --> 00:00:32,630
Director of photography
G. REYSGOF
6
00:00:35,920 --> 00:00:38,229
Produced by M. FEDOROVA
7
00:00:38,440 --> 00:00:40,908
Production designer A. DlKHTYAR
8
00:00:41,920 --> 00:00:44,434
Music by L. SCHWARZ
9
00:00:44,640 --> 00:00:47,518
Sound technician D. FLlANGOLTS
10
00:01:00,800 --> 00:01:03,234
Dance director
G. SHAKHOVSKAYA
11
00:01:12,040 --> 00:01:13,234
WlTH:
12
00:01:13,400 --> 00:01:15,675
Anna - A. LARlONOVA
13
00:01:17,240 --> 00:01:18,958
Pyotr Leontevich -
A. SASHlN-NlKOLSKY
14
00:01:19,120 --> 00:01:21,270
Petya - Petya MALTSEV
Andrusha - Sasha METYOLKlN
15
00:01:22,640 --> 00:01:25,108
Modest Alexevich - V. VLADlSLAVSKY
16
00:01:25,320 --> 00:01:26,833
Artynov - M. ZHAROV
17
00:01:28,040 --> 00:01:30,508
The Prince - A. VERTlNSKY
18
00:01:30,880 --> 00:01:32,996
The Princess - N. BELYOVTSEVA
19
00:01:34,400 --> 00:01:36,436
Mavra Grigorievna - l. MURZAYEVA
20
00:01:36,600 --> 00:01:39,558
Dezdemonov - V. SHlSHKlN
Shegolyev - G. ZAlCHKlN
21
00:01:41,280 --> 00:01:42,713
And:
A. GRlBOV, D. KARA-DMlTRYEV,
22
00:01:42,880 --> 00:01:46,111
A .RUMNEV, B. TERENTEV, T. PANKOVA,
V. DONSKAYA, V. SMlRNOV, S. GUMlLYEVSKY,
23
00:01:46,280 --> 00:01:47,349
M. SHlSHKOV, K. NEMOLYAYEV
and others
24
00:01:48,560 --> 00:01:51,791
ORCHESTRA
OF THE DlRECTORS OF ClNEMA
25
00:01:51,960 --> 00:01:53,313
Conductor
G. GAMBURG
26
00:03:17,040 --> 00:03:18,189
Misses, please, go ahead.
27
00:03:19,400 --> 00:03:21,356
Please, have a seat misses.
28
00:03:22,240 --> 00:03:23,753
There is no seat left for the host!
29
00:03:24,120 --> 00:03:25,439
No seat!
30
00:03:25,640 --> 00:03:29,076
There is always a seat for the host!
Move over, my dear fellow!
31
00:03:29,240 --> 00:03:30,229
Oh! On the dickey!
32
00:03:31,360 --> 00:03:32,156
There you go.
33
00:03:33,880 --> 00:03:35,871
Nature, embrace me!
34
00:03:52,520 --> 00:03:54,033
Straight on! Straight on!
35
00:03:55,320 --> 00:03:56,753
Turn right! Turn right!
36
00:03:56,920 --> 00:03:58,353
Turn left! Left!
37
00:04:05,680 --> 00:04:07,159
Watch out, old lady!
38
00:04:09,720 --> 00:04:11,392
Giddy-up!
39
00:04:15,520 --> 00:04:17,033
Good morning!
40
00:04:20,800 --> 00:04:21,437
Anya!
41
00:04:24,080 --> 00:04:26,548
Since her mother's death,
she never goes out at all.
42
00:04:26,760 --> 00:04:29,877
Her father is a complete lush,
as l told you.
43
00:05:21,080 --> 00:05:21,637
One.
44
00:05:22,880 --> 00:05:23,869
Just one.
45
00:05:26,840 --> 00:05:29,638
- Don't, father!
- Father, don't!
46
00:05:31,560 --> 00:05:32,356
Don't you dare!
47
00:05:34,200 --> 00:05:35,315
l'm not talking to you.
48
00:05:37,680 --> 00:05:38,112
Shut up!
49
00:05:40,880 --> 00:05:41,949
l'll turn you out.
50
00:05:44,880 --> 00:05:45,312
l'll turn you all out.
51
00:05:48,240 --> 00:05:48,717
All of you.
52
00:05:53,680 --> 00:05:56,672
- Anya! Anechka!
- Anya! Anechka!
53
00:06:09,880 --> 00:06:10,437
Again?
54
00:06:13,120 --> 00:06:14,678
Oh God, how miserable l am.
55
00:07:32,640 --> 00:07:36,030
There is no young woman in the city
who doesn't envy you.
56
00:07:37,280 --> 00:07:40,829
Just think, my dear,
after all he's very, very rich.
57
00:07:42,280 --> 00:07:44,032
He's got 100 thousand in the bank,
58
00:07:45,280 --> 00:07:46,508
the family estate,
59
00:07:47,120 --> 00:07:50,078
and an excellent reputation
with his Excellency.
60
00:07:55,960 --> 00:07:57,552
No, no, Mavra Grigoryevna.
61
00:07:58,280 --> 00:08:02,956
Of course. Of course, l understand.
He is neither young nor handsome.
62
00:08:03,960 --> 00:08:07,316
But you will have admirers.
63
00:08:08,440 --> 00:08:09,111
Flowers.
64
00:08:10,440 --> 00:08:11,350
Dresses.
65
00:08:12,960 --> 00:08:13,597
Balls.
66
00:08:17,960 --> 00:08:19,791
After all it's only you
that l'm thinking of.
67
00:08:20,760 --> 00:08:23,991
Any day now you will be left with the
children on your hands. What then?
68
00:08:25,200 --> 00:08:28,476
Are you going to beg
or apply for work as a cook?
69
00:08:30,320 --> 00:08:34,472
For him of course it'll be no trouble
to intercede with his Excellency
70
00:08:34,640 --> 00:08:36,392
to prevent Pyotr Leontich
from being dismissed.
71
00:09:14,560 --> 00:09:16,676
- Write.
- Sign, please.
72
00:10:06,600 --> 00:10:11,196
- When must we pay back the debt?
- The auction will start in 3 days.
73
00:10:25,920 --> 00:10:29,595
The servant of God Anna is married
74
00:10:30,320 --> 00:10:32,072
to the servant of God Modest.
75
00:11:29,400 --> 00:11:31,994
Why is she, such a sweet, nice girl,
76
00:11:32,760 --> 00:11:36,594
marrying such, God forgive me, an old goat?
77
00:11:41,080 --> 00:11:43,355
How lucky!
78
00:11:45,200 --> 00:11:46,269
100 thousand!
79
00:11:48,720 --> 00:11:50,438
The family estate.
80
00:11:58,040 --> 00:12:00,838
l congratulate you
on lawful matrimony.
81
00:12:01,760 --> 00:12:02,909
You may kiss.
82
00:12:28,680 --> 00:12:32,639
After the wedding they didn't even
have light refreshments!
83
00:12:33,120 --> 00:12:38,478
Well, this time, a lavish wedding
might not have seemed quite suitable.
84
00:12:39,560 --> 00:12:43,155
Modest Alexevich is a man high up
in the service and no longer young.
85
00:12:45,160 --> 00:12:47,674
l suppose music
is apt to sound dreary
86
00:12:47,920 --> 00:12:52,198
when a government official of 52
marries a girl who is only just 18.
87
00:12:56,600 --> 00:12:58,192
- Eleven.
- Take a bite.
88
00:13:01,320 --> 00:13:03,038
- Twelve.
- Take a bite.
89
00:13:06,040 --> 00:13:07,712
- Thirteen.
- Stop!
90
00:13:17,960 --> 00:13:18,995
lt's the town of Artyrevka!
91
00:13:20,120 --> 00:13:23,954
A holiday town, your Lordship.
Those are the summer visitors.
92
00:13:24,480 --> 00:13:25,276
l see.
93
00:13:26,640 --> 00:13:28,870
Drive further, my dear fellow.
94
00:13:29,040 --> 00:13:33,238
Over there, behind the barrier,
at the 1 7th verst is the monastery.
95
00:13:33,440 --> 00:13:36,910
Ah, to the monastery. Yes sir.
Onwards!
96
00:13:58,400 --> 00:13:58,912
Stop!
97
00:14:07,320 --> 00:14:09,629
To whom have l
the honour of speaking?
98
00:14:09,920 --> 00:14:12,718
Artynov.
The owner of this summer town.
99
00:14:13,080 --> 00:14:16,516
lt is my habit not to let anybody
pass without a little ransom.
100
00:14:16,800 --> 00:14:18,631
And what kind of ransom
would you like?
101
00:14:19,000 --> 00:14:22,549
We ask you and your
delightful daughter
102
00:14:23,360 --> 00:14:24,679
to have supper with us.
103
00:14:25,800 --> 00:14:26,915
lt is impossible.
104
00:14:28,120 --> 00:14:30,429
My wife and l
105
00:14:31,720 --> 00:14:34,280
are already late.
106
00:14:35,200 --> 00:14:38,670
Pardon. ln that case,
Madame, your hand.
107
00:14:42,600 --> 00:14:43,316
Please.
108
00:14:47,160 --> 00:14:48,479
Bon voyage!
109
00:14:49,560 --> 00:14:50,959
Bon voyage!
110
00:15:06,080 --> 00:15:06,717
His wife!
111
00:15:32,600 --> 00:15:37,116
Family life is
not a pleasure but a duty.
112
00:15:39,480 --> 00:15:41,471
And in marriage,
113
00:15:42,440 --> 00:15:44,715
l put religion and morality
114
00:15:46,120 --> 00:15:47,394
above everything.
115
00:16:49,680 --> 00:16:50,157
Anya.
116
00:16:51,760 --> 00:16:52,317
Anyuta.
117
00:17:11,840 --> 00:17:12,875
A small thing like this
118
00:17:14,840 --> 00:17:16,353
can create such a furore.
119
00:17:17,720 --> 00:17:19,392
Anna in your buttonhole.
120
00:17:20,960 --> 00:17:21,631
Anna!
121
00:17:24,920 --> 00:17:29,357
l cannot help remembering
now one circumstance.
122
00:17:32,360 --> 00:17:33,713
When 5 years ago
123
00:17:34,920 --> 00:17:39,789
Kosorotov received the order
of St. Anna of the 2nd grade and went
124
00:17:40,560 --> 00:17:44,473
to thank His Excellency, the latter
expressed himself as follows:
125
00:17:45,120 --> 00:17:50,752
''So now you have three Annas: one in
your buttonhole and two on your neck''
126
00:17:55,480 --> 00:17:57,675
And it must be explained that
at the time, Kosorotov's wife,
127
00:17:57,840 --> 00:18:02,277
a quarrelsome and frivolous person,
had just returned to him,
128
00:18:02,960 --> 00:18:07,351
and that her name was Anna.
129
00:18:13,280 --> 00:18:14,076
l trust that when l receive
130
00:18:16,080 --> 00:18:20,278
the Anna of the 2nd grade
131
00:18:20,960 --> 00:18:24,316
His Excellency will not have occasion
to say the same thing to me.
132
00:19:29,000 --> 00:19:30,877
- Anya!
- Anechka!
133
00:19:31,040 --> 00:19:33,474
Andrusha! Petenka! Hello.
134
00:19:34,280 --> 00:19:35,474
You're completely drenched.
135
00:19:36,000 --> 00:19:38,230
Take off your coats. You're freezing.
136
00:19:40,400 --> 00:19:42,550
- You haven't forgotten me yet?
- No, we haven't.
137
00:19:43,240 --> 00:19:46,550
Who doesn't know the letter A?
The letter A, the letter A!
138
00:19:46,720 --> 00:19:49,188
Where and how to write it,
where? Here!
139
00:20:01,320 --> 00:20:04,073
And now, l have a treat for you.
140
00:20:05,040 --> 00:20:07,235
Cases, declensions,
141
00:20:07,480 --> 00:20:09,869
pronouns, pronouns.
142
00:20:10,200 --> 00:20:14,796
We must know them without any doubt!
143
00:20:17,320 --> 00:20:17,797
Hello.
144
00:20:24,320 --> 00:20:26,595
Oh, it's time for dinner already.
145
00:20:27,600 --> 00:20:28,555
Sit down boys.
146
00:20:41,200 --> 00:20:42,269
So.
147
00:21:03,080 --> 00:21:08,313
So, young people don't consider it
necessary to attend grammar school.
148
00:21:11,400 --> 00:21:12,913
How deplorable.
149
00:21:14,480 --> 00:21:17,677
But l must warn you that
150
00:21:18,920 --> 00:21:22,151
as they will grow up,
151
00:21:23,840 --> 00:21:26,991
their evasion from their duties
152
00:21:27,160 --> 00:21:30,470
will grow correspondingly.
153
00:21:31,000 --> 00:21:32,479
They cannot go out like this.
154
00:21:35,200 --> 00:21:39,478
Well, they found it achievable
to come here,
155
00:21:40,640 --> 00:21:44,713
despite it not being
absolutely necessary.
156
00:22:00,080 --> 00:22:05,154
And also despite
this adverse weather.
157
00:22:43,760 --> 00:22:44,317
They've arrived.
158
00:22:57,840 --> 00:22:59,319
Hello, Modest Alexevich.
159
00:23:04,520 --> 00:23:05,157
So.
160
00:23:12,400 --> 00:23:13,958
What can l do for you?
161
00:23:15,680 --> 00:23:16,556
Forgive me please.
162
00:23:18,360 --> 00:23:20,476
lf l don't pay for my flat tomorrow,
163
00:23:21,680 --> 00:23:24,148
l will be turned out into the street
with my children.
164
00:23:26,720 --> 00:23:28,995
Very well. l will give it to you.
165
00:23:31,280 --> 00:23:36,798
But l warn you l won't help you again
166
00:23:38,120 --> 00:23:39,997
till you give up drinking.
167
00:23:42,280 --> 00:23:44,999
l must remind you
of the well-known fact
168
00:23:45,160 --> 00:23:50,029
that many capable people
have been ruined by that passion.
169
00:23:51,000 --> 00:23:53,673
Some who, if sober
170
00:23:54,680 --> 00:23:59,879
could have become
people of high esteem.
171
00:24:07,680 --> 00:24:10,911
l have one last request.
172
00:24:11,520 --> 00:24:12,236
Well?
173
00:24:13,200 --> 00:24:17,716
l will not come to you again,
but l ask you
174
00:24:20,600 --> 00:24:21,999
not to say anything to Anna.
175
00:24:23,480 --> 00:24:24,913
lt would embarrass her.
176
00:24:27,400 --> 00:24:27,991
Very well.
177
00:24:48,880 --> 00:24:50,552
Your father
178
00:24:53,160 --> 00:24:54,036
brings you to shame.
179
00:24:57,160 --> 00:24:57,592
And me
180
00:25:00,360 --> 00:25:01,156
as well.
181
00:25:11,520 --> 00:25:16,275
That man is irresponsible.
182
00:25:21,800 --> 00:25:23,313
Being poor and not saving up
183
00:25:25,320 --> 00:25:28,596
is easier than being rich.
184
00:25:39,640 --> 00:25:41,756
Poverty is not a flaw!
185
00:25:48,680 --> 00:25:51,592
But when God sends you a cross
186
00:25:53,400 --> 00:25:56,312
you must bear it with mildness
and humility.
187
00:25:59,960 --> 00:26:00,551
Yes.
188
00:26:04,760 --> 00:26:05,636
With mildness
189
00:26:08,280 --> 00:26:09,190
and humility.
190
00:26:15,360 --> 00:26:18,193
So he doesn't give you any money?
191
00:26:19,240 --> 00:26:20,434
No, he just gives sermons.
192
00:26:24,200 --> 00:26:28,557
But you could ask for some money
for women's things, for dresses.
193
00:26:29,280 --> 00:26:30,110
l am ashamed to.
194
00:26:32,160 --> 00:26:32,956
l am afraid of him.
195
00:26:35,080 --> 00:26:39,198
l fear him as l used to fear
the director of my school.
196
00:26:40,280 --> 00:26:44,831
As l still fear his Excellency,
whom l have never met.
197
00:26:47,960 --> 00:26:53,398
lt seems to me that they are like
an enormous and terrifying force
198
00:26:54,440 --> 00:26:58,558
which crushes us,
the poor, weak, sinful people.
199
00:27:00,400 --> 00:27:02,960
And there,
it's sweeping down upon me.
200
00:27:18,800 --> 00:27:20,153
Don't father! Don't!
201
00:27:21,200 --> 00:27:21,757
Don't!
202
00:27:23,480 --> 00:27:24,629
Quiet!
203
00:27:32,280 --> 00:27:37,991
l won't allow anyone to dictate me.
l'll turn you all out.
204
00:27:41,560 --> 00:27:42,037
All of you.
205
00:29:02,280 --> 00:29:03,554
What, you want something?
206
00:29:04,520 --> 00:29:08,229
l am very fond of chocolate
and apple cakes.
207
00:29:08,400 --> 00:29:09,753
Chocolate?
208
00:29:20,000 --> 00:29:22,116
- How much?
- 25 kopecks.
209
00:29:22,520 --> 00:29:24,238
- What, for one?
- For one.
210
00:29:26,000 --> 00:29:26,671
You don't say.
211
00:29:27,000 --> 00:29:29,912
- Let's go.
- We cannotjust leave like this.
212
00:29:30,600 --> 00:29:32,272
- Give me that...
- A cake?
213
00:29:32,440 --> 00:29:35,159
- No, some seltzer-water.
- Here we are sir.
214
00:29:36,840 --> 00:29:37,989
Why so much?
215
00:29:38,160 --> 00:29:40,720
lf you wish,
nothing will be left on the buffet.
216
00:29:44,440 --> 00:29:44,917
Merci.
217
00:29:48,200 --> 00:29:49,428
Your change.
218
00:30:03,440 --> 00:30:05,351
Take care of the kopecks and the
roubles will take care of themselves!
219
00:30:06,360 --> 00:30:08,476
And you should understand this
better than anybody.
220
00:30:10,680 --> 00:30:13,399
l took you, a fortuneless young girl,
221
00:30:14,280 --> 00:30:17,033
out of poverty and nothingness
222
00:30:17,880 --> 00:30:19,108
and made you happy.
223
00:30:20,920 --> 00:30:21,591
Yes...
224
00:30:22,960 --> 00:30:24,029
Happy...
225
00:30:26,320 --> 00:30:27,639
Yes, happy!
226
00:30:29,760 --> 00:30:30,397
But who among the noble women
227
00:30:32,480 --> 00:30:35,836
who attend our house
228
00:30:36,680 --> 00:30:39,035
and who deserve the highest respect
229
00:30:39,800 --> 00:30:44,191
could boast such trinkets
230
00:30:44,760 --> 00:30:46,830
for the hard times?
231
00:30:51,600 --> 00:30:57,038
And meanwhile, looking
at the expression on your face,
232
00:30:58,200 --> 00:31:01,988
they could come to the conclusion
that you are completely unhappy.
233
00:31:11,920 --> 00:31:12,397
Yes!
234
00:31:35,760 --> 00:31:36,192
Pass.
235
00:31:37,640 --> 00:31:38,959
Three spades.
236
00:31:39,920 --> 00:31:40,477
Five spades.
237
00:31:41,400 --> 00:31:42,594
A small slam of spades.
238
00:31:44,960 --> 00:31:49,829
Of all fish, the best
is the grilled carp.
239
00:31:50,600 --> 00:31:54,036
lt soaks in mils all day long,
the rascal.
240
00:31:54,920 --> 00:31:58,390
So you see, my dear, we really
don't need those pineapples.
241
00:31:59,160 --> 00:32:03,358
But you are not sated with fish only.
lt's not the main part of dinner.
242
00:32:04,680 --> 00:32:07,478
What bird do you like most?
243
00:32:09,000 --> 00:32:12,788
l cannot sympathise,
l have a gastric catarrh.
244
00:32:13,440 --> 00:32:15,317
lt is doctors who invented
gastric catarrh.
245
00:32:16,240 --> 00:32:19,676
Such illnesses are the result
of freethinking and pride.
246
00:32:20,760 --> 00:32:21,192
Pass!
247
00:32:22,280 --> 00:32:23,315
- Pass.
- Pass.
248
00:32:24,240 --> 00:32:24,717
l win!
249
00:32:25,400 --> 00:32:30,076
How good it would be if
only unmarried or widowed men
250
00:32:30,760 --> 00:32:33,433
were appointed governors.
251
00:32:33,920 --> 00:32:35,148
lndeed.
252
00:32:35,640 --> 00:32:39,952
Darling, in order to be happy, you
must boil a black cat at night.
253
00:32:40,440 --> 00:32:41,919
l've tried. lt doesn't help.
254
00:32:42,480 --> 00:32:47,838
When one is sated, one falls
into a delightful eclipse.
255
00:32:48,200 --> 00:32:52,034
And if you add three glasses...
256
00:32:53,200 --> 00:32:53,837
And timbales.
257
00:32:54,000 --> 00:32:55,353
Timbales. Yes.
258
00:32:55,520 --> 00:32:59,229
Your soul is completely seized
by your sense of smell.
259
00:32:59,760 --> 00:33:04,914
What an illusion! And the head
is filled with dreamy thoughts.
260
00:33:05,080 --> 00:33:10,632
As if you weren't sitting in your
home but somewhere in Australia.
261
00:33:10,920 --> 00:33:13,992
As if you were the generalissimo.
262
00:33:14,480 --> 00:33:19,793
Or married to the most beautiful
woman in the world.
263
00:33:20,000 --> 00:33:25,552
And that beauty was swimming towards
you in a pool with golden fish.
264
00:33:25,880 --> 00:33:27,791
And you would be saying to her:
265
00:33:28,640 --> 00:33:33,475
Darling, swim, swim.
Sweetheart, swim.
266
00:33:36,040 --> 00:33:36,472
Yes.
267
00:34:17,720 --> 00:34:20,678
Go out, out into the tall rye!
268
00:34:23,120 --> 00:34:25,680
There till night time l will wait,
269
00:34:27,520 --> 00:34:30,273
l'll catch sight
of my black-eyed beauty,
270
00:34:32,480 --> 00:34:34,710
And all my goods l'll divvy-out!
271
00:34:36,880 --> 00:34:38,438
l'll catch sight
272
00:34:42,160 --> 00:34:43,479
of my black-eyed beauty,
273
00:34:45,000 --> 00:34:47,150
And all my goods l'll divvy-out!
274
00:34:49,320 --> 00:34:52,118
l myself paid no small prices,
275
00:34:54,200 --> 00:34:56,555
So don't skimp or bargain.
276
00:34:58,360 --> 00:35:00,715
Bring here your crimson lips,
277
00:35:03,120 --> 00:35:05,475
Sit nearer to your beloved.
278
00:35:07,400 --> 00:35:09,994
Bring here your crimson lips,
279
00:35:12,320 --> 00:35:14,675
Sit nearer to your beloved.
280
00:35:23,400 --> 00:35:23,877
Anya!
281
00:35:25,120 --> 00:35:25,836
Anyuta!
282
00:35:30,400 --> 00:35:31,230
Where are you going?
283
00:35:36,520 --> 00:35:38,476
Where's the cognac?
lvan lvanich is waiting.
284
00:35:40,120 --> 00:35:44,079
After all he's the assistant to the
director of the state office.
285
00:35:51,400 --> 00:35:54,437
Every person ought
to have their duties.
286
00:35:55,480 --> 00:35:58,074
A moral of life,
one might say.
287
00:36:44,160 --> 00:36:47,197
My soul won't feel again
288
00:36:55,320 --> 00:36:58,676
the charm of days gone by.
289
00:37:04,280 --> 00:37:07,670
ln love, my soul has known
only suffering
290
00:37:13,760 --> 00:37:16,354
it has lost every desire
291
00:37:23,880 --> 00:37:27,236
and it doesn't want to love again.
292
00:37:32,000 --> 00:37:34,673
lt has lost every desire
293
00:37:38,200 --> 00:37:41,476
and it doesn't want to love again.
294
00:37:59,640 --> 00:38:02,677
lts only destiny is sadness:
295
00:38:08,240 --> 00:38:11,357
to live all its life without feelings
296
00:38:15,640 --> 00:38:19,315
And away sorrowfully in the distance,
297
00:38:25,360 --> 00:38:28,670
With funeral hymns under her eyes,
298
00:38:34,200 --> 00:38:37,158
To only grow old and pray.
299
00:38:58,960 --> 00:38:59,836
Well, well.
300
00:39:06,640 --> 00:39:07,231
On December
301
00:39:08,360 --> 00:39:09,713
the 29th
302
00:39:10,400 --> 00:39:14,951
the usual winter ball will
take place in the Hall of Nobility.
303
00:39:16,720 --> 00:39:20,838
His Excellency calls
on the public official
304
00:39:21,560 --> 00:39:26,076
and his spouse to honour
with their presence.
305
00:39:27,880 --> 00:39:28,676
His spouse.
306
00:39:31,720 --> 00:39:33,312
You ought to sew together
307
00:39:34,920 --> 00:39:38,230
a ball dress.
308
00:39:40,520 --> 00:39:42,158
lt can't be helped.
309
00:39:45,520 --> 00:39:49,991
Only please consult Marva Grigoryevna
and Agrafena Semyiona.
310
00:39:53,840 --> 00:39:55,876
His Excellency calls...
311
00:40:27,720 --> 00:40:29,358
- l'm staying.
- Me too.
312
00:40:47,520 --> 00:40:47,952
So, look how beautiful you can be,
313
00:40:49,440 --> 00:40:51,158
Anyuta.
314
00:40:53,560 --> 00:40:55,630
You see, l have made your fortune,
315
00:40:58,080 --> 00:41:00,878
now you can do something for mine.
316
00:41:01,960 --> 00:41:05,873
l want you to get introduced
to the wife of His Excellency.
317
00:41:06,680 --> 00:41:11,231
Through her l may get to the post
of senior reporting clerk.
318
00:41:30,480 --> 00:41:33,233
A public official
admitted at His Excellency's.
319
00:41:39,200 --> 00:41:40,758
Her Excellency the princess.
320
00:41:41,200 --> 00:41:43,475
- Bow to her!
- But l don't know her.
321
00:41:43,640 --> 00:41:47,076
No matter! Your head won't drop off.
322
00:41:49,760 --> 00:41:51,955
Bow, l tell you!
323
00:43:18,520 --> 00:43:19,509
May l?
324
00:44:03,120 --> 00:44:03,711
Thank you.
325
00:44:04,560 --> 00:44:06,232
- Please.
- Please.
326
00:44:07,200 --> 00:44:07,712
Merci.
327
00:44:20,120 --> 00:44:20,711
A waltz!
328
00:45:54,280 --> 00:45:54,917
Anyuta?
329
00:45:56,280 --> 00:45:56,792
Anya.
330
00:46:42,400 --> 00:46:43,469
She's the very image of her mother!
331
00:46:45,440 --> 00:46:46,236
The same manner.
332
00:46:47,240 --> 00:46:48,070
The same smile.
333
00:46:49,400 --> 00:46:52,233
What grace, what splendour.
334
00:46:53,200 --> 00:46:56,795
- You should be ashamed young man.
- Well, l am proud!
335
00:46:59,320 --> 00:47:00,275
She's my daughter.
336
00:47:01,280 --> 00:47:02,269
Really!
337
00:48:07,680 --> 00:48:10,717
Tell me, who is
that youthful Aphrodite?
338
00:48:13,120 --> 00:48:14,553
My wife, sir.
339
00:48:15,880 --> 00:48:18,952
Aaaah! Hello!
340
00:48:19,240 --> 00:48:20,832
Lucky beggar!
341
00:48:37,200 --> 00:48:37,712
A chair!
342
00:48:43,560 --> 00:48:45,755
You should have a throne,
not a chair.
343
00:48:47,240 --> 00:48:48,719
You are the queen of the ball!
344
00:48:49,520 --> 00:48:50,032
Merci.
345
00:48:54,240 --> 00:48:58,074
- May l have the next dance?
- l'm sorry. The next one is taken.
346
00:48:58,280 --> 00:48:59,156
And the cotillion?
347
00:48:59,960 --> 00:49:04,988
The cotillion? Well, if you really insist
l will dance it with you.
348
00:49:11,800 --> 00:49:14,792
A woman's heart is
more fearful than a pistol.
349
00:49:15,160 --> 00:49:17,037
- lndeed.
- lndeed.
350
00:49:21,880 --> 00:49:22,676
Anyuta!
351
00:49:25,000 --> 00:49:27,878
You are enchanting this evening!
352
00:49:28,560 --> 00:49:33,111
l have never so regretted that you
were in such a hurry to get married.
353
00:49:33,560 --> 00:49:35,471
l know you did it for our sake.
354
00:49:35,840 --> 00:49:39,150
But l got the money
for the lessons today
355
00:49:39,400 --> 00:49:41,630
and can pay your husband
what l owe him.
356
00:49:41,960 --> 00:49:43,109
Another time, father.
357
00:51:51,560 --> 00:51:53,790
- Who is that?
- l don't know, Your Excellency.
358
00:51:55,280 --> 00:51:56,235
Very lovely.
359
00:52:29,480 --> 00:52:31,596
Bravo! Bravo! Bravo!
360
00:52:32,360 --> 00:52:35,272
Charming! Charming!
361
00:52:35,680 --> 00:52:37,830
Where does this treasure come from?
362
00:52:43,800 --> 00:52:46,473
Delightful! Delightful!
363
00:52:52,680 --> 00:52:54,477
Lovely, lovely.
364
00:52:54,920 --> 00:52:57,798
l shall order your husband
365
00:52:57,960 --> 00:53:00,679
to be clapped in a lock-up.
366
00:53:02,040 --> 00:53:03,712
What for Your Excellency?
367
00:53:05,160 --> 00:53:07,276
For keeping such a marvel
368
00:53:07,960 --> 00:53:11,589
hidden from us
369
00:53:12,240 --> 00:53:13,832
till now.
370
00:53:16,880 --> 00:53:17,949
He is a criminal.
371
00:53:19,800 --> 00:53:23,270
We ought to give you
the prize for beauty.
372
00:53:24,440 --> 00:53:25,714
You are ravishing!
373
00:53:26,560 --> 00:53:27,913
Ravishing!
374
00:53:59,720 --> 00:54:00,357
l've won!
375
00:54:21,600 --> 00:54:23,750
Who's that with His Excellency?
376
00:54:23,920 --> 00:54:27,674
l don't know, but today she won
more than we did.
377
00:54:28,400 --> 00:54:30,277
There is no doubt about that.
378
00:54:37,440 --> 00:54:40,159
l have found such a beauty for you.
379
00:54:46,040 --> 00:54:47,109
She's banal.
380
00:54:48,080 --> 00:54:51,356
Like all the women in your taste.
381
00:54:52,440 --> 00:54:56,433
Don't be upset,
after all l'm doing it for you.
382
00:54:57,040 --> 00:54:59,395
lt would be better
if you tried a bit less.
383
00:55:02,920 --> 00:55:04,558
lt is stronger than me.
384
00:55:05,240 --> 00:55:08,232
l have always been
an admirer of beauty.
385
00:55:09,840 --> 00:55:14,595
Let's go, my angel.
My wife is expecting you impatiently.
386
00:55:18,280 --> 00:55:19,679
Pleased to meet you.
387
00:55:20,560 --> 00:55:24,712
All the pretty women are working
for our charity bazaar.
388
00:55:25,280 --> 00:55:27,794
Why won't you help us?
389
00:55:28,400 --> 00:55:30,550
l don't know
if l can manage the task.
390
00:55:30,720 --> 00:55:31,232
Oh!
391
00:55:32,160 --> 00:55:33,115
l shall hope so.
392
00:55:43,040 --> 00:55:45,270
You're too severe my dear.
393
00:55:48,240 --> 00:55:49,275
Young man!
394
00:55:50,200 --> 00:55:51,349
Young man!
395
00:55:56,720 --> 00:55:59,871
Modest Alexevich, what a success.
396
00:56:00,840 --> 00:56:01,317
Yes, yes.
397
00:56:06,560 --> 00:56:08,516
Not all at once, gentlemen.
398
00:56:09,240 --> 00:56:09,956
200 roubles once!
399
00:56:11,560 --> 00:56:12,629
200 roubles twice!
400
00:56:13,280 --> 00:56:13,871
300!
401
00:56:14,160 --> 00:56:15,070
300 roubles once!
402
00:56:15,880 --> 00:56:16,551
400!
403
00:56:16,720 --> 00:56:19,632
400 roubles one! 400 roubles twice!
404
00:56:19,800 --> 00:56:20,471
500!
405
00:56:20,800 --> 00:56:21,949
500 once!
406
00:56:22,840 --> 00:56:23,989
500 twice!
407
00:56:24,520 --> 00:56:26,192
- 550!
- 600 roubles!
408
00:56:27,520 --> 00:56:28,839
600 roubles once!
409
00:56:29,760 --> 00:56:31,193
600 roubles twice!
410
00:56:31,960 --> 00:56:32,949
600 roubles...
411
00:56:33,120 --> 00:56:34,155
1000 roubles!
412
00:56:35,960 --> 00:56:36,551
Gentlemen,
413
00:56:37,680 --> 00:56:38,476
1000 roubles.
414
00:56:38,920 --> 00:56:40,353
1000 roubles once!
415
00:56:41,640 --> 00:56:43,232
1000 roubles twice!
416
00:56:44,280 --> 00:56:46,077
And going for three! Gone!
417
00:56:51,960 --> 00:56:52,597
Mama!
418
00:56:54,720 --> 00:56:56,711
- Please, take it.
- Merci.
419
00:56:57,760 --> 00:57:00,320
Let's go. This is debauchery!
420
00:57:00,640 --> 00:57:03,950
Oh darling, but it's for the poor.
421
00:57:04,120 --> 00:57:07,476
l would like to know what
they would give for the poor
422
00:57:07,800 --> 00:57:10,314
if she had been 20 years older.
423
00:57:11,440 --> 00:57:12,793
Please, just one sip.
424
00:57:15,240 --> 00:57:17,196
One sip for the poor.
425
00:57:24,400 --> 00:57:26,550
l took two sips for the poor.
426
00:57:29,800 --> 00:57:31,791
To your health, queen of the ball.
427
00:57:41,120 --> 00:57:44,510
Mesdames et messieurs, in this
magnificent dining-room
428
00:57:44,880 --> 00:57:50,159
l think it will be quite appropriate
to drink to the success
429
00:57:50,520 --> 00:57:55,833
of the cheap dining-rooms,
which are the object
430
00:57:56,960 --> 00:58:01,715
of today's bazaar,
for which we worked so well.
431
00:58:03,520 --> 00:58:06,034
- Bravo, Bravo!
- To their prosperity!
432
00:58:11,920 --> 00:58:16,994
l suggest we drink to the power,
one might say, to the power...
433
00:58:17,200 --> 00:58:20,556
To the power by which
even the artillery is vanquished.
434
00:58:20,720 --> 00:58:21,232
lndeed!
435
00:58:46,920 --> 00:58:47,636
Yes...
436
00:58:49,040 --> 00:58:52,316
Fair sex is fortunate in all things.
437
00:58:53,840 --> 00:58:55,432
Arm-in-arm with His Excellency.
438
00:58:56,600 --> 00:59:01,071
lf l tried to walk arm-in-arm with
His Excellency, what would happen?
439
00:59:11,800 --> 00:59:13,836
My goodness! Will there be many more?
440
01:00:26,320 --> 01:00:28,709
- What?
- How do you wish to be announced?
441
01:00:31,920 --> 01:00:35,276
Forward horses! Fluffy snow,
442
01:00:35,440 --> 01:00:37,829
All around the cold night.
443
01:00:38,840 --> 01:00:39,352
Cut.
444
01:00:40,880 --> 01:00:43,155
The silver moon is shining
445
01:00:43,920 --> 01:00:46,593
and a couple are rushing.
446
01:00:47,280 --> 01:00:49,077
He whispers...
447
01:00:49,800 --> 01:00:51,870
Vladimir Nikolaevich Kunitsky.
448
01:00:52,400 --> 01:00:53,674
his love.
449
01:00:54,200 --> 01:00:57,237
Tenderly...
Dormidont Petrovich Zakvaskin.
450
01:00:58,360 --> 01:01:01,716
He looks into her eyes
And in complete...
451
01:01:02,680 --> 01:01:03,351
Artynov.
452
01:01:06,320 --> 01:01:06,752
What?
453
01:01:09,640 --> 01:01:11,596
And in complete confusion
454
01:01:11,760 --> 01:01:14,194
l humbly thank you.
455
01:01:21,440 --> 01:01:25,069
Forward horses! Fluffy snow,
456
01:01:25,360 --> 01:01:27,715
All around the cold night.
457
01:01:28,360 --> 01:01:31,318
The silver moon is shining
458
01:01:32,320 --> 01:01:33,833
and a couple are...
459
01:01:34,800 --> 01:01:36,472
Are, are, are...
460
01:01:37,320 --> 01:01:39,595
Are rushing.
461
01:01:40,480 --> 01:01:42,391
He whispers...
462
01:01:42,640 --> 01:01:43,675
The mistress is resting.
463
01:01:45,120 --> 01:01:48,908
He whispers his love.
Tenderly, he looks into her eyes.
464
01:01:49,160 --> 01:01:52,755
And in complete confusion:
465
01:01:53,160 --> 01:01:55,913
What can love
466
01:01:57,080 --> 01:01:57,876
Bring to her?
467
01:01:59,520 --> 01:02:03,115
Forward horses! Fluffy snow,
468
01:02:03,360 --> 01:02:05,794
All around the cold night.
469
01:02:06,280 --> 01:02:09,113
The silver moon is shining
470
01:02:09,440 --> 01:02:12,512
and a couple are rushing.
471
01:02:13,160 --> 01:02:16,755
He whispers his love.
472
01:02:17,280 --> 01:02:21,239
Tenderly, he looks into her eyes.
473
01:02:21,960 --> 01:02:23,916
Good morning queen of the ball!
474
01:02:27,560 --> 01:02:31,394
And in complete confusion.
475
01:02:32,160 --> 01:02:35,789
What can love bring to her ?
476
01:02:37,680 --> 01:02:38,396
Lovely!
477
01:02:40,560 --> 01:02:41,754
You're very kind.
478
01:02:47,120 --> 01:02:49,509
Hello, Artynov!
479
01:02:50,240 --> 01:02:51,798
Hello, your Lordship.
480
01:02:52,880 --> 01:02:54,677
Goodnight queen of the ball!
481
01:02:56,120 --> 01:02:56,950
Lucky beggar!
482
01:03:02,840 --> 01:03:05,798
- Do not let anybody in anymore.
- Yes sir.
483
01:04:17,720 --> 01:04:19,073
- Your Excellency.
- What is it?
484
01:04:19,560 --> 01:04:20,959
l don't know. Nobody is answering.
485
01:04:32,880 --> 01:04:36,270
Do you want to ruin me?
486
01:04:59,240 --> 01:05:03,392
Well? ls your queen still asleep?
487
01:05:04,280 --> 01:05:06,316
No, Your Excellency, she's up.
488
01:05:07,120 --> 01:05:07,916
She's woken up.
489
01:05:09,160 --> 01:05:10,479
Delightful, delightful.
490
01:05:14,880 --> 01:05:15,517
Please, come in.
491
01:05:30,120 --> 01:05:32,475
Lord, acquiesce
in your humble servant's wishes.
492
01:05:35,600 --> 01:05:38,751
All my life l have cherished a dream
493
01:05:39,400 --> 01:05:43,075
and at last it is near. ln my hands.
494
01:05:52,120 --> 01:05:55,157
How l envy these flowers.
495
01:05:56,080 --> 01:05:59,231
My unequalled enchantress.
496
01:06:00,400 --> 01:06:04,029
Will you give me permission
to come see you again tomorrow?
497
01:06:05,040 --> 01:06:06,712
As a friend of the house.
498
01:06:07,120 --> 01:06:09,429
Oh, l am so flattered!
499
01:06:11,160 --> 01:06:13,549
Delightful, delightful.
500
01:06:26,240 --> 01:06:30,392
- Goodbye my dear.
- Goodbye, Your Excellency.
501
01:07:19,360 --> 01:07:20,475
Well?
502
01:07:22,800 --> 01:07:26,110
- Who was l until now?
- l wouldn't know.
503
01:07:27,360 --> 01:07:28,236
A nobody.
504
01:07:29,200 --> 01:07:29,677
A nonentity.
505
01:07:30,400 --> 01:07:31,310
A speck of dust!
506
01:07:32,520 --> 01:07:33,873
But now...
507
01:07:35,240 --> 01:07:36,229
There!
508
01:07:44,520 --> 01:07:47,956
We can control the destiny of men.
509
01:08:20,480 --> 01:08:20,957
Anya!
510
01:08:21,960 --> 01:08:22,472
Anyuta!
511
01:08:23,520 --> 01:08:25,033
Did l make you happy?
512
01:08:27,760 --> 01:08:30,274
Now, you can make me happy.
513
01:08:31,480 --> 01:08:34,313
Be off, you blockhead!
514
01:08:52,680 --> 01:08:58,152
Every instant is enjoyment.
All the rest doesn't matter!
515
01:08:58,520 --> 01:09:03,389
Every instant is enjoyment.
All the rest doesn't matter!
516
01:09:03,680 --> 01:09:07,673
Every instant is enjoyment.
All the rest doesn't matter!
517
01:09:13,560 --> 01:09:18,588
Every instant is enjoyment.
All the rest doesn't matter!
518
01:09:19,040 --> 01:09:23,716
Every instant is enjoyment.
All the rest doesn't matter!
519
01:09:27,200 --> 01:09:31,113
l have endured much pain
520
01:09:31,680 --> 01:09:35,275
But l would be happy to suffer
521
01:09:35,680 --> 01:09:38,558
lf my soul was comforted
522
01:09:39,080 --> 01:09:42,834
By your tender glance.
523
01:09:43,560 --> 01:09:47,109
So cast a glance at me.
524
01:09:47,760 --> 01:09:49,318
lf only once.
525
01:09:49,800 --> 01:09:52,075
The marvellous brightness
of your eyes
526
01:09:52,800 --> 01:09:55,837
ls more dazzling than a spring day.
527
01:10:00,120 --> 01:10:00,870
Everybody!
528
01:10:02,160 --> 01:10:05,232
Darling, you will hear me.
529
01:10:08,880 --> 01:10:12,190
Under your window,
playing my guitar.
530
01:10:23,480 --> 01:10:24,799
Darling,
531
01:10:26,280 --> 01:10:26,917
Darling!
532
01:10:27,560 --> 01:10:30,870
You will hear me.
533
01:10:31,440 --> 01:10:34,830
Under your window,
playing my guitar.
534
01:10:39,520 --> 01:10:44,389
So cast a glance at me.
lf only once.
535
01:10:45,720 --> 01:10:48,280
The marvellous brightness
of your eyes
536
01:10:49,680 --> 01:10:52,717
ls more dazzling than a spring day.
537
01:10:57,160 --> 01:11:00,232
Darling, you will hear me.
538
01:11:03,680 --> 01:11:06,194
Under your window,
playing my guitar.
539
01:11:14,640 --> 01:11:17,518
No Madame, you're not a woman,
you are a fairy.
540
01:11:18,200 --> 01:11:20,760
ln ancient Greece you would be the
model for portraits of goddesses.
541
01:11:23,120 --> 01:11:24,075
What happened after?
542
01:11:24,360 --> 01:11:26,749
Oh, right. So l said to
Madame Koziulina:
543
01:11:27,000 --> 01:11:31,471
''You cannot attend the company of men
with such a décolleté.
544
01:11:32,000 --> 01:11:35,993
lt is shameful at your age''.
545
01:11:37,120 --> 01:11:40,317
And she answered:
''l am not in the least ashamed.
546
01:11:40,560 --> 01:11:44,997
Not only did Roman women undress but
they also swam before their slaves''.
547
01:11:53,640 --> 01:11:54,914
Well?
548
01:11:55,360 --> 01:11:58,238
- Splendid!
- Ravishing!
549
01:11:58,400 --> 01:11:59,435
Heavenly!
550
01:11:59,600 --> 01:12:03,593
Well, now men will completely
lose their head!
551
01:12:09,120 --> 01:12:11,554
Not a woman, a fairy!
552
01:12:13,280 --> 01:12:16,158
His Excellency is already
crazy about you!
553
01:12:23,800 --> 01:12:26,394
Give to bearer 200 roubles.
554
01:12:31,120 --> 01:12:35,113
Ah, monsieur, there is no man
who does not envy you.
555
01:12:43,440 --> 01:12:45,476
Merci beaucoup, merci beaucoup.
556
01:12:45,680 --> 01:12:46,635
More bills.
557
01:13:06,600 --> 01:13:07,669
Merci, merci.
558
01:15:20,480 --> 01:15:22,391
- Dear man.
- Yes, Your Excellency.
559
01:15:23,440 --> 01:15:26,273
He is waiting downstairs...
560
01:15:27,320 --> 01:15:27,911
What's his name...
561
01:15:29,040 --> 01:15:31,634
The husband of our beauty.
562
01:15:32,920 --> 01:15:33,875
Call him up.
563
01:15:34,160 --> 01:15:35,070
Yes, sir.
564
01:16:07,360 --> 01:16:08,679
Your Excellency...
565
01:16:09,120 --> 01:16:13,875
Well, my dear, congratulations
on monarchial grace.
566
01:16:14,040 --> 01:16:18,909
There are no words to express
my gratitude for your mercy.
567
01:16:19,840 --> 01:16:22,957
So, old man,
now you have three Annas:
568
01:16:23,560 --> 01:16:26,757
one on your buttonhole
and two on your neck!
569
01:16:37,040 --> 01:16:41,238
Now l have only to look forward
to the arrival
570
01:16:41,920 --> 01:16:43,592
of a little Vladimir.
571
01:16:44,120 --> 01:16:44,757
What?
572
01:16:46,280 --> 01:16:50,398
l make bold to beg your Excellency
to stand godfather.
573
01:17:42,400 --> 01:17:46,075
The bailiff announces
the auction sale of the belongings
574
01:17:46,240 --> 01:17:51,633
of Pyotr Leontevich Sobolev
resident Podgornaya str. 7
575
01:18:56,480 --> 01:18:57,629
Dear Sir,
576
01:19:02,560 --> 01:19:04,152
You are delaying us.
577
01:19:11,480 --> 01:19:14,358
You are delaying us,
dear Sir.
578
01:19:17,360 --> 01:19:18,349
Oh, yes...
579
01:19:20,720 --> 01:19:21,311
Yes, yes.
580
01:19:24,920 --> 01:19:25,477
Take it.
581
01:19:44,600 --> 01:19:45,919
Take everything.
582
01:20:24,840 --> 01:20:26,637
- Quick! Quick!
- No! No!
583
01:20:43,240 --> 01:20:43,717
Anya!
584
01:20:45,520 --> 01:20:46,509
Anechka!
585
01:20:52,120 --> 01:20:52,632
Anya!
586
01:20:54,040 --> 01:20:54,677
Anya!
587
01:20:56,160 --> 01:20:56,751
Anya!
588
01:20:57,760 --> 01:20:58,909
Anechka!
589
01:20:59,640 --> 01:21:02,154
Father, don't!
Don't, father!
590
01:21:34,960 --> 01:21:36,916
THE END
40599