All language subtitles for American Crime Story - 03x10 - The Wilderness.AMZN-NTb.srt
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,123 --> 00:00:09,926
SEPTEMBRE 1998
2
00:00:16,808 --> 00:00:19,102
Mettez tout dans la chambre.
Merci.
3
00:00:41,792 --> 00:00:45,754
J'ai la chambre. C'est la 3405.
Tu peux monter.
4
00:00:49,132 --> 00:00:51,218
Combien coûte cette chambre ?
5
00:00:51,635 --> 00:00:55,222
Ne t'en fais pas pour ça.
Dis-moi comment ça s'est passé.
6
00:00:55,472 --> 00:00:58,267
Personne ne veut signer
de contrat d'édition avec moi,
7
00:00:58,433 --> 00:01:01,353
sauf une maison
qui semblait intéressée.
8
00:01:01,603 --> 00:01:03,480
Elle ne publie pas de gros navets.
9
00:01:03,647 --> 00:01:06,608
Et tu vas devoir
entrer dans les détails ?
10
00:01:06,858 --> 00:01:10,696
Ce sera ma version de l'histoire,
je la raconterai à ma façon.
11
00:01:10,862 --> 00:01:13,282
Et je peux l'écrire
avec Andrew Morton,
12
00:01:13,532 --> 00:01:16,118
celui qui a écrit le livre
de Lady Di avec elle.
13
00:01:17,119 --> 00:01:20,747
Ce livre a permis de découvrir
son point de vue Ă elle.
14
00:01:24,626 --> 00:01:26,670
Il faut payer ces avocats.
15
00:01:28,088 --> 00:01:29,131
Je sais.
16
00:01:30,382 --> 00:01:32,634
Et je suis peut-ĂŞtre naĂŻve, mais...
17
00:01:33,635 --> 00:01:37,389
les gens pourront voir
qui je suis vraiment, enfin.
18
00:01:45,022 --> 00:01:47,399
Kavanaugh !
2e partie, chapitre 4.
19
00:01:47,649 --> 00:01:50,027
Les motifs.
"Elle refuse un cunnilingus" ?
20
00:01:50,277 --> 00:01:51,987
- Et ?
- Tu t'occupes des motifs.
21
00:01:52,154 --> 00:01:53,280
Paul et moi, on raconte.
22
00:01:53,447 --> 00:01:56,158
LĂ : "Elle l'arrĂŞte
pour une raison physique.
23
00:01:56,325 --> 00:01:59,494
"Et Mlle Lewinsky
lui fait une fellation." Enlève ça.
24
00:01:59,745 --> 00:02:00,787
Moi, il me reste :
25
00:02:00,954 --> 00:02:02,998
"Il lui a caressé la poitrine
avec les mains."
26
00:02:03,248 --> 00:02:04,333
OK, qu'est-ce que...
27
00:02:04,499 --> 00:02:08,003
Pourquoi ne décrire que la moitié ?
L'intention d'exciter est patente.
28
00:02:08,253 --> 00:02:11,465
Justement, c'est dans notre partie,
qui précède la tienne.
29
00:02:11,632 --> 00:02:13,842
En supposant
qu'ils liront dans l'ordre.
30
00:02:14,092 --> 00:02:16,178
Il y a une autre façon de le lire ?
31
00:02:16,428 --> 00:02:18,680
T'es furax parce que j'ai Bill
éjaculant dans un lavabo.
32
00:02:18,930 --> 00:02:21,266
Pourquoi c'est dans le rapport, ça ?
33
00:02:21,516 --> 00:02:26,104
Rien Ă voir avec le fait qu'il avait
l'intention de l'exciter !
34
00:02:26,355 --> 00:02:27,439
- La ferme !
- Quel coco !
35
00:02:27,689 --> 00:02:28,732
C'est n'importe quoi !
36
00:02:28,899 --> 00:02:30,359
Ne changez plus rien.
37
00:02:30,609 --> 00:02:32,069
On imprime maintenant.
38
00:02:32,319 --> 00:02:34,237
Les amis, on y est !
39
00:02:43,246 --> 00:02:45,123
Qu'est-ce qu'on a lĂ ?
40
00:02:46,208 --> 00:02:47,626
Super boulot, les gens.
41
00:02:48,877 --> 00:02:50,087
Grosse journée.
42
00:02:51,046 --> 00:02:52,214
Bien.
43
00:02:53,382 --> 00:02:54,883
Le grand manitou.
44
00:02:55,759 --> 00:02:56,968
Le chef.
45
00:02:58,178 --> 00:02:59,930
Vous permettez ?
46
00:03:02,849 --> 00:03:04,726
Les médias nous ont accusés
47
00:03:05,602 --> 00:03:08,522
d'avoir mené
une croisade injuste et partisane.
48
00:03:08,689 --> 00:03:09,856
Une chasse aux sorcières,
49
00:03:10,107 --> 00:03:12,234
qui n'aboutirait Ă rien.
50
00:03:12,609 --> 00:03:15,278
Ils ont essayé
de vous faire perdre la foi,
51
00:03:15,862 --> 00:03:18,573
mais ils ignoraient
combien vous étiez courageux.
52
00:03:18,824 --> 00:03:22,244
Et donc,
dans la dévotion et le calme,
53
00:03:22,494 --> 00:03:24,079
vous avez construit ça.
54
00:03:25,080 --> 00:03:26,832
Je suis fier de ce rapport.
55
00:03:26,998 --> 00:03:29,418
Il est complet,
à l'épreuve des balles,
56
00:03:29,584 --> 00:03:31,378
d'une vérité irréfutable.
57
00:03:31,628 --> 00:03:34,673
Il montre qu'aucun Président
n'est au-dessus des lois.
58
00:03:39,803 --> 00:03:42,973
Les démocrates devaient ressentir ça
quand ils ont viré Nixon.
59
00:03:44,933 --> 00:03:45,934
Tu sais quoi ?
60
00:03:46,226 --> 00:03:48,061
Je te retrouve en bas.
61
00:03:48,311 --> 00:03:49,020
J'arrive.
62
00:03:49,187 --> 00:03:50,272
Dépêche !
63
00:04:06,580 --> 00:04:07,497
- Myers.
-
C'est moi.
64
00:04:07,664 --> 00:04:10,125
Le rapport est terminé.
Un camion part dans 5 min.
65
00:04:10,417 --> 00:04:11,293
Quoi ?
66
00:04:12,502 --> 00:04:15,714
Appelez New York !
Je veux Brokaw en plateau.
67
00:04:15,881 --> 00:04:17,758
Il me faut une équipe caméra
et un producteur.
68
00:04:17,924 --> 00:04:18,967
Je vais au Capitole.
69
00:04:24,723 --> 00:04:25,724
Que se passe-t-il ?
70
00:04:25,974 --> 00:04:28,852
David, un commentaire
sur le bouclage du rapport Starr ?
71
00:04:29,102 --> 00:04:31,313
-
Il est en route pour le Capitole.
- Aujourd'hui ?
72
00:04:31,480 --> 00:04:32,856
Non, maintenant.
73
00:04:33,023 --> 00:04:33,732
Maintenant ?
74
00:04:33,982 --> 00:04:34,941
Tout de...
75
00:04:36,818 --> 00:04:39,321
Betty, c'est David.
Le Président est là ?
76
00:04:39,571 --> 00:04:42,824
Personne n'a été prévenu
au Capitole ? J'y crois pas !
77
00:04:48,580 --> 00:04:51,957
Nous allons vous donner
des réponses sur ce qui se passe...
78
00:04:53,210 --> 00:04:55,504
M. le Président. David Kendall.
79
00:05:00,175 --> 00:05:00,801
David ?
80
00:05:01,051 --> 00:05:04,971
NBC veut un commentaire.
Le rapport de Ken Starr arrive.
81
00:05:05,222 --> 00:05:07,516
- Ici ?
-
Au Capitole.
82
00:05:19,236 --> 00:05:21,404
Les gars !
On a besoin de vous.
83
00:05:23,365 --> 00:05:25,116
Ouvrez l'arrière.
84
00:05:27,327 --> 00:05:28,829
Prenez les rouges.
85
00:05:29,079 --> 00:05:31,039
Mettez les rouges dans le minivan.
86
00:05:31,206 --> 00:05:33,583
Le reste des cartons,
Ă la commission.
87
00:05:44,719 --> 00:05:45,887
Bonjour, Deb.
88
00:05:47,556 --> 00:05:48,640
Quoi ?
89
00:05:51,393 --> 00:05:52,519
Monica, viens voir.
90
00:05:52,769 --> 00:05:55,312
... le rapport au Congrès.
Le président de la Chambre,
91
00:05:55,564 --> 00:05:57,398
Newt Gingrich,
et le sergent d'armes,
92
00:05:57,566 --> 00:05:59,358
n'en auraient été informés
93
00:05:59,609 --> 00:06:01,443
qu'il y a peu de temps.
94
00:06:02,320 --> 00:06:03,280
Mon Dieu !
95
00:06:06,992 --> 00:06:08,784
La police du Capitole...
96
00:06:08,952 --> 00:06:11,788
Quand pourra-t-on
mettre la main sur ce rapport ?
97
00:06:12,372 --> 00:06:15,292
Ingraham doit le savoir.
Elle sort avec Lindsey Graham.
98
00:06:17,460 --> 00:06:18,545
Quatre ans, Mike !
99
00:06:21,715 --> 00:06:23,925
Ça valait la peine de se battre.
100
00:06:25,010 --> 00:06:25,886
Allez.
101
00:06:34,603 --> 00:06:35,520
Il contient quoi ?
102
00:06:35,687 --> 00:06:37,522
On n'a pas encore eu de copie.
103
00:06:37,689 --> 00:06:38,356
On l'aura quand ?
104
00:06:38,607 --> 00:06:40,567
Très vite, comme tout le monde.
105
00:06:41,526 --> 00:06:43,361
Que voulez-vous dire ?
106
00:06:43,695 --> 00:06:47,157
La présidence du Congrès
a décidé de le mettre sur Internet.
107
00:06:47,991 --> 00:06:49,618
Le rapport complet.
108
00:07:00,003 --> 00:07:01,254
C'est parti.
109
00:07:03,340 --> 00:07:04,340
Les scellés seront brisés
110
00:07:04,507 --> 00:07:06,508
par le sergent d'armes
de la Chambre
111
00:07:06,760 --> 00:07:09,720
et le rapport sera copié
sur des disquettes.
112
00:07:10,513 --> 00:07:13,432
Sachez que sur le site Web de CBS,
113
00:07:13,600 --> 00:07:17,227
si vous voulez
télécharger le rapport aujourd'hui,
114
00:07:17,395 --> 00:07:19,646
voici notre adresse Internet.
115
00:07:19,814 --> 00:07:21,774
Nous vous tiendrons informés.
116
00:07:24,361 --> 00:07:26,487
Voici le programme de la journée
sur CBS.
117
00:07:26,655 --> 00:07:29,698
Nous vous détaillerons
le contenu du rapport Starr
118
00:07:29,950 --> 00:07:31,408
dès que nous le pourrons.
119
00:07:31,743 --> 00:07:34,870
Et ce sujet sera traité
dans le journal du soir.
120
00:07:36,164 --> 00:07:37,248
Attends.
121
00:07:37,415 --> 00:07:39,292
J'en ai besoin.
C'est Ă moi dans 30 s.
122
00:07:46,967 --> 00:07:50,886
Respirez, nous vous laissons
un peu de temps pour le parcourir.
123
00:07:51,137 --> 00:07:52,263
Tu l'as ?
124
00:07:52,430 --> 00:07:53,473
Pas encore.
125
00:07:54,391 --> 00:07:55,850
Il arrive ?
126
00:08:00,230 --> 00:08:01,648
C'est ton père.
127
00:08:03,692 --> 00:08:06,194
Non.
Il y a une page blanche,
128
00:08:06,444 --> 00:08:08,405
avec un petit sablier
129
00:08:08,655 --> 00:08:10,865
qui pivote.
Ça veut dire quoi ?
130
00:08:11,032 --> 00:08:12,575
Ça télécharge, maman.
131
00:08:15,036 --> 00:08:19,040
Ses infirmières aussi ont du mal
Ă l'avoir sur leur ordinateur.
132
00:08:19,207 --> 00:08:22,961
Demande peut-ĂŞtre Ă un interne.
Ça aiderait.
133
00:08:23,628 --> 00:08:25,130
- Je l'ai.
- Ça dit quoi ?
134
00:08:25,380 --> 00:08:27,215
Attends.
Je lis le sommaire.
135
00:08:28,258 --> 00:08:29,676
Mon Dieu ! "15 novembre,
136
00:08:29,926 --> 00:08:30,885
"rapprochement sexuel."
137
00:08:31,678 --> 00:08:33,304
Va voir ! Allez !
138
00:08:33,555 --> 00:08:36,598
C'est très détaillé,
je vais passer certains passages.
139
00:08:37,267 --> 00:08:38,600
Je vous en lis un...
140
00:08:39,519 --> 00:08:42,355
Maman, dis Ă papa
de ne pas le lire.
141
00:08:43,106 --> 00:08:44,941
Bernie, ne le lis pas.
142
00:08:45,233 --> 00:08:46,693
Ne le lis pas.
143
00:08:48,278 --> 00:08:50,196
Il l'a enfilée avec un cigare !
144
00:08:51,197 --> 00:08:51,865
Quoi ?
145
00:08:52,615 --> 00:08:53,283
C'est écrit.
146
00:08:53,533 --> 00:08:54,743
Je ne te crois pas.
147
00:08:54,993 --> 00:08:58,371
"Le Président a inséré un cigare
dans le vagin de Mlle Lewinsky,
148
00:08:58,621 --> 00:09:02,500
"il a mis le cigare dans sa bouche
et il a dit : 'Ça a bon goût.'
149
00:09:03,126 --> 00:09:04,794
- Je suis stone ?
- Non.
150
00:09:04,961 --> 00:09:06,046
J'ai pris du LSD ?
151
00:09:06,296 --> 00:09:07,630
Non. C'est réel.
152
00:09:07,797 --> 00:09:11,134
C'est un vrai rapport
transmis au Congrès des États-Unis.
153
00:09:11,426 --> 00:09:12,509
Mlle Lewinsky a dit :
154
00:09:12,677 --> 00:09:15,095
"Quand je travaillais
Ă la Maison-Blanche,
155
00:09:15,346 --> 00:09:17,806
"on allait
dans son bureau personnel,
156
00:09:17,974 --> 00:09:18,891
"on parlait.
157
00:09:19,059 --> 00:09:21,727
"C'est lĂ qu'il y avait
un rapprochement physique.
158
00:09:21,978 --> 00:09:24,688
"Près de sa famille, de ses amis
et du personnel.
159
00:09:24,939 --> 00:09:27,900
"Je ne savais pas trop
dans quelle catégorie ils étaient."
160
00:09:28,068 --> 00:09:30,194
Une fois, pendant cette relation,
161
00:09:30,445 --> 00:09:33,822
le Président se plaignait
d'être délaissé par Monica...
162
00:09:33,990 --> 00:09:34,741
Allez.
163
00:09:35,116 --> 00:09:35,991
Voici un autre...
164
00:09:36,242 --> 00:09:37,327
Allez !
165
00:09:37,702 --> 00:09:39,204
Non, non, non !
166
00:09:40,371 --> 00:09:41,790
Putain !
167
00:09:42,499 --> 00:09:45,167
Mlle Lewinsky dit avoir remarqué
des taches sur la robe
168
00:09:45,335 --> 00:09:47,169
quand elle l'a reprise
dans son placard.
169
00:09:47,420 --> 00:09:49,213
Vu leur emplacement,
elle en a déduit
170
00:09:49,464 --> 00:09:51,381
que les taches, je cite :
171
00:09:51,716 --> 00:09:54,593
"étaient en substance
les fluides corporels du Président".
172
00:09:55,136 --> 00:09:56,179
Quoi ?
173
00:09:56,429 --> 00:09:57,847
Ça se passait où ?
174
00:09:58,098 --> 00:09:59,933
Juste à côté du bureau Ovale.
175
00:10:00,183 --> 00:10:02,060
La pauvre Monica !
176
00:10:02,310 --> 00:10:04,604
Pourquoi elle leur a donné
tous ces détails ?
177
00:10:04,854 --> 00:10:06,605
"Le Président
a dû répondre à un appel,
178
00:10:06,856 --> 00:10:09,066
"donc on a changé de bureau."
179
00:10:09,317 --> 00:10:12,194
Et elle aurait fait une fellation
au Président.
180
00:10:12,362 --> 00:10:14,738
Je vais continuer Ă lire,
en sautant quelques...
181
00:10:14,989 --> 00:10:18,118
L'Internet est en panne,
nous tentons de le redémarrer.
182
00:10:18,284 --> 00:10:19,953
Inutile de crier.
183
00:10:20,120 --> 00:10:24,124
Je crie parce que je vous paie
pour héberger un site d'information
184
00:10:24,290 --> 00:10:25,917
que vous ĂŞtes infoutu
de faire marcher,
185
00:10:26,084 --> 00:10:29,337
alors que sort l'info politique
la plus importante du siècle !
186
00:10:29,712 --> 00:10:31,673
M. Drudge, nous pouvons publier
un message d'erreur...
187
00:10:31,840 --> 00:10:33,258
Non, ne publiez rien.
188
00:10:33,508 --> 00:10:35,718
C'est moi
qui dois publier quelque chose !
189
00:10:35,885 --> 00:10:39,097
Le gouvernement va tomber !
Réparez !
190
00:10:40,974 --> 00:10:42,725
"Le Président
a remonté sa fermeture éclair,
191
00:10:43,017 --> 00:10:47,438
"Mlle Lewinsky a ri car en quittant
le bureau, il était excité et..."
192
00:10:48,064 --> 00:10:49,607
Merde, y a pas la suite !
193
00:10:49,774 --> 00:10:50,817
Les serveurs ont planté.
194
00:10:50,984 --> 00:10:53,444
- Et sur le site du Congrès ?
- Il est mort depuis 1 h.
195
00:10:53,611 --> 00:10:55,613
- Kim, tu l'as ?
- J'ai téléchargé le fichier.
196
00:10:58,616 --> 00:10:59,242
Taisez-vous,
197
00:10:59,492 --> 00:11:00,743
je lis !
198
00:11:01,870 --> 00:11:04,038
Regardez ! Il a éjaculé.
199
00:11:04,581 --> 00:11:05,498
Mon Dieu !
200
00:11:05,748 --> 00:11:07,375
Ken Starr a écrit ça ?
201
00:11:07,542 --> 00:11:10,920
Lui qui a dĂ» concevoir ses enfants
en éjaculant à travers un trou
202
00:11:11,087 --> 00:11:12,881
entre son garage
et sa chapelle privée !
203
00:11:13,047 --> 00:11:16,384
Il y a un chapitre appelé
"Les frustrations de Mlle Lewinsky".
204
00:11:16,551 --> 00:11:18,595
Du Danielle Steel pur jus !
205
00:11:19,179 --> 00:11:22,640
Attends.
Enfin, page 154,
206
00:11:22,891 --> 00:11:26,477
je vois un argument juridique.
"Motifs pour la destitution".
207
00:11:27,395 --> 00:11:28,479
Ça parle encore de sexe.
208
00:11:29,063 --> 00:11:29,772
Ils faisaient quoi ?
209
00:11:29,939 --> 00:11:32,609
Je ne sais pas,
mais c'est incroyable.
210
00:11:58,134 --> 00:11:59,219
Tu as les stats ?
211
00:11:59,469 --> 00:12:02,263
Le mot "destitution"
apparaît 15 fois,
212
00:12:02,430 --> 00:12:05,099
"poitrine", 62 fois,
"cigare", 23 fois,
213
00:12:05,266 --> 00:12:08,186
"sperme", 19 fois,
"vagin", 5 fois,
214
00:12:08,353 --> 00:12:11,064
"parties génitales", 64 fois,
215
00:12:11,231 --> 00:12:12,941
"amour", 18 fois, "pizza"...
216
00:12:13,441 --> 00:12:16,945
Oui, Tom, le Capitole tout entier
est sous le choc.
217
00:12:17,237 --> 00:12:19,446
Page 18,
une scène de sexe par téléphone
218
00:12:19,614 --> 00:12:21,615
entre le Président
et Monica Lewinsky,
219
00:12:21,783 --> 00:12:23,033
selon ses dires.
220
00:12:23,284 --> 00:12:25,661
Page 32, une sorte de jeu sexuel
221
00:12:25,828 --> 00:12:28,622
auquel se livraient
le Président et Monica Lewinsky.
222
00:12:28,915 --> 00:12:31,042
"Elle a atteint l'orgasme
3 ou 4 fois
223
00:12:31,292 --> 00:12:33,753
"pendant qu'il la touchait.
Il lui a couvert la bouche une fois
224
00:12:33,920 --> 00:12:35,838
"pour qu'elle ne crie pas
en jouissant."
225
00:12:36,172 --> 00:12:37,548
Strom Thurmond lit ça.
226
00:12:37,799 --> 00:12:39,509
- D'une main !
- J'ai besoin d'une douche.
227
00:12:40,009 --> 00:12:42,345
Comment le bureau du procureur
a pu pondre ça ?
228
00:12:42,512 --> 00:12:45,848
Personne ne va lire ça
et penser que ce sont des crimes.
229
00:12:46,140 --> 00:12:47,392
Calme-toi, Conway.
230
00:12:47,558 --> 00:12:51,980
D'accord, Bill Clinton est le pire
blob humain né dans une caravane,
231
00:12:52,146 --> 00:12:53,815
mais même lui n'y résistera ça.
232
00:12:54,065 --> 00:12:54,774
Il va démissionner ?
233
00:12:54,941 --> 00:12:56,901
C'est trop humiliant !
234
00:12:57,068 --> 00:13:01,072
Il a fait honte au pays,
à toute l'humanité ! C'est terminé.
235
00:13:12,875 --> 00:13:13,835
C'est...
236
00:13:15,628 --> 00:13:18,673
- Il y a des centaines de pages.
- Je l'ai lu.
237
00:13:19,382 --> 00:13:20,800
M. le Président, c'est ignoble.
238
00:13:21,050 --> 00:13:24,679
Mais vous encourez une possible
mise en accusation pour parjure
239
00:13:24,929 --> 00:13:28,266
et un procès mineur sur un sujet
sans rapport avec Paula Jones.
240
00:13:28,433 --> 00:13:31,185
Si c'est un crime
contre la République...
241
00:13:32,020 --> 00:13:33,980
Qui y trouverait
des motifs de destitution ?
242
00:13:34,230 --> 00:13:36,566
Vous avez vu
les chefs du parti républicain ?
243
00:13:36,733 --> 00:13:37,817
Vous avez raison.
244
00:13:38,067 --> 00:13:39,360
Je viens d'avoir Schumer.
245
00:13:39,527 --> 00:13:41,571
Le parti républicain
concocte les articles de loi.
246
00:13:41,821 --> 00:13:42,989
Évidemment.
247
00:13:43,489 --> 00:13:45,283
C'était prévu depuis le début.
248
00:13:45,450 --> 00:13:46,617
Franchement,
249
00:13:46,868 --> 00:13:49,120
je crois que Starr
a fait une grave erreur.
250
00:13:49,287 --> 00:13:51,914
Tout ça
est complètement disproportionné,
251
00:13:52,081 --> 00:13:53,374
c'est bien trop personnel.
252
00:13:53,916 --> 00:13:55,501
Nous tenons notre argument.
253
00:13:56,878 --> 00:13:58,087
Allez le présenter.
254
00:14:05,428 --> 00:14:06,637
Hillary...
255
00:14:09,515 --> 00:14:10,933
Je ne l'ai pas lu.
256
00:14:11,100 --> 00:14:12,518
Je ne le lirai pas.
257
00:14:13,978 --> 00:14:15,396
Mais Chelsea l'a lu.
258
00:14:21,027 --> 00:14:23,028
La vérité est de ton côté.
259
00:14:23,196 --> 00:14:25,655
On parle de destitution,
alors tiens bon.
260
00:14:26,240 --> 00:14:27,115
Bon courage, petite.
261
00:14:27,283 --> 00:14:29,785
Et maintenant, si tu veux bien,
262
00:14:30,036 --> 00:14:31,119
recommence Ă pomper.
263
00:14:31,412 --> 00:14:33,413
Doucement, oui.
264
00:14:33,831 --> 00:14:34,915
Non, non.
265
00:14:36,876 --> 00:14:37,834
Oui, mon lapin.
266
00:14:38,169 --> 00:14:39,419
C'est un string ?
267
00:14:40,129 --> 00:14:41,296
Shipoopi !
268
00:14:51,440 --> 00:14:54,268
NOVEMBRE 1998
269
00:14:58,648 --> 00:15:01,442
Je vais
chez Semmes, Bowen & Semmes.
270
00:15:01,609 --> 00:15:02,818
Nom et signature.
271
00:15:13,162 --> 00:15:14,622
Carte d'identité.
272
00:15:21,837 --> 00:15:22,713
Allez-y.
273
00:15:28,052 --> 00:15:29,345
C'est Linda Tripp.
274
00:15:42,566 --> 00:15:43,651
Vous allez bien ?
275
00:15:43,901 --> 00:15:45,569
J'ai envoyé des e-mails
276
00:15:45,820 --> 00:15:49,699
à Ken Bacon pour qu'il me réintègre
au Pentagone.
277
00:15:49,949 --> 00:15:51,826
- ArrĂŞtez...
- Il ne répondra pas, je sais.
278
00:15:52,201 --> 00:15:55,162
Mais j'ai pensé qu'il fallait
laisser une trace écrite.
279
00:15:55,329 --> 00:15:58,708
Poursuivre le département
de la Défense vous paraît fou...
280
00:15:58,958 --> 00:16:00,710
Linda, arrêtez. Ça suffit.
281
00:16:02,753 --> 00:16:05,172
Le Maryland
nous pose un gros problème.
282
00:16:05,965 --> 00:16:07,967
D'après le bureau du procureur,
283
00:16:08,134 --> 00:16:12,263
ils préparent votre mise en examen
pour les enregistrements.
284
00:16:13,681 --> 00:16:14,473
Quoi ?
285
00:16:15,015 --> 00:16:16,475
C'est impossible !
286
00:16:16,809 --> 00:16:18,728
J'ai obtenu l'immunité.
287
00:16:18,978 --> 00:16:21,355
C'est une immunité fédérale,
pas d'État.
288
00:16:21,605 --> 00:16:23,566
Ce n'est pas ce qu'on m'a dit.
289
00:16:23,899 --> 00:16:25,317
Appelez M. Starr.
290
00:16:25,609 --> 00:16:27,528
Ce domaine de la loi est compliqué.
291
00:16:27,695 --> 00:16:28,863
Ce n'est pas compliqué.
292
00:16:29,113 --> 00:16:32,616
Le rapport Starr n'existe
que parce que je leur ai téléphoné
293
00:16:32,783 --> 00:16:36,078
et que je leur ai proposé
mes cassettes, contre l'immunité.
294
00:16:37,037 --> 00:16:39,665
C'est moi qui ai pris la décision
295
00:16:40,124 --> 00:16:43,085
de décrocher le combiné
pour que ça n'arrive pas.
296
00:16:43,252 --> 00:16:44,712
Vous devez les en empĂŞcher.
297
00:16:44,962 --> 00:16:47,214
Linda, le Maryland
est aux mains des démocrates.
298
00:16:47,631 --> 00:16:49,216
Sans vouloir vous vexer,
299
00:16:49,467 --> 00:16:51,469
vous poursuivre
pour les enregistrements
300
00:16:51,635 --> 00:16:53,596
est une idée très populaire.
301
00:16:53,929 --> 00:16:56,474
C'est affreux, mais peu importe
puisque j'ai l'immunité.
302
00:16:56,891 --> 00:16:57,892
Et je mettrai ça en avant.
303
00:16:58,058 --> 00:17:01,228
Mais nous devons envisager
la tenue d'un procès.
304
00:17:01,479 --> 00:17:05,441
Malheureusement, vu les émotions
suscitées par cette affaire,
305
00:17:05,608 --> 00:17:09,111
Monica Lewinsky
sera un témoin très persuasif.
306
00:17:10,654 --> 00:17:11,447
Monica ?
307
00:17:11,697 --> 00:17:13,657
Elle témoignerait contre vous.
308
00:17:18,329 --> 00:17:19,789
C'est impossible.
309
00:17:20,247 --> 00:17:22,458
C'est absolument impossible.
310
00:17:22,708 --> 00:17:24,210
On fera tout pour l'éviter.
311
00:17:26,086 --> 00:17:28,964
Vous vous rendez compte
de ce que j'endure ?
312
00:17:29,215 --> 00:17:31,842
Chaque jour,
une enquĂŞte est ouverte contre moi
313
00:17:32,009 --> 00:17:34,345
par une branche du gouvernement.
314
00:17:34,595 --> 00:17:36,055
J'ai été évincée de mon travail.
315
00:17:36,305 --> 00:17:38,766
OĂą que j'aille, on se moque de moi.
316
00:17:39,058 --> 00:17:42,686
Chaque soir,
je vérifie chacune de mes serrures
317
00:17:42,853 --> 00:17:46,273
et je reste éveillée,
dans mon lit, terrifiée.
318
00:17:46,440 --> 00:17:48,317
Les gens savent oĂą j'habite.
319
00:17:50,861 --> 00:17:53,280
J'ai essayé
de faire ce qu'il fallait.
320
00:17:54,198 --> 00:17:57,493
J'ai cru que nos institutions
protégeraient quelqu'un comme moi,
321
00:17:57,743 --> 00:18:00,788
mais j'ai été plongée
dans un cauchemar continuel
322
00:18:00,955 --> 00:18:03,249
dans lequel la terre entière
s'accorde Ă dire
323
00:18:03,415 --> 00:18:06,460
que dans cette affreuse
et tragique histoire,
324
00:18:06,627 --> 00:18:07,962
c'est moi la méchante.
325
00:18:10,631 --> 00:18:12,341
Ça n'a aucun sens.
326
00:18:14,885 --> 00:18:17,720
Des féministes
ont donné une conférence de presse
327
00:18:17,888 --> 00:18:19,973
pour soutenir le Président Clinton,
328
00:18:20,266 --> 00:18:23,184
alors que les charges en faveur
de la destitution s'amplifient.
329
00:18:23,352 --> 00:18:26,229
Nous assistons
Ă une campagne impitoyable
330
00:18:26,480 --> 00:18:29,482
destinée à pousser dehors
le Président Clinton.
331
00:18:29,650 --> 00:18:34,112
Nous, leaders féministes,
ne regarderons pas sans rien faire
332
00:18:34,280 --> 00:18:38,533
le Congrès,
composé d'hommes à 90 %,
333
00:18:38,701 --> 00:18:43,121
démettre le premier Président
élu par des femmes.
334
00:18:43,497 --> 00:18:45,957
La commission judiciaire
de la Chambre
335
00:18:46,125 --> 00:18:48,334
va rendre publiques
les 37 cassettes.
336
00:18:48,711 --> 00:18:51,045
Elles représentent 22 heures
d'information.
337
00:18:51,213 --> 00:18:53,881
Des conversations
enregistrées en secret par...
338
00:19:07,813 --> 00:19:10,274
Je fais du café.
Tu en voudras ?
339
00:19:10,608 --> 00:19:11,734
Bien sûr.
340
00:19:12,401 --> 00:19:15,237
Il faut que je sois réveillée
pour parler Ă mes avocats.
341
00:19:22,286 --> 00:19:24,705
Je prends une golden.
342
00:19:30,836 --> 00:19:31,754
Monka...
343
00:19:33,839 --> 00:19:34,924
Je ne l'ai pas lu.
344
00:19:47,061 --> 00:19:49,647
Recherchez-vous la sagesse ?
345
00:19:49,813 --> 00:19:52,900
Bonjour, je suis Paula Jones.
Eh oui.
346
00:19:53,067 --> 00:19:56,946
Appelez-moi et je vous donnerai
des réponses et des conseils.
347
00:19:57,529 --> 00:19:59,448
Je vous aiderai
Ă trouver l'amour, l'argent,
348
00:19:59,615 --> 00:20:04,161
ou la carrière que vous méritez.
Appelez le 1 (900) 884-1221
349
00:20:04,328 --> 00:20:06,997
et vous en saurez plus
sur votre avenir.
350
00:20:07,164 --> 00:20:09,583
Satisfaction garantie.
351
00:20:12,044 --> 00:20:13,212
Paula !
352
00:20:15,756 --> 00:20:17,841
Tu fais quoi, chéri ?
353
00:20:18,008 --> 00:20:20,803
- Maman, tu peux le surveiller ?
- Excuse-moi.
354
00:20:22,388 --> 00:20:25,432
Ici le réseau
de l'Amitié parapsychique.
355
00:20:25,599 --> 00:20:28,602
Je suis Paula Jones.
Comment vous appelez-vous ?
356
00:20:30,229 --> 00:20:31,522
Ginger.
357
00:20:31,689 --> 00:20:35,442
Bonjour, Ginger.
"Je suis si contente de votre appel.
358
00:20:35,943 --> 00:20:40,572
"Avez-vous une grande décision
Ă prendre dans votre vie
359
00:20:40,739 --> 00:20:44,451
"ou voulez-vous que je vous dise
ce que je sens ?"
360
00:20:46,245 --> 00:20:46,870
Ginger...
361
00:20:47,162 --> 00:20:51,166
"Je crois que vous avez atteint
un tournant de votre vie.
362
00:20:51,333 --> 00:20:52,584
"Avez-vous l'impression
363
00:20:52,751 --> 00:20:56,547
"que quelqu'un vous empĂŞche
d'emprunter la bonne direction ?"
364
00:20:58,841 --> 00:20:59,925
Ginger ?
365
00:21:00,801 --> 00:21:02,302
Ginger, vous avez bu ?
366
00:21:02,469 --> 00:21:04,680
Quelqu'un veut vous parler.
367
00:21:04,847 --> 00:21:06,223
Passe-la-moi.
368
00:21:07,766 --> 00:21:08,851
Salut, Paula.
369
00:21:09,018 --> 00:21:11,979
Tu vois mon saxophone ?
Tu peux l'astiquer ?
370
00:21:17,234 --> 00:21:18,610
Au moins, tu as des appels.
371
00:21:18,777 --> 00:21:21,697
S'ils raccrochent avant 5 min,
j'ai que dalle.
372
00:21:22,281 --> 00:21:23,699
Qu'est-ce qu'on va devenir ?
373
00:21:23,949 --> 00:21:25,951
Steve pourrait t'aider plus.
374
00:21:26,118 --> 00:21:28,912
Il a pas de travail.
Il peut rien envoyer.
375
00:21:29,079 --> 00:21:30,622
Hier soir, j'ai réfléchi.
376
00:21:30,873 --> 00:21:33,625
Tu peux pas récupérer ton poste
dans l'administration ?
377
00:21:33,792 --> 00:21:34,626
Ils te connaissent.
378
00:21:34,793 --> 00:21:36,879
Maman !
Plus personne veut m'embaucher.
379
00:21:37,046 --> 00:21:39,381
Ils m'ont mĂŞme pas prise
chez Pizza Hut,
380
00:21:39,548 --> 00:21:42,885
je risque de distraire la clientèle.
381
00:21:43,594 --> 00:21:45,846
Reste ici
aussi longtemps que tu voudras.
382
00:21:46,847 --> 00:21:49,933
Pas vrai ? Je vous veux
tous les deux avec moi.
383
00:21:50,726 --> 00:21:53,479
Sors un peu avec nous,
on va s'amuser.
384
00:21:57,191 --> 00:21:58,734
Ne te mouille pas trop.
385
00:21:59,485 --> 00:22:01,445
Ne laisse pas mamie gagner.
386
00:22:23,550 --> 00:22:26,345
-
Monica ?
- Plato, ils sortent les cassettes.
387
00:22:26,512 --> 00:22:28,972
On en a parlé.
On avait aucun moyen d'arrêter ça.
388
00:22:29,139 --> 00:22:31,391
Oui, je sais, mais je pensais...
389
00:22:31,892 --> 00:22:36,146
que vous pourriez dire Ă Ken Starr
que je vais faire une déclaration.
390
00:22:36,313 --> 00:22:38,816
Je dirai combien je suis désolée
pour tout ça.
391
00:22:38,982 --> 00:22:42,319
Désolée pour Hillary
et pour Chelsea.
392
00:22:42,486 --> 00:22:44,988
Monica,
vous avez une obligation de silence.
393
00:22:45,155 --> 00:22:47,908
Vous n'imaginez pas
la teneur de ces cassettes.
394
00:22:48,075 --> 00:22:50,953
Et c'est la première fois
que le public entendra ma voix.
395
00:22:51,120 --> 00:22:53,789
-
Je comprends.
- Seulement deux phrases !
396
00:22:54,706 --> 00:22:57,167
Je sais.
Mais Starr ne l'autorisera jamais.
397
00:22:57,334 --> 00:23:00,129
Pas avant que vous témoigniez.
Je suis navré.
398
00:23:12,224 --> 00:23:13,517
Barb, je ne sors pas.
399
00:23:15,602 --> 00:23:16,645
C'est pas Barb.
400
00:23:16,812 --> 00:23:18,397
Mon Dieu !
401
00:23:18,564 --> 00:23:19,690
Comment tu vas ?
402
00:23:19,940 --> 00:23:21,692
Tu m'appelles jamais.
403
00:23:21,859 --> 00:23:23,068
Qu'est-ce que tu fais lĂ ?
404
00:23:23,318 --> 00:23:26,697
Ils vont diffuser des extraits
des cassettes, paraît-il.
405
00:23:26,947 --> 00:23:28,907
Alors, je viens faire diversion.
406
00:23:29,283 --> 00:23:30,367
Cat, c'est...
407
00:23:33,453 --> 00:23:34,246
Mon Dieu !
408
00:23:34,496 --> 00:23:36,623
C'est des somnifères.
Je voulais dormir.
409
00:23:36,790 --> 00:23:39,751
J'ai eu pas mal de journées
de ce genre, j'anticipe.
410
00:23:40,002 --> 00:23:41,545
J'avais prévu autre chose.
411
00:23:42,504 --> 00:23:43,380
Quoi ?
412
00:23:43,922 --> 00:23:48,552
Notre première cassette
est en place, je crois.
413
00:23:48,802 --> 00:23:52,347
Une conversation
entre Monica Lewinsky et Linda Tripp
414
00:23:52,514 --> 00:23:54,391
sur divers sujets.
415
00:23:54,558 --> 00:23:55,392
Écoutons.
416
00:23:55,642 --> 00:23:57,102
Des nouvelles de ce travail ?
417
00:23:57,269 --> 00:24:02,024
Non, mais je t'ai acheté une compil
qui t'aidera pour ta gym.
418
00:24:02,191 --> 00:24:04,735
Ça te plaira, c'est des chansons
de ta génération.
419
00:24:05,110 --> 00:24:05,903
Lesquelles ?
420
00:24:06,069 --> 00:24:07,821
I Heard It Through the Grapevine.
421
00:24:08,572 --> 00:24:10,574
Stop! In the Name of Love.
422
00:24:15,037 --> 00:24:17,789
-
Elles te plaisent ?
-
Non, Monica.
423
00:24:17,956 --> 00:24:19,166
Tu l'as lu ?
424
00:24:19,416 --> 00:24:20,542
Bien sûr que non.
425
00:24:21,376 --> 00:24:24,546
Sur 6 millions,
il n'y a que mon père et toi.
426
00:24:25,297 --> 00:24:26,840
Tout le monde
sait utiliser Internet !
427
00:24:27,549 --> 00:24:30,636
J'aurais préféré
contribuer autrement à la société.
428
00:24:32,971 --> 00:24:34,932
Tu feras autre chose de ta vie.
429
00:24:35,349 --> 00:24:37,684
Qu'est-ce que je ferai, selon toi ?
430
00:24:37,851 --> 00:24:40,229
J'ouvrirai une école
pour enfants à problèmes ?
431
00:24:40,854 --> 00:24:41,772
Oui.
432
00:24:41,939 --> 00:24:43,982
"Je suis Monica Lewinsky,
je suis votre enseignante."
433
00:24:44,149 --> 00:24:44,900
Pourquoi pas ?
434
00:24:45,651 --> 00:24:48,278
"Je suis Monica Lewinsky,
je vais vous parler
435
00:24:48,445 --> 00:24:51,573
"des grands hommes
devenus Présidents des États-Unis."
436
00:24:51,740 --> 00:24:54,034
Tu es la mieux placée pour ça.
437
00:24:54,826 --> 00:24:55,619
Tu as tort.
438
00:24:55,786 --> 00:24:58,205
C'est pas sympa !
439
00:25:01,541 --> 00:25:04,127
Ça fait tellement longtemps
que j'ai pas ri !
440
00:25:04,920 --> 00:25:05,921
Écoute.
441
00:25:06,421 --> 00:25:08,340
L'année prochaine,
tu seras Ă New York,
442
00:25:08,507 --> 00:25:11,343
on brunchera
dans un café quelconque
443
00:25:11,510 --> 00:25:14,221
et tu me parleras
d'un nouveau petit copain.
444
00:25:14,388 --> 00:25:16,306
Oui, ça va être tip-top.
445
00:25:16,682 --> 00:25:20,185
Je dois dégoter un mec qui a été
dans le coma très longtemps.
446
00:25:20,352 --> 00:25:20,978
ArrĂŞte !
447
00:25:21,228 --> 00:25:22,729
Tu comprends pas.
448
00:25:22,938 --> 00:25:26,191
C'est soit ça,
soit des types qui...
449
00:25:26,858 --> 00:25:29,069
se vanteront d'avoir fait
tout ce qui était dans le rapport.
450
00:25:29,236 --> 00:25:30,654
Évite-les, ces mecs-là .
451
00:25:30,904 --> 00:25:34,157
Il me restera quoi ?
Un gentil qui veut des enfants ?
452
00:25:34,616 --> 00:25:35,492
Oui.
453
00:25:36,493 --> 00:25:37,119
Cat,
454
00:25:37,369 --> 00:25:40,998
je suis le costume d'Halloween
le plus vendu cette année.
455
00:25:41,164 --> 00:25:42,416
Je sais.
456
00:25:43,542 --> 00:25:45,377
Avec un cigare en accessoire.
457
00:25:45,585 --> 00:25:46,586
Je sais.
458
00:25:47,504 --> 00:25:48,588
J'ai vu.
459
00:25:51,466 --> 00:25:53,010
- J'en ai acheté un.
- Quoi ?
460
00:25:53,468 --> 00:25:54,594
Mon Dieu !
461
00:25:55,012 --> 00:25:56,221
Regarde ça.
462
00:26:05,814 --> 00:26:06,815
Quoi ?
463
00:26:07,774 --> 00:26:08,775
Rien.
464
00:26:10,986 --> 00:26:12,779
Ne pense pas aux cassettes.
465
00:26:13,697 --> 00:26:15,824
Je peux pas m'en empĂŞcher.
Elles sont nazes.
466
00:26:16,241 --> 00:26:17,826
Ils m'ont collée dans une salle
467
00:26:17,993 --> 00:26:21,621
et j'ai dû écouter chaque cassette
et signer mon nom.
468
00:26:21,872 --> 00:26:23,832
- Quoi ?
- J'étais tellement triste.
469
00:26:23,999 --> 00:26:26,710
Elle en a enregistré chaque seconde.
470
00:26:27,085 --> 00:26:29,212
En les réécoutant...
471
00:26:29,504 --> 00:26:32,424
c'est évident qu'elle savait
qu'elle m'enregistrait.
472
00:26:33,717 --> 00:26:37,304
Mais à l'époque,
je ne me doutais de rien et...
473
00:26:37,888 --> 00:26:39,890
Les trucs qu'on dit
quand on réfléchit pas !
474
00:26:40,057 --> 00:26:42,726
Des choses dingues
sortent de notre bouche
475
00:26:42,893 --> 00:26:46,980
quand on parle pour tuer le temps
avec une amie.
476
00:26:47,981 --> 00:26:49,608
Quand je parle de lui...
477
00:26:50,984 --> 00:26:53,111
J'avais pas conscience
de mon erreur.
478
00:26:53,278 --> 00:26:56,531
Je ne me suis pas reconnue.
J'ai l'air...
479
00:26:58,075 --> 00:27:01,745
tellement perdue,
obsédée, désespérée.
480
00:27:02,287 --> 00:27:03,955
J'avais perdu le contrĂ´le.
481
00:27:05,582 --> 00:27:08,293
Maintenant,
tout le monde peut écouter ça
482
00:27:08,752 --> 00:27:10,420
et le regarder à la télé.
483
00:27:17,386 --> 00:27:19,388
Soit on broie du noir ici,
484
00:27:20,347 --> 00:27:22,599
soit on rentre regarder
You've Got Mail.
485
00:27:23,475 --> 00:27:24,476
Meg.
486
00:27:25,435 --> 00:27:26,812
Bonne réponse.
487
00:27:28,939 --> 00:27:30,356
C'est fascinant.
488
00:27:30,524 --> 00:27:32,900
Linda Tripp, de sa voix nasillarde,
489
00:27:33,068 --> 00:27:35,069
en train de manipuler
Monica à la voix aiguë.
490
00:27:35,237 --> 00:27:37,154
J'ai une chose Ă dire.
491
00:27:37,322 --> 00:27:39,532
Personne ne mérite Linda Tripp.
492
00:27:39,699 --> 00:27:41,617
Je n'arrive pas Ă comprendre
493
00:27:41,785 --> 00:27:44,286
comment on peut
voir sa collègue chaque jour,
494
00:27:44,454 --> 00:27:46,288
la regarder dans les yeux,
ĂŞtre son amie,
495
00:27:46,456 --> 00:27:48,374
et le soir,
appuyer sur la touche Play
496
00:27:48,542 --> 00:27:50,876
de son magnétophone.
497
00:27:51,044 --> 00:27:54,713
Celle qui fait ça
est un rebut de l'humanité.
498
00:28:00,512 --> 00:28:01,805
Ça va ?
499
00:28:02,556 --> 00:28:04,599
Oui. Très bien.
500
00:28:34,212 --> 00:28:36,046
En résumé...
501
00:28:36,798 --> 00:28:39,967
Lewinsky va sûrement s'apercevoir
que le public est versatile
502
00:28:40,218 --> 00:28:43,262
et accorde souvent une 2e chance
aux hommes volages,
503
00:28:43,597 --> 00:28:46,098
mais rarement aux femmes.
504
00:28:46,349 --> 00:28:49,852
Vous imaginez votre fils
rentrant Ă la maison et dire :
505
00:28:50,020 --> 00:28:52,354
"Je vais épouser Monica Lewinsky" ?
506
00:29:03,074 --> 00:29:04,493
Le député est là ?
507
00:29:04,743 --> 00:29:07,496
- Il est Ă une collecte de fonds.
- Viens voir.
508
00:29:09,915 --> 00:29:12,417
Ă€ propos des motifs de destitution,
j'ai lu les annexes.
509
00:29:12,584 --> 00:29:15,295
Je consacre ma vie
aux annexes de Ken Starr.
510
00:29:15,462 --> 00:29:16,129
Sympa.
511
00:29:16,296 --> 00:29:19,341
Il y a une note de bas de page
Ă propos d'une femme.
512
00:29:19,508 --> 00:29:21,051
La témoin numéro 5.
513
00:29:21,635 --> 00:29:24,429
Elle a eu une expérience pourrie
avec Clinton.
514
00:29:24,638 --> 00:29:26,431
- Comment ça, pourrie ?
- Justement.
515
00:29:26,681 --> 00:29:29,392
C'était pas clair.
Et la source n'était nulle part.
516
00:29:29,559 --> 00:29:32,437
Je me suis dit
qu'elle était dans la chambre forte.
517
00:29:35,065 --> 00:29:37,526
Les preuves sous scellés sont là .
Ferme.
518
00:29:43,031 --> 00:29:44,866
Il y a un an, elle a déclaré
519
00:29:45,033 --> 00:29:47,077
n'avoir jamais rencontré
Bill Clinton.
520
00:29:49,412 --> 00:29:51,998
Mais voici ce qu'elle a dit au FBI
cette année,
521
00:29:52,249 --> 00:29:53,959
quand ils l'ont relancée.
522
00:30:02,217 --> 00:30:03,552
Qui est au courant ?
523
00:30:08,181 --> 00:30:09,599
Juanita. Richard Perry,
524
00:30:09,766 --> 00:30:11,601
je travaille
avec le député Lindsey Graham.
525
00:30:11,768 --> 00:30:15,063
Il aimerait discuter avec vous
au téléphone.
526
00:30:15,230 --> 00:30:19,693
Rappelez-nous au 202-555-7893.
527
00:30:20,652 --> 00:30:22,946
Ici Mike Walker,
du National Enquirer.
528
00:30:23,113 --> 00:30:25,282
Je voudrais
parler argent avec vous.
529
00:30:25,448 --> 00:30:30,036
Recontactez-moi au 310-555-0122.
530
00:30:30,912 --> 00:30:33,623
Bonjour, Juanita.
Ici Lisa Myers,
531
00:30:33,790 --> 00:30:36,334
je suis journaliste Ă NBC News.
532
00:30:36,585 --> 00:30:38,795
J'aimerais m'entretenir avec vous.
533
00:30:46,261 --> 00:30:47,637
Je regarde oĂą ?
534
00:30:48,179 --> 00:30:50,807
Vous me regardez, moi.
Comme si on discutait.
535
00:30:51,099 --> 00:30:52,642
Ce sera diffusé quand ?
536
00:30:52,809 --> 00:30:54,436
NBC nous le dira bientĂ´t.
537
00:30:54,686 --> 00:30:57,230
Ne vous en faites pas,
je vous préviendrai.
538
00:30:57,606 --> 00:30:59,774
Ce sera avant la décision
concernant la destitution ?
539
00:31:00,025 --> 00:31:02,819
J'ai toutes les raisons
de le croire, oui.
540
00:31:03,612 --> 00:31:04,738
Vous ĂŞtes prĂŞte ?
541
00:31:08,992 --> 00:31:10,035
Ça tourne.
542
00:31:21,092 --> 00:31:21,796
DÉCEMBRE 1998
543
00:31:21,963 --> 00:31:23,882
Si la destitution
était votée aujourd'hui,
544
00:31:24,132 --> 00:31:29,012
il y aurait 204 pour, 195 contre
et 35 indécis.
545
00:31:29,304 --> 00:31:30,513
Shays se situe oĂą ?
546
00:31:30,680 --> 00:31:32,182
Indécis.
547
00:31:32,349 --> 00:31:33,350
Il n'était pas avec nous ?
548
00:31:33,516 --> 00:31:36,519
Les modérés ont tendance
Ă voter contre,
549
00:31:36,686 --> 00:31:38,521
mais ils ont la pression
de la droite.
550
00:31:38,688 --> 00:31:41,316
Tout le parti est devenu fou.
551
00:31:41,691 --> 00:31:44,527
Il faut qu'ils aient des raisons
de rester de notre côté.
552
00:31:44,694 --> 00:31:48,615
Je deviens dingue Ă ne rien faire,
je devrais passer des coups de fil.
553
00:31:48,782 --> 00:31:50,742
Ne faites pas ça !
Si ça se savait...
554
00:31:50,909 --> 00:31:53,495
J'ai pensé à quelque chose.
555
00:31:54,371 --> 00:31:56,623
Certains indécis
sont dans des districts
556
00:31:56,790 --> 00:31:58,291
acquis à la première dame.
557
00:31:58,458 --> 00:32:01,878
On a pensé que si elle passait
quelques appels ciblés,
558
00:32:02,045 --> 00:32:03,255
ça aiderait.
559
00:32:03,546 --> 00:32:06,549
Les gens veulent savoir
ce que pense Hillary.
560
00:32:09,177 --> 00:32:11,012
Voyez avec son équipe.
561
00:32:11,179 --> 00:32:12,138
Bien sûr.
562
00:32:12,430 --> 00:32:14,099
Sans problème, M. le Président.
563
00:32:14,266 --> 00:32:15,642
M. le Président.
564
00:32:21,523 --> 00:32:24,067
Tu as vu les sondages ?
Hillary grimpe en flèche.
565
00:32:24,317 --> 00:32:28,029
Si tu m'avais dit ça en 1992,
je t'aurais cru sous crack.
566
00:32:30,782 --> 00:32:33,785
Pour le shooting dans huit jours,
Vogue veut le salon Roosevelt.
567
00:32:34,327 --> 00:32:36,204
Entendu. Comme ils préfèrent.
568
00:32:37,455 --> 00:32:39,291
Madame ?
M. le député Rangel.
569
00:32:43,211 --> 00:32:45,005
Bonjour, Charlie.
Je vous écoute.
570
00:32:45,171 --> 00:32:47,257
Moynihan va l'officialiser
dans une semaine.
571
00:32:47,424 --> 00:32:48,675
Il prend sa retraite.
572
00:32:48,842 --> 00:32:52,178
Il y aura un siège vacant au Sénat
pour l'État de New York.
573
00:32:52,345 --> 00:32:53,930
Tout le parti, nous tous,
574
00:32:54,097 --> 00:32:56,349
mĂŞme la fille
qui nous apporte le café,
575
00:32:56,516 --> 00:32:58,768
c'est vous que nous voulons,
Hillary.
576
00:32:59,060 --> 00:33:00,562
Qu'est-ce que vous en dites ?
577
00:33:18,038 --> 00:33:18,997
Paula ?
578
00:33:19,414 --> 00:33:20,540
C'est Susan.
579
00:33:21,041 --> 00:33:24,502
Mon Dieu, Susie !
Vous me manquez.
580
00:33:25,253 --> 00:33:27,839
Je vais bientĂ´t venir.
581
00:33:28,006 --> 00:33:29,174
Je sais.
582
00:33:29,424 --> 00:33:32,177
Je sais aussi
pour quelle raison vous venez.
583
00:33:34,637 --> 00:33:35,555
Paula ?
584
00:33:37,140 --> 00:33:39,225
C'est la pire des choses Ă faire.
585
00:33:39,517 --> 00:33:44,356
Nombre de nos amis sont choqués
par votre hotline parapsychique.
586
00:33:44,522 --> 00:33:46,566
Je lisais juste mon texte.
587
00:33:46,983 --> 00:33:51,071
C'est contraire Ă notre religion.
C'est du domaine de l'occulte.
588
00:33:51,321 --> 00:33:53,990
Je vous ai défendue. J'ai dit
que vous aviez été influencée,
589
00:33:54,240 --> 00:33:56,618
qu'il fallait oublier.
Maintenant, ça !
590
00:33:56,785 --> 00:33:59,287
Là , je ne peux plus vous défendre.
Impossible.
591
00:33:59,454 --> 00:34:01,581
Ce sera inutile,
592
00:34:01,831 --> 00:34:04,959
parce que ce n'est qu'une interview
593
00:34:05,126 --> 00:34:07,796
sur mon expérience
594
00:34:08,296 --> 00:34:09,714
concernant l'affaire.
595
00:34:09,881 --> 00:34:12,425
C'est Penthouse
!
596
00:34:12,592 --> 00:34:14,803
Mais ils ont dit que...
597
00:34:15,970 --> 00:34:19,516
ce serait que quelques photos
de bon goût. Vraiment.
598
00:34:20,100 --> 00:34:22,852
Vous n'avez pas honte
de vous mentir Ă vous-mĂŞme ?
599
00:34:23,019 --> 00:34:25,563
Vous savez ce que font les hommes
avec ce magazine.
600
00:34:25,730 --> 00:34:26,773
Susie...
601
00:34:27,357 --> 00:34:30,777
J'ai des problèmes juridiques,
avec les impĂ´ts...
602
00:34:30,944 --> 00:34:32,654
Je ne comprends pas pourquoi,
603
00:34:32,821 --> 00:34:35,490
mais mon fonds d'aide juridique
est remis en cause...
604
00:34:35,657 --> 00:34:36,658
ArrĂŞtez.
605
00:34:36,908 --> 00:34:41,162
N'incriminez pas tous ces gens
très généreux qui vous ont aidée.
606
00:34:41,329 --> 00:34:42,205
Je fais pas ça,
607
00:34:42,455 --> 00:34:43,581
mais personne...
608
00:34:43,748 --> 00:34:46,626
Personne n'est plus lĂ pour moi.
609
00:34:49,379 --> 00:34:51,798
Je trouve pas de travail.
610
00:34:54,843 --> 00:34:56,136
Je n'ai pas le choix.
611
00:34:56,386 --> 00:34:58,304
Bien sûr que si.
612
00:34:58,471 --> 00:35:02,058
Vous allez raccrocher
et les appeler.
613
00:35:02,225 --> 00:35:04,727
Et leur dire
que vous avez changé d'avis.
614
00:35:05,186 --> 00:35:07,021
J'ai déjà signé.
615
00:35:09,566 --> 00:35:12,986
C'est trop tard.
Susie, j'ai besoin de cet argent.
616
00:35:42,640 --> 00:35:43,516
Mme Clinton.
617
00:35:47,812 --> 00:35:52,233
C'est le rĂŞve de pouvoir bosser
dans ces belles baraques !
618
00:35:54,110 --> 00:35:55,820
Je t'amène voir Teresa.
619
00:35:56,779 --> 00:35:58,573
Elle va t'expliquer.
620
00:35:58,948 --> 00:36:00,241
Monte.
621
00:36:05,788 --> 00:36:08,625
Si vous voulez bien
vous asseoir sur le canapé.
622
00:36:21,429 --> 00:36:25,767
On peut te faire une coiffure sexy
si facilement !
623
00:36:25,934 --> 00:36:27,185
Je sais.
624
00:36:27,435 --> 00:36:31,481
Ces dernières années, on m'a dit
de les laisser tout plats, mais...
625
00:36:32,524 --> 00:36:33,816
le volume, c'est plus gai.
626
00:36:34,317 --> 00:36:37,153
J'aime bien être habillée sexy
et me sentir belle.
627
00:36:37,487 --> 00:36:39,239
Je vois pas le problème.
628
00:36:39,697 --> 00:36:42,075
Certains veulent nous punir
d'ĂŞtre belles.
629
00:36:42,242 --> 00:36:43,868
Oui, hein ?
630
00:36:45,537 --> 00:36:46,412
Ça te plaît ?
631
00:36:46,663 --> 00:36:47,789
J'adore.
632
00:36:48,248 --> 00:36:50,583
Tu es vraiment douée,
merci beaucoup.
633
00:36:50,750 --> 00:36:52,585
J'aimerais savoir faire ça.
634
00:36:53,920 --> 00:36:56,839
Je peux te demander quelque chose ?
Entre nous.
635
00:36:57,924 --> 00:36:59,467
Quand tu étais seule
avec le Président,
636
00:36:59,634 --> 00:37:00,927
dans la chambre...
637
00:37:02,262 --> 00:37:03,680
tu l'as fait, non ?
638
00:37:14,857 --> 00:37:16,192
C'est ça, sa tenue ?
639
00:37:16,568 --> 00:37:17,527
Oui.
640
00:37:17,860 --> 00:37:18,695
Bon, Paula...
641
00:37:19,195 --> 00:37:20,405
Détends-toi.
642
00:37:20,655 --> 00:37:22,282
Baisse les bras. Bien.
643
00:37:23,116 --> 00:37:24,784
Bien.
Ouvre un peu ton haut.
644
00:37:25,243 --> 00:37:26,619
Penche-toi en avant.
645
00:37:27,203 --> 00:37:28,121
Super.
646
00:37:28,371 --> 00:37:30,290
Penche-toi en avant pour voir.
647
00:37:31,416 --> 00:37:32,041
C'est bien.
648
00:37:46,806 --> 00:37:48,600
Vous pouvez me regarder ?
649
00:37:51,477 --> 00:37:52,770
Parfait.
650
00:37:54,272 --> 00:37:55,440
Une jambe sur la rambarde.
651
00:37:57,275 --> 00:37:58,484
Ton genou, maintenant.
652
00:37:58,818 --> 00:37:59,444
Super.
653
00:38:00,945 --> 00:38:02,447
De profil.
654
00:38:03,114 --> 00:38:04,657
Nickel !
Maintenant, les nus.
655
00:38:04,824 --> 00:38:06,826
Tony !
Il faut que je te parle.
656
00:38:08,119 --> 00:38:09,454
Tu vas tout déchirer.
657
00:38:10,788 --> 00:38:12,165
C'est parti !
658
00:38:13,166 --> 00:38:14,500
Tu t'amuses bien, Paula ?
659
00:38:14,667 --> 00:38:15,918
Comme une folle.
660
00:38:16,669 --> 00:38:18,129
LĂ -haut, c'est bien.
661
00:38:19,005 --> 00:38:19,922
Paula...
662
00:38:20,381 --> 00:38:21,507
Enlève le haut.
663
00:38:23,676 --> 00:38:25,470
Tu as donné ton accord.
664
00:38:25,637 --> 00:38:27,096
Oui...
665
00:38:28,681 --> 00:38:31,059
On a dit qu'elles seraient
de bon goût, hein ?
666
00:38:31,309 --> 00:38:33,019
Bien sûr, ma belle.
667
00:38:33,186 --> 00:38:35,104
Je peux te voir sans le haut ?
668
00:38:36,272 --> 00:38:37,273
Allez.
669
00:38:40,985 --> 00:38:42,320
Enlève tout.
670
00:38:45,365 --> 00:38:47,033
Super. Magnifique.
671
00:38:47,992 --> 00:38:48,993
Le bas aussi.
672
00:38:52,163 --> 00:38:53,289
C'est génial.
673
00:38:53,915 --> 00:38:54,916
C'est classe.
674
00:38:58,252 --> 00:38:59,796
Un joli sourire ?
675
00:39:23,195 --> 00:39:25,780
D'après Podesta,
on vient de perdre Castle.
676
00:39:25,947 --> 00:39:27,449
Ils sont 9 Ă le suivre.
677
00:39:27,616 --> 00:39:29,826
Et Shays voterait pour.
678
00:39:29,993 --> 00:39:31,536
C'est quoi, ce bordel ?
679
00:39:33,580 --> 00:39:36,291
Vous connaissez
une certaine Juanita Broaddrick ?
680
00:39:38,627 --> 00:39:40,587
- Elle...
- Je sais qui c'est.
681
00:39:40,837 --> 00:39:43,965
Elle a soutenu la campagne
dans les années 70. Pourquoi ?
682
00:39:44,424 --> 00:39:46,593
On perd des voix Ă cause d'elle.
683
00:39:47,219 --> 00:39:48,803
Ça n'a aucun sens.
684
00:39:50,138 --> 00:39:51,806
Les cinglés de droite de Little Rock
685
00:39:51,973 --> 00:39:54,392
ont fait courir un bruit
sur elle et moi.
686
00:39:54,559 --> 00:39:56,728
Elle a dit et répété
que c'était faux,
687
00:39:56,978 --> 00:39:58,396
sous serment.
688
00:39:58,772 --> 00:40:01,399
Cette année, elle a déclaré
qu'il ne s'était rien passé.
689
00:40:01,566 --> 00:40:02,526
C'est le problème.
690
00:40:02,776 --> 00:40:05,320
Elle a dit aux agents de Starr
qu'elle avait menti.
691
00:40:07,155 --> 00:40:08,156
L'interrogatoire du FBI
692
00:40:08,323 --> 00:40:10,867
a été ajouté aux scellés
expédiés au Capitole.
693
00:40:11,660 --> 00:40:14,329
- Ça dit quoi ? Précisément.
- On n'y a pas accès.
694
00:40:14,579 --> 00:40:17,415
Mais d'après plusieurs personnes,
695
00:40:17,582 --> 00:40:20,418
elle dit que vous l'avez agressée
sexuellement.
696
00:40:23,338 --> 00:40:25,173
Elle ment !
697
00:40:34,724 --> 00:40:37,852
Ces femmes, ils les traquent,
ils leur font peur.
698
00:40:38,019 --> 00:40:40,772
20 ans qu'ils la harcèlent.
Elle a fini par craquer.
699
00:40:41,022 --> 00:40:42,691
C'est délirant.
700
00:40:43,108 --> 00:40:47,946
Ce connard de Starr prend sa pilule
empoisonnée, la met dans sa boîte.
701
00:40:48,113 --> 00:40:49,656
Il sait ce qu'il fait.
702
00:40:49,864 --> 00:40:52,534
Comment combattre une accusation
à laquelle j'ai pas accès ?
703
00:40:52,784 --> 00:40:56,413
Ils inventent un mensonge,
un autre, encore un autre.
704
00:40:56,580 --> 00:40:58,748
Je peux même pas clamer la vérité.
705
00:40:58,915 --> 00:41:03,169
Si je dis quelque chose,
ça attire encore plus l'attention.
706
00:41:03,336 --> 00:41:05,839
Quand ils colportent
ce genre de chose,
707
00:41:06,006 --> 00:41:08,883
une fois que c'est sorti,
on peut plus rien faire.
708
00:41:09,426 --> 00:41:10,844
Ça ne part jamais.
709
00:41:11,177 --> 00:41:12,387
C'est un mensonge.
710
00:41:12,554 --> 00:41:15,348
C'est encore un putain de mensonge !
711
00:41:17,767 --> 00:41:19,477
Et vieux, en plus.
712
00:41:19,644 --> 00:41:20,770
Je sais, monsieur.
713
00:41:21,062 --> 00:41:22,480
Mais pour info,
714
00:41:22,647 --> 00:41:25,734
d'après Sid,
elle va passer dans
Dateline NBC.
715
00:41:28,653 --> 00:41:30,530
- Quand ?
- On ne sait pas.
716
00:41:30,780 --> 00:41:35,827
En tout cas, ça oriente les indécis
vers un vote pour la destitution.
717
00:42:05,523 --> 00:42:07,525
J'en connais une
qui a bien besoin d'un verre.
718
00:42:07,692 --> 00:42:08,652
Bonsoir.
719
00:42:08,818 --> 00:42:11,363
Venez, allons picoler.
720
00:42:12,364 --> 00:42:13,156
Dites-moi.
721
00:42:13,531 --> 00:42:16,868
Ça fait quoi d'être célèbre ?
722
00:42:20,580 --> 00:42:24,542
La Maison-Blanche et le Pentagone
ont déployé une stratégie multiforme
723
00:42:24,709 --> 00:42:27,504
pour anéantir ma carrière
et ma réputation.
724
00:42:28,129 --> 00:42:30,006
L'État du Maryland
725
00:42:30,256 --> 00:42:34,260
entame une procédure politique
extrajudiciaire contre moi.
726
00:42:34,511 --> 00:42:35,178
Dieu du Ciel !
727
00:42:35,345 --> 00:42:37,597
Mme Clinton
a passé des coups de fil.
728
00:42:37,764 --> 00:42:41,393
Mais tant qu'un semi-remorque
ne m'a pas roulé dessus,
729
00:42:41,559 --> 00:42:43,311
je dois m'estimer heureuse.
730
00:42:43,478 --> 00:42:46,773
L'avantage d'être cataloguée
"mouton noir numéro 1",
731
00:42:46,940 --> 00:42:49,317
c'est que vous êtes trop célèbre
pour être éliminée.
732
00:42:51,486 --> 00:42:52,737
Espérons-le.
733
00:42:53,321 --> 00:42:56,074
Je voulais être la première
Ă vous l'annoncer.
734
00:42:56,491 --> 00:42:57,992
Monica fait un livre.
735
00:42:58,827 --> 00:43:01,162
Chez St. Martin's Press,
contrat Ă un demi-million.
736
00:43:01,413 --> 00:43:02,914
Andrew Morton l'écrit avec elle.
737
00:43:03,081 --> 00:43:05,125
Comme il l'a fait pour Lady Di.
738
00:43:05,875 --> 00:43:07,919
Ce bouquin avait fait un tabac.
739
00:43:08,086 --> 00:43:09,087
Diana ?
740
00:43:09,713 --> 00:43:10,547
Oui.
741
00:43:11,089 --> 00:43:13,383
- Triomphe garanti.
- La princesse Diana ?
742
00:43:13,633 --> 00:43:16,428
Gloire assurée pour celle
qui montre son string Ă Clinton.
743
00:43:16,803 --> 00:43:19,222
Tous veulent savoir
ce que Monica a Ă dire.
744
00:43:25,979 --> 00:43:29,232
Elle a l'attention
dont elle a toujours rêvé.
745
00:43:30,400 --> 00:43:33,027
Elle doit adorer ça.
746
00:43:34,195 --> 00:43:35,405
Je peux me renseigner
747
00:43:35,655 --> 00:43:38,575
pour savoir si un éditeur
conservateur est preneur.
748
00:43:38,825 --> 00:43:39,993
Mais Ă vrai dire...
749
00:43:40,994 --> 00:43:42,287
Ă€ vrai dire,
750
00:43:42,454 --> 00:43:45,081
tous les détails croustillants
sont dans le rapport Starr,
751
00:43:45,248 --> 00:43:47,500
l'intérêt s'émousse
et le livre de Monica...
752
00:43:47,751 --> 00:43:49,544
Le livre n'était pas mon objectif.
753
00:43:51,921 --> 00:43:53,089
D'accord.
754
00:43:56,718 --> 00:43:59,012
Mais avouez
qu'on s'est bien amusées.
755
00:44:02,515 --> 00:44:04,559
Les Clinton vont me manquer
quand ils seront partis.
756
00:44:06,102 --> 00:44:08,021
Pour l'édition,
ils étaient formidables.
757
00:44:09,731 --> 00:44:11,566
Venez, je vais vous présenter.
758
00:44:19,407 --> 00:44:20,742
J'ai une faim de loup !
759
00:44:20,909 --> 00:44:25,663
On va remédier à ça.
On dépose juste nos affaires...
760
00:44:29,793 --> 00:44:33,505
Excusez-moi. Vous savez
si le restaurant est correct, ici ?
761
00:44:33,963 --> 00:44:37,675
Oui, très correct.
Leur salade Cobb est réputée.
762
00:44:42,889 --> 00:44:44,390
Vous ĂŞtes Linda Tripp ?
763
00:44:45,934 --> 00:44:47,435
Ce que vous avez fait
est infâme.
764
00:44:50,814 --> 00:44:51,940
Bien dit.
765
00:45:00,031 --> 00:45:01,658
Qu'est-ce qui se passe ?
766
00:45:02,575 --> 00:45:04,786
Je pense Ă demain.
767
00:45:05,328 --> 00:45:07,831
Réunion avec la NSA le matin,
768
00:45:08,331 --> 00:45:10,083
déjeuner avec Podesta,
769
00:45:11,084 --> 00:45:13,169
destitué l'après-midi.
770
00:45:13,920 --> 00:45:15,713
Puis je m'adresserai au pays.
771
00:45:17,048 --> 00:45:19,884
L'histoire les mettra en pièces,
Bill.
772
00:45:20,552 --> 00:45:21,636
Pas de problème.
773
00:45:21,928 --> 00:45:24,931
- Mais j'ignore ce qu'on va faire.
- Comme d'habitude.
774
00:45:25,181 --> 00:45:26,349
On va continuer Ă se battre.
775
00:45:26,516 --> 00:45:29,310
On n'est pas finis, loin de lĂ .
776
00:46:19,360 --> 00:46:21,320
Ici Dan Rather.
777
00:46:21,988 --> 00:46:24,906
Bonjour. Aujourd'hui
est un jour solennel et crucial
778
00:46:25,074 --> 00:46:27,242
pour le Président,
le Congrès et le pays.
779
00:46:42,091 --> 00:46:44,134
Ils votent sur l'article 1.
780
00:46:44,844 --> 00:46:48,764
Le Président est-il coupable
de parjure devant le grand jury ?
781
00:46:49,057 --> 00:46:53,143
Il semble que des démocrates
quittent l'assemblée
782
00:46:53,353 --> 00:46:56,480
pour se rendre sur les marches,
devant la Chambre.
783
00:46:57,106 --> 00:46:58,690
Ils souhaitent rester à l'extérieur
784
00:46:58,942 --> 00:47:00,317
pendant un petit moment.
785
00:47:04,530 --> 00:47:06,156
Résultat du vote :
786
00:47:06,532 --> 00:47:10,369
228 pour, 206 contre.
787
00:47:10,662 --> 00:47:12,788
L'article 1 est adopté.
788
00:47:14,540 --> 00:47:15,957
C'est ainsi
que va changer l'histoire.
789
00:47:16,542 --> 00:47:18,377
Au son des rires dans le fond.
790
00:47:18,628 --> 00:47:19,920
William Jefferson Clinton
791
00:47:20,088 --> 00:47:22,130
a été mis en accusation
par la Chambre des représentants
792
00:47:22,382 --> 00:47:23,757
sur au moins un article.
793
00:47:24,175 --> 00:47:27,052
Le texte ira donc au Sénat.
794
00:47:33,434 --> 00:47:34,894
Je vous raconte une blague ?
795
00:47:37,981 --> 00:47:39,065
C'est un type
796
00:47:39,816 --> 00:47:42,402
coincé sur une falaise
pendant une tempĂŞte.
797
00:47:42,568 --> 00:47:44,821
Le vent souffle, il pleut Ă verse.
798
00:47:45,738 --> 00:47:48,074
Il essaie
de s'accrocher Ă une branche,
799
00:47:48,241 --> 00:47:50,535
elle lui glisse des mains.
800
00:47:50,702 --> 00:47:52,245
Il va tomber.
801
00:47:53,538 --> 00:47:55,456
Il lève les yeux et dit :
802
00:47:56,416 --> 00:47:58,167
"Pourquoi moi, mon Dieu ?"
803
00:47:59,627 --> 00:48:02,463
Dieu le regarde et dit :
804
00:48:06,009 --> 00:48:07,844
"Je t'aime pas, c'est tout."
805
00:49:23,784 --> 00:49:26,505
FÉVRIER 1999
806
00:49:26,880 --> 00:49:29,550
Matt Drudge, Fox News,
quelque part Ă Manhattan.
807
00:49:29,716 --> 00:49:32,302
Ce soir, les pontes de NBC
se font la guéguerre
808
00:49:32,469 --> 00:49:34,304
Ă cause de l'interview
de Juanita Broaddrick,
809
00:49:34,471 --> 00:49:36,598
Monica revient Ă Washington
témoigner
810
00:49:36,765 --> 00:49:39,643
et Paula Jones
est dans Penthouse.
811
00:49:39,893 --> 00:49:42,521
Pour parler de tout ça avec moi,
Ann Coulter,
812
00:49:42,771 --> 00:49:44,773
qui a écrit
High Crimes and Misdemeanors.
813
00:49:45,023 --> 00:49:46,608
Que pensez-vous de tout ça ?
814
00:49:46,859 --> 00:49:49,903
Une chose : Juanita Broaddrick
est très crédible.
815
00:49:50,154 --> 00:49:53,157
Mais le plus triste,
c'est Paula Jones.
816
00:49:53,407 --> 00:49:57,870
Ce qu'elle a fait
m'afflige au plus haut point.
817
00:49:58,036 --> 00:50:00,581
Elle était notre Rosa Parks.
818
00:50:00,747 --> 00:50:04,960
C'était une héroïne dans un combat
Ă la David contre Goliath.
819
00:50:05,127 --> 00:50:06,670
Elle avait de la dignité,
820
00:50:06,837 --> 00:50:08,797
de la noblesse
et un courage énorme.
821
00:50:09,256 --> 00:50:10,048
Et maintenant ?
822
00:50:11,049 --> 00:50:14,761
Ce n'est qu'une bouseuse,
comme on le croyait au départ.
823
00:50:18,640 --> 00:50:19,558
Mon plateau vous plaît ?
824
00:50:19,808 --> 00:50:21,852
Je voulais un mix
entre
Columbo et
Star Trek.
825
00:50:22,144 --> 00:50:24,938
Il est marrant, très original.
826
00:50:25,856 --> 00:50:27,065
Je m'en sors comment ?
827
00:50:27,232 --> 00:50:29,610
Vous avez une telle classe
devant les caméras.
828
00:50:29,776 --> 00:50:31,653
Question d'expérience.
829
00:50:32,029 --> 00:50:33,071
Vous y arriverez.
830
00:50:33,238 --> 00:50:34,615
Roger Ailes vient de dire pareil.
831
00:50:34,907 --> 00:50:36,074
Ça demande du temps.
832
00:50:36,241 --> 00:50:37,743
Ce sera diffusé quand ?
833
00:50:37,910 --> 00:50:39,578
Samedi soir Ă 21 h.
834
00:50:39,828 --> 00:50:41,914
Parfait
pour un magazine d'information.
835
00:50:43,624 --> 00:50:46,251
Et vous ?
Vous aurez votre émission, un jour ?
836
00:50:46,627 --> 00:50:50,547
La commission pour l'audiovisuel
m'assaisonnerait trop souvent.
837
00:50:50,714 --> 00:50:52,132
Vous n'ĂŞtes pas Ă plaindre
838
00:50:52,299 --> 00:50:54,760
avec votre livre
qui bat tous les records.
839
00:50:55,052 --> 00:50:56,053
Vous savez quoi ?
840
00:50:56,220 --> 00:50:58,555
Je fais une chronique
sur ce moment.
841
00:50:58,847 --> 00:50:59,640
Que voulez-vous dire ?
842
00:50:59,890 --> 00:51:01,183
Notre moment.
843
00:51:03,018 --> 00:51:05,354
Nous sommes Ă l'aube
d'une nouvelle ère conservatrice.
844
00:51:05,771 --> 00:51:08,106
Il est vrai qu'on est tous demandés.
845
00:51:08,440 --> 00:51:09,733
MĂŞme Ingraham.
846
00:51:10,859 --> 00:51:12,027
Mais Drudge...
847
00:51:12,194 --> 00:51:15,572
le Président des États-Unis en place
est un criminel.
848
00:51:15,739 --> 00:51:19,117
On l'a démasqué.
Vous, moi, Conway.
849
00:51:19,451 --> 00:51:22,412
Starr a révélé des détails abjects
dont on ignorait tout.
850
00:51:23,705 --> 00:51:26,917
Mais s'il briguait
un troisième mandat aujourd'hui,
851
00:51:27,084 --> 00:51:27,834
il gagnerait.
852
00:51:28,377 --> 00:51:30,504
Hillary, dont le charisme
853
00:51:30,712 --> 00:51:33,465
est inexistant,
qui est plus froide qu'un glaçon,
854
00:51:33,632 --> 00:51:36,760
est si populaire
qu'elle va siéger au Sénat.
855
00:51:37,094 --> 00:51:39,846
On a montré à ce pays
qui ils étaient
856
00:51:40,013 --> 00:51:42,808
et ils ont répondu :
"Oui, resservez-nous."
857
00:51:43,225 --> 00:51:47,020
C'est eux que l'Amérique
veut voir au pouvoir. Pas nous.
858
00:51:47,354 --> 00:51:49,022
Je suis moins pessimiste que vous.
859
00:51:49,815 --> 00:51:53,360
Le garant de la justice a menti
sous serment et n'est pas inquiété.
860
00:51:53,527 --> 00:51:55,654
L'État de droit n'existe plus.
861
00:51:56,280 --> 00:51:58,198
Mais il n'y a pas Ă s'en faire.
862
00:51:58,448 --> 00:52:01,118
Notre clan va adouber
le plus stupide des Bush
863
00:52:01,285 --> 00:52:02,577
pour la présidentielle.
864
00:52:02,744 --> 00:52:03,412
Lewinsky arrive Ă Washington
865
00:52:03,578 --> 00:52:07,040
Et le parti républicain
ressort son arme secrète
866
00:52:07,207 --> 00:52:09,084
pour la millième fois.
867
00:52:09,418 --> 00:52:11,253
Ils la convoquent Ă nouveau,
je rĂŞve !
868
00:52:11,878 --> 00:52:12,963
Elle doit détester ça.
869
00:52:13,130 --> 00:52:14,881
Je ne m'en fais pas pour elle.
870
00:52:15,048 --> 00:52:18,635
Une chose est sûre : elle adore
ĂŞtre dans une salle pleine d'hommes.
871
00:52:22,764 --> 00:52:23,682
C'est la vérité.
872
00:52:31,398 --> 00:52:33,567
Il y aura trois membres républicains
du Congrès.
873
00:52:33,734 --> 00:52:35,277
Il leur manque des voix,
874
00:52:35,444 --> 00:52:37,446
donc ils vont tenter
de vous faire...
875
00:52:37,612 --> 00:52:40,615
C'est la 22e fois qu'on m'interroge.
Je maîtrise.
876
00:52:41,658 --> 00:52:43,660
Dans votre déclaration,
vous niez avoir eu
877
00:52:43,827 --> 00:52:47,289
des relations sexuelles
avec le Président. C'était faux ?
878
00:52:47,831 --> 00:52:50,959
Oui, comme je l'ai dit
dans mon précédent témoignage.
879
00:52:51,126 --> 00:52:54,796
Vous pensiez que c'était
dans l'intérêt du Président Clinton
880
00:52:54,963 --> 00:52:57,049
que vous mentiez
dans cette déclaration ?
881
00:52:57,424 --> 00:53:01,470
Je ne sais pas ce qu'il estimait
être dans son intérêt.
882
00:53:02,346 --> 00:53:05,057
Ce n'était pas dans votre intérêt,
en tout cas.
883
00:53:05,223 --> 00:53:06,767
En fait, si.
884
00:53:07,434 --> 00:53:12,189
Que pouvait vous apporter
une fausse déclaration ?
885
00:53:13,607 --> 00:53:15,650
Je voulais éviter
de témoigner en public
886
00:53:15,817 --> 00:53:18,653
sur une relation personnelle,
comme je le fais, lĂ .
887
00:53:19,863 --> 00:53:23,367
On peut avancer ? Je paie
mes avocats une fortune de l'heure,
888
00:53:23,533 --> 00:53:25,243
de ma poche.
889
00:53:25,702 --> 00:53:27,621
On peut en finir ?
890
00:53:30,332 --> 00:53:31,249
Mlle Lewinsky !
891
00:53:33,877 --> 00:53:38,048
Le Président voulait
qu'on vous transmette un message.
892
00:53:38,673 --> 00:53:41,176
Nous voulions vous dire
combien il est désolé
893
00:53:41,343 --> 00:53:43,220
pour tout ce que vous avez enduré.
894
00:53:47,265 --> 00:53:48,392
C'est tout ?
895
00:53:50,894 --> 00:53:54,106
Charles et moi sommes désolés
pour les désagréments subis.
896
00:53:55,232 --> 00:53:57,067
Oui. Absolument.
897
00:53:58,652 --> 00:53:59,486
Merci.
898
00:54:01,738 --> 00:54:02,656
Au revoir.
899
00:54:03,782 --> 00:54:07,326
Son acquittement est quasi assuré
pour les deux chefs d'accusation,
900
00:54:07,577 --> 00:54:11,455
Ă l'heure oĂą je vous parle.
Parjure et entrave Ă la justice.
901
00:54:50,412 --> 00:54:52,080
Pour que les choses soient claires,
902
00:54:52,247 --> 00:54:54,916
l'acquittement du Président
des deux chefs d'accusation
903
00:54:55,083 --> 00:54:56,168
semble acquis.
904
00:54:56,751 --> 00:54:58,879
Le premier chef d'accusation,
le parjure,
905
00:54:59,171 --> 00:55:02,716
n'obtiendra mĂŞme pas
la majorité simple...
906
00:55:05,218 --> 00:55:06,595
J'y crois pas.
907
00:55:06,761 --> 00:55:08,013
C'est écœurant, putain.
908
00:55:08,263 --> 00:55:09,431
Surveille ton langage !
909
00:55:09,598 --> 00:55:10,765
Ça n'a aucun sens.
910
00:55:11,516 --> 00:55:13,685
C'était couru d'avance.
911
00:55:15,437 --> 00:55:17,355
Tu avais dit qu'il démissionnerait.
912
00:55:17,606 --> 00:55:20,817
Toute cette histoire
m'était montée à la tête.
913
00:55:20,984 --> 00:55:21,902
Donc, c'est fini.
914
00:55:22,235 --> 00:55:24,738
Morale de l'histoire :
tu aurais dĂ» mentir.
915
00:55:24,905 --> 00:55:26,323
C'est pas ça, la morale.
916
00:55:31,453 --> 00:55:35,123
Tu sais pourquoi je ne t'ai jamais
parlé de mon père ?
917
00:55:35,832 --> 00:55:37,667
Je ne voulais pas que mes enfants
918
00:55:37,918 --> 00:55:41,087
sachent combien la vie
peut devenir merveilleuse
919
00:55:41,254 --> 00:55:42,631
pour les menteurs.
920
00:55:44,799 --> 00:55:46,384
Enfant,
921
00:55:46,635 --> 00:55:50,388
je ne me rendais pas compte
de ce qu'il était, je le vénérais.
922
00:55:51,348 --> 00:55:53,350
Il était extrêmement strict.
923
00:55:53,683 --> 00:55:55,894
C'était l'incarnation
924
00:55:56,186 --> 00:55:58,605
de la certitude morale.
925
00:56:01,983 --> 00:56:04,319
Et un jour, j'étais adolescente,
926
00:56:04,486 --> 00:56:08,448
il nous a annoncé
qu'il quittait notre famille
927
00:56:09,241 --> 00:56:12,327
pour rejoindre une femme
qu'il avait rencontrée à l'école.
928
00:56:12,494 --> 00:56:14,704
Je l'ai supplié de rester.
929
00:56:16,373 --> 00:56:18,208
C'était pathétique.
930
00:56:19,960 --> 00:56:21,836
Je lui ai proposé ma chambre.
931
00:56:24,547 --> 00:56:25,590
Il s'en fichait.
932
00:56:25,757 --> 00:56:27,592
Il a pris sa voiture
et il est parti.
933
00:56:28,301 --> 00:56:29,302
Mais...
934
00:56:29,803 --> 00:56:31,263
c'était pas ça, le pire.
935
00:56:31,429 --> 00:56:33,848
Après son départ,
la vérité a éclaté.
936
00:56:34,683 --> 00:56:37,936
Pendant des années,
depuis que j'étais toute petite,
937
00:56:38,228 --> 00:56:42,065
il avait eu des liaisons
avec un tas de femmes du comté.
938
00:56:43,858 --> 00:56:46,194
Et tout le monde était au courant.
939
00:56:46,361 --> 00:56:49,781
Les enfants de l'école, les voisins.
Tout le monde.
940
00:56:50,699 --> 00:56:52,492
C'était tellement humiliant !
941
00:56:52,659 --> 00:56:53,952
Et ma mère...
942
00:56:54,828 --> 00:56:56,329
ça a failli la tuer.
943
00:56:58,832 --> 00:56:59,791
Personne ne lui avait dit ?
944
00:57:00,041 --> 00:57:03,128
Non, parce que lui, ils l'aimaient.
945
00:57:05,005 --> 00:57:08,383
Ils l'aimaient plus qu'elle,
que moi.
946
00:57:09,259 --> 00:57:12,220
C'était un coureur,
c'était un menteur,
947
00:57:12,846 --> 00:57:15,598
et personne
ne lui en tenait rigueur.
948
00:57:17,017 --> 00:57:18,435
Voilà la vérité.
949
00:57:20,437 --> 00:57:22,188
Les hommes de ce genre...
950
00:57:22,480 --> 00:57:25,859
les hommes comme Bill Clinton
brisent des vies
951
00:57:27,277 --> 00:57:29,571
et s'en sortent
sans une égratignure.
952
00:57:31,281 --> 00:57:32,782
C'est comme ça.
953
00:57:52,177 --> 00:57:53,053
Mon Dieu !
954
00:57:55,555 --> 00:57:59,100
"Félicitations, la Maison-Blanche
a accepté votre demande de stage."
955
00:57:59,434 --> 00:58:01,311
- Chérie !
- T'inquiète.
956
00:58:03,938 --> 00:58:08,443
J'arrĂŞte pas de penser aux excuses
transmises par ses avocats.
957
00:58:08,610 --> 00:58:10,945
"Désolé
pour tout ce que tu as enduré."
958
00:58:11,196 --> 00:58:12,489
C'est ce qu'on dit à un collègue
959
00:58:12,739 --> 00:58:15,450
qui a un mois difficile.
MĂŞme pas un proche.
960
00:58:16,618 --> 00:58:18,787
J'aurais fait n'importe quoi
pour le protéger.
961
00:58:19,496 --> 00:58:20,830
Vraiment.
962
00:58:22,248 --> 00:58:23,625
Tellement il comptait pour moi.
963
00:58:23,875 --> 00:58:25,126
Mais lui...
964
00:58:25,293 --> 00:58:28,838
Ă chaque fois
qu'il a eu l'occasion de m'aider,
965
00:58:29,005 --> 00:58:30,423
il a choisi de ne rien faire.
966
00:58:31,132 --> 00:58:32,425
Quand j'ai été assignée,
967
00:58:32,675 --> 00:58:35,261
il aurait pu dire :
"Monica, ne mens pas.
968
00:58:35,470 --> 00:58:38,264
"N'enfreins pas la loi,
ne fais pas ça pour moi."
969
00:58:41,226 --> 00:58:44,938
La première semaine,
quand toute l'affaire est sortie,
970
00:58:45,188 --> 00:58:47,565
qu'on me traitait de harceleuse,
d'affabulatrice,
971
00:58:47,732 --> 00:58:49,234
il s'est contenté...
972
00:58:50,652 --> 00:58:53,863
de rester lĂ
et de les laisser faire.
973
00:58:56,616 --> 00:58:58,493
Il aurait pu tout arrĂŞter.
974
00:59:02,122 --> 00:59:05,333
Elle est connue
comme la témoin numéro 5.
975
00:59:05,500 --> 00:59:07,836
Mais ce soir,
nous vous la présentons :
976
00:59:08,002 --> 00:59:11,339
elle a 56 ans,
elle s'appelle Juanita Broaddrick.
977
00:59:11,506 --> 00:59:14,217
Elle a rencontré Bill Clinton
en 1978.
978
00:59:14,384 --> 00:59:16,970
Il lui a proposé de passer
Ă son QG de campagne,
979
00:59:17,137 --> 00:59:18,221
Ă Little Rock.
980
00:59:18,596 --> 00:59:20,306
-
Vous l'aimiez bien ?
-
Oui.
981
00:59:20,557 --> 00:59:22,058
J'ai soutenu sa campagne.
982
00:59:22,225 --> 00:59:24,144
Il m'a dit
que si je venais Ă Little Rock,
983
00:59:24,310 --> 00:59:28,648
je pouvais passer Ă son QG
de campagne, ce que j'ai fait.
984
00:59:28,815 --> 00:59:31,234
On devait boire un café ensemble
et parler
985
00:59:31,401 --> 00:59:33,945
des subventions
pour les maisons de retraite.
986
00:59:34,362 --> 00:59:36,197
Mais quand Clinton est arrivé,
987
00:59:36,364 --> 00:59:38,950
il a demandé à la voir
dans sa chambre d'hĂ´tel.
988
00:59:39,242 --> 00:59:41,870
Vous n'avez pas eu
un moment d'hésitation ?
989
00:59:42,036 --> 00:59:44,706
Ça m'a mise mal à l'aise,
990
00:59:44,873 --> 00:59:49,294
mais je ne me sentais pas
en danger.
991
00:59:51,129 --> 00:59:52,714
Mais ensuite,
992
00:59:52,881 --> 00:59:55,133
alors qu'on parlait
dans ma chambre,
993
00:59:55,717 --> 00:59:57,093
d'un seul coup,
994
00:59:57,260 --> 01:00:00,597
il m'a tournée vers lui
995
01:00:01,264 --> 01:00:03,266
et il s'est mis Ă m'embrasser.
996
01:00:03,892 --> 01:00:06,227
Ça a été... un vrai choc.
997
01:00:07,812 --> 01:00:09,397
Qu'avez-vous fait ?
998
01:00:09,856 --> 01:00:12,233
Je l'ai repoussé, au début.
999
01:00:12,400 --> 01:00:15,987
Je lui ai dit :
"S'il vous plaît, ne faites pas ça."
1000
01:00:16,571 --> 01:00:18,114
Et il a dit :
1001
01:00:18,573 --> 01:00:21,534
"Vous ne saviez pas
pourquoi je voulais monter ?"
1002
01:00:22,744 --> 01:00:24,245
Ensuite, que s'est-il passé ?
1003
01:00:24,579 --> 01:00:28,583
Il a essayé de m'embrasser
une deuxième fois, et là ,
1004
01:00:28,750 --> 01:00:31,044
il a commencé
1005
01:00:31,211 --> 01:00:32,462
Ă me mordre...
1006
01:00:35,298 --> 01:00:36,591
la lèvre.
1007
01:00:41,638 --> 01:00:42,972
J'ai tenté de me dégager
1008
01:00:43,139 --> 01:00:46,476
et il m'a poussée de force
sur le lit.
1009
01:00:47,560 --> 01:00:49,145
J'avais...
1010
01:00:50,271 --> 01:00:51,606
très peur.
1011
01:00:53,566 --> 01:00:56,653
J'ai essayé de me dégager,
de partir.
1012
01:00:56,819 --> 01:00:59,572
Je lui ai dit : "Non !"
1013
01:01:00,323 --> 01:01:04,327
Je lui ai dit que je ne voulais pas
et il n'écoutait pas.
1014
01:01:04,911 --> 01:01:08,748
Avez-vous résisté ?
Lui avez-vous dit d'arrĂŞter ?
1015
01:01:08,998 --> 01:01:11,167
Je lui ai dit :
"S'il vous plaît, arrêtez !"
1016
01:01:11,709 --> 01:01:14,128
Mais il n'était plus lui-même,
1017
01:01:14,295 --> 01:01:15,964
c'était devenu quelqu'un
1018
01:01:16,506 --> 01:01:18,633
de pervers et de méchant.
1019
01:01:22,387 --> 01:01:27,100
Quand tout a été terminé,
il s'est levé et s'est arrangé,
1020
01:01:27,350 --> 01:01:29,060
moi, je pleurais.
1021
01:01:30,061 --> 01:01:32,480
Il est allé à la porte
1022
01:01:32,939 --> 01:01:35,650
et il a mis ses lunettes de soleil.
1023
01:01:37,402 --> 01:01:39,320
Avant de sortir, il a dit :
1024
01:01:39,821 --> 01:01:41,990
"Mettez de la glace lĂ -dessus."
1025
01:01:43,074 --> 01:01:45,577
Vous affirmez donc que Bill Clinton
1026
01:01:45,994 --> 01:01:47,579
vous a agressée sexuellement,
1027
01:01:47,829 --> 01:01:49,872
qu'il vous a violée ?
1028
01:01:50,039 --> 01:01:50,957
Oui.
1029
01:01:57,130 --> 01:01:58,756
Encore une victime de Clinton.
1030
01:01:59,382 --> 01:02:00,675
Y a pas les Grammy's ?
1031
01:02:05,888 --> 01:02:08,016
Merde, on a tout raté.
1032
01:02:23,114 --> 01:02:25,032
Des projets pour ce week-end ?
1033
01:02:25,324 --> 01:02:27,952
Il y a Santana et Rob Thomas
au Merriweather.
1034
01:02:29,245 --> 01:02:30,371
Sympa.
1035
01:02:35,084 --> 01:02:36,252
Mme Tripp ?
1036
01:02:41,299 --> 01:02:42,633
Je suis réveillée.
1037
01:02:43,134 --> 01:02:44,885
Je suis réveillée,
c'est pas normal.
1038
01:02:45,052 --> 01:02:48,639
C'est terminé. C'est fini.
Vous êtes en salle de réveil.
1039
01:02:49,265 --> 01:02:51,809
Vous allez bientĂ´t monter
dans votre chambre.
1040
01:02:52,101 --> 01:02:53,686
Je vous accompagnerai.
1041
01:02:54,228 --> 01:02:55,563
Je m'appelle Tina,
1042
01:02:55,896 --> 01:02:57,481
votre infirmière personnelle.
1043
01:02:57,648 --> 01:02:58,566
Quoi ?
1044
01:02:58,816 --> 01:03:00,443
J'ai pas les moyens.
1045
01:03:00,610 --> 01:03:03,070
Tout a été payé.
Souvenez-vous.
1046
01:03:04,113 --> 01:03:05,406
Ah oui !
1047
01:03:06,157 --> 01:03:07,366
Lucianne.
1048
01:03:07,617 --> 01:03:08,409
C'est qui ?
1049
01:03:08,701 --> 01:03:10,536
C'est mon agent littéraire.
1050
01:03:11,037 --> 01:03:12,288
Ses amis...
1051
01:03:12,788 --> 01:03:15,249
voulaient m'aider
Ă avoir l'air moins moche.
1052
01:03:15,416 --> 01:03:16,834
C'est adorable !
1053
01:03:17,501 --> 01:03:19,462
Je peux avoir mes cigarettes ?
1054
01:03:24,925 --> 01:03:25,843
Pardon.
1055
01:03:44,236 --> 01:03:45,446
Tu es installée ?
1056
01:03:45,780 --> 01:03:48,199
Me stresse pas !
Ça fait deux jours.
1057
01:03:48,908 --> 01:03:52,078
J'aime bien prendre mon temps,
que tout soit Ă sa place.
1058
01:03:53,162 --> 01:03:54,997
Ton livre est affiché partout.
1059
01:03:55,373 --> 01:03:57,541
Je sais. Ça fait bizarre.
1060
01:03:57,708 --> 01:03:59,543
J'ai une séance de dédicaces.
1061
01:03:59,710 --> 01:04:02,797
-
Tu stresses ?
- Je veux juste que ce soit fini.
1062
01:04:03,005 --> 01:04:05,007
-
Comment tu vas ?
- Très bien.
1063
01:04:05,174 --> 01:04:06,676
Vraiment, je veux dire.
1064
01:04:06,967 --> 01:04:08,928
Cat, franchement, ça va.
1065
01:04:09,470 --> 01:04:12,431
C'est cool, ici. Il arrive
qu'on me laisse tranquille.
1066
01:04:13,307 --> 01:04:17,603
Je te laisse. Je dois me pomponner
pour ressembler Ă Monica !
1067
01:04:17,770 --> 01:04:19,605
Souhaite bon courage
Ă l'autre Monica.
1068
01:04:19,772 --> 01:04:21,524
J'y manquerai pas. Bisous.
1069
01:05:05,109 --> 01:05:07,862
- C'est pour déjeuner ?
- Je retrouve quelqu'un.
1070
01:05:08,738 --> 01:05:09,697
Merci.
1071
01:05:10,990 --> 01:05:13,367
La réservation
doit ĂŞtre au nom de Collins.
1072
01:05:13,534 --> 01:05:15,202
Il travaille pour
George.
1073
01:05:15,953 --> 01:05:16,912
George Magazine.
1074
01:05:17,079 --> 01:05:19,457
Oui, il est arrivé.
Suivez-moi.
1075
01:05:30,050 --> 01:05:30,760
Bonjour.
1076
01:05:31,469 --> 01:05:32,344
Bonjour.
1077
01:05:33,846 --> 01:05:36,640
Mon Dieu ! Pardon,
mais je ne vous avais pas reconnue.
1078
01:05:36,891 --> 01:05:39,518
Merci.
J'espère que vous pourrez l'écrire.
1079
01:05:39,977 --> 01:05:41,562
Que j'ai changé.
1080
01:05:47,651 --> 01:05:49,820
- J'adore votre magazine.
- Merci.
1081
01:05:50,154 --> 01:05:52,573
Avez-vous rencontré JFK Junior ?
1082
01:05:52,865 --> 01:05:54,825
Oui, bien sûr.
C'était mon patron.
1083
01:05:54,992 --> 01:05:56,827
J'ai failli le rencontrer une fois.
1084
01:05:56,994 --> 01:06:01,540
Je gérais
un programme très ambitieux
1085
01:06:01,707 --> 01:06:03,250
pour le secrétaire à la Défense.
1086
01:06:03,417 --> 01:06:05,669
Nous organisions des visites,
en 1997.
1087
01:06:05,836 --> 01:06:07,254
Il a failli en faire une.
1088
01:06:09,632 --> 01:06:12,718
Ce qui lui est arrivé
est tellement triste.
1089
01:06:12,927 --> 01:06:14,386
Tragique.
1090
01:06:15,179 --> 01:06:15,930
En effet.
1091
01:06:16,847 --> 01:06:18,057
Ça a été affreux.
1092
01:06:18,516 --> 01:06:19,600
Je peux...
1093
01:06:21,811 --> 01:06:24,230
Je serais mal placée
pour vous dire non.
1094
01:06:25,523 --> 01:06:26,357
C'est vrai.
1095
01:06:31,153 --> 01:06:33,113
Vous parlez enfin Ă la presse.
1096
01:06:34,323 --> 01:06:35,533
Pourquoi ?
1097
01:06:37,952 --> 01:06:40,037
J'ai fait une erreur abominable.
1098
01:06:40,871 --> 01:06:41,789
Pendant longtemps,
1099
01:06:41,956 --> 01:06:45,125
je trouvais inapproprié
de me faire entendre.
1100
01:06:45,876 --> 01:06:49,046
Mais ça a permis à d'autres forces
1101
01:06:49,588 --> 01:06:51,757
de façonner la croyance populaire
1102
01:06:51,924 --> 01:06:54,009
Ă propos de Linda Tripp.
1103
01:06:54,260 --> 01:06:56,470
Vous avez été victime
d'une campagne de dénigrement ?
1104
01:06:56,637 --> 01:06:58,597
Bien sûr.
Mais pas seulement.
1105
01:06:58,973 --> 01:07:03,394
Je suscite des réactions viscérales
chez les gens.
1106
01:07:04,645 --> 01:07:08,274
Vous pensez que ça pourrait changer
avec un nouveau look ?
1107
01:07:09,775 --> 01:07:11,110
Je l'espère.
1108
01:07:12,403 --> 01:07:14,280
Quand l'affaire est sortie
1109
01:07:14,780 --> 01:07:16,156
et que j'ai vu des photos de moi,
1110
01:07:16,323 --> 01:07:18,951
j'avais envie
de sombrer au fond d'un trou.
1111
01:07:20,369 --> 01:07:24,373
Jusque-lĂ , je ne savais pas
à quel point j'étais laide.
1112
01:07:24,957 --> 01:07:27,751
Ça va durer une heure,
ni plus ni moins.
1113
01:07:27,960 --> 01:07:29,670
Vous ne signerez
que des exemplaires du livre,
1114
01:07:29,920 --> 01:07:32,756
rien d'autre. Ils ne peuvent poser
que des questions gentilles.
1115
01:07:34,383 --> 01:07:35,593
Des questions gentilles ?
1116
01:07:35,759 --> 01:07:37,052
Vous allez y arriver.
1117
01:07:37,386 --> 01:07:39,221
Ils sont lĂ pour vous voir.
1118
01:07:40,764 --> 01:07:42,933
Vous avez lu le livre de Monica ?
1119
01:07:43,809 --> 01:07:44,935
Des extraits.
1120
01:07:45,477 --> 01:07:47,021
Il est assez bouleversant.
1121
01:07:47,479 --> 01:07:49,315
Elle a beaucoup souffert.
1122
01:07:49,648 --> 01:07:51,692
Elle n'en revient pas de la cruauté
1123
01:07:51,859 --> 01:07:53,861
de quelqu'un
qui enregistre cette souffrance.
1124
01:07:54,737 --> 01:07:56,488
Que pensez-vous de ça ?
1125
01:08:02,536 --> 01:08:04,788
Je ne sais pas quoi vous répondre.
1126
01:08:08,334 --> 01:08:09,793
Ils sont très nombreux.
1127
01:08:09,960 --> 01:08:12,379
Oui, c'est impressionnant.
1128
01:08:12,922 --> 01:08:15,549
Quand lui avez-vous parlé
pour la dernière fois ?
1129
01:08:16,926 --> 01:08:18,302
Au centre commercial.
1130
01:08:18,552 --> 01:08:19,428
Ce fameux jour.
1131
01:08:19,762 --> 01:08:21,263
Que lui avez-vous dit ?
1132
01:08:22,014 --> 01:08:25,225
Je lui ai dit
qu'ils m'avaient fait la mĂŞme chose.
1133
01:08:25,684 --> 01:08:26,977
C'était vrai ?
1134
01:08:28,687 --> 01:08:29,605
Non.
1135
01:08:31,148 --> 01:08:32,691
Non, c'était un mensonge.
1136
01:08:33,400 --> 01:08:34,276
Mais...
1137
01:08:36,278 --> 01:08:38,656
je ne savais pas quoi dire
1138
01:08:39,114 --> 01:08:40,366
Ă ce moment-lĂ .
1139
01:08:40,616 --> 01:08:43,369
Que lui diriez-vous
si vous la voyiez ?
1140
01:08:43,744 --> 01:08:45,704
Vous tenteriez une réconciliation ?
1141
01:08:49,208 --> 01:08:52,461
Je ne crois pas
qu'elle serait bienvenue.
1142
01:09:10,396 --> 01:09:11,438
On vous aime !
1143
01:09:21,156 --> 01:09:22,449
On vous aime !
1144
01:09:25,119 --> 01:09:25,869
On vous aime !
1145
01:09:29,707 --> 01:09:30,874
Bonjour, Monica.
1146
01:09:31,041 --> 01:09:31,750
Monica !
1147
01:09:31,917 --> 01:09:33,293
Vous aimez New York ?
1148
01:09:37,339 --> 01:09:39,133
Je voulais juste lui parler !
1149
01:09:52,896 --> 01:09:54,148
J'adore votre rouge à lèvres.
1150
01:09:54,398 --> 01:09:55,482
Vous aimez toujours Bill ?
1151
01:09:55,733 --> 01:09:56,483
Pas de questions !
1152
01:09:56,650 --> 01:09:58,694
Elle peut répondre si elle veut.
1153
01:10:03,115 --> 01:10:04,324
Je reviens.
1154
01:10:16,336 --> 01:10:17,463
Je sais
1155
01:10:17,755 --> 01:10:20,007
que même dans un million d'années...
1156
01:10:20,257 --> 01:10:22,676
elle ne comprendra
probablement jamais.
1157
01:10:24,011 --> 01:10:26,221
Que voulez-vous qu'elle comprenne ?
1158
01:10:29,892 --> 01:10:32,269
Vu de l'extérieur,
ça a l'air affreux.
1159
01:10:33,562 --> 01:10:35,731
Ça a tout l'air d'une trahison.
1160
01:10:38,400 --> 01:10:40,778
Mais elle était la victime
de cet homme.
1161
01:10:42,029 --> 01:10:44,114
Il est à l'origine de tout ça.
1162
01:10:45,532 --> 01:10:46,700
Lui.
1163
01:10:49,870 --> 01:10:52,581
J'aimerais qu'elle voie
que je l'ai sauvée.
1164
01:10:58,504 --> 01:11:00,005
Monica, ça va ?
1165
01:11:04,218 --> 01:11:07,221
J'ai besoin d'une minute.
Ça va aller.
1166
01:11:12,518 --> 01:11:13,977
Ça va aller.
1167
01:11:57,229 --> 01:11:59,481
Adaptation
Oriane Charpantier
1168
01:11:59,648 --> 01:12:01,942
Sous-titrage
Nice Fellow
82305