All language subtitles for 30.Coins.S01E04.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:09:53,240 --> 00:09:57,193 Niños, por favor, siéntense bien y abróchense el cinturón. 2 00:10:17,090 --> 00:10:19,240 ¿A quién tienen en el equipo? 3 00:10:19,265 --> 00:10:21,110 Italia campeón del mundo. 4 00:10:21,150 --> 00:10:23,150 Siempre con el catenaccio. 5 00:10:23,190 --> 00:10:26,910 Pero ¿qué catenaccio? Tenemos a Baggio que es pura fantasía. 6 00:10:29,406 --> 00:10:31,356 Una pregunta, chicos. 7 00:10:31,396 --> 00:10:34,080 ¿Cómo hemos llegado hasta aquí? 8 00:10:34,105 --> 00:10:35,282 A esto. 9 00:10:35,306 --> 00:10:38,426 Hace diez años me fui del pueblo para venir a Roma. 10 00:10:38,466 --> 00:10:42,316 Lo primero que se me ocurrió fue hacerme de las Brigadas Rojas. 11 00:10:42,356 --> 00:10:43,723 ¿En serio? 12 00:10:43,748 --> 00:10:45,715 Me echaron y yo les pregunté: "¿Por qué?" 13 00:10:45,740 --> 00:10:49,271 Y dijeron: "¿Has visto alguna vez a un terrorista gordo?" 14 00:10:49,461 --> 00:10:51,164 Así que me hice cura. 15 00:10:52,097 --> 00:10:53,571 ¡Vamos! 16 00:10:53,611 --> 00:10:56,616 - ¡Estás bromeando! - ¿Qué Brigadas Rojas? ¡Vamos! 17 00:10:56,641 --> 00:10:58,576 ¿Y tú? 18 00:10:59,030 --> 00:11:00,964 ¿Yo? 19 00:11:01,412 --> 00:11:04,585 Quiero acabar con las huestes del demonio. 20 00:11:06,402 --> 00:11:08,292 No, no, lo digo en serio. 21 00:11:08,332 --> 00:11:10,267 Roma está llena de curas. 22 00:11:10,292 --> 00:11:12,837 Pero en España nadie piensa en estas cosas. 23 00:11:12,862 --> 00:11:16,009 Yo pensaba que España seguía siendo tierra de inquisidores. 24 00:11:16,034 --> 00:11:18,662 Al contrario. No hay vocaciones. 25 00:11:18,702 --> 00:11:21,762 Ahora los curas vienen de Sudamérica. Lo sabes, eres español, ¿no? 26 00:11:21,802 --> 00:11:24,692 Solo he vivido allí hasta los siete años. 27 00:11:24,732 --> 00:11:29,566 Disculpa. La gente ya no cree en nada. 28 00:11:29,905 --> 00:11:32,752 Ese es el gran éxito del demonio. 29 00:11:32,792 --> 00:11:35,732 Convencer a todo el mundo de que no existe. 30 00:11:35,772 --> 00:11:40,148 Que solo es un cuento de viejas, algo del pasado. 31 00:11:40,173 --> 00:11:44,163 ¿Puedo confesar algo? Lo siento dentro mío. 32 00:11:45,153 --> 00:11:48,518 Sobre todo después de la tercera copa de vino. 33 00:11:48,812 --> 00:11:52,642 Yo quiero encontrar a Dios, pero parece imposible. 34 00:11:52,682 --> 00:11:54,812 Está muy lejos, allá arriba. 35 00:11:54,852 --> 00:11:57,719 Sin embargo, el demonio... tienes razón, 36 00:11:57,744 --> 00:12:00,666 el demonio está aquí, cerca de nosotros. 37 00:12:01,226 --> 00:12:05,375 Y quién sabe, si conseguimos atraparlo, quizá Dios nos haga caso. 38 00:12:06,822 --> 00:12:08,682 Pero eso da miedo. 39 00:12:10,417 --> 00:12:12,682 - Yo no tengo miedo. - ¿Seguro? 40 00:12:12,722 --> 00:12:14,772 Eso es fácil de comprobar. 41 00:12:17,362 --> 00:12:18,812 Dame la mano. 42 00:12:25,617 --> 00:12:27,497 Cuidado. 43 00:12:34,842 --> 00:12:37,772 ¿Y tú? ¿Te atreves? 44 00:12:44,762 --> 00:12:46,762 Y ustedes quieren enfrentar al demonio, 45 00:12:46,802 --> 00:12:49,812 cuando no se atreven ni a pincharse con un tenedor... 46 00:12:49,852 --> 00:12:51,682 ¿Y tú? 47 00:12:52,417 --> 00:12:54,347 ¿Tienes miedo? 48 00:12:54,372 --> 00:12:57,487 Yo es que tengo... un problema. 49 00:13:05,176 --> 00:13:08,852 A mí el miedo me da valor. 50 00:13:17,472 --> 00:13:18,862 Buenos días. 51 00:17:18,079 --> 00:17:20,119 ¿Y a mí no me vas a besar? 52 00:18:45,842 --> 00:18:47,672 Diga lo que diga, 53 00:18:47,712 --> 00:18:49,802 deben mantener el curso de su oración con tono firme. 54 00:18:49,842 --> 00:18:51,350 No es necesario gritar, 55 00:18:51,375 --> 00:18:55,737 pero debe sentir que hay un poder superior que habla a través de ustedes. 56 00:18:55,762 --> 00:18:58,662 La oración es como un muro que nos defiende de sus palabras. 57 00:18:58,702 --> 00:19:01,548 - Disculpe, padre. - ¿Sí? 58 00:19:01,573 --> 00:19:04,313 ¿No sería interesante escucharlo? 59 00:19:04,338 --> 00:19:05,391 ¿Disculpe? 60 00:19:05,416 --> 00:19:08,812 Si, de algún modo, el diablo se comunica con nosotros a través de esta mujer, 61 00:19:08,852 --> 00:19:11,742 ¿no sería mejor escucharlo, para aprender de él 62 00:19:11,782 --> 00:19:14,772 y acumular el máximo de información? 63 00:19:14,812 --> 00:19:19,514 Cuanto más sepamos sobre el enemigo, más fácil será combatirlo. 64 00:19:20,722 --> 00:19:24,762 - ¿Cómo se llama usted? - Vergara, padre Vergara. 65 00:19:24,802 --> 00:19:28,682 Lo que propone su compañero, el padre Vergara, 66 00:19:28,722 --> 00:19:32,991 es exactamente lo que nunca deberían sentirse tentados a hacer. 67 00:19:33,016 --> 00:19:34,391 ¿Quién se ha creído que es? 68 00:19:34,416 --> 00:19:37,702 ¿Cree que puede hablar con él y salir indemne? 69 00:19:37,742 --> 00:19:39,996 ¿Piensa que es más inteligente que el mismo demonio? 70 00:19:40,021 --> 00:19:42,802 No. Tampoco me siento más inteligente que usted 71 00:19:42,842 --> 00:19:48,287 y, sin embargo, es innegable que estamos manteniendo una conversación. 72 00:19:51,862 --> 00:19:54,652 Pídales disculpas inmediatamente a sus compañeros 73 00:19:54,692 --> 00:19:58,642 porque la soberbia es el mayor de los pecados, y el maligno lo sabe. 74 00:19:58,682 --> 00:20:01,159 Si alguna vez tiene la desgracia de encontrarse con él, 75 00:20:01,184 --> 00:20:05,199 cosa que dudo, porque el demonio no pierde el tiempo, 76 00:20:05,224 --> 00:20:09,513 no tardará más que unos segundos en hacerse con usted, ¿entiende? 77 00:20:09,538 --> 00:20:13,363 Con todo respeto, padre, lo que no acabo de comprender 78 00:20:13,388 --> 00:20:15,717 es que, después de siglos de combatir el mal, 79 00:20:15,742 --> 00:20:18,712 nuestra única arma sea este texto. 80 00:20:18,752 --> 00:20:21,732 Una letanía incomprensible y estéril. 81 00:20:21,772 --> 00:20:27,268 El diablo tiene que ser muy estúpido para retroceder ante esto. 82 00:20:31,432 --> 00:20:34,990 Fuera del aula, Sr. Vergara. Fuera. 83 00:20:57,852 --> 00:21:00,642 Pero ¿qué hiciste? 84 00:21:03,493 --> 00:21:04,847 Fue increíble. 85 00:21:04,872 --> 00:21:07,832 Cuando te fuiste, perdió totalmente el control. 86 00:21:07,872 --> 00:21:09,418 No paraba de hablar de ti. 87 00:21:09,443 --> 00:21:11,772 Y la señora no dejaba de reír. 88 00:21:11,812 --> 00:21:13,560 No pienso disculparme. 89 00:21:13,585 --> 00:21:15,812 Bien. De hecho, quiere expulsarte. 90 00:21:15,852 --> 00:21:20,343 Nadie puede enfrentarse a su enemigo sin conocerlo. 91 00:21:22,802 --> 00:21:27,356 Manuel, ¿lo has hecho solo para llamar su atención, o...? 92 00:21:32,146 --> 00:21:34,842 - En italiano, gracias. - Disculpa. 93 00:21:41,243 --> 00:21:45,418 Esta noche a las 10 p.m. Vengan a esta dirección. 94 00:21:45,443 --> 00:21:49,383 Hay una cosa que quiero... compartir con ustedes. 95 00:22:10,695 --> 00:22:12,585 ¿Curiosos? 96 00:22:15,110 --> 00:22:16,539 Adelante. 97 00:22:24,762 --> 00:22:26,662 ¿Qué es esto? 98 00:22:32,214 --> 00:22:35,077 ¿Qué haces con este hombre? ¿Estás loco, o qué? 99 00:22:35,102 --> 00:22:37,708 Fue él quien me pidió ayuda. 100 00:22:47,513 --> 00:22:50,363 ¿Cuánto tiempo lleva encadenado? 101 00:22:50,403 --> 00:22:52,945 - Dos meses. - ¿Dos meses? 102 00:22:53,453 --> 00:22:56,393 ¿Y cómo es posible que siga vivo? 103 00:22:56,433 --> 00:22:58,101 Yo me ocupo de él. 104 00:22:58,363 --> 00:23:01,969 Lo limpio y le traigo comida todos los días. 105 00:23:01,994 --> 00:23:06,508 Grabo todas nuestras sesiones, como tú decías. 106 00:23:06,533 --> 00:23:08,805 En este depósito he aprendido más 107 00:23:08,830 --> 00:23:11,790 que en todos los años que llevamos de seminario. 108 00:23:12,433 --> 00:23:14,413 ¿Crees que sea auténtico? 109 00:23:24,553 --> 00:23:26,563 Júzgalo por ti mismo. 110 00:23:36,873 --> 00:23:38,853 Padre Vergara. 111 00:23:40,166 --> 00:23:42,363 Qué placer tenerlo con nosotros. 112 00:24:01,883 --> 00:24:04,137 ¿Qué hace este aquí? 113 00:24:04,162 --> 00:24:06,359 No es bueno para él. 114 00:24:08,776 --> 00:24:11,546 No creo que pueda soportarlo. 115 00:24:18,761 --> 00:24:20,913 Fabio, por favor. 116 00:24:20,938 --> 00:24:26,408 Dile a tu amigo que no me insulte con sus procedimientos medievales. 117 00:24:28,601 --> 00:24:29,711 Sandro... 118 00:24:30,862 --> 00:24:32,732 ¿Qué es esto? 119 00:24:33,750 --> 00:24:37,810 Fabio, pensaba que ya habíamos superado esta etapa. 120 00:24:39,473 --> 00:24:45,211 Entiendo las cadenas, pero esto es una humillación que no pienso consentir. 121 00:24:49,403 --> 00:24:52,308 ¿Cómo sé que no eres un loco, 122 00:24:52,333 --> 00:24:55,533 un enfermo más que necesita atención psiquiátrica? 123 00:24:57,474 --> 00:24:59,482 ¿Me das un cigarrillo? 124 00:25:22,912 --> 00:25:25,824 Cuando tenías 12 años, mataste accidentalmente a tu perro 125 00:25:25,849 --> 00:25:28,333 y lo enterraste en el jardín de tu casa. 126 00:25:28,373 --> 00:25:31,821 Tu madre pensó que tu padre lo había perdido. 127 00:25:31,846 --> 00:25:34,438 Discutieron... 128 00:25:34,463 --> 00:25:37,425 y jamás te lo has perdonado. 129 00:25:43,819 --> 00:25:45,976 Cuando te masturbas... 130 00:25:46,001 --> 00:25:51,411 piensas en una chica de la escuela que nunca te dirigió la palabra. Sonia. 131 00:25:52,353 --> 00:25:58,373 Pobre, imagínala, cubierta de semen todos los días de su vida, sin saberlo. 132 00:25:58,413 --> 00:26:01,423 ¡Basta! Tonterías. 133 00:26:01,463 --> 00:26:04,353 ¡Sí, váyanse! 134 00:26:04,393 --> 00:26:07,259 Fabio, tus amigos me están aburriendo. 135 00:26:07,284 --> 00:26:09,254 Vergara, vamos. 136 00:26:18,170 --> 00:26:21,213 Mejor no. Una cosa. 137 00:26:21,238 --> 00:26:23,798 Si eres tan poderoso, ¿por qué no destruyes estas cadenas? 138 00:26:23,823 --> 00:26:25,693 Sandro... 139 00:26:26,563 --> 00:26:30,383 Y nos quemas con el fuego que sale de tu boca. 140 00:26:30,423 --> 00:26:32,413 Fuego por la boca. 141 00:26:33,413 --> 00:26:34,887 Un clásico. 142 00:26:37,314 --> 00:26:39,458 ¿Realmente quieres que lo haga? 143 00:27:19,533 --> 00:27:23,814 - La prisión. - Regina Coeli. Es aquí, ¿no? 144 00:27:49,413 --> 00:27:54,533 Manuel. ¡Aún me acuerdo de ti! El cura español. 145 00:27:54,573 --> 00:27:57,423 He ganado mucho dinero con aquella pelea. 146 00:27:57,463 --> 00:27:59,413 Puño de hierro. 147 00:27:59,453 --> 00:28:01,423 He venido a ver a Sandro. 148 00:28:01,463 --> 00:28:05,001 - Sandro... Está allí. - Gracias. 149 00:28:07,132 --> 00:28:10,242 ¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡Siempre en movimiento! 150 00:28:11,353 --> 00:28:15,463 ¡No bajes la guardia! ¡Izquierda! ¡Con los pies! ¡Muévete! 151 00:28:15,503 --> 00:28:17,383 ¡Cuidado! 152 00:28:17,423 --> 00:28:19,393 ¡Cuidado! ¡Muévete! 153 00:28:20,333 --> 00:28:23,343 ¡Silencio! ¡Silencio! 154 00:28:24,433 --> 00:28:26,453 ¡No bajes la guardia! 155 00:28:26,493 --> 00:28:29,533 ¿Saben por qué han acabado aquí adentro? 156 00:28:29,573 --> 00:28:31,553 Porque bajaron la guardia. 157 00:28:32,343 --> 00:28:33,831 ¿Entendiste? 158 00:28:40,644 --> 00:28:43,423 No puede ser... 159 00:28:43,463 --> 00:28:45,533 No me lo puedo creer. 160 00:29:06,463 --> 00:29:09,443 No es bueno jugar con fuego. 161 00:29:09,483 --> 00:29:13,423 Pero no estropeemos esta conversación con trucos de feria. 162 00:29:14,493 --> 00:29:16,453 Hay un horror mucho más profundo. 163 00:29:16,493 --> 00:29:21,007 Vivimos en medio de un huracán de mentiras y engaños. No hay verdades. 164 00:29:21,032 --> 00:29:26,124 Solo un furioso instinto de destrucción y locura, provocado por su Dios. 165 00:29:26,149 --> 00:29:27,681 Ignoro con qué propósito. 166 00:29:27,706 --> 00:29:30,979 Puede que tan solo sea por el placer de hacerlos sufrir. 167 00:29:31,703 --> 00:29:33,613 Yo trabajo para él. 168 00:29:37,423 --> 00:29:41,353 ¿Hay un solo demonio, o existen muchos? 169 00:29:43,076 --> 00:29:44,692 ¿Dónde están? 170 00:29:44,717 --> 00:29:51,473 ¿En este plano de la realidad, o existe otro, fuera del mundo tangible? 171 00:29:56,413 --> 00:30:00,067 ¿Vives, tal vez, en la mente de todos los hombres? 172 00:30:01,987 --> 00:30:03,916 ¿Estás loco? 173 00:30:03,941 --> 00:30:05,413 ¿No has visto lo que hizo? 174 00:30:05,453 --> 00:30:08,779 Tras la Batalla Primigenia, Satán retrocedió 175 00:30:08,804 --> 00:30:13,538 con sus mejores hombres a un lugar fuera del alcance de la mirada de Dios. 176 00:30:13,563 --> 00:30:16,343 En realidad, se escondieron en su interior, 177 00:30:16,383 --> 00:30:20,328 en un aspecto del mismo Dios que después se conoció como inteligencia. 178 00:30:20,353 --> 00:30:23,007 Y, bueno, sus colegas lo llamaron infierno. 179 00:30:23,032 --> 00:30:25,827 Debemos llevar a Sandro a un hospital ya. 180 00:30:25,852 --> 00:30:27,503 ¿Cuál fue el motivo de la batalla? 181 00:30:27,543 --> 00:30:30,473 Se habló de la soberbia de los ángeles, 182 00:30:30,513 --> 00:30:32,453 pero, en realidad, no fue así. 183 00:30:32,493 --> 00:30:37,343 Solo queríamos que se reconociera nuestro papel en el plan divino. 184 00:30:37,383 --> 00:30:39,318 Es como el teatro, ¿entiendes? 185 00:30:39,343 --> 00:30:44,353 Dramáticamente, la obra funciona mejor si hay más personajes. 186 00:30:44,393 --> 00:30:47,277 Por eso se distribuyeron papeles... 187 00:30:47,302 --> 00:30:49,684 y a nosotros nos tocaron los más ingratos. 188 00:30:49,709 --> 00:30:54,498 Solo queríamos salir en los créditos. No pedíamos más, en serio. 189 00:30:54,523 --> 00:30:57,443 Dios no quiere reconocer que el mal forma parte de Él. 190 00:30:57,483 --> 00:30:59,500 ¿Eso es lo que quieres decir? 191 00:30:59,525 --> 00:31:01,031 Bingo. 192 00:31:03,343 --> 00:31:06,093 Sería como contar el final de la obra. 193 00:31:06,118 --> 00:31:09,714 Dios es el autor y, al mismo tiempo, todos los personajes. 194 00:31:09,739 --> 00:31:11,556 Fabio, no lo escuches. 195 00:31:13,493 --> 00:31:17,373 Entonces... Dios es Satán. 196 00:31:17,413 --> 00:31:20,413 Como yo... y tú. 197 00:31:20,453 --> 00:31:23,433 - Dios es todo. - ¡Dios no ha hecho esto! 198 00:31:23,473 --> 00:31:25,252 ¿Tú crees? 199 00:31:25,277 --> 00:31:27,801 ¿Y por qué no lo ha evitado? 200 00:31:27,826 --> 00:31:30,513 Es muy fácil ser el hombre bueno 201 00:31:30,553 --> 00:31:35,403 que se preocupa por el prójimo, pero el de verdugo o de traidor... 202 00:31:35,443 --> 00:31:39,343 tienen más matices, son mucho más complejos. 203 00:31:40,473 --> 00:31:43,168 Todo forma parte de la representación. 204 00:31:43,193 --> 00:31:45,463 Ustedes también. No es casual que estén aquí. 205 00:31:45,503 --> 00:31:47,373 La obra necesita... 206 00:31:48,383 --> 00:31:50,407 conflicto. 207 00:31:52,413 --> 00:31:54,343 Ustedes eligen. 208 00:32:00,453 --> 00:32:02,784 Queremos conocer a tu amo. 209 00:32:06,473 --> 00:32:09,403 Su sola presencia los destruiría. 210 00:32:09,443 --> 00:32:11,567 No me importa correr el riesgo. 211 00:32:11,592 --> 00:32:12,817 ¿Y tú? 212 00:32:18,523 --> 00:32:20,483 Él está al otro lado. 213 00:32:22,127 --> 00:32:24,595 Solo hay que atravesar esa puerta. 214 00:33:46,438 --> 00:33:48,182 ¿Saben quién es? 215 00:33:48,207 --> 00:33:51,333 ¡El puño de hierro! ¡El huracán español! 216 00:33:52,383 --> 00:33:54,687 - Demuéstrales lo que sabes hacer. - No... 217 00:33:54,713 --> 00:33:56,613 Estoy fuera de forma, Sandro. 218 00:33:56,638 --> 00:34:00,787 Mucho mejor, Así aguantarán de pie al menos cinco minutos. 219 00:34:17,473 --> 00:34:18,878 ¿Todavía la tienes? 220 00:34:18,903 --> 00:34:21,338 Esta cruz salvó mi vida y la tuya. 221 00:34:21,363 --> 00:34:24,713 Antes de que me rompan la cabeza, quisiera que me ayudaras con algo. 222 00:34:24,738 --> 00:34:26,428 Han pasado más de 20 años. 223 00:34:26,453 --> 00:34:29,503 Ya sabía que esto no era una visita sin más. 224 00:34:29,543 --> 00:34:31,778 Me persiguen. Quieren acabar conmigo. 225 00:34:31,803 --> 00:34:34,715 Y son mucho más peligrosos que tu amigo. 226 00:34:34,740 --> 00:34:37,819 Digamos que el tipo contra el que me enfrento... 227 00:34:37,843 --> 00:34:39,412 es un poco especial. 228 00:34:39,413 --> 00:34:41,923 ¿Sí? Bueno. 229 00:34:42,113 --> 00:34:44,325 ¿Preparados? Adelante. 230 00:34:53,168 --> 00:34:55,394 ¿Qué haces? Pareces mi madre. 231 00:34:55,419 --> 00:34:58,189 ¿A qué esperas? ¡Dale! 232 00:35:02,077 --> 00:35:04,087 ¡Enséñale quién eres! 233 00:35:04,823 --> 00:35:09,057 Pero a este amigo tuyo... ¿lo conozco? 234 00:35:21,353 --> 00:35:23,363 Lo conoces. 235 00:35:23,403 --> 00:35:25,264 Los dos lo conocemos muy bien. 236 00:35:25,289 --> 00:35:26,338 ¿Fabio? 237 00:35:26,363 --> 00:35:29,762 No... ¿Santoro? ¿Estás seguro? 238 00:35:29,787 --> 00:35:31,909 Lo vi al otro lado del espejo. 239 00:35:31,934 --> 00:35:34,845 - Qué poético. - Te aseguro que no. 240 00:35:34,870 --> 00:35:37,860 Lo he visto y me ha mirado a los ojos. 241 00:35:37,885 --> 00:35:39,503 Escúchame, luego hablamos. 242 00:35:39,543 --> 00:35:43,443 Pero ahora no me hagas quedar mal y déjalo KO. 243 00:35:47,721 --> 00:35:50,531 ¡Vamos, Huracán! 244 00:36:00,473 --> 00:36:01,553 ¡Sí! 245 00:36:09,533 --> 00:36:14,393 Tú no te dabas cuenta, pero él siempre quiso estar por encima de ti. 246 00:36:15,493 --> 00:36:18,338 Te odiaba porque eras mucho mejor que él. 247 00:36:18,363 --> 00:36:19,443 Eso no es cierto. 248 00:36:19,483 --> 00:36:22,363 Él tuvo el valor necesario para atravesar la puerta. 249 00:36:22,403 --> 00:36:25,453 No es cuestión de valor. Tú no aceptas órdenes de nadie. 250 00:36:25,493 --> 00:36:27,961 Ya ves de lo que me ha servido. 251 00:36:28,503 --> 00:36:33,403 Te sirvió de mucho, estúpido. ¡Estás vivo, no lo olvides! 252 00:36:35,523 --> 00:36:38,487 Lo han elegido presidente del Consejo Pontificio 253 00:36:38,512 --> 00:36:40,904 para el Diálogo Interreligioso. 254 00:36:40,929 --> 00:36:42,473 ¿Te lo imaginas? 255 00:36:42,513 --> 00:36:45,428 Deja atrás el orgullo y huye... 256 00:36:45,453 --> 00:36:48,483 pero no a España, a otro lugar que esté fuera de su alcance. 257 00:36:48,523 --> 00:36:51,523 - Todo está a su alcance. - Todo no. 258 00:36:51,563 --> 00:36:53,523 ¿Por qué crees que estoy aquí? 259 00:36:53,563 --> 00:36:58,353 El sufrimiento que se respira aquí dentro me protege de ellos. 260 00:36:58,393 --> 00:37:04,353 Sin embargo, tú, amigo, necesitas algo mucho más fuerte. 261 00:37:04,393 --> 00:37:05,765 Una guerra. 262 00:37:06,363 --> 00:37:11,338 El dolor es tan intenso que las almas tienen la piel muy dura. 263 00:37:11,363 --> 00:37:13,393 Y no se pueden atravesar. 264 00:37:13,433 --> 00:37:15,661 Siria, Afganistán, Líbano... 265 00:37:15,686 --> 00:37:17,556 No lo sé... 266 00:37:29,443 --> 00:37:31,834 - Gracias. - Te quiero. 267 00:37:31,859 --> 00:37:33,759 Yo también. 268 00:37:34,433 --> 00:37:36,393 Vergara. 269 00:37:36,433 --> 00:37:37,563 Huye. 270 00:40:14,373 --> 00:40:16,050 ¿Y Fabio? 271 00:40:16,513 --> 00:40:20,433 No ha ido a clase... y en su casa no está. 272 00:40:20,473 --> 00:40:23,573 Nadie de su congregación sabe nada de él. 273 00:40:24,136 --> 00:40:28,072 ¿Por qué lo escuchamos? ¿Por qué fuimos allí? 274 00:40:30,463 --> 00:40:32,761 No es solo la piel... 275 00:40:32,786 --> 00:40:34,716 Tengo quemada el alma. 276 00:40:36,012 --> 00:40:38,328 Tenemos que hacer algo y me debes ayudar. 277 00:40:38,353 --> 00:40:42,145 ¿Existe algún lugar donde podamos limpiarnos las heridas? 278 00:40:50,019 --> 00:40:51,652 Perdón. 279 00:41:35,353 --> 00:41:36,433 ¡Fabio! 280 00:41:57,543 --> 00:41:59,373 ¡Fabio! 281 00:42:00,543 --> 00:42:03,246 ¡Fabio! Eres tú. 282 00:42:03,271 --> 00:42:04,383 ¡Estás vivo! 283 00:42:04,423 --> 00:42:07,463 Discúlpeme, me confunde con otra persona. 284 00:42:09,775 --> 00:42:14,792 Lo siento, Manuel, pero no lo conozco. 285 00:47:13,503 --> 00:47:16,513 Busco al padre Lombardi. Me han dicho que vive aquí ahora. 286 00:47:16,553 --> 00:47:19,993 El padre Lombardi está arriba, en la habitación 103. 287 00:47:20,018 --> 00:47:21,166 Gracias. 288 00:47:26,804 --> 00:47:28,724 Disculpe. 289 00:47:29,645 --> 00:47:31,342 ¡Vergara! 290 00:47:33,694 --> 00:47:35,615 ¡Qué sorpresa! 291 00:47:36,576 --> 00:47:37,849 ¿Qué hace aquí? 292 00:47:37,874 --> 00:47:42,328 Solo estoy de visita, intentando resolver cosas que quedaron pendientes. 293 00:47:42,353 --> 00:47:44,493 Ha hecho mal en venir. 294 00:47:44,533 --> 00:47:47,413 No debería descuidar sus asuntos en España. 295 00:47:47,453 --> 00:47:49,046 Le enviamos allí por algo. 296 00:47:49,071 --> 00:47:51,054 Es por eso que quería verle. 297 00:47:51,079 --> 00:47:54,308 Precisamente ahora, mientras estamos hablando, 298 00:47:54,333 --> 00:47:59,154 algo está pasando allí, algo que no debería pasar. 299 00:48:02,493 --> 00:48:04,523 Puedo sentirlo. 300 00:49:05,738 --> 00:49:08,506 Sandro me contó lo mucho que hizo por mí. 301 00:49:08,531 --> 00:49:10,328 Se lo agradezco. 302 00:49:10,353 --> 00:49:14,610 - ¿Y ha venido para decirme eso? - No. Solo quiero hacerle una pregunta. 303 00:49:14,635 --> 00:49:16,495 Adelante. 304 00:49:17,493 --> 00:49:20,353 ¿Qué sabe... 305 00:49:20,393 --> 00:49:22,576 de las 30 monedas? 306 00:49:26,780 --> 00:49:30,026 Disculpe, padre, pero con el calor salen de las alcantarillas. 307 00:49:30,051 --> 00:49:32,280 Son grandes como gatos. 308 00:49:34,796 --> 00:49:37,701 - ¿Quién más sabe de esto? - Solo usted. 309 00:49:37,726 --> 00:49:39,881 - Y Santoro. - Sí. 310 00:49:39,906 --> 00:49:42,438 Mire, padre, tenemos que actuar rápido. 311 00:49:42,681 --> 00:49:44,523 Solo hay una persona que tiene el poder 312 00:49:44,548 --> 00:49:46,318 para acabar con todo esto de una vez. 313 00:49:46,343 --> 00:49:48,553 - ¿Quién? - El Santo Padre. 314 00:49:48,900 --> 00:49:53,363 Ya lo pensé, pero para conseguir una audiencia necesitaría meses. 315 00:49:53,403 --> 00:49:55,423 Ahora entiendo por qué ha vuelto. 316 00:49:55,463 --> 00:49:57,393 No confío en nadie más. 317 00:49:58,393 --> 00:50:01,777 Puedo conseguir que le reciba mañana mismo. 318 00:50:03,453 --> 00:50:05,842 Santoro está escuchando esta conversación. 319 00:50:05,867 --> 00:50:08,082 Su poder es enorme. Tenga cuidado. 320 00:50:08,107 --> 00:50:10,453 Intentará atraparlo antes de que acuda a la audiencia. 321 00:50:10,493 --> 00:50:13,433 ¿Atraparme? ¿Por qué no me mata? 322 00:50:13,473 --> 00:50:16,079 Si quisiera, ya lo habría hecho. 323 00:50:16,104 --> 00:50:18,904 Pero tiene otros planes. 324 00:54:36,918 --> 00:54:38,671 ¿Padre Vergara? 325 00:54:38,696 --> 00:54:40,339 - Encantado. - Encantado. 326 00:54:40,363 --> 00:54:41,878 Sígame, por favor. 327 00:56:36,523 --> 00:56:42,353 Entenderá que esta conversación debe permanecer en secreto. 328 00:56:42,393 --> 00:56:44,353 No estamos hablando con usted 329 00:56:44,378 --> 00:56:46,363 y usted no se encuentra aquí con nosotros. 330 00:56:46,403 --> 00:56:48,891 Yo solo quiero proteger a la Iglesia. 331 00:56:50,852 --> 00:56:53,196 Ha estado en prisión, ¿verdad? 332 00:56:53,221 --> 00:56:54,512 Dos años. 333 00:56:54,553 --> 00:56:56,896 - ¿Tiene la moneda en su poder? - No. 334 00:56:56,921 --> 00:57:00,338 Hay que destruirla. Sea como sea. 335 00:57:00,363 --> 00:57:03,308 Sabemos desde hace tiempo que en el interior de la Iglesia 336 00:57:03,333 --> 00:57:07,443 existen puntos de vista, digamos, contrarios al dogma. 337 00:57:07,483 --> 00:57:10,443 Por eso debemos ser cautos. 338 00:57:10,914 --> 00:57:13,433 El padre Lombardi me ha hablado de usted 339 00:57:13,473 --> 00:57:17,765 y dijo que es una persona de absoluta confianza. 340 00:57:18,132 --> 00:57:21,433 Es esencial que entienda lo que voy a decir: 341 00:57:21,473 --> 00:57:25,144 Un descuido, un comentario en el lugar inadecuado... 342 00:57:25,169 --> 00:57:27,996 puede ponerlo todo en peligro. 343 00:57:28,868 --> 00:57:30,993 ¿Ha hablado de todo esto con alguien? 344 00:57:31,018 --> 00:57:32,189 No. 345 00:57:34,483 --> 00:57:36,242 A partir de ahora... 346 00:57:36,267 --> 00:57:40,664 solo informará a una persona de mi máxima confianza. 347 00:57:40,689 --> 00:57:42,925 Le presento al cardenal... 348 00:57:44,036 --> 00:57:45,964 Fabio Santoro. 26402

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.