Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:09:53,240 --> 00:09:57,193
Niños, por favor, siéntense bien
y abróchense el cinturón.
2
00:10:17,090 --> 00:10:19,240
¿A quién tienen en el equipo?
3
00:10:19,265 --> 00:10:21,110
Italia campeón del mundo.
4
00:10:21,150 --> 00:10:23,150
Siempre con el catenaccio.
5
00:10:23,190 --> 00:10:26,910
Pero ¿qué catenaccio?
Tenemos a Baggio que es pura fantasía.
6
00:10:29,406 --> 00:10:31,356
Una pregunta, chicos.
7
00:10:31,396 --> 00:10:34,080
¿Cómo hemos llegado hasta aquí?
8
00:10:34,105 --> 00:10:35,282
A esto.
9
00:10:35,306 --> 00:10:38,426
Hace diez años me fui del pueblo
para venir a Roma.
10
00:10:38,466 --> 00:10:42,316
Lo primero que se me ocurrió
fue hacerme de las Brigadas Rojas.
11
00:10:42,356 --> 00:10:43,723
¿En serio?
12
00:10:43,748 --> 00:10:45,715
Me echaron y yo les pregunté:
"¿Por qué?"
13
00:10:45,740 --> 00:10:49,271
Y dijeron: "¿Has visto
alguna vez a un terrorista gordo?"
14
00:10:49,461 --> 00:10:51,164
Así que me hice cura.
15
00:10:52,097 --> 00:10:53,571
¡Vamos!
16
00:10:53,611 --> 00:10:56,616
- ¡Estás bromeando!
- ¿Qué Brigadas Rojas? ¡Vamos!
17
00:10:56,641 --> 00:10:58,576
¿Y tú?
18
00:10:59,030 --> 00:11:00,964
¿Yo?
19
00:11:01,412 --> 00:11:04,585
Quiero acabar
con las huestes del demonio.
20
00:11:06,402 --> 00:11:08,292
No, no, lo digo en serio.
21
00:11:08,332 --> 00:11:10,267
Roma está llena de curas.
22
00:11:10,292 --> 00:11:12,837
Pero en España
nadie piensa en estas cosas.
23
00:11:12,862 --> 00:11:16,009
Yo pensaba que España
seguía siendo tierra de inquisidores.
24
00:11:16,034 --> 00:11:18,662
Al contrario. No hay vocaciones.
25
00:11:18,702 --> 00:11:21,762
Ahora los curas vienen de Sudamérica.
Lo sabes, eres español, ¿no?
26
00:11:21,802 --> 00:11:24,692
Solo he vivido allí
hasta los siete años.
27
00:11:24,732 --> 00:11:29,566
Disculpa. La gente ya no cree en nada.
28
00:11:29,905 --> 00:11:32,752
Ese es el gran éxito del demonio.
29
00:11:32,792 --> 00:11:35,732
Convencer a todo el mundo
de que no existe.
30
00:11:35,772 --> 00:11:40,148
Que solo es un cuento de viejas,
algo del pasado.
31
00:11:40,173 --> 00:11:44,163
¿Puedo confesar algo?
Lo siento dentro mío.
32
00:11:45,153 --> 00:11:48,518
Sobre todo después
de la tercera copa de vino.
33
00:11:48,812 --> 00:11:52,642
Yo quiero encontrar a Dios,
pero parece imposible.
34
00:11:52,682 --> 00:11:54,812
Está muy lejos, allá arriba.
35
00:11:54,852 --> 00:11:57,719
Sin embargo, el demonio...
tienes razón,
36
00:11:57,744 --> 00:12:00,666
el demonio está aquí,
cerca de nosotros.
37
00:12:01,226 --> 00:12:05,375
Y quién sabe, si conseguimos atraparlo,
quizá Dios nos haga caso.
38
00:12:06,822 --> 00:12:08,682
Pero eso da miedo.
39
00:12:10,417 --> 00:12:12,682
- Yo no tengo miedo.
- ¿Seguro?
40
00:12:12,722 --> 00:12:14,772
Eso es fácil de comprobar.
41
00:12:17,362 --> 00:12:18,812
Dame la mano.
42
00:12:25,617 --> 00:12:27,497
Cuidado.
43
00:12:34,842 --> 00:12:37,772
¿Y tú? ¿Te atreves?
44
00:12:44,762 --> 00:12:46,762
Y ustedes quieren
enfrentar al demonio,
45
00:12:46,802 --> 00:12:49,812
cuando no se atreven
ni a pincharse con un tenedor...
46
00:12:49,852 --> 00:12:51,682
¿Y tú?
47
00:12:52,417 --> 00:12:54,347
¿Tienes miedo?
48
00:12:54,372 --> 00:12:57,487
Yo es que tengo... un problema.
49
00:13:05,176 --> 00:13:08,852
A mí el miedo me da valor.
50
00:13:17,472 --> 00:13:18,862
Buenos días.
51
00:17:18,079 --> 00:17:20,119
¿Y a mí no me vas a besar?
52
00:18:45,842 --> 00:18:47,672
Diga lo que diga,
53
00:18:47,712 --> 00:18:49,802
deben mantener el curso de su oración
con tono firme.
54
00:18:49,842 --> 00:18:51,350
No es necesario gritar,
55
00:18:51,375 --> 00:18:55,737
pero debe sentir que hay un poder
superior que habla a través de ustedes.
56
00:18:55,762 --> 00:18:58,662
La oración es como un muro
que nos defiende de sus palabras.
57
00:18:58,702 --> 00:19:01,548
- Disculpe, padre.
- ¿Sí?
58
00:19:01,573 --> 00:19:04,313
¿No sería interesante escucharlo?
59
00:19:04,338 --> 00:19:05,391
¿Disculpe?
60
00:19:05,416 --> 00:19:08,812
Si, de algún modo, el diablo se comunica
con nosotros a través de esta mujer,
61
00:19:08,852 --> 00:19:11,742
¿no sería mejor escucharlo,
para aprender de él
62
00:19:11,782 --> 00:19:14,772
y acumular el máximo de información?
63
00:19:14,812 --> 00:19:19,514
Cuanto más sepamos sobre el enemigo,
más fácil será combatirlo.
64
00:19:20,722 --> 00:19:24,762
- ¿Cómo se llama usted?
- Vergara, padre Vergara.
65
00:19:24,802 --> 00:19:28,682
Lo que propone su compañero,
el padre Vergara,
66
00:19:28,722 --> 00:19:32,991
es exactamente lo que nunca
deberían sentirse tentados a hacer.
67
00:19:33,016 --> 00:19:34,391
¿Quién se ha creído que es?
68
00:19:34,416 --> 00:19:37,702
¿Cree que puede hablar con él
y salir indemne?
69
00:19:37,742 --> 00:19:39,996
¿Piensa que es más inteligente
que el mismo demonio?
70
00:19:40,021 --> 00:19:42,802
No. Tampoco me siento
más inteligente que usted
71
00:19:42,842 --> 00:19:48,287
y, sin embargo, es innegable que
estamos manteniendo una conversación.
72
00:19:51,862 --> 00:19:54,652
Pídales disculpas inmediatamente
a sus compañeros
73
00:19:54,692 --> 00:19:58,642
porque la soberbia es el mayor
de los pecados, y el maligno lo sabe.
74
00:19:58,682 --> 00:20:01,159
Si alguna vez tiene la desgracia
de encontrarse con él,
75
00:20:01,184 --> 00:20:05,199
cosa que dudo, porque el demonio
no pierde el tiempo,
76
00:20:05,224 --> 00:20:09,513
no tardará más que unos segundos
en hacerse con usted, ¿entiende?
77
00:20:09,538 --> 00:20:13,363
Con todo respeto, padre,
lo que no acabo de comprender
78
00:20:13,388 --> 00:20:15,717
es que, después de siglos
de combatir el mal,
79
00:20:15,742 --> 00:20:18,712
nuestra única arma sea este texto.
80
00:20:18,752 --> 00:20:21,732
Una letanía incomprensible
y estéril.
81
00:20:21,772 --> 00:20:27,268
El diablo tiene que ser muy estúpido
para retroceder ante esto.
82
00:20:31,432 --> 00:20:34,990
Fuera del aula, Sr. Vergara.
Fuera.
83
00:20:57,852 --> 00:21:00,642
Pero ¿qué hiciste?
84
00:21:03,493 --> 00:21:04,847
Fue increíble.
85
00:21:04,872 --> 00:21:07,832
Cuando te fuiste,
perdió totalmente el control.
86
00:21:07,872 --> 00:21:09,418
No paraba de hablar de ti.
87
00:21:09,443 --> 00:21:11,772
Y la señora no dejaba de reír.
88
00:21:11,812 --> 00:21:13,560
No pienso disculparme.
89
00:21:13,585 --> 00:21:15,812
Bien. De hecho, quiere expulsarte.
90
00:21:15,852 --> 00:21:20,343
Nadie puede enfrentarse
a su enemigo sin conocerlo.
91
00:21:22,802 --> 00:21:27,356
Manuel, ¿lo has hecho solo
para llamar su atención, o...?
92
00:21:32,146 --> 00:21:34,842
- En italiano, gracias.
- Disculpa.
93
00:21:41,243 --> 00:21:45,418
Esta noche a las 10 p.m.
Vengan a esta dirección.
94
00:21:45,443 --> 00:21:49,383
Hay una cosa que quiero...
compartir con ustedes.
95
00:22:10,695 --> 00:22:12,585
¿Curiosos?
96
00:22:15,110 --> 00:22:16,539
Adelante.
97
00:22:24,762 --> 00:22:26,662
¿Qué es esto?
98
00:22:32,214 --> 00:22:35,077
¿Qué haces con este hombre?
¿Estás loco, o qué?
99
00:22:35,102 --> 00:22:37,708
Fue él quien me pidió ayuda.
100
00:22:47,513 --> 00:22:50,363
¿Cuánto tiempo lleva encadenado?
101
00:22:50,403 --> 00:22:52,945
- Dos meses.
- ¿Dos meses?
102
00:22:53,453 --> 00:22:56,393
¿Y cómo es posible que siga vivo?
103
00:22:56,433 --> 00:22:58,101
Yo me ocupo de él.
104
00:22:58,363 --> 00:23:01,969
Lo limpio y le traigo comida
todos los días.
105
00:23:01,994 --> 00:23:06,508
Grabo todas nuestras sesiones,
como tú decías.
106
00:23:06,533 --> 00:23:08,805
En este depósito he aprendido más
107
00:23:08,830 --> 00:23:11,790
que en todos los años
que llevamos de seminario.
108
00:23:12,433 --> 00:23:14,413
¿Crees que sea auténtico?
109
00:23:24,553 --> 00:23:26,563
Júzgalo por ti mismo.
110
00:23:36,873 --> 00:23:38,853
Padre Vergara.
111
00:23:40,166 --> 00:23:42,363
Qué placer tenerlo con nosotros.
112
00:24:01,883 --> 00:24:04,137
¿Qué hace este aquí?
113
00:24:04,162 --> 00:24:06,359
No es bueno para él.
114
00:24:08,776 --> 00:24:11,546
No creo que pueda soportarlo.
115
00:24:18,761 --> 00:24:20,913
Fabio, por favor.
116
00:24:20,938 --> 00:24:26,408
Dile a tu amigo que no me insulte
con sus procedimientos medievales.
117
00:24:28,601 --> 00:24:29,711
Sandro...
118
00:24:30,862 --> 00:24:32,732
¿Qué es esto?
119
00:24:33,750 --> 00:24:37,810
Fabio, pensaba que
ya habíamos superado esta etapa.
120
00:24:39,473 --> 00:24:45,211
Entiendo las cadenas, pero esto es
una humillación que no pienso consentir.
121
00:24:49,403 --> 00:24:52,308
¿Cómo sé que no eres un loco,
122
00:24:52,333 --> 00:24:55,533
un enfermo más que necesita
atención psiquiátrica?
123
00:24:57,474 --> 00:24:59,482
¿Me das un cigarrillo?
124
00:25:22,912 --> 00:25:25,824
Cuando tenías 12 años,
mataste accidentalmente a tu perro
125
00:25:25,849 --> 00:25:28,333
y lo enterraste
en el jardín de tu casa.
126
00:25:28,373 --> 00:25:31,821
Tu madre pensó
que tu padre lo había perdido.
127
00:25:31,846 --> 00:25:34,438
Discutieron...
128
00:25:34,463 --> 00:25:37,425
y jamás te lo has perdonado.
129
00:25:43,819 --> 00:25:45,976
Cuando te masturbas...
130
00:25:46,001 --> 00:25:51,411
piensas en una chica de la escuela
que nunca te dirigió la palabra. Sonia.
131
00:25:52,353 --> 00:25:58,373
Pobre, imagínala, cubierta de semen
todos los días de su vida, sin saberlo.
132
00:25:58,413 --> 00:26:01,423
¡Basta! Tonterías.
133
00:26:01,463 --> 00:26:04,353
¡Sí, váyanse!
134
00:26:04,393 --> 00:26:07,259
Fabio, tus amigos
me están aburriendo.
135
00:26:07,284 --> 00:26:09,254
Vergara, vamos.
136
00:26:18,170 --> 00:26:21,213
Mejor no. Una cosa.
137
00:26:21,238 --> 00:26:23,798
Si eres tan poderoso,
¿por qué no destruyes estas cadenas?
138
00:26:23,823 --> 00:26:25,693
Sandro...
139
00:26:26,563 --> 00:26:30,383
Y nos quemas con el fuego
que sale de tu boca.
140
00:26:30,423 --> 00:26:32,413
Fuego por la boca.
141
00:26:33,413 --> 00:26:34,887
Un clásico.
142
00:26:37,314 --> 00:26:39,458
¿Realmente quieres que lo haga?
143
00:27:19,533 --> 00:27:23,814
- La prisión.
- Regina Coeli. Es aquí, ¿no?
144
00:27:49,413 --> 00:27:54,533
Manuel. ¡Aún me acuerdo de ti!
El cura español.
145
00:27:54,573 --> 00:27:57,423
He ganado mucho dinero
con aquella pelea.
146
00:27:57,463 --> 00:27:59,413
Puño de hierro.
147
00:27:59,453 --> 00:28:01,423
He venido a ver a Sandro.
148
00:28:01,463 --> 00:28:05,001
- Sandro... Está allí.
- Gracias.
149
00:28:07,132 --> 00:28:10,242
¡Uno, dos! ¡Uno, dos!
¡Siempre en movimiento!
150
00:28:11,353 --> 00:28:15,463
¡No bajes la guardia! ¡Izquierda!
¡Con los pies! ¡Muévete!
151
00:28:15,503 --> 00:28:17,383
¡Cuidado!
152
00:28:17,423 --> 00:28:19,393
¡Cuidado! ¡Muévete!
153
00:28:20,333 --> 00:28:23,343
¡Silencio! ¡Silencio!
154
00:28:24,433 --> 00:28:26,453
¡No bajes la guardia!
155
00:28:26,493 --> 00:28:29,533
¿Saben por qué
han acabado aquí adentro?
156
00:28:29,573 --> 00:28:31,553
Porque bajaron la guardia.
157
00:28:32,343 --> 00:28:33,831
¿Entendiste?
158
00:28:40,644 --> 00:28:43,423
No puede ser...
159
00:28:43,463 --> 00:28:45,533
No me lo puedo creer.
160
00:29:06,463 --> 00:29:09,443
No es bueno jugar con fuego.
161
00:29:09,483 --> 00:29:13,423
Pero no estropeemos esta conversación
con trucos de feria.
162
00:29:14,493 --> 00:29:16,453
Hay un horror mucho más profundo.
163
00:29:16,493 --> 00:29:21,007
Vivimos en medio de un huracán
de mentiras y engaños. No hay verdades.
164
00:29:21,032 --> 00:29:26,124
Solo un furioso instinto de destrucción
y locura, provocado por su Dios.
165
00:29:26,149 --> 00:29:27,681
Ignoro con qué propósito.
166
00:29:27,706 --> 00:29:30,979
Puede que tan solo sea
por el placer de hacerlos sufrir.
167
00:29:31,703 --> 00:29:33,613
Yo trabajo para él.
168
00:29:37,423 --> 00:29:41,353
¿Hay un solo demonio,
o existen muchos?
169
00:29:43,076 --> 00:29:44,692
¿Dónde están?
170
00:29:44,717 --> 00:29:51,473
¿En este plano de la realidad,
o existe otro, fuera del mundo tangible?
171
00:29:56,413 --> 00:30:00,067
¿Vives, tal vez, en la mente
de todos los hombres?
172
00:30:01,987 --> 00:30:03,916
¿Estás loco?
173
00:30:03,941 --> 00:30:05,413
¿No has visto lo que hizo?
174
00:30:05,453 --> 00:30:08,779
Tras la Batalla Primigenia,
Satán retrocedió
175
00:30:08,804 --> 00:30:13,538
con sus mejores hombres a un lugar
fuera del alcance de la mirada de Dios.
176
00:30:13,563 --> 00:30:16,343
En realidad,
se escondieron en su interior,
177
00:30:16,383 --> 00:30:20,328
en un aspecto del mismo Dios que
después se conoció como inteligencia.
178
00:30:20,353 --> 00:30:23,007
Y, bueno, sus colegas
lo llamaron infierno.
179
00:30:23,032 --> 00:30:25,827
Debemos llevar a Sandro
a un hospital ya.
180
00:30:25,852 --> 00:30:27,503
¿Cuál fue el motivo de la batalla?
181
00:30:27,543 --> 00:30:30,473
Se habló de la soberbia
de los ángeles,
182
00:30:30,513 --> 00:30:32,453
pero, en realidad, no fue así.
183
00:30:32,493 --> 00:30:37,343
Solo queríamos que se reconociera
nuestro papel en el plan divino.
184
00:30:37,383 --> 00:30:39,318
Es como el teatro, ¿entiendes?
185
00:30:39,343 --> 00:30:44,353
Dramáticamente, la obra funciona mejor
si hay más personajes.
186
00:30:44,393 --> 00:30:47,277
Por eso se distribuyeron papeles...
187
00:30:47,302 --> 00:30:49,684
y a nosotros nos tocaron
los más ingratos.
188
00:30:49,709 --> 00:30:54,498
Solo queríamos salir en los créditos.
No pedíamos más, en serio.
189
00:30:54,523 --> 00:30:57,443
Dios no quiere reconocer
que el mal forma parte de Él.
190
00:30:57,483 --> 00:30:59,500
¿Eso es lo que quieres decir?
191
00:30:59,525 --> 00:31:01,031
Bingo.
192
00:31:03,343 --> 00:31:06,093
Sería como contar
el final de la obra.
193
00:31:06,118 --> 00:31:09,714
Dios es el autor y, al mismo tiempo,
todos los personajes.
194
00:31:09,739 --> 00:31:11,556
Fabio, no lo escuches.
195
00:31:13,493 --> 00:31:17,373
Entonces... Dios es Satán.
196
00:31:17,413 --> 00:31:20,413
Como yo... y tú.
197
00:31:20,453 --> 00:31:23,433
- Dios es todo.
- ¡Dios no ha hecho esto!
198
00:31:23,473 --> 00:31:25,252
¿Tú crees?
199
00:31:25,277 --> 00:31:27,801
¿Y por qué no lo ha evitado?
200
00:31:27,826 --> 00:31:30,513
Es muy fácil ser el hombre bueno
201
00:31:30,553 --> 00:31:35,403
que se preocupa por el prójimo,
pero el de verdugo o de traidor...
202
00:31:35,443 --> 00:31:39,343
tienen más matices,
son mucho más complejos.
203
00:31:40,473 --> 00:31:43,168
Todo forma parte
de la representación.
204
00:31:43,193 --> 00:31:45,463
Ustedes también.
No es casual que estén aquí.
205
00:31:45,503 --> 00:31:47,373
La obra necesita...
206
00:31:48,383 --> 00:31:50,407
conflicto.
207
00:31:52,413 --> 00:31:54,343
Ustedes eligen.
208
00:32:00,453 --> 00:32:02,784
Queremos conocer a tu amo.
209
00:32:06,473 --> 00:32:09,403
Su sola presencia los destruiría.
210
00:32:09,443 --> 00:32:11,567
No me importa correr el riesgo.
211
00:32:11,592 --> 00:32:12,817
¿Y tú?
212
00:32:18,523 --> 00:32:20,483
Él está al otro lado.
213
00:32:22,127 --> 00:32:24,595
Solo hay que atravesar esa puerta.
214
00:33:46,438 --> 00:33:48,182
¿Saben quién es?
215
00:33:48,207 --> 00:33:51,333
¡El puño de hierro!
¡El huracán español!
216
00:33:52,383 --> 00:33:54,687
- Demuéstrales lo que sabes hacer.
- No...
217
00:33:54,713 --> 00:33:56,613
Estoy fuera de forma, Sandro.
218
00:33:56,638 --> 00:34:00,787
Mucho mejor, Así aguantarán de pie
al menos cinco minutos.
219
00:34:17,473 --> 00:34:18,878
¿Todavía la tienes?
220
00:34:18,903 --> 00:34:21,338
Esta cruz salvó mi vida y la tuya.
221
00:34:21,363 --> 00:34:24,713
Antes de que me rompan la cabeza,
quisiera que me ayudaras con algo.
222
00:34:24,738 --> 00:34:26,428
Han pasado más de 20 años.
223
00:34:26,453 --> 00:34:29,503
Ya sabía que esto
no era una visita sin más.
224
00:34:29,543 --> 00:34:31,778
Me persiguen.
Quieren acabar conmigo.
225
00:34:31,803 --> 00:34:34,715
Y son mucho más peligrosos
que tu amigo.
226
00:34:34,740 --> 00:34:37,819
Digamos que el tipo
contra el que me enfrento...
227
00:34:37,843 --> 00:34:39,412
es un poco especial.
228
00:34:39,413 --> 00:34:41,923
¿Sí? Bueno.
229
00:34:42,113 --> 00:34:44,325
¿Preparados? Adelante.
230
00:34:53,168 --> 00:34:55,394
¿Qué haces? Pareces mi madre.
231
00:34:55,419 --> 00:34:58,189
¿A qué esperas? ¡Dale!
232
00:35:02,077 --> 00:35:04,087
¡Enséñale quién eres!
233
00:35:04,823 --> 00:35:09,057
Pero a este amigo tuyo...
¿lo conozco?
234
00:35:21,353 --> 00:35:23,363
Lo conoces.
235
00:35:23,403 --> 00:35:25,264
Los dos lo conocemos muy bien.
236
00:35:25,289 --> 00:35:26,338
¿Fabio?
237
00:35:26,363 --> 00:35:29,762
No... ¿Santoro?
¿Estás seguro?
238
00:35:29,787 --> 00:35:31,909
Lo vi al otro lado del espejo.
239
00:35:31,934 --> 00:35:34,845
- Qué poético.
- Te aseguro que no.
240
00:35:34,870 --> 00:35:37,860
Lo he visto
y me ha mirado a los ojos.
241
00:35:37,885 --> 00:35:39,503
Escúchame, luego hablamos.
242
00:35:39,543 --> 00:35:43,443
Pero ahora no me hagas
quedar mal y déjalo KO.
243
00:35:47,721 --> 00:35:50,531
¡Vamos, Huracán!
244
00:36:00,473 --> 00:36:01,553
¡Sí!
245
00:36:09,533 --> 00:36:14,393
Tú no te dabas cuenta, pero él siempre
quiso estar por encima de ti.
246
00:36:15,493 --> 00:36:18,338
Te odiaba porque eras
mucho mejor que él.
247
00:36:18,363 --> 00:36:19,443
Eso no es cierto.
248
00:36:19,483 --> 00:36:22,363
Él tuvo el valor necesario
para atravesar la puerta.
249
00:36:22,403 --> 00:36:25,453
No es cuestión de valor.
Tú no aceptas órdenes de nadie.
250
00:36:25,493 --> 00:36:27,961
Ya ves de lo que me ha servido.
251
00:36:28,503 --> 00:36:33,403
Te sirvió de mucho, estúpido.
¡Estás vivo, no lo olvides!
252
00:36:35,523 --> 00:36:38,487
Lo han elegido presidente
del Consejo Pontificio
253
00:36:38,512 --> 00:36:40,904
para el Diálogo Interreligioso.
254
00:36:40,929 --> 00:36:42,473
¿Te lo imaginas?
255
00:36:42,513 --> 00:36:45,428
Deja atrás el orgullo y huye...
256
00:36:45,453 --> 00:36:48,483
pero no a España, a otro lugar
que esté fuera de su alcance.
257
00:36:48,523 --> 00:36:51,523
- Todo está a su alcance.
- Todo no.
258
00:36:51,563 --> 00:36:53,523
¿Por qué crees que estoy aquí?
259
00:36:53,563 --> 00:36:58,353
El sufrimiento que se respira
aquí dentro me protege de ellos.
260
00:36:58,393 --> 00:37:04,353
Sin embargo, tú, amigo,
necesitas algo mucho más fuerte.
261
00:37:04,393 --> 00:37:05,765
Una guerra.
262
00:37:06,363 --> 00:37:11,338
El dolor es tan intenso
que las almas tienen la piel muy dura.
263
00:37:11,363 --> 00:37:13,393
Y no se pueden atravesar.
264
00:37:13,433 --> 00:37:15,661
Siria, Afganistán, Líbano...
265
00:37:15,686 --> 00:37:17,556
No lo sé...
266
00:37:29,443 --> 00:37:31,834
- Gracias.
- Te quiero.
267
00:37:31,859 --> 00:37:33,759
Yo también.
268
00:37:34,433 --> 00:37:36,393
Vergara.
269
00:37:36,433 --> 00:37:37,563
Huye.
270
00:40:14,373 --> 00:40:16,050
¿Y Fabio?
271
00:40:16,513 --> 00:40:20,433
No ha ido a clase...
y en su casa no está.
272
00:40:20,473 --> 00:40:23,573
Nadie de su congregación
sabe nada de él.
273
00:40:24,136 --> 00:40:28,072
¿Por qué lo escuchamos?
¿Por qué fuimos allí?
274
00:40:30,463 --> 00:40:32,761
No es solo la piel...
275
00:40:32,786 --> 00:40:34,716
Tengo quemada el alma.
276
00:40:36,012 --> 00:40:38,328
Tenemos que hacer algo
y me debes ayudar.
277
00:40:38,353 --> 00:40:42,145
¿Existe algún lugar donde
podamos limpiarnos las heridas?
278
00:40:50,019 --> 00:40:51,652
Perdón.
279
00:41:35,353 --> 00:41:36,433
¡Fabio!
280
00:41:57,543 --> 00:41:59,373
¡Fabio!
281
00:42:00,543 --> 00:42:03,246
¡Fabio! Eres tú.
282
00:42:03,271 --> 00:42:04,383
¡Estás vivo!
283
00:42:04,423 --> 00:42:07,463
Discúlpeme, me confunde
con otra persona.
284
00:42:09,775 --> 00:42:14,792
Lo siento, Manuel,
pero no lo conozco.
285
00:47:13,503 --> 00:47:16,513
Busco al padre Lombardi.
Me han dicho que vive aquí ahora.
286
00:47:16,553 --> 00:47:19,993
El padre Lombardi está arriba,
en la habitación 103.
287
00:47:20,018 --> 00:47:21,166
Gracias.
288
00:47:26,804 --> 00:47:28,724
Disculpe.
289
00:47:29,645 --> 00:47:31,342
¡Vergara!
290
00:47:33,694 --> 00:47:35,615
¡Qué sorpresa!
291
00:47:36,576 --> 00:47:37,849
¿Qué hace aquí?
292
00:47:37,874 --> 00:47:42,328
Solo estoy de visita, intentando
resolver cosas que quedaron pendientes.
293
00:47:42,353 --> 00:47:44,493
Ha hecho mal en venir.
294
00:47:44,533 --> 00:47:47,413
No debería descuidar
sus asuntos en España.
295
00:47:47,453 --> 00:47:49,046
Le enviamos allí por algo.
296
00:47:49,071 --> 00:47:51,054
Es por eso que quería verle.
297
00:47:51,079 --> 00:47:54,308
Precisamente ahora,
mientras estamos hablando,
298
00:47:54,333 --> 00:47:59,154
algo está pasando allí,
algo que no debería pasar.
299
00:48:02,493 --> 00:48:04,523
Puedo sentirlo.
300
00:49:05,738 --> 00:49:08,506
Sandro me contó
lo mucho que hizo por mí.
301
00:49:08,531 --> 00:49:10,328
Se lo agradezco.
302
00:49:10,353 --> 00:49:14,610
- ¿Y ha venido para decirme eso?
- No. Solo quiero hacerle una pregunta.
303
00:49:14,635 --> 00:49:16,495
Adelante.
304
00:49:17,493 --> 00:49:20,353
¿Qué sabe...
305
00:49:20,393 --> 00:49:22,576
de las 30 monedas?
306
00:49:26,780 --> 00:49:30,026
Disculpe, padre, pero con el calor
salen de las alcantarillas.
307
00:49:30,051 --> 00:49:32,280
Son grandes como gatos.
308
00:49:34,796 --> 00:49:37,701
- ¿Quién más sabe de esto?
- Solo usted.
309
00:49:37,726 --> 00:49:39,881
- Y Santoro.
- Sí.
310
00:49:39,906 --> 00:49:42,438
Mire, padre,
tenemos que actuar rápido.
311
00:49:42,681 --> 00:49:44,523
Solo hay una persona
que tiene el poder
312
00:49:44,548 --> 00:49:46,318
para acabar con todo esto
de una vez.
313
00:49:46,343 --> 00:49:48,553
- ¿Quién?
- El Santo Padre.
314
00:49:48,900 --> 00:49:53,363
Ya lo pensé, pero para conseguir
una audiencia necesitaría meses.
315
00:49:53,403 --> 00:49:55,423
Ahora entiendo por qué ha vuelto.
316
00:49:55,463 --> 00:49:57,393
No confío en nadie más.
317
00:49:58,393 --> 00:50:01,777
Puedo conseguir que le reciba
mañana mismo.
318
00:50:03,453 --> 00:50:05,842
Santoro está escuchando
esta conversación.
319
00:50:05,867 --> 00:50:08,082
Su poder es enorme.
Tenga cuidado.
320
00:50:08,107 --> 00:50:10,453
Intentará atraparlo antes
de que acuda a la audiencia.
321
00:50:10,493 --> 00:50:13,433
¿Atraparme?
¿Por qué no me mata?
322
00:50:13,473 --> 00:50:16,079
Si quisiera, ya lo habría hecho.
323
00:50:16,104 --> 00:50:18,904
Pero tiene otros planes.
324
00:54:36,918 --> 00:54:38,671
¿Padre Vergara?
325
00:54:38,696 --> 00:54:40,339
- Encantado.
- Encantado.
326
00:54:40,363 --> 00:54:41,878
Sígame, por favor.
327
00:56:36,523 --> 00:56:42,353
Entenderá que esta conversación
debe permanecer en secreto.
328
00:56:42,393 --> 00:56:44,353
No estamos hablando con usted
329
00:56:44,378 --> 00:56:46,363
y usted no se encuentra
aquí con nosotros.
330
00:56:46,403 --> 00:56:48,891
Yo solo quiero proteger
a la Iglesia.
331
00:56:50,852 --> 00:56:53,196
Ha estado en prisión, ¿verdad?
332
00:56:53,221 --> 00:56:54,512
Dos años.
333
00:56:54,553 --> 00:56:56,896
- ¿Tiene la moneda en su poder?
- No.
334
00:56:56,921 --> 00:57:00,338
Hay que destruirla.
Sea como sea.
335
00:57:00,363 --> 00:57:03,308
Sabemos desde hace tiempo
que en el interior de la Iglesia
336
00:57:03,333 --> 00:57:07,443
existen puntos de vista,
digamos, contrarios al dogma.
337
00:57:07,483 --> 00:57:10,443
Por eso debemos ser cautos.
338
00:57:10,914 --> 00:57:13,433
El padre Lombardi
me ha hablado de usted
339
00:57:13,473 --> 00:57:17,765
y dijo que es una persona
de absoluta confianza.
340
00:57:18,132 --> 00:57:21,433
Es esencial que entienda
lo que voy a decir:
341
00:57:21,473 --> 00:57:25,144
Un descuido, un comentario
en el lugar inadecuado...
342
00:57:25,169 --> 00:57:27,996
puede ponerlo todo en peligro.
343
00:57:28,868 --> 00:57:30,993
¿Ha hablado de todo esto
con alguien?
344
00:57:31,018 --> 00:57:32,189
No.
345
00:57:34,483 --> 00:57:36,242
A partir de ahora...
346
00:57:36,267 --> 00:57:40,664
solo informará a una persona
de mi máxima confianza.
347
00:57:40,689 --> 00:57:42,925
Le presento al cardenal...
348
00:57:44,036 --> 00:57:45,964
Fabio Santoro.
26402
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.