Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,500 --> 00:00:38,000
REVOLTA SCLAVILOR
2
00:00:40,000 --> 00:00:46,000
Traducerea, adaptarea şi
sincronizarea manuală: Corneliu Anghel
3
00:02:38,250 --> 00:02:39,450
Haide !
4
00:02:39,584 --> 00:02:41,221
Haide !
5
00:02:41,919 --> 00:02:42,955
Haide !
6
00:03:17,631 --> 00:03:18,952
Prindeţi-l, băieţi !
7
00:03:19,002 --> 00:03:21,754
Titus ! Pariez pe 2 la 1,
că sclavul nu va fi prins.
8
00:03:21,804 --> 00:03:23,253
O uncie de aur.
9
00:03:28,676 --> 00:03:30,755
Prindeţi-l ! Opriţi-l !
10
00:03:31,014 --> 00:03:33,004
Opriţi-l pe sclavul acela !
11
00:03:42,728 --> 00:03:45,006
Bine, ţineţi-l ! Ţineţi-l !
12
00:03:45,030 --> 00:03:46,298
Haide, tu... !
13
00:03:50,102 --> 00:03:52,841
În regulă, vei primi
uncia ta de aur.
14
00:04:07,958 --> 00:04:10,607
Ştii legea ! Pedepseşte-l !
15
00:04:23,609 --> 00:04:26,282
Care altcineva vrea
să-şi piardă mâinile ?
16
00:04:29,851 --> 00:04:31,359
Înainte !
17
00:04:57,717 --> 00:04:59,712
Nu... Nu !
18
00:05:15,313 --> 00:05:17,764
Eu îl voi pedepsi.
19
00:05:32,792 --> 00:05:35,514
Stai, Iface ! Lasă-mă jos !
20
00:05:38,899 --> 00:05:41,416
Care este preţul acelui sclav ?
21
00:05:41,736 --> 00:05:44,765
Mai întâi trebuie pedepsit,
şi apoi va fi vândut.
22
00:05:45,815 --> 00:05:47,766
Fără mâini nu va valora nimic.
23
00:05:47,816 --> 00:05:50,766
Împăratului nu-i va plăcea
asta, pierzându-şi bunurile.
24
00:05:50,816 --> 00:05:52,466
Ei bine, îţi dau 400 pentru el.
25
00:05:52,516 --> 00:05:54,266
300 de plătit statului.
26
00:05:54,316 --> 00:05:57,816
Cred că 100 ar trebui să fie
suficient pentru a te corupe.
27
00:05:57,854 --> 00:05:59,518
În regulă ?
28
00:06:11,772 --> 00:06:13,219
Care ţi-e numele,
atunci, sclavule ?
29
00:06:13,269 --> 00:06:14,500
Vibio.
30
00:06:14,809 --> 00:06:16,919
Şi al dv., stăpâne ?
31
00:06:17,113 --> 00:06:18,181
Claudius.
32
00:06:19,782 --> 00:06:21,651
Mergi împreună cu ceilalţi.
33
00:06:34,199 --> 00:06:35,368
Acolo !
34
00:06:39,239 --> 00:06:41,120
Pune-o acolo jos !
35
00:06:43,209 --> 00:06:44,378
Aveţi grijă !
36
00:06:44,811 --> 00:06:47,752
Uşurel, băieţi,
uşurel ! Puneţi-o uşor !
37
00:06:49,885 --> 00:06:52,222
Acum să vedem dacă s-a
spart ceva cu transportul.
38
00:06:52,322 --> 00:06:55,272
Sunt atât de delicate
ceasurile astea.
39
00:07:00,523 --> 00:07:01,972
Opreşte-te, Maximus !
40
00:07:02,022 --> 00:07:05,272
Nu. Vreau să ştiu adevărul.
De ce mă tratezi aşa ?
41
00:07:06,022 --> 00:07:08,972
Nu insista, Maximus. Îţi
spun că s-a terminat totul.
42
00:07:09,040 --> 00:07:10,309
Dar de ce, de ce ?
43
00:07:10,524 --> 00:07:13,074
- Nu vrei vreodată să te răzgândeşti ?
- Fără motiv ?
44
00:07:13,124 --> 00:07:15,474
Poate că Lucius e cel care
te-a făcut să te răzgândeşti.
45
00:07:15,524 --> 00:07:16,773
Care este diferenţa ?
46
00:07:16,823 --> 00:07:18,955
Dar Claudia, te iubesc.
47
00:07:19,323 --> 00:07:22,274
Exact asta te face
atât de plictisitor.
48
00:07:28,324 --> 00:07:29,324
Ah... !
49
00:07:29,374 --> 00:07:31,025
Puteţi să plecaţi acum !
50
00:07:32,235 --> 00:07:34,407
Oh, tată, este colosal.
51
00:07:34,408 --> 00:07:36,776
- E o minune, Claudia, nu-i aşa ?
- Mm-hm !
52
00:07:37,175 --> 00:07:39,178
Exact ce ne trebuie.
53
00:07:39,276 --> 00:07:41,976
Casa este plină de ceasuri şi
niciunul nu durează acelaşi timp.
54
00:07:42,026 --> 00:07:44,276
Acesta va completa colecţia.
55
00:07:44,326 --> 00:07:46,276
- În plus, a fost o achiziţie bună.
- Tată...
56
00:07:46,326 --> 00:07:49,526
Ei bine, poate că am plătit
un pic prea mult pentru ăsta.
57
00:07:54,330 --> 00:07:56,499
- Cine este acesta ?
- Este un sclav nou.
58
00:07:56,526 --> 00:07:58,871
Este la fel de
curajos, ca 2 lei.
59
00:08:00,037 --> 00:08:02,074
Vibio, dalmaţian, 29 de ani,
60
00:08:02,272 --> 00:08:05,328
185 de pounzi,
sănătos, educat...
61
00:08:05,509 --> 00:08:08,128
irascibil, impulsiv şi violent.
62
00:08:08,312 --> 00:08:12,029
- E totul adevărat ?
- Mi-e teamă că e aşa... stăpână.
63
00:08:12,885 --> 00:08:14,779
Să sperăm că îşi
schimbă caracterul.
64
00:08:14,829 --> 00:08:17,278
Stăpână, au sosit muzicienii.
Aşteaptă poruncile dv.
65
00:08:17,423 --> 00:08:19,628
Bine, Sesto, voi
fi cu ei într-o clipă.
66
00:08:19,678 --> 00:08:22,030
Adu-i, îi aşez eu însămi !
67
00:08:23,331 --> 00:08:24,665
Încă un ospăţ ?
68
00:08:24,966 --> 00:08:26,780
Tu ai ceasurile tale,
eu am ospeţele mele.
69
00:08:26,830 --> 00:08:29,830
În acest fel ne ajută pe
amândoi să ne trecem timpul.
70
00:09:08,552 --> 00:09:11,434
Oh, ar trebui să fie pe
placul unui soldat, Sebastian.
71
00:09:11,484 --> 00:09:12,717
Dar se pare că te nemulţumeşte.
72
00:09:12,767 --> 00:09:15,127
Aceşti oameni nu sunt
soldaţi. Nu există nicio glorie
73
00:09:15,133 --> 00:09:16,517
într-o competiţie de
lupte. Ce-i asta ? Ce... ?
74
00:09:16,567 --> 00:09:18,016
Sunt de acord cu Sebastian.
75
00:09:18,066 --> 00:09:20,717
Ca de obicei, Agnese
pare să fie de acord cu tine.
76
00:09:20,767 --> 00:09:22,285
Voi 2 ar trebui
să vă căsătoriţi.
77
00:09:22,335 --> 00:09:24,284
Ce ai spus ? Ce a fost asta ?
78
00:09:25,404 --> 00:09:28,534
Am auzit că cineva se
căsătoreşte în familia mea, nu ?
79
00:09:28,684 --> 00:09:30,484
Oh, asta nu este ceva de râs.
80
00:09:30,534 --> 00:09:34,500
Ai de gând să-ţi cauţi un
bărbat, ca verişoara ta, aici ?
81
00:09:34,536 --> 00:09:36,150
Tată !
82
00:09:58,038 --> 00:10:03,080
Deci, voi fi înlocuit de acest
Sebastian, nu ? De ce nu mi-ai spus ?
83
00:10:03,088 --> 00:10:05,154
Oh, şi tu acum, Valerio !
84
00:10:05,787 --> 00:10:09,000
Nu mă privi aşa. Zâmbeşte.
85
00:10:09,250 --> 00:10:12,000
Omul tău câştigă, nu te bucuri ?
86
00:10:25,200 --> 00:10:26,800
Norocul nu este
întotdeauna atât de favorabil.
87
00:10:26,850 --> 00:10:28,100
A fost favorabil cu
tine în seara asta.
88
00:10:28,150 --> 00:10:30,200
Sper doar ca bunătatea
lui să continue.
89
00:10:30,250 --> 00:10:33,000
Câtă vreme norocul tău este
favorabil, de ce să te opreşti ?
90
00:10:33,291 --> 00:10:34,990
Campionul tău...
91
00:10:35,540 --> 00:10:38,290
împotriva sclavului
cumpărat de tatăl meu astăzi.
92
00:10:38,340 --> 00:10:40,950
Sesto ! Dublu sau nimic.
93
00:10:41,000 --> 00:10:44,250
În acest fel, mi poţi plăti o
dată pentru tot ce îmi datorezi.
94
00:10:45,050 --> 00:10:47,000
- O voi face.
- Ah !
95
00:10:51,250 --> 00:10:53,000
Eu sunt cea care
te vrea, sclavule !
96
00:10:53,050 --> 00:10:55,700
- Stăpână...
- Luptă cu el şi învinge-l !
97
00:10:55,750 --> 00:10:59,500
Pariez o avere pe capul tău.
Acum fă-o şi câştigă pentru mine !
98
00:11:00,293 --> 00:11:02,200
Ei bine, ce aştepţi ?
99
00:11:02,250 --> 00:11:04,850
Îmi porunciţi să o
fac, şi o voi face.
100
00:11:05,000 --> 00:11:06,793
Pentru asta m-a
cumpărat tatăl dv.
101
00:11:06,843 --> 00:11:10,844
Dar nu mă voi umili pentru a vă face
să râdeţi pe dv., sau pe oaspeţii dv.
102
00:11:14,794 --> 00:11:18,000
Ei bine... are caracter.
103
00:11:18,294 --> 00:11:19,294
Sesto !
104
00:11:21,000 --> 00:11:23,500
Vreau ca fricosul
ăsta să fie biciuit.
105
00:11:28,794 --> 00:11:30,796
Nu cred că este un laş.
106
00:11:31,546 --> 00:11:34,296
În orice caz, biciul
îi va face bine.
107
00:12:15,048 --> 00:12:16,148
... 13...
108
00:12:17,448 --> 00:12:18,550
... 14...
109
00:12:19,550 --> 00:12:20,650
... 15...
110
00:12:21,800 --> 00:12:23,400
... 16...
- Stăpâna mea !
111
00:12:23,550 --> 00:12:25,500
De ce nu te apropii ?
112
00:12:25,550 --> 00:12:27,499
E greu de văzut sângele ieşind
la vedere, de la distanţa asta.
113
00:12:27,549 --> 00:12:28,750
Aşteaptă !
114
00:12:34,300 --> 00:12:37,136
De ce ai refuzat să lupţi ?
115
00:12:37,350 --> 00:12:38,501
Din demnitate.
116
00:12:38,551 --> 00:12:40,272
Din demnitate ?
117
00:12:40,300 --> 00:12:43,002
Ce demnitate
poate avea un sclav ?
118
00:12:43,052 --> 00:12:44,801
La fel, ca orice om.
119
00:12:44,851 --> 00:12:46,502
Niciun om nu s-a
născut purtând lanţuri.
120
00:12:46,702 --> 00:12:48,602
Şi atunci de ce le porţi ?
121
00:12:49,352 --> 00:12:52,802
Pentru că m-am opus în mod
violent la impozitarea neloială.
122
00:12:52,852 --> 00:12:55,503
Atunci cred că este
timpul să înveţi să asculţi.
123
00:12:55,553 --> 00:12:58,753
Continuă ! Vino, Sebastian !
124
00:13:01,802 --> 00:13:04,802
- Aşteaptă ! Câte lovituri de bici i-ai dat ?
- 17.
125
00:13:05,303 --> 00:13:09,054
Ţine, dezleagă-l ! Nimeni nu va
număra cicatricile de pe corpul lui.
126
00:13:29,556 --> 00:13:31,306
- Ah, Sebastian !
- Agnese !
127
00:13:31,356 --> 00:13:34,806
Du-mă acasă, vrei ? M-am
săturat de aceste ospăţuri.
128
00:13:48,487 --> 00:13:49,823
Este de ajuns.
129
00:13:50,806 --> 00:13:52,828
Încetează ! Să mergem !
130
00:13:53,858 --> 00:13:56,308
Ei bine, ai spus că vrei
să vezi dacă funcţionează.
131
00:13:56,358 --> 00:13:57,358
Funcţionează.
132
00:13:57,558 --> 00:13:59,808
Nu înţeleg de ce
nu ar mărturisi.
133
00:13:59,858 --> 00:14:01,308
Poate că este creştin.
134
00:14:01,707 --> 00:14:05,458
Se pare că aceşti creştini cu cât suferă
mai mult, în aceeaşi măsură, le place.
135
00:14:05,558 --> 00:14:07,508
Corvino, putem vorbi ?
Este foarte important.
136
00:14:07,558 --> 00:14:10,049
În timp ce câinii
mei sunt hrăniţi.
137
00:14:23,560 --> 00:14:25,298
Acum, ce este ?
138
00:14:26,560 --> 00:14:28,838
Dă-mi asta. Poţi pleca.
139
00:14:32,560 --> 00:14:35,510
- Cu privire la Agnese...
- Nu te lasă să o seduci, nu-i aşa ?
140
00:14:35,560 --> 00:14:37,810
- Mai rău.
- Ştie că o iubeşti pentru banii ei.
141
00:14:37,860 --> 00:14:41,062
Nu, nu este adevărat.
Îmi place Agnese.
142
00:14:41,820 --> 00:14:44,862
Mi-e teamă că există
altcineva, totuşi. Sebastian.
143
00:14:46,061 --> 00:14:49,361
Dar uciderea unei
tribun este un risc teribil.
144
00:14:49,461 --> 00:14:51,512
Chiar şi pentru un
membru al Poliţiei de Stat.
145
00:14:51,562 --> 00:14:53,513
Cine a spus ceva despre crimă ?
146
00:14:53,563 --> 00:14:57,313
Pentru moment, tot ce vreau este să
afli dacă e îndrăgostită de Sebastian.
147
00:14:57,563 --> 00:14:58,812
Poţi să afli pentru mine ?
148
00:14:58,862 --> 00:15:00,413
Cât de mult valorează ?
149
00:15:01,562 --> 00:15:02,812
Aceasta este doar un acont.
150
00:15:02,862 --> 00:15:05,814
Şi când Agnese şi eu ne
vom căsători, vei primi restul.
151
00:15:06,064 --> 00:15:07,314
Vei face asta ?
152
00:15:07,814 --> 00:15:09,064
O voi face.
153
00:16:34,870 --> 00:16:36,820
În numele celui
Sfânt, pacea fie cu tine !
154
00:16:36,870 --> 00:16:39,322
Pacea fie şi cu tine, soră !
155
00:16:48,321 --> 00:16:51,472
Aici, sprijină-te de
mine, frate. Te voi ajuta.
156
00:16:57,322 --> 00:17:01,022
Se luptă cu noi şi ne persecută
pentru că nu ne cunosc.
157
00:17:01,072 --> 00:17:03,024
Aşa a fost de când
Iisus a fost răstignit.
158
00:17:03,074 --> 00:17:04,824
Nu, nu acesta este motivul.
159
00:17:04,874 --> 00:17:07,024
Este pentru că
Iisus a fost prea bun.
160
00:17:07,074 --> 00:17:09,524
Au profitat de el.
Dacă aş fi fost acolo...
161
00:17:09,574 --> 00:17:11,823
Ai fi ascultat atunci, aşa
cum vei asculta acum.
162
00:17:11,873 --> 00:17:13,374
Nu mă întrerupe.
163
00:17:13,824 --> 00:17:17,324
Domnul ne-a învăţat
să ne iertăm persecutorii.
164
00:17:17,574 --> 00:17:19,325
Aţi întârziat, stăpână.
165
00:17:19,375 --> 00:17:21,574
M-am temut că nu vei putea veni.
166
00:17:22,177 --> 00:17:23,537
Stăpână ! Stăpână !
167
00:17:23,574 --> 00:17:26,326
În biserica Domnului nostru
suntem cu toţii liberi, Sesto.
168
00:17:26,376 --> 00:17:29,326
Aici suntem egali, iar
tu eşti ca fratele meu.
169
00:17:31,825 --> 00:17:33,576
Ţi-e mai bine ?
170
00:17:34,326 --> 00:17:35,826
Lasă-mă să arunc o privire.
171
00:17:37,476 --> 00:17:40,327
... bogat în harul credinţei
şi al cunoaşterii noastre.
172
00:17:40,377 --> 00:17:42,527
Noi suntem cei care trebuie
să mergem în frunte... arătând
173
00:17:42,577 --> 00:17:45,826
prin exemplul nostru, drumul
spre providenţă şi dragoste.
174
00:17:46,876 --> 00:17:50,528
Numai astfel, urmând învăţătura
Domnului până la capăt,
175
00:17:50,578 --> 00:17:52,327
arătând tuturor diferenţa
176
00:17:52,377 --> 00:17:55,827
dintre dragostea pentru
aproapele nostru şi lupta dintre fraţi.
177
00:17:55,877 --> 00:17:57,528
Numai astfel, vă spun,
178
00:17:57,578 --> 00:18:00,328
putem spera să vedem
într-o zi întreaga lume,
179
00:18:00,378 --> 00:18:02,528
binecuvântaţi de
acelaşi har divin
180
00:18:02,578 --> 00:18:05,378
pe care Iisus ni l-a oferit
tuturor, de la locul său pe cruce.
181
00:18:07,328 --> 00:18:11,978
Ultimele gânduri ale lui Iisus au fost
pentru noi, copiii Săi, turma Sa aleasă.
182
00:18:12,028 --> 00:18:14,830
S-a întors la regi, la
cei bogaţi şi puternici ?
183
00:18:14,880 --> 00:18:17,680
Nu, pentru că Iisus
i-a căutat pe cei umili...
184
00:18:18,580 --> 00:18:19,830
Corvino ?
185
00:18:20,080 --> 00:18:23,029
Torquato, dar tu eşti ultima
persoană din lume la care
186
00:18:23,080 --> 00:18:25,330
m-am gândit să o caut
aici. Ar fi trebuit să ne spui.
187
00:18:25,380 --> 00:18:27,031
Toţi prietenii tăi te caută.
188
00:18:27,081 --> 00:18:28,330
Ce faci aici ?
189
00:18:28,380 --> 00:18:30,681
De ce... ? Doar ce
face toată lumea.
190
00:18:30,730 --> 00:18:33,531
De ce eşti îmbrăcat aşa ?
Nu vrei să fii recunoscut ?
191
00:18:33,581 --> 00:18:35,280
Ce vrei să spui ? Nu vreau
să păcălesc pe nimeni.
192
00:18:35,330 --> 00:18:36,331
Ce vrei, aici ?
193
00:18:36,381 --> 00:18:37,732
De ce, ăsta e Corvino ?
194
00:18:37,782 --> 00:18:40,332
Braţul drept al poliţiei
secrete a statului.
195
00:18:40,582 --> 00:18:42,082
Deci, spionezi ?
196
00:18:42,132 --> 00:18:45,332
Nu, nu sunt spion. Jur.
Eu... eu nu sunt spion.
197
00:18:45,382 --> 00:18:48,432
Nu. Este greşit. Nu
voi spune ce am văzut.
198
00:18:48,582 --> 00:18:51,333
Nu. Aveţi cuvântul
meu. Nu. Nu o să spun.
199
00:19:07,584 --> 00:19:10,484
Aveţi milă, vă rog !
Nu ! Aveţi milă de mine.
200
00:19:10,834 --> 00:19:12,834
Nu voi vorbi.
Credeţi-mă, nu voi vorbi.
201
00:19:12,884 --> 00:19:14,285
Pariez că nu vei vorbi.
202
00:19:14,385 --> 00:19:17,084
- Nu, Catulo ! Nu !
- E de ajuns.
203
00:19:18,084 --> 00:19:19,084
Nu, Catulo !
204
00:19:19,134 --> 00:19:20,585
Lasă-l să plece, Catulo !
205
00:19:20,635 --> 00:19:23,558
Îţi poruncesc ! Ţie
nu îţi este ruşine ?
206
00:19:23,835 --> 00:19:28,336
Şi restului dintre voi care staţi în tăcere
pentru a urmări uciderea fratelui vostru ?
207
00:19:28,386 --> 00:19:32,536
Aţi învăţa caritatea şi pacea
cu mâinile îmbibate de sânge ?
208
00:19:32,686 --> 00:19:34,035
Lăsaţi-l pe Corvino să plece !
209
00:19:34,086 --> 00:19:35,586
Iartă-mă, frate !
210
00:19:40,837 --> 00:19:42,586
A fost vocea Domnului ?
211
00:19:42,636 --> 00:19:44,287
A fost vocea mea.
212
00:19:44,337 --> 00:19:45,586
Sebastian !?
213
00:19:52,838 --> 00:19:55,288
Terenzio mi-a spus
că ai prins un spion.
214
00:19:55,338 --> 00:19:57,087
Nu am vrut să fiu recunoscut.
215
00:19:57,137 --> 00:19:58,688
Dacă aş şti, aş...
216
00:19:58,838 --> 00:20:00,338
Destul, Catulo.
217
00:20:00,388 --> 00:20:03,288
Nu mai este sigur să
ne întâlnim aici, fraţilor.
218
00:20:03,338 --> 00:20:05,089
Vom merge la Vila
de pe dealul Crucii.
219
00:20:16,090 --> 00:20:18,990
Împăratul îi preferă pe aceşti
africani, decât pe pretorienii noştri.
220
00:20:19,040 --> 00:20:21,440
Asta este firesc.
Împăratul este un barbar.
221
00:20:21,490 --> 00:20:23,540
Printre barbarii
săi, e mai sigur.
222
00:20:23,590 --> 00:20:25,341
Cred că ai dreptate.
223
00:20:30,840 --> 00:20:35,092
Corvino ! Te caut de ore întregi.
E modul în care îţi tratezi prietenii ?
224
00:20:35,592 --> 00:20:38,842
Uiţi, prietene. Am treabă, în
afară de a ta. Am plătit pentru asta.
225
00:20:38,892 --> 00:20:40,692
Dar ceea ce este
interesant, este
226
00:20:40,742 --> 00:20:42,842
că Sebastian nu este cel
de care trebuie să te temi.
227
00:20:42,892 --> 00:20:46,642
Rivalul tău este mult mai
puternic. Nu-i va fi uşor să lupte.
228
00:20:46,842 --> 00:20:48,843
Ne confruntăm cu mai
mult decât un simplu tribun.
229
00:20:48,893 --> 00:20:50,042
De ce ? Explică-te !
230
00:20:50,342 --> 00:20:53,842
Nu acum. Vom vorbi despre
asta mai târziu. Aşteaptă-mă afară !
231
00:20:54,342 --> 00:20:56,351
Corvino ! Împăratul te va vedea.
232
00:20:57,392 --> 00:21:00,094
Datoria în primul
rând, iar prietenii după.
233
00:21:22,095 --> 00:21:23,596
Divine Maximian !
234
00:21:25,595 --> 00:21:27,596
Poţi să te apropii !
235
00:21:30,396 --> 00:21:33,346
- Ce anume vrei acum ?
- Răspunderea serviciului secret.
236
00:21:33,496 --> 00:21:35,346
Actualul şef are
încă încrederea mea.
237
00:21:35,396 --> 00:21:36,847
Şi în plus, eşti încă
mult prea tânăr.
238
00:21:36,897 --> 00:21:39,096
Tinerii au ochi buni
şi urechi ascuţite.
239
00:21:39,147 --> 00:21:43,096
Callisto ! Dă-mi unguentul, repede !
Mâncărimea asta mă torturează.
240
00:21:43,146 --> 00:21:44,446
Deci, ce ai aflat ?
241
00:21:44,496 --> 00:21:48,348
Că ordinele dv. sunt ignorate.
Comploturile creştine continuă.
242
00:21:48,398 --> 00:21:51,048
Ah, de ce ar trebui să
ne întărâte câţiva idioţi ?
243
00:21:51,098 --> 00:21:52,597
Idioţi ca Lucius Servarius ?
244
00:21:52,647 --> 00:21:54,847
Lucius Maximus Idarul,
chiar şi cei mai de încredere
245
00:21:54,897 --> 00:21:56,548
din consilierii dv.
merg la aceste întâlniri.
246
00:21:56,598 --> 00:21:58,348
I-am văzut cu ochii mei.
247
00:21:58,398 --> 00:22:01,348
Vă spun, chiar şi protejatul
lui Claudius este creştin.
248
00:22:01,398 --> 00:22:02,598
Imposibil,
249
00:22:02,698 --> 00:22:05,348
trebuie să te înşeli. Claudius
este cel mai bogat om din Roma.
250
00:22:05,598 --> 00:22:08,098
Acordaţi-mi autoritatea
şi voi aduce dovezi.
251
00:22:10,700 --> 00:22:12,599
Ştii ce ar putea însemna asta ?
252
00:22:12,649 --> 00:22:15,300
Sunt sigur că ştii că
jumătate din tot ce confiscăm
253
00:22:15,350 --> 00:22:17,550
va fi al tău, dar te avertizez,
dacă acesta este singurul motiv
254
00:22:17,600 --> 00:22:19,349
pe care îl ai pentru
acţiunile tale, vei răspunde.
255
00:22:19,399 --> 00:22:20,900
Puneţi-mă să dovedesc, Maximian.
256
00:22:23,101 --> 00:22:25,800
Bine, ai autoritate deplină.
257
00:22:25,850 --> 00:22:27,880
Şi dacă eşti capabil,
poliţia noastră secretă
258
00:22:27,881 --> 00:22:29,150
va avea un nou şef.
259
00:23:32,606 --> 00:23:34,857
- Câţi paznici erau acolo ?
- Aproximativ 20.
260
00:23:34,907 --> 00:23:36,856
- Cine a mai reuşit să scape ?
- Nimeni, în afară de mine.
261
00:23:36,906 --> 00:23:39,356
Vila era deja înconjurată
când am ajuns.
262
00:23:40,606 --> 00:23:43,357
Ei bine, câţiva dintre noi contra 20.
Sunt puţine speranţe să-i putem elibera.
263
00:23:43,407 --> 00:23:44,858
Să eliberaţi pe cine ?
264
00:23:50,607 --> 00:23:53,357
Am pus o întrebare. Răspunde !
265
00:23:55,858 --> 00:23:57,108
Vorbeşte !
266
00:23:57,358 --> 00:23:58,859
Creştinii.
267
00:24:00,358 --> 00:24:02,358
Şi ce vă pasă vouă ?
268
00:24:06,358 --> 00:24:08,868
Sau sunteţi creştini ?
269
00:24:10,360 --> 00:24:11,360
Da.
270
00:24:15,360 --> 00:24:17,609
Veţi ajunge ca restul
acelor delincvenţi.
271
00:24:19,010 --> 00:24:21,110
Verişoara ta,
Agnese, este printre ei.
272
00:24:50,362 --> 00:24:52,862
Mergeţi mai repede, porcilor !
273
00:24:56,614 --> 00:24:57,864
Iată-i că vin.
274
00:24:59,364 --> 00:25:00,614
Aşteptaţi aici.
275
00:25:01,413 --> 00:25:03,864
Prostule, Agnese
este printre ei.
276
00:25:03,914 --> 00:25:07,364
Nu-mi pasă dacă îţi omoară toţi prietenii,
dacă îndrăznesc să o atingă pe Agnese.
277
00:25:07,414 --> 00:25:08,915
Agnese este legată de ceilalţi.
278
00:25:10,414 --> 00:25:12,715
Mai bine v-aţi acoperi.
Cineva vă poate recunoaşte.
279
00:25:23,366 --> 00:25:24,366
Staţi !
280
00:25:27,616 --> 00:25:30,116
Opreşte, spun ! Opreşte-te
în numele Împăratului !
281
00:26:02,869 --> 00:26:03,900
Pentru Dumnezeu !
282
00:26:03,918 --> 00:26:07,920
Pentru dragostea lui Dumnezeu,
pace, fraţilor ! Pace, fraţilor !
283
00:26:08,620 --> 00:26:10,370
Nu face asta, frate !
284
00:26:40,522 --> 00:26:43,072
Întoarce celălalt obraz,
frate. Iartă-ţi duşmanul.
285
00:26:43,122 --> 00:26:45,872
Aminteşte-ţi
învăţăturile, frate. Pace.
286
00:26:45,922 --> 00:26:48,122
Nu, Catulo ! Nu, te rog !
287
00:27:09,374 --> 00:27:10,875
Oh, iartă-mă frate !
288
00:27:23,625 --> 00:27:26,925
Şi o patriciană, o
patriciană cu sclavii.
289
00:27:27,626 --> 00:27:29,126
Cum ai putut ?
290
00:27:29,376 --> 00:27:33,376
Pentru mine, ei nu sunt sclavi,
Claudia. Îi consider ca pe egalii mei.
291
00:27:33,876 --> 00:27:36,576
- Nu te te înţeleg.
- O să o faci totuşi, într-o zi.
292
00:27:36,726 --> 00:27:39,076
Vei crede. Da...
293
00:27:39,126 --> 00:27:43,078
Toată lumea va crede curând în
cuvinte precum iertare şi dreptate.
294
00:27:43,128 --> 00:27:45,478
Dreptate şi iertare ?
295
00:27:45,928 --> 00:27:47,527
Biată Agnese !
296
00:27:48,628 --> 00:27:53,378
Biată Agnese ! Nu ai nicio
viziune despre relele omenirii.
297
00:27:53,428 --> 00:27:57,378
Ştiu ce înseamnă bunătatea
acum. Şi bunătatea va vindeca răul.
298
00:27:57,428 --> 00:27:58,628
Vorbe.
299
00:27:59,878 --> 00:28:01,878
Dar... necazurile
tale sunt tinereţea.
300
00:28:02,128 --> 00:28:04,129
Tinerii se îndrăgostesc
întotdeauna de vorbe.
301
00:28:05,380 --> 00:28:07,415
Noi suntem dreptatea.
302
00:28:07,430 --> 00:28:08,630
Oh...
303
00:28:09,380 --> 00:28:11,580
Ieşiţi afară !
Ieşiţi toate afară !
304
00:28:12,530 --> 00:28:15,380
Şi tu rămâi aici. Nu te voi
lăsa să ieşi din camera asta.
305
00:28:16,630 --> 00:28:18,931
Oh... Agnese !
306
00:28:21,881 --> 00:28:23,880
Nu vreau să te rănească nimic.
307
00:28:26,880 --> 00:28:29,932
Şi restul... când Agnese
este în mâinile mele.
308
00:28:30,882 --> 00:28:32,582
Lubala este isteaţă, nu-i aşa ?
309
00:28:32,632 --> 00:28:33,632
Stai, tu !
310
00:28:33,816 --> 00:28:35,566
Cine te crezi ?
311
00:28:35,616 --> 00:28:38,315
Ce vrei, Valerio ? Nimeni
nu a trimis după tine.
312
00:28:41,316 --> 00:28:43,566
Te salut, Corvino !
313
00:28:43,616 --> 00:28:46,066
Văd, că încă îţi
trădezi prietenii.
314
00:28:46,116 --> 00:28:48,166
Mi-am făcut datoria
de roman loial.
315
00:28:48,216 --> 00:28:51,867
Ha ! Un alt roman loial a plătit
pentru că şi-a făcut datoria.
316
00:28:51,917 --> 00:28:54,067
- Şi ce dacă ?
- Fata asta este sclava lui Claudius.
317
00:28:54,117 --> 00:28:57,117
Şi aşa ştim amândoi unde
o putem găsi pe Agnese.
318
00:28:57,217 --> 00:28:58,260
Unde te duci ?
319
00:28:58,266 --> 00:29:01,066
Nu te las să o loveşti,
Corvino. Nu vei lovi fata asta.
320
00:29:01,116 --> 00:29:03,760
Ţi-am spus că nu este
doar aurul ei. Îmi este dragă.
321
00:29:03,767 --> 00:29:05,250
Nu-l lăsa să iasă !
322
00:29:32,569 --> 00:29:35,068
Aah ! Aaaah... !
323
00:29:43,719 --> 00:29:45,768
Ordonă-le oamenilor tăi să
părăsească această casă imediat !
324
00:29:45,818 --> 00:29:47,569
Am un mandat în bună
ordine de la împărat.
325
00:29:47,619 --> 00:29:50,069
Agnese este căutată pentru
complot împotriva statului.
326
00:29:50,119 --> 00:29:52,569
O fetişcană ameninţă Roma ?
327
00:29:52,619 --> 00:29:55,319
Nu trebuie să judeci
acţiunile împăratului.
328
00:29:55,619 --> 00:29:57,269
Casa ta este
impresionantă, Claudia.
329
00:29:57,319 --> 00:30:00,069
Îmi pare rău că trebuie să vin fără
să fiu invitat în mod corespunzător.
330
00:30:00,119 --> 00:30:03,270
Dar sunt încântat să
am ocazia să admir locul.
331
00:30:03,570 --> 00:30:07,270
Corvino ! Ne-am uitat în camerele
servitorilor, şi nu este acolo.
332
00:30:07,320 --> 00:30:10,070
- Şi la acest etaj ?
- Nu-i aici, negreşit !
333
00:30:11,570 --> 00:30:14,070
Ar fi bine să ne
uităm şi la etaj.
334
00:30:15,420 --> 00:30:16,876
Corvino... !
335
00:30:16,921 --> 00:30:18,250
Corvino !
336
00:30:20,620 --> 00:30:22,570
Împăratul va
regreta acest lucru.
337
00:30:22,620 --> 00:30:25,070
Roma îi datorează multă
recunoştinţă familiei mele.
338
00:30:25,120 --> 00:30:28,424
Şi mulţi bani tatălui meu.
339
00:30:42,571 --> 00:30:43,772
Pentru ultima dată, Corvino.
340
00:30:43,822 --> 00:30:46,271
Renunţă la mandatul tău, ori
te fac să plăteşti pentru asta.
341
00:30:46,321 --> 00:30:50,572
De ce eşti atât de îngrijorată ? Dacă Agnese
nu este în casa ta, chiar îţi cer iertare.
342
00:31:43,074 --> 00:31:45,524
Nu este aici. Totuşi...
343
00:31:45,574 --> 00:31:49,074
Cred că ar fi bine să părăseşti
casa asta, înainte să te dau afară.
344
00:31:49,124 --> 00:31:54,074
Foarte bine, Claudia ! Dar mă voi
ruga zeilor să ne întâlnim, în curând !
345
00:32:11,575 --> 00:32:13,075
Nu vă îngrijoraţi.
Noi tocmai am reuşit.
346
00:32:13,975 --> 00:32:16,275
- Unde este ?
- E într-un loc sigur.
347
00:32:16,325 --> 00:32:19,275
Şi acum când există
persecuţia asta, unde vor merge ?
348
00:32:19,325 --> 00:32:21,676
Ce vor face ei ? Vor
ajunge în jocurile de circ.
349
00:32:21,726 --> 00:32:25,076
Nu am văzut niciodată un leu doborând
un creştin, eu însumi, dar tatăl meu...
350
00:32:25,126 --> 00:32:27,076
- Ah !
- Adu nişte apă fierbinte !
351
00:32:27,126 --> 00:32:29,676
Tatăl meu spunea că
există o lume a diferenţei
352
00:32:29,726 --> 00:32:31,075
între ei şi
criminalii obişnuiţi.
353
00:32:31,125 --> 00:32:33,775
A spus asta, ăă...
Ei bine, ce este ?
354
00:32:34,575 --> 00:32:38,827
Bună, Torquato ! Unde
ai fost ? Te-am căutat.
355
00:32:39,077 --> 00:32:40,776
Nu avem nimic ce să ne spunem.
356
00:32:40,826 --> 00:32:44,326
Dimpotrivă, ai multe
de spus. Haidem !
357
00:32:45,327 --> 00:32:48,076
Şi nu ne da niciun motiv.
358
00:32:56,227 --> 00:32:57,776
Dar care este judecata ?
359
00:32:57,826 --> 00:32:59,577
Pleacă, şi este doar
pe jumătate bărbierit.
360
00:32:59,827 --> 00:33:01,777
Bărbieritul este o tortură
pentru prietenul meu, Torquato.
361
00:33:01,827 --> 00:33:03,777
El nu suportă tortura,
nu-i aşa, Torquato ?
362
00:33:23,128 --> 00:33:24,428
E aici.
363
00:33:28,828 --> 00:33:29,829
E în regulă, e cu mine.
364
00:33:30,078 --> 00:33:32,579
Prietenii tăi sunt
bineveniţi aici, Vibio.
365
00:34:06,580 --> 00:34:08,579
Unele dintre aceste pasaje
duc afară, spre loc deschis.
366
00:34:08,629 --> 00:34:10,730
Altele, direct în inima Romei.
367
00:34:20,081 --> 00:34:22,580
Deci, aici vă ascundeţi voi.
368
00:34:23,080 --> 00:34:25,081
De fapt, nu ne ascundem.
369
00:34:25,131 --> 00:34:29,080
Ne întâlnim aici pentru a ne
îngropa morţii, şi a ne sfinţi naşterea.
370
00:34:48,332 --> 00:34:49,831
Ce fac ei ?
371
00:34:49,881 --> 00:34:52,632
Închidem în continuare pasaje
vechi şi deschidem altele noi.
372
00:34:52,682 --> 00:34:55,750
Asta creează dificultăţi
pentru cei care ne-ar spiona.
373
00:35:19,083 --> 00:35:20,300
Agnese !
374
00:35:20,332 --> 00:35:21,833
Oh, Claudia !
375
00:35:22,583 --> 00:35:26,083
Cum te poţi îngropa în acest
mormânt fără lumină şi aer ?
376
00:35:26,133 --> 00:35:27,784
Ah, dar te înşeli, verişoară !
377
00:35:27,834 --> 00:35:30,583
Există mai multă lumină
aici decât în palatele Romei...
378
00:35:31,084 --> 00:35:34,584
iar aerul pe care îl respirăm
este curat şi fără ură.
379
00:35:34,634 --> 00:35:36,784
Haidem ! Există casa
lui Octavio lângă Capua.
380
00:35:36,834 --> 00:35:38,084
Vei fi în siguranţă acolo.
381
00:35:38,134 --> 00:35:40,083
Agnese este în
siguranţă aici, Claudia.
382
00:35:40,583 --> 00:35:42,184
E în siguranţă aici, cu noi.
383
00:35:43,083 --> 00:35:45,584
Cu toţii am găsit
pace în acest loc.
384
00:35:45,634 --> 00:35:48,835
Şi tu... un creştin ?
385
00:35:49,834 --> 00:35:51,535
Dar v-aţi ieşit
cu toţii din minţi ?
386
00:35:51,585 --> 00:35:54,284
Dacă adevărul este nebunie, atunci
cu toţii ne-am ieşit din minţi, poate.
387
00:35:54,334 --> 00:35:56,084
Nu te înţeleg.
388
00:35:56,134 --> 00:35:59,085
Rămâi aici un timp cu
noi, ascultă şi urmăreşte.
389
00:35:59,135 --> 00:36:01,685
Te vom învăţa bucuriile
credinţei noastre.
390
00:36:01,835 --> 00:36:04,250
S-ar putea să găseşti şi pace.
391
00:36:47,250 --> 00:36:48,500
Haide !
392
00:36:49,087 --> 00:36:50,500
Haideţi !
393
00:37:53,589 --> 00:37:55,589
- Ce se întâmplă ?
- Shh ! Nu vorbi !
394
00:37:59,590 --> 00:38:01,340
În ce direcţie ? Vorbeşte !
395
00:38:01,840 --> 00:38:03,000
Pe acolo !
396
00:38:06,590 --> 00:38:07,590
Vino cu noi, Claudia !
397
00:38:07,640 --> 00:38:09,590
Dar, Sebastian, Vibio
şi ceilalţi, unde se duc ?
398
00:38:09,641 --> 00:38:12,840
Nu-ţi fă griji, îi vom vedea afară.
Vino cu noi ! Grăbeşte-te, te rog !
399
00:39:34,344 --> 00:39:36,294
- Sunt pe urmele mele.
- Şi pe ale mele.
400
00:39:47,594 --> 00:39:49,344
Opriţi-vă, idioţi ce sunteţi !
401
00:39:49,944 --> 00:39:52,794
În timp ce vă bateţi unii
pe alţii, creştinii scapă.
402
00:39:52,844 --> 00:39:54,845
Urmaţi-mă şi folosiţi-vă capul !
403
00:40:39,346 --> 00:40:41,246
Agnese ! Agnese !
404
00:40:41,847 --> 00:40:43,097
Agnese !
405
00:40:45,096 --> 00:40:47,097
Dă-mi drumul ! Dă-mi drumul !
406
00:40:47,646 --> 00:40:49,147
Dă-mi drumul !
407
00:40:51,096 --> 00:40:52,097
Întoarceţi-vă !
408
00:41:03,597 --> 00:41:05,598
Dă-mi drumul ! Dă-mi drumul !
409
00:41:06,098 --> 00:41:09,148
- Haide ! Haide !
- Te rog ! Dă-mi drumul !
410
00:41:14,697 --> 00:41:15,748
Vibio... !
411
00:41:19,849 --> 00:41:22,349
Eşti rănit ? Eşti lovit.
412
00:41:22,649 --> 00:41:24,248
Nimic serios.
413
00:41:24,748 --> 00:41:25,949
Haide !
414
00:41:35,598 --> 00:41:37,799
Claudia... ce plăcere !
415
00:41:37,849 --> 00:41:40,099
Chiar nu mă aşteptam
să ne întâlnim aici.
416
00:41:40,349 --> 00:41:42,099
Luaţi-i de aici !
417
00:42:17,651 --> 00:42:18,951
Nu e niciodată la mijloc.
418
00:42:19,001 --> 00:42:22,600
Vara este prea cald, toamna
şi iarna nu face decât să plouă.
419
00:42:22,650 --> 00:42:25,600
Hei, voi, acolo jos !
Vă vine aici, mâncarea.
420
00:43:06,852 --> 00:43:10,603
Nu irosi apa aşa. Vor trece
8 ore până vor mai aduce.
421
00:43:10,653 --> 00:43:12,802
- Eşti creştin ?
- Cine, eu ? Nu.
422
00:43:13,002 --> 00:43:15,653
- Nu-mi pot plăti datoriile.
- Atunci, de ce eşti înlănţuit ?
423
00:43:15,658 --> 00:43:17,604
De ce, pentru tentativă
de evadare, prietene.
424
00:43:17,804 --> 00:43:20,804
Coboară coşul cu hrană,
şi eu sar şi urc cu el.
425
00:43:20,854 --> 00:43:24,603
De câteva ori au râs. O
glumă, dar nu pentru mult timp.
426
00:43:24,653 --> 00:43:27,103
S-au săturat de mine,
aşa că m-au înlănţuit.
427
00:43:27,604 --> 00:43:29,854
Îţi iau pâinea, văd
că nu o mănânci.
428
00:43:40,854 --> 00:43:45,604
Îmi dai capa ta... rămâi
înapoi să mă aperi.
429
00:43:46,104 --> 00:43:48,604
Ţi-ai riscat viaţa pentru
a o salva pe a mea.
430
00:43:49,604 --> 00:43:50,754
De ce ?
431
00:43:51,655 --> 00:43:56,605
Pentru că este datoria
mea... şi desigur, dorinţa mea.
432
00:43:59,155 --> 00:44:01,655
Dar este absurd. Este un coşmar.
433
00:44:02,105 --> 00:44:04,155
Dar totul se va termina
peste puţin timp.
434
00:44:04,606 --> 00:44:07,605
Tatăl meu mă va îndepărta
de această lume oribilă.
435
00:44:08,606 --> 00:44:12,605
Apoi mă voi răzbuna pe Corvino şi pe
toţi cei care au îndrăznit să mă atingă.
436
00:44:12,655 --> 00:44:14,405
O să le arăt eu !
437
00:44:17,356 --> 00:44:18,606
Iartă-mă !
438
00:44:22,606 --> 00:44:24,856
Mă gândeam doar la mine.
439
00:44:27,156 --> 00:44:30,606
Ştii, sunt sigur că este prima
dată în viaţa ta când spui aşa ceva.
440
00:44:33,606 --> 00:44:36,256
Îmi pare rău, Claudius. Am făcut
tot posibilul, dar nu te va primi.
441
00:44:50,157 --> 00:44:51,857
- Am spus, nimeni !
- Nimeni ?
442
00:44:52,108 --> 00:44:53,607
Nu te referi la mine, Maximian.
443
00:44:53,657 --> 00:44:56,857
Banii mei şi eu, au permis întotdeauna
accesul meu gratuit la tronul tău.
444
00:44:56,907 --> 00:44:58,557
Ai uitat asta, Maximian ?
445
00:44:58,607 --> 00:45:01,657
Îţi pierzi timpul, Claudius.
Sebastian a fost deja aici.
446
00:45:01,857 --> 00:45:05,107
Fiica ta, Claudia, va fi judecată în
şedinţă publică. Aceasta este legea.
447
00:45:05,157 --> 00:45:07,108
Ciudate sunt cuvintele
care vin de la tine.
448
00:45:07,158 --> 00:45:10,308
Dacă fiica ta va fi găsită
nevinovată, va fi eliberată imediat,
449
00:45:10,358 --> 00:45:12,758
iar acuzatorii ei vor răspunde
în faţa mea, personal.
450
00:45:12,808 --> 00:45:16,958
Nu ! Fiica mea nu va merge
în faţa judecătorilor tăi.
451
00:45:17,608 --> 00:45:22,359
Gravate în forum, vei găsi săpate cu
litere aurite numele strămoşilor mei.
452
00:45:22,409 --> 00:45:24,608
Ştii cât de mult îi datorează
Roma familiei mele ?
453
00:45:24,858 --> 00:45:26,359
Cât îmi datorezi tu, mie ?
454
00:45:26,659 --> 00:45:30,609
Ştii că Imperiul nu ar putea
exista fără sprijinul familiei mele.
455
00:45:30,659 --> 00:45:34,109
Dacă banii noştri ar fi
revendicaţi, ai da faliment în 10 zile.
456
00:45:34,159 --> 00:45:38,309
Fii atent cum calci, Maximian ! Ţi-ai
făcut prea mulţi duşmani pentru binele tău.
457
00:45:38,359 --> 00:45:40,609
Nu forţa mâna unui
tată. Te avertizez !
458
00:45:40,659 --> 00:45:43,310
Nu-i condu la disperare
pe cei de care ai nevoie.
459
00:45:43,609 --> 00:45:45,809
Când un om este dincolo de orice
speranţă, nu se va opri de la nimic,
460
00:45:45,859 --> 00:45:48,809
pentru că lumea lui este
terminată. Mi-ai lovit lumea.
461
00:45:48,859 --> 00:45:50,610
Elibereaz-o pe fiica mea,
462
00:45:50,760 --> 00:45:55,609
sau un alt prieten bun, poate deveni
peste noapte, un duşman teribil.
463
00:45:55,859 --> 00:45:57,860
Te-am avertizat, Maximian.
464
00:46:10,210 --> 00:46:13,611
Asasinii ! Criminalii ! L-au ucis.
465
00:46:13,661 --> 00:46:17,111
Şi i-au incinerat trupul pentru a elimina
toate dovezile, dar este opera lui Corvino.
466
00:46:17,161 --> 00:46:19,580
El îţi arestează toată
familia şi prietenii,
467
00:46:19,592 --> 00:46:21,861
de asemenea. Spune
că toţi sunt creştini.
468
00:46:22,160 --> 00:46:26,612
Totul s-a terminat acum.
Mă vor ucide şi pe mine.
469
00:46:31,111 --> 00:46:32,111
E vina ta.
470
00:46:32,661 --> 00:46:35,111
Din vina ta, tatăl meu a murit.
471
00:46:35,161 --> 00:46:37,612
Fie ca voi creştinii să
fiţi condamnaţi cu toţii.
472
00:46:40,362 --> 00:46:42,761
Ai dreptate, e vina
noastră că a murit.
473
00:47:13,613 --> 00:47:15,114
Ce-i zgomotul ăsta
care sună ca un râu ?
474
00:47:15,163 --> 00:47:16,813
Ăsta-i zgomotul
canalului, prietene.
475
00:47:16,863 --> 00:47:19,113
Este chiar în spatele nostru,
în spatele acelor pietre.
476
00:47:19,163 --> 00:47:21,813
Te vei obişnui cu zgomotul
apei după puţin timp.
477
00:47:21,863 --> 00:47:24,114
Când Tibru începe
să inunde, este aşa.
478
00:47:24,164 --> 00:47:27,213
Într-o zi va sparge zidul,
şi ne vom îneca cu toţii.
479
00:47:27,864 --> 00:47:29,364
Uită-te acolo !
480
00:47:40,364 --> 00:47:42,614
Catulo ! Catulo,
ajută-mă să scrijelesc !
481
00:47:43,864 --> 00:47:45,614
Ce-ai de gând să faci ?
482
00:47:45,864 --> 00:47:47,364
Vreau să mă înec.
483
00:49:04,867 --> 00:49:06,118
Acum, ce facem ?
484
00:49:06,168 --> 00:49:08,868
Apa creşte... şi noi
ne ridicăm cu ea.
485
00:49:11,868 --> 00:49:13,319
Ce prost am fost.
486
00:49:13,369 --> 00:49:15,819
Ştii, sunt în gaura asta
infectă de ani de zile.
487
00:49:15,869 --> 00:49:17,818
Ce simplu. M-am
temut mereu de apă.
488
00:49:17,868 --> 00:49:20,618
Ce prost am fost.
Pe Jupiter, mă...
489
00:49:22,619 --> 00:49:23,619
Catulo !
490
00:49:28,618 --> 00:49:30,119
Haideţi şi ajutaţi-ne !
491
00:49:46,020 --> 00:49:47,620
Nu are rost, nu putem reuşi.
492
00:49:47,820 --> 00:49:50,620
Ce putem face ? Nu există
nicio cale de ieşire pentru el.
493
00:49:50,770 --> 00:49:52,970
Să dăm alarma. Dacă chemăm
gărzile, ne vor scoate de aici.
494
00:49:53,020 --> 00:49:54,620
Vă vor pune doar
într-o altă închisoare.
495
00:49:54,670 --> 00:49:56,620
Asta poate fi ultima
voastră şansă.
496
00:49:57,620 --> 00:49:58,820
Nu avem nicio alternativă.
497
00:49:58,870 --> 00:50:00,920
Haide, dacă strigăm cu toţii
împreună, trebuie să ne audă.
498
00:50:01,120 --> 00:50:03,870
Nu are rost, de vreme
ce... e prea târziu acum.
499
00:50:04,120 --> 00:50:08,070
Nu pentru voi. Voi
nu aveţi lanţuri pe voi.
500
00:50:09,020 --> 00:50:11,871
Acum veţi fi capabili să
scăpaţi din acest infern.
501
00:50:12,620 --> 00:50:16,370
Cu apa crescând...
apa vă va scoate de aici.
502
00:50:16,671 --> 00:50:19,120
Îţi speli păcatele
cu apă, am auzit.
503
00:50:19,270 --> 00:50:22,121
Cu apă poţi purifica
sufletul, nu-i aşa ?
504
00:50:23,121 --> 00:50:29,121
Dacă... dacă sufletul meu... ar
putea fi purificat, şi el... Vă rog !
505
00:50:38,672 --> 00:50:39,700
Te botez Tertulio,
506
00:50:39,721 --> 00:50:43,472
în numele Tatălui, al Fiului
şi al Sfântului Duh. Amin !
507
00:53:28,378 --> 00:53:29,379
Salutări, Corvino !
508
00:53:30,379 --> 00:53:31,379
Ce vrei ?
509
00:53:31,879 --> 00:53:32,880
Corvino !
510
00:53:32,885 --> 00:53:35,329
M-am gândit că ai putea avea nevoie
de ajutor, aşa că am adus gărzile.
511
00:53:35,379 --> 00:53:36,829
Nimeni nu ţi-a cerut ajutor.
512
00:53:36,879 --> 00:53:39,129
Oamenii mei nu vor avea
probleme în arestarea câinilor creştini.
513
00:53:39,179 --> 00:53:41,829
Este adevărat. Dar ceea ce
mă îngrijorează, sunt câinii tăi.
514
00:53:42,250 --> 00:53:46,000
Eu mi-aş face griji, să ne
ucidă arestaţii fără un proces.
515
00:54:11,231 --> 00:54:12,350
E Corvino.
516
00:54:12,400 --> 00:54:14,750
Grăbiţi-vă ! Hai să ne
îndreptăm spre apă !
517
00:54:14,800 --> 00:54:16,200
Nu renunţa.
518
00:55:45,635 --> 00:55:47,184
Te rog, pleacă cu ceilalţi !
519
00:55:51,685 --> 00:55:53,635
Hai şi tu ! Sprijină-te pe mine.
520
00:56:44,637 --> 00:56:46,637
Corvino ! S-ar putea să fi
încercat să facă cale-ntoarsă.
521
00:56:46,687 --> 00:56:47,787
Verificaţi pădurea.
522
00:57:02,888 --> 00:57:05,839
O să ocolim marginea
pădurii. Ne întâlnim mai târziu.
523
00:57:51,640 --> 00:57:52,891
Mergeţi spre sud.
524
00:57:52,941 --> 00:57:55,040
Şi Dumnezeu să vă binecuvânteze !
525
00:58:24,391 --> 00:58:26,141
Linişte, copii ! Linişte, acum !
526
00:58:26,391 --> 00:58:29,392
Nu vă vor face rău. Sunt
chiar foarte prietenoşi.
527
00:58:30,142 --> 00:58:32,142
M-am rugat să fiţi salvaţi.
528
00:58:32,641 --> 00:58:34,392
Ştiam că veţi ajunge.
529
00:58:34,442 --> 00:58:36,141
Pe aici. Haideţi !
530
00:58:55,643 --> 00:58:58,393
Asta este umila
mea baracă. Intraţi.
531
00:59:01,693 --> 00:59:04,644
Hei, ieşiţi de acolo ! Haideţi !
Nu vedeţi că avem oaspeţi ?
532
00:59:05,643 --> 00:59:08,643
Scuzaţi-le, nu
avem mulţi vizitatori !
533
00:59:53,895 --> 00:59:56,395
Urmele biciului sunt încă aici.
534
00:59:57,645 --> 00:59:58,645
Am făcut-o.
535
00:59:58,695 --> 01:00:00,195
Shh !
536
01:00:56,898 --> 01:00:58,197
Acesta este ultimul.
537
01:02:13,152 --> 01:02:14,651
Tribune, ce faci ?
538
01:02:58,153 --> 01:03:00,153
Comandantul gărzilor pretoriene
539
01:03:00,203 --> 01:03:03,653
luptând pentru a-i apăra
pe creştini, duşmanii statului.
540
01:03:03,703 --> 01:03:05,153
O privelişte jalnică.
541
01:03:05,203 --> 01:03:09,153
Un tribun roman care se luptă
pe străzi ca un hoţ obişnuit.
542
01:03:09,303 --> 01:03:12,104
Îmi fac doar datoria.
De ce te amesteci ?
543
01:03:12,154 --> 01:03:14,254
Mai ai o datorie
de îndeplinit atunci.
544
01:03:15,654 --> 01:03:17,153
Sunt creştin şi eu.
545
01:03:18,654 --> 01:03:19,703
Eliberaţi-l !
546
01:03:23,154 --> 01:03:26,904
În numele Împăratului,
sabia ta, te rog !
547
01:03:46,155 --> 01:03:48,856
Tu, chiar şi tu,
Sebastian ? Nu pot să cred.
548
01:03:48,906 --> 01:03:50,655
Unul dintre
ofiţerii mei, creştin.
549
01:03:50,705 --> 01:03:52,655
Ai uitat cât de
mult îmi datorezi ?
550
01:03:52,705 --> 01:03:54,606
M-am gândit la tine
ca la propriul meu fiu.
551
01:03:54,656 --> 01:03:56,455
Te-am făcut cel mai tânăr
tribun din Roma. De ce ?
552
01:03:56,505 --> 01:03:58,906
Chiar am sperat într-o
zi să te pun pe tron.
553
01:03:59,006 --> 01:04:01,756
Să cred că am hrănit
un şarpe la sânul meu...
554
01:04:01,806 --> 01:04:03,456
şi că am noroc
chiar să fiu în viaţă,
555
01:04:03,506 --> 01:04:05,156
să nu fi fost înjunghiat
de proprii mei pretorieni.
556
01:04:05,206 --> 01:04:07,155
V-am spus că sunt creştin.
557
01:04:07,305 --> 01:04:09,806
Nu trebuie să vă faceţi griji
cu privire la siguranţa dv.
558
01:04:09,906 --> 01:04:12,656
Atunci, de ce ţi-ai ascuns
religia ca un hoţ obişnuit ?
559
01:04:12,706 --> 01:04:16,156
De ce mi-ai acceptat favorurile
în timp ce îmi încalci legile ?
560
01:04:16,206 --> 01:04:18,006
Pentru a ajuta la
salvarea fraţilor mei.
561
01:04:18,157 --> 01:04:20,906
Am simţit că într-o zi, veţi
înţelege asta, Maximian.
562
01:04:20,956 --> 01:04:22,657
Ai simţit că aş înţelege, ce ?
563
01:04:22,707 --> 01:04:25,607
Sunt soldat, iar un
soldat apără legea,
564
01:04:25,657 --> 01:04:27,407
nu persoanele care
încearcă să o submineze.
565
01:04:29,657 --> 01:04:33,007
Uite, Sebastian ! Încearcă
să înţelegi. Nu fii prost.
566
01:04:33,157 --> 01:04:35,658
Sunt sigur că îţi
pot oferi o soluţie.
567
01:04:35,708 --> 01:04:37,857
În două zile, circul va începe.
568
01:04:37,907 --> 01:04:40,907
Şi voi contramanda asta.
Dar, cu o singură condiţie.
569
01:04:40,957 --> 01:04:43,214
Creştinii trebuie să
renunţe la credinţa lor,
570
01:04:43,215 --> 01:04:44,907
în faţa întregului Senat Roman.
571
01:04:44,957 --> 01:04:46,658
Marele Preot vă
va conduce la timp
572
01:04:46,708 --> 01:04:49,658
pentru jertfa zeilor noştri,
şi vom uita problema.
573
01:04:49,708 --> 01:04:51,657
Este imposibil, Maximian.
574
01:04:52,158 --> 01:04:56,408
Bine... atunci, vei muri. Dar
nu ca prietenii tăi în arenă.
575
01:04:56,708 --> 01:04:57,908
Iface !
576
01:05:00,158 --> 01:05:01,158
Vino aici !
577
01:05:04,658 --> 01:05:06,658
Selectează o echipă dintre
cei mai buni arcaşi ai tăi,
578
01:05:06,708 --> 01:05:09,409
şi pune-i să-l lege pe
acest trădător de un copac !
579
01:05:09,659 --> 01:05:11,858
Trageţi în el direct, cu cele
mai ascuţite săgeţi ale voastre.
580
01:05:11,908 --> 01:05:15,759
Vreau să le simtă vârfurile.
Nu trageţi în inima lui !
581
01:05:15,809 --> 01:05:18,308
Să-i acoperiţi
întregul corp cu săgeţi.
582
01:05:18,408 --> 01:05:21,909
Lăsaţi sângele să se
scurgă încet din rănile lui.
583
01:05:22,009 --> 01:05:24,909
Vreau ca acest
trădător să sufere.
584
01:05:25,659 --> 01:05:27,659
Ai înţeles ? Ia-l de aici !
585
01:05:46,161 --> 01:05:48,160
Încercarea lui Sebastian
de a o ajuta pe Agnese,
586
01:05:48,210 --> 01:05:50,161
nu a făcut decât să
înrăutăţească lucrurile.
587
01:05:50,211 --> 01:05:52,660
I-au condamnat pe toţi
camarazii noştri fără proces,
588
01:05:52,710 --> 01:05:54,910
cerând să renunţe
la credinţa lor.
589
01:05:55,160 --> 01:05:57,661
- Şi ce zici de Sebastian ?
- Va fi executat mâine.
590
01:05:57,711 --> 01:06:00,211
Împăratul este furios.
Se teme de pretorieni.
591
01:06:00,261 --> 01:06:02,760
Ştie că îl iubesc pe Sebastian
şi s-ar putea să se revolte.
592
01:06:04,911 --> 01:06:06,861
De aceea africanii
îl vor executa.
593
01:06:09,211 --> 01:06:10,762
Terenzio ! Iona ! Catulo !
594
01:06:10,812 --> 01:06:12,361
- Luaţi nişte cai !
- Unde te duci ?
595
01:06:12,411 --> 01:06:14,011
- La Roma.
- Dar, Vibio...
596
01:06:14,661 --> 01:06:16,361
Dacă te duci la
Roma, vei fi ucis.
597
01:06:16,411 --> 01:06:19,211
Trebuie să ne prindă mai
întâi. Şi asta nu va fi uşor.
598
01:06:19,711 --> 01:06:20,862
Trebuie să încercăm
să-l salvăm, Sesto.
599
01:06:20,912 --> 01:06:22,662
Asta cel puţin, e ce
putem face pentru el.
600
01:06:35,712 --> 01:06:37,662
Trebuie să fi auzit.
601
01:07:10,664 --> 01:07:14,164
De ce ai solicitat acest public,
Claudia ? Ce ai să-mi spui ?
602
01:07:16,163 --> 01:07:20,164
Am venit să caut dreptate
Maximian, căci am fost persecutată.
603
01:07:20,414 --> 01:07:25,364
Am cunoscut violenţa şi închisoarea.
Casa şi bunurile mele au fost confiscate.
604
01:07:25,714 --> 01:07:27,914
Acum sunt din nou
în mâinile soldaţilor dv.
605
01:07:28,664 --> 01:07:32,115
Vă întreb de ce un patrician
de rang înalt precum eu,
606
01:07:32,165 --> 01:07:35,215
ar trebui să plătească pentru o
infracţiune pe care nu a comis-o niciodată.
607
01:07:35,665 --> 01:07:38,165
Nu am crezut niciodată
în Dumnezeul creştinilor.
608
01:07:38,215 --> 01:07:40,864
Singura mea credinţă este în
zeii care veghează asupra Romei.
609
01:07:40,914 --> 01:07:42,665
Dar i-ai ajutat pe
creştini, ai fost cu ei.
610
01:07:42,715 --> 01:07:44,766
Încercam doar să o
salvez, pe Agnese. Jur.
611
01:07:44,816 --> 01:07:46,365
Ăsta e doar cuvântul ei.
612
01:07:46,415 --> 01:07:48,416
Destul, Corvino !
613
01:07:49,665 --> 01:07:52,665
Eşti liberă. Toate bunurile
tale îţi vor fi returnate.
614
01:07:52,915 --> 01:07:55,816
Ai renunţat la credinţa
lor, aşa că sunt mulţumit.
615
01:07:55,866 --> 01:07:59,166
Roma trebuie să ştie că îmi
respect întotdeauna promisiunile,
616
01:07:59,216 --> 01:08:01,716
chiar dacă sunt
sever şi răzbunător.
617
01:08:01,816 --> 01:08:03,415
M-ai auzit, Iface ?
618
01:08:05,666 --> 01:08:07,016
Selectează tot ce-ţi place !
619
01:08:07,066 --> 01:08:10,766
Poţi lua totul. Dar,
trebuie să-i convingi.
620
01:08:10,816 --> 01:08:15,167
Şi dacă reuşeşti, nu vei mai fi
săracă. Te voi acoperi cu aur.
621
01:08:17,666 --> 01:08:18,667
Nu.
622
01:08:22,417 --> 01:08:24,917
Prefer să-mi ţin mâna
exact acolo unde este.
623
01:08:25,917 --> 01:08:29,617
Bine, dacă asta înseamnă
toată dragostea ta, eu plec, Iface.
624
01:08:29,667 --> 01:08:30,667
Nu, aşteaptă !
625
01:08:31,918 --> 01:08:35,368
De ce nu vorbeşti niciodată despre nimic,
cu excepţia aurului şi a bijuteriilor ?
626
01:08:35,418 --> 01:08:37,967
De ce ? Despre
ce vrei să vorbeşti ?
627
01:08:39,667 --> 01:08:40,867
Despre dragoste.
628
01:08:40,917 --> 01:08:44,118
Despre dragostea cu un bărbat care
nici măcar nu-mi va face o mică favoare ?
629
01:08:44,168 --> 01:08:46,018
Uite, doar o săgeată...
630
01:08:46,218 --> 01:08:49,668
... o singură săgeată... o
lovitură... şi omul este mort.
631
01:08:49,718 --> 01:08:52,868
Şi... să presupunem
că ai rata inima lui ?
632
01:08:57,418 --> 01:08:59,419
Eu, să ratez o lovitură ?
633
01:09:01,918 --> 01:09:03,668
Nu ţintiţi în inima lui !
634
01:09:04,368 --> 01:09:06,919
Împăratul vrea să sufere.
635
01:09:08,169 --> 01:09:11,418
Nu-l loviţi în inimă sau în
orice parte vitală a corpului !
636
01:09:13,519 --> 01:09:15,919
Lăsaţi-l să aibă timp să se
gândească şi să simtă durerea.
637
01:09:16,669 --> 01:09:18,269
O, Doamne din Ceruri,
638
01:09:18,319 --> 01:09:21,869
mă rog ca sacrificiul meu să
servească drept exemplu pentru Roma.
639
01:09:22,069 --> 01:09:25,519
Pe rând. Tu primul !
640
01:09:27,919 --> 01:09:30,120
Fie ca persecuţiile să înceteze,
641
01:09:30,170 --> 01:09:33,420
şi fraţii mei să
nu mai fie jertfiţi.
642
01:09:34,220 --> 01:09:37,820
Religia noastră trebuie să
triumfe prin cuvintele noastre,
643
01:09:38,169 --> 01:09:40,720
şi nu prin sângele
celor jertfiţi.
644
01:09:41,920 --> 01:09:45,320
Adevărul va prevala într-o bună
zi asupra ignoranţei oamenilor.
645
01:09:47,820 --> 01:09:50,420
Bunătatea şi dreptatea
vor conduce lumea...
646
01:09:50,670 --> 01:09:53,221
şi oamenii nu îşi
vor mai urî fratele.
647
01:09:53,271 --> 01:09:55,171
Ultima este pentru mine !
648
01:09:57,721 --> 01:09:59,220
O, Doamne...
649
01:09:59,671 --> 01:10:02,420
trimite harul tău în
inimile oamenilor,
650
01:10:02,470 --> 01:10:06,171
şi lasă lumina ta cerească să
strălucească asupra unei lumi mai bune.
651
01:10:16,171 --> 01:10:18,922
Un creştin mai puţin,
să ne dea necazuri.
652
01:10:19,922 --> 01:10:21,172
Să mergem, băieţi !
653
01:10:21,522 --> 01:10:23,171
Există vin pentru toţi.
654
01:10:50,172 --> 01:10:51,873
- Unde este ?
- Într-un loc sigur.
655
01:10:51,923 --> 01:10:53,674
Casa lui Evio, medicul.
656
01:10:53,724 --> 01:10:56,673
Catulo, ia-i pe cei mai puternici
bărbaţi şi ne întâlnim la catacombe.
657
01:10:58,173 --> 01:10:59,173
Să mergem !
658
01:11:11,674 --> 01:11:13,673
- Sebastian.
- Vibio !
659
01:11:15,924 --> 01:11:19,174
- E un miracol că trăieşti, Sebastian.
- Chiar este un miracol.
660
01:11:19,224 --> 01:11:21,874
Încă un centimetru în
dreapta, şi ar fi lovit inima.
661
01:11:21,924 --> 01:11:24,974
Nu staţi prea mult, nu-i
aşa ? A pierdut mult sânge.
662
01:11:25,024 --> 01:11:26,174
Sunt bine, într-adevăr.
663
01:11:26,224 --> 01:11:28,675
Am putea merge în grădină,
dar el nu ne va permite.
664
01:11:31,675 --> 01:11:34,675
De ce ai venit ?
Îţi rişti viaţa aici.
665
01:11:34,725 --> 01:11:36,424
Doar viaţa mea mi-o risc.
666
01:11:36,674 --> 01:11:39,275
Mâine, Agnese şi ceilalţi, sunt
sigur că şi-o vor pierde pe a lor, în circ.
667
01:11:39,675 --> 01:11:43,425
Ştiu. Este teribil să
fii atât de neajutorat.
668
01:11:43,475 --> 01:11:46,425
Dar putem face ceva,
Sebastian. De aceea sunt aici.
669
01:11:46,925 --> 01:11:48,675
Nu vom folosi catacombele
doar pentru a ne ascunde,
670
01:11:48,725 --> 01:11:51,726
iar din catacombe putem săpa un
pasaj în canalizările principale subterane.
671
01:11:51,776 --> 01:11:55,176
Atunci putem ajunge sub circ, şi tot
ce trebuie să facem, e să aşteptăm.
672
01:11:55,226 --> 01:11:56,226
În acest caz, ce ?
673
01:11:56,231 --> 01:11:58,626
Când încep jocurile,
zgomotul mulţimii va face dificil
674
01:11:58,676 --> 01:12:00,675
ca gardienii să audă
sunetul târnăcoapelor noastre.
675
01:12:00,725 --> 01:12:02,926
Putem săpa o gaură în
peretele exterior al temniţei,
676
01:12:03,176 --> 01:12:05,427
să-i luăm pe Agnese
şi fraţii noştri cu noi.
677
01:12:05,926 --> 01:12:08,527
- Dacă gardienii încearcă să ne oprească...
- Da, continuă !
678
01:12:08,727 --> 01:12:11,176
Dumnezeu să ne ierte pentru
ceea ce se poate întâmpla atunci.
679
01:12:11,226 --> 01:12:12,226
Vibio...
680
01:12:12,676 --> 01:12:15,877
Vibio, eu am recurs la
violenţă şi acesta este rezultatul.
681
01:12:15,927 --> 01:12:18,026
Fraţii mei vor
suferi pentru asta.
682
01:12:18,677 --> 01:12:20,926
Nu coborâţi la nivelul
persecutorilor noştri.
683
01:12:20,976 --> 01:12:23,627
Nu recurge la
violenţă, promite-mi !
684
01:12:23,676 --> 01:12:25,427
Nu, nu pot promite asta.
685
01:12:27,927 --> 01:12:30,027
Sebastian, nu pot
să ne reţină mai mult.
686
01:12:30,077 --> 01:12:31,878
Nu mai pot întoarce
celălalt obraz.
687
01:12:32,827 --> 01:12:35,228
Nu-i putem lăsa să ne
tortureze, fără să reacţionăm.
688
01:12:35,677 --> 01:12:37,377
Nu ai suferit destul ?
689
01:12:37,527 --> 01:12:39,228
Ce a trebuit să sufăr ?
690
01:12:39,928 --> 01:12:41,677
Cât de uşor este să suferi,
691
01:12:41,727 --> 01:12:43,978
când ştii că poate
arăta calea spre pace,
692
01:12:44,028 --> 01:12:46,178
pentru a-i întoarce pe
ceilalţi către credinţa noastră.
693
01:12:46,428 --> 01:12:48,327
Dar când vor înţelege ?
694
01:12:48,728 --> 01:12:51,178
O vor face, într-o zi.
Doar să ai credinţă.
695
01:12:51,900 --> 01:12:53,528
Cu 300 de ani în
urmă, aceleaşi cuvinte
696
01:12:53,529 --> 01:12:55,450
au fost spuse pe
"Calvariae Locus" [Golgota],
697
01:12:55,500 --> 01:12:58,000
şi ziua nu a venit încă.
- Nu blasfemia.
698
01:13:00,178 --> 01:13:01,428
Iartă-mă, Sebastian...
699
01:13:01,928 --> 01:13:03,679
dar nu pot aştepta mai mult.
700
01:13:04,179 --> 01:13:07,429
Ţi-am spus că nu mai pot întoarce
celălalt obraz. Nu sunt un sfânt ca tine.
701
01:13:07,479 --> 01:13:09,679
Nu pot sta cu mâinile la piept, în
timp ce fiarele îmi devorează fraţii,
702
01:13:09,729 --> 01:13:11,678
şi gladiatorii îi masacrează.
- Aşteaptă !
703
01:13:11,728 --> 01:13:13,979
- Violenţa nu este soluţia.
- Vibio, aşteaptă !
704
01:13:14,229 --> 01:13:15,429
Ascultă-mă, Vibio !
705
01:13:16,730 --> 01:13:19,680
Renunţă ! Hai să părăsim Roma !
706
01:13:20,529 --> 01:13:22,380
Îmi sugerezi să fug ?
707
01:13:22,430 --> 01:13:26,380
Da. Să încercăm măcar
să ne salvăm iubirea.
708
01:13:26,430 --> 01:13:29,180
Este tot ce mi-a mai rămas,
şi nu vreau să pierd şi asta.
709
01:13:29,230 --> 01:13:32,680
Mă tem că asta nu mai este
pădurea. Asta este Roma.
710
01:13:33,530 --> 01:13:34,879
În pădure mă iubeai.
711
01:13:35,679 --> 01:13:38,180
Dar aici eşti din nou
Stăpâna şi eu sunt sclavul.
712
01:13:38,230 --> 01:13:41,680
Dar nu îi poţi salva.
Se pot salva singuri.
713
01:13:41,730 --> 01:13:44,680
Tot ce trebuie să facă, este
să renunţe la credinţa lor.
714
01:13:45,180 --> 01:13:47,180
Noi nu mai vorbim aceeaşi limbă.
715
01:13:47,730 --> 01:13:49,681
Ţi-a trecut vreodată prin
cap că s-ar putea să te înşeli ?
716
01:13:50,081 --> 01:13:51,681
Ai schimba lumea noastră.
717
01:13:51,731 --> 01:13:55,630
Avem legi vechi şi corecte, şi
tu ai înlocui legile celor slabi,
718
01:13:55,680 --> 01:13:57,681
a vizionarilor, sclavilor ?
719
01:13:57,731 --> 01:14:00,681
Tu eşti cel care creezi dezordine.
Tu eşti cel care provoacă violenţă.
720
01:14:06,932 --> 01:14:08,181
Iartă-mă !
721
01:14:30,932 --> 01:14:31,932
Evio !
722
01:14:32,682 --> 01:14:33,882
Evio !
723
01:14:35,432 --> 01:14:36,783
Unde este Sebastian ?
724
01:14:38,733 --> 01:14:40,183
Nu ştiu.
725
01:14:45,932 --> 01:14:47,683
Dacă încercăm să trecem
cu vederea crimele lor,
726
01:14:47,733 --> 01:14:51,683
creştinii devin şi mai îndrăzneţi. Susţin
că aceştia constituie o ameninţare reală
727
01:14:51,733 --> 01:14:54,783
pentru stat şi pentru
propria noastră persoană.
728
01:14:54,833 --> 01:14:58,933
Este datoria noastră sacră să apărăm
Imperiul împotriva acestui pericol.
729
01:14:58,983 --> 01:15:01,684
Sunt peste tot, în casele
noastre şi în familiile noastre,
730
01:15:01,734 --> 01:15:05,334
sfărâmând chiar temeliile
civilizaţiei noastre romane.
731
01:15:05,384 --> 01:15:09,184
Dacă împăratul şi Senatul continuă să
închidă ochii asupra acestor trădători,
732
01:15:09,234 --> 01:15:10,684
aşa cum au făcut până acum,
733
01:15:10,734 --> 01:15:13,784
vom fi cu toţii responsabili
pentru dezastrul pe care creştinii,
734
01:15:13,834 --> 01:15:18,184
această bandă de trădători
subversivi, vor doborî Roma.
735
01:15:18,434 --> 01:15:21,684
Şi vă întreb, poate un
cetăţean roman loial,
736
01:15:21,734 --> 01:15:23,884
să stea liniştit şi să
permită să se întâmple asta ?
737
01:15:23,934 --> 01:15:24,935
Maximian...
738
01:15:35,685 --> 01:15:37,435
Maximian, ascultă-mă !
739
01:15:38,186 --> 01:15:41,686
Nu vărsa sângele nevinovat
al martirilor pe solul Romei.
740
01:15:41,935 --> 01:15:44,185
Tu, care ai distrus templele
lui Dumnezeu, ascultă !
741
01:15:44,436 --> 01:15:46,785
Nu ! Tăcere ! Nu, nu
te apropia de mine !
742
01:15:46,835 --> 01:15:49,886
Nu, mă veţi auzi. Refuz să tac.
743
01:15:49,936 --> 01:15:52,686
Iface mi-a spus că eşti
mort. Ce eşti tu ? O fantomă ?
744
01:15:52,736 --> 01:15:54,686
Nici măcar moartea
nu te-a făcut să taci ?
745
01:15:54,736 --> 01:15:57,685
Dumnezeu m-a cruţat pentru
acest moment. În numele Lui Sfânt...
746
01:15:57,936 --> 01:16:00,436
vă rog să-i cruţaţi
pe fraţii mei !
747
01:16:01,437 --> 01:16:04,386
De ce să fie vărsat sângele
acestor oameni nevinovaţi ?
748
01:16:04,737 --> 01:16:07,386
Roma este plină
de cruzime şi durere.
749
01:16:07,736 --> 01:16:10,386
De ce vreţi ca numele să vă
fie blestemat pentru totdeauna ?
750
01:16:10,936 --> 01:16:13,687
Lăsaţi-i pe aceşti oameni
să plece acum. Vă rog !
751
01:16:13,737 --> 01:16:16,187
Sunt plini de
bunătate şi caritate.
752
01:16:16,237 --> 01:16:19,687
De ce vă temeţi de oamenii
buni ? De ce să-i distrugeţi ?
753
01:16:19,937 --> 01:16:23,037
Maximian, nu vă pătaţi
mâinile cu sânge nevinovat.
754
01:16:23,087 --> 01:16:27,237
Tăcere ! Nu este suficient
că ne-ai trădat ? Arestaţi-l !
755
01:16:28,938 --> 01:16:30,187
Vă ordon să-l arestaţi !
756
01:16:30,237 --> 01:16:31,437
Maximian !
757
01:16:31,738 --> 01:16:33,187
Fii atent !
758
01:16:33,687 --> 01:16:34,687
Domnul este drept.
759
01:16:34,737 --> 01:16:35,938
Corvino !
760
01:16:36,438 --> 01:16:38,187
Nu, Corvino ! Nu !
761
01:18:36,442 --> 01:18:38,043
Oh, copilul meu !
762
01:18:38,193 --> 01:18:40,631
Oh, bietul meu copil !
763
01:18:42,742 --> 01:18:44,943
Urmaţi-vă ! Haideţi !
764
01:18:46,944 --> 01:18:48,693
Creştinii, duceţi-i în arenă !
765
01:18:48,743 --> 01:18:50,694
Intraţi acolo !
766
01:18:58,694 --> 01:19:00,944
Să plecăm acasă, stăpână.
767
01:19:14,195 --> 01:19:15,694
Unde vă duceţi ?
768
01:19:18,694 --> 01:19:21,695
Haideţi ! Treceţi acolo ! Haideţi !
769
01:19:22,695 --> 01:19:24,245
Domnul fie cu tine, Agnese !
770
01:19:27,645 --> 01:19:29,694
Haideţi ! Plecaţi !
771
01:19:31,745 --> 01:19:35,046
Ce încerci să demonstrezi ?
De ce nu vorbeşti, idiotule ?
772
01:19:35,096 --> 01:19:39,545
Toate suferinţa ta este pentru
nimic. Crezi că eşti mai tare decât noi ?
773
01:19:41,695 --> 01:19:44,696
Vibio... Catulo... şi
ceilalţi, unde sunt ?
774
01:19:47,196 --> 01:19:48,446
Unde sunt ?
775
01:19:53,795 --> 01:19:55,196
Este mort.
776
01:19:55,746 --> 01:19:56,946
Prostul !
777
01:19:57,696 --> 01:20:01,647
Bine, cine urmează ?
Ei bine, vei vorbi acum ?
778
01:20:01,697 --> 01:20:04,546
Vorbeşte, altfel te
vor mânca câinii mei !
779
01:20:08,447 --> 01:20:12,247
Şi sunt înfometaţi. Nu au
mâncat de 3 zile. Mor de foame.
780
01:20:12,297 --> 01:20:14,196
- Atunci de ce nu îi hrăneşti ?
- Ce ?
781
01:20:15,197 --> 01:20:17,196
Bietele făpturi trebuie
să fie înfometate.
782
01:20:17,446 --> 01:20:19,047
De ce lătraţi aşa ?
783
01:20:19,097 --> 01:20:20,697
Nimeni nu vrea să vă lovească.
784
01:20:20,747 --> 01:20:25,198
Acolo ! Calm ! Jos acum !
Băieţi buni. Linişte acum, linişte !
785
01:20:25,947 --> 01:20:28,448
Nu ai dreptul să tratezi
aceste biete animale aşa.
786
01:20:29,947 --> 01:20:31,898
Veniţi aici ! Haideţi, băieţi !
Acum ! Acum, nu vă fie frică !
787
01:20:31,948 --> 01:20:34,697
Am mulţi câini
acasă, dar îi hrănesc.
788
01:20:35,698 --> 01:20:39,698
Îmi pare rău că nu am ce să vă
dau. Nici măcar o coajă de pâine.
789
01:20:39,748 --> 01:20:43,448
Mi-aş dori să am.
Da, da, da. Da, da, da.
790
01:20:44,848 --> 01:20:46,399
Eşti foarte prietenos.
791
01:20:46,449 --> 01:20:49,698
Ah, dacă oamenii ar putea fi
la fel de prietenoşi ca voi câinii.
792
01:20:52,249 --> 01:20:53,548
Băiat bun.
793
01:20:54,948 --> 01:20:56,949
Bietele animale.
794
01:20:57,199 --> 01:20:58,398
Sunt atât de afectuoase.
795
01:20:58,448 --> 01:21:00,199
Creştin murdar !
796
01:21:00,949 --> 01:21:02,949
Ahhh ! Ajutor ! Ajutor !
797
01:21:05,248 --> 01:21:06,949
Nu ! Ajutor !
798
01:21:19,950 --> 01:21:21,700
Oferta dv. este generoasă.
799
01:21:21,750 --> 01:21:23,700
Şi vreau foarte puţin în schimb.
800
01:21:24,200 --> 01:21:26,400
În timpul jocurilor, trebuie
să scapi de pretorienii
801
01:21:26,450 --> 01:21:29,250
care sunt de serviciu pe coridor.
- Deci, creştinii pot scăpa ?
802
01:21:29,750 --> 01:21:32,751
Nu trebuie nici să vezi, nici
să auzi, nici să pui întrebări.
803
01:21:33,950 --> 01:21:37,030
Acum, că am promis că
o voi elibera pe Lubala,
804
01:21:37,031 --> 01:21:39,701
vei fi de acord cu
cererea mea, şi...
805
01:21:39,711 --> 01:21:43,201
Îi voi oferi de asemenea, în
mod deosebit, o zestre generoasă.
806
01:21:46,451 --> 01:21:48,201
Adu-mi nişte vin !
807
01:21:48,451 --> 01:21:51,451
Nici măcar nu am făcut un
toast binefăcătorului nostru.
808
01:21:57,851 --> 01:22:00,402
Presupun că ştiţi cât de periculoasă
este această operaţiune, da ?
809
01:22:00,451 --> 01:22:03,451
Nu mai periculoasă decât
ceea ce i-ai făcut lui Sebastian.
810
01:22:03,501 --> 01:22:05,951
Ar trebui ca Maximian
să afle vreodată...
811
01:22:06,251 --> 01:22:09,052
... nu te-ar ierta niciodată.
- Este o ameninţare ?
812
01:22:09,102 --> 01:22:10,952
Ţi-am cerut doar să te gândeşti.
813
01:22:11,952 --> 01:22:14,202
Ştiţi, îmi plac femeile ca dv.
814
01:22:14,252 --> 01:22:17,252
Ştiţi ce vreţi şi nu vă
e frică să cereţi asta.
815
01:22:17,452 --> 01:22:19,402
De ce ar trebui să mă tem ?
816
01:22:19,452 --> 01:22:22,702
Da, am vrut întotdeauna
să am o femeie ca dv.
817
01:22:22,752 --> 01:22:26,202
- Nu mi-ai răspuns încă.
- Este o ocazie pentru mine.
818
01:22:26,252 --> 01:22:27,652
Lasă-mă să plec ! Nu mă atinge !
819
01:22:27,702 --> 01:22:29,402
- Iface !
- Ce vrei ?
820
01:22:29,952 --> 01:22:31,953
Împăratul vrea să te vadă.
821
01:22:35,703 --> 01:22:37,703
Care este atunci răspunsul ?
822
01:22:38,453 --> 01:22:41,703
Voi părăsi garda... şi
mă voi căsători cu Lubala.
823
01:22:41,953 --> 01:22:45,203
Şi cu zestrea ei, voi construi
o casă mai mare decât a dv.
824
01:22:48,203 --> 01:22:51,198
- Haide, Lubala !
- Această casă este a mea.
825
01:22:51,203 --> 01:22:54,254
Şi voi rămâne
aici, şi îl voi aştepta.
826
01:22:55,454 --> 01:22:58,054
Divine Maximian, dorinţa
dv. este legea noastră,
827
01:22:58,104 --> 01:23:00,704
dar totuşi, să-l înlocuiţi
pe Corvino cu un african,
828
01:23:00,754 --> 01:23:02,204
să-l numiţi şeful
gospodăriei dv...
829
01:23:02,254 --> 01:23:05,454
Africanii sunt singurii în
care pot avea încredere.
830
01:23:05,504 --> 01:23:07,381
Pretorienii !? Niciun
pretorian n-a încercat,
831
01:23:07,393 --> 01:23:08,904
nici măcar să-l
salveze pe Corvino.
832
01:23:08,954 --> 01:23:11,205
Nu m-au iertat niciodată
pentru Sebastian.
833
01:23:11,255 --> 01:23:15,404
În momentul de faţă, nu voi fi lovit
de oamenii mei, aşa cum a fost Nero.
834
01:23:46,955 --> 01:23:47,956
Vibio !
835
01:23:49,955 --> 01:23:52,206
Veţi găsi cai şi
căruţe pe Via Appia.
836
01:23:52,256 --> 01:23:55,207
Ne vom întâlni cu toţii mâine, în
timpul jocurilor. Străzile vor fi pustii.
837
01:23:55,257 --> 01:23:57,656
- Nimeni nu ne va suspecta.
- Mulţumesc, Sesto !
838
01:23:57,706 --> 01:24:00,456
- Providenţa te-a trimis.
- Cu ajutorul lui Claudia.
839
01:24:00,556 --> 01:24:02,706
Va fi şi ea acolo.
840
01:24:53,709 --> 01:24:56,959
Ave Cezar ! Ave !
841
01:24:58,959 --> 01:25:02,659
Noi, care suntem pe
punctul de a muri, vă salutăm.
842
01:25:59,762 --> 01:26:01,761
Stăpână ! Stăpână !
843
01:26:01,811 --> 01:26:03,912
- Ce este, Lubala ?
- Iface spune că nu mai vrea
844
01:26:03,962 --> 01:26:05,312
să se căsătorească.
- Oh, nu !
845
01:26:05,362 --> 01:26:08,712
Spune că nici nu-i mai poate
ajuta pe creştini. Nu ştiu ce să fac.
846
01:26:08,717 --> 01:26:09,917
Vino !
847
01:26:20,213 --> 01:26:21,812
Jocurile au început, Vibio.
848
01:26:34,463 --> 01:26:35,962
Haide ! Haide !
849
01:27:20,464 --> 01:27:21,965
Mergeţi !
850
01:27:38,466 --> 01:27:40,216
- Iface !
- Ce vreţi ?
851
01:27:40,266 --> 01:27:41,716
- Vreau să...
- Nu pot vorbi aici.
852
01:27:41,766 --> 01:27:43,915
E periculos. Veniţi cu mine !
853
01:28:11,467 --> 01:28:13,217
Nu pot să vă accept
oferta, Claudia.
854
01:28:13,267 --> 01:28:15,218
Corvino a fost ucis şi
eu sunt succesorul lui.
855
01:28:15,268 --> 01:28:17,217
Vă aşteptaţi să-i ajut pe creştini
în momentul de faţă, nu-i aşa ?
856
01:28:17,467 --> 01:28:18,718
Îţi voi oferi tot ce am, Iface.
857
01:28:18,768 --> 01:28:21,217
Casa mea, bunurile
mele, pământul meu, totul.
858
01:28:21,267 --> 01:28:23,467
Împăratul a oferit
mai mult decât atât.
859
01:28:38,268 --> 01:28:40,718
Eşti prea periculoasă
pentru a te lăsa liberă.
860
01:29:34,470 --> 01:29:35,720
Haide !
861
01:30:56,873 --> 01:30:59,224
Am crezut ce ai spus,
că era aşa stâncoasă.
862
01:30:59,724 --> 01:31:01,225
Să încercăm să o ridicăm.
863
01:31:10,474 --> 01:31:12,825
Oricine va trece de
acea linie, va fi iertat.
864
01:31:20,975 --> 01:31:24,476
Cel care ucide un creştin
înainte de a trece linia, va fi liber.
865
01:31:24,726 --> 01:31:28,875
Ucide un creştin sau ispăşeşti 10
ani la galeră. Un schimb echitabil.
866
01:31:32,125 --> 01:31:34,276
Vom începe cu tine. Dă-i drumu' !
867
01:31:43,225 --> 01:31:44,225
Altul !
868
01:33:04,229 --> 01:33:05,479
Voi două, de acolo !
869
01:33:17,730 --> 01:33:19,230
Încă unul !
870
01:35:29,985 --> 01:35:31,236
Vibio !
871
01:36:10,487 --> 01:36:11,738
Tu acum !
872
01:36:19,588 --> 01:36:21,088
Tu, următoarea !
873
01:37:09,740 --> 01:37:10,990
Nuuu... !
874
01:37:54,242 --> 01:37:55,742
Ce mai aştepţi ?
875
01:37:55,792 --> 01:37:58,242
Vrei să petreci 20
de ani la galere ?
876
01:39:41,747 --> 01:39:43,246
Vibio...
877
01:40:59,499 --> 01:41:01,749
Iartă-i, Maximian ! Iartă-i !
878
01:41:02,750 --> 01:41:04,750
Iartă-i, Maximian ! Iartă-i !
879
01:41:04,800 --> 01:41:06,250
Iartă-i ! Iartă-i !
880
01:41:06,300 --> 01:41:08,499
Iartă-i ! Iartă-i... !
881
01:41:08,599 --> 01:41:12,249
Iartă-i ! Iartă-i !
Iartă-i ! Iartă-i ! Iartă-i !
882
01:41:14,000 --> 01:41:17,200
Iartă-i ! Iartă-i !
Iartă-i ! Iartă-i !
883
01:41:17,250 --> 01:41:21,001
Iartă-i ! Iartă-i !
Iartă-i ! Iartă-i !
884
01:42:43,000 --> 01:42:49,000
Aţi urmărit filmul artistic
REVOLTA SCLAVILOR
885
01:42:51,000 --> 01:42:57,000
Traducerea, adaptarea şi
sincronizarea manuală: Corneliu Anghel
886
01:43:07,150 --> 01:43:12,850
S F Â R Ş I T
72188
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.