All language subtitles for The Revolt of the Slaves - 1960

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,500 --> 00:00:38,000 REVOLTA SCLAVILOR 2 00:00:40,000 --> 00:00:46,000 Traducerea, adaptarea şi sincronizarea manuală: Corneliu Anghel 3 00:02:38,250 --> 00:02:39,450 Haide ! 4 00:02:39,584 --> 00:02:41,221 Haide ! 5 00:02:41,919 --> 00:02:42,955 Haide ! 6 00:03:17,631 --> 00:03:18,952 Prindeţi-l, băieţi ! 7 00:03:19,002 --> 00:03:21,754 Titus ! Pariez pe 2 la 1, că sclavul nu va fi prins. 8 00:03:21,804 --> 00:03:23,253 O uncie de aur. 9 00:03:28,676 --> 00:03:30,755 Prindeţi-l ! Opriţi-l ! 10 00:03:31,014 --> 00:03:33,004 Opriţi-l pe sclavul acela ! 11 00:03:42,728 --> 00:03:45,006 Bine, ţineţi-l ! Ţineţi-l ! 12 00:03:45,030 --> 00:03:46,298 Haide, tu... ! 13 00:03:50,102 --> 00:03:52,841 În regulă, vei primi uncia ta de aur. 14 00:04:07,958 --> 00:04:10,607 Ştii legea ! Pedepseşte-l ! 15 00:04:23,609 --> 00:04:26,282 Care altcineva vrea să-şi piardă mâinile ? 16 00:04:29,851 --> 00:04:31,359 Înainte ! 17 00:04:57,717 --> 00:04:59,712 Nu... Nu ! 18 00:05:15,313 --> 00:05:17,764 Eu îl voi pedepsi. 19 00:05:32,792 --> 00:05:35,514 Stai, Iface ! Lasă-mă jos ! 20 00:05:38,899 --> 00:05:41,416 Care este preţul acelui sclav ? 21 00:05:41,736 --> 00:05:44,765 Mai întâi trebuie pedepsit, şi apoi va fi vândut. 22 00:05:45,815 --> 00:05:47,766 Fără mâini nu va valora nimic. 23 00:05:47,816 --> 00:05:50,766 Împăratului nu-i va plăcea asta, pierzându-şi bunurile. 24 00:05:50,816 --> 00:05:52,466 Ei bine, îţi dau 400 pentru el. 25 00:05:52,516 --> 00:05:54,266 300 de plătit statului. 26 00:05:54,316 --> 00:05:57,816 Cred că 100 ar trebui să fie suficient pentru a te corupe. 27 00:05:57,854 --> 00:05:59,518 În regulă ? 28 00:06:11,772 --> 00:06:13,219 Care ţi-e numele, atunci, sclavule ? 29 00:06:13,269 --> 00:06:14,500 Vibio. 30 00:06:14,809 --> 00:06:16,919 Şi al dv., stăpâne ? 31 00:06:17,113 --> 00:06:18,181 Claudius. 32 00:06:19,782 --> 00:06:21,651 Mergi împreună cu ceilalţi. 33 00:06:34,199 --> 00:06:35,368 Acolo ! 34 00:06:39,239 --> 00:06:41,120 Pune-o acolo jos ! 35 00:06:43,209 --> 00:06:44,378 Aveţi grijă ! 36 00:06:44,811 --> 00:06:47,752 Uşurel, băieţi, uşurel ! Puneţi-o uşor ! 37 00:06:49,885 --> 00:06:52,222 Acum să vedem dacă s-a spart ceva cu transportul. 38 00:06:52,322 --> 00:06:55,272 Sunt atât de delicate ceasurile astea. 39 00:07:00,523 --> 00:07:01,972 Opreşte-te, Maximus ! 40 00:07:02,022 --> 00:07:05,272 Nu. Vreau să ştiu adevărul. De ce mă tratezi aşa ? 41 00:07:06,022 --> 00:07:08,972 Nu insista, Maximus. Îţi spun că s-a terminat totul. 42 00:07:09,040 --> 00:07:10,309 Dar de ce, de ce ? 43 00:07:10,524 --> 00:07:13,074 - Nu vrei vreodată să te răzgândeşti ? - Fără motiv ? 44 00:07:13,124 --> 00:07:15,474 Poate că Lucius e cel care te-a făcut să te răzgândeşti. 45 00:07:15,524 --> 00:07:16,773 Care este diferenţa ? 46 00:07:16,823 --> 00:07:18,955 Dar Claudia, te iubesc. 47 00:07:19,323 --> 00:07:22,274 Exact asta te face atât de plictisitor. 48 00:07:28,324 --> 00:07:29,324 Ah... ! 49 00:07:29,374 --> 00:07:31,025 Puteţi să plecaţi acum ! 50 00:07:32,235 --> 00:07:34,407 Oh, tată, este colosal. 51 00:07:34,408 --> 00:07:36,776 - E o minune, Claudia, nu-i aşa ? - Mm-hm ! 52 00:07:37,175 --> 00:07:39,178 Exact ce ne trebuie. 53 00:07:39,276 --> 00:07:41,976 Casa este plină de ceasuri şi niciunul nu durează acelaşi timp. 54 00:07:42,026 --> 00:07:44,276 Acesta va completa colecţia. 55 00:07:44,326 --> 00:07:46,276 - În plus, a fost o achiziţie bună. - Tată... 56 00:07:46,326 --> 00:07:49,526 Ei bine, poate că am plătit un pic prea mult pentru ăsta. 57 00:07:54,330 --> 00:07:56,499 - Cine este acesta ? - Este un sclav nou. 58 00:07:56,526 --> 00:07:58,871 Este la fel de curajos, ca 2 lei. 59 00:08:00,037 --> 00:08:02,074 Vibio, dalmaţian, 29 de ani, 60 00:08:02,272 --> 00:08:05,328 185 de pounzi, sănătos, educat... 61 00:08:05,509 --> 00:08:08,128 irascibil, impulsiv şi violent. 62 00:08:08,312 --> 00:08:12,029 - E totul adevărat ? - Mi-e teamă că e aşa... stăpână. 63 00:08:12,885 --> 00:08:14,779 Să sperăm că îşi schimbă caracterul. 64 00:08:14,829 --> 00:08:17,278 Stăpână, au sosit muzicienii. Aşteaptă poruncile dv. 65 00:08:17,423 --> 00:08:19,628 Bine, Sesto, voi fi cu ei într-o clipă. 66 00:08:19,678 --> 00:08:22,030 Adu-i, îi aşez eu însămi ! 67 00:08:23,331 --> 00:08:24,665 Încă un ospăţ ? 68 00:08:24,966 --> 00:08:26,780 Tu ai ceasurile tale, eu am ospeţele mele. 69 00:08:26,830 --> 00:08:29,830 În acest fel ne ajută pe amândoi să ne trecem timpul. 70 00:09:08,552 --> 00:09:11,434 Oh, ar trebui să fie pe placul unui soldat, Sebastian. 71 00:09:11,484 --> 00:09:12,717 Dar se pare că te nemulţumeşte. 72 00:09:12,767 --> 00:09:15,127 Aceşti oameni nu sunt soldaţi. Nu există nicio glorie 73 00:09:15,133 --> 00:09:16,517 într-o competiţie de lupte. Ce-i asta ? Ce... ? 74 00:09:16,567 --> 00:09:18,016 Sunt de acord cu Sebastian. 75 00:09:18,066 --> 00:09:20,717 Ca de obicei, Agnese pare să fie de acord cu tine. 76 00:09:20,767 --> 00:09:22,285 Voi 2 ar trebui să vă căsătoriţi. 77 00:09:22,335 --> 00:09:24,284 Ce ai spus ? Ce a fost asta ? 78 00:09:25,404 --> 00:09:28,534 Am auzit că cineva se căsătoreşte în familia mea, nu ? 79 00:09:28,684 --> 00:09:30,484 Oh, asta nu este ceva de râs. 80 00:09:30,534 --> 00:09:34,500 Ai de gând să-ţi cauţi un bărbat, ca verişoara ta, aici ? 81 00:09:34,536 --> 00:09:36,150 Tată ! 82 00:09:58,038 --> 00:10:03,080 Deci, voi fi înlocuit de acest Sebastian, nu ? De ce nu mi-ai spus ? 83 00:10:03,088 --> 00:10:05,154 Oh, şi tu acum, Valerio ! 84 00:10:05,787 --> 00:10:09,000 Nu mă privi aşa. Zâmbeşte. 85 00:10:09,250 --> 00:10:12,000 Omul tău câştigă, nu te bucuri ? 86 00:10:25,200 --> 00:10:26,800 Norocul nu este întotdeauna atât de favorabil. 87 00:10:26,850 --> 00:10:28,100 A fost favorabil cu tine în seara asta. 88 00:10:28,150 --> 00:10:30,200 Sper doar ca bunătatea lui să continue. 89 00:10:30,250 --> 00:10:33,000 Câtă vreme norocul tău este favorabil, de ce să te opreşti ? 90 00:10:33,291 --> 00:10:34,990 Campionul tău... 91 00:10:35,540 --> 00:10:38,290 împotriva sclavului cumpărat de tatăl meu astăzi. 92 00:10:38,340 --> 00:10:40,950 Sesto ! Dublu sau nimic. 93 00:10:41,000 --> 00:10:44,250 În acest fel, mi poţi plăti o dată pentru tot ce îmi datorezi. 94 00:10:45,050 --> 00:10:47,000 - O voi face. - Ah ! 95 00:10:51,250 --> 00:10:53,000 Eu sunt cea care te vrea, sclavule ! 96 00:10:53,050 --> 00:10:55,700 - Stăpână... - Luptă cu el şi învinge-l ! 97 00:10:55,750 --> 00:10:59,500 Pariez o avere pe capul tău. Acum fă-o şi câştigă pentru mine ! 98 00:11:00,293 --> 00:11:02,200 Ei bine, ce aştepţi ? 99 00:11:02,250 --> 00:11:04,850 Îmi porunciţi să o fac, şi o voi face. 100 00:11:05,000 --> 00:11:06,793 Pentru asta m-a cumpărat tatăl dv. 101 00:11:06,843 --> 00:11:10,844 Dar nu mă voi umili pentru a vă face să râdeţi pe dv., sau pe oaspeţii dv. 102 00:11:14,794 --> 00:11:18,000 Ei bine... are caracter. 103 00:11:18,294 --> 00:11:19,294 Sesto ! 104 00:11:21,000 --> 00:11:23,500 Vreau ca fricosul ăsta să fie biciuit. 105 00:11:28,794 --> 00:11:30,796 Nu cred că este un laş. 106 00:11:31,546 --> 00:11:34,296 În orice caz, biciul îi va face bine. 107 00:12:15,048 --> 00:12:16,148 ... 13... 108 00:12:17,448 --> 00:12:18,550 ... 14... 109 00:12:19,550 --> 00:12:20,650 ... 15... 110 00:12:21,800 --> 00:12:23,400 ... 16... - Stăpâna mea ! 111 00:12:23,550 --> 00:12:25,500 De ce nu te apropii ? 112 00:12:25,550 --> 00:12:27,499 E greu de văzut sângele ieşind la vedere, de la distanţa asta. 113 00:12:27,549 --> 00:12:28,750 Aşteaptă ! 114 00:12:34,300 --> 00:12:37,136 De ce ai refuzat să lupţi ? 115 00:12:37,350 --> 00:12:38,501 Din demnitate. 116 00:12:38,551 --> 00:12:40,272 Din demnitate ? 117 00:12:40,300 --> 00:12:43,002 Ce demnitate poate avea un sclav ? 118 00:12:43,052 --> 00:12:44,801 La fel, ca orice om. 119 00:12:44,851 --> 00:12:46,502 Niciun om nu s-a născut purtând lanţuri. 120 00:12:46,702 --> 00:12:48,602 Şi atunci de ce le porţi ? 121 00:12:49,352 --> 00:12:52,802 Pentru că m-am opus în mod violent la impozitarea neloială. 122 00:12:52,852 --> 00:12:55,503 Atunci cred că este timpul să înveţi să asculţi. 123 00:12:55,553 --> 00:12:58,753 Continuă ! Vino, Sebastian ! 124 00:13:01,802 --> 00:13:04,802 - Aşteaptă ! Câte lovituri de bici i-ai dat ? - 17. 125 00:13:05,303 --> 00:13:09,054 Ţine, dezleagă-l ! Nimeni nu va număra cicatricile de pe corpul lui. 126 00:13:29,556 --> 00:13:31,306 - Ah, Sebastian ! - Agnese ! 127 00:13:31,356 --> 00:13:34,806 Du-mă acasă, vrei ? M-am săturat de aceste ospăţuri. 128 00:13:48,487 --> 00:13:49,823 Este de ajuns. 129 00:13:50,806 --> 00:13:52,828 Încetează ! Să mergem ! 130 00:13:53,858 --> 00:13:56,308 Ei bine, ai spus că vrei să vezi dacă funcţionează. 131 00:13:56,358 --> 00:13:57,358 Funcţionează. 132 00:13:57,558 --> 00:13:59,808 Nu înţeleg de ce nu ar mărturisi. 133 00:13:59,858 --> 00:14:01,308 Poate că este creştin. 134 00:14:01,707 --> 00:14:05,458 Se pare că aceşti creştini cu cât suferă mai mult, în aceeaşi măsură, le place. 135 00:14:05,558 --> 00:14:07,508 Corvino, putem vorbi ? Este foarte important. 136 00:14:07,558 --> 00:14:10,049 În timp ce câinii mei sunt hrăniţi. 137 00:14:23,560 --> 00:14:25,298 Acum, ce este ? 138 00:14:26,560 --> 00:14:28,838 Dă-mi asta. Poţi pleca. 139 00:14:32,560 --> 00:14:35,510 - Cu privire la Agnese... - Nu te lasă să o seduci, nu-i aşa ? 140 00:14:35,560 --> 00:14:37,810 - Mai rău. - Ştie că o iubeşti pentru banii ei. 141 00:14:37,860 --> 00:14:41,062 Nu, nu este adevărat. Îmi place Agnese. 142 00:14:41,820 --> 00:14:44,862 Mi-e teamă că există altcineva, totuşi. Sebastian. 143 00:14:46,061 --> 00:14:49,361 Dar uciderea unei tribun este un risc teribil. 144 00:14:49,461 --> 00:14:51,512 Chiar şi pentru un membru al Poliţiei de Stat. 145 00:14:51,562 --> 00:14:53,513 Cine a spus ceva despre crimă ? 146 00:14:53,563 --> 00:14:57,313 Pentru moment, tot ce vreau este să afli dacă e îndrăgostită de Sebastian. 147 00:14:57,563 --> 00:14:58,812 Poţi să afli pentru mine ? 148 00:14:58,862 --> 00:15:00,413 Cât de mult valorează ? 149 00:15:01,562 --> 00:15:02,812 Aceasta este doar un acont. 150 00:15:02,862 --> 00:15:05,814 Şi când Agnese şi eu ne vom căsători, vei primi restul. 151 00:15:06,064 --> 00:15:07,314 Vei face asta ? 152 00:15:07,814 --> 00:15:09,064 O voi face. 153 00:16:34,870 --> 00:16:36,820 În numele celui Sfânt, pacea fie cu tine ! 154 00:16:36,870 --> 00:16:39,322 Pacea fie şi cu tine, soră ! 155 00:16:48,321 --> 00:16:51,472 Aici, sprijină-te de mine, frate. Te voi ajuta. 156 00:16:57,322 --> 00:17:01,022 Se luptă cu noi şi ne persecută pentru că nu ne cunosc. 157 00:17:01,072 --> 00:17:03,024 Aşa a fost de când Iisus a fost răstignit. 158 00:17:03,074 --> 00:17:04,824 Nu, nu acesta este motivul. 159 00:17:04,874 --> 00:17:07,024 Este pentru că Iisus a fost prea bun. 160 00:17:07,074 --> 00:17:09,524 Au profitat de el. Dacă aş fi fost acolo... 161 00:17:09,574 --> 00:17:11,823 Ai fi ascultat atunci, aşa cum vei asculta acum. 162 00:17:11,873 --> 00:17:13,374 Nu mă întrerupe. 163 00:17:13,824 --> 00:17:17,324 Domnul ne-a învăţat să ne iertăm persecutorii. 164 00:17:17,574 --> 00:17:19,325 Aţi întârziat, stăpână. 165 00:17:19,375 --> 00:17:21,574 M-am temut că nu vei putea veni. 166 00:17:22,177 --> 00:17:23,537 Stăpână ! Stăpână ! 167 00:17:23,574 --> 00:17:26,326 În biserica Domnului nostru suntem cu toţii liberi, Sesto. 168 00:17:26,376 --> 00:17:29,326 Aici suntem egali, iar tu eşti ca fratele meu. 169 00:17:31,825 --> 00:17:33,576 Ţi-e mai bine ? 170 00:17:34,326 --> 00:17:35,826 Lasă-mă să arunc o privire. 171 00:17:37,476 --> 00:17:40,327 ... bogat în harul credinţei şi al cunoaşterii noastre. 172 00:17:40,377 --> 00:17:42,527 Noi suntem cei care trebuie să mergem în frunte... arătând 173 00:17:42,577 --> 00:17:45,826 prin exemplul nostru, drumul spre providenţă şi dragoste. 174 00:17:46,876 --> 00:17:50,528 Numai astfel, urmând învăţătura Domnului până la capăt, 175 00:17:50,578 --> 00:17:52,327 arătând tuturor diferenţa 176 00:17:52,377 --> 00:17:55,827 dintre dragostea pentru aproapele nostru şi lupta dintre fraţi. 177 00:17:55,877 --> 00:17:57,528 Numai astfel, vă spun, 178 00:17:57,578 --> 00:18:00,328 putem spera să vedem într-o zi întreaga lume, 179 00:18:00,378 --> 00:18:02,528 binecuvântaţi de acelaşi har divin 180 00:18:02,578 --> 00:18:05,378 pe care Iisus ni l-a oferit tuturor, de la locul său pe cruce. 181 00:18:07,328 --> 00:18:11,978 Ultimele gânduri ale lui Iisus au fost pentru noi, copiii Săi, turma Sa aleasă. 182 00:18:12,028 --> 00:18:14,830 S-a întors la regi, la cei bogaţi şi puternici ? 183 00:18:14,880 --> 00:18:17,680 Nu, pentru că Iisus i-a căutat pe cei umili... 184 00:18:18,580 --> 00:18:19,830 Corvino ? 185 00:18:20,080 --> 00:18:23,029 Torquato, dar tu eşti ultima persoană din lume la care 186 00:18:23,080 --> 00:18:25,330 m-am gândit să o caut aici. Ar fi trebuit să ne spui. 187 00:18:25,380 --> 00:18:27,031 Toţi prietenii tăi te caută. 188 00:18:27,081 --> 00:18:28,330 Ce faci aici ? 189 00:18:28,380 --> 00:18:30,681 De ce... ? Doar ce face toată lumea. 190 00:18:30,730 --> 00:18:33,531 De ce eşti îmbrăcat aşa ? Nu vrei să fii recunoscut ? 191 00:18:33,581 --> 00:18:35,280 Ce vrei să spui ? Nu vreau să păcălesc pe nimeni. 192 00:18:35,330 --> 00:18:36,331 Ce vrei, aici ? 193 00:18:36,381 --> 00:18:37,732 De ce, ăsta e Corvino ? 194 00:18:37,782 --> 00:18:40,332 Braţul drept al poliţiei secrete a statului. 195 00:18:40,582 --> 00:18:42,082 Deci, spionezi ? 196 00:18:42,132 --> 00:18:45,332 Nu, nu sunt spion. Jur. Eu... eu nu sunt spion. 197 00:18:45,382 --> 00:18:48,432 Nu. Este greşit. Nu voi spune ce am văzut. 198 00:18:48,582 --> 00:18:51,333 Nu. Aveţi cuvântul meu. Nu. Nu o să spun. 199 00:19:07,584 --> 00:19:10,484 Aveţi milă, vă rog ! Nu ! Aveţi milă de mine. 200 00:19:10,834 --> 00:19:12,834 Nu voi vorbi. Credeţi-mă, nu voi vorbi. 201 00:19:12,884 --> 00:19:14,285 Pariez că nu vei vorbi. 202 00:19:14,385 --> 00:19:17,084 - Nu, Catulo ! Nu ! - E de ajuns. 203 00:19:18,084 --> 00:19:19,084 Nu, Catulo ! 204 00:19:19,134 --> 00:19:20,585 Lasă-l să plece, Catulo ! 205 00:19:20,635 --> 00:19:23,558 Îţi poruncesc ! Ţie nu îţi este ruşine ? 206 00:19:23,835 --> 00:19:28,336 Şi restului dintre voi care staţi în tăcere pentru a urmări uciderea fratelui vostru ? 207 00:19:28,386 --> 00:19:32,536 Aţi învăţa caritatea şi pacea cu mâinile îmbibate de sânge ? 208 00:19:32,686 --> 00:19:34,035 Lăsaţi-l pe Corvino să plece ! 209 00:19:34,086 --> 00:19:35,586 Iartă-mă, frate ! 210 00:19:40,837 --> 00:19:42,586 A fost vocea Domnului ? 211 00:19:42,636 --> 00:19:44,287 A fost vocea mea. 212 00:19:44,337 --> 00:19:45,586 Sebastian !? 213 00:19:52,838 --> 00:19:55,288 Terenzio mi-a spus că ai prins un spion. 214 00:19:55,338 --> 00:19:57,087 Nu am vrut să fiu recunoscut. 215 00:19:57,137 --> 00:19:58,688 Dacă aş şti, aş... 216 00:19:58,838 --> 00:20:00,338 Destul, Catulo. 217 00:20:00,388 --> 00:20:03,288 Nu mai este sigur să ne întâlnim aici, fraţilor. 218 00:20:03,338 --> 00:20:05,089 Vom merge la Vila de pe dealul Crucii. 219 00:20:16,090 --> 00:20:18,990 Împăratul îi preferă pe aceşti africani, decât pe pretorienii noştri. 220 00:20:19,040 --> 00:20:21,440 Asta este firesc. Împăratul este un barbar. 221 00:20:21,490 --> 00:20:23,540 Printre barbarii săi, e mai sigur. 222 00:20:23,590 --> 00:20:25,341 Cred că ai dreptate. 223 00:20:30,840 --> 00:20:35,092 Corvino ! Te caut de ore întregi. E modul în care îţi tratezi prietenii ? 224 00:20:35,592 --> 00:20:38,842 Uiţi, prietene. Am treabă, în afară de a ta. Am plătit pentru asta. 225 00:20:38,892 --> 00:20:40,692 Dar ceea ce este interesant, este 226 00:20:40,742 --> 00:20:42,842 că Sebastian nu este cel de care trebuie să te temi. 227 00:20:42,892 --> 00:20:46,642 Rivalul tău este mult mai puternic. Nu-i va fi uşor să lupte. 228 00:20:46,842 --> 00:20:48,843 Ne confruntăm cu mai mult decât un simplu tribun. 229 00:20:48,893 --> 00:20:50,042 De ce ? Explică-te ! 230 00:20:50,342 --> 00:20:53,842 Nu acum. Vom vorbi despre asta mai târziu. Aşteaptă-mă afară ! 231 00:20:54,342 --> 00:20:56,351 Corvino ! Împăratul te va vedea. 232 00:20:57,392 --> 00:21:00,094 Datoria în primul rând, iar prietenii după. 233 00:21:22,095 --> 00:21:23,596 Divine Maximian ! 234 00:21:25,595 --> 00:21:27,596 Poţi să te apropii ! 235 00:21:30,396 --> 00:21:33,346 - Ce anume vrei acum ? - Răspunderea serviciului secret. 236 00:21:33,496 --> 00:21:35,346 Actualul şef are încă încrederea mea. 237 00:21:35,396 --> 00:21:36,847 Şi în plus, eşti încă mult prea tânăr. 238 00:21:36,897 --> 00:21:39,096 Tinerii au ochi buni şi urechi ascuţite. 239 00:21:39,147 --> 00:21:43,096 Callisto ! Dă-mi unguentul, repede ! Mâncărimea asta mă torturează. 240 00:21:43,146 --> 00:21:44,446 Deci, ce ai aflat ? 241 00:21:44,496 --> 00:21:48,348 Că ordinele dv. sunt ignorate. Comploturile creştine continuă. 242 00:21:48,398 --> 00:21:51,048 Ah, de ce ar trebui să ne întărâte câţiva idioţi ? 243 00:21:51,098 --> 00:21:52,597 Idioţi ca Lucius Servarius ? 244 00:21:52,647 --> 00:21:54,847 Lucius Maximus Idarul, chiar şi cei mai de încredere 245 00:21:54,897 --> 00:21:56,548 din consilierii dv. merg la aceste întâlniri. 246 00:21:56,598 --> 00:21:58,348 I-am văzut cu ochii mei. 247 00:21:58,398 --> 00:22:01,348 Vă spun, chiar şi protejatul lui Claudius este creştin. 248 00:22:01,398 --> 00:22:02,598 Imposibil, 249 00:22:02,698 --> 00:22:05,348 trebuie să te înşeli. Claudius este cel mai bogat om din Roma. 250 00:22:05,598 --> 00:22:08,098 Acordaţi-mi autoritatea şi voi aduce dovezi. 251 00:22:10,700 --> 00:22:12,599 Ştii ce ar putea însemna asta ? 252 00:22:12,649 --> 00:22:15,300 Sunt sigur că ştii că jumătate din tot ce confiscăm 253 00:22:15,350 --> 00:22:17,550 va fi al tău, dar te avertizez, dacă acesta este singurul motiv 254 00:22:17,600 --> 00:22:19,349 pe care îl ai pentru acţiunile tale, vei răspunde. 255 00:22:19,399 --> 00:22:20,900 Puneţi-mă să dovedesc, Maximian. 256 00:22:23,101 --> 00:22:25,800 Bine, ai autoritate deplină. 257 00:22:25,850 --> 00:22:27,880 Şi dacă eşti capabil, poliţia noastră secretă 258 00:22:27,881 --> 00:22:29,150 va avea un nou şef. 259 00:23:32,606 --> 00:23:34,857 - Câţi paznici erau acolo ? - Aproximativ 20. 260 00:23:34,907 --> 00:23:36,856 - Cine a mai reuşit să scape ? - Nimeni, în afară de mine. 261 00:23:36,906 --> 00:23:39,356 Vila era deja înconjurată când am ajuns. 262 00:23:40,606 --> 00:23:43,357 Ei bine, câţiva dintre noi contra 20. Sunt puţine speranţe să-i putem elibera. 263 00:23:43,407 --> 00:23:44,858 Să eliberaţi pe cine ? 264 00:23:50,607 --> 00:23:53,357 Am pus o întrebare. Răspunde ! 265 00:23:55,858 --> 00:23:57,108 Vorbeşte ! 266 00:23:57,358 --> 00:23:58,859 Creştinii. 267 00:24:00,358 --> 00:24:02,358 Şi ce vă pasă vouă ? 268 00:24:06,358 --> 00:24:08,868 Sau sunteţi creştini ? 269 00:24:10,360 --> 00:24:11,360 Da. 270 00:24:15,360 --> 00:24:17,609 Veţi ajunge ca restul acelor delincvenţi. 271 00:24:19,010 --> 00:24:21,110 Verişoara ta, Agnese, este printre ei. 272 00:24:50,362 --> 00:24:52,862 Mergeţi mai repede, porcilor ! 273 00:24:56,614 --> 00:24:57,864 Iată-i că vin. 274 00:24:59,364 --> 00:25:00,614 Aşteptaţi aici. 275 00:25:01,413 --> 00:25:03,864 Prostule, Agnese este printre ei. 276 00:25:03,914 --> 00:25:07,364 Nu-mi pasă dacă îţi omoară toţi prietenii, dacă îndrăznesc să o atingă pe Agnese. 277 00:25:07,414 --> 00:25:08,915 Agnese este legată de ceilalţi. 278 00:25:10,414 --> 00:25:12,715 Mai bine v-aţi acoperi. Cineva vă poate recunoaşte. 279 00:25:23,366 --> 00:25:24,366 Staţi ! 280 00:25:27,616 --> 00:25:30,116 Opreşte, spun ! Opreşte-te în numele Împăratului ! 281 00:26:02,869 --> 00:26:03,900 Pentru Dumnezeu ! 282 00:26:03,918 --> 00:26:07,920 Pentru dragostea lui Dumnezeu, pace, fraţilor ! Pace, fraţilor ! 283 00:26:08,620 --> 00:26:10,370 Nu face asta, frate ! 284 00:26:40,522 --> 00:26:43,072 Întoarce celălalt obraz, frate. Iartă-ţi duşmanul. 285 00:26:43,122 --> 00:26:45,872 Aminteşte-ţi învăţăturile, frate. Pace. 286 00:26:45,922 --> 00:26:48,122 Nu, Catulo ! Nu, te rog ! 287 00:27:09,374 --> 00:27:10,875 Oh, iartă-mă frate ! 288 00:27:23,625 --> 00:27:26,925 Şi o patriciană, o patriciană cu sclavii. 289 00:27:27,626 --> 00:27:29,126 Cum ai putut ? 290 00:27:29,376 --> 00:27:33,376 Pentru mine, ei nu sunt sclavi, Claudia. Îi consider ca pe egalii mei. 291 00:27:33,876 --> 00:27:36,576 - Nu te te înţeleg. - O să o faci totuşi, într-o zi. 292 00:27:36,726 --> 00:27:39,076 Vei crede. Da... 293 00:27:39,126 --> 00:27:43,078 Toată lumea va crede curând în cuvinte precum iertare şi dreptate. 294 00:27:43,128 --> 00:27:45,478 Dreptate şi iertare ? 295 00:27:45,928 --> 00:27:47,527 Biată Agnese ! 296 00:27:48,628 --> 00:27:53,378 Biată Agnese ! Nu ai nicio viziune despre relele omenirii. 297 00:27:53,428 --> 00:27:57,378 Ştiu ce înseamnă bunătatea acum. Şi bunătatea va vindeca răul. 298 00:27:57,428 --> 00:27:58,628 Vorbe. 299 00:27:59,878 --> 00:28:01,878 Dar... necazurile tale sunt tinereţea. 300 00:28:02,128 --> 00:28:04,129 Tinerii se îndrăgostesc întotdeauna de vorbe. 301 00:28:05,380 --> 00:28:07,415 Noi suntem dreptatea. 302 00:28:07,430 --> 00:28:08,630 Oh... 303 00:28:09,380 --> 00:28:11,580 Ieşiţi afară ! Ieşiţi toate afară ! 304 00:28:12,530 --> 00:28:15,380 Şi tu rămâi aici. Nu te voi lăsa să ieşi din camera asta. 305 00:28:16,630 --> 00:28:18,931 Oh... Agnese ! 306 00:28:21,881 --> 00:28:23,880 Nu vreau să te rănească nimic. 307 00:28:26,880 --> 00:28:29,932 Şi restul... când Agnese este în mâinile mele. 308 00:28:30,882 --> 00:28:32,582 Lubala este isteaţă, nu-i aşa ? 309 00:28:32,632 --> 00:28:33,632 Stai, tu ! 310 00:28:33,816 --> 00:28:35,566 Cine te crezi ? 311 00:28:35,616 --> 00:28:38,315 Ce vrei, Valerio ? Nimeni nu a trimis după tine. 312 00:28:41,316 --> 00:28:43,566 Te salut, Corvino ! 313 00:28:43,616 --> 00:28:46,066 Văd, că încă îţi trădezi prietenii. 314 00:28:46,116 --> 00:28:48,166 Mi-am făcut datoria de roman loial. 315 00:28:48,216 --> 00:28:51,867 Ha ! Un alt roman loial a plătit pentru că şi-a făcut datoria. 316 00:28:51,917 --> 00:28:54,067 - Şi ce dacă ? - Fata asta este sclava lui Claudius. 317 00:28:54,117 --> 00:28:57,117 Şi aşa ştim amândoi unde o putem găsi pe Agnese. 318 00:28:57,217 --> 00:28:58,260 Unde te duci ? 319 00:28:58,266 --> 00:29:01,066 Nu te las să o loveşti, Corvino. Nu vei lovi fata asta. 320 00:29:01,116 --> 00:29:03,760 Ţi-am spus că nu este doar aurul ei. Îmi este dragă. 321 00:29:03,767 --> 00:29:05,250 Nu-l lăsa să iasă ! 322 00:29:32,569 --> 00:29:35,068 Aah ! Aaaah... ! 323 00:29:43,719 --> 00:29:45,768 Ordonă-le oamenilor tăi să părăsească această casă imediat ! 324 00:29:45,818 --> 00:29:47,569 Am un mandat în bună ordine de la împărat. 325 00:29:47,619 --> 00:29:50,069 Agnese este căutată pentru complot împotriva statului. 326 00:29:50,119 --> 00:29:52,569 O fetişcană ameninţă Roma ? 327 00:29:52,619 --> 00:29:55,319 Nu trebuie să judeci acţiunile împăratului. 328 00:29:55,619 --> 00:29:57,269 Casa ta este impresionantă, Claudia. 329 00:29:57,319 --> 00:30:00,069 Îmi pare rău că trebuie să vin fără să fiu invitat în mod corespunzător. 330 00:30:00,119 --> 00:30:03,270 Dar sunt încântat să am ocazia să admir locul. 331 00:30:03,570 --> 00:30:07,270 Corvino ! Ne-am uitat în camerele servitorilor, şi nu este acolo. 332 00:30:07,320 --> 00:30:10,070 - Şi la acest etaj ? - Nu-i aici, negreşit ! 333 00:30:11,570 --> 00:30:14,070 Ar fi bine să ne uităm şi la etaj. 334 00:30:15,420 --> 00:30:16,876 Corvino... ! 335 00:30:16,921 --> 00:30:18,250 Corvino ! 336 00:30:20,620 --> 00:30:22,570 Împăratul va regreta acest lucru. 337 00:30:22,620 --> 00:30:25,070 Roma îi datorează multă recunoştinţă familiei mele. 338 00:30:25,120 --> 00:30:28,424 Şi mulţi bani tatălui meu. 339 00:30:42,571 --> 00:30:43,772 Pentru ultima dată, Corvino. 340 00:30:43,822 --> 00:30:46,271 Renunţă la mandatul tău, ori te fac să plăteşti pentru asta. 341 00:30:46,321 --> 00:30:50,572 De ce eşti atât de îngrijorată ? Dacă Agnese nu este în casa ta, chiar îţi cer iertare. 342 00:31:43,074 --> 00:31:45,524 Nu este aici. Totuşi... 343 00:31:45,574 --> 00:31:49,074 Cred că ar fi bine să părăseşti casa asta, înainte să te dau afară. 344 00:31:49,124 --> 00:31:54,074 Foarte bine, Claudia ! Dar mă voi ruga zeilor să ne întâlnim, în curând ! 345 00:32:11,575 --> 00:32:13,075 Nu vă îngrijoraţi. Noi tocmai am reuşit. 346 00:32:13,975 --> 00:32:16,275 - Unde este ? - E într-un loc sigur. 347 00:32:16,325 --> 00:32:19,275 Şi acum când există persecuţia asta, unde vor merge ? 348 00:32:19,325 --> 00:32:21,676 Ce vor face ei ? Vor ajunge în jocurile de circ. 349 00:32:21,726 --> 00:32:25,076 Nu am văzut niciodată un leu doborând un creştin, eu însumi, dar tatăl meu... 350 00:32:25,126 --> 00:32:27,076 - Ah ! - Adu nişte apă fierbinte ! 351 00:32:27,126 --> 00:32:29,676 Tatăl meu spunea că există o lume a diferenţei 352 00:32:29,726 --> 00:32:31,075 între ei şi criminalii obişnuiţi. 353 00:32:31,125 --> 00:32:33,775 A spus asta, ăă... Ei bine, ce este ? 354 00:32:34,575 --> 00:32:38,827 Bună, Torquato ! Unde ai fost ? Te-am căutat. 355 00:32:39,077 --> 00:32:40,776 Nu avem nimic ce să ne spunem. 356 00:32:40,826 --> 00:32:44,326 Dimpotrivă, ai multe de spus. Haidem ! 357 00:32:45,327 --> 00:32:48,076 Şi nu ne da niciun motiv. 358 00:32:56,227 --> 00:32:57,776 Dar care este judecata ? 359 00:32:57,826 --> 00:32:59,577 Pleacă, şi este doar pe jumătate bărbierit. 360 00:32:59,827 --> 00:33:01,777 Bărbieritul este o tortură pentru prietenul meu, Torquato. 361 00:33:01,827 --> 00:33:03,777 El nu suportă tortura, nu-i aşa, Torquato ? 362 00:33:23,128 --> 00:33:24,428 E aici. 363 00:33:28,828 --> 00:33:29,829 E în regulă, e cu mine. 364 00:33:30,078 --> 00:33:32,579 Prietenii tăi sunt bineveniţi aici, Vibio. 365 00:34:06,580 --> 00:34:08,579 Unele dintre aceste pasaje duc afară, spre loc deschis. 366 00:34:08,629 --> 00:34:10,730 Altele, direct în inima Romei. 367 00:34:20,081 --> 00:34:22,580 Deci, aici vă ascundeţi voi. 368 00:34:23,080 --> 00:34:25,081 De fapt, nu ne ascundem. 369 00:34:25,131 --> 00:34:29,080 Ne întâlnim aici pentru a ne îngropa morţii, şi a ne sfinţi naşterea. 370 00:34:48,332 --> 00:34:49,831 Ce fac ei ? 371 00:34:49,881 --> 00:34:52,632 Închidem în continuare pasaje vechi şi deschidem altele noi. 372 00:34:52,682 --> 00:34:55,750 Asta creează dificultăţi pentru cei care ne-ar spiona. 373 00:35:19,083 --> 00:35:20,300 Agnese ! 374 00:35:20,332 --> 00:35:21,833 Oh, Claudia ! 375 00:35:22,583 --> 00:35:26,083 Cum te poţi îngropa în acest mormânt fără lumină şi aer ? 376 00:35:26,133 --> 00:35:27,784 Ah, dar te înşeli, verişoară ! 377 00:35:27,834 --> 00:35:30,583 Există mai multă lumină aici decât în palatele Romei... 378 00:35:31,084 --> 00:35:34,584 iar aerul pe care îl respirăm este curat şi fără ură. 379 00:35:34,634 --> 00:35:36,784 Haidem ! Există casa lui Octavio lângă Capua. 380 00:35:36,834 --> 00:35:38,084 Vei fi în siguranţă acolo. 381 00:35:38,134 --> 00:35:40,083 Agnese este în siguranţă aici, Claudia. 382 00:35:40,583 --> 00:35:42,184 E în siguranţă aici, cu noi. 383 00:35:43,083 --> 00:35:45,584 Cu toţii am găsit pace în acest loc. 384 00:35:45,634 --> 00:35:48,835 Şi tu... un creştin ? 385 00:35:49,834 --> 00:35:51,535 Dar v-aţi ieşit cu toţii din minţi ? 386 00:35:51,585 --> 00:35:54,284 Dacă adevărul este nebunie, atunci cu toţii ne-am ieşit din minţi, poate. 387 00:35:54,334 --> 00:35:56,084 Nu te înţeleg. 388 00:35:56,134 --> 00:35:59,085 Rămâi aici un timp cu noi, ascultă şi urmăreşte. 389 00:35:59,135 --> 00:36:01,685 Te vom învăţa bucuriile credinţei noastre. 390 00:36:01,835 --> 00:36:04,250 S-ar putea să găseşti şi pace. 391 00:36:47,250 --> 00:36:48,500 Haide ! 392 00:36:49,087 --> 00:36:50,500 Haideţi ! 393 00:37:53,589 --> 00:37:55,589 - Ce se întâmplă ? - Shh ! Nu vorbi ! 394 00:37:59,590 --> 00:38:01,340 În ce direcţie ? Vorbeşte ! 395 00:38:01,840 --> 00:38:03,000 Pe acolo ! 396 00:38:06,590 --> 00:38:07,590 Vino cu noi, Claudia ! 397 00:38:07,640 --> 00:38:09,590 Dar, Sebastian, Vibio şi ceilalţi, unde se duc ? 398 00:38:09,641 --> 00:38:12,840 Nu-ţi fă griji, îi vom vedea afară. Vino cu noi ! Grăbeşte-te, te rog ! 399 00:39:34,344 --> 00:39:36,294 - Sunt pe urmele mele. - Şi pe ale mele. 400 00:39:47,594 --> 00:39:49,344 Opriţi-vă, idioţi ce sunteţi ! 401 00:39:49,944 --> 00:39:52,794 În timp ce vă bateţi unii pe alţii, creştinii scapă. 402 00:39:52,844 --> 00:39:54,845 Urmaţi-mă şi folosiţi-vă capul ! 403 00:40:39,346 --> 00:40:41,246 Agnese ! Agnese ! 404 00:40:41,847 --> 00:40:43,097 Agnese ! 405 00:40:45,096 --> 00:40:47,097 Dă-mi drumul ! Dă-mi drumul ! 406 00:40:47,646 --> 00:40:49,147 Dă-mi drumul ! 407 00:40:51,096 --> 00:40:52,097 Întoarceţi-vă ! 408 00:41:03,597 --> 00:41:05,598 Dă-mi drumul ! Dă-mi drumul ! 409 00:41:06,098 --> 00:41:09,148 - Haide ! Haide ! - Te rog ! Dă-mi drumul ! 410 00:41:14,697 --> 00:41:15,748 Vibio... ! 411 00:41:19,849 --> 00:41:22,349 Eşti rănit ? Eşti lovit. 412 00:41:22,649 --> 00:41:24,248 Nimic serios. 413 00:41:24,748 --> 00:41:25,949 Haide ! 414 00:41:35,598 --> 00:41:37,799 Claudia... ce plăcere ! 415 00:41:37,849 --> 00:41:40,099 Chiar nu mă aşteptam să ne întâlnim aici. 416 00:41:40,349 --> 00:41:42,099 Luaţi-i de aici ! 417 00:42:17,651 --> 00:42:18,951 Nu e niciodată la mijloc. 418 00:42:19,001 --> 00:42:22,600 Vara este prea cald, toamna şi iarna nu face decât să plouă. 419 00:42:22,650 --> 00:42:25,600 Hei, voi, acolo jos ! Vă vine aici, mâncarea. 420 00:43:06,852 --> 00:43:10,603 Nu irosi apa aşa. Vor trece 8 ore până vor mai aduce. 421 00:43:10,653 --> 00:43:12,802 - Eşti creştin ? - Cine, eu ? Nu. 422 00:43:13,002 --> 00:43:15,653 - Nu-mi pot plăti datoriile. - Atunci, de ce eşti înlănţuit ? 423 00:43:15,658 --> 00:43:17,604 De ce, pentru tentativă de evadare, prietene. 424 00:43:17,804 --> 00:43:20,804 Coboară coşul cu hrană, şi eu sar şi urc cu el. 425 00:43:20,854 --> 00:43:24,603 De câteva ori au râs. O glumă, dar nu pentru mult timp. 426 00:43:24,653 --> 00:43:27,103 S-au săturat de mine, aşa că m-au înlănţuit. 427 00:43:27,604 --> 00:43:29,854 Îţi iau pâinea, văd că nu o mănânci. 428 00:43:40,854 --> 00:43:45,604 Îmi dai capa ta... rămâi înapoi să mă aperi. 429 00:43:46,104 --> 00:43:48,604 Ţi-ai riscat viaţa pentru a o salva pe a mea. 430 00:43:49,604 --> 00:43:50,754 De ce ? 431 00:43:51,655 --> 00:43:56,605 Pentru că este datoria mea... şi desigur, dorinţa mea. 432 00:43:59,155 --> 00:44:01,655 Dar este absurd. Este un coşmar. 433 00:44:02,105 --> 00:44:04,155 Dar totul se va termina peste puţin timp. 434 00:44:04,606 --> 00:44:07,605 Tatăl meu mă va îndepărta de această lume oribilă. 435 00:44:08,606 --> 00:44:12,605 Apoi mă voi răzbuna pe Corvino şi pe toţi cei care au îndrăznit să mă atingă. 436 00:44:12,655 --> 00:44:14,405 O să le arăt eu ! 437 00:44:17,356 --> 00:44:18,606 Iartă-mă ! 438 00:44:22,606 --> 00:44:24,856 Mă gândeam doar la mine. 439 00:44:27,156 --> 00:44:30,606 Ştii, sunt sigur că este prima dată în viaţa ta când spui aşa ceva. 440 00:44:33,606 --> 00:44:36,256 Îmi pare rău, Claudius. Am făcut tot posibilul, dar nu te va primi. 441 00:44:50,157 --> 00:44:51,857 - Am spus, nimeni ! - Nimeni ? 442 00:44:52,108 --> 00:44:53,607 Nu te referi la mine, Maximian. 443 00:44:53,657 --> 00:44:56,857 Banii mei şi eu, au permis întotdeauna accesul meu gratuit la tronul tău. 444 00:44:56,907 --> 00:44:58,557 Ai uitat asta, Maximian ? 445 00:44:58,607 --> 00:45:01,657 Îţi pierzi timpul, Claudius. Sebastian a fost deja aici. 446 00:45:01,857 --> 00:45:05,107 Fiica ta, Claudia, va fi judecată în şedinţă publică. Aceasta este legea. 447 00:45:05,157 --> 00:45:07,108 Ciudate sunt cuvintele care vin de la tine. 448 00:45:07,158 --> 00:45:10,308 Dacă fiica ta va fi găsită nevinovată, va fi eliberată imediat, 449 00:45:10,358 --> 00:45:12,758 iar acuzatorii ei vor răspunde în faţa mea, personal. 450 00:45:12,808 --> 00:45:16,958 Nu ! Fiica mea nu va merge în faţa judecătorilor tăi. 451 00:45:17,608 --> 00:45:22,359 Gravate în forum, vei găsi săpate cu litere aurite numele strămoşilor mei. 452 00:45:22,409 --> 00:45:24,608 Ştii cât de mult îi datorează Roma familiei mele ? 453 00:45:24,858 --> 00:45:26,359 Cât îmi datorezi tu, mie ? 454 00:45:26,659 --> 00:45:30,609 Ştii că Imperiul nu ar putea exista fără sprijinul familiei mele. 455 00:45:30,659 --> 00:45:34,109 Dacă banii noştri ar fi revendicaţi, ai da faliment în 10 zile. 456 00:45:34,159 --> 00:45:38,309 Fii atent cum calci, Maximian ! Ţi-ai făcut prea mulţi duşmani pentru binele tău. 457 00:45:38,359 --> 00:45:40,609 Nu forţa mâna unui tată. Te avertizez ! 458 00:45:40,659 --> 00:45:43,310 Nu-i condu la disperare pe cei de care ai nevoie. 459 00:45:43,609 --> 00:45:45,809 Când un om este dincolo de orice speranţă, nu se va opri de la nimic, 460 00:45:45,859 --> 00:45:48,809 pentru că lumea lui este terminată. Mi-ai lovit lumea. 461 00:45:48,859 --> 00:45:50,610 Elibereaz-o pe fiica mea, 462 00:45:50,760 --> 00:45:55,609 sau un alt prieten bun, poate deveni peste noapte, un duşman teribil. 463 00:45:55,859 --> 00:45:57,860 Te-am avertizat, Maximian. 464 00:46:10,210 --> 00:46:13,611 Asasinii ! Criminalii ! L-au ucis. 465 00:46:13,661 --> 00:46:17,111 Şi i-au incinerat trupul pentru a elimina toate dovezile, dar este opera lui Corvino. 466 00:46:17,161 --> 00:46:19,580 El îţi arestează toată familia şi prietenii, 467 00:46:19,592 --> 00:46:21,861 de asemenea. Spune că toţi sunt creştini. 468 00:46:22,160 --> 00:46:26,612 Totul s-a terminat acum. Mă vor ucide şi pe mine. 469 00:46:31,111 --> 00:46:32,111 E vina ta. 470 00:46:32,661 --> 00:46:35,111 Din vina ta, tatăl meu a murit. 471 00:46:35,161 --> 00:46:37,612 Fie ca voi creştinii să fiţi condamnaţi cu toţii. 472 00:46:40,362 --> 00:46:42,761 Ai dreptate, e vina noastră că a murit. 473 00:47:13,613 --> 00:47:15,114 Ce-i zgomotul ăsta care sună ca un râu ? 474 00:47:15,163 --> 00:47:16,813 Ăsta-i zgomotul canalului, prietene. 475 00:47:16,863 --> 00:47:19,113 Este chiar în spatele nostru, în spatele acelor pietre. 476 00:47:19,163 --> 00:47:21,813 Te vei obişnui cu zgomotul apei după puţin timp. 477 00:47:21,863 --> 00:47:24,114 Când Tibru începe să inunde, este aşa. 478 00:47:24,164 --> 00:47:27,213 Într-o zi va sparge zidul, şi ne vom îneca cu toţii. 479 00:47:27,864 --> 00:47:29,364 Uită-te acolo ! 480 00:47:40,364 --> 00:47:42,614 Catulo ! Catulo, ajută-mă să scrijelesc ! 481 00:47:43,864 --> 00:47:45,614 Ce-ai de gând să faci ? 482 00:47:45,864 --> 00:47:47,364 Vreau să mă înec. 483 00:49:04,867 --> 00:49:06,118 Acum, ce facem ? 484 00:49:06,168 --> 00:49:08,868 Apa creşte... şi noi ne ridicăm cu ea. 485 00:49:11,868 --> 00:49:13,319 Ce prost am fost. 486 00:49:13,369 --> 00:49:15,819 Ştii, sunt în gaura asta infectă de ani de zile. 487 00:49:15,869 --> 00:49:17,818 Ce simplu. M-am temut mereu de apă. 488 00:49:17,868 --> 00:49:20,618 Ce prost am fost. Pe Jupiter, mă... 489 00:49:22,619 --> 00:49:23,619 Catulo ! 490 00:49:28,618 --> 00:49:30,119 Haideţi şi ajutaţi-ne ! 491 00:49:46,020 --> 00:49:47,620 Nu are rost, nu putem reuşi. 492 00:49:47,820 --> 00:49:50,620 Ce putem face ? Nu există nicio cale de ieşire pentru el. 493 00:49:50,770 --> 00:49:52,970 Să dăm alarma. Dacă chemăm gărzile, ne vor scoate de aici. 494 00:49:53,020 --> 00:49:54,620 Vă vor pune doar într-o altă închisoare. 495 00:49:54,670 --> 00:49:56,620 Asta poate fi ultima voastră şansă. 496 00:49:57,620 --> 00:49:58,820 Nu avem nicio alternativă. 497 00:49:58,870 --> 00:50:00,920 Haide, dacă strigăm cu toţii împreună, trebuie să ne audă. 498 00:50:01,120 --> 00:50:03,870 Nu are rost, de vreme ce... e prea târziu acum. 499 00:50:04,120 --> 00:50:08,070 Nu pentru voi. Voi nu aveţi lanţuri pe voi. 500 00:50:09,020 --> 00:50:11,871 Acum veţi fi capabili să scăpaţi din acest infern. 501 00:50:12,620 --> 00:50:16,370 Cu apa crescând... apa vă va scoate de aici. 502 00:50:16,671 --> 00:50:19,120 Îţi speli păcatele cu apă, am auzit. 503 00:50:19,270 --> 00:50:22,121 Cu apă poţi purifica sufletul, nu-i aşa ? 504 00:50:23,121 --> 00:50:29,121 Dacă... dacă sufletul meu... ar putea fi purificat, şi el... Vă rog ! 505 00:50:38,672 --> 00:50:39,700 Te botez Tertulio, 506 00:50:39,721 --> 00:50:43,472 în numele Tatălui, al Fiului şi al Sfântului Duh. Amin ! 507 00:53:28,378 --> 00:53:29,379 Salutări, Corvino ! 508 00:53:30,379 --> 00:53:31,379 Ce vrei ? 509 00:53:31,879 --> 00:53:32,880 Corvino ! 510 00:53:32,885 --> 00:53:35,329 M-am gândit că ai putea avea nevoie de ajutor, aşa că am adus gărzile. 511 00:53:35,379 --> 00:53:36,829 Nimeni nu ţi-a cerut ajutor. 512 00:53:36,879 --> 00:53:39,129 Oamenii mei nu vor avea probleme în arestarea câinilor creştini. 513 00:53:39,179 --> 00:53:41,829 Este adevărat. Dar ceea ce mă îngrijorează, sunt câinii tăi. 514 00:53:42,250 --> 00:53:46,000 Eu mi-aş face griji, să ne ucidă arestaţii fără un proces. 515 00:54:11,231 --> 00:54:12,350 E Corvino. 516 00:54:12,400 --> 00:54:14,750 Grăbiţi-vă ! Hai să ne îndreptăm spre apă ! 517 00:54:14,800 --> 00:54:16,200 Nu renunţa. 518 00:55:45,635 --> 00:55:47,184 Te rog, pleacă cu ceilalţi ! 519 00:55:51,685 --> 00:55:53,635 Hai şi tu ! Sprijină-te pe mine. 520 00:56:44,637 --> 00:56:46,637 Corvino ! S-ar putea să fi încercat să facă cale-ntoarsă. 521 00:56:46,687 --> 00:56:47,787 Verificaţi pădurea. 522 00:57:02,888 --> 00:57:05,839 O să ocolim marginea pădurii. Ne întâlnim mai târziu. 523 00:57:51,640 --> 00:57:52,891 Mergeţi spre sud. 524 00:57:52,941 --> 00:57:55,040 Şi Dumnezeu să vă binecuvânteze ! 525 00:58:24,391 --> 00:58:26,141 Linişte, copii ! Linişte, acum ! 526 00:58:26,391 --> 00:58:29,392 Nu vă vor face rău. Sunt chiar foarte prietenoşi. 527 00:58:30,142 --> 00:58:32,142 M-am rugat să fiţi salvaţi. 528 00:58:32,641 --> 00:58:34,392 Ştiam că veţi ajunge. 529 00:58:34,442 --> 00:58:36,141 Pe aici. Haideţi ! 530 00:58:55,643 --> 00:58:58,393 Asta este umila mea baracă. Intraţi. 531 00:59:01,693 --> 00:59:04,644 Hei, ieşiţi de acolo ! Haideţi ! Nu vedeţi că avem oaspeţi ? 532 00:59:05,643 --> 00:59:08,643 Scuzaţi-le, nu avem mulţi vizitatori ! 533 00:59:53,895 --> 00:59:56,395 Urmele biciului sunt încă aici. 534 00:59:57,645 --> 00:59:58,645 Am făcut-o. 535 00:59:58,695 --> 01:00:00,195 Shh ! 536 01:00:56,898 --> 01:00:58,197 Acesta este ultimul. 537 01:02:13,152 --> 01:02:14,651 Tribune, ce faci ? 538 01:02:58,153 --> 01:03:00,153 Comandantul gărzilor pretoriene 539 01:03:00,203 --> 01:03:03,653 luptând pentru a-i apăra pe creştini, duşmanii statului. 540 01:03:03,703 --> 01:03:05,153 O privelişte jalnică. 541 01:03:05,203 --> 01:03:09,153 Un tribun roman care se luptă pe străzi ca un hoţ obişnuit. 542 01:03:09,303 --> 01:03:12,104 Îmi fac doar datoria. De ce te amesteci ? 543 01:03:12,154 --> 01:03:14,254 Mai ai o datorie de îndeplinit atunci. 544 01:03:15,654 --> 01:03:17,153 Sunt creştin şi eu. 545 01:03:18,654 --> 01:03:19,703 Eliberaţi-l ! 546 01:03:23,154 --> 01:03:26,904 În numele Împăratului, sabia ta, te rog ! 547 01:03:46,155 --> 01:03:48,856 Tu, chiar şi tu, Sebastian ? Nu pot să cred. 548 01:03:48,906 --> 01:03:50,655 Unul dintre ofiţerii mei, creştin. 549 01:03:50,705 --> 01:03:52,655 Ai uitat cât de mult îmi datorezi ? 550 01:03:52,705 --> 01:03:54,606 M-am gândit la tine ca la propriul meu fiu. 551 01:03:54,656 --> 01:03:56,455 Te-am făcut cel mai tânăr tribun din Roma. De ce ? 552 01:03:56,505 --> 01:03:58,906 Chiar am sperat într-o zi să te pun pe tron. 553 01:03:59,006 --> 01:04:01,756 Să cred că am hrănit un şarpe la sânul meu... 554 01:04:01,806 --> 01:04:03,456 şi că am noroc chiar să fiu în viaţă, 555 01:04:03,506 --> 01:04:05,156 să nu fi fost înjunghiat de proprii mei pretorieni. 556 01:04:05,206 --> 01:04:07,155 V-am spus că sunt creştin. 557 01:04:07,305 --> 01:04:09,806 Nu trebuie să vă faceţi griji cu privire la siguranţa dv. 558 01:04:09,906 --> 01:04:12,656 Atunci, de ce ţi-ai ascuns religia ca un hoţ obişnuit ? 559 01:04:12,706 --> 01:04:16,156 De ce mi-ai acceptat favorurile în timp ce îmi încalci legile ? 560 01:04:16,206 --> 01:04:18,006 Pentru a ajuta la salvarea fraţilor mei. 561 01:04:18,157 --> 01:04:20,906 Am simţit că într-o zi, veţi înţelege asta, Maximian. 562 01:04:20,956 --> 01:04:22,657 Ai simţit că aş înţelege, ce ? 563 01:04:22,707 --> 01:04:25,607 Sunt soldat, iar un soldat apără legea, 564 01:04:25,657 --> 01:04:27,407 nu persoanele care încearcă să o submineze. 565 01:04:29,657 --> 01:04:33,007 Uite, Sebastian ! Încearcă să înţelegi. Nu fii prost. 566 01:04:33,157 --> 01:04:35,658 Sunt sigur că îţi pot oferi o soluţie. 567 01:04:35,708 --> 01:04:37,857 În două zile, circul va începe. 568 01:04:37,907 --> 01:04:40,907 Şi voi contramanda asta. Dar, cu o singură condiţie. 569 01:04:40,957 --> 01:04:43,214 Creştinii trebuie să renunţe la credinţa lor, 570 01:04:43,215 --> 01:04:44,907 în faţa întregului Senat Roman. 571 01:04:44,957 --> 01:04:46,658 Marele Preot vă va conduce la timp 572 01:04:46,708 --> 01:04:49,658 pentru jertfa zeilor noştri, şi vom uita problema. 573 01:04:49,708 --> 01:04:51,657 Este imposibil, Maximian. 574 01:04:52,158 --> 01:04:56,408 Bine... atunci, vei muri. Dar nu ca prietenii tăi în arenă. 575 01:04:56,708 --> 01:04:57,908 Iface ! 576 01:05:00,158 --> 01:05:01,158 Vino aici ! 577 01:05:04,658 --> 01:05:06,658 Selectează o echipă dintre cei mai buni arcaşi ai tăi, 578 01:05:06,708 --> 01:05:09,409 şi pune-i să-l lege pe acest trădător de un copac ! 579 01:05:09,659 --> 01:05:11,858 Trageţi în el direct, cu cele mai ascuţite săgeţi ale voastre. 580 01:05:11,908 --> 01:05:15,759 Vreau să le simtă vârfurile. Nu trageţi în inima lui ! 581 01:05:15,809 --> 01:05:18,308 Să-i acoperiţi întregul corp cu săgeţi. 582 01:05:18,408 --> 01:05:21,909 Lăsaţi sângele să se scurgă încet din rănile lui. 583 01:05:22,009 --> 01:05:24,909 Vreau ca acest trădător să sufere. 584 01:05:25,659 --> 01:05:27,659 Ai înţeles ? Ia-l de aici ! 585 01:05:46,161 --> 01:05:48,160 Încercarea lui Sebastian de a o ajuta pe Agnese, 586 01:05:48,210 --> 01:05:50,161 nu a făcut decât să înrăutăţească lucrurile. 587 01:05:50,211 --> 01:05:52,660 I-au condamnat pe toţi camarazii noştri fără proces, 588 01:05:52,710 --> 01:05:54,910 cerând să renunţe la credinţa lor. 589 01:05:55,160 --> 01:05:57,661 - Şi ce zici de Sebastian ? - Va fi executat mâine. 590 01:05:57,711 --> 01:06:00,211 Împăratul este furios. Se teme de pretorieni. 591 01:06:00,261 --> 01:06:02,760 Ştie că îl iubesc pe Sebastian şi s-ar putea să se revolte. 592 01:06:04,911 --> 01:06:06,861 De aceea africanii îl vor executa. 593 01:06:09,211 --> 01:06:10,762 Terenzio ! Iona ! Catulo ! 594 01:06:10,812 --> 01:06:12,361 - Luaţi nişte cai ! - Unde te duci ? 595 01:06:12,411 --> 01:06:14,011 - La Roma. - Dar, Vibio... 596 01:06:14,661 --> 01:06:16,361 Dacă te duci la Roma, vei fi ucis. 597 01:06:16,411 --> 01:06:19,211 Trebuie să ne prindă mai întâi. Şi asta nu va fi uşor. 598 01:06:19,711 --> 01:06:20,862 Trebuie să încercăm să-l salvăm, Sesto. 599 01:06:20,912 --> 01:06:22,662 Asta cel puţin, e ce putem face pentru el. 600 01:06:35,712 --> 01:06:37,662 Trebuie să fi auzit. 601 01:07:10,664 --> 01:07:14,164 De ce ai solicitat acest public, Claudia ? Ce ai să-mi spui ? 602 01:07:16,163 --> 01:07:20,164 Am venit să caut dreptate Maximian, căci am fost persecutată. 603 01:07:20,414 --> 01:07:25,364 Am cunoscut violenţa şi închisoarea. Casa şi bunurile mele au fost confiscate. 604 01:07:25,714 --> 01:07:27,914 Acum sunt din nou în mâinile soldaţilor dv. 605 01:07:28,664 --> 01:07:32,115 Vă întreb de ce un patrician de rang înalt precum eu, 606 01:07:32,165 --> 01:07:35,215 ar trebui să plătească pentru o infracţiune pe care nu a comis-o niciodată. 607 01:07:35,665 --> 01:07:38,165 Nu am crezut niciodată în Dumnezeul creştinilor. 608 01:07:38,215 --> 01:07:40,864 Singura mea credinţă este în zeii care veghează asupra Romei. 609 01:07:40,914 --> 01:07:42,665 Dar i-ai ajutat pe creştini, ai fost cu ei. 610 01:07:42,715 --> 01:07:44,766 Încercam doar să o salvez, pe Agnese. Jur. 611 01:07:44,816 --> 01:07:46,365 Ăsta e doar cuvântul ei. 612 01:07:46,415 --> 01:07:48,416 Destul, Corvino ! 613 01:07:49,665 --> 01:07:52,665 Eşti liberă. Toate bunurile tale îţi vor fi returnate. 614 01:07:52,915 --> 01:07:55,816 Ai renunţat la credinţa lor, aşa că sunt mulţumit. 615 01:07:55,866 --> 01:07:59,166 Roma trebuie să ştie că îmi respect întotdeauna promisiunile, 616 01:07:59,216 --> 01:08:01,716 chiar dacă sunt sever şi răzbunător. 617 01:08:01,816 --> 01:08:03,415 M-ai auzit, Iface ? 618 01:08:05,666 --> 01:08:07,016 Selectează tot ce-ţi place ! 619 01:08:07,066 --> 01:08:10,766 Poţi lua totul. Dar, trebuie să-i convingi. 620 01:08:10,816 --> 01:08:15,167 Şi dacă reuşeşti, nu vei mai fi săracă. Te voi acoperi cu aur. 621 01:08:17,666 --> 01:08:18,667 Nu. 622 01:08:22,417 --> 01:08:24,917 Prefer să-mi ţin mâna exact acolo unde este. 623 01:08:25,917 --> 01:08:29,617 Bine, dacă asta înseamnă toată dragostea ta, eu plec, Iface. 624 01:08:29,667 --> 01:08:30,667 Nu, aşteaptă ! 625 01:08:31,918 --> 01:08:35,368 De ce nu vorbeşti niciodată despre nimic, cu excepţia aurului şi a bijuteriilor ? 626 01:08:35,418 --> 01:08:37,967 De ce ? Despre ce vrei să vorbeşti ? 627 01:08:39,667 --> 01:08:40,867 Despre dragoste. 628 01:08:40,917 --> 01:08:44,118 Despre dragostea cu un bărbat care nici măcar nu-mi va face o mică favoare ? 629 01:08:44,168 --> 01:08:46,018 Uite, doar o săgeată... 630 01:08:46,218 --> 01:08:49,668 ... o singură săgeată... o lovitură... şi omul este mort. 631 01:08:49,718 --> 01:08:52,868 Şi... să presupunem că ai rata inima lui ? 632 01:08:57,418 --> 01:08:59,419 Eu, să ratez o lovitură ? 633 01:09:01,918 --> 01:09:03,668 Nu ţintiţi în inima lui ! 634 01:09:04,368 --> 01:09:06,919 Împăratul vrea să sufere. 635 01:09:08,169 --> 01:09:11,418 Nu-l loviţi în inimă sau în orice parte vitală a corpului ! 636 01:09:13,519 --> 01:09:15,919 Lăsaţi-l să aibă timp să se gândească şi să simtă durerea. 637 01:09:16,669 --> 01:09:18,269 O, Doamne din Ceruri, 638 01:09:18,319 --> 01:09:21,869 mă rog ca sacrificiul meu să servească drept exemplu pentru Roma. 639 01:09:22,069 --> 01:09:25,519 Pe rând. Tu primul ! 640 01:09:27,919 --> 01:09:30,120 Fie ca persecuţiile să înceteze, 641 01:09:30,170 --> 01:09:33,420 şi fraţii mei să nu mai fie jertfiţi. 642 01:09:34,220 --> 01:09:37,820 Religia noastră trebuie să triumfe prin cuvintele noastre, 643 01:09:38,169 --> 01:09:40,720 şi nu prin sângele celor jertfiţi. 644 01:09:41,920 --> 01:09:45,320 Adevărul va prevala într-o bună zi asupra ignoranţei oamenilor. 645 01:09:47,820 --> 01:09:50,420 Bunătatea şi dreptatea vor conduce lumea... 646 01:09:50,670 --> 01:09:53,221 şi oamenii nu îşi vor mai urî fratele. 647 01:09:53,271 --> 01:09:55,171 Ultima este pentru mine ! 648 01:09:57,721 --> 01:09:59,220 O, Doamne... 649 01:09:59,671 --> 01:10:02,420 trimite harul tău în inimile oamenilor, 650 01:10:02,470 --> 01:10:06,171 şi lasă lumina ta cerească să strălucească asupra unei lumi mai bune. 651 01:10:16,171 --> 01:10:18,922 Un creştin mai puţin, să ne dea necazuri. 652 01:10:19,922 --> 01:10:21,172 Să mergem, băieţi ! 653 01:10:21,522 --> 01:10:23,171 Există vin pentru toţi. 654 01:10:50,172 --> 01:10:51,873 - Unde este ? - Într-un loc sigur. 655 01:10:51,923 --> 01:10:53,674 Casa lui Evio, medicul. 656 01:10:53,724 --> 01:10:56,673 Catulo, ia-i pe cei mai puternici bărbaţi şi ne întâlnim la catacombe. 657 01:10:58,173 --> 01:10:59,173 Să mergem ! 658 01:11:11,674 --> 01:11:13,673 - Sebastian. - Vibio ! 659 01:11:15,924 --> 01:11:19,174 - E un miracol că trăieşti, Sebastian. - Chiar este un miracol. 660 01:11:19,224 --> 01:11:21,874 Încă un centimetru în dreapta, şi ar fi lovit inima. 661 01:11:21,924 --> 01:11:24,974 Nu staţi prea mult, nu-i aşa ? A pierdut mult sânge. 662 01:11:25,024 --> 01:11:26,174 Sunt bine, într-adevăr. 663 01:11:26,224 --> 01:11:28,675 Am putea merge în grădină, dar el nu ne va permite. 664 01:11:31,675 --> 01:11:34,675 De ce ai venit ? Îţi rişti viaţa aici. 665 01:11:34,725 --> 01:11:36,424 Doar viaţa mea mi-o risc. 666 01:11:36,674 --> 01:11:39,275 Mâine, Agnese şi ceilalţi, sunt sigur că şi-o vor pierde pe a lor, în circ. 667 01:11:39,675 --> 01:11:43,425 Ştiu. Este teribil să fii atât de neajutorat. 668 01:11:43,475 --> 01:11:46,425 Dar putem face ceva, Sebastian. De aceea sunt aici. 669 01:11:46,925 --> 01:11:48,675 Nu vom folosi catacombele doar pentru a ne ascunde, 670 01:11:48,725 --> 01:11:51,726 iar din catacombe putem săpa un pasaj în canalizările principale subterane. 671 01:11:51,776 --> 01:11:55,176 Atunci putem ajunge sub circ, şi tot ce trebuie să facem, e să aşteptăm. 672 01:11:55,226 --> 01:11:56,226 În acest caz, ce ? 673 01:11:56,231 --> 01:11:58,626 Când încep jocurile, zgomotul mulţimii va face dificil 674 01:11:58,676 --> 01:12:00,675 ca gardienii să audă sunetul târnăcoapelor noastre. 675 01:12:00,725 --> 01:12:02,926 Putem săpa o gaură în peretele exterior al temniţei, 676 01:12:03,176 --> 01:12:05,427 să-i luăm pe Agnese şi fraţii noştri cu noi. 677 01:12:05,926 --> 01:12:08,527 - Dacă gardienii încearcă să ne oprească... - Da, continuă ! 678 01:12:08,727 --> 01:12:11,176 Dumnezeu să ne ierte pentru ceea ce se poate întâmpla atunci. 679 01:12:11,226 --> 01:12:12,226 Vibio... 680 01:12:12,676 --> 01:12:15,877 Vibio, eu am recurs la violenţă şi acesta este rezultatul. 681 01:12:15,927 --> 01:12:18,026 Fraţii mei vor suferi pentru asta. 682 01:12:18,677 --> 01:12:20,926 Nu coborâţi la nivelul persecutorilor noştri. 683 01:12:20,976 --> 01:12:23,627 Nu recurge la violenţă, promite-mi ! 684 01:12:23,676 --> 01:12:25,427 Nu, nu pot promite asta. 685 01:12:27,927 --> 01:12:30,027 Sebastian, nu pot să ne reţină mai mult. 686 01:12:30,077 --> 01:12:31,878 Nu mai pot întoarce celălalt obraz. 687 01:12:32,827 --> 01:12:35,228 Nu-i putem lăsa să ne tortureze, fără să reacţionăm. 688 01:12:35,677 --> 01:12:37,377 Nu ai suferit destul ? 689 01:12:37,527 --> 01:12:39,228 Ce a trebuit să sufăr ? 690 01:12:39,928 --> 01:12:41,677 Cât de uşor este să suferi, 691 01:12:41,727 --> 01:12:43,978 când ştii că poate arăta calea spre pace, 692 01:12:44,028 --> 01:12:46,178 pentru a-i întoarce pe ceilalţi către credinţa noastră. 693 01:12:46,428 --> 01:12:48,327 Dar când vor înţelege ? 694 01:12:48,728 --> 01:12:51,178 O vor face, într-o zi. Doar să ai credinţă. 695 01:12:51,900 --> 01:12:53,528 Cu 300 de ani în urmă, aceleaşi cuvinte 696 01:12:53,529 --> 01:12:55,450 au fost spuse pe "Calvariae Locus" [Golgota], 697 01:12:55,500 --> 01:12:58,000 şi ziua nu a venit încă. - Nu blasfemia. 698 01:13:00,178 --> 01:13:01,428 Iartă-mă, Sebastian... 699 01:13:01,928 --> 01:13:03,679 dar nu pot aştepta mai mult. 700 01:13:04,179 --> 01:13:07,429 Ţi-am spus că nu mai pot întoarce celălalt obraz. Nu sunt un sfânt ca tine. 701 01:13:07,479 --> 01:13:09,679 Nu pot sta cu mâinile la piept, în timp ce fiarele îmi devorează fraţii, 702 01:13:09,729 --> 01:13:11,678 şi gladiatorii îi masacrează. - Aşteaptă ! 703 01:13:11,728 --> 01:13:13,979 - Violenţa nu este soluţia. - Vibio, aşteaptă ! 704 01:13:14,229 --> 01:13:15,429 Ascultă-mă, Vibio ! 705 01:13:16,730 --> 01:13:19,680 Renunţă ! Hai să părăsim Roma ! 706 01:13:20,529 --> 01:13:22,380 Îmi sugerezi să fug ? 707 01:13:22,430 --> 01:13:26,380 Da. Să încercăm măcar să ne salvăm iubirea. 708 01:13:26,430 --> 01:13:29,180 Este tot ce mi-a mai rămas, şi nu vreau să pierd şi asta. 709 01:13:29,230 --> 01:13:32,680 Mă tem că asta nu mai este pădurea. Asta este Roma. 710 01:13:33,530 --> 01:13:34,879 În pădure mă iubeai. 711 01:13:35,679 --> 01:13:38,180 Dar aici eşti din nou Stăpâna şi eu sunt sclavul. 712 01:13:38,230 --> 01:13:41,680 Dar nu îi poţi salva. Se pot salva singuri. 713 01:13:41,730 --> 01:13:44,680 Tot ce trebuie să facă, este să renunţe la credinţa lor. 714 01:13:45,180 --> 01:13:47,180 Noi nu mai vorbim aceeaşi limbă. 715 01:13:47,730 --> 01:13:49,681 Ţi-a trecut vreodată prin cap că s-ar putea să te înşeli ? 716 01:13:50,081 --> 01:13:51,681 Ai schimba lumea noastră. 717 01:13:51,731 --> 01:13:55,630 Avem legi vechi şi corecte, şi tu ai înlocui legile celor slabi, 718 01:13:55,680 --> 01:13:57,681 a vizionarilor, sclavilor ? 719 01:13:57,731 --> 01:14:00,681 Tu eşti cel care creezi dezordine. Tu eşti cel care provoacă violenţă. 720 01:14:06,932 --> 01:14:08,181 Iartă-mă ! 721 01:14:30,932 --> 01:14:31,932 Evio ! 722 01:14:32,682 --> 01:14:33,882 Evio ! 723 01:14:35,432 --> 01:14:36,783 Unde este Sebastian ? 724 01:14:38,733 --> 01:14:40,183 Nu ştiu. 725 01:14:45,932 --> 01:14:47,683 Dacă încercăm să trecem cu vederea crimele lor, 726 01:14:47,733 --> 01:14:51,683 creştinii devin şi mai îndrăzneţi. Susţin că aceştia constituie o ameninţare reală 727 01:14:51,733 --> 01:14:54,783 pentru stat şi pentru propria noastră persoană. 728 01:14:54,833 --> 01:14:58,933 Este datoria noastră sacră să apărăm Imperiul împotriva acestui pericol. 729 01:14:58,983 --> 01:15:01,684 Sunt peste tot, în casele noastre şi în familiile noastre, 730 01:15:01,734 --> 01:15:05,334 sfărâmând chiar temeliile civilizaţiei noastre romane. 731 01:15:05,384 --> 01:15:09,184 Dacă împăratul şi Senatul continuă să închidă ochii asupra acestor trădători, 732 01:15:09,234 --> 01:15:10,684 aşa cum au făcut până acum, 733 01:15:10,734 --> 01:15:13,784 vom fi cu toţii responsabili pentru dezastrul pe care creştinii, 734 01:15:13,834 --> 01:15:18,184 această bandă de trădători subversivi, vor doborî Roma. 735 01:15:18,434 --> 01:15:21,684 Şi vă întreb, poate un cetăţean roman loial, 736 01:15:21,734 --> 01:15:23,884 să stea liniştit şi să permită să se întâmple asta ? 737 01:15:23,934 --> 01:15:24,935 Maximian... 738 01:15:35,685 --> 01:15:37,435 Maximian, ascultă-mă ! 739 01:15:38,186 --> 01:15:41,686 Nu vărsa sângele nevinovat al martirilor pe solul Romei. 740 01:15:41,935 --> 01:15:44,185 Tu, care ai distrus templele lui Dumnezeu, ascultă ! 741 01:15:44,436 --> 01:15:46,785 Nu ! Tăcere ! Nu, nu te apropia de mine ! 742 01:15:46,835 --> 01:15:49,886 Nu, mă veţi auzi. Refuz să tac. 743 01:15:49,936 --> 01:15:52,686 Iface mi-a spus că eşti mort. Ce eşti tu ? O fantomă ? 744 01:15:52,736 --> 01:15:54,686 Nici măcar moartea nu te-a făcut să taci ? 745 01:15:54,736 --> 01:15:57,685 Dumnezeu m-a cruţat pentru acest moment. În numele Lui Sfânt... 746 01:15:57,936 --> 01:16:00,436 vă rog să-i cruţaţi pe fraţii mei ! 747 01:16:01,437 --> 01:16:04,386 De ce să fie vărsat sângele acestor oameni nevinovaţi ? 748 01:16:04,737 --> 01:16:07,386 Roma este plină de cruzime şi durere. 749 01:16:07,736 --> 01:16:10,386 De ce vreţi ca numele să vă fie blestemat pentru totdeauna ? 750 01:16:10,936 --> 01:16:13,687 Lăsaţi-i pe aceşti oameni să plece acum. Vă rog ! 751 01:16:13,737 --> 01:16:16,187 Sunt plini de bunătate şi caritate. 752 01:16:16,237 --> 01:16:19,687 De ce vă temeţi de oamenii buni ? De ce să-i distrugeţi ? 753 01:16:19,937 --> 01:16:23,037 Maximian, nu vă pătaţi mâinile cu sânge nevinovat. 754 01:16:23,087 --> 01:16:27,237 Tăcere ! Nu este suficient că ne-ai trădat ? Arestaţi-l ! 755 01:16:28,938 --> 01:16:30,187 Vă ordon să-l arestaţi ! 756 01:16:30,237 --> 01:16:31,437 Maximian ! 757 01:16:31,738 --> 01:16:33,187 Fii atent ! 758 01:16:33,687 --> 01:16:34,687 Domnul este drept. 759 01:16:34,737 --> 01:16:35,938 Corvino ! 760 01:16:36,438 --> 01:16:38,187 Nu, Corvino ! Nu ! 761 01:18:36,442 --> 01:18:38,043 Oh, copilul meu ! 762 01:18:38,193 --> 01:18:40,631 Oh, bietul meu copil ! 763 01:18:42,742 --> 01:18:44,943 Urmaţi-vă ! Haideţi ! 764 01:18:46,944 --> 01:18:48,693 Creştinii, duceţi-i în arenă ! 765 01:18:48,743 --> 01:18:50,694 Intraţi acolo ! 766 01:18:58,694 --> 01:19:00,944 Să plecăm acasă, stăpână. 767 01:19:14,195 --> 01:19:15,694 Unde vă duceţi ? 768 01:19:18,694 --> 01:19:21,695 Haideţi ! Treceţi acolo ! Haideţi ! 769 01:19:22,695 --> 01:19:24,245 Domnul fie cu tine, Agnese ! 770 01:19:27,645 --> 01:19:29,694 Haideţi ! Plecaţi ! 771 01:19:31,745 --> 01:19:35,046 Ce încerci să demonstrezi ? De ce nu vorbeşti, idiotule ? 772 01:19:35,096 --> 01:19:39,545 Toate suferinţa ta este pentru nimic. Crezi că eşti mai tare decât noi ? 773 01:19:41,695 --> 01:19:44,696 Vibio... Catulo... şi ceilalţi, unde sunt ? 774 01:19:47,196 --> 01:19:48,446 Unde sunt ? 775 01:19:53,795 --> 01:19:55,196 Este mort. 776 01:19:55,746 --> 01:19:56,946 Prostul ! 777 01:19:57,696 --> 01:20:01,647 Bine, cine urmează ? Ei bine, vei vorbi acum ? 778 01:20:01,697 --> 01:20:04,546 Vorbeşte, altfel te vor mânca câinii mei ! 779 01:20:08,447 --> 01:20:12,247 Şi sunt înfometaţi. Nu au mâncat de 3 zile. Mor de foame. 780 01:20:12,297 --> 01:20:14,196 - Atunci de ce nu îi hrăneşti ? - Ce ? 781 01:20:15,197 --> 01:20:17,196 Bietele făpturi trebuie să fie înfometate. 782 01:20:17,446 --> 01:20:19,047 De ce lătraţi aşa ? 783 01:20:19,097 --> 01:20:20,697 Nimeni nu vrea să vă lovească. 784 01:20:20,747 --> 01:20:25,198 Acolo ! Calm ! Jos acum ! Băieţi buni. Linişte acum, linişte ! 785 01:20:25,947 --> 01:20:28,448 Nu ai dreptul să tratezi aceste biete animale aşa. 786 01:20:29,947 --> 01:20:31,898 Veniţi aici ! Haideţi, băieţi ! Acum ! Acum, nu vă fie frică ! 787 01:20:31,948 --> 01:20:34,697 Am mulţi câini acasă, dar îi hrănesc. 788 01:20:35,698 --> 01:20:39,698 Îmi pare rău că nu am ce să vă dau. Nici măcar o coajă de pâine. 789 01:20:39,748 --> 01:20:43,448 Mi-aş dori să am. Da, da, da. Da, da, da. 790 01:20:44,848 --> 01:20:46,399 Eşti foarte prietenos. 791 01:20:46,449 --> 01:20:49,698 Ah, dacă oamenii ar putea fi la fel de prietenoşi ca voi câinii. 792 01:20:52,249 --> 01:20:53,548 Băiat bun. 793 01:20:54,948 --> 01:20:56,949 Bietele animale. 794 01:20:57,199 --> 01:20:58,398 Sunt atât de afectuoase. 795 01:20:58,448 --> 01:21:00,199 Creştin murdar ! 796 01:21:00,949 --> 01:21:02,949 Ahhh ! Ajutor ! Ajutor ! 797 01:21:05,248 --> 01:21:06,949 Nu ! Ajutor ! 798 01:21:19,950 --> 01:21:21,700 Oferta dv. este generoasă. 799 01:21:21,750 --> 01:21:23,700 Şi vreau foarte puţin în schimb. 800 01:21:24,200 --> 01:21:26,400 În timpul jocurilor, trebuie să scapi de pretorienii 801 01:21:26,450 --> 01:21:29,250 care sunt de serviciu pe coridor. - Deci, creştinii pot scăpa ? 802 01:21:29,750 --> 01:21:32,751 Nu trebuie nici să vezi, nici să auzi, nici să pui întrebări. 803 01:21:33,950 --> 01:21:37,030 Acum, că am promis că o voi elibera pe Lubala, 804 01:21:37,031 --> 01:21:39,701 vei fi de acord cu cererea mea, şi... 805 01:21:39,711 --> 01:21:43,201 Îi voi oferi de asemenea, în mod deosebit, o zestre generoasă. 806 01:21:46,451 --> 01:21:48,201 Adu-mi nişte vin ! 807 01:21:48,451 --> 01:21:51,451 Nici măcar nu am făcut un toast binefăcătorului nostru. 808 01:21:57,851 --> 01:22:00,402 Presupun că ştiţi cât de periculoasă este această operaţiune, da ? 809 01:22:00,451 --> 01:22:03,451 Nu mai periculoasă decât ceea ce i-ai făcut lui Sebastian. 810 01:22:03,501 --> 01:22:05,951 Ar trebui ca Maximian să afle vreodată... 811 01:22:06,251 --> 01:22:09,052 ... nu te-ar ierta niciodată. - Este o ameninţare ? 812 01:22:09,102 --> 01:22:10,952 Ţi-am cerut doar să te gândeşti. 813 01:22:11,952 --> 01:22:14,202 Ştiţi, îmi plac femeile ca dv. 814 01:22:14,252 --> 01:22:17,252 Ştiţi ce vreţi şi nu vă e frică să cereţi asta. 815 01:22:17,452 --> 01:22:19,402 De ce ar trebui să mă tem ? 816 01:22:19,452 --> 01:22:22,702 Da, am vrut întotdeauna să am o femeie ca dv. 817 01:22:22,752 --> 01:22:26,202 - Nu mi-ai răspuns încă. - Este o ocazie pentru mine. 818 01:22:26,252 --> 01:22:27,652 Lasă-mă să plec ! Nu mă atinge ! 819 01:22:27,702 --> 01:22:29,402 - Iface ! - Ce vrei ? 820 01:22:29,952 --> 01:22:31,953 Împăratul vrea să te vadă. 821 01:22:35,703 --> 01:22:37,703 Care este atunci răspunsul ? 822 01:22:38,453 --> 01:22:41,703 Voi părăsi garda... şi mă voi căsători cu Lubala. 823 01:22:41,953 --> 01:22:45,203 Şi cu zestrea ei, voi construi o casă mai mare decât a dv. 824 01:22:48,203 --> 01:22:51,198 - Haide, Lubala ! - Această casă este a mea. 825 01:22:51,203 --> 01:22:54,254 Şi voi rămâne aici, şi îl voi aştepta. 826 01:22:55,454 --> 01:22:58,054 Divine Maximian, dorinţa dv. este legea noastră, 827 01:22:58,104 --> 01:23:00,704 dar totuşi, să-l înlocuiţi pe Corvino cu un african, 828 01:23:00,754 --> 01:23:02,204 să-l numiţi şeful gospodăriei dv... 829 01:23:02,254 --> 01:23:05,454 Africanii sunt singurii în care pot avea încredere. 830 01:23:05,504 --> 01:23:07,381 Pretorienii !? Niciun pretorian n-a încercat, 831 01:23:07,393 --> 01:23:08,904 nici măcar să-l salveze pe Corvino. 832 01:23:08,954 --> 01:23:11,205 Nu m-au iertat niciodată pentru Sebastian. 833 01:23:11,255 --> 01:23:15,404 În momentul de faţă, nu voi fi lovit de oamenii mei, aşa cum a fost Nero. 834 01:23:46,955 --> 01:23:47,956 Vibio ! 835 01:23:49,955 --> 01:23:52,206 Veţi găsi cai şi căruţe pe Via Appia. 836 01:23:52,256 --> 01:23:55,207 Ne vom întâlni cu toţii mâine, în timpul jocurilor. Străzile vor fi pustii. 837 01:23:55,257 --> 01:23:57,656 - Nimeni nu ne va suspecta. - Mulţumesc, Sesto ! 838 01:23:57,706 --> 01:24:00,456 - Providenţa te-a trimis. - Cu ajutorul lui Claudia. 839 01:24:00,556 --> 01:24:02,706 Va fi şi ea acolo. 840 01:24:53,709 --> 01:24:56,959 Ave Cezar ! Ave ! 841 01:24:58,959 --> 01:25:02,659 Noi, care suntem pe punctul de a muri, vă salutăm. 842 01:25:59,762 --> 01:26:01,761 Stăpână ! Stăpână ! 843 01:26:01,811 --> 01:26:03,912 - Ce este, Lubala ? - Iface spune că nu mai vrea 844 01:26:03,962 --> 01:26:05,312 să se căsătorească. - Oh, nu ! 845 01:26:05,362 --> 01:26:08,712 Spune că nici nu-i mai poate ajuta pe creştini. Nu ştiu ce să fac. 846 01:26:08,717 --> 01:26:09,917 Vino ! 847 01:26:20,213 --> 01:26:21,812 Jocurile au început, Vibio. 848 01:26:34,463 --> 01:26:35,962 Haide ! Haide ! 849 01:27:20,464 --> 01:27:21,965 Mergeţi ! 850 01:27:38,466 --> 01:27:40,216 - Iface ! - Ce vreţi ? 851 01:27:40,266 --> 01:27:41,716 - Vreau să... - Nu pot vorbi aici. 852 01:27:41,766 --> 01:27:43,915 E periculos. Veniţi cu mine ! 853 01:28:11,467 --> 01:28:13,217 Nu pot să vă accept oferta, Claudia. 854 01:28:13,267 --> 01:28:15,218 Corvino a fost ucis şi eu sunt succesorul lui. 855 01:28:15,268 --> 01:28:17,217 Vă aşteptaţi să-i ajut pe creştini în momentul de faţă, nu-i aşa ? 856 01:28:17,467 --> 01:28:18,718 Îţi voi oferi tot ce am, Iface. 857 01:28:18,768 --> 01:28:21,217 Casa mea, bunurile mele, pământul meu, totul. 858 01:28:21,267 --> 01:28:23,467 Împăratul a oferit mai mult decât atât. 859 01:28:38,268 --> 01:28:40,718 Eşti prea periculoasă pentru a te lăsa liberă. 860 01:29:34,470 --> 01:29:35,720 Haide ! 861 01:30:56,873 --> 01:30:59,224 Am crezut ce ai spus, că era aşa stâncoasă. 862 01:30:59,724 --> 01:31:01,225 Să încercăm să o ridicăm. 863 01:31:10,474 --> 01:31:12,825 Oricine va trece de acea linie, va fi iertat. 864 01:31:20,975 --> 01:31:24,476 Cel care ucide un creştin înainte de a trece linia, va fi liber. 865 01:31:24,726 --> 01:31:28,875 Ucide un creştin sau ispăşeşti 10 ani la galeră. Un schimb echitabil. 866 01:31:32,125 --> 01:31:34,276 Vom începe cu tine. Dă-i drumu' ! 867 01:31:43,225 --> 01:31:44,225 Altul ! 868 01:33:04,229 --> 01:33:05,479 Voi două, de acolo ! 869 01:33:17,730 --> 01:33:19,230 Încă unul ! 870 01:35:29,985 --> 01:35:31,236 Vibio ! 871 01:36:10,487 --> 01:36:11,738 Tu acum ! 872 01:36:19,588 --> 01:36:21,088 Tu, următoarea ! 873 01:37:09,740 --> 01:37:10,990 Nuuu... ! 874 01:37:54,242 --> 01:37:55,742 Ce mai aştepţi ? 875 01:37:55,792 --> 01:37:58,242 Vrei să petreci 20 de ani la galere ? 876 01:39:41,747 --> 01:39:43,246 Vibio... 877 01:40:59,499 --> 01:41:01,749 Iartă-i, Maximian ! Iartă-i ! 878 01:41:02,750 --> 01:41:04,750 Iartă-i, Maximian ! Iartă-i ! 879 01:41:04,800 --> 01:41:06,250 Iartă-i ! Iartă-i ! 880 01:41:06,300 --> 01:41:08,499 Iartă-i ! Iartă-i... ! 881 01:41:08,599 --> 01:41:12,249 Iartă-i ! Iartă-i ! Iartă-i ! Iartă-i ! Iartă-i ! 882 01:41:14,000 --> 01:41:17,200 Iartă-i ! Iartă-i ! Iartă-i ! Iartă-i ! 883 01:41:17,250 --> 01:41:21,001 Iartă-i ! Iartă-i ! Iartă-i ! Iartă-i ! 884 01:42:43,000 --> 01:42:49,000 Aţi urmărit filmul artistic REVOLTA SCLAVILOR 885 01:42:51,000 --> 01:42:57,000 Traducerea, adaptarea şi sincronizarea manuală: Corneliu Anghel 886 01:43:07,150 --> 01:43:12,850 S F Â R Ş I T 72188

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.