Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,030 --> 00:01:00,000
RENAŞTEREA REGELUI MAIMUŢĂ 2021
Subtransl.ed balloumowgly
2
00:01:14,583 --> 00:01:16,375
Când haosul primordial
3
00:01:16,458 --> 00:01:18,167
a fost mai întâi diferențiat,
4
00:01:18,875 --> 00:01:20,250
qi-ul lumina si clar
5
00:01:20,333 --> 00:01:22,042
a urcat pentru a fi cerul
6
00:01:22,792 --> 00:01:24,375
în timp ce qi-ul greu și tulbure
7
00:01:24,458 --> 00:01:27,042
- a
coborât să fie pământul... - Oprește-te.
8
00:01:27,125 --> 00:01:28,125
Nu înțeleg.
9
00:01:30,917 --> 00:01:32,083
Acesta este,
10
00:01:32,167 --> 00:01:34,667
când cerul și pământul au fost
despărțiți pentru prima dată,
11
00:01:35,750 --> 00:01:37,833
s-a născut primul demon.
12
00:01:38,542 --> 00:01:39,417
Numele lui a fost
13
00:01:39,500 --> 00:01:40,917
primordiu.
14
00:01:41,625 --> 00:01:42,500
El a fost
15
00:01:42,583 --> 00:01:44,625
strămoșul nenumăratelor demoni.
16
00:01:45,458 --> 00:01:47,125
Primordium era atotputernic
17
00:01:47,208 --> 00:01:49,292
ca progenitor al demonilor.
18
00:01:49,375 --> 00:01:51,042
El a căutat să conducă cele trei tărâmuri.
19
00:01:51,125 --> 00:01:53,000
Bodhisattva nu l-au putut supune.
20
00:01:54,125 --> 00:01:55,125
Toți generalii cerești
21
00:01:55,208 --> 00:01:56,333
și daluo nemuritori de aur
22
00:01:56,417 --> 00:01:59,500
au fost complet învinși de el.
23
00:02:02,917 --> 00:02:04,292
În cele din urmă,
24
00:02:04,833 --> 00:02:07,833
un discipol al lui Buddha
25
00:02:07,917 --> 00:02:10,458
și-a exercitat toată energia qi
26
00:02:11,000 --> 00:02:13,083
a sigila primordiul
27
00:02:14,833 --> 00:02:17,167
odată pentru totdeauna
28
00:02:17,250 --> 00:02:20,542
în cele mai întunecate și
mai reci zone ale pământului.
29
00:02:23,667 --> 00:02:24,667
Bine făcut.
30
00:02:24,708 --> 00:02:25,708
Originea demonilor
31
00:02:28,625 --> 00:02:29,542
asta e tot?
32
00:02:29,625 --> 00:02:30,625
Asta e tot.
33
00:02:31,083 --> 00:02:33,000
Este doar o altă poveste gătită.
34
00:02:33,083 --> 00:02:35,043
Aș putea
spune că sunt tatăl marelui strămoș!
35
00:02:35,708 --> 00:02:36,792
Bajie,
36
00:02:36,875 --> 00:02:38,475
nu blestema strămoșii, nici măcar un demon.
37
00:02:39,708 --> 00:02:40,583
Atunci spune-mi.
38
00:02:40,667 --> 00:02:42,542
Ce este atât de grozav la acest primordiu?
39
00:02:43,458 --> 00:02:44,458
Conform acestei cărți,
40
00:02:44,542 --> 00:02:46,708
oriunde primordiul pune piciorul,
41
00:02:46,792 --> 00:02:48,042
nu a mai rămas nicio viață.
42
00:02:48,125 --> 00:02:50,208
Putea chiar să schimbe orice ființă vie
43
00:02:50,292 --> 00:02:51,917
într-un demon.
44
00:02:52,000 --> 00:02:53,500
Chiar crezi asta?
45
00:02:53,583 --> 00:02:54,417
Cartea chiar spune
46
00:02:54,500 --> 00:02:56,292
marele înțelept care egalează
cerul este atotputernic.
47
00:02:56,375 --> 00:02:58,167
Totuși, maimuța este acum una dintre noi
48
00:02:58,250 --> 00:02:59,542
într-un pelerinaj pentru scripturi.
49
00:03:01,292 --> 00:03:02,833
Aceasta este broșura mea!
50
00:03:02,917 --> 00:03:04,208
Fratele meu, nu ești niciodată sigur.
51
00:03:04,292 --> 00:03:05,958
Împotriva nenumăratelor gânduri lumești,
52
00:03:06,625 --> 00:03:08,375
rămânem cu chakra inimii noastre.
53
00:03:09,375 --> 00:03:11,083
Dacă nu înțelegem pe deplin,
54
00:03:11,167 --> 00:03:13,125
recurge la citate zen.
55
00:03:13,208 --> 00:03:15,000
Cu Buddha în minte,
56
00:03:16,375 --> 00:03:18,250
vom vedea toate ființele simțitoare.
57
00:03:20,708 --> 00:03:21,958
Dragul meu wukong,
58
00:03:22,750 --> 00:03:24,750
cand te intorci?
59
00:03:34,542 --> 00:03:36,458
Ce-i cu melancolia asta, maestre?
60
00:03:36,542 --> 00:03:38,208
De ce plângi?
61
00:03:38,292 --> 00:03:39,417
Văzându-te cu inima frântă,
62
00:03:39,500 --> 00:03:42,667
Si eu ma simt trista.
63
00:03:47,500 --> 00:03:49,583
Maestre, sunt atât de patetic.
64
00:03:49,667 --> 00:03:51,167
Burta mi-a bubuit din nou.
65
00:03:51,958 --> 00:03:54,083
Bajie, am fost eu.
66
00:03:54,875 --> 00:03:56,000
Mor de foame.
67
00:03:57,125 --> 00:03:58,667
Este vina acelei maimuțe de rahat.
68
00:03:58,750 --> 00:03:59,750
Unde a plecat?
69
00:03:59,792 --> 00:04:01,542
Maestrul este atât de flămând încât a plâns!
70
00:04:03,500 --> 00:04:04,792
am varsat o lacrima
71
00:04:04,875 --> 00:04:06,667
pentru lumea asta.
72
00:04:08,125 --> 00:04:09,708
Ce...
73
00:04:10,208 --> 00:04:11,500
Bajie,
74
00:04:11,583 --> 00:04:13,708
călugării nu ar trebui să se mulțumească
75
00:04:13,792 --> 00:04:15,292
sau vorbesc vulgar.
76
00:04:16,458 --> 00:04:18,625
Nu, vreau să spun că oricare ar fi lacrima,
77
00:04:18,667 --> 00:04:20,083
o voi șterge.
78
00:04:57,750 --> 00:04:59,792
Miros ca de obicei.
79
00:05:09,542 --> 00:05:10,583
Această maimuță de rahat
80
00:05:10,667 --> 00:05:11,833
nu face niciodată nimic bun.
81
00:05:11,917 --> 00:05:13,167
Ai făcut așa tam-tam?
82
00:05:13,250 --> 00:05:14,667
doar pentru a aduce înapoi un vas cu apă?
83
00:05:16,917 --> 00:05:18,833
Taci.
84
00:05:18,917 --> 00:05:20,792
Intrarea mea trebuie să fie mereu cool.
85
00:05:22,625 --> 00:05:24,000
Maestru!
86
00:05:24,083 --> 00:05:27,000
Stăpâne, această maimuță provoacă
întotdeauna probleme ca un demon
87
00:05:27,083 --> 00:05:28,417
pentru că îl răsfățați.
88
00:05:28,917 --> 00:05:29,917
Bajie,
89
00:05:30,542 --> 00:05:32,262
toate ființele
simțitoare locuiesc în cele zece lumi,
90
00:05:32,292 --> 00:05:33,892
care includ cele șase tărâmuri ale renașterii.
91
00:05:33,917 --> 00:05:35,397
Există zeci de milioane de demoni.
92
00:05:35,917 --> 00:05:37,208
In orice caz,
93
00:05:37,292 --> 00:05:38,958
ce este mai exact un demon?
94
00:06:06,750 --> 00:06:08,250
Cartea spune
95
00:06:08,333 --> 00:06:10,792
că toate lucrurile
înzestrate au sufletul lor.
96
00:06:11,625 --> 00:06:12,500
Inca,
97
00:06:12,583 --> 00:06:14,708
noi demonii nu am avut niciodată un suflet potrivit.
98
00:06:21,000 --> 00:06:21,833
Maestru,
99
00:06:21,917 --> 00:06:23,417
odată ce am dobândit scripturile,
100
00:06:23,500 --> 00:06:25,083
vom avea un suflet?
101
00:06:25,167 --> 00:06:26,208
Wujing,
102
00:06:26,708 --> 00:06:28,583
când crezi că este acolo,
103
00:06:28,667 --> 00:06:30,583
va fi acolo.
104
00:06:36,292 --> 00:06:37,292
Un suflet?
105
00:06:37,750 --> 00:06:38,917
Nu merită un rahat.
106
00:07:06,542 --> 00:07:10,833
Templul Wuzhuang
107
00:07:17,125 --> 00:07:18,917
Dumnezeule!
108
00:07:19,000 --> 00:07:20,208
Cât de dulce și de rouă
109
00:07:20,292 --> 00:07:21,625
aceste patrone sunt!
110
00:07:21,708 --> 00:07:22,792
Uite!
111
00:07:24,708 --> 00:07:26,308
Ești din marea tang din est?
112
00:07:26,375 --> 00:07:28,125
Cei în pelerinaj spre vest?
113
00:07:29,833 --> 00:07:31,042
Sunt de fapt bărbați.
114
00:07:31,125 --> 00:07:32,458
Observație inteligentă, copii.
115
00:07:33,125 --> 00:07:34,208
Exact.
116
00:07:35,083 --> 00:07:36,708
Numele meu budist este xuanzang.
117
00:07:40,250 --> 00:07:41,250
Vino cu noi.
118
00:07:55,333 --> 00:07:57,625
Aceasta trebuie să fie o familie bună.
119
00:07:59,417 --> 00:08:00,417
Somptuos.
120
00:08:22,500 --> 00:08:25,333
Copii, cine este stăpânul vostru?
121
00:08:25,417 --> 00:08:27,292
Numele taoist al maestrului nostru este zhenyuanzi.
122
00:08:27,375 --> 00:08:29,500
Stăpânul
primordial al cerului l-a invitat la un banchet.
123
00:08:30,167 --> 00:08:31,583
Deci este mare nemuritor zhenyuan.
124
00:08:31,667 --> 00:08:33,250
Remarcabil.
125
00:08:34,333 --> 00:08:36,792
Încercați masa noastră vegetariană mai târziu.
126
00:08:36,875 --> 00:08:39,292
Mulți nemuritori
fac o călătorie aici doar pentru a ne arde.
127
00:08:40,167 --> 00:08:41,167
Minunat.
128
00:08:41,625 --> 00:08:43,708
Pot să spun deja că ți-e foame.
129
00:08:43,792 --> 00:08:45,667
Noi suntem.
130
00:08:46,375 --> 00:08:47,375
Așteaptă, atunci.
131
00:08:48,125 --> 00:08:49,750
Hei, maimuță! Fără atingere!
132
00:08:49,833 --> 00:08:51,375
Nu-ți poți permite să spargi ceva.
133
00:08:51,458 --> 00:08:52,542
Ai grijă ce vorbești.
134
00:08:52,625 --> 00:08:54,042
Nu-ți poți permite să mă enervezi.
135
00:08:55,625 --> 00:08:56,625
Tu...
136
00:08:56,667 --> 00:08:58,292
Să mergem. Doar ignora-l.
137
00:09:02,250 --> 00:09:10,250
Lac ceresc
138
00:09:21,208 --> 00:09:23,417
Deci nu vă închinați celor trei puri?
139
00:09:23,917 --> 00:09:25,083
Ce arogant!
140
00:09:25,750 --> 00:09:26,750
Wukong,
141
00:09:27,083 --> 00:09:28,583
esti in calea mea.
142
00:09:28,667 --> 00:09:29,958
Deranjant.
143
00:09:33,167 --> 00:09:34,625
Uite ce sărac este.
144
00:09:34,708 --> 00:09:36,934
Nu știu de ce stăpânul ar smulge
comoara noastră prețioasă
145
00:09:36,958 --> 00:09:37,958
ca el să mănânce.
146
00:09:38,042 --> 00:09:39,917
Exact. Ce risipă!
147
00:09:40,708 --> 00:09:42,167
Vânt pur, ce zici de asta?
148
00:09:42,250 --> 00:09:43,292
Hai să-l mâncăm.
149
00:09:44,792 --> 00:09:46,208
Dacă maestrul află?
150
00:09:46,792 --> 00:09:47,875
Doar dă-le suficientă mâncare
151
00:09:47,958 --> 00:09:50,250
și trimite-i înainte ca stăpânul să se întoarcă.
152
00:09:51,542 --> 00:09:52,583
Comoară?
153
00:10:00,208 --> 00:10:02,167
Unde a plecat din nou maimuța?
154
00:10:04,500 --> 00:10:06,083
Aproape m-ai speriat de moarte.
155
00:10:06,167 --> 00:10:07,333
De ce nu ești încă mort?
156
00:10:07,417 --> 00:10:08,417
Valea.
157
00:10:09,042 --> 00:10:10,417
Ghici ce?
158
00:10:10,500 --> 00:10:12,083
Ei au o comoară în acest templu
159
00:10:12,167 --> 00:10:14,000
- care este comestibil.
- Spune-mi acum.
160
00:10:16,417 --> 00:10:18,375
Îmi place să vorbesc încet.
161
00:10:20,167 --> 00:10:21,083
spui sau nu?
162
00:10:21,167 --> 00:10:22,375
Bine, o voi face.
163
00:10:23,458 --> 00:10:24,583
au spus copiii
164
00:10:25,417 --> 00:10:26,875
că comoara este atât de bună,
165
00:10:26,958 --> 00:10:28,292
ei trebuie să ne-o ascundă.
166
00:10:28,375 --> 00:10:29,415
O vor ține de mine?
167
00:10:29,917 --> 00:10:31,333
Atunci va trebui să mănânc.
168
00:10:31,875 --> 00:10:32,708
Vedea?
169
00:10:32,792 --> 00:10:34,500
De aceea, maestrul te iubește.
170
00:10:34,583 --> 00:10:36,292
Tu ești adevărata afacere. Un tip dur!
171
00:10:57,958 --> 00:10:58,958
Ridică-te aici.
172
00:11:03,125 --> 00:11:04,833
Aproape că mi s-au stors măruntaiele!
173
00:11:10,375 --> 00:11:11,958
Impresionant.
174
00:11:12,042 --> 00:11:14,542
Ce groapă mare!
175
00:12:14,125 --> 00:12:15,792
Este într-adevăr o comoară.
176
00:12:15,875 --> 00:12:17,250
Hai să alegem câteva și să gustăm.
177
00:12:17,333 --> 00:12:19,458
Uite, Wukong.
178
00:12:19,542 --> 00:12:20,417
Domnul maimuță.
179
00:12:20,500 --> 00:12:21,792
domnule mare înțelept.
180
00:12:22,583 --> 00:12:23,667
Fă-o repede!
181
00:12:23,750 --> 00:12:25,667
Grăbește-te, vrei?
182
00:12:27,042 --> 00:12:28,542
Cât de nerăbdător.
183
00:12:42,042 --> 00:12:43,042
Vino jos!
184
00:13:12,417 --> 00:13:15,042
Pot simți
atât energia cerească, cât și cea demonică.
185
00:13:15,125 --> 00:13:16,458
Asta este ciudat.
186
00:13:19,375 --> 00:13:20,958
Iesi afara!
187
00:13:38,625 --> 00:13:39,875
Salutările mele, mare înțelept.
188
00:13:39,958 --> 00:13:42,250
- Sunt zeul
local al lungului... - 4-009, fundul meu.
189
00:13:42,333 --> 00:13:43,333
Mi-ai furat comoara.
190
00:13:43,417 --> 00:13:45,500
Acum, vrei să-mi spui numele tău?
191
00:13:46,833 --> 00:13:48,042
Te inseli!
192
00:13:48,875 --> 00:13:51,375
N-aș îndrăzni niciodată să mă încurc cu tine.
193
00:13:51,458 --> 00:13:53,042
- Sunt doar un mic...
- Mai mare.
194
00:13:54,167 --> 00:13:56,333
- Stop. - Un spirit mic și umil.
195
00:13:56,417 --> 00:13:57,792
Daca nu il predai,
196
00:13:57,875 --> 00:13:59,208
Îți voi întoarce pământul.
197
00:13:59,292 --> 00:14:01,042
Afară cu el. Unde este ascuns?
198
00:14:01,667 --> 00:14:03,333
Această comoară
199
00:14:03,833 --> 00:14:05,875
este cunoscut sub numele de cinabru care întoarce iarba
200
00:14:05,958 --> 00:14:08,292
sau fructe de om.
201
00:14:08,792 --> 00:14:10,792
Este nevoie de cel puțin 10.000 de ani
202
00:14:10,875 --> 00:14:13,417
să crească de la floare la fructe coapte.
203
00:14:13,917 --> 00:14:14,958
Se formează doar 30 de fructe
204
00:14:15,042 --> 00:14:16,750
într-o singură recoltă.
205
00:14:17,250 --> 00:14:18,375
Dacă mănânci unul,
206
00:14:18,458 --> 00:14:19,667
ai trăi
207
00:14:19,750 --> 00:14:22,792
timp de 47.000 de ani.
208
00:14:22,875 --> 00:14:24,315
La ce folosește să trăiești atât de mult?
209
00:14:24,375 --> 00:14:25,625
Îmi pasă doar dacă este gustos.
210
00:14:25,708 --> 00:14:26,958
Continua.
211
00:14:27,042 --> 00:14:28,458
Stai asa.
212
00:14:28,542 --> 00:14:29,667
Fructele de om
213
00:14:29,750 --> 00:14:31,583
teamă doar de cele cinci elemente.
214
00:14:31,667 --> 00:14:33,042
Dacă se întâlnesc cu metalul, cad.
215
00:14:33,125 --> 00:14:34,333
Dacă întâlnesc lemne, putrezesc.
216
00:14:34,417 --> 00:14:35,833
Dacă se întâlnesc cu apa, se dizolvă.
217
00:14:35,917 --> 00:14:37,417
Dacă întâlnesc focul, ard.
218
00:14:37,500 --> 00:14:39,833
Și dacă se întâlnesc cu pământul, se scufundă.
219
00:14:46,542 --> 00:14:47,542
Mare înțelept!
220
00:14:48,292 --> 00:14:50,958
Este într-adevăr o comoară uimitoare.
221
00:14:51,042 --> 00:14:52,667
Deci a intrat în pământ.
222
00:14:52,750 --> 00:14:54,625
Mare salvie, deși fructele sunt bune,
223
00:14:54,833 --> 00:14:55,458
acest copac...
224
00:14:55,500 --> 00:14:57,250
Bine, încetează să blablați. Părăsi.
225
00:14:57,292 --> 00:14:59,375
Mare înțelept, nu atinge acest copac!
226
00:15:27,167 --> 00:15:28,208
Hai să o facem aici.
227
00:15:28,708 --> 00:15:30,668
Ar trebui
să așteptăm să plece înainte de a-l mânca.
228
00:15:30,708 --> 00:15:32,417
Încă mă simt nervos.
229
00:15:32,667 --> 00:15:33,833
Ce mai astepti?
230
00:15:33,917 --> 00:15:35,917
Odată cules, fructul nu se mai păstrează.
231
00:15:50,333 --> 00:15:51,333
Minunat.
232
00:15:57,458 --> 00:15:58,707
Wukong, te rog frumos.
233
00:15:58,708 --> 00:16:00,833
Pot să iau o mușcătură?
234
00:16:01,500 --> 00:16:02,582
Am fost atât de entuziasmat
235
00:16:02,583 --> 00:16:04,166
că l-am terminat dintr-o înghițitură.
236
00:16:04,167 --> 00:16:06,000
Nici nu i-am gustat aroma.
237
00:16:07,417 --> 00:16:08,542
Oh nu!
238
00:16:09,708 --> 00:16:12,625
Șase, șapte, opt, nouă.
239
00:16:16,583 --> 00:16:18,958
Treisprezece, paisprezece, cincisprezece!
240
00:16:19,625 --> 00:16:20,458
Douăzeci și unu!
241
00:16:20,542 --> 00:16:21,583
Douăzeci și doi!
242
00:16:21,667 --> 00:16:22,500
Douăzeci și trei!
243
00:16:22,583 --> 00:16:23,583
Douăzecișipatru!
244
00:16:25,292 --> 00:16:26,750
- Patru scurte!
- Patru scurte!
245
00:16:26,833 --> 00:16:27,958
Luați unul singur.
246
00:16:29,167 --> 00:16:30,292
Venerabilă maimuță!
247
00:16:30,375 --> 00:16:31,375
Ai putea primi
248
00:16:31,417 --> 00:16:33,625
un ultim fruct pentru mine?
249
00:16:33,708 --> 00:16:34,542
Îți voi lovi în fund
250
00:16:34,625 --> 00:16:36,125
dacă nu taci.
251
00:16:37,292 --> 00:16:38,292
Ești nerușinat!
252
00:16:38,375 --> 00:16:39,375
Monstru împuțit!
253
00:16:39,458 --> 00:16:40,750
Ai mâncat fructele noastre prețuite!
254
00:16:41,375 --> 00:16:42,375
nu am făcut-o.
255
00:16:43,958 --> 00:16:44,958
Ai făcut.
256
00:16:45,042 --> 00:16:45,833
nu am făcut-o.
257
00:16:45,875 --> 00:16:47,333
- Ai făcut! - Ai făcut!
258
00:16:47,417 --> 00:16:48,333
nu am făcut-o.
259
00:16:48,417 --> 00:16:49,458
Noi am facut.
260
00:16:50,167 --> 00:16:51,333
Și ce dacă?
261
00:16:51,417 --> 00:16:52,625
Monstru cu faţa păroasă!
262
00:16:52,708 --> 00:16:53,917
Ești disprețuitor!
263
00:16:55,208 --> 00:16:56,333
Wukong,
264
00:16:57,125 --> 00:16:58,707
Ce s-a întâmplat?
265
00:16:58,708 --> 00:17:00,917
Călugăre, nu te preface că ești ignorant!
266
00:17:02,208 --> 00:17:03,666
Am smuls fructele de om.
267
00:17:03,667 --> 00:17:05,166
le-am mancat si eu.
268
00:17:05,167 --> 00:17:06,457
Stăpânul meu habar n-avea.
269
00:17:06,458 --> 00:17:07,874
Depinde de tine
270
00:17:07,875 --> 00:17:09,917
să mă lovească sau să mă pedepsească.
271
00:17:12,958 --> 00:17:14,958
Zei de sus, împrumută-mi puterea ta.
272
00:17:17,750 --> 00:17:20,000
Wukong, nu riposta.
273
00:17:31,375 --> 00:17:33,041
Copii, nu-l înnebuniți.
274
00:17:33,042 --> 00:17:34,124
Sărmanul călugăr.
275
00:17:34,125 --> 00:17:35,666
Cum ai putea să-ți încurajezi discipolii
276
00:17:35,667 --> 00:17:36,375
a fura?
277
00:17:36,376 --> 00:17:37,582
Patru lipsesc.
278
00:17:37,583 --> 00:17:39,582
Era evident
279
00:17:39,583 --> 00:17:41,000
câte unul pentru fiecare dintre voi!
280
00:17:42,667 --> 00:17:43,999
Recunosc că o mănânc,
281
00:17:44,000 --> 00:17:46,166
dar nu la suma pe care ai spus-o.
282
00:17:46,167 --> 00:17:47,249
Am mâncat doar trei!
283
00:17:47,250 --> 00:17:48,749
-Fouh -trei!
284
00:17:48,750 --> 00:17:49,875
Patru!
285
00:17:51,042 --> 00:17:53,249
Erau într-adevăr trei.
286
00:17:53,250 --> 00:17:54,332
- Erau patru!
- Erau patru!
287
00:17:54,333 --> 00:17:55,457
- Trei. - Trei.
288
00:17:55,458 --> 00:17:56,208
Trei!
289
00:17:56,209 --> 00:17:59,207
Aștepta. Ce ai mâncat la spatele meu?
290
00:17:59,208 --> 00:18:01,333
- Fouh -fouh
291
00:18:02,167 --> 00:18:04,207
Wukong, ce ai mâncat?
292
00:18:04,208 --> 00:18:06,082
Nu te mai preface, călugăre.
293
00:18:06,083 --> 00:18:08,833
Privirea ta inocentă chiar mă face rău.
294
00:18:09,625 --> 00:18:11,750
Nu are nimic de-a face cu el.
295
00:18:12,000 --> 00:18:13,542
Te voi compensa.
296
00:18:14,458 --> 00:18:15,707
Până se întoarce stăpânul nostru,
297
00:18:15,708 --> 00:18:17,125
nu pleci nicăieri!
298
00:18:17,625 --> 00:18:18,791
Dispari.
299
00:18:18,792 --> 00:18:20,624
Wukong, respiră adânc.
300
00:18:20,625 --> 00:18:22,207
Ai răbdare.
301
00:18:22,208 --> 00:18:23,874
Cine crezi că este?
302
00:18:23,875 --> 00:18:26,457
O maimuță nenorocită fără părinți.
303
00:18:26,458 --> 00:18:27,791
Ce poate sa faca el?
304
00:18:27,792 --> 00:18:29,207
Pe cine ai numit ticălos?
305
00:18:29,208 --> 00:18:30,916
Maimuță, te-au blestemat.
306
00:18:30,917 --> 00:18:32,166
Da, tocmai te-am blestemat.
307
00:18:32,167 --> 00:18:33,499
Ești doar un demon
308
00:18:33,500 --> 00:18:35,458
care nu face altceva decât rău.
309
00:18:39,500 --> 00:18:41,708
Atunci vă voi arăta ce este răul!
310
00:18:44,625 --> 00:18:46,000
Oi din cele opt clase de ființă!
311
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Wukong!
312
00:19:00,292 --> 00:19:01,500
Wukong!
313
00:19:02,292 --> 00:19:04,208
Voi doi scăpați mai mult decât puteți mesteca!
314
00:19:17,459 --> 00:19:19,000
Întoarce-te imediat la templul Wuzhuang!
315
00:19:26,542 --> 00:19:27,375
maimuță rea,
316
00:19:27,376 --> 00:19:29,124
dacă îndrăznești să atingi o singură frunză,
317
00:19:29,125 --> 00:19:31,208
marele zhenyuan nemuritor nu te va lăsa să pleci!
318
00:19:32,833 --> 00:19:34,875
O să dau și eu din el!
319
00:19:48,708 --> 00:19:50,041
Vânt curat, ce facem?
320
00:19:50,042 --> 00:19:51,542
Fă totul cu această maimuță rea!
321
00:19:52,750 --> 00:19:53,999
Grozav.
322
00:19:54,000 --> 00:19:55,374
Atunci vă voi trimite pe amândoi
323
00:19:55,375 --> 00:19:57,000
la naiba!
324
00:20:23,125 --> 00:20:24,625
Wukong!
325
00:20:54,667 --> 00:20:55,583
Acesta este un dezastru!
326
00:20:55,584 --> 00:20:57,333
Suntem toast.
327
00:20:57,667 --> 00:20:59,750
Vânt curat! Lună strălucitoare!
328
00:21:00,375 --> 00:21:02,416
Maestre,
tang sanzang le-a permis discipolilor săi răi
329
00:21:02,417 --> 00:21:04,042
să ne fure fructele prețuite!
330
00:21:04,458 --> 00:21:05,832
Maimuța rea, sun wukong,
331
00:21:05,833 --> 00:21:08,417
chiar a distrus copacul magic!
332
00:21:15,417 --> 00:21:17,083
Toți ucenicii,
333
00:21:17,458 --> 00:21:19,375
implementează matricea de demon-quelling!
334
00:21:37,917 --> 00:21:39,582
Fără porunca mea,
335
00:21:39,583 --> 00:21:42,166
nimeni nu trebuie să-și părăsească postul!
336
00:21:42,167 --> 00:21:43,583
- Da domnule! - Da domnule!
337
00:21:48,083 --> 00:21:49,749
Iartă-mă, mare nemuritor zhenyuan.
338
00:21:49,750 --> 00:21:51,625
Este eșecul meu în a-i disciplina.
339
00:21:52,292 --> 00:21:54,749
Sunt dispus să fiu pedepsit.
340
00:21:54,750 --> 00:21:56,249
Te-am tratat cu curtoazie,
341
00:21:56,250 --> 00:21:58,167
totuși ai îngăduit căile rele ale elevului tău.
342
00:21:58,583 --> 00:22:00,082
Am mâncat fructele de om.
343
00:22:00,083 --> 00:22:01,666
Am dat jos copacul.
344
00:22:01,667 --> 00:22:03,207
Vino la mine.
345
00:22:03,208 --> 00:22:04,625
Maimuță obraznică!
346
00:22:17,792 --> 00:22:19,292
Ținta ta este maimuța.
347
00:22:19,375 --> 00:22:20,833
De ce m-ai lovit?
348
00:22:26,583 --> 00:22:28,167
Nemernic, nu fugi!
349
00:22:31,625 --> 00:22:33,042
Mare nemuritor,
350
00:22:33,125 --> 00:22:35,125
te rog, calmeaza-te!
351
00:23:01,125 --> 00:23:02,792
Stăpâne, matricea este ruptă!
352
00:23:08,125 --> 00:23:09,875
Cicada aurie,
353
00:23:10,542 --> 00:23:12,792
cum ai fost?
354
00:23:19,458 --> 00:23:20,958
Wukong!
355
00:23:25,833 --> 00:23:26,833
Nu este timp.
356
00:23:28,333 --> 00:23:29,333
Atrageți-vă!
357
00:24:02,792 --> 00:24:04,375
Demoni proști!
358
00:24:42,625 --> 00:24:44,667
Vânt curat, lună strălucitoare, primiți-vă comenzile.
359
00:24:44,750 --> 00:24:45,870
- Da domnule. - Da domnule.
360
00:24:45,917 --> 00:24:47,333
Raportați-i imediat împăratului Jad.
361
00:24:47,417 --> 00:24:48,708
Această maimuță, sun wukong,
362
00:24:48,792 --> 00:24:50,375
a doborât copacul magic
363
00:24:50,458 --> 00:24:52,208
și a eliberat primordium, demonul primordial!
364
00:24:53,958 --> 00:24:55,208
- Da domnule! - Da domnule!
365
00:24:55,292 --> 00:24:56,708
Primordium, demonul primordial?
366
00:24:58,750 --> 00:25:00,583
Există cu adevărat un astfel de demon?
367
00:25:03,375 --> 00:25:06,125
Voi ați comis o crimă odioasă.
368
00:25:06,208 --> 00:25:08,333
Așteaptă pedeapsa din ceruri.
369
00:25:08,583 --> 00:25:09,707
Care este crima noastră?
370
00:25:09,708 --> 00:25:11,542
Acest pom fructifer
371
00:25:11,792 --> 00:25:13,082
a fost creat de energia qi
372
00:25:13,083 --> 00:25:14,957
a unui discipol al lui Buddha.
373
00:25:14,958 --> 00:25:17,457
Rădăcinile sale au pus în țeapă acupunctele primordiului
374
00:25:17,458 --> 00:25:19,250
să-l țină pecetluită în pământ.
375
00:25:19,917 --> 00:25:21,042
Este doar un demon.
376
00:25:21,542 --> 00:25:24,458
De ce este atât
de speriat patriarhul nemuritorilor pământului?
377
00:25:25,083 --> 00:25:26,500
O să-mi salvez stăpânul.
378
00:25:26,583 --> 00:25:28,624
Cât timp sunt la asta, voi lua și demonul.
379
00:25:28,625 --> 00:25:30,332
Mai ușor de zis decât de făcut.
380
00:25:30,333 --> 00:25:31,916
In trei zile,
381
00:25:31,917 --> 00:25:33,958
corpul original al
primordiului va fi restaurat.
382
00:25:34,417 --> 00:25:36,707
Când îți devorează stăpânul
383
00:25:36,708 --> 00:25:39,125
și câștigă cele
zece vieți de cultivare ale cicadei de aur,
384
00:25:39,625 --> 00:25:40,625
haos
385
00:25:40,833 --> 00:25:43,416
și distrugere fatală
386
00:25:43,417 --> 00:25:45,125
va asalta cele trei tărâmuri.
387
00:25:45,667 --> 00:25:48,667
Nu există demon pe care să nu-l pot supune!
388
00:25:49,583 --> 00:25:51,999
Te supraestimezi.
389
00:25:52,000 --> 00:25:53,416
Dacă o pot face?
390
00:25:53,417 --> 00:25:54,749
Dacă nu poți?
391
00:25:54,750 --> 00:25:56,333
Va stau la dispozitie!
392
00:25:56,625 --> 00:25:57,625
În regulă.
393
00:25:58,458 --> 00:26:00,582
Dacă nu reușești să prinzi primordiu,
394
00:26:00,583 --> 00:26:03,499
vei fi
din nou închis sub muntele cinci elemente
395
00:26:03,500 --> 00:26:05,958
și să nu gusti niciodată libertatea.
396
00:26:10,667 --> 00:26:12,000
În regulă.
397
00:26:12,250 --> 00:26:13,750
Ai o afacere.
398
00:26:14,417 --> 00:26:15,792
Asta este o afacere.
399
00:26:16,030 --> 00:26:21,000
Subtransl.ed balloumowgly
400
00:26:22,708 --> 00:26:23,667
Haide.
401
00:26:23,668 --> 00:26:24,874
Să-l salvăm pe maestru.
402
00:26:24,875 --> 00:26:27,374
Maimuță, acesta este strămoșul tuturor demonilor!
403
00:26:27,375 --> 00:26:28,750
Taci!
404
00:26:30,125 --> 00:26:31,125
Dar...
405
00:28:10,125 --> 00:28:12,125
De unde a venit acest demon sălbatic?
406
00:28:12,292 --> 00:28:13,916
Cum îndrăznește?
407
00:28:13,917 --> 00:28:16,042
Este suficient de mare pentru a ne hrăni câteva zile.
408
00:28:16,958 --> 00:28:18,333
Ce fel de demon este?
409
00:28:18,875 --> 00:28:19,999
Ești orb?
410
00:28:20,000 --> 00:28:21,374
Este doar o salamandră uriașă.
411
00:28:21,375 --> 00:28:23,624
Enervați-vă! Tu ești orbul.
412
00:28:23,625 --> 00:28:25,917
Nicio salamandră uriașă nu este atât de urâtă.
413
00:28:35,417 --> 00:28:37,333
Spune-ți numele și mori.
414
00:28:40,458 --> 00:28:41,917
Primordiu.
415
00:28:46,667 --> 00:28:48,916
Sunt regele sprâncenelor albe ale mileniului vârf.
416
00:28:48,917 --> 00:28:51,416
Eu și slujitorii
mei vă felicităm pentru trezirea voastră,
417
00:28:51,417 --> 00:28:52,958
strămoșul demonilor!
418
00:28:53,375 --> 00:28:54,624
Primordium, demonul primordial.
419
00:28:54,625 --> 00:28:55,625
Da.
420
00:28:57,000 --> 00:28:57,917
Exact!
421
00:28:57,958 --> 00:29:00,083
Felicitări pentru renașterea ta, strămoșule.
422
00:29:00,125 --> 00:29:02,458
Așteptăm de mult.
423
00:29:02,708 --> 00:29:04,042
Trezirea mea.
424
00:29:04,792 --> 00:29:07,458
În acele mii de ani în iad,
425
00:29:07,792 --> 00:29:09,041
energia ta qi
426
00:29:09,042 --> 00:29:11,708
m-a transformat în această formă.
427
00:29:12,250 --> 00:29:13,582
Corpul meu
428
00:29:13,583 --> 00:29:15,917
a fost devorat de pământul întunecat.
429
00:29:16,125 --> 00:29:19,083
Totul a fost din cauza ta!
430
00:29:21,417 --> 00:29:23,291
Cicada aurie,
431
00:29:23,292 --> 00:29:24,667
in trei zile,
432
00:29:25,250 --> 00:29:26,625
eu voi
433
00:29:26,708 --> 00:29:29,125
domnește din nou peste cele trei tărâmuri!
434
00:29:37,167 --> 00:29:39,250
- Dumnezeule! O asemenea putere!
- Dumnezeule! O asemenea putere!
435
00:29:43,875 --> 00:29:46,792
Înainte ca corpul meu original să fie restaurat,
436
00:29:46,875 --> 00:29:48,708
ai grijă de acest călugăr.
437
00:29:48,792 --> 00:29:49,625
Nu-ți face griji.
438
00:29:49,708 --> 00:29:50,875
Lasă-l nouă.
439
00:30:00,750 --> 00:30:01,917
Wukong!
440
00:30:03,000 --> 00:30:04,292
Ajutor!
441
00:30:06,042 --> 00:30:08,000
Strămoș, discipolul cap al acestui călugăr
442
00:30:08,083 --> 00:30:09,750
nu este de încurcat.
443
00:30:09,833 --> 00:30:11,250
El este puternicul soare wukong,
444
00:30:11,333 --> 00:30:12,167
regele demonilor,
445
00:30:12,250 --> 00:30:14,167
care a făcut ravagii la templul din rai
446
00:30:14,250 --> 00:30:15,500
acum 500 de ani.
447
00:30:15,583 --> 00:30:17,042
Regele demonilor?
448
00:30:19,292 --> 00:30:21,000
În lipsa unui tigru,
449
00:30:21,083 --> 00:30:23,083
chiar și o maimuță poate lua tronul.
450
00:30:24,083 --> 00:30:25,500
Bună idee, strămoșule.
451
00:30:25,583 --> 00:30:28,042
Sun wukong este într-adevăr o maimuță!
452
00:30:36,083 --> 00:30:38,726
Îi spunem doar
împăratului Jade că maimuța a eliberat primordiu.
453
00:30:38,750 --> 00:30:39,875
Nu spune prea multe.
454
00:30:39,958 --> 00:30:42,542
Vânt curat, vom avea și noi probleme?
455
00:30:42,625 --> 00:30:43,625
Nu înțelegi?
456
00:30:44,042 --> 00:30:46,292
Trebuie să dăm vina pe acea maimuță.
457
00:30:47,333 --> 00:30:48,333
Am inteles acum.
458
00:31:08,583 --> 00:31:09,708
Virupaksa,
459
00:31:09,792 --> 00:31:11,500
avem un raport urgent pentru maiestatea sa.
460
00:31:11,583 --> 00:31:12,875
Vă rog să ne lăsați să trecem.
461
00:31:14,167 --> 00:31:16,667
Nu vă grăbiți, copii.
462
00:31:32,542 --> 00:31:33,667
Va rugam asteptati
463
00:31:33,750 --> 00:31:36,125
pe măsură ce scriu notificarea.
464
00:31:36,208 --> 00:31:37,083
rege ceresc,
465
00:31:37,167 --> 00:31:39,226
stăpânul nostru
este patriarhul nemuritorilor pământului.
466
00:31:39,250 --> 00:31:41,292
Nu vă grăbiți, copii.
467
00:31:41,375 --> 00:31:43,208
Oricine ar fi el,
468
00:31:43,292 --> 00:31:46,167
chestiunile trebuie tratate imparțial.
469
00:31:46,250 --> 00:31:48,042
Atunci merge mai departe. Fii rapid.
470
00:32:05,333 --> 00:32:07,917
Wukong, trebuie să găsim demonul primordial
471
00:32:08,000 --> 00:32:09,125
înainte ca trupul său să fie restaurat.
472
00:32:09,208 --> 00:32:10,375
Să-l scăpăm.
473
00:32:10,458 --> 00:32:11,542
Am căutat toată noaptea.
474
00:32:11,625 --> 00:32:13,375
Chiar dacă găsim primordiu,
475
00:32:13,458 --> 00:32:15,042
maestrul trebuie să fie deja mort.
476
00:32:16,500 --> 00:32:18,667
Bajie, nu blestema stăpâne.
477
00:32:28,375 --> 00:32:29,417
Este fantoma maestrului!
478
00:32:29,500 --> 00:32:31,000
Nu veni la mine!
479
00:32:31,750 --> 00:32:33,792
Stăpâne, te rog să-l ierți pe Bajie.
480
00:32:33,875 --> 00:32:36,042
Stăpâne, îmi voi ține gura.
481
00:32:36,125 --> 00:32:37,583
Te rog du-te și fii reîncarnat.
482
00:32:38,333 --> 00:32:39,917
Nu ar fi trebuit să te blestem.
483
00:32:45,125 --> 00:32:46,500
De unde ești, demon?
484
00:32:46,583 --> 00:32:48,583
Răspunde sau îți voi sparge fundul.
485
00:33:25,458 --> 00:33:26,708
Este comod.
486
00:33:31,833 --> 00:33:34,042
Ce fel de demon esti?
487
00:33:34,125 --> 00:33:35,750
Nu sunt un demon.
488
00:33:35,833 --> 00:33:38,083
Sunt energia qi.
489
00:33:38,167 --> 00:33:39,542
Energia Qi?
490
00:33:39,583 --> 00:33:40,583
Da!
491
00:33:41,625 --> 00:33:43,332
Sunt energia qi.
492
00:33:43,333 --> 00:33:45,916
Pot să prind primordiu și să-l sigilez.
493
00:33:45,917 --> 00:33:47,582
Am auzit că cauți primordiu,
494
00:33:47,583 --> 00:33:48,832
asa ca te-am urmat.
495
00:33:48,833 --> 00:33:51,375
Sunteți energia
qi care a sigilat primordiul sub copac?
496
00:33:51,667 --> 00:33:54,458
Da!
497
00:33:54,667 --> 00:33:56,124
Mă cunoști?
498
00:33:56,125 --> 00:33:58,292
Vino aici, micuțule.
499
00:33:58,333 --> 00:33:59,666
Nu ești un demon.
500
00:33:59,667 --> 00:34:01,249
Dar suntem.
501
00:34:01,250 --> 00:34:02,500
Nu ți-e frică?
502
00:34:03,708 --> 00:34:05,332
Toate ființele
simțitoare locuiesc în cele zece lumi,
503
00:34:05,333 --> 00:34:07,291
care includ cele șase tărâmuri ale renașterii.
504
00:34:07,292 --> 00:34:08,999
Există zeci de milioane de demoni.
505
00:34:09,000 --> 00:34:10,083
Încetează.
506
00:34:11,792 --> 00:34:13,500
Energia Qi, fundul meu.
507
00:34:13,583 --> 00:34:15,000
Ești doar un spirit de fructe de om.
508
00:34:23,083 --> 00:34:26,833
Primordium, unde te ascunzi?
509
00:34:36,167 --> 00:34:37,707
Cu blandete!
510
00:34:37,708 --> 00:34:39,291
Mare înțelept!
511
00:34:39,292 --> 00:34:42,874
Tocmai am scăpat de pe muntele longevității.
512
00:34:42,875 --> 00:34:44,916
De ce m-ai adus înapoi?
513
00:34:44,917 --> 00:34:45,875
De ce alergai?
514
00:34:45,876 --> 00:34:47,916
Ai eliberat primordiul.
515
00:34:47,917 --> 00:34:49,166
Dacă nu alerg,
516
00:34:49,167 --> 00:34:50,832
Voi fi carne moartă.
517
00:34:50,833 --> 00:34:52,499
Spune-mi. Unde se ascunde primordiul?
518
00:34:52,500 --> 00:34:53,375
mare înțelept,
519
00:34:53,376 --> 00:34:55,666
acesta este teritoriul zeității muntelui.
520
00:34:55,667 --> 00:34:57,207
El știe fiecare mișcare făcută
521
00:34:57,208 --> 00:34:58,417
în cadrul teritoriului.
522
00:34:58,583 --> 00:34:59,874
Zeitate muntelui?
523
00:34:59,875 --> 00:35:01,375
Du-te și adu-l la mine.
524
00:35:02,708 --> 00:35:05,083
Zeitatea muntelui locuiește în
vârful celor cinci binecuvântări.
525
00:35:05,208 --> 00:35:07,457
El este un nemuritor cu templu.
526
00:35:07,458 --> 00:35:09,792
Un spirit umil
ca mine nu-l poate determina să facă nimic.
527
00:35:11,000 --> 00:35:12,291
Mă duc eu însumi să-l văd.
528
00:35:12,292 --> 00:35:13,582
mare înțelept,
529
00:35:13,583 --> 00:35:16,457
Primordiul
trebuie să fie ascuns undeva în întuneric.
530
00:35:16,458 --> 00:35:17,707
Un demon nu poate fi prea atent
531
00:35:17,708 --> 00:35:19,416
când se reface.
532
00:35:19,417 --> 00:35:21,541
Energia qi care a sigilat primordiul
533
00:35:21,542 --> 00:35:23,999
a luat formă
umană după 10.000 de ani de cultivare.
534
00:35:24,000 --> 00:35:25,667
Dacă ar fi să te ajute...
535
00:35:29,708 --> 00:35:31,292
Ai devenit senil.
536
00:35:31,792 --> 00:35:33,916
Cum ar putea
acel spirit de fructe să sigileze primordiul?
537
00:35:33,917 --> 00:35:35,166
Wukong, uite.
538
00:35:35,167 --> 00:35:36,791
Este ceea ce spune cartea.
539
00:35:36,792 --> 00:35:38,582
„Un discipol al lui Buddha
540
00:35:38,583 --> 00:35:40,457
trebuia să-și exercite toată energia qi
541
00:35:40,458 --> 00:35:42,833
a supune primordiul”.
542
00:35:50,250 --> 00:35:53,375
Mă caută acești trei demoni?
543
00:35:54,708 --> 00:35:56,417
Cicada aurie,
544
00:35:56,958 --> 00:35:59,167
chiar crezi
545
00:35:59,250 --> 00:36:01,292
că te pot salva?
546
00:36:03,708 --> 00:36:05,875
I-am luat ca ucenici
547
00:36:05,958 --> 00:36:07,625
să-i unească.
548
00:36:10,042 --> 00:36:11,250
Un demon urât,
549
00:36:11,333 --> 00:36:12,458
un monstru lacom,
550
00:36:12,542 --> 00:36:14,583
și un diavol ignorant.
551
00:36:14,667 --> 00:36:16,208
Să-i unească?
552
00:36:16,292 --> 00:36:17,375
Cicada aurie,
553
00:36:17,458 --> 00:36:19,667
ar trebui să nu mai visezi.
554
00:36:21,625 --> 00:36:23,708
Toate ființele simțitoare sunt egale,
555
00:36:23,792 --> 00:36:25,792
fie demon, monstru, fantomă,
556
00:36:25,875 --> 00:36:27,625
uman, zeitate, nemuritor sau spirit.
557
00:36:27,708 --> 00:36:29,750
Atâta timp cât suntem
558
00:36:29,833 --> 00:36:31,500
dintr-o singură minte și un singur suflet,
559
00:36:31,583 --> 00:36:32,583
asta va fi suficient.
560
00:36:33,083 --> 00:36:34,083
demoni
561
00:36:34,583 --> 00:36:36,708
nu ai asa ceva!
562
00:36:43,333 --> 00:36:44,458
Mare maestru,
563
00:36:45,167 --> 00:36:47,417
ți-ai sacrificat viața
564
00:36:47,500 --> 00:36:49,000
pentru a salva lumea
565
00:36:49,083 --> 00:36:51,125
și a dat pace generațiilor viitoare.
566
00:36:51,750 --> 00:36:53,625
Sunt profund impresionat.
567
00:36:55,708 --> 00:36:56,708
Creiere de pește,
568
00:36:57,708 --> 00:37:00,583
duce fruitie la vârful cinci binecuvântări.
569
00:37:03,125 --> 00:37:04,708
Fructe!
570
00:37:05,875 --> 00:37:06,875
Să mergem!
571
00:37:12,542 --> 00:37:13,667
Tu alergi?
572
00:37:18,583 --> 00:37:19,583
Miroase bine!
573
00:37:34,583 --> 00:37:35,875
Al cui este porcul?
574
00:37:37,667 --> 00:37:38,833
Poftim!
575
00:37:38,917 --> 00:37:40,458
Pierdeți-vă dacă nu cumpărați.
576
00:37:40,542 --> 00:37:41,542
nebun!
577
00:37:41,625 --> 00:37:42,792
Părăsi. Mișcă-l!
578
00:37:42,875 --> 00:37:44,625
- Alerga! - Așteptați-mă!
579
00:37:44,708 --> 00:37:45,583
Haide!
580
00:37:45,667 --> 00:37:46,667
Vino.
581
00:37:48,208 --> 00:37:49,833
Îmi place să mănânc asta!
582
00:37:51,250 --> 00:37:52,833
- Demon!
- Un demon!
583
00:37:54,542 --> 00:37:55,583
Un demon!
584
00:37:55,667 --> 00:37:57,042
Există un demon!
585
00:38:03,042 --> 00:38:05,458
Uită-te la această cârpă și culoare.
586
00:38:05,542 --> 00:38:08,500
Roșul și verdele se potrivesc cu adevărat soției tale.
587
00:38:08,583 --> 00:38:09,583
Demon!
588
00:38:34,708 --> 00:38:36,375
Un spirit de fructe care mănâncă fructe?
589
00:38:37,292 --> 00:38:38,583
Ce crud!
590
00:38:58,542 --> 00:38:59,542
Ascunde-te înăuntru.
591
00:39:09,583 --> 00:39:12,000
- Sprâncene albe.
- Sprâncene albe.
592
00:39:14,125 --> 00:39:16,833
- Atotputernic.
- Atotputernic.
593
00:39:19,250 --> 00:39:21,917
- Atotputernic.
- Atotputernic.
594
00:39:24,250 --> 00:39:26,875
- Un rege de neegalat.
- Un rege de neegalat.
595
00:39:29,167 --> 00:39:30,708
Cine ești tu
596
00:39:30,792 --> 00:39:33,292
să stea în calea sprâncenelor albe ale regelui?
597
00:39:34,500 --> 00:39:35,583
Eu sunt...
598
00:39:36,208 --> 00:39:37,833
Maestrul rade sprâncenele.
599
00:39:41,750 --> 00:39:43,917
Tăiați această mizerie în bucăți
600
00:39:44,000 --> 00:39:46,458
și eradicați acea energie qi!
601
00:40:15,292 --> 00:40:16,417
gheață de aur?
602
00:40:34,250 --> 00:40:35,958
Sun wukong, regele demonului?
603
00:40:36,875 --> 00:40:38,833
Nu, stai înapoi!
604
00:40:39,333 --> 00:40:41,375
Nu te voi rani!
605
00:40:54,083 --> 00:40:55,375
Maimuţă!
606
00:40:55,458 --> 00:40:56,958
Maimuţă!
607
00:41:27,708 --> 00:41:29,457
Nu lăsați acea energie qi să scape!
608
00:41:29,458 --> 00:41:30,500
Chaseifl
609
00:41:32,583 --> 00:41:34,583
prinde acea energie qi!
610
00:41:53,333 --> 00:41:55,083
Maimuţă!
611
00:42:20,292 --> 00:42:22,167
Nu ne lăsa în urmă, domnul meu!
612
00:42:44,167 --> 00:42:45,250
Să mergem.
613
00:43:03,875 --> 00:43:05,625
Acești oameni nu vor supraviețui.
614
00:43:06,208 --> 00:43:07,832
Viața este trecătoare.
615
00:43:07,833 --> 00:43:09,375
Obisnuieste-te.
616
00:43:32,833 --> 00:43:35,083
Tată!
617
00:43:53,000 --> 00:43:54,958
Amitebha.
618
00:44:00,917 --> 00:44:01,917
Maestru?
619
00:44:23,042 --> 00:44:24,458
Ce sa întâmplat, tată?
620
00:44:30,167 --> 00:44:31,666
Fiul meu!
621
00:44:31,667 --> 00:44:33,167
Fiul meu.
622
00:44:36,208 --> 00:44:38,667
Mare maestru, ce este în neregulă?
623
00:45:02,542 --> 00:45:04,541
Băiatul ăsta este un lacom
624
00:45:04,542 --> 00:45:06,292
ca si mine.
625
00:45:07,125 --> 00:45:08,749
Bajie, îți place carnea.
626
00:45:08,750 --> 00:45:09,791
El seamănă mai mult cu stăpânul.
627
00:45:09,792 --> 00:45:11,125
Lui îi plac doar fructele.
628
00:45:16,750 --> 00:45:18,042
Fruitie, hop on!
629
00:45:24,708 --> 00:45:26,500
Strămoş!
630
00:45:27,000 --> 00:45:28,167
Strămoş!
631
00:45:31,542 --> 00:45:32,624
Strămoş,
632
00:45:32,625 --> 00:45:35,499
Eram pe cale să
termin acea energie qi
633
00:45:35,500 --> 00:45:37,166
când dintr-o dată
634
00:45:37,167 --> 00:45:38,791
Sun wukong a apărut
635
00:45:38,792 --> 00:45:39,957
cu mâna lui de aur
636
00:45:39,958 --> 00:45:41,917
și mi-a luat oamenii prin surprindere!
637
00:45:42,083 --> 00:45:43,750
O grămadă de învinși.
638
00:45:44,458 --> 00:45:46,208
Strămoş!
639
00:45:46,292 --> 00:45:47,625
Strămoş!
640
00:45:47,708 --> 00:45:50,374
Mai am un plan genial!
641
00:45:50,375 --> 00:45:51,500
Strămoş!
642
00:46:03,458 --> 00:46:05,708
Sun wukong.
643
00:46:15,333 --> 00:46:16,499
De ce trebuie zeitatea muntelui
644
00:46:16,500 --> 00:46:18,332
trăiesc în vârful muntelui?
645
00:46:18,333 --> 00:46:20,417
Sunt obosit.
646
00:46:25,917 --> 00:46:27,416
Când ne confruntăm cu primordiul,
647
00:46:27,417 --> 00:46:29,374
stai cat de departe poti.
648
00:46:29,375 --> 00:46:30,832
Am de gând să-l sigilez
649
00:46:30,833 --> 00:46:32,249
și te ajută să-ți salvezi stăpânul.
650
00:46:32,250 --> 00:46:33,292
Încetează.
651
00:46:33,542 --> 00:46:34,749
El este stăpânul meu.
652
00:46:34,750 --> 00:46:35,792
Pot să-l salvez.
653
00:47:06,292 --> 00:47:07,625
Biata zeitate a muntelui,
654
00:47:07,667 --> 00:47:09,208
esti atat de nepopular.
655
00:47:09,292 --> 00:47:10,372
Omagiile tale s-au stricat,
656
00:47:10,417 --> 00:47:12,125
dar nimeni nu e aici să le schimbe pentru tine!
657
00:47:12,208 --> 00:47:13,917
Corpul lui Dharma nu este aici.
658
00:47:14,000 --> 00:47:16,375
Bajie, caută muntele cu Sandy.
659
00:47:16,458 --> 00:47:18,500
Îl voi aștepta chiar aici.
660
00:47:18,583 --> 00:47:19,458
Nu mă duc.
661
00:47:19,542 --> 00:47:21,667
Poate că a dispărut,
dar templul lui este încă aici.
662
00:47:21,750 --> 00:47:23,625
Nu ar fi frumos dacă toți așteptăm aici?
663
00:47:23,708 --> 00:47:24,792
Mergi sau nu?
664
00:47:24,875 --> 00:47:27,250
Nu, găsește pe altcineva care vrea.
665
00:47:34,958 --> 00:47:36,042
Maimuţă!
666
00:47:36,417 --> 00:47:39,542
Maimuță, te admir atât de mult.
667
00:47:42,167 --> 00:47:44,375
Dacă nu pot, cine poate?
668
00:47:47,375 --> 00:47:49,542
Sandy, de ce stai acolo?
669
00:47:49,625 --> 00:47:50,625
Vino cu mine!
670
00:48:31,792 --> 00:48:34,875
Templul divinității muntelui
671
00:48:40,292 --> 00:48:42,874
Maimuță, vreau niște apă!
672
00:48:42,875 --> 00:48:44,250
Deranjant!
673
00:48:47,667 --> 00:48:49,375
Maimuță, vreau să fac pipi.
674
00:48:50,500 --> 00:48:51,500
Abtine-te.
675
00:49:14,417 --> 00:49:16,417
Este comod.
676
00:49:18,833 --> 00:49:20,458
Nici măcar stăpânul meu
677
00:49:21,792 --> 00:49:23,500
indrazneste sa ma pirine pe cap!
678
00:49:32,792 --> 00:49:34,542
Esti atat de enervant! Coborî!
679
00:49:40,667 --> 00:49:42,625
Sun wukong!
680
00:50:01,375 --> 00:50:03,458
Dă-mi energia qi.
681
00:50:08,625 --> 00:50:10,625
Șansă groasă.
682
00:50:30,833 --> 00:50:32,292
Toată lumea este aici.
683
00:50:32,375 --> 00:50:33,417
Câine raton de vânt!
684
00:51:00,500 --> 00:51:01,375
Câine raton de vânt.
685
00:51:01,458 --> 00:51:03,000
Acest nume sună un clopoțel.
686
00:51:10,833 --> 00:51:11,958
L-am gasit!
687
00:51:12,000 --> 00:51:13,791
„Câinele raton de vânt,
688
00:51:13,792 --> 00:51:15,082
o fiară
născută din vânt, vine și pleacă fără urmă.
689
00:51:15,083 --> 00:51:16,791
Nu poate fi ucis de foc sau lamă.
690
00:51:16,792 --> 00:51:18,749
Numai
loviturile de ciocan cu miile îl pot ucide.
691
00:51:18,750 --> 00:51:19,916
O rafală de vânt în gură
692
00:51:19,917 --> 00:51:21,083
o reînvie imediat.
693
00:51:23,458 --> 00:51:25,166
Stinker, nu ești rapid?
694
00:51:25,167 --> 00:51:26,167
Continua să fie difuzate!
695
00:51:40,208 --> 00:51:41,249
Uite.
696
00:51:41,250 --> 00:51:43,417
Acum, ești un câine raton de vânt sacadat!
697
00:53:10,583 --> 00:53:13,083
Totul este distrus!
698
00:53:13,167 --> 00:53:15,792
Nu, totul este distrus!
699
00:53:15,875 --> 00:53:17,458
Templul meu!
700
00:53:17,542 --> 00:53:18,667
Ce s-a intamplat cu el?
701
00:53:18,750 --> 00:53:19,958
Cine a facut asta?
702
00:53:20,042 --> 00:53:21,417
Nu-l voi cruţa!
703
00:53:22,083 --> 00:53:23,833
Vărsă-l. Unde este primordiul?
704
00:53:25,083 --> 00:53:26,417
Nu ești marele înțelept?
705
00:53:27,583 --> 00:53:29,041
După peste 500 de ani de suprimare,
706
00:53:29,042 --> 00:53:30,542
cum esti inca atat de frumos?
707
00:53:33,625 --> 00:53:34,791
Raspunde-mi. Unde este primordiul?
708
00:53:34,792 --> 00:53:37,333
Mare
înțelept, ai eliberat primordiul, nu-i așa?
709
00:53:37,667 --> 00:53:39,208
De ce mă întrebi?
710
00:53:40,333 --> 00:53:41,874
Știu unde este.
711
00:53:41,875 --> 00:53:43,542
Rapid! Vino cu mine!
712
00:53:46,667 --> 00:53:47,958
Mișcă-ți fundul!
713
00:53:48,083 --> 00:53:49,792
Urmărește-mă acum!
714
00:53:56,458 --> 00:53:58,042
Merge! Tine pasul cu el!
715
00:54:18,333 --> 00:54:19,208
mare înțelept,
716
00:54:19,209 --> 00:54:21,291
poate vorbesc prea mult,
717
00:54:21,292 --> 00:54:22,707
dar trebuie să vină demoni peste tot
718
00:54:22,708 --> 00:54:25,082
pentru a sărbători renașterea strămoșilor lor.
719
00:54:25,083 --> 00:54:28,375
Armate de demoni trebuie să fie pe drum.
720
00:54:29,042 --> 00:54:31,082
Chiar și un
tigru fioros nu se potrivește cu haita de lupi.
721
00:54:31,083 --> 00:54:33,082
În plus, el este primordiu.
722
00:54:33,083 --> 00:54:36,249
- El
este... - Barbă mare, nu-ți face griji.
723
00:54:36,250 --> 00:54:37,291
Iată-mă aici.
724
00:54:37,292 --> 00:54:38,917
Pot să sigilez primordiul.
725
00:54:46,458 --> 00:54:48,875
Energia qi a luat formă umană.
726
00:54:48,958 --> 00:54:50,917
Dacă folosește energia qi,
727
00:54:51,000 --> 00:54:52,875
o va epuiza într-o zi.
728
00:54:52,958 --> 00:54:54,542
Ce se întâmplă atunci?
729
00:54:55,208 --> 00:54:57,458
Ce crezi ca se va intampla?
730
00:54:57,542 --> 00:54:58,792
Va muri?
731
00:55:02,333 --> 00:55:04,250
Odată ce qi-ul lui este epuizat,
732
00:55:04,333 --> 00:55:06,167
el nu se va reîncarna.
733
00:55:19,083 --> 00:55:20,083
mare înțelept,
734
00:55:20,875 --> 00:55:22,583
primordiul se ascunde acolo.
735
00:55:22,958 --> 00:55:25,625
Acest munte se numește vârful mileniului.
736
00:55:26,125 --> 00:55:28,458
Vârful mileniului?
737
00:55:33,500 --> 00:55:35,375
Trebuie să plec.
738
00:55:35,750 --> 00:55:37,832
Plantele de pe munte
739
00:55:37,833 --> 00:55:39,292
nu pot trăi fără mine.
740
00:55:39,583 --> 00:55:40,707
Doar pleaca.
741
00:55:40,708 --> 00:55:43,041
Scuză-mă, atunci.
742
00:55:43,042 --> 00:55:45,042
Ne vedem mai tarziu.
743
00:55:48,333 --> 00:55:49,333
Stai asa.
744
00:55:59,375 --> 00:56:00,708
Mulțumesc, mare înțelept.
745
00:56:01,625 --> 00:56:03,291
Urmează-Mi sfatul.
746
00:56:03,292 --> 00:56:04,582
Nu te sacrifica.
747
00:56:04,583 --> 00:56:06,999
Dacă cauți ajutor de la Buddha acum,
748
00:56:07,000 --> 00:56:08,417
ar mai exista o cale.
749
00:56:39,542 --> 00:56:40,792
Lordul meu!
750
00:56:40,875 --> 00:56:43,958
Demonii din Mount Crow
de pe continentul de est
751
00:56:44,042 --> 00:56:45,125
cere o audienta!
752
00:56:45,208 --> 00:56:46,208
Lordul meu!
753
00:56:46,250 --> 00:56:47,917
Monstrul cu nouă capete al continentului occidental
754
00:56:48,000 --> 00:56:50,125
a intrat în vârful mileniului împreună cu oamenii săi!
755
00:56:50,208 --> 00:56:51,250
Lordul meu!
756
00:56:51,333 --> 00:56:52,417
Demoni de pe muntele Meru
757
00:56:52,500 --> 00:56:55,875
au venit să le aducă omagiu!
758
00:57:08,083 --> 00:57:10,666
Sunt un leu brun din peștera fălcilor tigrului
759
00:57:10,667 --> 00:57:12,458
la muntele cap de leopard.
760
00:57:12,958 --> 00:57:14,666
Creatură cu ochi multipli
761
00:57:14,667 --> 00:57:16,792
din muntele regele fantomă.
762
00:57:19,875 --> 00:57:21,499
Vulpea cu nouă cozi
763
00:57:21,500 --> 00:57:23,292
din pestera suprimatoare de dragoni.
764
00:57:24,208 --> 00:57:26,625
Suntem din
peștera lotusului de la vârful plat al muntelui.
765
00:57:26,917 --> 00:57:28,124
Corn de aur.
766
00:57:28,125 --> 00:57:29,625
Corn de argint.
767
00:57:32,375 --> 00:57:34,207
Felicitări pentru renașterea ta
768
00:57:34,208 --> 00:57:36,249
cu corpul tău original!
769
00:57:36,250 --> 00:57:38,624
Felicitări pentru renașterea ta
770
00:57:38,625 --> 00:57:41,125
cu corpul tău original!
771
00:58:24,958 --> 00:58:27,791
Maimuță, când atacăm primordiul?
772
00:58:27,792 --> 00:58:29,083
Dorm acum.
773
00:58:29,792 --> 00:58:30,750
Nu, nu o voi face.
774
00:58:30,750 --> 00:58:31,750
Dormi.
775
00:58:37,417 --> 00:58:38,458
Dormi sau nu?
776
00:58:54,375 --> 00:58:56,707
De ce numele tău are trei silabe
777
00:58:56,708 --> 00:58:58,833
în timp ce al meu are două silabe?
778
00:59:00,417 --> 00:59:02,250
Fruitie era chiar pe capul meu.
779
00:59:03,292 --> 00:59:05,207
Îmi place să fiu numit fruitie.
780
00:59:05,208 --> 00:59:07,167
Iubesc acest nume!
781
00:59:10,958 --> 00:59:13,625
Acesta nu este chiar un nume.
782
00:59:16,542 --> 00:59:18,958
Deci cine ți-a dat numele sun wukong?
783
00:59:22,958 --> 00:59:24,083
Stapanul meu.
784
00:59:25,375 --> 00:59:26,458
Tu stii?
785
00:59:26,542 --> 00:59:28,333
Este un nume care sună groaznic.
786
00:59:32,958 --> 00:59:34,167
Nu contează
787
00:59:34,667 --> 00:59:36,458
atâta timp cât știu cine sunt.
788
00:59:37,958 --> 00:59:40,042
Stii cine esti?
789
00:59:40,708 --> 00:59:42,124
Sunt un demon
790
00:59:42,125 --> 00:59:43,792
care nu face altceva decât rău.
791
00:59:45,250 --> 00:59:47,249
Există demoni buni și răi.
792
00:59:47,250 --> 00:59:49,042
Nu toți demonii fac răul.
793
00:59:50,042 --> 00:59:51,458
Dormi sau nu?
794
00:59:52,500 --> 00:59:54,666
Sunt un demon rău.
795
00:59:54,667 --> 00:59:56,542
Nu ți-e frică de mine?
796
00:59:58,333 --> 00:59:59,625
Nu ești rău.
797
00:59:59,708 --> 01:00:01,583
Ai un suflet bun.
798
01:00:02,375 --> 01:00:03,250
nu am suflet.
799
01:00:03,251 --> 01:00:04,332
De ce?
800
01:00:04,333 --> 01:00:06,500
M-am născut dintr-o piatră!
801
01:00:07,833 --> 01:00:10,333
O piatră
dură, fără părinți și acoperită de păr.
802
01:00:12,375 --> 01:00:13,958
Este foarte cool!
803
01:00:14,042 --> 01:00:15,917
Îmi plac maimuțele de piatră.
804
01:00:16,000 --> 01:00:17,292
Cool, fundul meu.
805
01:00:17,375 --> 01:00:18,500
Tu vorbești mereu,
806
01:00:18,583 --> 01:00:19,958
la fel ca stăpânul meu.
807
01:00:20,042 --> 01:00:20,875
Așa că promite-mi.
808
01:00:20,958 --> 01:00:22,542
Să luăm împreună scripturile
809
01:00:22,625 --> 01:00:23,750
după ce învingem primordiul.
810
01:00:23,833 --> 01:00:26,042
Bine, promit.
811
01:00:27,667 --> 01:00:29,875
Maimuță, ești atât de bună.
812
01:00:51,375 --> 01:00:52,667
El doarme.
813
01:01:09,667 --> 01:01:10,707
Mergem fără fructe?
814
01:01:10,708 --> 01:01:12,750
Taci. Nu putem merge cu el.
815
01:01:55,917 --> 01:01:57,457
Am început asta.
816
01:01:57,458 --> 01:02:00,083
Voi termina lupta singur.
817
01:02:04,083 --> 01:02:05,292
Wukong,
818
01:02:05,500 --> 01:02:08,583
am mâncat acele fructe de om împreună.
819
01:02:09,042 --> 01:02:10,375
Sandy are dreptate.
820
01:02:10,458 --> 01:02:11,833
Găsește toată distracția pentru tine?
821
01:02:11,917 --> 01:02:12,917
În nici un caz!
822
01:02:14,167 --> 01:02:15,167
Bine.
823
01:02:49,708 --> 01:02:51,708
Nu am avut o luptă de grup de ceva vreme.
824
01:02:54,417 --> 01:02:55,542
ticăloși,
825
01:02:55,625 --> 01:02:58,292
ia
grebla asta de la tatăl tău porcușor!
826
01:03:04,667 --> 01:03:06,666
800 ii de nisipuri curgătoare
827
01:03:06,667 --> 01:03:08,667
în care toate se vor scufunda!
828
01:03:12,500 --> 01:03:14,250
Ciocan de numinozitate de nouă ori!
829
01:03:19,708 --> 01:03:21,833
Mareșalul baldachinului ceresc?
830
01:03:21,917 --> 01:03:24,333
Nu ești decât un porc prost.
831
01:03:26,083 --> 01:03:28,458
Crezi că vei câștiga cu grosul tău?
832
01:03:44,333 --> 01:03:45,917
Nu ai văzut
833
01:03:46,000 --> 01:03:47,667
pământul nimănui
834
01:03:48,250 --> 01:03:53,167
unde oasele albe zac neadunate.
835
01:04:03,333 --> 01:04:04,667
Cel cu toți ochii!
836
01:04:04,750 --> 01:04:07,000
vezi acum?
837
01:04:20,458 --> 01:04:21,832
E atât de prost.
838
01:04:21,833 --> 01:04:23,292
Joacă-l lui Yama în iad!
839
01:04:32,000 --> 01:04:33,542
Toată lumea, încărcați!
840
01:04:33,875 --> 01:04:35,875
Omoară acest porc!
841
01:04:41,792 --> 01:04:42,958
Sun wukong!
842
01:04:43,583 --> 01:04:46,042
Ți-am strigat numele. Îndrăznești să răspunzi?
843
01:04:53,792 --> 01:04:57,291
Sun wukong, ți-am spus numele.
844
01:04:57,292 --> 01:04:58,625
Îndrăznești să răspunzi?
845
01:05:00,083 --> 01:05:01,958
Cine ești tu să-mi spui numele complet?
846
01:05:02,792 --> 01:05:04,957
Prietene, folosește o altă armă magică!
847
01:05:04,958 --> 01:05:07,249
De ce nu îmi va răspunde?
848
01:05:07,250 --> 01:05:08,332
Poți continua să încerci.
849
01:05:08,333 --> 01:05:09,375
eu plec primul.
850
01:06:13,417 --> 01:06:15,375
Toți demonii din lume
851
01:06:15,917 --> 01:06:18,833
au devenit atât de slabi.
852
01:06:21,958 --> 01:06:23,208
Cei slabi
853
01:06:23,792 --> 01:06:25,667
nu merita sa traiesti.
854
01:06:26,042 --> 01:06:27,374
Sun wukong,
855
01:06:27,375 --> 01:06:29,167
dă-mi energia qi.
856
01:06:30,167 --> 01:06:31,250
Du-te dracului!
857
01:06:33,208 --> 01:06:35,291
Dă-mi stăpânul meu!
858
01:06:35,292 --> 01:06:37,167
Cu toții căutați moartea.
859
01:08:19,542 --> 01:08:21,792
Asta e tot ce ai?
860
01:08:25,208 --> 01:08:27,999
Wukong, spune-i lui Fruitie
861
01:08:28,000 --> 01:08:29,957
să folosești energia qi acum!
862
01:08:29,958 --> 01:08:31,624
Dacă o epuizează,
863
01:08:31,625 --> 01:08:33,833
fruitie va muri.
864
01:08:42,292 --> 01:08:44,375
Iată-te.
865
01:08:54,292 --> 01:08:55,416
Maimuţă!
866
01:08:55,417 --> 01:08:56,208
De porc!
867
01:08:56,209 --> 01:08:57,458
Nisipos!
868
01:09:19,458 --> 01:09:20,667
Maimuţă!
869
01:09:21,000 --> 01:09:22,292
Maimuţă!
870
01:09:24,667 --> 01:09:26,042
Maimuţă!
871
01:09:31,125 --> 01:09:33,375
Fruitie, nu ieşi!
872
01:09:47,333 --> 01:09:48,750
Maimuţă!
873
01:09:50,917 --> 01:09:52,583
Wukong!
874
01:09:56,833 --> 01:09:58,125
Mă voi lupta cu tine până la moarte!
875
01:10:00,208 --> 01:10:01,417
demon bătrân!
876
01:10:13,208 --> 01:10:14,333
Bajie!
877
01:10:14,708 --> 01:10:17,832
Nisipos!
878
01:10:17,833 --> 01:10:19,792
De porc!
879
01:10:30,667 --> 01:10:33,042
Este rândul tău, energie qi.
880
01:10:33,792 --> 01:10:35,541
Ia o formă umană,
881
01:10:35,542 --> 01:10:38,042
suferi ca om!
882
01:11:39,875 --> 01:11:42,458
Ești așa de idiot.
883
01:11:51,417 --> 01:11:52,707
Maimuţă!
884
01:11:52,708 --> 01:11:53,749
Fructe!
885
01:11:53,750 --> 01:11:55,082
Alerga!
886
01:11:55,083 --> 01:11:56,583
Pleacă de-aici!
887
01:12:14,583 --> 01:12:15,958
Maimuţă!
888
01:12:30,458 --> 01:12:33,416
Lasă-mă să iți dau o mână de ajutor
889
01:12:33,417 --> 01:12:35,333
să te unească în moarte.
890
01:12:38,458 --> 01:12:39,792
Wukong!
891
01:12:40,417 --> 01:12:43,499
- Wukong!
- Maestru!
892
01:12:43,500 --> 01:12:45,292
Maestru!
893
01:12:56,375 --> 01:12:57,916
Cicada aurie,
894
01:12:57,917 --> 01:12:59,874
toți ucenicii tăi sunt aici.
895
01:12:59,875 --> 01:13:02,083
Dar niciunul dintre ei nu te poate salva.
896
01:13:08,458 --> 01:13:10,625
Ca maestru și ucenici,
897
01:13:11,625 --> 01:13:13,625
Sunt multumit de aceasta soarta.
898
01:13:14,375 --> 01:13:16,624
Chiar dacă suntem uciși,
899
01:13:16,625 --> 01:13:19,208
sufletele noastre nu vor muri niciodată.
900
01:13:23,833 --> 01:13:26,500
Dă-mi corpul tău de aur Dharma!
901
01:13:43,708 --> 01:13:46,042
Maestru.
902
01:13:59,542 --> 01:14:02,125
Maimuță, aici!
903
01:14:06,167 --> 01:14:07,875
Pleacă de aici.
904
01:14:12,417 --> 01:14:15,207
Maimuță, ai promis să mă iei cu mine
905
01:14:15,208 --> 01:14:18,167
în pelerinaj pentru scripturi!
906
01:14:23,958 --> 01:14:26,958
- Fruitie,
du-te! - Nu!
907
01:14:28,125 --> 01:14:29,917
Maimuţă!
908
01:14:32,167 --> 01:14:34,042
Nu-l răni!
909
01:14:39,583 --> 01:14:42,332
Numai eu îi pot ajuta
910
01:14:42,333 --> 01:14:44,417
atenuează durerea lor
911
01:14:44,792 --> 01:14:46,708
și întoarce-i în haosul primordial.
912
01:14:47,000 --> 01:14:48,417
Sun wukong,
913
01:14:48,667 --> 01:14:51,250
chiar meriți să fii rege al demonilor?
914
01:14:51,667 --> 01:14:53,542
Ai pierdut.
915
01:14:56,000 --> 01:14:57,250
Pierdut?
916
01:15:00,708 --> 01:15:03,083
Aș
917
01:15:03,542 --> 01:15:05,124
mai bine mor
918
01:15:05,125 --> 01:15:08,083
decât să admită înfrângerea!
919
01:15:13,708 --> 01:15:15,667
Atunci vei muri!
920
01:15:35,708 --> 01:15:38,458
Maimuţă!
921
01:16:56,250 --> 01:16:57,749
Nu uita
922
01:16:57,750 --> 01:17:00,000
că trupul lui auriu de Dharma se află în mine.
923
01:18:23,625 --> 01:18:25,833
Aceasta este lumea mea.
924
01:18:36,333 --> 01:18:38,583
Cudgel de aur conform
925
01:19:22,333 --> 01:19:24,750
Cine naiba esti tu?
926
01:20:11,083 --> 01:20:12,291
Primordiu,
927
01:20:12,292 --> 01:20:14,416
acum iti voi spune
928
01:20:14,417 --> 01:20:16,125
cine sunt!
929
01:20:36,250 --> 01:20:37,874
Eu vin
930
01:20:37,875 --> 01:20:39,791
din peștera cortinei de apă
931
01:20:39,792 --> 01:20:41,124
la munte de flori si fructe.
932
01:20:41,125 --> 01:20:43,207
Eu sunt marele înțelept egal cu cerul,
933
01:20:43,208 --> 01:20:44,666
regele demonilor,
934
01:20:44,667 --> 01:20:46,792
soare wukong!
935
01:21:29,125 --> 01:21:30,833
Du-te dracului!
936
01:21:37,750 --> 01:21:39,042
Tine minte.
937
01:21:40,167 --> 01:21:42,291
In lumea asta,
938
01:21:42,292 --> 01:21:46,625
Sunt cel mai puternic demon!
939
01:22:29,417 --> 01:22:31,042
Sunt un demon.
940
01:22:31,875 --> 01:22:34,625
Dar cea mai mare diferență dintre noi este
941
01:22:35,708 --> 01:22:37,417
am un suflet.
942
01:24:31,708 --> 01:24:33,125
Wukong.
943
01:24:42,208 --> 01:24:44,333
Maestru!
944
01:24:46,000 --> 01:24:47,083
Maestru!
945
01:27:42,875 --> 01:27:45,291
Rădăcina de viață a acestui copac magic este deteriorată.
946
01:27:45,292 --> 01:27:47,417
Nici măcar eu nu o pot readuce la viață.
947
01:27:53,375 --> 01:27:55,416
Zeiță a milei, cine o poate vindeca?
948
01:27:55,417 --> 01:27:56,499
le voi gasi!
949
01:27:56,500 --> 01:27:57,957
Maimuță obraznică,
950
01:27:57,958 --> 01:28:00,082
modalitatea de a salva acest copac magic
951
01:28:00,083 --> 01:28:02,750
este în mâinile tale, nu-i așa?
952
01:28:40,042 --> 01:28:41,083
Fructe!
953
01:28:45,000 --> 01:28:46,124
Maimuţă!
954
01:28:46,125 --> 01:28:48,875
Vreau să merg în pelerinaj cu tine!
955
01:35:08,917 --> 01:35:11,208
Nu vă grăbiți, copii.
956
01:35:15,030 --> 01:42:00,000
Subtransl.ed balloumowgly
62326
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.