All language subtitles for Monkey King Reborn 2021

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,030 --> 00:01:00,000 RENAŞTEREA REGELUI MAIMUŢĂ 2021 Subtransl.ed balloumowgly 2 00:01:14,583 --> 00:01:16,375 Când haosul primordial 3 00:01:16,458 --> 00:01:18,167 a fost mai întâi diferențiat, 4 00:01:18,875 --> 00:01:20,250 qi-ul lumina si clar 5 00:01:20,333 --> 00:01:22,042 a urcat pentru a fi cerul 6 00:01:22,792 --> 00:01:24,375 în timp ce qi-ul greu și tulbure 7 00:01:24,458 --> 00:01:27,042 - a coborât să fie pământul... - Oprește-te. 8 00:01:27,125 --> 00:01:28,125 Nu înțeleg. 9 00:01:30,917 --> 00:01:32,083 Acesta este, 10 00:01:32,167 --> 00:01:34,667 când cerul și pământul au fost despărțiți pentru prima dată, 11 00:01:35,750 --> 00:01:37,833 s-a născut primul demon. 12 00:01:38,542 --> 00:01:39,417 Numele lui a fost 13 00:01:39,500 --> 00:01:40,917 primordiu. 14 00:01:41,625 --> 00:01:42,500 El a fost 15 00:01:42,583 --> 00:01:44,625 strămoșul nenumăratelor demoni. 16 00:01:45,458 --> 00:01:47,125 Primordium era atotputernic 17 00:01:47,208 --> 00:01:49,292 ca progenitor al demonilor. 18 00:01:49,375 --> 00:01:51,042 El a căutat să conducă cele trei tărâmuri. 19 00:01:51,125 --> 00:01:53,000 Bodhisattva nu l-au putut supune. 20 00:01:54,125 --> 00:01:55,125 Toți generalii cerești 21 00:01:55,208 --> 00:01:56,333 și daluo nemuritori de aur 22 00:01:56,417 --> 00:01:59,500 au fost complet învinși de el. 23 00:02:02,917 --> 00:02:04,292 În cele din urmă, 24 00:02:04,833 --> 00:02:07,833 un discipol al lui Buddha 25 00:02:07,917 --> 00:02:10,458 și-a exercitat toată energia qi 26 00:02:11,000 --> 00:02:13,083 a sigila primordiul 27 00:02:14,833 --> 00:02:17,167 odată pentru totdeauna 28 00:02:17,250 --> 00:02:20,542 în cele mai întunecate și mai reci zone ale pământului. 29 00:02:23,667 --> 00:02:24,667 Bine făcut. 30 00:02:24,708 --> 00:02:25,708 Originea demonilor 31 00:02:28,625 --> 00:02:29,542 asta e tot? 32 00:02:29,625 --> 00:02:30,625 Asta e tot. 33 00:02:31,083 --> 00:02:33,000 Este doar o altă poveste gătită. 34 00:02:33,083 --> 00:02:35,043 Aș putea spune că sunt tatăl marelui strămoș! 35 00:02:35,708 --> 00:02:36,792 Bajie, 36 00:02:36,875 --> 00:02:38,475 nu blestema strămoșii, nici măcar un demon. 37 00:02:39,708 --> 00:02:40,583 Atunci spune-mi. 38 00:02:40,667 --> 00:02:42,542 Ce este atât de grozav la acest primordiu? 39 00:02:43,458 --> 00:02:44,458 Conform acestei cărți, 40 00:02:44,542 --> 00:02:46,708 oriunde primordiul pune piciorul, 41 00:02:46,792 --> 00:02:48,042 nu a mai rămas nicio viață. 42 00:02:48,125 --> 00:02:50,208 Putea chiar să schimbe orice ființă vie 43 00:02:50,292 --> 00:02:51,917 într-un demon. 44 00:02:52,000 --> 00:02:53,500 Chiar crezi asta? 45 00:02:53,583 --> 00:02:54,417 Cartea chiar spune 46 00:02:54,500 --> 00:02:56,292 marele înțelept care egalează cerul este atotputernic. 47 00:02:56,375 --> 00:02:58,167 Totuși, maimuța este acum una dintre noi 48 00:02:58,250 --> 00:02:59,542 într-un pelerinaj pentru scripturi. 49 00:03:01,292 --> 00:03:02,833 Aceasta este broșura mea! 50 00:03:02,917 --> 00:03:04,208 Fratele meu, nu ești niciodată sigur. 51 00:03:04,292 --> 00:03:05,958 Împotriva nenumăratelor gânduri lumești, 52 00:03:06,625 --> 00:03:08,375 rămânem cu chakra inimii noastre. 53 00:03:09,375 --> 00:03:11,083 Dacă nu înțelegem pe deplin, 54 00:03:11,167 --> 00:03:13,125 recurge la citate zen. 55 00:03:13,208 --> 00:03:15,000 Cu Buddha în minte, 56 00:03:16,375 --> 00:03:18,250 vom vedea toate ființele simțitoare. 57 00:03:20,708 --> 00:03:21,958 Dragul meu wukong, 58 00:03:22,750 --> 00:03:24,750 cand te intorci? 59 00:03:34,542 --> 00:03:36,458 Ce-i cu melancolia asta, maestre? 60 00:03:36,542 --> 00:03:38,208 De ce plângi? 61 00:03:38,292 --> 00:03:39,417 Văzându-te cu inima frântă, 62 00:03:39,500 --> 00:03:42,667 Si eu ma simt trista. 63 00:03:47,500 --> 00:03:49,583 Maestre, sunt atât de patetic. 64 00:03:49,667 --> 00:03:51,167 Burta mi-a bubuit din nou. 65 00:03:51,958 --> 00:03:54,083 Bajie, am fost eu. 66 00:03:54,875 --> 00:03:56,000 Mor de foame. 67 00:03:57,125 --> 00:03:58,667 Este vina acelei maimuțe de rahat. 68 00:03:58,750 --> 00:03:59,750 Unde a plecat? 69 00:03:59,792 --> 00:04:01,542 Maestrul este atât de flămând încât a plâns! 70 00:04:03,500 --> 00:04:04,792 am varsat o lacrima 71 00:04:04,875 --> 00:04:06,667 pentru lumea asta. 72 00:04:08,125 --> 00:04:09,708 Ce... 73 00:04:10,208 --> 00:04:11,500 Bajie, 74 00:04:11,583 --> 00:04:13,708 călugării nu ar trebui să se mulțumească 75 00:04:13,792 --> 00:04:15,292 sau vorbesc vulgar. 76 00:04:16,458 --> 00:04:18,625 Nu, vreau să spun că oricare ar fi lacrima, 77 00:04:18,667 --> 00:04:20,083 o voi șterge. 78 00:04:57,750 --> 00:04:59,792 Miros ca de obicei. 79 00:05:09,542 --> 00:05:10,583 Această maimuță de rahat 80 00:05:10,667 --> 00:05:11,833 nu face niciodată nimic bun. 81 00:05:11,917 --> 00:05:13,167 Ai făcut așa tam-tam? 82 00:05:13,250 --> 00:05:14,667 doar pentru a aduce înapoi un vas cu apă? 83 00:05:16,917 --> 00:05:18,833 Taci. 84 00:05:18,917 --> 00:05:20,792 Intrarea mea trebuie să fie mereu cool. 85 00:05:22,625 --> 00:05:24,000 Maestru! 86 00:05:24,083 --> 00:05:27,000 Stăpâne, această maimuță provoacă întotdeauna probleme ca un demon 87 00:05:27,083 --> 00:05:28,417 pentru că îl răsfățați. 88 00:05:28,917 --> 00:05:29,917 Bajie, 89 00:05:30,542 --> 00:05:32,262 toate ființele simțitoare locuiesc în cele zece lumi, 90 00:05:32,292 --> 00:05:33,892 care includ cele șase tărâmuri ale renașterii. 91 00:05:33,917 --> 00:05:35,397 Există zeci de milioane de demoni. 92 00:05:35,917 --> 00:05:37,208 In orice caz, 93 00:05:37,292 --> 00:05:38,958 ce este mai exact un demon? 94 00:06:06,750 --> 00:06:08,250 Cartea spune 95 00:06:08,333 --> 00:06:10,792 că toate lucrurile înzestrate au sufletul lor. 96 00:06:11,625 --> 00:06:12,500 Inca, 97 00:06:12,583 --> 00:06:14,708 noi demonii nu am avut niciodată un suflet potrivit. 98 00:06:21,000 --> 00:06:21,833 Maestru, 99 00:06:21,917 --> 00:06:23,417 odată ce am dobândit scripturile, 100 00:06:23,500 --> 00:06:25,083 vom avea un suflet? 101 00:06:25,167 --> 00:06:26,208 Wujing, 102 00:06:26,708 --> 00:06:28,583 când crezi că este acolo, 103 00:06:28,667 --> 00:06:30,583 va fi acolo. 104 00:06:36,292 --> 00:06:37,292 Un suflet? 105 00:06:37,750 --> 00:06:38,917 Nu merită un rahat. 106 00:07:06,542 --> 00:07:10,833 Templul Wuzhuang 107 00:07:17,125 --> 00:07:18,917 Dumnezeule! 108 00:07:19,000 --> 00:07:20,208 Cât de dulce și de rouă 109 00:07:20,292 --> 00:07:21,625 aceste patrone sunt! 110 00:07:21,708 --> 00:07:22,792 Uite! 111 00:07:24,708 --> 00:07:26,308 Ești din marea tang din est? 112 00:07:26,375 --> 00:07:28,125 Cei în pelerinaj spre vest? 113 00:07:29,833 --> 00:07:31,042 Sunt de fapt bărbați. 114 00:07:31,125 --> 00:07:32,458 Observație inteligentă, copii. 115 00:07:33,125 --> 00:07:34,208 Exact. 116 00:07:35,083 --> 00:07:36,708 Numele meu budist este xuanzang. 117 00:07:40,250 --> 00:07:41,250 Vino cu noi. 118 00:07:55,333 --> 00:07:57,625 Aceasta trebuie să fie o familie bună. 119 00:07:59,417 --> 00:08:00,417 Somptuos. 120 00:08:22,500 --> 00:08:25,333 Copii, cine este stăpânul vostru? 121 00:08:25,417 --> 00:08:27,292 Numele taoist al maestrului nostru este zhenyuanzi. 122 00:08:27,375 --> 00:08:29,500 Stăpânul primordial al cerului l-a invitat la un banchet. 123 00:08:30,167 --> 00:08:31,583 Deci este mare nemuritor zhenyuan. 124 00:08:31,667 --> 00:08:33,250 Remarcabil. 125 00:08:34,333 --> 00:08:36,792 Încercați masa noastră vegetariană mai târziu. 126 00:08:36,875 --> 00:08:39,292 Mulți nemuritori fac o călătorie aici doar pentru a ne arde. 127 00:08:40,167 --> 00:08:41,167 Minunat. 128 00:08:41,625 --> 00:08:43,708 Pot să spun deja că ți-e foame. 129 00:08:43,792 --> 00:08:45,667 Noi suntem. 130 00:08:46,375 --> 00:08:47,375 Așteaptă, atunci. 131 00:08:48,125 --> 00:08:49,750 Hei, maimuță! Fără atingere! 132 00:08:49,833 --> 00:08:51,375 Nu-ți poți permite să spargi ceva. 133 00:08:51,458 --> 00:08:52,542 Ai grijă ce vorbești. 134 00:08:52,625 --> 00:08:54,042 Nu-ți poți permite să mă enervezi. 135 00:08:55,625 --> 00:08:56,625 Tu... 136 00:08:56,667 --> 00:08:58,292 Să mergem. Doar ignora-l. 137 00:09:02,250 --> 00:09:10,250 Lac ceresc 138 00:09:21,208 --> 00:09:23,417 Deci nu vă închinați celor trei puri? 139 00:09:23,917 --> 00:09:25,083 Ce arogant! 140 00:09:25,750 --> 00:09:26,750 Wukong, 141 00:09:27,083 --> 00:09:28,583 esti in calea mea. 142 00:09:28,667 --> 00:09:29,958 Deranjant. 143 00:09:33,167 --> 00:09:34,625 Uite ce sărac este. 144 00:09:34,708 --> 00:09:36,934 Nu știu de ce stăpânul ar smulge comoara noastră prețioasă 145 00:09:36,958 --> 00:09:37,958 ca el să mănânce. 146 00:09:38,042 --> 00:09:39,917 Exact. Ce risipă! 147 00:09:40,708 --> 00:09:42,167 Vânt pur, ce zici de asta? 148 00:09:42,250 --> 00:09:43,292 Hai să-l mâncăm. 149 00:09:44,792 --> 00:09:46,208 Dacă maestrul află? 150 00:09:46,792 --> 00:09:47,875 Doar dă-le suficientă mâncare 151 00:09:47,958 --> 00:09:50,250 și trimite-i înainte ca stăpânul să se întoarcă. 152 00:09:51,542 --> 00:09:52,583 Comoară? 153 00:10:00,208 --> 00:10:02,167 Unde a plecat din nou maimuța? 154 00:10:04,500 --> 00:10:06,083 Aproape m-ai speriat de moarte. 155 00:10:06,167 --> 00:10:07,333 De ce nu ești încă mort? 156 00:10:07,417 --> 00:10:08,417 Valea. 157 00:10:09,042 --> 00:10:10,417 Ghici ce? 158 00:10:10,500 --> 00:10:12,083 Ei au o comoară în acest templu 159 00:10:12,167 --> 00:10:14,000 - care este comestibil. - Spune-mi acum. 160 00:10:16,417 --> 00:10:18,375 Îmi place să vorbesc încet. 161 00:10:20,167 --> 00:10:21,083 spui sau nu? 162 00:10:21,167 --> 00:10:22,375 Bine, o voi face. 163 00:10:23,458 --> 00:10:24,583 au spus copiii 164 00:10:25,417 --> 00:10:26,875 că comoara este atât de bună, 165 00:10:26,958 --> 00:10:28,292 ei trebuie să ne-o ascundă. 166 00:10:28,375 --> 00:10:29,415 O vor ține de mine? 167 00:10:29,917 --> 00:10:31,333 Atunci va trebui să mănânc. 168 00:10:31,875 --> 00:10:32,708 Vedea? 169 00:10:32,792 --> 00:10:34,500 De aceea, maestrul te iubește. 170 00:10:34,583 --> 00:10:36,292 Tu ești adevărata afacere. Un tip dur! 171 00:10:57,958 --> 00:10:58,958 Ridică-te aici. 172 00:11:03,125 --> 00:11:04,833 Aproape că mi s-au stors măruntaiele! 173 00:11:10,375 --> 00:11:11,958 Impresionant. 174 00:11:12,042 --> 00:11:14,542 Ce groapă mare! 175 00:12:14,125 --> 00:12:15,792 Este într-adevăr o comoară. 176 00:12:15,875 --> 00:12:17,250 Hai să alegem câteva și să gustăm. 177 00:12:17,333 --> 00:12:19,458 Uite, Wukong. 178 00:12:19,542 --> 00:12:20,417 Domnul maimuță. 179 00:12:20,500 --> 00:12:21,792 domnule mare înțelept. 180 00:12:22,583 --> 00:12:23,667 Fă-o repede! 181 00:12:23,750 --> 00:12:25,667 Grăbește-te, vrei? 182 00:12:27,042 --> 00:12:28,542 Cât de nerăbdător. 183 00:12:42,042 --> 00:12:43,042 Vino jos! 184 00:13:12,417 --> 00:13:15,042 Pot simți atât energia cerească, cât și cea demonică. 185 00:13:15,125 --> 00:13:16,458 Asta este ciudat. 186 00:13:19,375 --> 00:13:20,958 Iesi afara! 187 00:13:38,625 --> 00:13:39,875 Salutările mele, mare înțelept. 188 00:13:39,958 --> 00:13:42,250 - Sunt zeul local al lungului... - 4-009, fundul meu. 189 00:13:42,333 --> 00:13:43,333 Mi-ai furat comoara. 190 00:13:43,417 --> 00:13:45,500 Acum, vrei să-mi spui numele tău? 191 00:13:46,833 --> 00:13:48,042 Te inseli! 192 00:13:48,875 --> 00:13:51,375 N-aș îndrăzni niciodată să mă încurc cu tine. 193 00:13:51,458 --> 00:13:53,042 - Sunt doar un mic... - Mai mare. 194 00:13:54,167 --> 00:13:56,333 - Stop. - Un spirit mic și umil. 195 00:13:56,417 --> 00:13:57,792 Daca nu il predai, 196 00:13:57,875 --> 00:13:59,208 Îți voi întoarce pământul. 197 00:13:59,292 --> 00:14:01,042 Afară cu el. Unde este ascuns? 198 00:14:01,667 --> 00:14:03,333 Această comoară 199 00:14:03,833 --> 00:14:05,875 este cunoscut sub numele de cinabru care întoarce iarba 200 00:14:05,958 --> 00:14:08,292 sau fructe de om. 201 00:14:08,792 --> 00:14:10,792 Este nevoie de cel puțin 10.000 de ani 202 00:14:10,875 --> 00:14:13,417 să crească de la floare la fructe coapte. 203 00:14:13,917 --> 00:14:14,958 Se formează doar 30 de fructe 204 00:14:15,042 --> 00:14:16,750 într-o singură recoltă. 205 00:14:17,250 --> 00:14:18,375 Dacă mănânci unul, 206 00:14:18,458 --> 00:14:19,667 ai trăi 207 00:14:19,750 --> 00:14:22,792 timp de 47.000 de ani. 208 00:14:22,875 --> 00:14:24,315 La ce folosește să trăiești atât de mult? 209 00:14:24,375 --> 00:14:25,625 Îmi pasă doar dacă este gustos. 210 00:14:25,708 --> 00:14:26,958 Continua. 211 00:14:27,042 --> 00:14:28,458 Stai asa. 212 00:14:28,542 --> 00:14:29,667 Fructele de om 213 00:14:29,750 --> 00:14:31,583 teamă doar de cele cinci elemente. 214 00:14:31,667 --> 00:14:33,042 Dacă se întâlnesc cu metalul, cad. 215 00:14:33,125 --> 00:14:34,333 Dacă întâlnesc lemne, putrezesc. 216 00:14:34,417 --> 00:14:35,833 Dacă se întâlnesc cu apa, se dizolvă. 217 00:14:35,917 --> 00:14:37,417 Dacă întâlnesc focul, ard. 218 00:14:37,500 --> 00:14:39,833 Și dacă se întâlnesc cu pământul, se scufundă. 219 00:14:46,542 --> 00:14:47,542 Mare înțelept! 220 00:14:48,292 --> 00:14:50,958 Este într-adevăr o comoară uimitoare. 221 00:14:51,042 --> 00:14:52,667 Deci a intrat în pământ. 222 00:14:52,750 --> 00:14:54,625 Mare salvie, deși fructele sunt bune, 223 00:14:54,833 --> 00:14:55,458 acest copac... 224 00:14:55,500 --> 00:14:57,250 Bine, încetează să blablați. Părăsi. 225 00:14:57,292 --> 00:14:59,375 Mare înțelept, nu atinge acest copac! 226 00:15:27,167 --> 00:15:28,208 Hai să o facem aici. 227 00:15:28,708 --> 00:15:30,668 Ar trebui să așteptăm să plece înainte de a-l mânca. 228 00:15:30,708 --> 00:15:32,417 Încă mă simt nervos. 229 00:15:32,667 --> 00:15:33,833 Ce mai astepti? 230 00:15:33,917 --> 00:15:35,917 Odată cules, fructul nu se mai păstrează. 231 00:15:50,333 --> 00:15:51,333 Minunat. 232 00:15:57,458 --> 00:15:58,707 Wukong, te rog frumos. 233 00:15:58,708 --> 00:16:00,833 Pot să iau o mușcătură? 234 00:16:01,500 --> 00:16:02,582 Am fost atât de entuziasmat 235 00:16:02,583 --> 00:16:04,166 că l-am terminat dintr-o înghițitură. 236 00:16:04,167 --> 00:16:06,000 Nici nu i-am gustat aroma. 237 00:16:07,417 --> 00:16:08,542 Oh nu! 238 00:16:09,708 --> 00:16:12,625 Șase, șapte, opt, nouă. 239 00:16:16,583 --> 00:16:18,958 Treisprezece, paisprezece, cincisprezece! 240 00:16:19,625 --> 00:16:20,458 Douăzeci și unu! 241 00:16:20,542 --> 00:16:21,583 Douăzeci și doi! 242 00:16:21,667 --> 00:16:22,500 Douăzeci și trei! 243 00:16:22,583 --> 00:16:23,583 Douăzecișipatru! 244 00:16:25,292 --> 00:16:26,750 - Patru scurte! - Patru scurte! 245 00:16:26,833 --> 00:16:27,958 Luați unul singur. 246 00:16:29,167 --> 00:16:30,292 Venerabilă maimuță! 247 00:16:30,375 --> 00:16:31,375 Ai putea primi 248 00:16:31,417 --> 00:16:33,625 un ultim fruct pentru mine? 249 00:16:33,708 --> 00:16:34,542 Îți voi lovi în fund 250 00:16:34,625 --> 00:16:36,125 dacă nu taci. 251 00:16:37,292 --> 00:16:38,292 Ești nerușinat! 252 00:16:38,375 --> 00:16:39,375 Monstru împuțit! 253 00:16:39,458 --> 00:16:40,750 Ai mâncat fructele noastre prețuite! 254 00:16:41,375 --> 00:16:42,375 nu am făcut-o. 255 00:16:43,958 --> 00:16:44,958 Ai făcut. 256 00:16:45,042 --> 00:16:45,833 nu am făcut-o. 257 00:16:45,875 --> 00:16:47,333 - Ai făcut! - Ai făcut! 258 00:16:47,417 --> 00:16:48,333 nu am făcut-o. 259 00:16:48,417 --> 00:16:49,458 Noi am facut. 260 00:16:50,167 --> 00:16:51,333 Și ce dacă? 261 00:16:51,417 --> 00:16:52,625 Monstru cu faţa păroasă! 262 00:16:52,708 --> 00:16:53,917 Ești disprețuitor! 263 00:16:55,208 --> 00:16:56,333 Wukong, 264 00:16:57,125 --> 00:16:58,707 Ce s-a întâmplat? 265 00:16:58,708 --> 00:17:00,917 Călugăre, nu te preface că ești ignorant! 266 00:17:02,208 --> 00:17:03,666 Am smuls fructele de om. 267 00:17:03,667 --> 00:17:05,166 le-am mancat si eu. 268 00:17:05,167 --> 00:17:06,457 Stăpânul meu habar n-avea. 269 00:17:06,458 --> 00:17:07,874 Depinde de tine 270 00:17:07,875 --> 00:17:09,917 să mă lovească sau să mă pedepsească. 271 00:17:12,958 --> 00:17:14,958 Zei de sus, împrumută-mi puterea ta. 272 00:17:17,750 --> 00:17:20,000 Wukong, nu riposta. 273 00:17:31,375 --> 00:17:33,041 Copii, nu-l înnebuniți. 274 00:17:33,042 --> 00:17:34,124 Sărmanul călugăr. 275 00:17:34,125 --> 00:17:35,666 Cum ai putea să-ți încurajezi discipolii 276 00:17:35,667 --> 00:17:36,375 a fura? 277 00:17:36,376 --> 00:17:37,582 Patru lipsesc. 278 00:17:37,583 --> 00:17:39,582 Era evident 279 00:17:39,583 --> 00:17:41,000 câte unul pentru fiecare dintre voi! 280 00:17:42,667 --> 00:17:43,999 Recunosc că o mănânc, 281 00:17:44,000 --> 00:17:46,166 dar nu la suma pe care ai spus-o. 282 00:17:46,167 --> 00:17:47,249 Am mâncat doar trei! 283 00:17:47,250 --> 00:17:48,749 -Fouh -trei! 284 00:17:48,750 --> 00:17:49,875 Patru! 285 00:17:51,042 --> 00:17:53,249 Erau într-adevăr trei. 286 00:17:53,250 --> 00:17:54,332 - Erau patru! - Erau patru! 287 00:17:54,333 --> 00:17:55,457 - Trei. - Trei. 288 00:17:55,458 --> 00:17:56,208 Trei! 289 00:17:56,209 --> 00:17:59,207 Aștepta. Ce ai mâncat la spatele meu? 290 00:17:59,208 --> 00:18:01,333 - Fouh -fouh 291 00:18:02,167 --> 00:18:04,207 Wukong, ce ai mâncat? 292 00:18:04,208 --> 00:18:06,082 Nu te mai preface, călugăre. 293 00:18:06,083 --> 00:18:08,833 Privirea ta inocentă chiar mă face rău. 294 00:18:09,625 --> 00:18:11,750 Nu are nimic de-a face cu el. 295 00:18:12,000 --> 00:18:13,542 Te voi compensa. 296 00:18:14,458 --> 00:18:15,707 Până se întoarce stăpânul nostru, 297 00:18:15,708 --> 00:18:17,125 nu pleci nicăieri! 298 00:18:17,625 --> 00:18:18,791 Dispari. 299 00:18:18,792 --> 00:18:20,624 Wukong, respiră adânc. 300 00:18:20,625 --> 00:18:22,207 Ai răbdare. 301 00:18:22,208 --> 00:18:23,874 Cine crezi că este? 302 00:18:23,875 --> 00:18:26,457 O maimuță nenorocită fără părinți. 303 00:18:26,458 --> 00:18:27,791 Ce poate sa faca el? 304 00:18:27,792 --> 00:18:29,207 Pe cine ai numit ticălos? 305 00:18:29,208 --> 00:18:30,916 Maimuță, te-au blestemat. 306 00:18:30,917 --> 00:18:32,166 Da, tocmai te-am blestemat. 307 00:18:32,167 --> 00:18:33,499 Ești doar un demon 308 00:18:33,500 --> 00:18:35,458 care nu face altceva decât rău. 309 00:18:39,500 --> 00:18:41,708 Atunci vă voi arăta ce este răul! 310 00:18:44,625 --> 00:18:46,000 Oi din cele opt clase de ființă! 311 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 Wukong! 312 00:19:00,292 --> 00:19:01,500 Wukong! 313 00:19:02,292 --> 00:19:04,208 Voi doi scăpați mai mult decât puteți mesteca! 314 00:19:17,459 --> 00:19:19,000 Întoarce-te imediat la templul Wuzhuang! 315 00:19:26,542 --> 00:19:27,375 maimuță rea, 316 00:19:27,376 --> 00:19:29,124 dacă îndrăznești să atingi o singură frunză, 317 00:19:29,125 --> 00:19:31,208 marele zhenyuan nemuritor nu te va lăsa să pleci! 318 00:19:32,833 --> 00:19:34,875 O să dau și eu din el! 319 00:19:48,708 --> 00:19:50,041 Vânt curat, ce facem? 320 00:19:50,042 --> 00:19:51,542 Fă totul cu această maimuță rea! 321 00:19:52,750 --> 00:19:53,999 Grozav. 322 00:19:54,000 --> 00:19:55,374 Atunci vă voi trimite pe amândoi 323 00:19:55,375 --> 00:19:57,000 la naiba! 324 00:20:23,125 --> 00:20:24,625 Wukong! 325 00:20:54,667 --> 00:20:55,583 Acesta este un dezastru! 326 00:20:55,584 --> 00:20:57,333 Suntem toast. 327 00:20:57,667 --> 00:20:59,750 Vânt curat! Lună strălucitoare! 328 00:21:00,375 --> 00:21:02,416 Maestre, tang sanzang le-a permis discipolilor săi răi 329 00:21:02,417 --> 00:21:04,042 să ne fure fructele prețuite! 330 00:21:04,458 --> 00:21:05,832 Maimuța rea, sun wukong, 331 00:21:05,833 --> 00:21:08,417 chiar a distrus copacul magic! 332 00:21:15,417 --> 00:21:17,083 Toți ucenicii, 333 00:21:17,458 --> 00:21:19,375 implementează matricea de demon-quelling! 334 00:21:37,917 --> 00:21:39,582 Fără porunca mea, 335 00:21:39,583 --> 00:21:42,166 nimeni nu trebuie să-și părăsească postul! 336 00:21:42,167 --> 00:21:43,583 - Da domnule! - Da domnule! 337 00:21:48,083 --> 00:21:49,749 Iartă-mă, mare nemuritor zhenyuan. 338 00:21:49,750 --> 00:21:51,625 Este eșecul meu în a-i disciplina. 339 00:21:52,292 --> 00:21:54,749 Sunt dispus să fiu pedepsit. 340 00:21:54,750 --> 00:21:56,249 Te-am tratat cu curtoazie, 341 00:21:56,250 --> 00:21:58,167 totuși ai îngăduit căile rele ale elevului tău. 342 00:21:58,583 --> 00:22:00,082 Am mâncat fructele de om. 343 00:22:00,083 --> 00:22:01,666 Am dat jos copacul. 344 00:22:01,667 --> 00:22:03,207 Vino la mine. 345 00:22:03,208 --> 00:22:04,625 Maimuță obraznică! 346 00:22:17,792 --> 00:22:19,292 Ținta ta este maimuța. 347 00:22:19,375 --> 00:22:20,833 De ce m-ai lovit? 348 00:22:26,583 --> 00:22:28,167 Nemernic, nu fugi! 349 00:22:31,625 --> 00:22:33,042 Mare nemuritor, 350 00:22:33,125 --> 00:22:35,125 te rog, calmeaza-te! 351 00:23:01,125 --> 00:23:02,792 Stăpâne, matricea este ruptă! 352 00:23:08,125 --> 00:23:09,875 Cicada aurie, 353 00:23:10,542 --> 00:23:12,792 cum ai fost? 354 00:23:19,458 --> 00:23:20,958 Wukong! 355 00:23:25,833 --> 00:23:26,833 Nu este timp. 356 00:23:28,333 --> 00:23:29,333 Atrageți-vă! 357 00:24:02,792 --> 00:24:04,375 Demoni proști! 358 00:24:42,625 --> 00:24:44,667 Vânt curat, lună strălucitoare, primiți-vă comenzile. 359 00:24:44,750 --> 00:24:45,870 - Da domnule. - Da domnule. 360 00:24:45,917 --> 00:24:47,333 Raportați-i imediat împăratului Jad. 361 00:24:47,417 --> 00:24:48,708 Această maimuță, sun wukong, 362 00:24:48,792 --> 00:24:50,375 a doborât copacul magic 363 00:24:50,458 --> 00:24:52,208 și a eliberat primordium, demonul primordial! 364 00:24:53,958 --> 00:24:55,208 - Da domnule! - Da domnule! 365 00:24:55,292 --> 00:24:56,708 Primordium, demonul primordial? 366 00:24:58,750 --> 00:25:00,583 Există cu adevărat un astfel de demon? 367 00:25:03,375 --> 00:25:06,125 Voi ați comis o crimă odioasă. 368 00:25:06,208 --> 00:25:08,333 Așteaptă pedeapsa din ceruri. 369 00:25:08,583 --> 00:25:09,707 Care este crima noastră? 370 00:25:09,708 --> 00:25:11,542 Acest pom fructifer 371 00:25:11,792 --> 00:25:13,082 a fost creat de energia qi 372 00:25:13,083 --> 00:25:14,957 a unui discipol al lui Buddha. 373 00:25:14,958 --> 00:25:17,457 Rădăcinile sale au pus în țeapă acupunctele primordiului 374 00:25:17,458 --> 00:25:19,250 să-l țină pecetluită în pământ. 375 00:25:19,917 --> 00:25:21,042 Este doar un demon. 376 00:25:21,542 --> 00:25:24,458 De ce este atât de speriat patriarhul nemuritorilor pământului? 377 00:25:25,083 --> 00:25:26,500 O să-mi salvez stăpânul. 378 00:25:26,583 --> 00:25:28,624 Cât timp sunt la asta, voi lua și demonul. 379 00:25:28,625 --> 00:25:30,332 Mai ușor de zis decât de făcut. 380 00:25:30,333 --> 00:25:31,916 In trei zile, 381 00:25:31,917 --> 00:25:33,958 corpul original al primordiului va fi restaurat. 382 00:25:34,417 --> 00:25:36,707 Când îți devorează stăpânul 383 00:25:36,708 --> 00:25:39,125 și câștigă cele zece vieți de cultivare ale cicadei de aur, 384 00:25:39,625 --> 00:25:40,625 haos 385 00:25:40,833 --> 00:25:43,416 și distrugere fatală 386 00:25:43,417 --> 00:25:45,125 va asalta cele trei tărâmuri. 387 00:25:45,667 --> 00:25:48,667 Nu există demon pe care să nu-l pot supune! 388 00:25:49,583 --> 00:25:51,999 Te supraestimezi. 389 00:25:52,000 --> 00:25:53,416 Dacă o pot face? 390 00:25:53,417 --> 00:25:54,749 Dacă nu poți? 391 00:25:54,750 --> 00:25:56,333 Va stau la dispozitie! 392 00:25:56,625 --> 00:25:57,625 În regulă. 393 00:25:58,458 --> 00:26:00,582 Dacă nu reușești să prinzi primordiu, 394 00:26:00,583 --> 00:26:03,499 vei fi din nou închis sub muntele cinci elemente 395 00:26:03,500 --> 00:26:05,958 și să nu gusti niciodată libertatea. 396 00:26:10,667 --> 00:26:12,000 În regulă. 397 00:26:12,250 --> 00:26:13,750 Ai o afacere. 398 00:26:14,417 --> 00:26:15,792 Asta este o afacere. 399 00:26:16,030 --> 00:26:21,000 Subtransl.ed balloumowgly 400 00:26:22,708 --> 00:26:23,667 Haide. 401 00:26:23,668 --> 00:26:24,874 Să-l salvăm pe maestru. 402 00:26:24,875 --> 00:26:27,374 Maimuță, acesta este strămoșul tuturor demonilor! 403 00:26:27,375 --> 00:26:28,750 Taci! 404 00:26:30,125 --> 00:26:31,125 Dar... 405 00:28:10,125 --> 00:28:12,125 De unde a venit acest demon sălbatic? 406 00:28:12,292 --> 00:28:13,916 Cum îndrăznește? 407 00:28:13,917 --> 00:28:16,042 Este suficient de mare pentru a ne hrăni câteva zile. 408 00:28:16,958 --> 00:28:18,333 Ce fel de demon este? 409 00:28:18,875 --> 00:28:19,999 Ești orb? 410 00:28:20,000 --> 00:28:21,374 Este doar o salamandră uriașă. 411 00:28:21,375 --> 00:28:23,624 Enervați-vă! Tu ești orbul. 412 00:28:23,625 --> 00:28:25,917 Nicio salamandră uriașă nu este atât de urâtă. 413 00:28:35,417 --> 00:28:37,333 Spune-ți numele și mori. 414 00:28:40,458 --> 00:28:41,917 Primordiu. 415 00:28:46,667 --> 00:28:48,916 Sunt regele sprâncenelor albe ale mileniului vârf. 416 00:28:48,917 --> 00:28:51,416 Eu și slujitorii mei vă felicităm pentru trezirea voastră, 417 00:28:51,417 --> 00:28:52,958 strămoșul demonilor! 418 00:28:53,375 --> 00:28:54,624 Primordium, demonul primordial. 419 00:28:54,625 --> 00:28:55,625 Da. 420 00:28:57,000 --> 00:28:57,917 Exact! 421 00:28:57,958 --> 00:29:00,083 Felicitări pentru renașterea ta, strămoșule. 422 00:29:00,125 --> 00:29:02,458 Așteptăm de mult. 423 00:29:02,708 --> 00:29:04,042 Trezirea mea. 424 00:29:04,792 --> 00:29:07,458 În acele mii de ani în iad, 425 00:29:07,792 --> 00:29:09,041 energia ta qi 426 00:29:09,042 --> 00:29:11,708 m-a transformat în această formă. 427 00:29:12,250 --> 00:29:13,582 Corpul meu 428 00:29:13,583 --> 00:29:15,917 a fost devorat de pământul întunecat. 429 00:29:16,125 --> 00:29:19,083 Totul a fost din cauza ta! 430 00:29:21,417 --> 00:29:23,291 Cicada aurie, 431 00:29:23,292 --> 00:29:24,667 in trei zile, 432 00:29:25,250 --> 00:29:26,625 eu voi 433 00:29:26,708 --> 00:29:29,125 domnește din nou peste cele trei tărâmuri! 434 00:29:37,167 --> 00:29:39,250 - Dumnezeule! O asemenea putere! - Dumnezeule! O asemenea putere! 435 00:29:43,875 --> 00:29:46,792 Înainte ca corpul meu original să fie restaurat, 436 00:29:46,875 --> 00:29:48,708 ai grijă de acest călugăr. 437 00:29:48,792 --> 00:29:49,625 Nu-ți face griji. 438 00:29:49,708 --> 00:29:50,875 Lasă-l nouă. 439 00:30:00,750 --> 00:30:01,917 Wukong! 440 00:30:03,000 --> 00:30:04,292 Ajutor! 441 00:30:06,042 --> 00:30:08,000 Strămoș, discipolul cap al acestui călugăr 442 00:30:08,083 --> 00:30:09,750 nu este de încurcat. 443 00:30:09,833 --> 00:30:11,250 El este puternicul soare wukong, 444 00:30:11,333 --> 00:30:12,167 regele demonilor, 445 00:30:12,250 --> 00:30:14,167 care a făcut ravagii la templul din rai 446 00:30:14,250 --> 00:30:15,500 acum 500 de ani. 447 00:30:15,583 --> 00:30:17,042 Regele demonilor? 448 00:30:19,292 --> 00:30:21,000 În lipsa unui tigru, 449 00:30:21,083 --> 00:30:23,083 chiar și o maimuță poate lua tronul. 450 00:30:24,083 --> 00:30:25,500 Bună idee, strămoșule. 451 00:30:25,583 --> 00:30:28,042 Sun wukong este într-adevăr o maimuță! 452 00:30:36,083 --> 00:30:38,726 Îi spunem doar împăratului Jade că maimuța a eliberat primordiu. 453 00:30:38,750 --> 00:30:39,875 Nu spune prea multe. 454 00:30:39,958 --> 00:30:42,542 Vânt curat, vom avea și noi probleme? 455 00:30:42,625 --> 00:30:43,625 Nu înțelegi? 456 00:30:44,042 --> 00:30:46,292 Trebuie să dăm vina pe acea maimuță. 457 00:30:47,333 --> 00:30:48,333 Am inteles acum. 458 00:31:08,583 --> 00:31:09,708 Virupaksa, 459 00:31:09,792 --> 00:31:11,500 avem un raport urgent pentru maiestatea sa. 460 00:31:11,583 --> 00:31:12,875 Vă rog să ne lăsați să trecem. 461 00:31:14,167 --> 00:31:16,667 Nu vă grăbiți, copii. 462 00:31:32,542 --> 00:31:33,667 Va rugam asteptati 463 00:31:33,750 --> 00:31:36,125 pe măsură ce scriu notificarea. 464 00:31:36,208 --> 00:31:37,083 rege ceresc, 465 00:31:37,167 --> 00:31:39,226 stăpânul nostru este patriarhul nemuritorilor pământului. 466 00:31:39,250 --> 00:31:41,292 Nu vă grăbiți, copii. 467 00:31:41,375 --> 00:31:43,208 Oricine ar fi el, 468 00:31:43,292 --> 00:31:46,167 chestiunile trebuie tratate imparțial. 469 00:31:46,250 --> 00:31:48,042 Atunci merge mai departe. Fii rapid. 470 00:32:05,333 --> 00:32:07,917 Wukong, trebuie să găsim demonul primordial 471 00:32:08,000 --> 00:32:09,125 înainte ca trupul său să fie restaurat. 472 00:32:09,208 --> 00:32:10,375 Să-l scăpăm. 473 00:32:10,458 --> 00:32:11,542 Am căutat toată noaptea. 474 00:32:11,625 --> 00:32:13,375 Chiar dacă găsim primordiu, 475 00:32:13,458 --> 00:32:15,042 maestrul trebuie să fie deja mort. 476 00:32:16,500 --> 00:32:18,667 Bajie, nu blestema stăpâne. 477 00:32:28,375 --> 00:32:29,417 Este fantoma maestrului! 478 00:32:29,500 --> 00:32:31,000 Nu veni la mine! 479 00:32:31,750 --> 00:32:33,792 Stăpâne, te rog să-l ierți pe Bajie. 480 00:32:33,875 --> 00:32:36,042 Stăpâne, îmi voi ține gura. 481 00:32:36,125 --> 00:32:37,583 Te rog du-te și fii reîncarnat. 482 00:32:38,333 --> 00:32:39,917 Nu ar fi trebuit să te blestem. 483 00:32:45,125 --> 00:32:46,500 De unde ești, demon? 484 00:32:46,583 --> 00:32:48,583 Răspunde sau îți voi sparge fundul. 485 00:33:25,458 --> 00:33:26,708 Este comod. 486 00:33:31,833 --> 00:33:34,042 Ce fel de demon esti? 487 00:33:34,125 --> 00:33:35,750 Nu sunt un demon. 488 00:33:35,833 --> 00:33:38,083 Sunt energia qi. 489 00:33:38,167 --> 00:33:39,542 Energia Qi? 490 00:33:39,583 --> 00:33:40,583 Da! 491 00:33:41,625 --> 00:33:43,332 Sunt energia qi. 492 00:33:43,333 --> 00:33:45,916 Pot să prind primordiu și să-l sigilez. 493 00:33:45,917 --> 00:33:47,582 Am auzit că cauți primordiu, 494 00:33:47,583 --> 00:33:48,832 asa ca te-am urmat. 495 00:33:48,833 --> 00:33:51,375 Sunteți energia qi care a sigilat primordiul sub copac? 496 00:33:51,667 --> 00:33:54,458 Da! 497 00:33:54,667 --> 00:33:56,124 Mă cunoști? 498 00:33:56,125 --> 00:33:58,292 Vino aici, micuțule. 499 00:33:58,333 --> 00:33:59,666 Nu ești un demon. 500 00:33:59,667 --> 00:34:01,249 Dar suntem. 501 00:34:01,250 --> 00:34:02,500 Nu ți-e frică? 502 00:34:03,708 --> 00:34:05,332 Toate ființele simțitoare locuiesc în cele zece lumi, 503 00:34:05,333 --> 00:34:07,291 care includ cele șase tărâmuri ale renașterii. 504 00:34:07,292 --> 00:34:08,999 Există zeci de milioane de demoni. 505 00:34:09,000 --> 00:34:10,083 Încetează. 506 00:34:11,792 --> 00:34:13,500 Energia Qi, fundul meu. 507 00:34:13,583 --> 00:34:15,000 Ești doar un spirit de fructe de om. 508 00:34:23,083 --> 00:34:26,833 Primordium, unde te ascunzi? 509 00:34:36,167 --> 00:34:37,707 Cu blandete! 510 00:34:37,708 --> 00:34:39,291 Mare înțelept! 511 00:34:39,292 --> 00:34:42,874 Tocmai am scăpat de pe muntele longevității. 512 00:34:42,875 --> 00:34:44,916 De ce m-ai adus înapoi? 513 00:34:44,917 --> 00:34:45,875 De ce alergai? 514 00:34:45,876 --> 00:34:47,916 Ai eliberat primordiul. 515 00:34:47,917 --> 00:34:49,166 Dacă nu alerg, 516 00:34:49,167 --> 00:34:50,832 Voi fi carne moartă. 517 00:34:50,833 --> 00:34:52,499 Spune-mi. Unde se ascunde primordiul? 518 00:34:52,500 --> 00:34:53,375 mare înțelept, 519 00:34:53,376 --> 00:34:55,666 acesta este teritoriul zeității muntelui. 520 00:34:55,667 --> 00:34:57,207 El știe fiecare mișcare făcută 521 00:34:57,208 --> 00:34:58,417 în cadrul teritoriului. 522 00:34:58,583 --> 00:34:59,874 Zeitate muntelui? 523 00:34:59,875 --> 00:35:01,375 Du-te și adu-l la mine. 524 00:35:02,708 --> 00:35:05,083 Zeitatea muntelui locuiește în vârful celor cinci binecuvântări. 525 00:35:05,208 --> 00:35:07,457 El este un nemuritor cu templu. 526 00:35:07,458 --> 00:35:09,792 Un spirit umil ca mine nu-l poate determina să facă nimic. 527 00:35:11,000 --> 00:35:12,291 Mă duc eu însumi să-l văd. 528 00:35:12,292 --> 00:35:13,582 mare înțelept, 529 00:35:13,583 --> 00:35:16,457 Primordiul trebuie să fie ascuns undeva în întuneric. 530 00:35:16,458 --> 00:35:17,707 Un demon nu poate fi prea atent 531 00:35:17,708 --> 00:35:19,416 când se reface. 532 00:35:19,417 --> 00:35:21,541 Energia qi care a sigilat primordiul 533 00:35:21,542 --> 00:35:23,999 a luat formă umană după 10.000 de ani de cultivare. 534 00:35:24,000 --> 00:35:25,667 Dacă ar fi să te ajute... 535 00:35:29,708 --> 00:35:31,292 Ai devenit senil. 536 00:35:31,792 --> 00:35:33,916 Cum ar putea acel spirit de fructe să sigileze primordiul? 537 00:35:33,917 --> 00:35:35,166 Wukong, uite. 538 00:35:35,167 --> 00:35:36,791 Este ceea ce spune cartea. 539 00:35:36,792 --> 00:35:38,582 „Un discipol al lui Buddha 540 00:35:38,583 --> 00:35:40,457 trebuia să-și exercite toată energia qi 541 00:35:40,458 --> 00:35:42,833 a supune primordiul”. 542 00:35:50,250 --> 00:35:53,375 Mă caută acești trei demoni? 543 00:35:54,708 --> 00:35:56,417 Cicada aurie, 544 00:35:56,958 --> 00:35:59,167 chiar crezi 545 00:35:59,250 --> 00:36:01,292 că te pot salva? 546 00:36:03,708 --> 00:36:05,875 I-am luat ca ucenici 547 00:36:05,958 --> 00:36:07,625 să-i unească. 548 00:36:10,042 --> 00:36:11,250 Un demon urât, 549 00:36:11,333 --> 00:36:12,458 un monstru lacom, 550 00:36:12,542 --> 00:36:14,583 și un diavol ignorant. 551 00:36:14,667 --> 00:36:16,208 Să-i unească? 552 00:36:16,292 --> 00:36:17,375 Cicada aurie, 553 00:36:17,458 --> 00:36:19,667 ar trebui să nu mai visezi. 554 00:36:21,625 --> 00:36:23,708 Toate ființele simțitoare sunt egale, 555 00:36:23,792 --> 00:36:25,792 fie demon, monstru, fantomă, 556 00:36:25,875 --> 00:36:27,625 uman, zeitate, nemuritor sau spirit. 557 00:36:27,708 --> 00:36:29,750 Atâta timp cât suntem 558 00:36:29,833 --> 00:36:31,500 dintr-o singură minte și un singur suflet, 559 00:36:31,583 --> 00:36:32,583 asta va fi suficient. 560 00:36:33,083 --> 00:36:34,083 demoni 561 00:36:34,583 --> 00:36:36,708 nu ai asa ceva! 562 00:36:43,333 --> 00:36:44,458 Mare maestru, 563 00:36:45,167 --> 00:36:47,417 ți-ai sacrificat viața 564 00:36:47,500 --> 00:36:49,000 pentru a salva lumea 565 00:36:49,083 --> 00:36:51,125 și a dat pace generațiilor viitoare. 566 00:36:51,750 --> 00:36:53,625 Sunt profund impresionat. 567 00:36:55,708 --> 00:36:56,708 Creiere de pește, 568 00:36:57,708 --> 00:37:00,583 duce fruitie la vârful cinci binecuvântări. 569 00:37:03,125 --> 00:37:04,708 Fructe! 570 00:37:05,875 --> 00:37:06,875 Să mergem! 571 00:37:12,542 --> 00:37:13,667 Tu alergi? 572 00:37:18,583 --> 00:37:19,583 Miroase bine! 573 00:37:34,583 --> 00:37:35,875 Al cui este porcul? 574 00:37:37,667 --> 00:37:38,833 Poftim! 575 00:37:38,917 --> 00:37:40,458 Pierdeți-vă dacă nu cumpărați. 576 00:37:40,542 --> 00:37:41,542 nebun! 577 00:37:41,625 --> 00:37:42,792 Părăsi. Mișcă-l! 578 00:37:42,875 --> 00:37:44,625 - Alerga! - Așteptați-mă! 579 00:37:44,708 --> 00:37:45,583 Haide! 580 00:37:45,667 --> 00:37:46,667 Vino. 581 00:37:48,208 --> 00:37:49,833 Îmi place să mănânc asta! 582 00:37:51,250 --> 00:37:52,833 - Demon! - Un demon! 583 00:37:54,542 --> 00:37:55,583 Un demon! 584 00:37:55,667 --> 00:37:57,042 Există un demon! 585 00:38:03,042 --> 00:38:05,458 Uită-te la această cârpă și culoare. 586 00:38:05,542 --> 00:38:08,500 Roșul și verdele se potrivesc cu adevărat soției tale. 587 00:38:08,583 --> 00:38:09,583 Demon! 588 00:38:34,708 --> 00:38:36,375 Un spirit de fructe care mănâncă fructe? 589 00:38:37,292 --> 00:38:38,583 Ce crud! 590 00:38:58,542 --> 00:38:59,542 Ascunde-te înăuntru. 591 00:39:09,583 --> 00:39:12,000 - Sprâncene albe. - Sprâncene albe. 592 00:39:14,125 --> 00:39:16,833 - Atotputernic. - Atotputernic. 593 00:39:19,250 --> 00:39:21,917 - Atotputernic. - Atotputernic. 594 00:39:24,250 --> 00:39:26,875 - Un rege de neegalat. - Un rege de neegalat. 595 00:39:29,167 --> 00:39:30,708 Cine ești tu 596 00:39:30,792 --> 00:39:33,292 să stea în calea sprâncenelor albe ale regelui? 597 00:39:34,500 --> 00:39:35,583 Eu sunt... 598 00:39:36,208 --> 00:39:37,833 Maestrul rade sprâncenele. 599 00:39:41,750 --> 00:39:43,917 Tăiați această mizerie în bucăți 600 00:39:44,000 --> 00:39:46,458 și eradicați acea energie qi! 601 00:40:15,292 --> 00:40:16,417 gheață de aur? 602 00:40:34,250 --> 00:40:35,958 Sun wukong, regele demonului? 603 00:40:36,875 --> 00:40:38,833 Nu, stai înapoi! 604 00:40:39,333 --> 00:40:41,375 Nu te voi rani! 605 00:40:54,083 --> 00:40:55,375 Maimuţă! 606 00:40:55,458 --> 00:40:56,958 Maimuţă! 607 00:41:27,708 --> 00:41:29,457 Nu lăsați acea energie qi să scape! 608 00:41:29,458 --> 00:41:30,500 Chaseifl 609 00:41:32,583 --> 00:41:34,583 prinde acea energie qi! 610 00:41:53,333 --> 00:41:55,083 Maimuţă! 611 00:42:20,292 --> 00:42:22,167 Nu ne lăsa în urmă, domnul meu! 612 00:42:44,167 --> 00:42:45,250 Să mergem. 613 00:43:03,875 --> 00:43:05,625 Acești oameni nu vor supraviețui. 614 00:43:06,208 --> 00:43:07,832 Viața este trecătoare. 615 00:43:07,833 --> 00:43:09,375 Obisnuieste-te. 616 00:43:32,833 --> 00:43:35,083 Tată! 617 00:43:53,000 --> 00:43:54,958 Amitebha. 618 00:44:00,917 --> 00:44:01,917 Maestru? 619 00:44:23,042 --> 00:44:24,458 Ce sa întâmplat, tată? 620 00:44:30,167 --> 00:44:31,666 Fiul meu! 621 00:44:31,667 --> 00:44:33,167 Fiul meu. 622 00:44:36,208 --> 00:44:38,667 Mare maestru, ce este în neregulă? 623 00:45:02,542 --> 00:45:04,541 Băiatul ăsta este un lacom 624 00:45:04,542 --> 00:45:06,292 ca si mine. 625 00:45:07,125 --> 00:45:08,749 Bajie, îți place carnea. 626 00:45:08,750 --> 00:45:09,791 El seamănă mai mult cu stăpânul. 627 00:45:09,792 --> 00:45:11,125 Lui îi plac doar fructele. 628 00:45:16,750 --> 00:45:18,042 Fruitie, hop on! 629 00:45:24,708 --> 00:45:26,500 Strămoş! 630 00:45:27,000 --> 00:45:28,167 Strămoş! 631 00:45:31,542 --> 00:45:32,624 Strămoş, 632 00:45:32,625 --> 00:45:35,499 Eram pe cale să termin acea energie qi 633 00:45:35,500 --> 00:45:37,166 când dintr-o dată 634 00:45:37,167 --> 00:45:38,791 Sun wukong a apărut 635 00:45:38,792 --> 00:45:39,957 cu mâna lui de aur 636 00:45:39,958 --> 00:45:41,917 și mi-a luat oamenii prin surprindere! 637 00:45:42,083 --> 00:45:43,750 O grămadă de învinși. 638 00:45:44,458 --> 00:45:46,208 Strămoş! 639 00:45:46,292 --> 00:45:47,625 Strămoş! 640 00:45:47,708 --> 00:45:50,374 Mai am un plan genial! 641 00:45:50,375 --> 00:45:51,500 Strămoş! 642 00:46:03,458 --> 00:46:05,708 Sun wukong. 643 00:46:15,333 --> 00:46:16,499 De ce trebuie zeitatea muntelui 644 00:46:16,500 --> 00:46:18,332 trăiesc în vârful muntelui? 645 00:46:18,333 --> 00:46:20,417 Sunt obosit. 646 00:46:25,917 --> 00:46:27,416 Când ne confruntăm cu primordiul, 647 00:46:27,417 --> 00:46:29,374 stai cat de departe poti. 648 00:46:29,375 --> 00:46:30,832 Am de gând să-l sigilez 649 00:46:30,833 --> 00:46:32,249 și te ajută să-ți salvezi stăpânul. 650 00:46:32,250 --> 00:46:33,292 Încetează. 651 00:46:33,542 --> 00:46:34,749 El este stăpânul meu. 652 00:46:34,750 --> 00:46:35,792 Pot să-l salvez. 653 00:47:06,292 --> 00:47:07,625 Biata zeitate a muntelui, 654 00:47:07,667 --> 00:47:09,208 esti atat de nepopular. 655 00:47:09,292 --> 00:47:10,372 Omagiile tale s-au stricat, 656 00:47:10,417 --> 00:47:12,125 dar nimeni nu e aici să le schimbe pentru tine! 657 00:47:12,208 --> 00:47:13,917 Corpul lui Dharma nu este aici. 658 00:47:14,000 --> 00:47:16,375 Bajie, caută muntele cu Sandy. 659 00:47:16,458 --> 00:47:18,500 Îl voi aștepta chiar aici. 660 00:47:18,583 --> 00:47:19,458 Nu mă duc. 661 00:47:19,542 --> 00:47:21,667 Poate că a dispărut, dar templul lui este încă aici. 662 00:47:21,750 --> 00:47:23,625 Nu ar fi frumos dacă toți așteptăm aici? 663 00:47:23,708 --> 00:47:24,792 Mergi sau nu? 664 00:47:24,875 --> 00:47:27,250 Nu, găsește pe altcineva care vrea. 665 00:47:34,958 --> 00:47:36,042 Maimuţă! 666 00:47:36,417 --> 00:47:39,542 Maimuță, te admir atât de mult. 667 00:47:42,167 --> 00:47:44,375 Dacă nu pot, cine poate? 668 00:47:47,375 --> 00:47:49,542 Sandy, de ce stai acolo? 669 00:47:49,625 --> 00:47:50,625 Vino cu mine! 670 00:48:31,792 --> 00:48:34,875 Templul divinității muntelui 671 00:48:40,292 --> 00:48:42,874 Maimuță, vreau niște apă! 672 00:48:42,875 --> 00:48:44,250 Deranjant! 673 00:48:47,667 --> 00:48:49,375 Maimuță, vreau să fac pipi. 674 00:48:50,500 --> 00:48:51,500 Abtine-te. 675 00:49:14,417 --> 00:49:16,417 Este comod. 676 00:49:18,833 --> 00:49:20,458 Nici măcar stăpânul meu 677 00:49:21,792 --> 00:49:23,500 indrazneste sa ma pirine pe cap! 678 00:49:32,792 --> 00:49:34,542 Esti atat de enervant! Coborî! 679 00:49:40,667 --> 00:49:42,625 Sun wukong! 680 00:50:01,375 --> 00:50:03,458 Dă-mi energia qi. 681 00:50:08,625 --> 00:50:10,625 Șansă groasă. 682 00:50:30,833 --> 00:50:32,292 Toată lumea este aici. 683 00:50:32,375 --> 00:50:33,417 Câine raton de vânt! 684 00:51:00,500 --> 00:51:01,375 Câine raton de vânt. 685 00:51:01,458 --> 00:51:03,000 Acest nume sună un clopoțel. 686 00:51:10,833 --> 00:51:11,958 L-am gasit! 687 00:51:12,000 --> 00:51:13,791 „Câinele raton de vânt, 688 00:51:13,792 --> 00:51:15,082 o fiară născută din vânt, vine și pleacă fără urmă. 689 00:51:15,083 --> 00:51:16,791 Nu poate fi ucis de foc sau lamă. 690 00:51:16,792 --> 00:51:18,749 Numai loviturile de ciocan cu miile îl pot ucide. 691 00:51:18,750 --> 00:51:19,916 O rafală de vânt în gură 692 00:51:19,917 --> 00:51:21,083 o reînvie imediat. 693 00:51:23,458 --> 00:51:25,166 Stinker, nu ești rapid? 694 00:51:25,167 --> 00:51:26,167 Continua să fie difuzate! 695 00:51:40,208 --> 00:51:41,249 Uite. 696 00:51:41,250 --> 00:51:43,417 Acum, ești un câine raton de vânt sacadat! 697 00:53:10,583 --> 00:53:13,083 Totul este distrus! 698 00:53:13,167 --> 00:53:15,792 Nu, totul este distrus! 699 00:53:15,875 --> 00:53:17,458 Templul meu! 700 00:53:17,542 --> 00:53:18,667 Ce s-a intamplat cu el? 701 00:53:18,750 --> 00:53:19,958 Cine a facut asta? 702 00:53:20,042 --> 00:53:21,417 Nu-l voi cruţa! 703 00:53:22,083 --> 00:53:23,833 Vărsă-l. Unde este primordiul? 704 00:53:25,083 --> 00:53:26,417 Nu ești marele înțelept? 705 00:53:27,583 --> 00:53:29,041 După peste 500 de ani de suprimare, 706 00:53:29,042 --> 00:53:30,542 cum esti inca atat de frumos? 707 00:53:33,625 --> 00:53:34,791 Raspunde-mi. Unde este primordiul? 708 00:53:34,792 --> 00:53:37,333 Mare înțelept, ai eliberat primordiul, nu-i așa? 709 00:53:37,667 --> 00:53:39,208 De ce mă întrebi? 710 00:53:40,333 --> 00:53:41,874 Știu unde este. 711 00:53:41,875 --> 00:53:43,542 Rapid! Vino cu mine! 712 00:53:46,667 --> 00:53:47,958 Mișcă-ți fundul! 713 00:53:48,083 --> 00:53:49,792 Urmărește-mă acum! 714 00:53:56,458 --> 00:53:58,042 Merge! Tine pasul cu el! 715 00:54:18,333 --> 00:54:19,208 mare înțelept, 716 00:54:19,209 --> 00:54:21,291 poate vorbesc prea mult, 717 00:54:21,292 --> 00:54:22,707 dar trebuie să vină demoni peste tot 718 00:54:22,708 --> 00:54:25,082 pentru a sărbători renașterea strămoșilor lor. 719 00:54:25,083 --> 00:54:28,375 Armate de demoni trebuie să fie pe drum. 720 00:54:29,042 --> 00:54:31,082 Chiar și un tigru fioros nu se potrivește cu haita de lupi. 721 00:54:31,083 --> 00:54:33,082 În plus, el este primordiu. 722 00:54:33,083 --> 00:54:36,249 - El este... - Barbă mare, nu-ți face griji. 723 00:54:36,250 --> 00:54:37,291 Iată-mă aici. 724 00:54:37,292 --> 00:54:38,917 Pot să sigilez primordiul. 725 00:54:46,458 --> 00:54:48,875 Energia qi a luat formă umană. 726 00:54:48,958 --> 00:54:50,917 Dacă folosește energia qi, 727 00:54:51,000 --> 00:54:52,875 o va epuiza într-o zi. 728 00:54:52,958 --> 00:54:54,542 Ce se întâmplă atunci? 729 00:54:55,208 --> 00:54:57,458 Ce crezi ca se va intampla? 730 00:54:57,542 --> 00:54:58,792 Va muri? 731 00:55:02,333 --> 00:55:04,250 Odată ce qi-ul lui este epuizat, 732 00:55:04,333 --> 00:55:06,167 el nu se va reîncarna. 733 00:55:19,083 --> 00:55:20,083 mare înțelept, 734 00:55:20,875 --> 00:55:22,583 primordiul se ascunde acolo. 735 00:55:22,958 --> 00:55:25,625 Acest munte se numește vârful mileniului. 736 00:55:26,125 --> 00:55:28,458 Vârful mileniului? 737 00:55:33,500 --> 00:55:35,375 Trebuie să plec. 738 00:55:35,750 --> 00:55:37,832 Plantele de pe munte 739 00:55:37,833 --> 00:55:39,292 nu pot trăi fără mine. 740 00:55:39,583 --> 00:55:40,707 Doar pleaca. 741 00:55:40,708 --> 00:55:43,041 Scuză-mă, atunci. 742 00:55:43,042 --> 00:55:45,042 Ne vedem mai tarziu. 743 00:55:48,333 --> 00:55:49,333 Stai asa. 744 00:55:59,375 --> 00:56:00,708 Mulțumesc, mare înțelept. 745 00:56:01,625 --> 00:56:03,291 Urmează-Mi sfatul. 746 00:56:03,292 --> 00:56:04,582 Nu te sacrifica. 747 00:56:04,583 --> 00:56:06,999 Dacă cauți ajutor de la Buddha acum, 748 00:56:07,000 --> 00:56:08,417 ar mai exista o cale. 749 00:56:39,542 --> 00:56:40,792 Lordul meu! 750 00:56:40,875 --> 00:56:43,958 Demonii din Mount Crow de pe continentul de est 751 00:56:44,042 --> 00:56:45,125 cere o audienta! 752 00:56:45,208 --> 00:56:46,208 Lordul meu! 753 00:56:46,250 --> 00:56:47,917 Monstrul cu nouă capete al continentului occidental 754 00:56:48,000 --> 00:56:50,125 a intrat în vârful mileniului împreună cu oamenii săi! 755 00:56:50,208 --> 00:56:51,250 Lordul meu! 756 00:56:51,333 --> 00:56:52,417 Demoni de pe muntele Meru 757 00:56:52,500 --> 00:56:55,875 au venit să le aducă omagiu! 758 00:57:08,083 --> 00:57:10,666 Sunt un leu brun din peștera fălcilor tigrului 759 00:57:10,667 --> 00:57:12,458 la muntele cap de leopard. 760 00:57:12,958 --> 00:57:14,666 Creatură cu ochi multipli 761 00:57:14,667 --> 00:57:16,792 din muntele regele fantomă. 762 00:57:19,875 --> 00:57:21,499 Vulpea cu nouă cozi 763 00:57:21,500 --> 00:57:23,292 din pestera suprimatoare de dragoni. 764 00:57:24,208 --> 00:57:26,625 Suntem din peștera lotusului de la vârful plat al muntelui. 765 00:57:26,917 --> 00:57:28,124 Corn de aur. 766 00:57:28,125 --> 00:57:29,625 Corn de argint. 767 00:57:32,375 --> 00:57:34,207 Felicitări pentru renașterea ta 768 00:57:34,208 --> 00:57:36,249 cu corpul tău original! 769 00:57:36,250 --> 00:57:38,624 Felicitări pentru renașterea ta 770 00:57:38,625 --> 00:57:41,125 cu corpul tău original! 771 00:58:24,958 --> 00:58:27,791 Maimuță, când atacăm primordiul? 772 00:58:27,792 --> 00:58:29,083 Dorm acum. 773 00:58:29,792 --> 00:58:30,750 Nu, nu o voi face. 774 00:58:30,750 --> 00:58:31,750 Dormi. 775 00:58:37,417 --> 00:58:38,458 Dormi sau nu? 776 00:58:54,375 --> 00:58:56,707 De ce numele tău are trei silabe 777 00:58:56,708 --> 00:58:58,833 în timp ce al meu are două silabe? 778 00:59:00,417 --> 00:59:02,250 Fruitie era chiar pe capul meu. 779 00:59:03,292 --> 00:59:05,207 Îmi place să fiu numit fruitie. 780 00:59:05,208 --> 00:59:07,167 Iubesc acest nume! 781 00:59:10,958 --> 00:59:13,625 Acesta nu este chiar un nume. 782 00:59:16,542 --> 00:59:18,958 Deci cine ți-a dat numele sun wukong? 783 00:59:22,958 --> 00:59:24,083 Stapanul meu. 784 00:59:25,375 --> 00:59:26,458 Tu stii? 785 00:59:26,542 --> 00:59:28,333 Este un nume care sună groaznic. 786 00:59:32,958 --> 00:59:34,167 Nu contează 787 00:59:34,667 --> 00:59:36,458 atâta timp cât știu cine sunt. 788 00:59:37,958 --> 00:59:40,042 Stii cine esti? 789 00:59:40,708 --> 00:59:42,124 Sunt un demon 790 00:59:42,125 --> 00:59:43,792 care nu face altceva decât rău. 791 00:59:45,250 --> 00:59:47,249 Există demoni buni și răi. 792 00:59:47,250 --> 00:59:49,042 Nu toți demonii fac răul. 793 00:59:50,042 --> 00:59:51,458 Dormi sau nu? 794 00:59:52,500 --> 00:59:54,666 Sunt un demon rău. 795 00:59:54,667 --> 00:59:56,542 Nu ți-e frică de mine? 796 00:59:58,333 --> 00:59:59,625 Nu ești rău. 797 00:59:59,708 --> 01:00:01,583 Ai un suflet bun. 798 01:00:02,375 --> 01:00:03,250 nu am suflet. 799 01:00:03,251 --> 01:00:04,332 De ce? 800 01:00:04,333 --> 01:00:06,500 M-am născut dintr-o piatră! 801 01:00:07,833 --> 01:00:10,333 O piatră dură, fără părinți și acoperită de păr. 802 01:00:12,375 --> 01:00:13,958 Este foarte cool! 803 01:00:14,042 --> 01:00:15,917 Îmi plac maimuțele de piatră. 804 01:00:16,000 --> 01:00:17,292 Cool, fundul meu. 805 01:00:17,375 --> 01:00:18,500 Tu vorbești mereu, 806 01:00:18,583 --> 01:00:19,958 la fel ca stăpânul meu. 807 01:00:20,042 --> 01:00:20,875 Așa că promite-mi. 808 01:00:20,958 --> 01:00:22,542 Să luăm împreună scripturile 809 01:00:22,625 --> 01:00:23,750 după ce învingem primordiul. 810 01:00:23,833 --> 01:00:26,042 Bine, promit. 811 01:00:27,667 --> 01:00:29,875 Maimuță, ești atât de bună. 812 01:00:51,375 --> 01:00:52,667 El doarme. 813 01:01:09,667 --> 01:01:10,707 Mergem fără fructe? 814 01:01:10,708 --> 01:01:12,750 Taci. Nu putem merge cu el. 815 01:01:55,917 --> 01:01:57,457 Am început asta. 816 01:01:57,458 --> 01:02:00,083 Voi termina lupta singur. 817 01:02:04,083 --> 01:02:05,292 Wukong, 818 01:02:05,500 --> 01:02:08,583 am mâncat acele fructe de om împreună. 819 01:02:09,042 --> 01:02:10,375 Sandy are dreptate. 820 01:02:10,458 --> 01:02:11,833 Găsește toată distracția pentru tine? 821 01:02:11,917 --> 01:02:12,917 În nici un caz! 822 01:02:14,167 --> 01:02:15,167 Bine. 823 01:02:49,708 --> 01:02:51,708 Nu am avut o luptă de grup de ceva vreme. 824 01:02:54,417 --> 01:02:55,542 ticăloși, 825 01:02:55,625 --> 01:02:58,292 ia grebla asta de la tatăl tău porcușor! 826 01:03:04,667 --> 01:03:06,666 800 ii de nisipuri curgătoare 827 01:03:06,667 --> 01:03:08,667 în care toate se vor scufunda! 828 01:03:12,500 --> 01:03:14,250 Ciocan de numinozitate de nouă ori! 829 01:03:19,708 --> 01:03:21,833 Mareșalul baldachinului ceresc? 830 01:03:21,917 --> 01:03:24,333 Nu ești decât un porc prost. 831 01:03:26,083 --> 01:03:28,458 Crezi că vei câștiga cu grosul tău? 832 01:03:44,333 --> 01:03:45,917 Nu ai văzut 833 01:03:46,000 --> 01:03:47,667 pământul nimănui 834 01:03:48,250 --> 01:03:53,167 unde oasele albe zac neadunate. 835 01:04:03,333 --> 01:04:04,667 Cel cu toți ochii! 836 01:04:04,750 --> 01:04:07,000 vezi acum? 837 01:04:20,458 --> 01:04:21,832 E atât de prost. 838 01:04:21,833 --> 01:04:23,292 Joacă-l lui Yama în iad! 839 01:04:32,000 --> 01:04:33,542 Toată lumea, încărcați! 840 01:04:33,875 --> 01:04:35,875 Omoară acest porc! 841 01:04:41,792 --> 01:04:42,958 Sun wukong! 842 01:04:43,583 --> 01:04:46,042 Ți-am strigat numele. Îndrăznești să răspunzi? 843 01:04:53,792 --> 01:04:57,291 Sun wukong, ți-am spus numele. 844 01:04:57,292 --> 01:04:58,625 Îndrăznești să răspunzi? 845 01:05:00,083 --> 01:05:01,958 Cine ești tu să-mi spui numele complet? 846 01:05:02,792 --> 01:05:04,957 Prietene, folosește o altă armă magică! 847 01:05:04,958 --> 01:05:07,249 De ce nu îmi va răspunde? 848 01:05:07,250 --> 01:05:08,332 Poți continua să încerci. 849 01:05:08,333 --> 01:05:09,375 eu plec primul. 850 01:06:13,417 --> 01:06:15,375 Toți demonii din lume 851 01:06:15,917 --> 01:06:18,833 au devenit atât de slabi. 852 01:06:21,958 --> 01:06:23,208 Cei slabi 853 01:06:23,792 --> 01:06:25,667 nu merita sa traiesti. 854 01:06:26,042 --> 01:06:27,374 Sun wukong, 855 01:06:27,375 --> 01:06:29,167 dă-mi energia qi. 856 01:06:30,167 --> 01:06:31,250 Du-te dracului! 857 01:06:33,208 --> 01:06:35,291 Dă-mi stăpânul meu! 858 01:06:35,292 --> 01:06:37,167 Cu toții căutați moartea. 859 01:08:19,542 --> 01:08:21,792 Asta e tot ce ai? 860 01:08:25,208 --> 01:08:27,999 Wukong, spune-i lui Fruitie 861 01:08:28,000 --> 01:08:29,957 să folosești energia qi acum! 862 01:08:29,958 --> 01:08:31,624 Dacă o epuizează, 863 01:08:31,625 --> 01:08:33,833 fruitie va muri. 864 01:08:42,292 --> 01:08:44,375 Iată-te. 865 01:08:54,292 --> 01:08:55,416 Maimuţă! 866 01:08:55,417 --> 01:08:56,208 De porc! 867 01:08:56,209 --> 01:08:57,458 Nisipos! 868 01:09:19,458 --> 01:09:20,667 Maimuţă! 869 01:09:21,000 --> 01:09:22,292 Maimuţă! 870 01:09:24,667 --> 01:09:26,042 Maimuţă! 871 01:09:31,125 --> 01:09:33,375 Fruitie, nu ieşi! 872 01:09:47,333 --> 01:09:48,750 Maimuţă! 873 01:09:50,917 --> 01:09:52,583 Wukong! 874 01:09:56,833 --> 01:09:58,125 Mă voi lupta cu tine până la moarte! 875 01:10:00,208 --> 01:10:01,417 demon bătrân! 876 01:10:13,208 --> 01:10:14,333 Bajie! 877 01:10:14,708 --> 01:10:17,832 Nisipos! 878 01:10:17,833 --> 01:10:19,792 De porc! 879 01:10:30,667 --> 01:10:33,042 Este rândul tău, energie qi. 880 01:10:33,792 --> 01:10:35,541 Ia o formă umană, 881 01:10:35,542 --> 01:10:38,042 suferi ca om! 882 01:11:39,875 --> 01:11:42,458 Ești așa de idiot. 883 01:11:51,417 --> 01:11:52,707 Maimuţă! 884 01:11:52,708 --> 01:11:53,749 Fructe! 885 01:11:53,750 --> 01:11:55,082 Alerga! 886 01:11:55,083 --> 01:11:56,583 Pleacă de-aici! 887 01:12:14,583 --> 01:12:15,958 Maimuţă! 888 01:12:30,458 --> 01:12:33,416 Lasă-mă să iți dau o mână de ajutor 889 01:12:33,417 --> 01:12:35,333 să te unească în moarte. 890 01:12:38,458 --> 01:12:39,792 Wukong! 891 01:12:40,417 --> 01:12:43,499 - Wukong! - Maestru! 892 01:12:43,500 --> 01:12:45,292 Maestru! 893 01:12:56,375 --> 01:12:57,916 Cicada aurie, 894 01:12:57,917 --> 01:12:59,874 toți ucenicii tăi sunt aici. 895 01:12:59,875 --> 01:13:02,083 Dar niciunul dintre ei nu te poate salva. 896 01:13:08,458 --> 01:13:10,625 Ca maestru și ucenici, 897 01:13:11,625 --> 01:13:13,625 Sunt multumit de aceasta soarta. 898 01:13:14,375 --> 01:13:16,624 Chiar dacă suntem uciși, 899 01:13:16,625 --> 01:13:19,208 sufletele noastre nu vor muri niciodată. 900 01:13:23,833 --> 01:13:26,500 Dă-mi corpul tău de aur Dharma! 901 01:13:43,708 --> 01:13:46,042 Maestru. 902 01:13:59,542 --> 01:14:02,125 Maimuță, aici! 903 01:14:06,167 --> 01:14:07,875 Pleacă de aici. 904 01:14:12,417 --> 01:14:15,207 Maimuță, ai promis să mă iei cu mine 905 01:14:15,208 --> 01:14:18,167 în pelerinaj pentru scripturi! 906 01:14:23,958 --> 01:14:26,958 - Fruitie, du-te! - Nu! 907 01:14:28,125 --> 01:14:29,917 Maimuţă! 908 01:14:32,167 --> 01:14:34,042 Nu-l răni! 909 01:14:39,583 --> 01:14:42,332 Numai eu îi pot ajuta 910 01:14:42,333 --> 01:14:44,417 atenuează durerea lor 911 01:14:44,792 --> 01:14:46,708 și întoarce-i în haosul primordial. 912 01:14:47,000 --> 01:14:48,417 Sun wukong, 913 01:14:48,667 --> 01:14:51,250 chiar meriți să fii rege al demonilor? 914 01:14:51,667 --> 01:14:53,542 Ai pierdut. 915 01:14:56,000 --> 01:14:57,250 Pierdut? 916 01:15:00,708 --> 01:15:03,083 Aș 917 01:15:03,542 --> 01:15:05,124 mai bine mor 918 01:15:05,125 --> 01:15:08,083 decât să admită înfrângerea! 919 01:15:13,708 --> 01:15:15,667 Atunci vei muri! 920 01:15:35,708 --> 01:15:38,458 Maimuţă! 921 01:16:56,250 --> 01:16:57,749 Nu uita 922 01:16:57,750 --> 01:17:00,000 că trupul lui auriu de Dharma se află în mine. 923 01:18:23,625 --> 01:18:25,833 Aceasta este lumea mea. 924 01:18:36,333 --> 01:18:38,583 Cudgel de aur conform 925 01:19:22,333 --> 01:19:24,750 Cine naiba esti tu? 926 01:20:11,083 --> 01:20:12,291 Primordiu, 927 01:20:12,292 --> 01:20:14,416 acum iti voi spune 928 01:20:14,417 --> 01:20:16,125 cine sunt! 929 01:20:36,250 --> 01:20:37,874 Eu vin 930 01:20:37,875 --> 01:20:39,791 din peștera cortinei de apă 931 01:20:39,792 --> 01:20:41,124 la munte de flori si fructe. 932 01:20:41,125 --> 01:20:43,207 Eu sunt marele înțelept egal cu cerul, 933 01:20:43,208 --> 01:20:44,666 regele demonilor, 934 01:20:44,667 --> 01:20:46,792 soare wukong! 935 01:21:29,125 --> 01:21:30,833 Du-te dracului! 936 01:21:37,750 --> 01:21:39,042 Tine minte. 937 01:21:40,167 --> 01:21:42,291 In lumea asta, 938 01:21:42,292 --> 01:21:46,625 Sunt cel mai puternic demon! 939 01:22:29,417 --> 01:22:31,042 Sunt un demon. 940 01:22:31,875 --> 01:22:34,625 Dar cea mai mare diferență dintre noi este 941 01:22:35,708 --> 01:22:37,417 am un suflet. 942 01:24:31,708 --> 01:24:33,125 Wukong. 943 01:24:42,208 --> 01:24:44,333 Maestru! 944 01:24:46,000 --> 01:24:47,083 Maestru! 945 01:27:42,875 --> 01:27:45,291 Rădăcina de viață a acestui copac magic este deteriorată. 946 01:27:45,292 --> 01:27:47,417 Nici măcar eu nu o pot readuce la viață. 947 01:27:53,375 --> 01:27:55,416 Zeiță a milei, cine o poate vindeca? 948 01:27:55,417 --> 01:27:56,499 le voi gasi! 949 01:27:56,500 --> 01:27:57,957 Maimuță obraznică, 950 01:27:57,958 --> 01:28:00,082 modalitatea de a salva acest copac magic 951 01:28:00,083 --> 01:28:02,750 este în mâinile tale, nu-i așa? 952 01:28:40,042 --> 01:28:41,083 Fructe! 953 01:28:45,000 --> 01:28:46,124 Maimuţă! 954 01:28:46,125 --> 01:28:48,875 Vreau să merg în pelerinaj cu tine! 955 01:35:08,917 --> 01:35:11,208 Nu vă grăbiți, copii. 956 01:35:15,030 --> 01:42:00,000 Subtransl.ed balloumowgly 62326

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.