All language subtitles for Il principe abusivo 2013.iTALiAN.BRRip.XviD.BLUWORLD.bg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,741 --> 00:00:53,241 ПРИНЦЕСАТА И ПРОСЯКА 2 00:01:34,625 --> 00:01:39,391 Имало едно време една принцеса, който всички обожавали. 3 00:01:39,541 --> 00:01:44,407 Тя е баба ми. И всички тези статии са за нея. 4 00:01:51,500 --> 00:01:56,532 От тази страна са статиите за майка ми. 5 00:01:57,666 --> 00:02:02,699 Това е бележка за мен. 6 00:02:03,131 --> 00:02:07,203 Принцесата паднала... - Защото никой не се занимава с мен? 7 00:02:07,353 --> 00:02:10,600 Добър въпрос! Отговорете, камерхер. 8 00:02:10,750 --> 00:02:16,100 Ваше Величество, аз не чета списанията във фризьорския салон. 9 00:02:16,250 --> 00:02:19,322 Днес на мястото на принцесите от приказките 10 00:02:19,472 --> 00:02:24,088 дойдоха кино актриси, певици и полуголи девици. 11 00:02:26,625 --> 00:02:31,433 Летиция, аз те разбирам, ти искаш да си известна, 12 00:02:31,583 --> 00:02:36,475 да раздаваш автографи, да си по телевизията. 13 00:02:36,625 --> 00:02:40,225 Аз не, искам да се занимавам с благотворителност. 14 00:02:40,375 --> 00:02:43,391 Баба ми откри четири болници в Африка, 15 00:02:43,541 --> 00:02:49,075 мама три училища, а аз приют за кучета. 16 00:02:49,225 --> 00:02:51,141 Защото никой не ме познава. 17 00:02:51,291 --> 00:02:55,506 Тогава се омъжи за Геретс. Той те обича и е принц на Белгия. 18 00:02:55,656 --> 00:02:57,923 Ще си във всички вестници! 19 00:02:58,073 --> 00:03:02,891 Не искам да се меся в сърдечните ти работи, но... 20 00:03:03,041 --> 00:03:07,613 Татко, вие просто искате да си осигурите заем от краля на Белгия. 21 00:03:07,763 --> 00:03:10,324 На мен Геретс не ми харесва. 22 00:03:10,666 --> 00:03:12,850 Има огромни уши. 23 00:03:13,000 --> 00:03:17,532 Така ли? Не бях забелязал. 24 00:03:23,708 --> 00:03:26,637 Летиция, вашият поглед е чист и кристален 25 00:03:26,787 --> 00:03:29,683 като моретата на Полинезия. - Благодаря! 26 00:03:29,833 --> 00:03:33,407 Имам нещичко за вас. 27 00:03:34,291 --> 00:03:38,600 Огледало. - Не, това не е просто огледало. 28 00:03:38,750 --> 00:03:41,933 Това е ай-огледало. - Ай-огледало? 29 00:03:42,083 --> 00:03:44,976 Задайте му въпрос. - На кого? 30 00:03:45,127 --> 00:03:47,127 На огледалото. 31 00:03:47,291 --> 00:03:50,808 Как изглеждам? - Ти си най-красивата в кралството. 32 00:03:50,958 --> 00:03:54,907 Може дори да се сменя езика. Гледай. 33 00:03:58,833 --> 00:04:01,891 Работи! - Кой ги продава? 34 00:04:02,041 --> 00:04:06,141 Никой, патентовах го, за да вдигна икономиката ни. 35 00:04:06,291 --> 00:04:10,720 Браво, Геретс. Ще ми направиш ли услуга? 36 00:04:10,870 --> 00:04:13,225 Оставих вентилатора в кулата. 37 00:04:13,375 --> 00:04:17,661 Ще ми го донесете ли? - За вас бих отишъл и на Еверест. 38 00:04:17,811 --> 00:04:21,782 Благодаря. - Уважаеми, Геретс. 39 00:04:21,958 --> 00:04:25,475 Татко, обмислихте ли въпроса ми? - Разбира се. 40 00:04:25,625 --> 00:04:29,641 Анастасио, постарай се да направиш принцесата знаменита. 41 00:04:29,791 --> 00:04:33,791 Прочетох стотици списания, и със сигурност мога да заявя, 42 00:04:33,941 --> 00:04:37,513 че има само един начин принцесата да е на кориците: 43 00:04:37,663 --> 00:04:41,433 т.н. "Стратегия на Красавицата и Звяра". 44 00:04:41,583 --> 00:04:44,155 Принцеса Летиция трябва да се влюби 45 00:04:44,305 --> 00:04:48,100 в безработен, беден, невеж и вулгарен тип. 46 00:04:48,250 --> 00:04:50,350 Негово Величество е против, 47 00:04:50,500 --> 00:04:53,650 но тя казва, че любовта е по-важна от произход. 48 00:04:53,800 --> 00:04:57,258 Клюките се разпространяват в Европа и по целия свят. 49 00:04:57,408 --> 00:05:00,337 И... безкрайни статии във всички списания, 50 00:05:00,487 --> 00:05:03,059 за сватбата на принцесата и просякът. 51 00:05:03,209 --> 00:05:07,658 Какво, брак с просяк? Сигурен ли сте? 52 00:05:07,808 --> 00:05:11,992 Да, но преди церемонията ще изпратим на младоженеца проститутка 53 00:05:12,142 --> 00:05:15,609 и ще го снимаме. Принцесата е предадена, няма сватба. 54 00:05:15,759 --> 00:05:17,831 Ваше величество е знаменитост 55 00:05:17,981 --> 00:05:21,981 и всяко ваше мероприятие привлича пресата, какво мислите? 56 00:05:22,131 --> 00:05:25,557 Проститутка? - Да! 57 00:05:26,541 --> 00:05:30,282 Съгласна съм само една забележка. 58 00:05:31,958 --> 00:05:34,615 Къде да намеря беден човек? 59 00:05:35,375 --> 00:05:40,225 Ще намерим, повярвайте ми. Вече говорих с един. 60 00:05:40,375 --> 00:05:44,115 Ето презентация. Светлина, моля. 61 00:05:44,500 --> 00:05:46,975 Най-древната страна в Евросъюза. 62 00:05:47,125 --> 00:05:49,225 Най-романтичния град в света. 63 00:05:49,375 --> 00:05:52,161 Най-бедната област. Най-нещастния жител. 64 00:05:52,311 --> 00:05:56,100 Нашата находка! Антонио де Биазе. 65 00:05:56,250 --> 00:06:01,600 Казвам се Антонио. Преди три години ме уволниха. 66 00:06:01,750 --> 00:06:04,600 Отидох при приятелката си и казах: 67 00:06:04,750 --> 00:06:07,492 Живот мой, сърце мое, загубих работата си. 68 00:06:07,642 --> 00:06:09,857 Тя каза: Както и приятелката си. 69 00:06:10,007 --> 00:06:13,341 Парите не носят щастие, да не говорим за мизерията. 70 00:06:13,491 --> 00:06:15,292 Ти си най-лошия, Чиро. 71 00:06:15,442 --> 00:06:18,475 Когато ми трябват пари работя като заек. 72 00:06:18,625 --> 00:06:21,197 Знаете ли надписа: Клинично доказано? 73 00:06:21,347 --> 00:06:23,034 Тоест изпитано на мен. 74 00:06:23,184 --> 00:06:26,899 Гълтам лекарството и разказвам за страничните ефекти. 75 00:06:27,049 --> 00:06:32,433 Братче... пич... пич... ами сега. 76 00:06:32,583 --> 00:06:35,183 Мисля, че трябва да решат. 77 00:06:35,333 --> 00:06:38,267 Да правят лекарства за хората или за мишките. 78 00:06:38,417 --> 00:06:41,346 Не е справедливо да ги тестват на мишките. 79 00:06:41,496 --> 00:06:45,854 Ако плъховете се разболеят, с кого ще продължат, с кенгуру ли? 80 00:06:46,004 --> 00:06:48,350 След кенгуруто на кого, на морж? 81 00:06:48,500 --> 00:06:52,141 След моржа на кого, на водното конче? 82 00:06:52,291 --> 00:06:57,407 Братче, как си? 83 00:07:09,041 --> 00:07:12,899 И аз трябва да отида при него? - Не, ще го доведем тук. 84 00:07:13,049 --> 00:07:18,289 Ще го вкараме в нашата клиника, за тестване на ново лекарство. 85 00:07:19,041 --> 00:07:25,058 Когато не се прави на морско свинче от какво живее? 86 00:07:25,208 --> 00:07:29,365 Светлост, как живее ли? С мошеничество. 87 00:09:37,458 --> 00:09:40,225 Добро утро, синьора. Помните ли ме? 88 00:09:40,375 --> 00:09:42,518 Аз обслужвам машината за кафе. 89 00:09:42,668 --> 00:09:45,308 Дойдох да видя защо не работи. 90 00:09:45,458 --> 00:09:49,530 Мога да пробвам кафето, за да видя дали сега работи добре. 91 00:09:51,219 --> 00:09:56,077 Ти никога не си обичал театъра. - А ти никога не идваш с мен на село. 92 00:09:56,227 --> 00:10:00,092 Добре е, комплименти. Благодаря. 93 00:10:01,843 --> 00:10:05,558 Момент, да помогна на почтената старица... изчакайте. 94 00:10:05,708 --> 00:10:09,808 Тук няма пешеходна пътека и трябва... 95 00:10:09,958 --> 00:10:12,975 Не бързайте! - Благодаря, Антонио, 96 00:10:13,125 --> 00:10:17,183 че всяка сутрин ме превеждате през улицата. 97 00:10:17,333 --> 00:10:21,907 Създавам ти толкова грижи. - Не, правя го от чисто сърце. 98 00:10:23,500 --> 00:10:27,683 Извинете, синьора, там е моя автобус. Ще тръгвам. 99 00:10:27,833 --> 00:10:30,933 Кой сте вие? - Аз съм роднина. 100 00:10:31,083 --> 00:10:36,641 Боже, само погледнете чичо ми! 101 00:10:36,791 --> 00:10:39,658 Чичо, погубиха те две неща: жените и виното. 102 00:10:39,808 --> 00:10:43,798 Той пие през цялото време. Казвам му: Трябва да спреш, чичо! 103 00:10:43,948 --> 00:10:47,948 Казвам го от чисто сърце, не ми пука за апартаментите му. 104 00:10:48,098 --> 00:10:51,956 Искам да се чувства добре, не ми пука за апартаментите! 105 00:10:52,106 --> 00:10:54,933 Пътят е затворен, минете надясно. 106 00:10:55,083 --> 00:10:58,574 Вие кой сте? - За бога, чичо? 107 00:10:59,375 --> 00:11:04,641 Не е първият, втория завой. Така, пристигнах, благодаря. 108 00:11:04,791 --> 00:11:07,058 Чакайте, а чичо ви? 109 00:11:07,208 --> 00:11:11,032 Не можеш да избягаш от съдбата. 110 00:11:18,708 --> 00:11:22,782 Джесика! Джесика! 111 00:11:29,416 --> 00:11:34,933 Може ли да го спра! Бърка ми в мозъка! 112 00:11:35,083 --> 00:11:38,141 Никой не ме разбира! 113 00:11:38,291 --> 00:11:40,808 Никой не ме разбира! 114 00:11:40,958 --> 00:11:43,058 Джесика, братовчедке, стига. 115 00:11:43,208 --> 00:11:48,141 Имах две важни неща в живота: Мануел и танците. 116 00:11:48,291 --> 00:11:50,491 И тогава стана чудото: 117 00:11:50,641 --> 00:11:53,466 Глория Гечи ни взе с Мануел в мюзикъла си. 118 00:11:53,616 --> 00:11:57,116 Последния танц, минута и десет секунди на сцената. 119 00:11:57,266 --> 00:12:01,808 На върха на успеха съм, продавам плодове в ритъма на чешмата... 120 00:12:01,958 --> 00:12:05,744 И какво се случва? - Виждаш Мануел в леглото с Глория 121 00:12:05,894 --> 00:12:08,100 и те изхвърлят от мюзикъла. 122 00:12:08,250 --> 00:12:12,699 И ти ми казваш, успокой се. Но как? 123 00:12:13,208 --> 00:12:16,391 Няма ли червено грозде? - Не е сезон. 124 00:12:16,541 --> 00:12:19,283 Ягоди? - Следващата седмица. 125 00:12:19,433 --> 00:12:21,463 Защо се убиваш? 126 00:12:21,613 --> 00:12:25,033 Като дете знаеше всичко за плодовете. 127 00:12:25,183 --> 00:12:27,098 Круши, ябълки. 128 00:12:27,248 --> 00:12:30,733 Открий магазинче за доставка на плодове по домовете! 129 00:12:30,883 --> 00:12:35,458 Връщай се към стария си живот. С какво се занимаваш в последно време? 130 00:12:35,608 --> 00:12:37,675 Ходех на прослушвания с Мануел. 131 00:12:37,825 --> 00:12:40,040 Освен това? - Чуках се с Мануел. 132 00:12:40,190 --> 00:12:43,048 Друго? - Перях и гладех ризите на Мануел. 133 00:12:43,198 --> 00:12:46,092 Аз ще ти помогна. 134 00:12:47,183 --> 00:12:49,183 Ето ти моите тениски и ризи. 135 00:12:49,333 --> 00:12:52,100 Добре изпери яките. 136 00:12:52,250 --> 00:12:55,808 Както е харесвал Мануел. 137 00:12:55,958 --> 00:12:58,183 Мануел! 138 00:12:58,333 --> 00:13:02,990 Така не може да продължава повече! Ти си като повредена плоча. 139 00:13:05,166 --> 00:13:07,433 Повече не мога да безделнича. 140 00:13:07,583 --> 00:13:10,950 И се оплакваш, провървя ти. Работиш в клиника. 141 00:13:11,100 --> 00:13:14,834 Провървя ми... обаждат ми се два или три пъти в годината! 142 00:13:14,984 --> 00:13:16,941 А вие имате личен бизнес! 143 00:13:17,091 --> 00:13:20,520 Мислиш ли, че е лесно да продаваш насипно цигари. 144 00:13:20,670 --> 00:13:25,683 Има проблеми с асортимента. - Леки и ментови няма никъде. 145 00:13:25,833 --> 00:13:28,600 Да не говоря за пурите? 146 00:13:28,750 --> 00:13:33,016 Обадиха ми се от клиниката, може там нещо да падне. 147 00:13:33,166 --> 00:13:38,699 Ситуацията е сериозна, брат, трябва нещо да се направи. 148 00:13:46,041 --> 00:13:50,256 Тази клиничните тестове, може да усетите страничните ефекти. 149 00:13:50,406 --> 00:13:55,049 Например нарушение на зрението или кратковременна загуба на памет. 150 00:13:55,199 --> 00:14:00,475 При мишките лекарството е предизвикало нарколепсия. 151 00:14:00,625 --> 00:14:05,516 Успокойте се! - Това е само отпадане в крайниците. 152 00:14:05,666 --> 00:14:09,524 За да се избавите от този ефект просто направете така. 153 00:14:11,725 --> 00:14:15,440 Но аз съм сигурен, че с човека това няма да се случи. 154 00:14:15,590 --> 00:14:17,604 Глътнете хапчетата. 155 00:14:36,750 --> 00:14:40,725 Добре, ще се запозная с него и ще го доведа тук. 156 00:14:40,875 --> 00:14:44,225 Но принцесо, той не е масажист или педикюрист. 157 00:14:44,375 --> 00:14:47,186 Трябва да покажете истинска любов. 158 00:14:47,336 --> 00:14:50,194 Не е ли по-добре да се срещнете случайно. 159 00:14:57,625 --> 00:15:00,532 Това е принцесата! 160 00:15:03,416 --> 00:15:08,699 Да не си си забравила очите вкъщи? 161 00:15:24,375 --> 00:15:27,949 План Б: Внезапен сблъсък. 162 00:15:35,000 --> 00:15:41,157 Джесика, намерих шал. Много е красив! 163 00:15:42,125 --> 00:15:46,615 А казваш, че не ти правя подаръци. Виждаш ли? 164 00:15:51,000 --> 00:15:56,824 Ваше височество! 165 00:16:00,083 --> 00:16:03,850 План C: Безпогрешен. 166 00:16:04,000 --> 00:16:07,308 Махнете кучето! Кучето! 167 00:16:07,458 --> 00:16:12,407 Неро XVI, добре, ела тук. Тази вечер без вечеря! 168 00:16:13,666 --> 00:16:16,615 Съжалявам, толкова съм изплашена. 169 00:16:17,083 --> 00:16:21,115 Развълнувана. 170 00:16:21,375 --> 00:16:24,157 Кучето ваше ли е? - Да. 171 00:16:26,583 --> 00:16:30,308 Не исках да го нападам, сигурно съм го обидил. 172 00:16:30,458 --> 00:16:33,601 Мога да ви предложа сладолед като извинение? 173 00:16:33,751 --> 00:16:36,894 Не се тревожете. Освен това ме боли стомаха. 174 00:16:37,044 --> 00:16:40,784 Трябва да се поразходя. 175 00:16:43,558 --> 00:16:48,630 Изпитвате лекарства, това е прекрасно. Правите го за човечеството, нали! 176 00:16:48,780 --> 00:16:51,350 Не, за 700 евро. 177 00:16:51,500 --> 00:16:56,475 Вие сте искрен човек. Сега това е голяма рядкост. 178 00:16:56,625 --> 00:17:00,490 А вие какво работите? - Аз нося титла. 179 00:17:01,791 --> 00:17:06,808 И какъв ви е графика? - Разбирате ли, това е за цял живот. 180 00:17:06,958 --> 00:17:09,266 Как така без почивка. 181 00:17:09,416 --> 00:17:12,891 Поне да хапвате, може ли? 182 00:17:13,041 --> 00:17:17,183 Ще обясня. Сега ние сме в кралство. 183 00:17:17,333 --> 00:17:20,350 Аз съм принцесата, дъщерята на краля. 184 00:17:20,500 --> 00:17:24,449 А това е моя замък. 185 00:17:28,375 --> 00:17:33,350 Живеете в замък? Трябва да сте дяволски богата! 186 00:17:33,500 --> 00:17:38,850 Мама мия! Имате замък, толкова сте красива... 187 00:17:39,000 --> 00:17:42,115 И защо говорите с мен? 188 00:17:43,625 --> 00:17:46,100 Защо говоря с вас? 189 00:17:46,250 --> 00:17:49,532 Очевидно е, защото сте... 190 00:17:50,458 --> 00:17:54,990 Толкова разсъдлив... и проницателен... 191 00:17:57,250 --> 00:18:00,115 И толкова интелигентен. 192 00:18:01,000 --> 00:18:03,438 Направо ме разкъсахте. 193 00:18:03,588 --> 00:18:07,803 Знаете ли, че от време навреме си мечтая да си хвана момиче. 194 00:18:07,953 --> 00:18:12,953 Разбира се, от шест милиарда човека, все на някой трябва да се харесам. 195 00:18:13,333 --> 00:18:18,725 Но не от вашето ниво, вие сте толкова благородна. 196 00:18:18,875 --> 00:18:24,032 Мечтая да срещна по-простичко момиче, по-земно. 197 00:18:26,333 --> 00:18:32,833 Дойдох до извода, че ми харесват... такива мъже като вас. 198 00:18:38,750 --> 00:18:41,891 Сериозно или се майтапите? 199 00:18:42,041 --> 00:18:45,141 Това да не е скрита камера? Кой е там? 200 00:18:45,291 --> 00:18:47,975 Виж, ето я камерата. 201 00:18:48,125 --> 00:18:51,266 Ето, вижте. 202 00:18:51,416 --> 00:18:54,074 Какво е това? - Паспортът ми. 203 00:18:57,541 --> 00:19:01,100 Все пак не вярвам, въпреки че снимката е хубава. 204 00:19:01,250 --> 00:19:03,266 Това е комплимент. 205 00:19:03,416 --> 00:19:07,933 Професия: "Принцеса". 206 00:19:08,083 --> 00:19:13,366 Ти... - Благодаря... приятелю. 207 00:19:13,516 --> 00:19:15,407 Това е, че аз... 208 00:19:15,557 --> 00:19:19,849 Срока е изтекъл, няма нищо страшно. Благодаря. 209 00:19:22,916 --> 00:19:28,032 Ако искате, мога да изхвърля чантата и обувките ви... 210 00:19:29,583 --> 00:19:33,032 Вие сте неустоим. 211 00:19:33,250 --> 00:19:37,016 Трябва да вървя, но ние пак ще се срещнем. 212 00:19:37,166 --> 00:19:41,199 Надявам се без кучето. Това беше шега. 213 00:19:41,625 --> 00:19:45,350 Да... довиждане. 214 00:19:45,500 --> 00:19:48,615 Поканете ме на чаша кафе, няма проблеми. 215 00:19:53,458 --> 00:19:57,324 Ще се опитам да го хвана. 216 00:20:01,541 --> 00:20:04,115 Чао! 217 00:20:12,166 --> 00:20:15,240 Аз съм Исус. 218 00:20:17,208 --> 00:20:19,600 Аз съм Исус! 219 00:20:19,750 --> 00:20:23,608 Де Биазе, вие сте следващият. - Тук съм като у дома си. 220 00:20:23,758 --> 00:20:29,100 Аз съм Исус. Взех един хляб и го умножих... 221 00:20:29,250 --> 00:20:32,475 Хванах риба и я умножих... 222 00:20:32,625 --> 00:20:35,949 Добре ли умножавате? - Да. 223 00:20:36,374 --> 00:20:39,017 Ето ви 20 евро, направете ми още една. 224 00:20:39,167 --> 00:20:41,558 Ваш ред е. 225 00:20:41,708 --> 00:20:45,407 Синьора с вас ли е? - И с вашия дух. 226 00:20:47,558 --> 00:20:49,558 Трябва да е фалшива. 227 00:20:49,708 --> 00:20:52,766 Седнете. - Докторе, кажете ми, моля ви. 228 00:20:52,916 --> 00:20:56,988 Таблетките, което ми дадохте предизвикват ли халюцинации? 229 00:20:57,138 --> 00:21:00,199 Не, при мишките нямаше. 230 00:21:00,500 --> 00:21:05,574 Значи, наистина съм видял принцеса Летиция? 231 00:21:06,000 --> 00:21:09,141 Дъщерята на краля? - Да. 232 00:21:09,291 --> 00:21:11,891 Тя каза, че съм неин тип, 233 00:21:12,041 --> 00:21:16,391 че съм остроумен и проницателен 234 00:21:16,541 --> 00:21:18,491 и много, много умен. 235 00:21:18,641 --> 00:21:22,427 Прекратете незабавно теста, лекарството е смъртоносно! 236 00:21:22,577 --> 00:21:26,467 Направете му стомашна промивка. Веднага! 237 00:21:26,618 --> 00:21:28,618 Знаех си аз! 238 00:21:37,500 --> 00:21:41,740 Аз съм камерхерът. Принцеса Летиция ви кани на вечеря. 239 00:21:42,125 --> 00:21:46,058 Изчезни халюцинация! - Не, настоявам, аз съм камерхерът. 240 00:21:46,208 --> 00:21:50,708 Първо принцесата, после шампанско, а след това ще видя Мадоната! 241 00:21:50,858 --> 00:21:54,516 Мадоната? Не, аз съм наистина... камерхера. 242 00:21:54,666 --> 00:21:57,016 Не, не. - Моля, седнете. 243 00:21:57,166 --> 00:22:01,381 Всичко е фалшиво, това не съществува, вие не съществувате... 244 00:22:01,531 --> 00:22:08,031 Какво правите? Моля, седнете. 245 00:22:13,416 --> 00:22:17,391 Това лекарство е бомба, ще продадат хиляди! 246 00:22:17,541 --> 00:22:21,032 Къде отивате? Спокойно, да вървим. 247 00:22:22,666 --> 00:22:27,990 Графиньо, добър вечер. - Добър вечер. 248 00:22:30,583 --> 00:22:37,083 Поставиха ми в носа тръба, която отиваше направо в стомаха. 249 00:22:37,583 --> 00:22:40,350 И ме наляха със солена вода. 250 00:22:40,500 --> 00:22:44,933 Помислих, че закуската ще ми изскочи през ушите. 251 00:22:45,083 --> 00:22:49,808 Казвам ви честно, беше домашна храна. 252 00:22:49,958 --> 00:22:53,574 Защо не ядете? 253 00:22:54,291 --> 00:22:58,032 Вашата история е толкова завладяваща... 254 00:22:58,208 --> 00:23:01,850 Принцеса, не възразявате ли против Бетовен? 255 00:23:02,000 --> 00:23:05,683 Може малко, да не преядем. 256 00:23:05,833 --> 00:23:10,558 В началото донесете, ако може хубава торта 257 00:23:10,708 --> 00:23:14,183 и сложете още малко шунка. 258 00:23:14,333 --> 00:23:17,391 Донесете всякакви пържени работи, 259 00:23:17,541 --> 00:23:20,899 понички, панцероти, малко от тези добри маслини, 260 00:23:21,049 --> 00:23:23,600 маслини от Тоскана. - От Асколи. 261 00:23:23,750 --> 00:23:26,975 Яжте си ги сама, аз искам Тоскански. 262 00:23:27,125 --> 00:23:29,475 Ядете ли пържено? 263 00:23:29,625 --> 00:23:33,475 Когато го видите, няма да се удържите. Става ли? 264 00:23:33,625 --> 00:23:38,574 Така че, за принцесата аспержи, става ли? 265 00:23:40,291 --> 00:23:43,808 Не знам. Дайте ги, ако са дошли по-рано. 266 00:23:43,958 --> 00:23:47,850 Само не ни карайте да чакаме иначе няма да ядем нищо. 267 00:23:48,000 --> 00:23:51,266 Масата е резервирана на името на принцесата. 268 00:23:51,416 --> 00:23:54,988 Погледнете в книгата за резервации, там е записано. 269 00:23:55,138 --> 00:23:56,801 Добре. - Именно. 270 00:23:56,951 --> 00:23:59,865 Принцеса. - Точно така. 271 00:24:00,875 --> 00:24:05,032 Приятел! - Кажете, синьор. 272 00:24:07,208 --> 00:24:10,994 Донесете кетчуп, майонеза и оня прекрасен барбекю сос. 273 00:24:11,144 --> 00:24:14,468 Много добре. 274 00:24:17,541 --> 00:24:21,558 Братче! 275 00:24:21,708 --> 00:24:24,657 Принцеса. - Принцеса. 276 00:24:25,333 --> 00:24:27,975 Вие кой сте? - Сомелиерът, мосю. 277 00:24:28,125 --> 00:24:30,308 Познавате ли го? - Да. 278 00:24:30,458 --> 00:24:33,100 Кой е той? - Това е сомелиерът. 279 00:24:33,250 --> 00:24:36,822 Сомелиер... и с какво се занимава? - Опитва виното. 280 00:24:36,972 --> 00:24:38,847 Ние го плащаме, а ти го пиеш? 281 00:24:38,997 --> 00:24:42,058 Това майтап ли е? Видя ли цената! 282 00:24:42,208 --> 00:24:45,533 1950 евро за бутилка? 283 00:24:45,683 --> 00:24:49,176 Синьоре, това не цената, а годината на реколтата. 284 00:24:49,326 --> 00:24:53,141 И е с изтекъл срок! Изчезвай. 285 00:24:53,291 --> 00:24:59,058 Не ми харесва как работи. Поставям му единица. 286 00:24:59,208 --> 00:25:02,351 Пардон, мосю... - Уволнете го, работи ужасно. 287 00:25:02,501 --> 00:25:05,641 Да, да. - Как е принцесата? 288 00:25:05,791 --> 00:25:08,308 Тя дори не забелязва това. 289 00:25:08,458 --> 00:25:11,824 Принцеса, наистина... 290 00:25:12,375 --> 00:25:17,475 Съжалявам, че се държа като селски глупак. 291 00:25:17,625 --> 00:25:20,896 Не, спокойно... не се тревожете. 292 00:25:21,046 --> 00:25:24,125 На мен ми харесва вашата непосредственост. 293 00:25:26,041 --> 00:25:31,266 Прекарвам хиляди други еднакви вечери. 294 00:25:31,416 --> 00:25:34,391 Аз постоянно се шегувам... 295 00:25:34,541 --> 00:25:38,756 Вицове, шеги... ако приятеля ми е тъжен, аз ще го развеселя. 296 00:25:38,906 --> 00:25:42,121 Не обичам, когато хората са в лошо настроение. 297 00:25:42,271 --> 00:25:46,022 Да, ти... ти имаш чар... Да ви кажа честно... 298 00:25:46,916 --> 00:25:52,183 Няма проблем, говорете, готов съм на всичко. 299 00:25:52,333 --> 00:25:55,033 Вие сте толкова загадъчен. 300 00:25:55,184 --> 00:25:58,182 Олекна ми. - И тайнствен... 301 00:26:07,208 --> 00:26:10,851 Принцеса, стори ли ми се или ме хванахте за ръката. 302 00:26:11,001 --> 00:26:14,176 Разбирате ли до какво може да доведе това? 303 00:26:14,326 --> 00:26:16,417 Да. 304 00:26:16,567 --> 00:26:20,740 Нарочно ли го направихте. - Може ли да ви целуна? 305 00:26:21,375 --> 00:26:27,875 Вие сериозно ли? Пред очите на тези старци? 306 00:26:28,975 --> 00:26:30,975 Разбира се, че може. 307 00:26:31,125 --> 00:26:34,240 Аз ще ви целуна! 308 00:26:40,875 --> 00:26:45,074 Принцеса, вие ще страдате! 309 00:26:47,125 --> 00:26:49,558 Ще ви покажа кенгуру мотора, 310 00:26:49,708 --> 00:26:54,308 който прави така... 311 00:26:54,458 --> 00:26:59,074 Кенгуру... мотор. 312 00:27:00,333 --> 00:27:03,475 Искате ли да поръчаме торта? 313 00:27:03,625 --> 00:27:08,490 Принцеса, аз ще покоря сърцето ви. 314 00:27:10,243 --> 00:27:13,101 Искате ли десерт? Сега ще донеса. 315 00:27:13,251 --> 00:27:16,100 Всичко ще е готово. 316 00:27:16,250 --> 00:27:19,782 Принцеса, не забравяйте кенгуруто. 317 00:27:22,791 --> 00:27:27,157 Мамо, изяж нещо, моля те. - Моля те, мамо? 318 00:27:40,125 --> 00:27:43,865 Ето ме! - Какво сте донесли? 319 00:27:46,833 --> 00:27:49,475 Това е домашна торта! Чакай малко. 320 00:27:49,625 --> 00:27:53,865 Синьора, сега ще ви освободя! Синьора! 321 00:27:54,333 --> 00:27:57,308 Бутнете леко... 322 00:27:57,458 --> 00:28:01,282 Синьора, превключвайте по-бързо. 323 00:28:15,625 --> 00:28:18,865 Пожар! 324 00:28:29,250 --> 00:28:31,850 Той е варварин, на първата среща 325 00:28:32,000 --> 00:28:34,500 запали най-старата хижа в царството. 326 00:28:34,650 --> 00:28:38,825 Не ми трябва, дори като фалшиво гадже! 327 00:28:38,975 --> 00:28:41,850 Татко, работи. Билетите за благотворителния 328 00:28:42,000 --> 00:28:44,668 концерт за Судан се продават светкавично. 329 00:28:44,818 --> 00:28:47,292 Помислете колко пари може да изкараме. 330 00:28:47,442 --> 00:28:50,008 Не, след четири месеца с това чудовище 331 00:28:50,158 --> 00:28:53,113 за нас самите ще ни трябва благотворителност. 332 00:28:53,263 --> 00:28:55,166 Изхвърлете го от кралството. 333 00:28:55,316 --> 00:28:57,674 Виждате ли? Вас не ви интересуват, 334 00:28:57,824 --> 00:29:01,324 моите желания, интересуват ви само вашите партита. 335 00:29:01,474 --> 00:29:03,766 Летиция, как смееш! 336 00:29:03,916 --> 00:29:07,183 Смея. 337 00:29:07,333 --> 00:29:11,405 Вината е моя, аз подцених опустошителната сила на момчето. 338 00:29:11,555 --> 00:29:15,555 Той трябва да направи Летиция известна с по-малко загуби. 339 00:29:15,705 --> 00:29:19,475 Аз ще се погрижа затова, да превърна звяра, 340 00:29:19,625 --> 00:29:23,615 да речем в принц на просяците. 341 00:29:23,791 --> 00:29:27,990 Добре, но при едно условие. 342 00:29:32,916 --> 00:29:36,516 Ще започнеш да се срещаш с Геретс. 343 00:29:36,666 --> 00:29:39,524 Не казвам, че трябва да се влюбиш в него. 344 00:29:39,674 --> 00:29:42,891 Просто бъдете повече заедно, разговаряйте, 345 00:29:43,041 --> 00:29:47,324 опознайте се по-добре, а след това... кой знае... 346 00:29:57,208 --> 00:29:59,516 Мадона, Антонио и принцесата! 347 00:29:59,666 --> 00:30:02,475 Не ме забравяй, като станеш принц. 348 00:30:02,625 --> 00:30:06,433 Трябва да ме направиш маркиза на Скапанаполи, 349 00:30:06,583 --> 00:30:09,433 така Мануел ще разбере, кого е загубил. 350 00:30:09,583 --> 00:30:12,155 Мислиш, че ще ме направят принц ли? 351 00:30:12,305 --> 00:30:15,163 Джесика, знаеш какво направих на Летиция. 352 00:30:15,313 --> 00:30:17,086 Аз съм Исус. 353 00:30:17,236 --> 00:30:20,574 Виж, трябва да тръгвам, Исус идва. - Исус? 354 00:30:20,791 --> 00:30:24,407 Нямаш представа с какви ВИП-ове се среща той! 355 00:30:25,666 --> 00:30:28,074 Елате при мен. 356 00:30:29,500 --> 00:30:32,407 Скъпи, елате. 357 00:30:34,000 --> 00:30:37,433 Принцесата ви кани да живеете в двора. 358 00:30:37,583 --> 00:30:39,726 Сериозно ли? - Какво, извинете? 359 00:30:39,876 --> 00:30:42,225 Трябва да... дойда с вас? 360 00:30:42,375 --> 00:30:45,907 Позволете да ви взема чантата. 361 00:30:50,416 --> 00:30:55,157 Имате ли бельо за смяна, синьор? 362 00:30:55,375 --> 00:30:58,740 В двореца! 363 00:31:07,375 --> 00:31:11,700 За сега ще останете в пристройката. - Искаш да кажеш тук? 364 00:31:11,850 --> 00:31:16,493 Де Биазе, преди да влезете в замъка, ще трябва да изучите етикета. 365 00:31:16,643 --> 00:31:18,808 Да се уча? - На добри маниери. 366 00:31:18,958 --> 00:31:23,292 Негово Величество иска за дъщеря си приятел, който спазва етикета. 367 00:31:23,442 --> 00:31:25,430 Какво казахте? - Етикетът. 368 00:31:25,580 --> 00:31:27,625 Преди това! - Обучен. 369 00:31:27,775 --> 00:31:29,984 Казахте приятел. - Да, на Летиция. 370 00:31:30,134 --> 00:31:32,483 Но трябва да се научите на етикета. 371 00:31:32,633 --> 00:31:34,900 Какво е това? - Набор от правила. 372 00:31:35,050 --> 00:31:38,984 Например, не трябва да казвате пич, ще го заменим с о-ла-ла. 373 00:31:39,134 --> 00:31:42,992 Не разбирам какво значи о-ля-ля? - И аз не ви разбирам, 374 00:31:43,142 --> 00:31:46,358 затова наех преводач. Професор Руатоло! 375 00:31:46,508 --> 00:31:48,558 Тук! - Какво означава пич? 376 00:31:48,708 --> 00:31:52,641 Това означава, момче. Як пич, означава: добро момче. 377 00:31:52,791 --> 00:31:55,183 Айде, пичове: Да вървим, момчета. 378 00:31:55,333 --> 00:31:58,725 Добре. - А какво значи о-ля-ля? 379 00:31:58,875 --> 00:32:03,766 О-ля-ля е израз на учудване, може да се преведе като мама. 380 00:32:03,916 --> 00:32:06,933 Ако учудване е голямо, майка на всички майки. 381 00:32:07,083 --> 00:32:10,083 Ако е прекалено голямо, майката на Кармене! 382 00:32:10,233 --> 00:32:12,948 Добре. - Бих започнал с външния му вид. 383 00:32:13,098 --> 00:32:15,590 Намирам го малко небрежен. 384 00:32:15,958 --> 00:32:19,244 Какво каза? - Научи се да се обличаш, простако. 385 00:32:19,394 --> 00:32:22,683 Виж кой го казва! 386 00:32:22,833 --> 00:32:26,490 Добре. - Моля, тръгвайте. 387 00:32:27,405 --> 00:32:31,334 Кога обличат класически костюм, лека риза, тъмни обувки? 388 00:32:31,484 --> 00:32:33,683 Когато вземат кредит от банката. 389 00:32:33,833 --> 00:32:38,262 Не, например костюм за чай. - За кого... за да направите брейк. 390 00:32:38,412 --> 00:32:40,294 Какъв брейк, танцуват ли? 391 00:32:40,444 --> 00:32:45,308 Така ли? 392 00:32:45,458 --> 00:32:49,641 Ужасно. - Това е лесно, на погребение. 393 00:32:49,791 --> 00:32:52,850 Не, на коктейл. - Ще клопаме ли? 394 00:32:53,000 --> 00:32:57,433 Не, за да общуваме и пийваме питиета... а това? 395 00:32:57,583 --> 00:33:00,558 Фрак. - Не, смокинг... това? 396 00:33:00,708 --> 00:33:04,100 Смокинг. - Не, фрак, пак омотахте всичко. 397 00:33:04,250 --> 00:33:08,908 Аз съм просто последователен. - Не, караш ме да говоря като вас. 398 00:33:09,058 --> 00:33:10,951 Мога ли да те питам нещо? 399 00:33:11,101 --> 00:33:14,601 Трябва ли да се преобличам, когато искам да пийна. 400 00:33:14,751 --> 00:33:18,540 Ако ми се пие през нощта пижама ли трябва да обличам? 401 00:33:18,803 --> 00:33:20,803 Руатоло! 402 00:33:20,953 --> 00:33:24,016 Ако се освободя от обятията на Морфей 403 00:33:24,166 --> 00:33:27,250 и почувствам необходимост да утоля жаждата си, 404 00:33:27,400 --> 00:33:31,560 мога ли да го направя по пижама или трябва да облека смокинг. 405 00:33:31,710 --> 00:33:34,925 Колко пъти сме чували, че най-важното в живота 406 00:33:35,075 --> 00:33:37,790 е да бъдеш себе си! Не и в твоя случай. 407 00:33:37,940 --> 00:33:41,266 Нещо не съм разбрал, сега какво? - Да вървим. 408 00:33:41,416 --> 00:33:45,850 Какъв характер! - От това трябва да се отървем. 409 00:33:46,000 --> 00:33:48,433 Това не е коса, а купа сено. 410 00:33:48,583 --> 00:33:50,441 Кога ще се видя с Летиция? 411 00:33:50,591 --> 00:33:53,306 Когато се научите да говорите правилно. 412 00:33:53,456 --> 00:33:57,956 Все още имам малък дефект. - Малък, не забравяйте какво ви учих. 413 00:33:58,106 --> 00:33:59,808 Вие сте добър бръснар. 414 00:33:59,958 --> 00:34:02,350 Бръснар с Р, като Ротари. 415 00:34:02,500 --> 00:34:05,641 Кажете бръснар, моля. 416 00:34:05,791 --> 00:34:09,157 Бръснар, моля. - Без моля! 417 00:34:09,791 --> 00:34:14,291 Сигурно са ви изключили още в първи клас. Няма да преживея това. 418 00:34:14,441 --> 00:34:16,641 Ще ви дойда на погребението. 419 00:34:16,791 --> 00:34:20,200 Научихте ли етикета? - Нещата вече са по-добри. 420 00:34:20,350 --> 00:34:23,950 Побързайте, нямам търпение да ви представя пред двора. 421 00:34:24,100 --> 00:34:27,101 Трябва да вървя, бързам за изложба за Етиопия. 422 00:34:27,251 --> 00:34:31,894 Знаете за проблема с глада. - Храна добре, но не им давайте пиене. 423 00:34:32,044 --> 00:34:35,902 Не знаят как да се обличат. Казвам ти го от личен опит. 424 00:34:36,052 --> 00:34:38,725 Виждате ли, колко много научих. 425 00:34:38,875 --> 00:34:42,199 Аз тръгвам. 426 00:34:48,141 --> 00:34:50,141 Приятелю, боли ме! 427 00:34:50,291 --> 00:34:54,506 Тези снимки се появяват всеки път, когато целуна принцесата. 428 00:34:55,250 --> 00:35:00,700 Пак носите тези несериозни къдрици? Чашка. 429 00:35:00,850 --> 00:35:03,933 Пиете чай, стойте изправен, краката паралелно, 430 00:35:04,083 --> 00:35:06,512 ръцете здраво и брадичката нагоре. 431 00:35:06,662 --> 00:35:09,591 В такава поза ще бъда след автокатастрофа. 432 00:35:09,741 --> 00:35:11,850 Съберете ръцете. 433 00:35:12,000 --> 00:35:16,286 Във вашия случай употребата на сила може да бъде оправдано. 434 00:35:17,666 --> 00:35:19,975 Антонио! 435 00:35:20,125 --> 00:35:23,925 Добре е когато приятелите са заедно добри и лоши времена. 436 00:35:24,075 --> 00:35:26,718 Кои са тези? - Намерих ги в градината. 437 00:35:26,868 --> 00:35:29,850 Казват, че са приятели на майстор Антонио. 438 00:35:30,000 --> 00:35:33,282 Какво щастие! 439 00:35:33,708 --> 00:35:37,923 Кълна се в тялото на покойната си братовчедка, липсвахте ми. 440 00:35:38,073 --> 00:35:41,788 Кълна се в тялото на покойния баща на братовчедка ми, 441 00:35:41,938 --> 00:35:47,058 липсвахте ми дори повече. - Но това е семейна трагедия! 442 00:35:47,208 --> 00:35:50,566 Запознайте се, братовчедка ми Джесика Коалирула. 443 00:35:50,716 --> 00:35:53,391 Толкова те лъгах... - Приятно ми е. 444 00:35:53,541 --> 00:35:57,256 Съжалявам, последния път така ми откраднаха гривната. 445 00:35:57,406 --> 00:36:00,266 Но аз все пак ще ви поздравя. 446 00:36:00,416 --> 00:36:03,850 Изцапах ви риза, съжалявам! - Какво правите? 447 00:36:04,000 --> 00:36:07,215 Слюнката премахва петната веднага. - Ах, нима? 448 00:36:07,365 --> 00:36:09,183 Още малко. Боли ли ви? 449 00:36:09,333 --> 00:36:13,558 Петата! - Извинете, синьор иконом, съжалявам. 450 00:36:13,708 --> 00:36:17,308 За какво все разговаряме и раз... - Къде е пиенето. 451 00:36:17,458 --> 00:36:19,475 Къде е гостоприемството? 452 00:36:19,625 --> 00:36:24,199 За дълго ли сте при нас? - Приятелю... 453 00:36:24,875 --> 00:36:29,975 Покажи ми какво искаш или... 454 00:36:30,125 --> 00:36:33,125 Розите трябва да са тук. Здравейте, иконом! 455 00:36:33,275 --> 00:36:36,766 Добро утро. - Приятелю, шампоанът свърши, поща. 456 00:36:36,916 --> 00:36:40,183 Винаги съм се чудил какъв е данъкът за този замък? 457 00:36:40,333 --> 00:36:43,591 А сметките за ток и газ? - Ти вече пресмяташ ли? 458 00:36:43,741 --> 00:36:47,475 Тук всичко е добре организирано. - Иконом, искаш ли кафе? 459 00:36:47,625 --> 00:36:49,840 Не, благодаря. Време е за учене. 460 00:36:49,990 --> 00:36:52,391 Къде? - Преобличам се и идвам. 461 00:36:52,541 --> 00:36:55,899 Преоблечете се и не идвайте. Антонио, да вървим. 462 00:36:56,049 --> 00:36:59,575 Да ви направя ли още кафе? - Синьорина Коалирула. 463 00:36:59,725 --> 00:37:01,996 Хубав ден. 464 00:37:02,147 --> 00:37:05,358 Най-добри пожелания, иконом. - Да вървим. 465 00:37:09,500 --> 00:37:11,683 Днес ще бъде вашия дебют 466 00:37:11,833 --> 00:37:16,074 на благотворителен концерт. 467 00:37:16,238 --> 00:37:18,524 Летиция ще бъде ли? - Разбира се! 468 00:37:18,674 --> 00:37:20,501 Тогава съм готов. 469 00:37:20,651 --> 00:37:23,891 Трябва да поздравявате леко и естествено. 470 00:37:24,041 --> 00:37:27,327 Погледнете тази красота! - Мама мия, ужасни са. 471 00:37:27,477 --> 00:37:31,308 Като кои са? Посланикът, Негово Превъзходителство, 472 00:37:31,458 --> 00:37:34,030 Маркиза дел Драго, негово височество 473 00:37:34,180 --> 00:37:37,475 и накрая графинята. Повторете! 474 00:37:37,625 --> 00:37:40,183 Това е... как беше? 475 00:37:40,333 --> 00:37:44,449 Никога не говорете така. Повторете. 476 00:37:46,583 --> 00:37:51,558 Кои са тези стари чанти? - Това е кремът на аристокрацията. 477 00:37:51,708 --> 00:37:55,766 Това не е крем. Това е кремацията! 478 00:37:55,916 --> 00:37:59,975 Антонио, поздравете ги елегантно, но дискретно 479 00:38:00,125 --> 00:38:05,865 и преди всичко естествено! - Не се притеснявайте! 480 00:38:07,000 --> 00:38:10,725 Пич, добре изглеждаш! 481 00:38:10,875 --> 00:38:13,782 Това е отвратително. 482 00:38:53,708 --> 00:38:55,725 Граф Боромео спи. 483 00:38:55,875 --> 00:38:59,590 Защо ме събудихте, едва задремах. Тук е много удобно. 484 00:38:59,740 --> 00:39:04,855 Съжаляваме, Лети, пет минути сън и се чувства толкова добре. 485 00:39:13,625 --> 00:39:19,657 Анто! Анто! 486 00:39:20,208 --> 00:39:24,600 Не ме ли чуваш? Извинете, господа. 487 00:39:24,750 --> 00:39:27,750 Чакаме те на изхода, ела като се освободиш. 488 00:39:27,900 --> 00:39:29,949 Сам ли си? - Не, всички сме. 489 00:39:30,099 --> 00:39:34,350 Ще се видим по-късно. - Добре. 490 00:39:34,500 --> 00:39:40,199 Достатъчно! Грубиянщина! 491 00:39:40,672 --> 00:39:44,101 Какво, маестро, искаш да си поговорим ли? 492 00:39:44,251 --> 00:39:46,783 На всички ни омръзна от теб! 493 00:39:46,933 --> 00:39:50,219 Това е истинско изкуство, чиста камерна музика. 494 00:39:50,369 --> 00:39:54,441 И в камера си я слушайте. Като наказание, съгласни ли сте. 495 00:39:54,591 --> 00:39:57,350 Синьори, изсвири нещо по-модерно. 496 00:39:57,500 --> 00:40:02,808 Не знам, Пепино ди Капри. Знаеш ли "Шампанско" от ди Капри? 497 00:40:02,958 --> 00:40:06,458 Дори не знаеш, че това е песен на Пепино ди Капри. 498 00:40:06,608 --> 00:40:08,334 И се наричаш маестро! 499 00:40:08,484 --> 00:40:12,308 Ти не си маестро, ти си шарлатанин. Мама мия! 500 00:40:12,458 --> 00:40:15,659 Лети, възмутително е. Съжалявам, че ви събудихме. 501 00:40:15,809 --> 00:40:19,401 Сигурно сънувахте как баба ви ви лишава от наследство. 502 00:40:19,551 --> 00:40:23,000 Извинете, позволете ми да мина. - Ти си грубиян! 503 00:40:23,150 --> 00:40:26,436 Тази музика е пълна с младост, мога да ви кажа. 504 00:40:26,586 --> 00:40:29,850 Графиньо, вие ми говорите за младостта! 505 00:40:30,000 --> 00:40:34,500 В паспорта ви датата на раждане съвпада с разгрома на Наполеон. 506 00:40:34,650 --> 00:40:37,433 Написано е с римски цифри! 507 00:40:37,583 --> 00:40:41,490 Защо ме доведохте в тази морга? Какво правя тук? 508 00:40:43,083 --> 00:40:47,183 Извинете, графе. - Момчето е право. 509 00:40:47,333 --> 00:40:50,699 Все някой трябваше да го каже! 510 00:41:04,791 --> 00:41:10,990 Вие, както винаги сте неуловима, графиня Д'Арманяк... и прелестна! 511 00:41:13,041 --> 00:41:17,615 Как намираш това сако? - Направо е отвратително. 512 00:41:20,166 --> 00:41:22,475 Бюфет, бюфет! 513 00:41:22,625 --> 00:41:25,516 Момчета, дръжте се прилично. 514 00:41:25,666 --> 00:41:29,524 Падна ми копчето, калпави шивачки! Сега какво да правя? 515 00:41:29,674 --> 00:41:33,256 Не се притеснявайте, синьор иконом, аз ще го зашия. 516 00:41:33,541 --> 00:41:36,949 Какво правите? - Вземам конец. 517 00:41:38,750 --> 00:41:42,600 Как можа да се случи това на такава важна вечер. 518 00:41:42,750 --> 00:41:44,725 Ето. 519 00:41:44,875 --> 00:41:48,600 Синьорина Коалирула, това е чудо, благодаря. 520 00:41:48,750 --> 00:41:51,699 За мен е удоволствие. 521 00:41:56,166 --> 00:42:00,225 Летиция, любов моя. Търсих вас и баща ви. 522 00:42:00,375 --> 00:42:02,808 Баща ми е с графинята Д'Арманяк. 523 00:42:02,958 --> 00:42:05,958 Не мога да я понасям, предлага се на всеки. 524 00:42:06,108 --> 00:42:09,016 Получих доставка от 500 л-огледала. 525 00:42:09,166 --> 00:42:13,558 Реших да даря 499 за нуждите на вашата фондация. 526 00:42:13,708 --> 00:42:19,850 Последното като изненада ще го скрия в замъка, за да го търсите. 527 00:42:20,000 --> 00:42:23,115 Напускам ви. 528 00:42:24,291 --> 00:42:29,291 Всичко работи, на концерта са събрани 15 000 евро за благотворителност 529 00:42:29,441 --> 00:42:32,975 вместо обичайните 250. Слушате ли ме? 530 00:42:33,125 --> 00:42:36,491 Струва ми се, че сте доволен. 531 00:42:36,641 --> 00:42:40,708 Не ме интересува, как моята работа се отразява на африканците. 532 00:42:40,858 --> 00:42:43,858 Нека да идват, ние сме великодушни към тях. 533 00:42:44,008 --> 00:42:48,366 Но когато мишките крадат работата ми тогава това е нечовешко. 534 00:42:49,541 --> 00:42:53,327 Вие например какво работите? - Ръководя моите сметки. 535 00:42:53,477 --> 00:42:55,993 Сериозно, и баба ми имаше сметки. 536 00:42:56,143 --> 00:43:00,975 Стига, стига, вие сте направо позор за приличното общество. 537 00:43:01,125 --> 00:43:04,933 Синьора, да не съм опозорил някого. 538 00:43:05,083 --> 00:43:08,907 Принцеса, бъдете готова за всичко. 539 00:43:10,583 --> 00:43:13,990 Просто трябва да спазвате етикета... 540 00:43:16,583 --> 00:43:18,933 Да не говорите високо. 541 00:43:19,083 --> 00:43:22,824 Да не ядете с ръце. 542 00:43:23,333 --> 00:43:26,741 Значи, не мога да опитам крема с пръст, 543 00:43:26,891 --> 00:43:30,463 а вие може да ме плюете в лицето? Това ли е етикет? 544 00:43:30,613 --> 00:43:34,403 Достатъчно, селянин! Ти обиждаш моите гости, махай се! 545 00:43:34,553 --> 00:43:38,183 Величество... - Махай се! 546 00:43:38,333 --> 00:43:41,141 Махай се веднага! - Ваше величество... 547 00:43:41,291 --> 00:43:45,100 Отпусни се, приятел, ние ще се разберем сами. 548 00:43:45,250 --> 00:43:51,199 Татко, не можеш да го изгониш. 549 00:43:53,708 --> 00:43:56,907 Аз го обичам. 550 00:44:02,083 --> 00:44:05,225 Няма да търпя този троглодит в двора! 551 00:44:05,375 --> 00:44:10,032 Ако го изгоните, ще отида с него и ще се откажа от короната. 552 00:44:10,291 --> 00:44:13,266 Какво? От Короната на майка си. 553 00:44:13,416 --> 00:44:16,488 За мен любовта означава повече от короната. 554 00:44:16,638 --> 00:44:20,067 Антонио остава тук. - Тогава го дръж в градината! 555 00:44:20,217 --> 00:44:24,183 Камерхер, крака му да не стъпва в кралския замък! 556 00:44:24,333 --> 00:44:27,891 Мога ли да кажа нещо? Ние се запознахме скоро 557 00:44:28,041 --> 00:44:30,684 и още не сме успели да се сприятелим. 558 00:44:30,834 --> 00:44:34,549 Но можем да се виждаме и да се запознаем по-отблизо. 559 00:44:34,699 --> 00:44:38,933 Никакво сътрудничество с теб! Ти си отвратителен! 560 00:44:39,083 --> 00:44:43,941 Синьор, всичко е лъжа и измама. - Не, той ме отвращава, каква измама? 561 00:44:44,091 --> 00:44:47,248 Какво не е наред? - Ще ми докара инфаркт. 562 00:44:49,125 --> 00:44:54,449 Величество! - Умирам! 563 00:45:00,750 --> 00:45:03,475 Тук е много яко. - Кой е там! 564 00:45:03,625 --> 00:45:06,683 Кой е там? - Не говори с пълна уста. 565 00:45:06,833 --> 00:45:10,740 Чакай, сега ще си доям. 566 00:45:28,958 --> 00:45:31,907 Какво е станало? 567 00:45:34,291 --> 00:45:38,434 Ядях сандвич, видях ви... И реших да кажа благодаря затова, 568 00:45:38,584 --> 00:45:42,616 че признахте любовта си пред баща си. 569 00:45:42,766 --> 00:45:46,195 Можеше да ми го кажете насаме вместо пред всички. 570 00:45:46,345 --> 00:45:49,625 Разбирам колко сте привързана към баща си... 571 00:45:49,775 --> 00:45:53,918 А след това към коня си. - Ние с вас, почти не разговаряме. 572 00:45:54,068 --> 00:45:57,941 Това, което исках да кажа е, че в края на краищата... 573 00:45:58,242 --> 00:46:02,433 Искам да кажа вие сте жена, а аз съм мъж, влюбени... 574 00:46:02,583 --> 00:46:07,115 Странно е, че още нямаме потомство. 575 00:46:08,416 --> 00:46:11,766 Бихме могли например да пояздим заедно. 576 00:46:11,916 --> 00:46:16,725 Знаете ли как да стоите на кон? - Разбира се, само ми дайте кон. 577 00:46:16,875 --> 00:46:20,657 И в галоп ли можете? 578 00:46:21,500 --> 00:46:26,850 Принцеса... Вие много ме подценявате. 579 00:46:27,000 --> 00:46:29,929 Аз мога практически всичко. - Наистина ли? 580 00:46:30,079 --> 00:46:32,861 Добро момче! 581 00:46:36,916 --> 00:46:39,891 Можете да работите с коне! 582 00:46:40,041 --> 00:46:44,740 Мисля, че беше неправилно оседлан. 583 00:46:45,150 --> 00:46:48,350 Загубихме коня. - Но пък намерихме череши, вижте. 584 00:46:48,500 --> 00:46:51,208 Загубихме коня, а вие мислите за череши. 585 00:46:51,358 --> 00:46:55,226 Напомнят ми за онези времена, когато започвах да покрадвам. 586 00:46:55,376 --> 00:46:58,116 Винаги е вълнуващо да си спомняш миналото. 587 00:46:58,266 --> 00:47:01,638 Не трябва да забравяме миналото си. - Защо сте бос? 588 00:47:01,788 --> 00:47:03,833 А вие защо сте още с ботушите? 589 00:47:03,983 --> 00:47:06,715 Да бягаш бос по тревата е толкова хубаво. 590 00:47:06,865 --> 00:47:09,937 Ако си свалите блузата човек би си помислил, 591 00:47:10,087 --> 00:47:12,730 че се опитвам, но... свалете ботушите. 592 00:47:12,880 --> 00:47:15,933 Сега ще сляза, за да бъда малко с вас. 593 00:47:16,083 --> 00:47:20,157 Липсвам ви. Знам го. 594 00:47:24,958 --> 00:47:28,030 Не съм правила това от както умря майка ми. 595 00:47:28,458 --> 00:47:33,766 Тя засади тези черешови дървета. Хората много я обичаха. 596 00:47:33,916 --> 00:47:36,631 Но така и не сподели с мен тайната си. 597 00:47:36,781 --> 00:47:40,563 Може би защото е ходела боса. 598 00:47:42,541 --> 00:47:46,266 Всъщност, ако имах вишни 599 00:47:46,416 --> 00:47:49,808 щях да си варя сладко. 600 00:47:49,958 --> 00:47:52,887 Ако се изцедят, можеш да си направиш джем. 601 00:47:53,037 --> 00:47:55,433 Прекрасно черешово сладко. 602 00:47:55,583 --> 00:48:01,908 И да напоиш кроасаните в сладкото? Може да отворите пекарна. 603 00:48:02,058 --> 00:48:05,125 Тук в района няма нито една такава пекарна. 604 00:48:05,275 --> 00:48:08,347 Може да продавате кифли с мармалад в замъка. 605 00:48:08,497 --> 00:48:14,350 Брилянтна идея. Ще е прекрасно. 606 00:48:14,500 --> 00:48:18,115 Принцесо, коня ви. 607 00:48:23,166 --> 00:48:26,615 Ето го и мармалада! 608 00:48:47,500 --> 00:48:52,115 Ти си знаменит, Анто! Тя ще се откаже от короната за теб! 609 00:48:54,583 --> 00:48:59,032 Джесика, стигна, до тук, трябва да поговорим с Антонио. 610 00:49:01,833 --> 00:49:04,262 Принцесата е красива, а? - Каква е? 611 00:49:04,412 --> 00:49:08,600 Принцесата си е принцеса. - В началото всички са принцеси, 612 00:49:08,750 --> 00:49:11,179 но след това правят такива работи. 613 00:49:11,329 --> 00:49:13,737 Къде се запознахте? - Във Фейсбук? 614 00:49:13,888 --> 00:49:18,058 Тя ли те добави? - Имахте общи приятели ли? 615 00:49:18,208 --> 00:49:21,990 Знаеш ли как се е подписал? - Конникът Пепе. 616 00:49:25,166 --> 00:49:28,524 Приятелю, Принцесата принадлежи към буржоазията. 617 00:49:28,674 --> 00:49:31,516 Говори разбрано. - Тя има друг статус. 618 00:49:31,666 --> 00:49:35,595 Разбираш ли, сега е принцеса, но после ще стане кралица. 619 00:49:35,745 --> 00:49:38,600 Автоматично. - Без конкурс. 620 00:49:38,750 --> 00:49:42,907 Това е както във фабриката, бащата дава път на сина си. 621 00:49:46,291 --> 00:49:49,725 Как го направи? - Къде я заведе? 622 00:49:49,875 --> 00:49:53,266 В стаята си? - В хубав хотел? 623 00:49:53,416 --> 00:49:55,516 В колата, върху вестници? 624 00:49:55,666 --> 00:49:58,933 Не, разхождахме се в красива градината... 625 00:49:59,083 --> 00:50:03,766 И постилахте вестници под дървото? - Ти не разбираш нещо. 626 00:50:03,916 --> 00:50:08,600 Една малка целувка и сме във всички вестници, 627 00:50:08,750 --> 00:50:12,865 ако направим нещо повече ще го продават на DVD! 628 00:50:13,208 --> 00:50:16,115 Анто, влюбен ли си? 629 00:50:16,333 --> 00:50:22,282 Освен това наистина мисля, че може да обичаш истински, 630 00:50:22,750 --> 00:50:25,750 без да правиш секс. Вярвам в това, момчета. 631 00:50:25,900 --> 00:50:28,974 Нищо не е имало. - Ти си неудачник! 632 00:50:29,284 --> 00:50:31,284 Сега ни заведи до замъка, 633 00:50:31,434 --> 00:50:35,434 да се вземем малко цигари, за да подобрим асортимента си. 634 00:50:35,584 --> 00:50:39,266 Само не продавайте цигари в замъка. - Няма. 635 00:50:39,416 --> 00:50:42,255 Обещавате ли? - Обещаваме. 636 00:50:42,406 --> 00:50:45,349 Нека първо да си починем. 637 00:50:47,791 --> 00:50:50,850 Досега не съм бил тук. - Къде са цигарите? 638 00:50:51,000 --> 00:50:54,141 Не знам, за първи път идвам тук. 639 00:50:54,291 --> 00:50:56,516 Какво е това нещо? 640 00:50:56,666 --> 00:50:59,558 Погледнете се в огледалото, моля. 641 00:50:59,708 --> 00:51:02,351 По един, моля. - Какво е това, кантар? 642 00:51:02,501 --> 00:51:04,225 Само не пипайте нищо. 643 00:51:04,375 --> 00:51:07,600 Тук няма пури. - Ти какво, печеш ли се? 644 00:51:07,750 --> 00:51:11,516 Не, просто гледам, ето ги! Цигари, пури, пури... 645 00:51:11,666 --> 00:51:15,032 Тази кутия е с пури. 646 00:51:19,291 --> 00:51:24,657 Хванах те! 647 00:51:36,125 --> 00:51:40,782 Това беше кралят? - Не знам, не го гледах. 648 00:51:41,375 --> 00:51:44,233 Приличаше на краля. - Да отидем да видим. 649 00:51:44,383 --> 00:51:47,290 Не, стои на място! 650 00:51:49,500 --> 00:51:52,725 Това е държавна среща! 651 00:51:52,875 --> 00:51:54,975 Добре се справяте! 652 00:51:55,125 --> 00:52:00,016 Баста, да не съм ви видял повече в замъка... стража! 653 00:52:00,166 --> 00:52:03,740 Да бягаме! - Лесно ти е да го кажеш! 654 00:52:16,416 --> 00:52:20,345 Този замък е безкраен.. - От входа до изхода е един час. 655 00:52:20,495 --> 00:52:22,166 От замък в замък? 656 00:52:22,316 --> 00:52:25,407 Един час. - Къде сме сега? 657 00:52:25,683 --> 00:52:29,683 Геретс, моля ви, включете климатика. - Разбира се, скъпа. 658 00:52:29,833 --> 00:52:32,824 Там е оня с големите уши. - Геретс! 659 00:52:33,208 --> 00:52:37,699 Заради вас бих запалил звездите на небето. 660 00:52:40,375 --> 00:52:44,391 Тези простаци, които вероятно бродят из замъка... 661 00:52:44,541 --> 00:52:47,363 Представяте ли си, жената си мисли, 662 00:52:47,514 --> 00:52:50,266 че може да играе в мюзикъли. Луда! 663 00:52:50,416 --> 00:52:56,365 Видяхте ли останалите. Огромното момче и каратистчето? 664 00:53:03,208 --> 00:53:06,923 Нещастникът, който използвате, за да станете известна 665 00:53:07,073 --> 00:53:09,683 колко още ще бъде в замъка? 666 00:53:09,833 --> 00:53:12,877 Камерхера казва, че трябва да сме 667 00:53:13,028 --> 00:53:16,483 на първите места в новините още три месеца. 668 00:53:17,583 --> 00:53:24,083 Знам, че всичко не е истинско... но... аз ревнувам. 669 00:53:24,416 --> 00:53:27,600 От Антонио? Стига де! 670 00:53:27,750 --> 00:53:34,250 Ние нямаме нищо общо, невежеството му е неизкоренимо. 671 00:53:35,166 --> 00:53:40,907 Искаше да провеси плакат на замъка: Кифли с мармалад. 672 00:53:44,416 --> 00:53:47,740 Сигурна ли сте, че няма да се влюбите в него? 673 00:53:49,291 --> 00:53:54,032 Това е едно от малкото неща, в които съм сигурна. 674 00:53:59,208 --> 00:54:04,058 Очите ви са като отражение на Луната във вълните на Тихия океан. 675 00:54:04,208 --> 00:54:08,324 Геретс, отпусни се. 676 00:54:08,583 --> 00:54:13,824 Момчета, това беше очевидно! 677 00:54:14,833 --> 00:54:19,782 Не го ли разбирахте? - А ти? 678 00:54:25,125 --> 00:54:27,263 Както и да е, аз съм добре. 679 00:54:27,414 --> 00:54:30,390 Запази спокойствие? - Сигурен ли си? 680 00:54:30,791 --> 00:54:37,291 Отлично. 681 00:55:13,208 --> 00:55:16,433 Анто, боли ме да те гледам такъв. 682 00:55:16,583 --> 00:55:20,782 Тежи ми от тази песен, "Равнодушие". 683 00:55:21,291 --> 00:55:25,865 В живота винаги има втори шанс, нали? 684 00:55:32,250 --> 00:55:35,199 Отговори. 685 00:55:42,000 --> 00:55:47,058 Здравейте, извинете, номер 914 575 69 ли е? 686 00:55:47,208 --> 00:55:50,725 Сгрешили сте една цифра! 687 00:55:50,875 --> 00:55:54,741 Анто, какво правим тук? Защо не си отиваме? 688 00:55:54,891 --> 00:55:58,034 Анто, когато поискаш можеш да оправиш всичко. 689 00:55:58,184 --> 00:56:01,756 Ти ни показа, че и без пари може да се живее добре. 690 00:56:01,906 --> 00:56:05,850 Но да живееш без любов! Това е непоносимо! 691 00:56:06,000 --> 00:56:10,358 За любовта трябва да се бориш. А те просто не са честни хора. 692 00:56:10,508 --> 00:56:14,999 Антонио, застави ги да те уважават. 693 00:56:17,453 --> 00:56:19,525 Вие постъпихте просто ужасно. 694 00:56:19,675 --> 00:56:22,816 Измамихте чувствата ми. - Какво искаш да кажеш? 695 00:56:22,966 --> 00:56:27,824 Ако бяхте казали, че трябва да играя принца просяк щях да го направа. 696 00:56:27,974 --> 00:56:31,641 Позволете да ви обясня. - Ще разкажа във вестниците, 697 00:56:31,791 --> 00:56:36,149 че Летиция не е принцеса, а вещица, която се възползва от мен. 698 00:56:36,299 --> 00:56:38,251 Вие ще ме съсипете. 699 00:56:38,401 --> 00:56:42,891 Ако не искате да ви унищожа помогнете ми: 700 00:56:43,041 --> 00:56:45,891 Направете така, че тя да се влюби в мен. 701 00:56:46,041 --> 00:56:49,766 Такъв, какъвто сте това е невъзможно. 702 00:56:49,916 --> 00:56:52,990 Трябва да се стараете повече. 703 00:56:56,041 --> 00:57:01,157 Подай ми ръка. - Дай ми ръка! 704 00:57:05,291 --> 00:57:10,808 Обикновено се разхождаме така... - Какво искаш да кажеш, какво правиш? 705 00:57:10,958 --> 00:57:16,824 Вдигнете ръце, изми ли си мишниците? - Да. 706 00:57:18,583 --> 00:57:21,731 Каквото и да стане, топката не трябва 707 00:57:21,882 --> 00:57:25,233 да пада на земята, ясно? 708 00:57:26,374 --> 00:57:29,641 Прави всичко, което трябва, без да размахваш ръце. 709 00:57:29,791 --> 00:57:32,577 Здраво, приятел. - Не, не говорете така! 710 00:57:32,727 --> 00:57:34,542 Може да подскачате... 711 00:57:34,692 --> 00:57:38,891 Да танцувате туист... Аз съм запознат с песента и с танца. 712 00:57:39,041 --> 00:57:42,266 Да се радвате на гол... 713 00:57:42,416 --> 00:57:44,988 Виждаш ли? - По дяволите, ти си прав! 714 00:57:45,138 --> 00:57:50,420 Това са базови знания! - Базови, вярно. 715 00:57:51,416 --> 00:57:54,949 Браво, учете се. Тренирайте. 716 00:58:07,541 --> 00:58:12,433 Изумително... 717 00:58:12,583 --> 00:58:15,600 Браво, учете, учете. 718 00:58:15,750 --> 00:58:19,199 Изумително. 719 00:59:14,541 --> 00:59:18,350 Харесва ли ви костюма ми. - Какъв костюм? 720 00:59:18,500 --> 00:59:21,391 Тук се има предвид, дрехите. 721 00:59:21,541 --> 00:59:25,475 Графе, добро утро! - Харесвате ли Ариосто? 722 00:59:25,625 --> 00:59:28,933 Предпочитам пуйка с картофи, маркизе. 723 00:59:29,083 --> 00:59:32,990 Въпрос на вкус е, нали? 724 00:59:33,625 --> 00:59:38,141 Поразително подобрение. Вие сте роден за аристократ. 725 00:59:38,291 --> 00:59:43,025 Да си аристократ, не е толкова трудно. Просто не правиш нищо по цял ден. 726 00:59:43,175 --> 00:59:47,350 Браво, мъдро наблюдение! Може да съблазнявате принцесата. 727 00:59:47,500 --> 00:59:50,072 Познавате ли Жак Превер? - Кой е той? 728 00:59:50,222 --> 00:59:51,925 Поет, Летиция го обича. 729 00:59:52,075 --> 00:59:55,718 Готов ли сте да научите наизуст всичките му стихове? 730 00:59:55,868 --> 01:00:00,141 Нямам много добра памет, недостатък на фосфор. 731 01:00:00,291 --> 01:00:03,350 Антонио. - Да, Антонио. 732 01:00:03,500 --> 01:00:07,240 Какво не е наред? - Сега съм по-спокоен. 733 01:00:15,666 --> 01:00:18,600 Разкървавих се. 734 01:00:18,750 --> 01:00:21,100 Това е хубаво, значи сте човек. 735 01:00:21,250 --> 01:00:24,115 Готови ли сте? 736 01:00:25,541 --> 01:00:28,475 Отивам на пазар, където продават птици. 737 01:00:28,625 --> 01:00:32,125 Момчетата, отивам на пазар, където раздават птици. 738 01:00:32,275 --> 01:00:33,945 Не, продават! 739 01:00:34,095 --> 01:00:37,453 И ще купя птица за теб, любима. - За теб любима. 740 01:00:37,603 --> 01:00:43,877 Антонио! Антонио, ти ли си? 741 01:00:45,125 --> 01:00:49,058 Да, аз съм. - Какво правиш тук? 742 01:00:49,208 --> 01:00:53,808 Нищо, не можах да заспя. 743 01:00:53,958 --> 01:00:58,530 И си помислих, ще се разходя, ще изпея две неаполитански песни... 744 01:00:58,680 --> 01:01:03,092 Не, това беше Превер, аз го познавам. 745 01:01:03,666 --> 01:01:06,183 И вие ли като мен обичате Превер? 746 01:01:06,333 --> 01:01:11,391 Той е изумителен. Аз много харесвам стиховете на Превер. 747 01:01:11,541 --> 01:01:14,391 Така ли? 748 01:01:14,541 --> 01:01:20,657 А знаете ли неговата "Песен"? 749 01:01:25,041 --> 01:01:31,341 Разбира се, вие ме питате дали я знам. Песен? Песен? 750 01:01:31,491 --> 01:01:33,480 Не мога да я намеря! 751 01:01:33,630 --> 01:01:36,416 Побързайте, ако дойде татко ще се ядоса. 752 01:01:36,566 --> 01:01:39,852 Искате да чуете най-известната версия или тази, 753 01:01:40,002 --> 01:01:42,499 която е в Интернет? 754 01:01:42,649 --> 01:01:45,225 Намерих го! - Прекрасно. 755 01:01:45,375 --> 01:01:47,447 Какъв ден е днес? - Четвъртък. 756 01:01:49,166 --> 01:01:51,265 Какъв ден е днес? - Четвъртък. 757 01:01:51,415 --> 01:01:53,391 Това е стихотворението! 758 01:01:53,541 --> 01:01:56,516 Какъв ден е? Това е всеки ден, приятелю... 759 01:01:56,666 --> 01:02:01,381 Мила, всички дни са такива с теб. - През целия ми живот, любов моя. 760 01:02:01,531 --> 01:02:05,603 През целия си живот, любов моя. - Ние обичаме, ние живеем. 761 01:02:05,753 --> 01:02:09,437 Ние... по дяволите! 762 01:02:10,333 --> 01:02:13,905 Розите се движат, а няма вятър. - Не, това е котка. 763 01:02:14,055 --> 01:02:18,337 Отвратителна котка! Тихо, котке! 764 01:02:19,183 --> 01:02:21,183 Никога не бях ритал котка, 765 01:02:21,333 --> 01:02:25,475 но не мога да търпя да ми прекъсват стиховете! 766 01:02:25,625 --> 01:02:32,125 Ние обичаме, ние живеем. 767 01:02:38,833 --> 01:02:43,475 Ние се обичаме един друг... ние... Ние обичаме, ние живеем. 768 01:02:43,625 --> 01:02:47,766 И ние не знаем какво е животът, какво е любовта. 769 01:02:47,916 --> 01:02:51,559 И ние не знаем какво е ден, какво е животът, не е... 770 01:02:51,709 --> 01:02:54,449 Ние не знаем нищо! 771 01:02:57,583 --> 01:03:01,600 Това е страданието на душата на поета. 772 01:03:01,750 --> 01:03:03,891 Чувам стъпки. 773 01:03:04,041 --> 01:03:08,990 Достатъчно! - Камерхер! 774 01:03:12,250 --> 01:03:16,782 Фалшива тревога. Стихотворението? 775 01:03:19,875 --> 01:03:23,183 Пак ли искате да чуете Превер или... - Жак. 776 01:03:23,333 --> 01:03:26,657 Жак. 777 01:03:33,083 --> 01:03:39,583 Има едно много красиво стихотворение, което се нарича "Равнодушие". 778 01:03:45,875 --> 01:03:49,933 Всичко стана така, нито повече, нито по-малко. 779 01:03:50,083 --> 01:03:52,726 Прави каквото искаш с мен, Равнодушно. 780 01:03:52,876 --> 01:03:56,808 Дай ми тази отрова, не чакай до утре. 781 01:03:56,958 --> 01:04:03,458 Ако ме убиеш равнодушно няма да кажа и дума. 782 01:04:09,416 --> 01:04:14,199 Прекрасно е. Защо не съм го чела преди? 783 01:04:14,541 --> 01:04:19,033 Написал го е след смъртта си. По-точно го е написал, 784 01:04:19,183 --> 01:04:23,112 в лош период от живота си, а са го отпечатали посмъртно. 785 01:04:23,262 --> 01:04:24,976 Каква история, нали? 786 01:04:25,126 --> 01:04:28,850 Добре, сега знам къде спите. 787 01:04:29,000 --> 01:04:35,500 Може би някога... някои път, ще дойда... да ви пожелая, добра... луна. 788 01:05:00,875 --> 01:05:04,348 Здравейте, иконом! - Добро утро. 789 01:05:04,499 --> 01:05:08,016 Мадам, искате ли чаша чай с бисквити, леки, 790 01:05:08,166 --> 01:05:11,907 светли, ронливи? - Според вас да не съм в болница! 791 01:05:13,125 --> 01:05:17,554 Днес има възхитителен порив на бриза. - Не, има спагети с миди! 792 01:05:17,704 --> 01:05:22,653 С миди? Разбирам. 793 01:05:23,333 --> 01:05:25,433 Иконом? - Да! 794 01:05:25,583 --> 01:05:30,441 Аз наистина предпочитам пастата с фасул и смесената паста за закуска. 795 01:05:30,591 --> 01:05:33,024 Ще ви приготвя за следващия път. 796 01:05:33,174 --> 01:05:38,958 Смесена паста? Паста с боб, с макарони, смесена... 797 01:05:40,916 --> 01:05:46,583 Покажи ми какво искаш, или... 798 01:05:46,733 --> 01:05:49,933 Има ли новини от Летиция? - Пита три пъти за вас. 799 01:05:50,083 --> 01:05:53,575 Уволни библиотекаря, защото не намери "Равнодушие". 800 01:05:53,725 --> 01:05:56,583 Какво правим сега? - Трябва да изчезнете. 801 01:05:56,733 --> 01:05:59,876 Момиче, което обича всички да са в краката му 802 01:06:00,026 --> 01:06:03,192 ще се влюби в този, който внезапно избяга. 803 01:06:03,342 --> 01:06:08,084 Ти какво ще кажеш? - Какво? 804 01:06:08,234 --> 01:06:10,308 Джесика! 805 01:06:10,458 --> 01:06:13,459 Влюбен съм синьорита Коалирула. - Знаех си аз! 806 01:06:13,609 --> 01:06:15,891 Мога да ви дам един братски съвет? 807 01:06:16,041 --> 01:06:18,399 Какво ще направите в това облекло? 808 01:06:18,549 --> 01:06:20,421 Изглеждате като риба. Цаца. 809 01:06:20,571 --> 01:06:24,183 Благодаря. - Искам да ви попитам нещо: 810 01:06:24,333 --> 01:06:27,691 Икономе, кога за последен път сте правили любов? 811 01:06:27,841 --> 01:06:30,558 През 84-та. 812 01:06:30,708 --> 01:06:34,475 Много сте се изоставили! - Така ли мислите? 813 01:06:34,625 --> 01:06:38,350 29 дълги години. - Паяжини. 814 01:06:38,500 --> 01:06:41,929 Как правите с мен? - Това се нарича подмладяване. 815 01:06:42,079 --> 01:06:45,475 Без мустаци имате младежки вид, съвършен сте! 816 01:06:45,625 --> 01:06:48,699 Защо! 817 01:06:49,416 --> 01:06:53,141 Плачете, плачете! - Но това е само мъртъв щиглец! 818 01:06:53,291 --> 01:06:56,766 В Неапол дори щиглецът е член на семейството. 819 01:06:56,916 --> 01:06:59,516 Плачи! 820 01:06:59,666 --> 01:07:02,641 Тя не трябваше да умира! 821 01:07:02,791 --> 01:07:06,350 Браво! - Изглежда, като заспала! 822 01:07:06,500 --> 01:07:10,100 Дайте ми кърпичка. Кърпичка. 823 01:07:10,250 --> 01:07:14,933 Щиглеца умря! 824 01:07:15,083 --> 01:07:17,641 Оставете го за себе си! Момчета! 825 01:07:17,791 --> 01:07:20,683 Момчета, избавете ме от този кошмар. 826 01:07:20,833 --> 01:07:24,949 Те ще ви научат как да се поздравявате помежду си. 827 01:07:27,041 --> 01:07:32,157 Повтаряйте: братче, братя, брат, братишка, братче за мен, 828 01:07:34,625 --> 01:07:36,891 Така че, напред, иконом! 829 01:07:37,041 --> 01:07:40,184 Братче, братя, брат, фратишка, братче за мен, 830 01:07:42,500 --> 01:07:46,574 най-добрият приятел на братовчеда... 831 01:07:47,958 --> 01:07:51,225 Не изглежда зле, научихте ли ругатни? - Да. 832 01:07:51,375 --> 01:07:54,699 Ругатня №4. 833 01:07:55,916 --> 01:08:01,225 Глупачке, да те чукат дяволите! Тъпанарка! 834 01:08:01,375 --> 01:08:03,509 Не е ли прекалено? - Не, добре е. 835 01:08:03,659 --> 01:08:06,302 Във всеки случай, ако искате обяснение 836 01:08:06,452 --> 01:08:09,500 или не разбирате нещо добре правете така: 837 01:08:12,416 --> 01:08:16,240 Какво е това, брат? Какво е това? 838 01:08:20,702 --> 01:08:22,845 Това може да потрябва. - Добре. 839 01:08:22,995 --> 01:08:24,774 А любовно признание? 840 01:08:24,924 --> 01:08:28,016 Какво казвате, когато една жена ви харесва? 841 01:08:28,166 --> 01:08:31,725 Когато ви видях сърцето ми заби силно... 842 01:08:31,875 --> 01:08:34,725 Икономе! - Това е всичко, което знам! 843 01:08:34,875 --> 01:08:38,808 Трябва да й кажете... аморе! - Просто аморе? 844 01:08:38,958 --> 01:08:44,183 Каквото искате! - Моя любов! 845 01:08:44,333 --> 01:08:48,475 Моя любов. - Добре, икономе? 846 01:08:48,625 --> 01:08:52,558 Аморе мио... с три м-та. - Аморе мио! 847 01:08:52,708 --> 01:08:55,233 Браво, камерхер, браво! - Защитих ли? 848 01:08:55,383 --> 01:08:59,669 Като се има предвид, че последния път, когато си правил любов 849 01:08:59,819 --> 01:09:03,050 Тутанкамон е бил на 18 години... Да... защити. 850 01:10:07,791 --> 01:10:11,115 Аморе мио! 851 01:10:12,500 --> 01:10:15,324 Икономе, вие ли сте? 852 01:10:16,041 --> 01:10:18,725 Донесох омлет с макарони? 853 01:10:18,875 --> 01:10:21,100 Не мога, на диета съм. 854 01:10:21,250 --> 01:10:24,641 Може да е по-добре с... бекон? - Не, няма бекон, 855 01:10:24,791 --> 01:10:28,558 но има проволоне и наденица със зеле. 856 01:10:28,708 --> 01:10:31,391 Какво зеле? - Броколи. 857 01:10:31,541 --> 01:10:34,532 Икономе, вие ме изкушавате. 858 01:10:36,333 --> 01:10:38,476 Кой е брат, брат или фратишка? 859 01:10:38,627 --> 01:10:40,619 Камерхер! - Ваше Величество! 860 01:10:40,769 --> 01:10:45,391 Какво става с Летиция? Държи се много странно. 861 01:10:45,541 --> 01:10:48,516 Кажете ми какво става с нея. 862 01:10:48,666 --> 01:10:53,016 Не знам, може би проблеми в благотворителния фонд. 863 01:10:53,166 --> 01:10:57,225 Струва ми се и едва ли греша, 864 01:10:57,375 --> 01:11:01,740 че тя се влюбва в Геретс. 865 01:11:02,208 --> 01:11:05,923 Ваше величество, възхитен съм от проницателността ви. 866 01:11:06,073 --> 01:11:07,884 Ще проверя. 867 01:11:08,034 --> 01:11:10,463 След това изпратете министър Чу Лай 868 01:11:10,613 --> 01:11:14,433 навън през служебния вход. 869 01:11:14,583 --> 01:11:17,449 Отивам. 870 01:11:18,291 --> 01:11:22,907 Пардон, имам дипломатическа мисия. 871 01:11:24,583 --> 01:11:28,115 Ще се видим! 872 01:11:34,500 --> 01:11:38,433 Лактите широко, може да правите всичко! 873 01:11:38,583 --> 01:11:41,018 Толкова дни упражнения напразно. 874 01:11:41,168 --> 01:11:44,083 Трябва хубаво да я разсмеете и да изчезнете. 875 01:11:44,233 --> 01:11:48,576 Не трябва да караме краля да чака. - Тогава чакайте още 20 години! 876 01:11:48,726 --> 01:11:51,369 Кога ще помислите за себе си, икономе? 877 01:11:51,519 --> 01:11:56,251 Сложи ръката си в джоба. Лактите по-широко, ръце в джобовете! 878 01:11:58,041 --> 01:12:01,641 Добре, да хапнем. - Чакай, ще взема сребърните прибори. 879 01:12:01,791 --> 01:12:03,600 Какви прибори? Ще ядем така. 880 01:12:03,750 --> 01:12:07,750 Икономе, животът е кратък. Трябва да се живее тук и сега. 881 01:12:07,900 --> 01:12:12,292 Да, на кого му пука! - Не се яде така! 882 01:12:12,442 --> 01:12:15,816 Когато ядеш диня, трябва да изпиташ удоволствие. 883 01:12:18,475 --> 01:12:20,715 И да не се цапаш. 884 01:12:20,865 --> 01:12:24,141 Затова трябва да се яде под ъгъл 90 градуса. 885 01:12:24,291 --> 01:12:29,725 Наклонете се малко. Опънете ръцете, браво. 886 01:12:29,875 --> 01:12:33,518 Така ще се насладите на динята и няма да се омажете. 887 01:12:33,668 --> 01:12:37,850 Много добре се получава, икономе? Браво. 888 01:12:38,000 --> 01:12:41,949 Най-големите консуматори на диня дори имат сколиоза. 889 01:12:43,766 --> 01:12:48,481 Джесика никога няма да се влюби в някой, който не може да яде диня. 890 01:12:48,631 --> 01:12:50,276 Сигурен ли сте? - Да. 891 01:12:50,426 --> 01:12:54,891 И още един съвет, кутрето винаги повдигнато. 892 01:12:55,041 --> 01:12:59,157 Например ако ядете сандвич с наденица и броколи, 893 01:13:01,791 --> 01:13:05,149 с кутрето може да си вадите броколите от зъбите. 894 01:13:05,299 --> 01:13:07,455 Това е уникално изобретение. 895 01:13:07,605 --> 01:13:10,319 Стар способ е. 896 01:13:12,250 --> 01:13:15,240 Добре, защо ми помагате? 897 01:13:19,250 --> 01:13:23,907 Обичам да виждам хора, които са щастливи. 898 01:13:24,583 --> 01:13:27,012 Особено, ако са объркани като теб. 899 01:13:27,162 --> 01:13:30,183 Извинете ме за това, което мислех за вас. 900 01:13:30,333 --> 01:13:33,691 Вие сте по-добър от тези, които живеят в замъка. 901 01:13:33,841 --> 01:13:39,207 От къде такива чувства? Икономе, вие не сте беден като мен? 902 01:13:44,041 --> 01:13:47,827 Баща ми беше прост работник, за майка си не знам нищо. 903 01:13:47,977 --> 01:13:51,835 Не ме питайте за подробности. Не можах да разбера нищо. 904 01:13:51,985 --> 01:13:57,142 Знаех си, че имаме нещо общо! 905 01:14:00,125 --> 01:14:03,210 Бих искал да ви помогна, с каквото мога. 906 01:14:03,360 --> 01:14:05,308 Вие ревнив ли сте? 907 01:14:05,458 --> 01:14:08,891 Не, всеки човек трябва да има лично пространство. 908 01:14:09,041 --> 01:14:12,058 Значи ще бъдете рогоносец! 909 01:14:12,208 --> 01:14:14,408 Жените обичат ревнивците. 910 01:14:14,558 --> 01:14:18,844 Жена ви трябва да е неприкосновена. Никой дори да не я гледа. 911 01:14:18,994 --> 01:14:20,845 Трябва да е стара вещица? 912 01:14:20,995 --> 01:14:24,699 После ще ви обясня, не всичко на един път. 913 01:14:25,000 --> 01:14:28,166 Вижте, само не разказвайте на никого това, 914 01:14:28,317 --> 01:14:31,140 което ви казах... никога. 915 01:14:31,916 --> 01:14:34,449 Тайна. 916 01:14:36,125 --> 01:14:39,532 Значи сме приятели? 917 01:14:56,875 --> 01:14:59,115 Мадам. 918 01:14:59,333 --> 01:15:01,201 Ругатня №7. 919 01:15:01,351 --> 01:15:07,625 Ти си по-тъпа от майка си и баща си взети заедно. 920 01:15:09,791 --> 01:15:12,558 Да те чукат манафите! 921 01:15:12,708 --> 01:15:16,208 Какви са тези неща, икономе? - Аз съм развълнуван. 922 01:15:16,358 --> 01:15:20,057 Това е първата ни среща. - Добре. 923 01:15:23,791 --> 01:15:29,808 Чакай... какво гледаш? Някой казвал ли ти е, че си идиот? 924 01:15:29,958 --> 01:15:33,601 Когато ви кажат ме извикайте. Ще го пребием заедно. 925 01:15:33,751 --> 01:15:37,117 Ще хапнем ли сладолед? 926 01:16:13,166 --> 01:16:16,933 Превер в стихотворението си "Отчаяние" казва... 927 01:16:17,083 --> 01:16:21,558 Върви на майната си! - Казва: Върви на майната си! 928 01:16:21,708 --> 01:16:27,058 Правилно! Отчаяние! 929 01:16:27,208 --> 01:16:30,850 А ругатнята се произнася: Върви на майната си! 930 01:16:31,000 --> 01:16:36,240 Това е лека обида, не е като: Да те чукат манафите. 931 01:16:38,708 --> 01:16:43,032 Може да добавите повече емоции... 932 01:16:44,708 --> 01:16:47,923 Престани, приятел. Не мога да разговарям така. 933 01:16:48,073 --> 01:16:49,776 Слушам. 934 01:16:49,926 --> 01:16:52,265 Може да кажете и: Върви по дяволите. 935 01:16:52,415 --> 01:16:54,558 За умрелите не може ли? - Никога. 936 01:16:54,708 --> 01:16:57,637 Може да добавите и членове на семейството. 937 01:16:57,787 --> 01:17:02,287 Може да се каже: Ти и цялото ти семейство да вървят по дяволите. 938 01:17:02,437 --> 01:17:06,664 Разбра ли ме? - Да вървят... 939 01:17:07,333 --> 01:17:10,905 Прекрасно, повече не ни трябва преводач? 940 01:17:11,055 --> 01:17:14,627 Руатоло, вие сте уволнен! - Благодаря. 941 01:17:14,777 --> 01:17:20,266 Летиция е влюбена. Ако бях на ваше място, аз... 942 01:17:20,416 --> 01:17:25,475 Бих и написал нещо романтично, съвършено... 943 01:17:25,625 --> 01:17:30,699 С ваши думи, няма нужда от книгите. 944 01:17:31,458 --> 01:17:36,391 А аз имам нещичко за вас. 945 01:17:36,541 --> 01:17:40,683 Разсейвате ме. - Колко още? 946 01:17:40,833 --> 01:17:44,933 Това е за Джесика. Просто изслушайте. 947 01:17:45,083 --> 01:17:47,516 Това е мюзикъл. Послушайте. 948 01:17:47,666 --> 01:17:50,891 Аз съм луд по Коалирула, луд съм. 949 01:17:51,041 --> 01:17:56,865 Луд, луд, луд... луд! Хиляда пъти луд... 950 01:20:01,708 --> 01:20:06,324 Когато си долу, не мърдай. 951 01:20:39,250 --> 01:20:42,782 Добра луна. 952 01:20:43,041 --> 01:20:45,183 Как попаднахте тук? 953 01:20:45,333 --> 01:20:51,490 Реших да ви посетя Летиция и... ето ме тук. 954 01:20:53,416 --> 01:20:56,449 Вие живеете тук, но почти не се виждаме. 955 01:20:58,000 --> 01:21:04,157 Може да сте срещнали някаква прелестна графиня? 956 01:21:08,375 --> 01:21:14,875 Не ги харесвам, много са фалшиви, измислени... подсладени. 957 01:21:20,125 --> 01:21:26,625 Харесвам жени, които докосват розовите листенца с пръстите си. 958 01:21:28,250 --> 01:21:34,490 Които се усмихват и се докосват по врата. 959 01:21:35,791 --> 01:21:38,699 И това... 960 01:22:18,958 --> 01:22:21,308 Трябва да поговорим. 961 01:22:21,458 --> 01:22:26,225 Плаща се, когато жените казват това. 962 01:22:26,375 --> 01:22:30,865 Жените се за Геретс ли? - Не, не, не това. 963 01:22:32,458 --> 01:22:37,725 Искате ли да ядете? Помогнете ми? 964 01:22:37,875 --> 01:22:40,949 Ще направя омлет. 965 01:22:46,041 --> 01:22:50,475 Разбийте яйцата, а аз ще нарежа тиквички. 966 01:22:50,625 --> 01:22:54,483 Или вие нарежете тиквичките, а аз ще се заема с яйцата? 967 01:22:54,633 --> 01:22:58,832 Не, не, аз ще разбия яйцата. - Добре. 968 01:23:09,083 --> 01:23:11,914 Може би е по-добре да махате черупката. 969 01:23:12,065 --> 01:23:15,407 Така ли мислите? - Ами, според мен... 970 01:23:15,791 --> 01:23:20,725 Хайде, щом сте тук да вдигнем тост. 971 01:23:20,875 --> 01:23:23,115 Добре. 972 01:23:28,458 --> 01:23:34,449 И аз доста късно разбра, че за омлет са необходими яйца. 973 01:23:45,958 --> 01:23:49,740 Обикновено след тоста следва целувка. 974 01:23:53,541 --> 01:23:58,516 Трябва да се целунем ли? Тук няма фотографи. 975 01:23:58,666 --> 01:24:01,100 Какво имате предвид? 976 01:24:01,250 --> 01:24:04,822 Всеки път, когато се целуваме винаги има фотограф. 977 01:24:04,972 --> 01:24:11,472 Аз ви трябвам за благотворителност, за да станете известна. 978 01:24:16,708 --> 01:24:22,449 Антонио... съжалявам. 979 01:24:24,791 --> 01:24:28,365 Срамувам се, знам че не бях права. 980 01:24:32,458 --> 01:24:36,933 Исках да ви го кажа. - И кога? 981 01:24:37,083 --> 01:24:43,074 Минаха два месеца, баста. Не искам повече да съм за посмешище. 982 01:24:43,333 --> 01:24:46,907 Да, но... 983 01:24:47,125 --> 01:24:52,282 Сега разбирам... че мога да се влюбя във вас. 984 01:24:52,666 --> 01:24:57,641 Сега, аз все още... - Достатъчно, Летиция, баста! 985 01:24:57,791 --> 01:25:01,933 Защо всичко е така? - Защото сме различни. 986 01:25:02,083 --> 01:25:06,116 Не е вярно, вие се научихте на правилата на етикета! 987 01:25:06,266 --> 01:25:10,784 Аз се научих да съм като вас, но вие не се научихте да сте като мен. 988 01:25:10,934 --> 01:25:15,227 Ако ви бях помолил да живеете моя живот щяхте ли да се съгласите? 989 01:25:15,377 --> 01:25:17,975 Не казвайте нищо, разбирам всичко. 990 01:25:18,125 --> 01:25:21,975 Ние сме твърде различни. Различни е много грозна дума. 991 01:25:22,125 --> 01:25:25,125 Тя ни лишава от възможността да се обичаме, 992 01:25:25,275 --> 01:25:29,516 а нали точно любовта ни прави равни. Вярно ли е? 993 01:25:29,750 --> 01:25:34,100 Каква странна съдба. Вие сте кралска особа, 994 01:25:34,250 --> 01:25:38,365 толкова далеч от реалността. 995 01:26:21,791 --> 01:26:24,240 Антонио е разбрал всичко. 996 01:26:25,416 --> 01:26:28,282 Да, знам. 997 01:26:30,833 --> 01:26:33,225 Плана се провали. 998 01:26:33,375 --> 01:26:36,375 Аз исках да го променя, но той промени мен. 999 01:26:36,525 --> 01:26:38,525 Аз заминавам. 1000 01:26:44,291 --> 01:26:46,699 Почакайте. 1001 01:26:49,250 --> 01:26:52,824 Това е от Антонио. 1002 01:27:07,208 --> 01:27:11,994 Любовта е толкова нетърпелива, че не може да чака дори и за секунда. 1003 01:27:12,144 --> 01:27:15,719 След минутите идват часовете на мъчително очакване, 1004 01:27:15,869 --> 01:27:17,975 до срещата с любимата. 1005 01:27:18,125 --> 01:27:22,840 Любовта е свещеният възел, който свързва очите и сърцата. 1006 01:27:24,708 --> 01:27:27,641 Сега сърцето гледа на всичко с очите, 1007 01:27:27,791 --> 01:27:32,350 а очите гледат на всичко със сърцето. 1008 01:27:32,500 --> 01:27:37,933 Сега, когато знам всичко това, защити ме, запази ме. 1009 01:27:38,083 --> 01:27:44,449 Искам да ти вярвам, отново, любов моя. 1010 01:29:52,708 --> 01:29:55,433 Братче! - Видя ли кой е там? 1011 01:29:55,583 --> 01:30:00,325 Принца! - Лъжеш, принц! 1012 01:30:00,475 --> 01:30:02,516 Тук е много красиво. 1013 01:30:02,666 --> 01:30:06,881 Радвам се, че дойдохте на откриването, но трябва да тръгвам. 1014 01:30:07,031 --> 01:30:12,100 Реших да променя живота си. Нов живот, нова диета... 1015 01:30:12,250 --> 01:30:16,179 Диетологът каза: Максимум 100 грама хляб, а тук има 150. 1016 01:30:16,329 --> 01:30:20,158 Добре, само 50 гр... - Трябва да се спазва диетата. 1017 01:30:20,308 --> 01:30:22,212 Виждаш ли, 100 грама. 1018 01:30:22,362 --> 01:30:25,505 Знаеш ли кой е най-добрия начин да отслабнеш? 1019 01:30:25,655 --> 01:30:27,600 Купи си тренажор вкъщи. 1020 01:30:27,750 --> 01:30:33,016 Не трябва да си купуваш тренажор, а да изхвърлиш хладилника. 1021 01:30:33,166 --> 01:30:37,183 Извинете, може ли да се снимам с вас? - Аз тръгвам. 1022 01:30:37,333 --> 01:30:40,476 Какво? - Нали ви казах, че това не е принцът. 1023 01:30:40,626 --> 01:30:43,817 Снимай мен? - Няма да се побереш на снимката. 1024 01:30:43,968 --> 01:30:48,725 Никога не ме слушаш. - Никога, никога не... 1025 01:30:48,875 --> 01:30:53,100 Помните ли ме? Аз обслужвах кафе машината. 1026 01:30:53,250 --> 01:30:56,266 Идвах при нас предния месец. 1027 01:30:56,416 --> 01:31:00,131 Минавах наоколо и си казах: Ще прескоча за чаша кафе. 1028 01:31:00,281 --> 01:31:06,781 И няма да ви взема пари. - Техника... той е техника. 1029 01:31:09,250 --> 01:31:12,308 Но аз работя в този район. 1030 01:31:12,458 --> 01:31:16,990 Какво ми пука? Техника вече е тук. 1031 01:31:23,583 --> 01:31:26,324 Колега. 1032 01:31:47,375 --> 01:31:51,933 Ти никога не ме слушаш. - Какво? 1033 01:31:52,083 --> 01:31:58,198 Имам и лиценз за дегустация на шоколади. 1034 01:31:58,348 --> 01:32:01,420 Не, не, само аз знам, къде може да се опитат 1035 01:32:01,570 --> 01:32:03,511 най-вкусните шоколади в Неапол. 1036 01:32:03,661 --> 01:32:05,836 Трябва да дойдеш с мен. 1037 01:32:13,750 --> 01:32:17,536 Това е най-доброто предложение за двустаен апартамент. 1038 01:32:17,686 --> 01:32:21,758 Много добре, благодаря, толкова добре ни обяснихте всичко. 1039 01:32:21,908 --> 01:32:26,129 Искате ли шоколад? Това е чудесен шоколад. 1040 01:32:30,625 --> 01:32:33,199 Благодаря. 1041 01:32:34,750 --> 01:32:37,465 Не вярвам, че искаш да живееш като мен. 1042 01:32:37,615 --> 01:32:42,105 Няколко месеци обучение в мошеничество и ти още не ми вярващ? 1043 01:32:42,958 --> 01:32:46,641 Искам да прекарам всичките си дни с теб... всички. 1044 01:32:46,791 --> 01:32:50,683 Всеки миг. Искам да споделя дъха си с теб. 1045 01:32:50,833 --> 01:32:52,991 Аз също искам да те обичам вечно, 1046 01:32:53,141 --> 01:32:57,375 но е много трудно да обичаш всеки ден, когато всичко е идеално. 1047 01:32:57,525 --> 01:32:59,383 Искам да се обичаме вечно. 1048 01:32:59,533 --> 01:33:02,319 Искам... да се караме за пастата за зъби 1049 01:33:02,469 --> 01:33:06,725 или защото аз не мога да пазарувам. 1050 01:33:06,875 --> 01:33:09,518 Да намираш навсякъде из къщи бактерии. 1051 01:33:09,668 --> 01:33:12,954 В банята, в кухнята. Искам да се прибера вкъщи 1052 01:33:13,104 --> 01:33:18,469 и бактериите да ми казват: Сега ще си го получиш! 1053 01:33:19,958 --> 01:33:24,744 Можеш дори да пускаш прахосмукачката по време на мачовете на Наполи. 1054 01:33:24,894 --> 01:33:27,560 Но не и по време на шампионската лига! 1055 01:33:27,710 --> 01:33:31,933 Искам... - Искам да излезете от лодката ми 1056 01:33:32,083 --> 01:33:34,949 или ще си го получите от жена ми. 1057 01:33:42,083 --> 01:33:45,012 Кои са тези хора? Извинете... кои сте вие? 1058 01:33:45,162 --> 01:33:46,958 Свидетелите. 1059 01:33:47,108 --> 01:33:50,823 На булката или младоженеца? - На местопрестъплението. 1060 01:33:50,973 --> 01:33:53,902 Помогнахме им да намерят пари за сватбата. 1061 01:33:54,052 --> 01:33:58,641 Почакайте, трябва да поздравя булката. - Тост за булката! 1062 01:33:58,791 --> 01:34:01,324 Горчиво. 1063 01:34:07,916 --> 01:34:11,345 Тук са сладките бисквити и захарни пръчици. 1064 01:34:11,495 --> 01:34:13,683 Нима вие сте принцесата? 1065 01:34:13,833 --> 01:34:16,558 Да, само не казвайте на никого. 1066 01:34:16,708 --> 01:34:20,141 Разбира си, че няма да кажем на никого. 1067 01:34:20,291 --> 01:34:24,434 Да не съм глупав да казвам на всички, че принцесата е тук! 1068 01:34:25,541 --> 01:34:28,933 Принцесата! - Принцесата, снимка! 1069 01:34:29,083 --> 01:34:32,115 Добре, чакай малко. 1070 01:34:44,625 --> 01:34:49,225 Стой! Съжалявам, кои сте вие? 1071 01:34:49,375 --> 01:34:53,199 Ние сме мениджърите на музикантите. 1072 01:34:53,375 --> 01:34:58,016 Те сега ще дойдат. - За кого ме мислят! 1073 01:34:58,166 --> 01:35:03,641 Господа, господа! Голяма чест! 1074 01:35:03,791 --> 01:35:09,699 Принцесата сама приготви за нас омлет с ръцете си. 1075 01:35:18,541 --> 01:35:22,933 Пристигнаха певците. Певците! 1076 01:35:23,083 --> 01:35:29,583 Дами и господа, най-после, но не на последно място певците! 1077 01:36:31,708 --> 01:36:34,851 Какво, в Неапол ли ще живеем? - Разбира се. 1078 01:36:35,001 --> 01:36:38,733 Как да ме обича народа, ако не живея сред простите хора? 1079 01:36:38,883 --> 01:36:41,591 Понякога ще ходим в замъка при баща ти. 1080 01:36:41,741 --> 01:36:46,275 По празниците: Коледа, Нова година, Богоявление, Великден, Карнавала. 1081 01:36:46,425 --> 01:36:49,425 Лятото ще се търкаляме не на градския плаж, 1082 01:36:49,575 --> 01:36:51,441 а край басейна в замъка, 1083 01:36:51,591 --> 01:36:54,858 въпреки че най-добрите месеци са юни и септември. 1084 01:36:55,008 --> 01:36:56,876 И какво, местим се при мен ли? 1085 01:36:57,026 --> 01:37:00,699 Честно казано, искам децата ни да растат в Неапол. 1086 01:37:00,958 --> 01:37:04,458 Но ако искаш да отидем в замъка, аз не възразявам. 1087 01:37:04,608 --> 01:37:10,182 Ще крадем от татко. - Да, любима. 111740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.