Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,741 --> 00:00:53,241
ПРИНЦЕСАТА И ПРОСЯКА
2
00:01:34,625 --> 00:01:39,391
Имало едно време една принцеса,
който всички обожавали.
3
00:01:39,541 --> 00:01:44,407
Тя е баба ми.
И всички тези статии са за нея.
4
00:01:51,500 --> 00:01:56,532
От тази страна са статиите
за майка ми.
5
00:01:57,666 --> 00:02:02,699
Това е бележка за мен.
6
00:02:03,131 --> 00:02:07,203
Принцесата паднала...
- Защото никой не се занимава с мен?
7
00:02:07,353 --> 00:02:10,600
Добър въпрос!
Отговорете, камерхер.
8
00:02:10,750 --> 00:02:16,100
Ваше Величество, аз не чета
списанията във фризьорския салон.
9
00:02:16,250 --> 00:02:19,322
Днес на мястото на принцесите
от приказките
10
00:02:19,472 --> 00:02:24,088
дойдоха кино актриси, певици
и полуголи девици.
11
00:02:26,625 --> 00:02:31,433
Летиция, аз те разбирам,
ти искаш да си известна,
12
00:02:31,583 --> 00:02:36,475
да раздаваш автографи,
да си по телевизията.
13
00:02:36,625 --> 00:02:40,225
Аз не, искам да се занимавам
с благотворителност.
14
00:02:40,375 --> 00:02:43,391
Баба ми откри
четири болници в Африка,
15
00:02:43,541 --> 00:02:49,075
мама три училища,
а аз приют за кучета.
16
00:02:49,225 --> 00:02:51,141
Защото никой не ме познава.
17
00:02:51,291 --> 00:02:55,506
Тогава се омъжи за Геретс.
Той те обича и е принц на Белгия.
18
00:02:55,656 --> 00:02:57,923
Ще си във всички вестници!
19
00:02:58,073 --> 00:03:02,891
Не искам да се меся
в сърдечните ти работи, но...
20
00:03:03,041 --> 00:03:07,613
Татко, вие просто искате да си
осигурите заем от краля на Белгия.
21
00:03:07,763 --> 00:03:10,324
На мен Геретс не ми харесва.
22
00:03:10,666 --> 00:03:12,850
Има огромни уши.
23
00:03:13,000 --> 00:03:17,532
Така ли?
Не бях забелязал.
24
00:03:23,708 --> 00:03:26,637
Летиция, вашият поглед
е чист и кристален
25
00:03:26,787 --> 00:03:29,683
като моретата на Полинезия.
- Благодаря!
26
00:03:29,833 --> 00:03:33,407
Имам нещичко за вас.
27
00:03:34,291 --> 00:03:38,600
Огледало.
- Не, това не е просто огледало.
28
00:03:38,750 --> 00:03:41,933
Това е ай-огледало.
- Ай-огледало?
29
00:03:42,083 --> 00:03:44,976
Задайте му въпрос.
- На кого?
30
00:03:45,127 --> 00:03:47,127
На огледалото.
31
00:03:47,291 --> 00:03:50,808
Как изглеждам?
- Ти си най-красивата в кралството.
32
00:03:50,958 --> 00:03:54,907
Може дори да се сменя езика.
Гледай.
33
00:03:58,833 --> 00:04:01,891
Работи!
- Кой ги продава?
34
00:04:02,041 --> 00:04:06,141
Никой, патентовах го,
за да вдигна икономиката ни.
35
00:04:06,291 --> 00:04:10,720
Браво, Геретс.
Ще ми направиш ли услуга?
36
00:04:10,870 --> 00:04:13,225
Оставих вентилатора в кулата.
37
00:04:13,375 --> 00:04:17,661
Ще ми го донесете ли?
- За вас бих отишъл и на Еверест.
38
00:04:17,811 --> 00:04:21,782
Благодаря.
- Уважаеми, Геретс.
39
00:04:21,958 --> 00:04:25,475
Татко, обмислихте ли въпроса ми?
- Разбира се.
40
00:04:25,625 --> 00:04:29,641
Анастасио, постарай се да направиш
принцесата знаменита.
41
00:04:29,791 --> 00:04:33,791
Прочетох стотици списания,
и със сигурност мога да заявя,
42
00:04:33,941 --> 00:04:37,513
че има само един начин
принцесата да е на кориците:
43
00:04:37,663 --> 00:04:41,433
т.н.
"Стратегия на Красавицата и Звяра".
44
00:04:41,583 --> 00:04:44,155
Принцеса Летиция
трябва да се влюби
45
00:04:44,305 --> 00:04:48,100
в безработен, беден, невеж
и вулгарен тип.
46
00:04:48,250 --> 00:04:50,350
Негово Величество е против,
47
00:04:50,500 --> 00:04:53,650
но тя казва,
че любовта е по-важна от произход.
48
00:04:53,800 --> 00:04:57,258
Клюките се разпространяват
в Европа и по целия свят.
49
00:04:57,408 --> 00:05:00,337
И... безкрайни статии
във всички списания,
50
00:05:00,487 --> 00:05:03,059
за сватбата на принцесата
и просякът.
51
00:05:03,209 --> 00:05:07,658
Какво, брак с просяк?
Сигурен ли сте?
52
00:05:07,808 --> 00:05:11,992
Да, но преди церемонията ще изпратим
на младоженеца проститутка
53
00:05:12,142 --> 00:05:15,609
и ще го снимаме.
Принцесата е предадена, няма сватба.
54
00:05:15,759 --> 00:05:17,831
Ваше величество е знаменитост
55
00:05:17,981 --> 00:05:21,981
и всяко ваше мероприятие привлича
пресата, какво мислите?
56
00:05:22,131 --> 00:05:25,557
Проститутка?
- Да!
57
00:05:26,541 --> 00:05:30,282
Съгласна съм само
една забележка.
58
00:05:31,958 --> 00:05:34,615
Къде да намеря беден човек?
59
00:05:35,375 --> 00:05:40,225
Ще намерим, повярвайте ми.
Вече говорих с един.
60
00:05:40,375 --> 00:05:44,115
Ето презентация.
Светлина, моля.
61
00:05:44,500 --> 00:05:46,975
Най-древната страна
в Евросъюза.
62
00:05:47,125 --> 00:05:49,225
Най-романтичния град в света.
63
00:05:49,375 --> 00:05:52,161
Най-бедната област.
Най-нещастния жител.
64
00:05:52,311 --> 00:05:56,100
Нашата находка!
Антонио де Биазе.
65
00:05:56,250 --> 00:06:01,600
Казвам се Антонио.
Преди три години ме уволниха.
66
00:06:01,750 --> 00:06:04,600
Отидох при приятелката си
и казах:
67
00:06:04,750 --> 00:06:07,492
Живот мой, сърце мое,
загубих работата си.
68
00:06:07,642 --> 00:06:09,857
Тя каза:
Както и приятелката си.
69
00:06:10,007 --> 00:06:13,341
Парите не носят щастие,
да не говорим за мизерията.
70
00:06:13,491 --> 00:06:15,292
Ти си най-лошия, Чиро.
71
00:06:15,442 --> 00:06:18,475
Когато ми трябват пари
работя като заек.
72
00:06:18,625 --> 00:06:21,197
Знаете ли надписа:
Клинично доказано?
73
00:06:21,347 --> 00:06:23,034
Тоест изпитано на мен.
74
00:06:23,184 --> 00:06:26,899
Гълтам лекарството
и разказвам за страничните ефекти.
75
00:06:27,049 --> 00:06:32,433
Братче... пич... пич...
ами сега.
76
00:06:32,583 --> 00:06:35,183
Мисля, че трябва да решат.
77
00:06:35,333 --> 00:06:38,267
Да правят лекарства за хората
или за мишките.
78
00:06:38,417 --> 00:06:41,346
Не е справедливо
да ги тестват на мишките.
79
00:06:41,496 --> 00:06:45,854
Ако плъховете се разболеят,
с кого ще продължат, с кенгуру ли?
80
00:06:46,004 --> 00:06:48,350
След кенгуруто на кого,
на морж?
81
00:06:48,500 --> 00:06:52,141
След моржа на кого,
на водното конче?
82
00:06:52,291 --> 00:06:57,407
Братче, как си?
83
00:07:09,041 --> 00:07:12,899
И аз трябва да отида при него?
- Не, ще го доведем тук.
84
00:07:13,049 --> 00:07:18,289
Ще го вкараме в нашата клиника,
за тестване на ново лекарство.
85
00:07:19,041 --> 00:07:25,058
Когато не се прави
на морско свинче от какво живее?
86
00:07:25,208 --> 00:07:29,365
Светлост, как живее ли?
С мошеничество.
87
00:09:37,458 --> 00:09:40,225
Добро утро, синьора.
Помните ли ме?
88
00:09:40,375 --> 00:09:42,518
Аз обслужвам машината за кафе.
89
00:09:42,668 --> 00:09:45,308
Дойдох да видя защо не работи.
90
00:09:45,458 --> 00:09:49,530
Мога да пробвам кафето,
за да видя дали сега работи добре.
91
00:09:51,219 --> 00:09:56,077
Ти никога не си обичал театъра.
- А ти никога не идваш с мен на село.
92
00:09:56,227 --> 00:10:00,092
Добре е, комплименти.
Благодаря.
93
00:10:01,843 --> 00:10:05,558
Момент, да помогна на почтената
старица... изчакайте.
94
00:10:05,708 --> 00:10:09,808
Тук няма пешеходна пътека
и трябва...
95
00:10:09,958 --> 00:10:12,975
Не бързайте!
- Благодаря, Антонио,
96
00:10:13,125 --> 00:10:17,183
че всяка сутрин ме превеждате
през улицата.
97
00:10:17,333 --> 00:10:21,907
Създавам ти толкова грижи.
- Не, правя го от чисто сърце.
98
00:10:23,500 --> 00:10:27,683
Извинете, синьора, там е моя автобус.
Ще тръгвам.
99
00:10:27,833 --> 00:10:30,933
Кой сте вие?
- Аз съм роднина.
100
00:10:31,083 --> 00:10:36,641
Боже, само погледнете чичо ми!
101
00:10:36,791 --> 00:10:39,658
Чичо, погубиха те две неща:
жените и виното.
102
00:10:39,808 --> 00:10:43,798
Той пие през цялото време.
Казвам му: Трябва да спреш, чичо!
103
00:10:43,948 --> 00:10:47,948
Казвам го от чисто сърце,
не ми пука за апартаментите му.
104
00:10:48,098 --> 00:10:51,956
Искам да се чувства добре,
не ми пука за апартаментите!
105
00:10:52,106 --> 00:10:54,933
Пътят е затворен,
минете надясно.
106
00:10:55,083 --> 00:10:58,574
Вие кой сте?
- За бога, чичо?
107
00:10:59,375 --> 00:11:04,641
Не е първият, втория завой.
Така, пристигнах, благодаря.
108
00:11:04,791 --> 00:11:07,058
Чакайте, а чичо ви?
109
00:11:07,208 --> 00:11:11,032
Не можеш да избягаш от съдбата.
110
00:11:18,708 --> 00:11:22,782
Джесика!
Джесика!
111
00:11:29,416 --> 00:11:34,933
Може ли да го спра!
Бърка ми в мозъка!
112
00:11:35,083 --> 00:11:38,141
Никой не ме разбира!
113
00:11:38,291 --> 00:11:40,808
Никой не ме разбира!
114
00:11:40,958 --> 00:11:43,058
Джесика, братовчедке, стига.
115
00:11:43,208 --> 00:11:48,141
Имах две важни неща в живота:
Мануел и танците.
116
00:11:48,291 --> 00:11:50,491
И тогава стана чудото:
117
00:11:50,641 --> 00:11:53,466
Глория Гечи ни взе с Мануел
в мюзикъла си.
118
00:11:53,616 --> 00:11:57,116
Последния танц,
минута и десет секунди на сцената.
119
00:11:57,266 --> 00:12:01,808
На върха на успеха съм, продавам
плодове в ритъма на чешмата...
120
00:12:01,958 --> 00:12:05,744
И какво се случва?
- Виждаш Мануел в леглото с Глория
121
00:12:05,894 --> 00:12:08,100
и те изхвърлят от мюзикъла.
122
00:12:08,250 --> 00:12:12,699
И ти ми казваш, успокой се.
Но как?
123
00:12:13,208 --> 00:12:16,391
Няма ли червено грозде?
- Не е сезон.
124
00:12:16,541 --> 00:12:19,283
Ягоди?
- Следващата седмица.
125
00:12:19,433 --> 00:12:21,463
Защо се убиваш?
126
00:12:21,613 --> 00:12:25,033
Като дете знаеше всичко
за плодовете.
127
00:12:25,183 --> 00:12:27,098
Круши, ябълки.
128
00:12:27,248 --> 00:12:30,733
Открий магазинче за доставка
на плодове по домовете!
129
00:12:30,883 --> 00:12:35,458
Връщай се към стария си живот.
С какво се занимаваш в последно време?
130
00:12:35,608 --> 00:12:37,675
Ходех на прослушвания с Мануел.
131
00:12:37,825 --> 00:12:40,040
Освен това?
- Чуках се с Мануел.
132
00:12:40,190 --> 00:12:43,048
Друго?
- Перях и гладех ризите на Мануел.
133
00:12:43,198 --> 00:12:46,092
Аз ще ти помогна.
134
00:12:47,183 --> 00:12:49,183
Ето ти моите тениски и ризи.
135
00:12:49,333 --> 00:12:52,100
Добре изпери яките.
136
00:12:52,250 --> 00:12:55,808
Както е харесвал Мануел.
137
00:12:55,958 --> 00:12:58,183
Мануел!
138
00:12:58,333 --> 00:13:02,990
Така не може да продължава повече!
Ти си като повредена плоча.
139
00:13:05,166 --> 00:13:07,433
Повече не мога да безделнича.
140
00:13:07,583 --> 00:13:10,950
И се оплакваш, провървя ти.
Работиш в клиника.
141
00:13:11,100 --> 00:13:14,834
Провървя ми... обаждат ми се два
или три пъти в годината!
142
00:13:14,984 --> 00:13:16,941
А вие имате личен бизнес!
143
00:13:17,091 --> 00:13:20,520
Мислиш ли, че е лесно
да продаваш насипно цигари.
144
00:13:20,670 --> 00:13:25,683
Има проблеми с асортимента.
- Леки и ментови няма никъде.
145
00:13:25,833 --> 00:13:28,600
Да не говоря за пурите?
146
00:13:28,750 --> 00:13:33,016
Обадиха ми се от клиниката,
може там нещо да падне.
147
00:13:33,166 --> 00:13:38,699
Ситуацията е сериозна, брат,
трябва нещо да се направи.
148
00:13:46,041 --> 00:13:50,256
Тази клиничните тестове,
може да усетите страничните ефекти.
149
00:13:50,406 --> 00:13:55,049
Например нарушение на зрението
или кратковременна загуба на памет.
150
00:13:55,199 --> 00:14:00,475
При мишките лекарството е
предизвикало нарколепсия.
151
00:14:00,625 --> 00:14:05,516
Успокойте се!
- Това е само отпадане в крайниците.
152
00:14:05,666 --> 00:14:09,524
За да се избавите от този ефект
просто направете така.
153
00:14:11,725 --> 00:14:15,440
Но аз съм сигурен,
че с човека това няма да се случи.
154
00:14:15,590 --> 00:14:17,604
Глътнете хапчетата.
155
00:14:36,750 --> 00:14:40,725
Добре, ще се запозная с него
и ще го доведа тук.
156
00:14:40,875 --> 00:14:44,225
Но принцесо,
той не е масажист или педикюрист.
157
00:14:44,375 --> 00:14:47,186
Трябва да покажете
истинска любов.
158
00:14:47,336 --> 00:14:50,194
Не е ли по-добре
да се срещнете случайно.
159
00:14:57,625 --> 00:15:00,532
Това е принцесата!
160
00:15:03,416 --> 00:15:08,699
Да не си си забравила
очите вкъщи?
161
00:15:24,375 --> 00:15:27,949
План Б:
Внезапен сблъсък.
162
00:15:35,000 --> 00:15:41,157
Джесика, намерих шал.
Много е красив!
163
00:15:42,125 --> 00:15:46,615
А казваш, че не ти правя подаръци.
Виждаш ли?
164
00:15:51,000 --> 00:15:56,824
Ваше височество!
165
00:16:00,083 --> 00:16:03,850
План C:
Безпогрешен.
166
00:16:04,000 --> 00:16:07,308
Махнете кучето!
Кучето!
167
00:16:07,458 --> 00:16:12,407
Неро XVI, добре, ела тук.
Тази вечер без вечеря!
168
00:16:13,666 --> 00:16:16,615
Съжалявам,
толкова съм изплашена.
169
00:16:17,083 --> 00:16:21,115
Развълнувана.
170
00:16:21,375 --> 00:16:24,157
Кучето ваше ли е?
- Да.
171
00:16:26,583 --> 00:16:30,308
Не исках да го нападам,
сигурно съм го обидил.
172
00:16:30,458 --> 00:16:33,601
Мога да ви предложа сладолед
като извинение?
173
00:16:33,751 --> 00:16:36,894
Не се тревожете.
Освен това ме боли стомаха.
174
00:16:37,044 --> 00:16:40,784
Трябва да се поразходя.
175
00:16:43,558 --> 00:16:48,630
Изпитвате лекарства, това е прекрасно.
Правите го за човечеството, нали!
176
00:16:48,780 --> 00:16:51,350
Не, за 700 евро.
177
00:16:51,500 --> 00:16:56,475
Вие сте искрен човек.
Сега това е голяма рядкост.
178
00:16:56,625 --> 00:17:00,490
А вие какво работите?
- Аз нося титла.
179
00:17:01,791 --> 00:17:06,808
И какъв ви е графика?
- Разбирате ли, това е за цял живот.
180
00:17:06,958 --> 00:17:09,266
Как така без почивка.
181
00:17:09,416 --> 00:17:12,891
Поне да хапвате, може ли?
182
00:17:13,041 --> 00:17:17,183
Ще обясня.
Сега ние сме в кралство.
183
00:17:17,333 --> 00:17:20,350
Аз съм принцесата,
дъщерята на краля.
184
00:17:20,500 --> 00:17:24,449
А това е моя замък.
185
00:17:28,375 --> 00:17:33,350
Живеете в замък?
Трябва да сте дяволски богата!
186
00:17:33,500 --> 00:17:38,850
Мама мия!
Имате замък, толкова сте красива...
187
00:17:39,000 --> 00:17:42,115
И защо говорите с мен?
188
00:17:43,625 --> 00:17:46,100
Защо говоря с вас?
189
00:17:46,250 --> 00:17:49,532
Очевидно е, защото сте...
190
00:17:50,458 --> 00:17:54,990
Толкова разсъдлив...
и проницателен...
191
00:17:57,250 --> 00:18:00,115
И толкова интелигентен.
192
00:18:01,000 --> 00:18:03,438
Направо ме разкъсахте.
193
00:18:03,588 --> 00:18:07,803
Знаете ли, че от време навреме
си мечтая да си хвана момиче.
194
00:18:07,953 --> 00:18:12,953
Разбира се, от шест милиарда човека,
все на някой трябва да се харесам.
195
00:18:13,333 --> 00:18:18,725
Но не от вашето ниво,
вие сте толкова благородна.
196
00:18:18,875 --> 00:18:24,032
Мечтая да срещна
по-простичко момиче, по-земно.
197
00:18:26,333 --> 00:18:32,833
Дойдох до извода, че ми харесват...
такива мъже като вас.
198
00:18:38,750 --> 00:18:41,891
Сериозно или се майтапите?
199
00:18:42,041 --> 00:18:45,141
Това да не е скрита камера?
Кой е там?
200
00:18:45,291 --> 00:18:47,975
Виж, ето я камерата.
201
00:18:48,125 --> 00:18:51,266
Ето, вижте.
202
00:18:51,416 --> 00:18:54,074
Какво е това?
- Паспортът ми.
203
00:18:57,541 --> 00:19:01,100
Все пак не вярвам,
въпреки че снимката е хубава.
204
00:19:01,250 --> 00:19:03,266
Това е комплимент.
205
00:19:03,416 --> 00:19:07,933
Професия:
"Принцеса".
206
00:19:08,083 --> 00:19:13,366
Ти...
- Благодаря... приятелю.
207
00:19:13,516 --> 00:19:15,407
Това е, че аз...
208
00:19:15,557 --> 00:19:19,849
Срока е изтекъл, няма нищо страшно.
Благодаря.
209
00:19:22,916 --> 00:19:28,032
Ако искате, мога да изхвърля
чантата и обувките ви...
210
00:19:29,583 --> 00:19:33,032
Вие сте неустоим.
211
00:19:33,250 --> 00:19:37,016
Трябва да вървя,
но ние пак ще се срещнем.
212
00:19:37,166 --> 00:19:41,199
Надявам се без кучето.
Това беше шега.
213
00:19:41,625 --> 00:19:45,350
Да... довиждане.
214
00:19:45,500 --> 00:19:48,615
Поканете ме на чаша кафе,
няма проблеми.
215
00:19:53,458 --> 00:19:57,324
Ще се опитам да го хвана.
216
00:20:01,541 --> 00:20:04,115
Чао!
217
00:20:12,166 --> 00:20:15,240
Аз съм Исус.
218
00:20:17,208 --> 00:20:19,600
Аз съм Исус!
219
00:20:19,750 --> 00:20:23,608
Де Биазе, вие сте следващият.
- Тук съм като у дома си.
220
00:20:23,758 --> 00:20:29,100
Аз съм Исус.
Взех един хляб и го умножих...
221
00:20:29,250 --> 00:20:32,475
Хванах риба и я умножих...
222
00:20:32,625 --> 00:20:35,949
Добре ли умножавате?
- Да.
223
00:20:36,374 --> 00:20:39,017
Ето ви 20 евро,
направете ми още една.
224
00:20:39,167 --> 00:20:41,558
Ваш ред е.
225
00:20:41,708 --> 00:20:45,407
Синьора с вас ли е?
- И с вашия дух.
226
00:20:47,558 --> 00:20:49,558
Трябва да е фалшива.
227
00:20:49,708 --> 00:20:52,766
Седнете.
- Докторе, кажете ми, моля ви.
228
00:20:52,916 --> 00:20:56,988
Таблетките, което ми дадохте
предизвикват ли халюцинации?
229
00:20:57,138 --> 00:21:00,199
Не, при мишките нямаше.
230
00:21:00,500 --> 00:21:05,574
Значи, наистина съм видял
принцеса Летиция?
231
00:21:06,000 --> 00:21:09,141
Дъщерята на краля?
- Да.
232
00:21:09,291 --> 00:21:11,891
Тя каза, че съм неин тип,
233
00:21:12,041 --> 00:21:16,391
че съм остроумен и проницателен
234
00:21:16,541 --> 00:21:18,491
и много, много умен.
235
00:21:18,641 --> 00:21:22,427
Прекратете незабавно теста,
лекарството е смъртоносно!
236
00:21:22,577 --> 00:21:26,467
Направете му стомашна промивка.
Веднага!
237
00:21:26,618 --> 00:21:28,618
Знаех си аз!
238
00:21:37,500 --> 00:21:41,740
Аз съм камерхерът.
Принцеса Летиция ви кани на вечеря.
239
00:21:42,125 --> 00:21:46,058
Изчезни халюцинация!
- Не, настоявам, аз съм камерхерът.
240
00:21:46,208 --> 00:21:50,708
Първо принцесата, после шампанско,
а след това ще видя Мадоната!
241
00:21:50,858 --> 00:21:54,516
Мадоната?
Не, аз съм наистина... камерхера.
242
00:21:54,666 --> 00:21:57,016
Не, не.
- Моля, седнете.
243
00:21:57,166 --> 00:22:01,381
Всичко е фалшиво, това не съществува,
вие не съществувате...
244
00:22:01,531 --> 00:22:08,031
Какво правите?
Моля, седнете.
245
00:22:13,416 --> 00:22:17,391
Това лекарство е бомба,
ще продадат хиляди!
246
00:22:17,541 --> 00:22:21,032
Къде отивате?
Спокойно, да вървим.
247
00:22:22,666 --> 00:22:27,990
Графиньо, добър вечер.
- Добър вечер.
248
00:22:30,583 --> 00:22:37,083
Поставиха ми в носа тръба,
която отиваше направо в стомаха.
249
00:22:37,583 --> 00:22:40,350
И ме наляха със солена вода.
250
00:22:40,500 --> 00:22:44,933
Помислих, че закуската
ще ми изскочи през ушите.
251
00:22:45,083 --> 00:22:49,808
Казвам ви честно,
беше домашна храна.
252
00:22:49,958 --> 00:22:53,574
Защо не ядете?
253
00:22:54,291 --> 00:22:58,032
Вашата история е
толкова завладяваща...
254
00:22:58,208 --> 00:23:01,850
Принцеса,
не възразявате ли против Бетовен?
255
00:23:02,000 --> 00:23:05,683
Може малко, да не преядем.
256
00:23:05,833 --> 00:23:10,558
В началото донесете,
ако може хубава торта
257
00:23:10,708 --> 00:23:14,183
и сложете още малко шунка.
258
00:23:14,333 --> 00:23:17,391
Донесете всякакви
пържени работи,
259
00:23:17,541 --> 00:23:20,899
понички, панцероти,
малко от тези добри маслини,
260
00:23:21,049 --> 00:23:23,600
маслини от Тоскана.
- От Асколи.
261
00:23:23,750 --> 00:23:26,975
Яжте си ги сама,
аз искам Тоскански.
262
00:23:27,125 --> 00:23:29,475
Ядете ли пържено?
263
00:23:29,625 --> 00:23:33,475
Когато го видите, няма да се удържите.
Става ли?
264
00:23:33,625 --> 00:23:38,574
Така че, за принцесата аспержи,
става ли?
265
00:23:40,291 --> 00:23:43,808
Не знам.
Дайте ги, ако са дошли по-рано.
266
00:23:43,958 --> 00:23:47,850
Само не ни карайте да чакаме
иначе няма да ядем нищо.
267
00:23:48,000 --> 00:23:51,266
Масата е резервирана
на името на принцесата.
268
00:23:51,416 --> 00:23:54,988
Погледнете в книгата за резервации,
там е записано.
269
00:23:55,138 --> 00:23:56,801
Добре.
- Именно.
270
00:23:56,951 --> 00:23:59,865
Принцеса.
- Точно така.
271
00:24:00,875 --> 00:24:05,032
Приятел!
- Кажете, синьор.
272
00:24:07,208 --> 00:24:10,994
Донесете кетчуп, майонеза
и оня прекрасен барбекю сос.
273
00:24:11,144 --> 00:24:14,468
Много добре.
274
00:24:17,541 --> 00:24:21,558
Братче!
275
00:24:21,708 --> 00:24:24,657
Принцеса.
- Принцеса.
276
00:24:25,333 --> 00:24:27,975
Вие кой сте?
- Сомелиерът, мосю.
277
00:24:28,125 --> 00:24:30,308
Познавате ли го?
- Да.
278
00:24:30,458 --> 00:24:33,100
Кой е той?
- Това е сомелиерът.
279
00:24:33,250 --> 00:24:36,822
Сомелиер... и с какво се занимава?
- Опитва виното.
280
00:24:36,972 --> 00:24:38,847
Ние го плащаме, а ти го пиеш?
281
00:24:38,997 --> 00:24:42,058
Това майтап ли е?
Видя ли цената!
282
00:24:42,208 --> 00:24:45,533
1950 евро за бутилка?
283
00:24:45,683 --> 00:24:49,176
Синьоре, това не цената,
а годината на реколтата.
284
00:24:49,326 --> 00:24:53,141
И е с изтекъл срок!
Изчезвай.
285
00:24:53,291 --> 00:24:59,058
Не ми харесва как работи.
Поставям му единица.
286
00:24:59,208 --> 00:25:02,351
Пардон, мосю...
- Уволнете го, работи ужасно.
287
00:25:02,501 --> 00:25:05,641
Да, да.
- Как е принцесата?
288
00:25:05,791 --> 00:25:08,308
Тя дори не забелязва това.
289
00:25:08,458 --> 00:25:11,824
Принцеса, наистина...
290
00:25:12,375 --> 00:25:17,475
Съжалявам,
че се държа като селски глупак.
291
00:25:17,625 --> 00:25:20,896
Не, спокойно... не се тревожете.
292
00:25:21,046 --> 00:25:24,125
На мен ми харесва
вашата непосредственост.
293
00:25:26,041 --> 00:25:31,266
Прекарвам хиляди други
еднакви вечери.
294
00:25:31,416 --> 00:25:34,391
Аз постоянно се шегувам...
295
00:25:34,541 --> 00:25:38,756
Вицове, шеги... ако приятеля ми
е тъжен, аз ще го развеселя.
296
00:25:38,906 --> 00:25:42,121
Не обичам, когато хората
са в лошо настроение.
297
00:25:42,271 --> 00:25:46,022
Да, ти... ти имаш чар...
Да ви кажа честно...
298
00:25:46,916 --> 00:25:52,183
Няма проблем, говорете,
готов съм на всичко.
299
00:25:52,333 --> 00:25:55,033
Вие сте толкова загадъчен.
300
00:25:55,184 --> 00:25:58,182
Олекна ми.
- И тайнствен...
301
00:26:07,208 --> 00:26:10,851
Принцеса, стори ли ми се
или ме хванахте за ръката.
302
00:26:11,001 --> 00:26:14,176
Разбирате ли до какво може
да доведе това?
303
00:26:14,326 --> 00:26:16,417
Да.
304
00:26:16,567 --> 00:26:20,740
Нарочно ли го направихте.
- Може ли да ви целуна?
305
00:26:21,375 --> 00:26:27,875
Вие сериозно ли?
Пред очите на тези старци?
306
00:26:28,975 --> 00:26:30,975
Разбира се, че може.
307
00:26:31,125 --> 00:26:34,240
Аз ще ви целуна!
308
00:26:40,875 --> 00:26:45,074
Принцеса, вие ще страдате!
309
00:26:47,125 --> 00:26:49,558
Ще ви покажа кенгуру мотора,
310
00:26:49,708 --> 00:26:54,308
който прави така...
311
00:26:54,458 --> 00:26:59,074
Кенгуру... мотор.
312
00:27:00,333 --> 00:27:03,475
Искате ли да поръчаме торта?
313
00:27:03,625 --> 00:27:08,490
Принцеса,
аз ще покоря сърцето ви.
314
00:27:10,243 --> 00:27:13,101
Искате ли десерт?
Сега ще донеса.
315
00:27:13,251 --> 00:27:16,100
Всичко ще е готово.
316
00:27:16,250 --> 00:27:19,782
Принцеса,
не забравяйте кенгуруто.
317
00:27:22,791 --> 00:27:27,157
Мамо, изяж нещо, моля те.
- Моля те, мамо?
318
00:27:40,125 --> 00:27:43,865
Ето ме!
- Какво сте донесли?
319
00:27:46,833 --> 00:27:49,475
Това е домашна торта!
Чакай малко.
320
00:27:49,625 --> 00:27:53,865
Синьора, сега ще ви освободя!
Синьора!
321
00:27:54,333 --> 00:27:57,308
Бутнете леко...
322
00:27:57,458 --> 00:28:01,282
Синьора, превключвайте по-бързо.
323
00:28:15,625 --> 00:28:18,865
Пожар!
324
00:28:29,250 --> 00:28:31,850
Той е варварин, на първата среща
325
00:28:32,000 --> 00:28:34,500
запали най-старата хижа
в царството.
326
00:28:34,650 --> 00:28:38,825
Не ми трябва,
дори като фалшиво гадже!
327
00:28:38,975 --> 00:28:41,850
Татко, работи.
Билетите за благотворителния
328
00:28:42,000 --> 00:28:44,668
концерт за Судан
се продават светкавично.
329
00:28:44,818 --> 00:28:47,292
Помислете колко пари може
да изкараме.
330
00:28:47,442 --> 00:28:50,008
Не, след четири месеца
с това чудовище
331
00:28:50,158 --> 00:28:53,113
за нас самите
ще ни трябва благотворителност.
332
00:28:53,263 --> 00:28:55,166
Изхвърлете го от кралството.
333
00:28:55,316 --> 00:28:57,674
Виждате ли?
Вас не ви интересуват,
334
00:28:57,824 --> 00:29:01,324
моите желания,
интересуват ви само вашите партита.
335
00:29:01,474 --> 00:29:03,766
Летиция, как смееш!
336
00:29:03,916 --> 00:29:07,183
Смея.
337
00:29:07,333 --> 00:29:11,405
Вината е моя, аз подцених
опустошителната сила на момчето.
338
00:29:11,555 --> 00:29:15,555
Той трябва да направи Летиция
известна с по-малко загуби.
339
00:29:15,705 --> 00:29:19,475
Аз ще се погрижа затова,
да превърна звяра,
340
00:29:19,625 --> 00:29:23,615
да речем в принц на просяците.
341
00:29:23,791 --> 00:29:27,990
Добре, но при едно условие.
342
00:29:32,916 --> 00:29:36,516
Ще започнеш
да се срещаш с Геретс.
343
00:29:36,666 --> 00:29:39,524
Не казвам,
че трябва да се влюбиш в него.
344
00:29:39,674 --> 00:29:42,891
Просто бъдете повече заедно,
разговаряйте,
345
00:29:43,041 --> 00:29:47,324
опознайте се по-добре,
а след това... кой знае...
346
00:29:57,208 --> 00:29:59,516
Мадона, Антонио и принцесата!
347
00:29:59,666 --> 00:30:02,475
Не ме забравяй,
като станеш принц.
348
00:30:02,625 --> 00:30:06,433
Трябва да ме направиш
маркиза на Скапанаполи,
349
00:30:06,583 --> 00:30:09,433
така Мануел ще разбере,
кого е загубил.
350
00:30:09,583 --> 00:30:12,155
Мислиш,
че ще ме направят принц ли?
351
00:30:12,305 --> 00:30:15,163
Джесика, знаеш какво направих
на Летиция.
352
00:30:15,313 --> 00:30:17,086
Аз съм Исус.
353
00:30:17,236 --> 00:30:20,574
Виж, трябва да тръгвам, Исус идва.
- Исус?
354
00:30:20,791 --> 00:30:24,407
Нямаш представа с какви ВИП-ове
се среща той!
355
00:30:25,666 --> 00:30:28,074
Елате при мен.
356
00:30:29,500 --> 00:30:32,407
Скъпи, елате.
357
00:30:34,000 --> 00:30:37,433
Принцесата ви кани
да живеете в двора.
358
00:30:37,583 --> 00:30:39,726
Сериозно ли?
- Какво, извинете?
359
00:30:39,876 --> 00:30:42,225
Трябва да... дойда с вас?
360
00:30:42,375 --> 00:30:45,907
Позволете да ви взема чантата.
361
00:30:50,416 --> 00:30:55,157
Имате ли бельо за смяна, синьор?
362
00:30:55,375 --> 00:30:58,740
В двореца!
363
00:31:07,375 --> 00:31:11,700
За сега ще останете в пристройката.
- Искаш да кажеш тук?
364
00:31:11,850 --> 00:31:16,493
Де Биазе, преди да влезете в замъка,
ще трябва да изучите етикета.
365
00:31:16,643 --> 00:31:18,808
Да се уча?
- На добри маниери.
366
00:31:18,958 --> 00:31:23,292
Негово Величество иска за дъщеря
си приятел, който спазва етикета.
367
00:31:23,442 --> 00:31:25,430
Какво казахте?
- Етикетът.
368
00:31:25,580 --> 00:31:27,625
Преди това!
- Обучен.
369
00:31:27,775 --> 00:31:29,984
Казахте приятел.
- Да, на Летиция.
370
00:31:30,134 --> 00:31:32,483
Но трябва да се научите
на етикета.
371
00:31:32,633 --> 00:31:34,900
Какво е това?
- Набор от правила.
372
00:31:35,050 --> 00:31:38,984
Например, не трябва да казвате пич,
ще го заменим с о-ла-ла.
373
00:31:39,134 --> 00:31:42,992
Не разбирам какво значи о-ля-ля?
- И аз не ви разбирам,
374
00:31:43,142 --> 00:31:46,358
затова наех преводач.
Професор Руатоло!
375
00:31:46,508 --> 00:31:48,558
Тук!
- Какво означава пич?
376
00:31:48,708 --> 00:31:52,641
Това означава, момче.
Як пич, означава: добро момче.
377
00:31:52,791 --> 00:31:55,183
Айде, пичове:
Да вървим, момчета.
378
00:31:55,333 --> 00:31:58,725
Добре.
- А какво значи о-ля-ля?
379
00:31:58,875 --> 00:32:03,766
О-ля-ля е израз на учудване,
може да се преведе като мама.
380
00:32:03,916 --> 00:32:06,933
Ако учудване е голямо,
майка на всички майки.
381
00:32:07,083 --> 00:32:10,083
Ако е прекалено голямо,
майката на Кармене!
382
00:32:10,233 --> 00:32:12,948
Добре.
- Бих започнал с външния му вид.
383
00:32:13,098 --> 00:32:15,590
Намирам го малко небрежен.
384
00:32:15,958 --> 00:32:19,244
Какво каза?
- Научи се да се обличаш, простако.
385
00:32:19,394 --> 00:32:22,683
Виж кой го казва!
386
00:32:22,833 --> 00:32:26,490
Добре.
- Моля, тръгвайте.
387
00:32:27,405 --> 00:32:31,334
Кога обличат класически костюм,
лека риза, тъмни обувки?
388
00:32:31,484 --> 00:32:33,683
Когато вземат кредит от банката.
389
00:32:33,833 --> 00:32:38,262
Не, например костюм за чай.
- За кого... за да направите брейк.
390
00:32:38,412 --> 00:32:40,294
Какъв брейк, танцуват ли?
391
00:32:40,444 --> 00:32:45,308
Така ли?
392
00:32:45,458 --> 00:32:49,641
Ужасно.
- Това е лесно, на погребение.
393
00:32:49,791 --> 00:32:52,850
Не, на коктейл.
- Ще клопаме ли?
394
00:32:53,000 --> 00:32:57,433
Не, за да общуваме
и пийваме питиета... а това?
395
00:32:57,583 --> 00:33:00,558
Фрак.
- Не, смокинг... това?
396
00:33:00,708 --> 00:33:04,100
Смокинг.
- Не, фрак, пак омотахте всичко.
397
00:33:04,250 --> 00:33:08,908
Аз съм просто последователен.
- Не, караш ме да говоря като вас.
398
00:33:09,058 --> 00:33:10,951
Мога ли да те питам нещо?
399
00:33:11,101 --> 00:33:14,601
Трябва ли да се преобличам,
когато искам да пийна.
400
00:33:14,751 --> 00:33:18,540
Ако ми се пие през нощта
пижама ли трябва да обличам?
401
00:33:18,803 --> 00:33:20,803
Руатоло!
402
00:33:20,953 --> 00:33:24,016
Ако се освободя от обятията
на Морфей
403
00:33:24,166 --> 00:33:27,250
и почувствам необходимост
да утоля жаждата си,
404
00:33:27,400 --> 00:33:31,560
мога ли да го направя по пижама
или трябва да облека смокинг.
405
00:33:31,710 --> 00:33:34,925
Колко пъти сме чували,
че най-важното в живота
406
00:33:35,075 --> 00:33:37,790
е да бъдеш себе си!
Не и в твоя случай.
407
00:33:37,940 --> 00:33:41,266
Нещо не съм разбрал, сега какво?
- Да вървим.
408
00:33:41,416 --> 00:33:45,850
Какъв характер!
- От това трябва да се отървем.
409
00:33:46,000 --> 00:33:48,433
Това не е коса, а купа сено.
410
00:33:48,583 --> 00:33:50,441
Кога ще се видя с Летиция?
411
00:33:50,591 --> 00:33:53,306
Когато се научите
да говорите правилно.
412
00:33:53,456 --> 00:33:57,956
Все още имам малък дефект.
- Малък, не забравяйте какво ви учих.
413
00:33:58,106 --> 00:33:59,808
Вие сте добър бръснар.
414
00:33:59,958 --> 00:34:02,350
Бръснар с Р, като Ротари.
415
00:34:02,500 --> 00:34:05,641
Кажете бръснар, моля.
416
00:34:05,791 --> 00:34:09,157
Бръснар, моля.
- Без моля!
417
00:34:09,791 --> 00:34:14,291
Сигурно са ви изключили още
в първи клас. Няма да преживея това.
418
00:34:14,441 --> 00:34:16,641
Ще ви дойда на погребението.
419
00:34:16,791 --> 00:34:20,200
Научихте ли етикета?
- Нещата вече са по-добри.
420
00:34:20,350 --> 00:34:23,950
Побързайте, нямам търпение да ви
представя пред двора.
421
00:34:24,100 --> 00:34:27,101
Трябва да вървя,
бързам за изложба за Етиопия.
422
00:34:27,251 --> 00:34:31,894
Знаете за проблема с глада.
- Храна добре, но не им давайте пиене.
423
00:34:32,044 --> 00:34:35,902
Не знаят как да се обличат.
Казвам ти го от личен опит.
424
00:34:36,052 --> 00:34:38,725
Виждате ли, колко много научих.
425
00:34:38,875 --> 00:34:42,199
Аз тръгвам.
426
00:34:48,141 --> 00:34:50,141
Приятелю, боли ме!
427
00:34:50,291 --> 00:34:54,506
Тези снимки се появяват всеки път,
когато целуна принцесата.
428
00:34:55,250 --> 00:35:00,700
Пак носите тези несериозни къдрици?
Чашка.
429
00:35:00,850 --> 00:35:03,933
Пиете чай, стойте изправен,
краката паралелно,
430
00:35:04,083 --> 00:35:06,512
ръцете здраво
и брадичката нагоре.
431
00:35:06,662 --> 00:35:09,591
В такава поза ще бъда
след автокатастрофа.
432
00:35:09,741 --> 00:35:11,850
Съберете ръцете.
433
00:35:12,000 --> 00:35:16,286
Във вашия случай употребата на сила
може да бъде оправдано.
434
00:35:17,666 --> 00:35:19,975
Антонио!
435
00:35:20,125 --> 00:35:23,925
Добре е когато приятелите
са заедно добри и лоши времена.
436
00:35:24,075 --> 00:35:26,718
Кои са тези?
- Намерих ги в градината.
437
00:35:26,868 --> 00:35:29,850
Казват,
че са приятели на майстор Антонио.
438
00:35:30,000 --> 00:35:33,282
Какво щастие!
439
00:35:33,708 --> 00:35:37,923
Кълна се в тялото на покойната си
братовчедка, липсвахте ми.
440
00:35:38,073 --> 00:35:41,788
Кълна се в тялото на покойния
баща на братовчедка ми,
441
00:35:41,938 --> 00:35:47,058
липсвахте ми дори повече.
- Но това е семейна трагедия!
442
00:35:47,208 --> 00:35:50,566
Запознайте се,
братовчедка ми Джесика Коалирула.
443
00:35:50,716 --> 00:35:53,391
Толкова те лъгах...
- Приятно ми е.
444
00:35:53,541 --> 00:35:57,256
Съжалявам, последния път
така ми откраднаха гривната.
445
00:35:57,406 --> 00:36:00,266
Но аз все пак ще ви поздравя.
446
00:36:00,416 --> 00:36:03,850
Изцапах ви риза, съжалявам!
- Какво правите?
447
00:36:04,000 --> 00:36:07,215
Слюнката премахва петната веднага.
- Ах, нима?
448
00:36:07,365 --> 00:36:09,183
Още малко.
Боли ли ви?
449
00:36:09,333 --> 00:36:13,558
Петата!
- Извинете, синьор иконом, съжалявам.
450
00:36:13,708 --> 00:36:17,308
За какво все разговаряме и раз...
- Къде е пиенето.
451
00:36:17,458 --> 00:36:19,475
Къде е гостоприемството?
452
00:36:19,625 --> 00:36:24,199
За дълго ли сте при нас?
- Приятелю...
453
00:36:24,875 --> 00:36:29,975
Покажи ми какво искаш
или...
454
00:36:30,125 --> 00:36:33,125
Розите трябва да са тук.
Здравейте, иконом!
455
00:36:33,275 --> 00:36:36,766
Добро утро.
- Приятелю, шампоанът свърши, поща.
456
00:36:36,916 --> 00:36:40,183
Винаги съм се чудил
какъв е данъкът за този замък?
457
00:36:40,333 --> 00:36:43,591
А сметките за ток и газ?
- Ти вече пресмяташ ли?
458
00:36:43,741 --> 00:36:47,475
Тук всичко е добре организирано.
- Иконом, искаш ли кафе?
459
00:36:47,625 --> 00:36:49,840
Не, благодаря.
Време е за учене.
460
00:36:49,990 --> 00:36:52,391
Къде?
- Преобличам се и идвам.
461
00:36:52,541 --> 00:36:55,899
Преоблечете се и не идвайте.
Антонио, да вървим.
462
00:36:56,049 --> 00:36:59,575
Да ви направя ли още кафе?
- Синьорина Коалирула.
463
00:36:59,725 --> 00:37:01,996
Хубав ден.
464
00:37:02,147 --> 00:37:05,358
Най-добри пожелания, иконом.
- Да вървим.
465
00:37:09,500 --> 00:37:11,683
Днес ще бъде вашия дебют
466
00:37:11,833 --> 00:37:16,074
на благотворителен концерт.
467
00:37:16,238 --> 00:37:18,524
Летиция ще бъде ли?
- Разбира се!
468
00:37:18,674 --> 00:37:20,501
Тогава съм готов.
469
00:37:20,651 --> 00:37:23,891
Трябва да поздравявате
леко и естествено.
470
00:37:24,041 --> 00:37:27,327
Погледнете тази красота!
- Мама мия, ужасни са.
471
00:37:27,477 --> 00:37:31,308
Като кои са?
Посланикът, Негово Превъзходителство,
472
00:37:31,458 --> 00:37:34,030
Маркиза дел Драго,
негово височество
473
00:37:34,180 --> 00:37:37,475
и накрая графинята.
Повторете!
474
00:37:37,625 --> 00:37:40,183
Това е... как беше?
475
00:37:40,333 --> 00:37:44,449
Никога не говорете така.
Повторете.
476
00:37:46,583 --> 00:37:51,558
Кои са тези стари чанти?
- Това е кремът на аристокрацията.
477
00:37:51,708 --> 00:37:55,766
Това не е крем.
Това е кремацията!
478
00:37:55,916 --> 00:37:59,975
Антонио, поздравете ги елегантно,
но дискретно
479
00:38:00,125 --> 00:38:05,865
и преди всичко естествено!
- Не се притеснявайте!
480
00:38:07,000 --> 00:38:10,725
Пич, добре изглеждаш!
481
00:38:10,875 --> 00:38:13,782
Това е отвратително.
482
00:38:53,708 --> 00:38:55,725
Граф Боромео спи.
483
00:38:55,875 --> 00:38:59,590
Защо ме събудихте, едва задремах.
Тук е много удобно.
484
00:38:59,740 --> 00:39:04,855
Съжаляваме, Лети, пет минути сън
и се чувства толкова добре.
485
00:39:13,625 --> 00:39:19,657
Анто! Анто!
486
00:39:20,208 --> 00:39:24,600
Не ме ли чуваш?
Извинете, господа.
487
00:39:24,750 --> 00:39:27,750
Чакаме те на изхода,
ела като се освободиш.
488
00:39:27,900 --> 00:39:29,949
Сам ли си?
- Не, всички сме.
489
00:39:30,099 --> 00:39:34,350
Ще се видим по-късно.
- Добре.
490
00:39:34,500 --> 00:39:40,199
Достатъчно!
Грубиянщина!
491
00:39:40,672 --> 00:39:44,101
Какво, маестро,
искаш да си поговорим ли?
492
00:39:44,251 --> 00:39:46,783
На всички ни омръзна от теб!
493
00:39:46,933 --> 00:39:50,219
Това е истинско изкуство,
чиста камерна музика.
494
00:39:50,369 --> 00:39:54,441
И в камера си я слушайте.
Като наказание, съгласни ли сте.
495
00:39:54,591 --> 00:39:57,350
Синьори,
изсвири нещо по-модерно.
496
00:39:57,500 --> 00:40:02,808
Не знам, Пепино ди Капри.
Знаеш ли "Шампанско" от ди Капри?
497
00:40:02,958 --> 00:40:06,458
Дори не знаеш, че това е песен
на Пепино ди Капри.
498
00:40:06,608 --> 00:40:08,334
И се наричаш маестро!
499
00:40:08,484 --> 00:40:12,308
Ти не си маестро, ти си шарлатанин.
Мама мия!
500
00:40:12,458 --> 00:40:15,659
Лети, възмутително е.
Съжалявам, че ви събудихме.
501
00:40:15,809 --> 00:40:19,401
Сигурно сънувахте как баба ви
ви лишава от наследство.
502
00:40:19,551 --> 00:40:23,000
Извинете, позволете ми да мина.
- Ти си грубиян!
503
00:40:23,150 --> 00:40:26,436
Тази музика е пълна с младост,
мога да ви кажа.
504
00:40:26,586 --> 00:40:29,850
Графиньо,
вие ми говорите за младостта!
505
00:40:30,000 --> 00:40:34,500
В паспорта ви датата на раждане
съвпада с разгрома на Наполеон.
506
00:40:34,650 --> 00:40:37,433
Написано е с римски цифри!
507
00:40:37,583 --> 00:40:41,490
Защо ме доведохте в тази морга?
Какво правя тук?
508
00:40:43,083 --> 00:40:47,183
Извинете, графе.
- Момчето е право.
509
00:40:47,333 --> 00:40:50,699
Все някой трябваше да го каже!
510
00:41:04,791 --> 00:41:10,990
Вие, както винаги сте неуловима,
графиня Д'Арманяк... и прелестна!
511
00:41:13,041 --> 00:41:17,615
Как намираш това сако?
- Направо е отвратително.
512
00:41:20,166 --> 00:41:22,475
Бюфет, бюфет!
513
00:41:22,625 --> 00:41:25,516
Момчета, дръжте се прилично.
514
00:41:25,666 --> 00:41:29,524
Падна ми копчето, калпави шивачки!
Сега какво да правя?
515
00:41:29,674 --> 00:41:33,256
Не се притеснявайте, синьор иконом,
аз ще го зашия.
516
00:41:33,541 --> 00:41:36,949
Какво правите?
- Вземам конец.
517
00:41:38,750 --> 00:41:42,600
Как можа да се случи това
на такава важна вечер.
518
00:41:42,750 --> 00:41:44,725
Ето.
519
00:41:44,875 --> 00:41:48,600
Синьорина Коалирула,
това е чудо, благодаря.
520
00:41:48,750 --> 00:41:51,699
За мен е удоволствие.
521
00:41:56,166 --> 00:42:00,225
Летиция, любов моя.
Търсих вас и баща ви.
522
00:42:00,375 --> 00:42:02,808
Баща ми е с графинята
Д'Арманяк.
523
00:42:02,958 --> 00:42:05,958
Не мога да я понасям,
предлага се на всеки.
524
00:42:06,108 --> 00:42:09,016
Получих доставка
от 500 л-огледала.
525
00:42:09,166 --> 00:42:13,558
Реших да даря 499 за нуждите
на вашата фондация.
526
00:42:13,708 --> 00:42:19,850
Последното като изненада ще го скрия
в замъка, за да го търсите.
527
00:42:20,000 --> 00:42:23,115
Напускам ви.
528
00:42:24,291 --> 00:42:29,291
Всичко работи, на концерта са събрани
15 000 евро за благотворителност
529
00:42:29,441 --> 00:42:32,975
вместо обичайните 250.
Слушате ли ме?
530
00:42:33,125 --> 00:42:36,491
Струва ми се, че сте доволен.
531
00:42:36,641 --> 00:42:40,708
Не ме интересува, как моята работа
се отразява на африканците.
532
00:42:40,858 --> 00:42:43,858
Нека да идват,
ние сме великодушни към тях.
533
00:42:44,008 --> 00:42:48,366
Но когато мишките крадат работата ми
тогава това е нечовешко.
534
00:42:49,541 --> 00:42:53,327
Вие например какво работите?
- Ръководя моите сметки.
535
00:42:53,477 --> 00:42:55,993
Сериозно,
и баба ми имаше сметки.
536
00:42:56,143 --> 00:43:00,975
Стига, стига, вие сте направо позор
за приличното общество.
537
00:43:01,125 --> 00:43:04,933
Синьора,
да не съм опозорил някого.
538
00:43:05,083 --> 00:43:08,907
Принцеса,
бъдете готова за всичко.
539
00:43:10,583 --> 00:43:13,990
Просто трябва
да спазвате етикета...
540
00:43:16,583 --> 00:43:18,933
Да не говорите високо.
541
00:43:19,083 --> 00:43:22,824
Да не ядете с ръце.
542
00:43:23,333 --> 00:43:26,741
Значи,
не мога да опитам крема с пръст,
543
00:43:26,891 --> 00:43:30,463
а вие може да ме плюете в лицето?
Това ли е етикет?
544
00:43:30,613 --> 00:43:34,403
Достатъчно, селянин!
Ти обиждаш моите гости, махай се!
545
00:43:34,553 --> 00:43:38,183
Величество...
- Махай се!
546
00:43:38,333 --> 00:43:41,141
Махай се веднага!
- Ваше величество...
547
00:43:41,291 --> 00:43:45,100
Отпусни се, приятел,
ние ще се разберем сами.
548
00:43:45,250 --> 00:43:51,199
Татко, не можеш да го изгониш.
549
00:43:53,708 --> 00:43:56,907
Аз го обичам.
550
00:44:02,083 --> 00:44:05,225
Няма да търпя този троглодит
в двора!
551
00:44:05,375 --> 00:44:10,032
Ако го изгоните, ще отида с него
и ще се откажа от короната.
552
00:44:10,291 --> 00:44:13,266
Какво?
От Короната на майка си.
553
00:44:13,416 --> 00:44:16,488
За мен любовта означава
повече от короната.
554
00:44:16,638 --> 00:44:20,067
Антонио остава тук.
- Тогава го дръж в градината!
555
00:44:20,217 --> 00:44:24,183
Камерхер, крака му
да не стъпва в кралския замък!
556
00:44:24,333 --> 00:44:27,891
Мога ли да кажа нещо?
Ние се запознахме скоро
557
00:44:28,041 --> 00:44:30,684
и още не сме успели
да се сприятелим.
558
00:44:30,834 --> 00:44:34,549
Но можем да се виждаме
и да се запознаем по-отблизо.
559
00:44:34,699 --> 00:44:38,933
Никакво сътрудничество с теб!
Ти си отвратителен!
560
00:44:39,083 --> 00:44:43,941
Синьор, всичко е лъжа и измама.
- Не, той ме отвращава, каква измама?
561
00:44:44,091 --> 00:44:47,248
Какво не е наред?
- Ще ми докара инфаркт.
562
00:44:49,125 --> 00:44:54,449
Величество!
- Умирам!
563
00:45:00,750 --> 00:45:03,475
Тук е много яко.
- Кой е там!
564
00:45:03,625 --> 00:45:06,683
Кой е там?
- Не говори с пълна уста.
565
00:45:06,833 --> 00:45:10,740
Чакай, сега ще си доям.
566
00:45:28,958 --> 00:45:31,907
Какво е станало?
567
00:45:34,291 --> 00:45:38,434
Ядях сандвич, видях ви...
И реших да кажа благодаря затова,
568
00:45:38,584 --> 00:45:42,616
че признахте любовта си
пред баща си.
569
00:45:42,766 --> 00:45:46,195
Можеше да ми го кажете
насаме вместо пред всички.
570
00:45:46,345 --> 00:45:49,625
Разбирам колко сте
привързана към баща си...
571
00:45:49,775 --> 00:45:53,918
А след това към коня си.
- Ние с вас, почти не разговаряме.
572
00:45:54,068 --> 00:45:57,941
Това, което исках да кажа е,
че в края на краищата...
573
00:45:58,242 --> 00:46:02,433
Искам да кажа вие сте жена,
а аз съм мъж, влюбени...
574
00:46:02,583 --> 00:46:07,115
Странно е,
че още нямаме потомство.
575
00:46:08,416 --> 00:46:11,766
Бихме могли например
да пояздим заедно.
576
00:46:11,916 --> 00:46:16,725
Знаете ли как да стоите на кон?
- Разбира се, само ми дайте кон.
577
00:46:16,875 --> 00:46:20,657
И в галоп ли можете?
578
00:46:21,500 --> 00:46:26,850
Принцеса...
Вие много ме подценявате.
579
00:46:27,000 --> 00:46:29,929
Аз мога практически всичко.
- Наистина ли?
580
00:46:30,079 --> 00:46:32,861
Добро момче!
581
00:46:36,916 --> 00:46:39,891
Можете да работите с коне!
582
00:46:40,041 --> 00:46:44,740
Мисля,
че беше неправилно оседлан.
583
00:46:45,150 --> 00:46:48,350
Загубихме коня.
- Но пък намерихме череши, вижте.
584
00:46:48,500 --> 00:46:51,208
Загубихме коня,
а вие мислите за череши.
585
00:46:51,358 --> 00:46:55,226
Напомнят ми за онези времена,
когато започвах да покрадвам.
586
00:46:55,376 --> 00:46:58,116
Винаги е вълнуващо
да си спомняш миналото.
587
00:46:58,266 --> 00:47:01,638
Не трябва да забравяме миналото си.
- Защо сте бос?
588
00:47:01,788 --> 00:47:03,833
А вие защо сте още с ботушите?
589
00:47:03,983 --> 00:47:06,715
Да бягаш бос по тревата
е толкова хубаво.
590
00:47:06,865 --> 00:47:09,937
Ако си свалите
блузата човек би си помислил,
591
00:47:10,087 --> 00:47:12,730
че се опитвам,
но... свалете ботушите.
592
00:47:12,880 --> 00:47:15,933
Сега ще сляза,
за да бъда малко с вас.
593
00:47:16,083 --> 00:47:20,157
Липсвам ви.
Знам го.
594
00:47:24,958 --> 00:47:28,030
Не съм правила това
от както умря майка ми.
595
00:47:28,458 --> 00:47:33,766
Тя засади тези черешови дървета.
Хората много я обичаха.
596
00:47:33,916 --> 00:47:36,631
Но така и не сподели
с мен тайната си.
597
00:47:36,781 --> 00:47:40,563
Може би защото е ходела боса.
598
00:47:42,541 --> 00:47:46,266
Всъщност, ако имах вишни
599
00:47:46,416 --> 00:47:49,808
щях да си варя сладко.
600
00:47:49,958 --> 00:47:52,887
Ако се изцедят,
можеш да си направиш джем.
601
00:47:53,037 --> 00:47:55,433
Прекрасно черешово сладко.
602
00:47:55,583 --> 00:48:01,908
И да напоиш кроасаните в сладкото?
Може да отворите пекарна.
603
00:48:02,058 --> 00:48:05,125
Тук в района няма
нито една такава пекарна.
604
00:48:05,275 --> 00:48:08,347
Може да продавате кифли
с мармалад в замъка.
605
00:48:08,497 --> 00:48:14,350
Брилянтна идея.
Ще е прекрасно.
606
00:48:14,500 --> 00:48:18,115
Принцесо, коня ви.
607
00:48:23,166 --> 00:48:26,615
Ето го и мармалада!
608
00:48:47,500 --> 00:48:52,115
Ти си знаменит, Анто!
Тя ще се откаже от короната за теб!
609
00:48:54,583 --> 00:48:59,032
Джесика, стигна, до тук,
трябва да поговорим с Антонио.
610
00:49:01,833 --> 00:49:04,262
Принцесата е красива, а?
- Каква е?
611
00:49:04,412 --> 00:49:08,600
Принцесата си е принцеса.
- В началото всички са принцеси,
612
00:49:08,750 --> 00:49:11,179
но след това правят
такива работи.
613
00:49:11,329 --> 00:49:13,737
Къде се запознахте?
- Във Фейсбук?
614
00:49:13,888 --> 00:49:18,058
Тя ли те добави?
- Имахте общи приятели ли?
615
00:49:18,208 --> 00:49:21,990
Знаеш ли как се е подписал?
- Конникът Пепе.
616
00:49:25,166 --> 00:49:28,524
Приятелю,
Принцесата принадлежи към буржоазията.
617
00:49:28,674 --> 00:49:31,516
Говори разбрано.
- Тя има друг статус.
618
00:49:31,666 --> 00:49:35,595
Разбираш ли, сега е принцеса,
но после ще стане кралица.
619
00:49:35,745 --> 00:49:38,600
Автоматично.
- Без конкурс.
620
00:49:38,750 --> 00:49:42,907
Това е както във фабриката,
бащата дава път на сина си.
621
00:49:46,291 --> 00:49:49,725
Как го направи?
- Къде я заведе?
622
00:49:49,875 --> 00:49:53,266
В стаята си?
- В хубав хотел?
623
00:49:53,416 --> 00:49:55,516
В колата, върху вестници?
624
00:49:55,666 --> 00:49:58,933
Не, разхождахме се
в красива градината...
625
00:49:59,083 --> 00:50:03,766
И постилахте вестници под дървото?
- Ти не разбираш нещо.
626
00:50:03,916 --> 00:50:08,600
Една малка целувка
и сме във всички вестници,
627
00:50:08,750 --> 00:50:12,865
ако направим нещо повече
ще го продават на DVD!
628
00:50:13,208 --> 00:50:16,115
Анто, влюбен ли си?
629
00:50:16,333 --> 00:50:22,282
Освен това наистина мисля,
че може да обичаш истински,
630
00:50:22,750 --> 00:50:25,750
без да правиш секс.
Вярвам в това, момчета.
631
00:50:25,900 --> 00:50:28,974
Нищо не е имало.
- Ти си неудачник!
632
00:50:29,284 --> 00:50:31,284
Сега ни заведи до замъка,
633
00:50:31,434 --> 00:50:35,434
да се вземем малко цигари,
за да подобрим асортимента си.
634
00:50:35,584 --> 00:50:39,266
Само не продавайте цигари в замъка.
- Няма.
635
00:50:39,416 --> 00:50:42,255
Обещавате ли?
- Обещаваме.
636
00:50:42,406 --> 00:50:45,349
Нека първо да си починем.
637
00:50:47,791 --> 00:50:50,850
Досега не съм бил тук.
- Къде са цигарите?
638
00:50:51,000 --> 00:50:54,141
Не знам, за първи път идвам тук.
639
00:50:54,291 --> 00:50:56,516
Какво е това нещо?
640
00:50:56,666 --> 00:50:59,558
Погледнете се в огледалото,
моля.
641
00:50:59,708 --> 00:51:02,351
По един, моля.
- Какво е това, кантар?
642
00:51:02,501 --> 00:51:04,225
Само не пипайте нищо.
643
00:51:04,375 --> 00:51:07,600
Тук няма пури.
- Ти какво, печеш ли се?
644
00:51:07,750 --> 00:51:11,516
Не, просто гледам, ето ги!
Цигари, пури, пури...
645
00:51:11,666 --> 00:51:15,032
Тази кутия е с пури.
646
00:51:19,291 --> 00:51:24,657
Хванах те!
647
00:51:36,125 --> 00:51:40,782
Това беше кралят?
- Не знам, не го гледах.
648
00:51:41,375 --> 00:51:44,233
Приличаше на краля.
- Да отидем да видим.
649
00:51:44,383 --> 00:51:47,290
Не, стои на място!
650
00:51:49,500 --> 00:51:52,725
Това е държавна среща!
651
00:51:52,875 --> 00:51:54,975
Добре се справяте!
652
00:51:55,125 --> 00:52:00,016
Баста, да не съм ви видял повече
в замъка... стража!
653
00:52:00,166 --> 00:52:03,740
Да бягаме!
- Лесно ти е да го кажеш!
654
00:52:16,416 --> 00:52:20,345
Този замък е безкраен..
- От входа до изхода е един час.
655
00:52:20,495 --> 00:52:22,166
От замък в замък?
656
00:52:22,316 --> 00:52:25,407
Един час.
- Къде сме сега?
657
00:52:25,683 --> 00:52:29,683
Геретс, моля ви, включете климатика.
- Разбира се, скъпа.
658
00:52:29,833 --> 00:52:32,824
Там е оня с големите уши.
- Геретс!
659
00:52:33,208 --> 00:52:37,699
Заради вас бих запалил звездите
на небето.
660
00:52:40,375 --> 00:52:44,391
Тези простаци,
които вероятно бродят из замъка...
661
00:52:44,541 --> 00:52:47,363
Представяте ли си,
жената си мисли,
662
00:52:47,514 --> 00:52:50,266
че може да играе в мюзикъли.
Луда!
663
00:52:50,416 --> 00:52:56,365
Видяхте ли останалите.
Огромното момче и каратистчето?
664
00:53:03,208 --> 00:53:06,923
Нещастникът, който използвате,
за да станете известна
665
00:53:07,073 --> 00:53:09,683
колко още ще бъде в замъка?
666
00:53:09,833 --> 00:53:12,877
Камерхера казва,
че трябва да сме
667
00:53:13,028 --> 00:53:16,483
на първите места
в новините още три месеца.
668
00:53:17,583 --> 00:53:24,083
Знам, че всичко не е истинско...
но... аз ревнувам.
669
00:53:24,416 --> 00:53:27,600
От Антонио?
Стига де!
670
00:53:27,750 --> 00:53:34,250
Ние нямаме нищо общо,
невежеството му е неизкоренимо.
671
00:53:35,166 --> 00:53:40,907
Искаше да провеси плакат на замъка:
Кифли с мармалад.
672
00:53:44,416 --> 00:53:47,740
Сигурна ли сте,
че няма да се влюбите в него?
673
00:53:49,291 --> 00:53:54,032
Това е едно от малкото неща,
в които съм сигурна.
674
00:53:59,208 --> 00:54:04,058
Очите ви са като отражение на Луната
във вълните на Тихия океан.
675
00:54:04,208 --> 00:54:08,324
Геретс, отпусни се.
676
00:54:08,583 --> 00:54:13,824
Момчета, това беше очевидно!
677
00:54:14,833 --> 00:54:19,782
Не го ли разбирахте?
- А ти?
678
00:54:25,125 --> 00:54:27,263
Както и да е, аз съм добре.
679
00:54:27,414 --> 00:54:30,390
Запази спокойствие?
- Сигурен ли си?
680
00:54:30,791 --> 00:54:37,291
Отлично.
681
00:55:13,208 --> 00:55:16,433
Анто,
боли ме да те гледам такъв.
682
00:55:16,583 --> 00:55:20,782
Тежи ми от тази песен,
"Равнодушие".
683
00:55:21,291 --> 00:55:25,865
В живота винаги има втори шанс,
нали?
684
00:55:32,250 --> 00:55:35,199
Отговори.
685
00:55:42,000 --> 00:55:47,058
Здравейте, извинете,
номер 914 575 69 ли е?
686
00:55:47,208 --> 00:55:50,725
Сгрешили сте една цифра!
687
00:55:50,875 --> 00:55:54,741
Анто, какво правим тук?
Защо не си отиваме?
688
00:55:54,891 --> 00:55:58,034
Анто, когато поискаш
можеш да оправиш всичко.
689
00:55:58,184 --> 00:56:01,756
Ти ни показа, че и без пари
може да се живее добре.
690
00:56:01,906 --> 00:56:05,850
Но да живееш без любов!
Това е непоносимо!
691
00:56:06,000 --> 00:56:10,358
За любовта трябва да се бориш.
А те просто не са честни хора.
692
00:56:10,508 --> 00:56:14,999
Антонио,
застави ги да те уважават.
693
00:56:17,453 --> 00:56:19,525
Вие постъпихте просто ужасно.
694
00:56:19,675 --> 00:56:22,816
Измамихте чувствата ми.
- Какво искаш да кажеш?
695
00:56:22,966 --> 00:56:27,824
Ако бяхте казали, че трябва да играя
принца просяк щях да го направа.
696
00:56:27,974 --> 00:56:31,641
Позволете да ви обясня.
- Ще разкажа във вестниците,
697
00:56:31,791 --> 00:56:36,149
че Летиция не е принцеса,
а вещица, която се възползва от мен.
698
00:56:36,299 --> 00:56:38,251
Вие ще ме съсипете.
699
00:56:38,401 --> 00:56:42,891
Ако не искате да ви унищожа
помогнете ми:
700
00:56:43,041 --> 00:56:45,891
Направете така,
че тя да се влюби в мен.
701
00:56:46,041 --> 00:56:49,766
Такъв, какъвто сте
това е невъзможно.
702
00:56:49,916 --> 00:56:52,990
Трябва да се стараете повече.
703
00:56:56,041 --> 00:57:01,157
Подай ми ръка.
- Дай ми ръка!
704
00:57:05,291 --> 00:57:10,808
Обикновено се разхождаме така...
- Какво искаш да кажеш, какво правиш?
705
00:57:10,958 --> 00:57:16,824
Вдигнете ръце, изми ли си мишниците?
- Да.
706
00:57:18,583 --> 00:57:21,731
Каквото и да стане,
топката не трябва
707
00:57:21,882 --> 00:57:25,233
да пада на земята, ясно?
708
00:57:26,374 --> 00:57:29,641
Прави всичко, което трябва,
без да размахваш ръце.
709
00:57:29,791 --> 00:57:32,577
Здраво, приятел.
- Не, не говорете така!
710
00:57:32,727 --> 00:57:34,542
Може да подскачате...
711
00:57:34,692 --> 00:57:38,891
Да танцувате туист...
Аз съм запознат с песента и с танца.
712
00:57:39,041 --> 00:57:42,266
Да се радвате на гол...
713
00:57:42,416 --> 00:57:44,988
Виждаш ли?
- По дяволите, ти си прав!
714
00:57:45,138 --> 00:57:50,420
Това са базови знания!
- Базови, вярно.
715
00:57:51,416 --> 00:57:54,949
Браво, учете се.
Тренирайте.
716
00:58:07,541 --> 00:58:12,433
Изумително...
717
00:58:12,583 --> 00:58:15,600
Браво, учете, учете.
718
00:58:15,750 --> 00:58:19,199
Изумително.
719
00:59:14,541 --> 00:59:18,350
Харесва ли ви костюма ми.
- Какъв костюм?
720
00:59:18,500 --> 00:59:21,391
Тук се има предвид, дрехите.
721
00:59:21,541 --> 00:59:25,475
Графе, добро утро!
- Харесвате ли Ариосто?
722
00:59:25,625 --> 00:59:28,933
Предпочитам пуйка с картофи,
маркизе.
723
00:59:29,083 --> 00:59:32,990
Въпрос на вкус е, нали?
724
00:59:33,625 --> 00:59:38,141
Поразително подобрение.
Вие сте роден за аристократ.
725
00:59:38,291 --> 00:59:43,025
Да си аристократ, не е толкова трудно.
Просто не правиш нищо по цял ден.
726
00:59:43,175 --> 00:59:47,350
Браво, мъдро наблюдение!
Може да съблазнявате принцесата.
727
00:59:47,500 --> 00:59:50,072
Познавате ли Жак Превер?
- Кой е той?
728
00:59:50,222 --> 00:59:51,925
Поет, Летиция го обича.
729
00:59:52,075 --> 00:59:55,718
Готов ли сте да научите наизуст
всичките му стихове?
730
00:59:55,868 --> 01:00:00,141
Нямам много добра памет,
недостатък на фосфор.
731
01:00:00,291 --> 01:00:03,350
Антонио.
- Да, Антонио.
732
01:00:03,500 --> 01:00:07,240
Какво не е наред?
- Сега съм по-спокоен.
733
01:00:15,666 --> 01:00:18,600
Разкървавих се.
734
01:00:18,750 --> 01:00:21,100
Това е хубаво,
значи сте човек.
735
01:00:21,250 --> 01:00:24,115
Готови ли сте?
736
01:00:25,541 --> 01:00:28,475
Отивам на пазар,
където продават птици.
737
01:00:28,625 --> 01:00:32,125
Момчетата, отивам на пазар,
където раздават птици.
738
01:00:32,275 --> 01:00:33,945
Не, продават!
739
01:00:34,095 --> 01:00:37,453
И ще купя птица за теб, любима.
- За теб любима.
740
01:00:37,603 --> 01:00:43,877
Антонио!
Антонио, ти ли си?
741
01:00:45,125 --> 01:00:49,058
Да, аз съм.
- Какво правиш тук?
742
01:00:49,208 --> 01:00:53,808
Нищо, не можах да заспя.
743
01:00:53,958 --> 01:00:58,530
И си помислих, ще се разходя,
ще изпея две неаполитански песни...
744
01:00:58,680 --> 01:01:03,092
Не, това беше Превер,
аз го познавам.
745
01:01:03,666 --> 01:01:06,183
И вие ли като мен
обичате Превер?
746
01:01:06,333 --> 01:01:11,391
Той е изумителен.
Аз много харесвам стиховете на Превер.
747
01:01:11,541 --> 01:01:14,391
Така ли?
748
01:01:14,541 --> 01:01:20,657
А знаете ли неговата "Песен"?
749
01:01:25,041 --> 01:01:31,341
Разбира се, вие ме питате дали я знам.
Песен? Песен?
750
01:01:31,491 --> 01:01:33,480
Не мога да я намеря!
751
01:01:33,630 --> 01:01:36,416
Побързайте,
ако дойде татко ще се ядоса.
752
01:01:36,566 --> 01:01:39,852
Искате да чуете
най-известната версия или тази,
753
01:01:40,002 --> 01:01:42,499
която е в Интернет?
754
01:01:42,649 --> 01:01:45,225
Намерих го!
- Прекрасно.
755
01:01:45,375 --> 01:01:47,447
Какъв ден е днес?
- Четвъртък.
756
01:01:49,166 --> 01:01:51,265
Какъв ден е днес?
- Четвъртък.
757
01:01:51,415 --> 01:01:53,391
Това е стихотворението!
758
01:01:53,541 --> 01:01:56,516
Какъв ден е?
Това е всеки ден, приятелю...
759
01:01:56,666 --> 01:02:01,381
Мила, всички дни са такива с теб.
- През целия ми живот, любов моя.
760
01:02:01,531 --> 01:02:05,603
През целия си живот, любов моя.
- Ние обичаме, ние живеем.
761
01:02:05,753 --> 01:02:09,437
Ние... по дяволите!
762
01:02:10,333 --> 01:02:13,905
Розите се движат, а няма вятър.
- Не, това е котка.
763
01:02:14,055 --> 01:02:18,337
Отвратителна котка!
Тихо, котке!
764
01:02:19,183 --> 01:02:21,183
Никога не бях ритал котка,
765
01:02:21,333 --> 01:02:25,475
но не мога да търпя
да ми прекъсват стиховете!
766
01:02:25,625 --> 01:02:32,125
Ние обичаме, ние живеем.
767
01:02:38,833 --> 01:02:43,475
Ние се обичаме един друг... ние...
Ние обичаме, ние живеем.
768
01:02:43,625 --> 01:02:47,766
И ние не знаем какво е
животът, какво е любовта.
769
01:02:47,916 --> 01:02:51,559
И ние не знаем какво е ден,
какво е животът, не е...
770
01:02:51,709 --> 01:02:54,449
Ние не знаем нищо!
771
01:02:57,583 --> 01:03:01,600
Това е страданието
на душата на поета.
772
01:03:01,750 --> 01:03:03,891
Чувам стъпки.
773
01:03:04,041 --> 01:03:08,990
Достатъчно!
- Камерхер!
774
01:03:12,250 --> 01:03:16,782
Фалшива тревога.
Стихотворението?
775
01:03:19,875 --> 01:03:23,183
Пак ли искате да чуете Превер или...
- Жак.
776
01:03:23,333 --> 01:03:26,657
Жак.
777
01:03:33,083 --> 01:03:39,583
Има едно много красиво стихотворение,
което се нарича "Равнодушие".
778
01:03:45,875 --> 01:03:49,933
Всичко стана така,
нито повече, нито по-малко.
779
01:03:50,083 --> 01:03:52,726
Прави каквото искаш с мен,
Равнодушно.
780
01:03:52,876 --> 01:03:56,808
Дай ми тази отрова,
не чакай до утре.
781
01:03:56,958 --> 01:04:03,458
Ако ме убиеш равнодушно
няма да кажа и дума.
782
01:04:09,416 --> 01:04:14,199
Прекрасно е.
Защо не съм го чела преди?
783
01:04:14,541 --> 01:04:19,033
Написал го е след смъртта си.
По-точно го е написал,
784
01:04:19,183 --> 01:04:23,112
в лош период от живота си,
а са го отпечатали посмъртно.
785
01:04:23,262 --> 01:04:24,976
Каква история, нали?
786
01:04:25,126 --> 01:04:28,850
Добре, сега знам къде спите.
787
01:04:29,000 --> 01:04:35,500
Може би някога... някои път, ще
дойда... да ви пожелая, добра... луна.
788
01:05:00,875 --> 01:05:04,348
Здравейте, иконом!
- Добро утро.
789
01:05:04,499 --> 01:05:08,016
Мадам, искате ли чаша чай с бисквити,
леки,
790
01:05:08,166 --> 01:05:11,907
светли, ронливи?
- Според вас да не съм в болница!
791
01:05:13,125 --> 01:05:17,554
Днес има възхитителен порив на бриза.
- Не, има спагети с миди!
792
01:05:17,704 --> 01:05:22,653
С миди?
Разбирам.
793
01:05:23,333 --> 01:05:25,433
Иконом?
- Да!
794
01:05:25,583 --> 01:05:30,441
Аз наистина предпочитам пастата
с фасул и смесената паста за закуска.
795
01:05:30,591 --> 01:05:33,024
Ще ви приготвя за следващия път.
796
01:05:33,174 --> 01:05:38,958
Смесена паста?
Паста с боб, с макарони, смесена...
797
01:05:40,916 --> 01:05:46,583
Покажи ми какво искаш, или...
798
01:05:46,733 --> 01:05:49,933
Има ли новини от Летиция?
- Пита три пъти за вас.
799
01:05:50,083 --> 01:05:53,575
Уволни библиотекаря,
защото не намери "Равнодушие".
800
01:05:53,725 --> 01:05:56,583
Какво правим сега?
- Трябва да изчезнете.
801
01:05:56,733 --> 01:05:59,876
Момиче, което обича всички
да са в краката му
802
01:06:00,026 --> 01:06:03,192
ще се влюби в този,
който внезапно избяга.
803
01:06:03,342 --> 01:06:08,084
Ти какво ще кажеш?
- Какво?
804
01:06:08,234 --> 01:06:10,308
Джесика!
805
01:06:10,458 --> 01:06:13,459
Влюбен съм синьорита Коалирула.
- Знаех си аз!
806
01:06:13,609 --> 01:06:15,891
Мога да ви дам
един братски съвет?
807
01:06:16,041 --> 01:06:18,399
Какво ще направите
в това облекло?
808
01:06:18,549 --> 01:06:20,421
Изглеждате като риба.
Цаца.
809
01:06:20,571 --> 01:06:24,183
Благодаря.
- Искам да ви попитам нещо:
810
01:06:24,333 --> 01:06:27,691
Икономе, кога за последен път
сте правили любов?
811
01:06:27,841 --> 01:06:30,558
През 84-та.
812
01:06:30,708 --> 01:06:34,475
Много сте се изоставили!
- Така ли мислите?
813
01:06:34,625 --> 01:06:38,350
29 дълги години.
- Паяжини.
814
01:06:38,500 --> 01:06:41,929
Как правите с мен?
- Това се нарича подмладяване.
815
01:06:42,079 --> 01:06:45,475
Без мустаци имате младежки вид,
съвършен сте!
816
01:06:45,625 --> 01:06:48,699
Защо!
817
01:06:49,416 --> 01:06:53,141
Плачете, плачете!
- Но това е само мъртъв щиглец!
818
01:06:53,291 --> 01:06:56,766
В Неапол дори щиглецът
е член на семейството.
819
01:06:56,916 --> 01:06:59,516
Плачи!
820
01:06:59,666 --> 01:07:02,641
Тя не трябваше да умира!
821
01:07:02,791 --> 01:07:06,350
Браво!
- Изглежда, като заспала!
822
01:07:06,500 --> 01:07:10,100
Дайте ми кърпичка.
Кърпичка.
823
01:07:10,250 --> 01:07:14,933
Щиглеца умря!
824
01:07:15,083 --> 01:07:17,641
Оставете го за себе си!
Момчета!
825
01:07:17,791 --> 01:07:20,683
Момчета,
избавете ме от този кошмар.
826
01:07:20,833 --> 01:07:24,949
Те ще ви научат как
да се поздравявате помежду си.
827
01:07:27,041 --> 01:07:32,157
Повтаряйте: братче, братя,
брат, братишка, братче за мен,
828
01:07:34,625 --> 01:07:36,891
Така че, напред, иконом!
829
01:07:37,041 --> 01:07:40,184
Братче, братя, брат,
фратишка, братче за мен,
830
01:07:42,500 --> 01:07:46,574
най-добрият приятел
на братовчеда...
831
01:07:47,958 --> 01:07:51,225
Не изглежда зле, научихте ли ругатни?
- Да.
832
01:07:51,375 --> 01:07:54,699
Ругатня №4.
833
01:07:55,916 --> 01:08:01,225
Глупачке, да те чукат дяволите!
Тъпанарка!
834
01:08:01,375 --> 01:08:03,509
Не е ли прекалено?
- Не, добре е.
835
01:08:03,659 --> 01:08:06,302
Във всеки случай,
ако искате обяснение
836
01:08:06,452 --> 01:08:09,500
или не разбирате нещо добре
правете така:
837
01:08:12,416 --> 01:08:16,240
Какво е това, брат?
Какво е това?
838
01:08:20,702 --> 01:08:22,845
Това може да потрябва.
- Добре.
839
01:08:22,995 --> 01:08:24,774
А любовно признание?
840
01:08:24,924 --> 01:08:28,016
Какво казвате,
когато една жена ви харесва?
841
01:08:28,166 --> 01:08:31,725
Когато ви видях
сърцето ми заби силно...
842
01:08:31,875 --> 01:08:34,725
Икономе!
- Това е всичко, което знам!
843
01:08:34,875 --> 01:08:38,808
Трябва да й кажете... аморе!
- Просто аморе?
844
01:08:38,958 --> 01:08:44,183
Каквото искате!
- Моя любов!
845
01:08:44,333 --> 01:08:48,475
Моя любов.
- Добре, икономе?
846
01:08:48,625 --> 01:08:52,558
Аморе мио... с три м-та.
- Аморе мио!
847
01:08:52,708 --> 01:08:55,233
Браво, камерхер, браво!
- Защитих ли?
848
01:08:55,383 --> 01:08:59,669
Като се има предвид, че последния път,
когато си правил любов
849
01:08:59,819 --> 01:09:03,050
Тутанкамон е бил на 18 години...
Да... защити.
850
01:10:07,791 --> 01:10:11,115
Аморе мио!
851
01:10:12,500 --> 01:10:15,324
Икономе, вие ли сте?
852
01:10:16,041 --> 01:10:18,725
Донесох омлет с макарони?
853
01:10:18,875 --> 01:10:21,100
Не мога, на диета съм.
854
01:10:21,250 --> 01:10:24,641
Може да е по-добре с... бекон?
- Не, няма бекон,
855
01:10:24,791 --> 01:10:28,558
но има проволоне
и наденица със зеле.
856
01:10:28,708 --> 01:10:31,391
Какво зеле?
- Броколи.
857
01:10:31,541 --> 01:10:34,532
Икономе, вие ме изкушавате.
858
01:10:36,333 --> 01:10:38,476
Кой е брат, брат или фратишка?
859
01:10:38,627 --> 01:10:40,619
Камерхер!
- Ваше Величество!
860
01:10:40,769 --> 01:10:45,391
Какво става с Летиция?
Държи се много странно.
861
01:10:45,541 --> 01:10:48,516
Кажете ми какво става с нея.
862
01:10:48,666 --> 01:10:53,016
Не знам, може би проблеми
в благотворителния фонд.
863
01:10:53,166 --> 01:10:57,225
Струва ми се и едва ли греша,
864
01:10:57,375 --> 01:11:01,740
че тя се влюбва в Геретс.
865
01:11:02,208 --> 01:11:05,923
Ваше величество,
възхитен съм от проницателността ви.
866
01:11:06,073 --> 01:11:07,884
Ще проверя.
867
01:11:08,034 --> 01:11:10,463
След това изпратете
министър Чу Лай
868
01:11:10,613 --> 01:11:14,433
навън през служебния вход.
869
01:11:14,583 --> 01:11:17,449
Отивам.
870
01:11:18,291 --> 01:11:22,907
Пардон,
имам дипломатическа мисия.
871
01:11:24,583 --> 01:11:28,115
Ще се видим!
872
01:11:34,500 --> 01:11:38,433
Лактите широко,
може да правите всичко!
873
01:11:38,583 --> 01:11:41,018
Толкова дни упражнения напразно.
874
01:11:41,168 --> 01:11:44,083
Трябва хубаво да я разсмеете
и да изчезнете.
875
01:11:44,233 --> 01:11:48,576
Не трябва да караме краля да чака.
- Тогава чакайте още 20 години!
876
01:11:48,726 --> 01:11:51,369
Кога ще помислите за себе си,
икономе?
877
01:11:51,519 --> 01:11:56,251
Сложи ръката си в джоба.
Лактите по-широко, ръце в джобовете!
878
01:11:58,041 --> 01:12:01,641
Добре, да хапнем.
- Чакай, ще взема сребърните прибори.
879
01:12:01,791 --> 01:12:03,600
Какви прибори?
Ще ядем така.
880
01:12:03,750 --> 01:12:07,750
Икономе, животът е кратък.
Трябва да се живее тук и сега.
881
01:12:07,900 --> 01:12:12,292
Да, на кого му пука!
- Не се яде така!
882
01:12:12,442 --> 01:12:15,816
Когато ядеш диня, трябва
да изпиташ удоволствие.
883
01:12:18,475 --> 01:12:20,715
И да не се цапаш.
884
01:12:20,865 --> 01:12:24,141
Затова трябва да се яде
под ъгъл 90 градуса.
885
01:12:24,291 --> 01:12:29,725
Наклонете се малко.
Опънете ръцете, браво.
886
01:12:29,875 --> 01:12:33,518
Така ще се насладите на динята
и няма да се омажете.
887
01:12:33,668 --> 01:12:37,850
Много добре се получава, икономе?
Браво.
888
01:12:38,000 --> 01:12:41,949
Най-големите консуматори
на диня дори имат сколиоза.
889
01:12:43,766 --> 01:12:48,481
Джесика никога няма да се влюби
в някой, който не може да яде диня.
890
01:12:48,631 --> 01:12:50,276
Сигурен ли сте?
- Да.
891
01:12:50,426 --> 01:12:54,891
И още един съвет,
кутрето винаги повдигнато.
892
01:12:55,041 --> 01:12:59,157
Например ако ядете сандвич
с наденица и броколи,
893
01:13:01,791 --> 01:13:05,149
с кутрето може да си вадите
броколите от зъбите.
894
01:13:05,299 --> 01:13:07,455
Това е уникално изобретение.
895
01:13:07,605 --> 01:13:10,319
Стар способ е.
896
01:13:12,250 --> 01:13:15,240
Добре, защо ми помагате?
897
01:13:19,250 --> 01:13:23,907
Обичам да виждам хора,
които са щастливи.
898
01:13:24,583 --> 01:13:27,012
Особено,
ако са объркани като теб.
899
01:13:27,162 --> 01:13:30,183
Извинете ме за това,
което мислех за вас.
900
01:13:30,333 --> 01:13:33,691
Вие сте по-добър от тези,
които живеят в замъка.
901
01:13:33,841 --> 01:13:39,207
От къде такива чувства?
Икономе, вие не сте беден като мен?
902
01:13:44,041 --> 01:13:47,827
Баща ми беше прост работник,
за майка си не знам нищо.
903
01:13:47,977 --> 01:13:51,835
Не ме питайте за подробности.
Не можах да разбера нищо.
904
01:13:51,985 --> 01:13:57,142
Знаех си, че имаме нещо общо!
905
01:14:00,125 --> 01:14:03,210
Бих искал да ви помогна,
с каквото мога.
906
01:14:03,360 --> 01:14:05,308
Вие ревнив ли сте?
907
01:14:05,458 --> 01:14:08,891
Не, всеки човек трябва
да има лично пространство.
908
01:14:09,041 --> 01:14:12,058
Значи ще бъдете рогоносец!
909
01:14:12,208 --> 01:14:14,408
Жените обичат ревнивците.
910
01:14:14,558 --> 01:14:18,844
Жена ви трябва да е неприкосновена.
Никой дори да не я гледа.
911
01:14:18,994 --> 01:14:20,845
Трябва да е стара вещица?
912
01:14:20,995 --> 01:14:24,699
После ще ви обясня,
не всичко на един път.
913
01:14:25,000 --> 01:14:28,166
Вижте, само не разказвайте
на никого това,
914
01:14:28,317 --> 01:14:31,140
което ви казах... никога.
915
01:14:31,916 --> 01:14:34,449
Тайна.
916
01:14:36,125 --> 01:14:39,532
Значи сме приятели?
917
01:14:56,875 --> 01:14:59,115
Мадам.
918
01:14:59,333 --> 01:15:01,201
Ругатня №7.
919
01:15:01,351 --> 01:15:07,625
Ти си по-тъпа от майка си
и баща си взети заедно.
920
01:15:09,791 --> 01:15:12,558
Да те чукат манафите!
921
01:15:12,708 --> 01:15:16,208
Какви са тези неща, икономе?
- Аз съм развълнуван.
922
01:15:16,358 --> 01:15:20,057
Това е първата ни среща.
- Добре.
923
01:15:23,791 --> 01:15:29,808
Чакай... какво гледаш?
Някой казвал ли ти е, че си идиот?
924
01:15:29,958 --> 01:15:33,601
Когато ви кажат ме извикайте.
Ще го пребием заедно.
925
01:15:33,751 --> 01:15:37,117
Ще хапнем ли сладолед?
926
01:16:13,166 --> 01:16:16,933
Превер в стихотворението си
"Отчаяние" казва...
927
01:16:17,083 --> 01:16:21,558
Върви на майната си!
- Казва: Върви на майната си!
928
01:16:21,708 --> 01:16:27,058
Правилно!
Отчаяние!
929
01:16:27,208 --> 01:16:30,850
А ругатнята се произнася:
Върви на майната си!
930
01:16:31,000 --> 01:16:36,240
Това е лека обида, не е като:
Да те чукат манафите.
931
01:16:38,708 --> 01:16:43,032
Може да добавите
повече емоции...
932
01:16:44,708 --> 01:16:47,923
Престани, приятел.
Не мога да разговарям така.
933
01:16:48,073 --> 01:16:49,776
Слушам.
934
01:16:49,926 --> 01:16:52,265
Може да кажете и:
Върви по дяволите.
935
01:16:52,415 --> 01:16:54,558
За умрелите не може ли?
- Никога.
936
01:16:54,708 --> 01:16:57,637
Може да добавите
и членове на семейството.
937
01:16:57,787 --> 01:17:02,287
Може да се каже: Ти и цялото ти
семейство да вървят по дяволите.
938
01:17:02,437 --> 01:17:06,664
Разбра ли ме?
- Да вървят...
939
01:17:07,333 --> 01:17:10,905
Прекрасно,
повече не ни трябва преводач?
940
01:17:11,055 --> 01:17:14,627
Руатоло, вие сте уволнен!
- Благодаря.
941
01:17:14,777 --> 01:17:20,266
Летиция е влюбена.
Ако бях на ваше място, аз...
942
01:17:20,416 --> 01:17:25,475
Бих и написал нещо романтично,
съвършено...
943
01:17:25,625 --> 01:17:30,699
С ваши думи,
няма нужда от книгите.
944
01:17:31,458 --> 01:17:36,391
А аз имам нещичко за вас.
945
01:17:36,541 --> 01:17:40,683
Разсейвате ме.
- Колко още?
946
01:17:40,833 --> 01:17:44,933
Това е за Джесика.
Просто изслушайте.
947
01:17:45,083 --> 01:17:47,516
Това е мюзикъл.
Послушайте.
948
01:17:47,666 --> 01:17:50,891
Аз съм луд по Коалирула,
луд съм.
949
01:17:51,041 --> 01:17:56,865
Луд, луд, луд... луд!
Хиляда пъти луд...
950
01:20:01,708 --> 01:20:06,324
Когато си долу, не мърдай.
951
01:20:39,250 --> 01:20:42,782
Добра луна.
952
01:20:43,041 --> 01:20:45,183
Как попаднахте тук?
953
01:20:45,333 --> 01:20:51,490
Реших да ви посетя Летиция и...
ето ме тук.
954
01:20:53,416 --> 01:20:56,449
Вие живеете тук,
но почти не се виждаме.
955
01:20:58,000 --> 01:21:04,157
Може да сте срещнали
някаква прелестна графиня?
956
01:21:08,375 --> 01:21:14,875
Не ги харесвам, много са фалшиви,
измислени... подсладени.
957
01:21:20,125 --> 01:21:26,625
Харесвам жени, които докосват
розовите листенца с пръстите си.
958
01:21:28,250 --> 01:21:34,490
Които се усмихват
и се докосват по врата.
959
01:21:35,791 --> 01:21:38,699
И това...
960
01:22:18,958 --> 01:22:21,308
Трябва да поговорим.
961
01:22:21,458 --> 01:22:26,225
Плаща се,
когато жените казват това.
962
01:22:26,375 --> 01:22:30,865
Жените се за Геретс ли?
- Не, не, не това.
963
01:22:32,458 --> 01:22:37,725
Искате ли да ядете?
Помогнете ми?
964
01:22:37,875 --> 01:22:40,949
Ще направя омлет.
965
01:22:46,041 --> 01:22:50,475
Разбийте яйцата,
а аз ще нарежа тиквички.
966
01:22:50,625 --> 01:22:54,483
Или вие нарежете тиквичките,
а аз ще се заема с яйцата?
967
01:22:54,633 --> 01:22:58,832
Не, не, аз ще разбия яйцата.
- Добре.
968
01:23:09,083 --> 01:23:11,914
Може би е по-добре
да махате черупката.
969
01:23:12,065 --> 01:23:15,407
Така ли мислите?
- Ами, според мен...
970
01:23:15,791 --> 01:23:20,725
Хайде, щом сте тук
да вдигнем тост.
971
01:23:20,875 --> 01:23:23,115
Добре.
972
01:23:28,458 --> 01:23:34,449
И аз доста късно разбра,
че за омлет са необходими яйца.
973
01:23:45,958 --> 01:23:49,740
Обикновено след тоста
следва целувка.
974
01:23:53,541 --> 01:23:58,516
Трябва да се целунем ли?
Тук няма фотографи.
975
01:23:58,666 --> 01:24:01,100
Какво имате предвид?
976
01:24:01,250 --> 01:24:04,822
Всеки път, когато се целуваме
винаги има фотограф.
977
01:24:04,972 --> 01:24:11,472
Аз ви трябвам за благотворителност,
за да станете известна.
978
01:24:16,708 --> 01:24:22,449
Антонио... съжалявам.
979
01:24:24,791 --> 01:24:28,365
Срамувам се,
знам че не бях права.
980
01:24:32,458 --> 01:24:36,933
Исках да ви го кажа.
- И кога?
981
01:24:37,083 --> 01:24:43,074
Минаха два месеца, баста.
Не искам повече да съм за посмешище.
982
01:24:43,333 --> 01:24:46,907
Да, но...
983
01:24:47,125 --> 01:24:52,282
Сега разбирам...
че мога да се влюбя във вас.
984
01:24:52,666 --> 01:24:57,641
Сега, аз все още...
- Достатъчно, Летиция, баста!
985
01:24:57,791 --> 01:25:01,933
Защо всичко е така?
- Защото сме различни.
986
01:25:02,083 --> 01:25:06,116
Не е вярно, вие се научихте
на правилата на етикета!
987
01:25:06,266 --> 01:25:10,784
Аз се научих да съм като вас,
но вие не се научихте да сте като мен.
988
01:25:10,934 --> 01:25:15,227
Ако ви бях помолил да живеете моя
живот щяхте ли да се съгласите?
989
01:25:15,377 --> 01:25:17,975
Не казвайте нищо,
разбирам всичко.
990
01:25:18,125 --> 01:25:21,975
Ние сме твърде различни.
Различни е много грозна дума.
991
01:25:22,125 --> 01:25:25,125
Тя ни лишава от възможността
да се обичаме,
992
01:25:25,275 --> 01:25:29,516
а нали точно любовта ни прави равни.
Вярно ли е?
993
01:25:29,750 --> 01:25:34,100
Каква странна съдба.
Вие сте кралска особа,
994
01:25:34,250 --> 01:25:38,365
толкова далеч от реалността.
995
01:26:21,791 --> 01:26:24,240
Антонио е разбрал всичко.
996
01:26:25,416 --> 01:26:28,282
Да, знам.
997
01:26:30,833 --> 01:26:33,225
Плана се провали.
998
01:26:33,375 --> 01:26:36,375
Аз исках да го променя,
но той промени мен.
999
01:26:36,525 --> 01:26:38,525
Аз заминавам.
1000
01:26:44,291 --> 01:26:46,699
Почакайте.
1001
01:26:49,250 --> 01:26:52,824
Това е от Антонио.
1002
01:27:07,208 --> 01:27:11,994
Любовта е толкова нетърпелива,
че не може да чака дори и за секунда.
1003
01:27:12,144 --> 01:27:15,719
След минутите идват часовете
на мъчително очакване,
1004
01:27:15,869 --> 01:27:17,975
до срещата с любимата.
1005
01:27:18,125 --> 01:27:22,840
Любовта е свещеният възел,
който свързва очите и сърцата.
1006
01:27:24,708 --> 01:27:27,641
Сега сърцето гледа
на всичко с очите,
1007
01:27:27,791 --> 01:27:32,350
а очите гледат
на всичко със сърцето.
1008
01:27:32,500 --> 01:27:37,933
Сега, когато знам всичко това,
защити ме, запази ме.
1009
01:27:38,083 --> 01:27:44,449
Искам да ти вярвам,
отново, любов моя.
1010
01:29:52,708 --> 01:29:55,433
Братче!
- Видя ли кой е там?
1011
01:29:55,583 --> 01:30:00,325
Принца!
- Лъжеш, принц!
1012
01:30:00,475 --> 01:30:02,516
Тук е много красиво.
1013
01:30:02,666 --> 01:30:06,881
Радвам се, че дойдохте на
откриването, но трябва да тръгвам.
1014
01:30:07,031 --> 01:30:12,100
Реших да променя живота си.
Нов живот, нова диета...
1015
01:30:12,250 --> 01:30:16,179
Диетологът каза: Максимум
100 грама хляб, а тук има 150.
1016
01:30:16,329 --> 01:30:20,158
Добре, само 50 гр...
- Трябва да се спазва диетата.
1017
01:30:20,308 --> 01:30:22,212
Виждаш ли, 100 грама.
1018
01:30:22,362 --> 01:30:25,505
Знаеш ли кой е най-добрия
начин да отслабнеш?
1019
01:30:25,655 --> 01:30:27,600
Купи си тренажор вкъщи.
1020
01:30:27,750 --> 01:30:33,016
Не трябва да си купуваш тренажор,
а да изхвърлиш хладилника.
1021
01:30:33,166 --> 01:30:37,183
Извинете, може ли да се снимам с вас?
- Аз тръгвам.
1022
01:30:37,333 --> 01:30:40,476
Какво?
- Нали ви казах, че това не е принцът.
1023
01:30:40,626 --> 01:30:43,817
Снимай мен?
- Няма да се побереш на снимката.
1024
01:30:43,968 --> 01:30:48,725
Никога не ме слушаш.
- Никога, никога не...
1025
01:30:48,875 --> 01:30:53,100
Помните ли ме?
Аз обслужвах кафе машината.
1026
01:30:53,250 --> 01:30:56,266
Идвах при нас предния месец.
1027
01:30:56,416 --> 01:31:00,131
Минавах наоколо и си казах:
Ще прескоча за чаша кафе.
1028
01:31:00,281 --> 01:31:06,781
И няма да ви взема пари.
- Техника... той е техника.
1029
01:31:09,250 --> 01:31:12,308
Но аз работя в този район.
1030
01:31:12,458 --> 01:31:16,990
Какво ми пука?
Техника вече е тук.
1031
01:31:23,583 --> 01:31:26,324
Колега.
1032
01:31:47,375 --> 01:31:51,933
Ти никога не ме слушаш.
- Какво?
1033
01:31:52,083 --> 01:31:58,198
Имам и лиценз
за дегустация на шоколади.
1034
01:31:58,348 --> 01:32:01,420
Не, не, само аз знам,
къде може да се опитат
1035
01:32:01,570 --> 01:32:03,511
най-вкусните шоколади в Неапол.
1036
01:32:03,661 --> 01:32:05,836
Трябва да дойдеш с мен.
1037
01:32:13,750 --> 01:32:17,536
Това е най-доброто предложение
за двустаен апартамент.
1038
01:32:17,686 --> 01:32:21,758
Много добре, благодаря,
толкова добре ни обяснихте всичко.
1039
01:32:21,908 --> 01:32:26,129
Искате ли шоколад?
Това е чудесен шоколад.
1040
01:32:30,625 --> 01:32:33,199
Благодаря.
1041
01:32:34,750 --> 01:32:37,465
Не вярвам, че искаш
да живееш като мен.
1042
01:32:37,615 --> 01:32:42,105
Няколко месеци обучение в мошеничество
и ти още не ми вярващ?
1043
01:32:42,958 --> 01:32:46,641
Искам да прекарам всичките
си дни с теб... всички.
1044
01:32:46,791 --> 01:32:50,683
Всеки миг.
Искам да споделя дъха си с теб.
1045
01:32:50,833 --> 01:32:52,991
Аз също искам
да те обичам вечно,
1046
01:32:53,141 --> 01:32:57,375
но е много трудно да обичаш всеки ден,
когато всичко е идеално.
1047
01:32:57,525 --> 01:32:59,383
Искам да се обичаме вечно.
1048
01:32:59,533 --> 01:33:02,319
Искам... да се караме
за пастата за зъби
1049
01:33:02,469 --> 01:33:06,725
или защото аз
не мога да пазарувам.
1050
01:33:06,875 --> 01:33:09,518
Да намираш навсякъде
из къщи бактерии.
1051
01:33:09,668 --> 01:33:12,954
В банята, в кухнята.
Искам да се прибера вкъщи
1052
01:33:13,104 --> 01:33:18,469
и бактериите да ми казват:
Сега ще си го получиш!
1053
01:33:19,958 --> 01:33:24,744
Можеш дори да пускаш прахосмукачката
по време на мачовете на Наполи.
1054
01:33:24,894 --> 01:33:27,560
Но не и по време
на шампионската лига!
1055
01:33:27,710 --> 01:33:31,933
Искам...
- Искам да излезете от лодката ми
1056
01:33:32,083 --> 01:33:34,949
или ще си го получите
от жена ми.
1057
01:33:42,083 --> 01:33:45,012
Кои са тези хора?
Извинете... кои сте вие?
1058
01:33:45,162 --> 01:33:46,958
Свидетелите.
1059
01:33:47,108 --> 01:33:50,823
На булката или младоженеца?
- На местопрестъплението.
1060
01:33:50,973 --> 01:33:53,902
Помогнахме им да намерят
пари за сватбата.
1061
01:33:54,052 --> 01:33:58,641
Почакайте, трябва да поздравя булката.
- Тост за булката!
1062
01:33:58,791 --> 01:34:01,324
Горчиво.
1063
01:34:07,916 --> 01:34:11,345
Тук са сладките бисквити
и захарни пръчици.
1064
01:34:11,495 --> 01:34:13,683
Нима вие сте принцесата?
1065
01:34:13,833 --> 01:34:16,558
Да, само не казвайте на никого.
1066
01:34:16,708 --> 01:34:20,141
Разбира си,
че няма да кажем на никого.
1067
01:34:20,291 --> 01:34:24,434
Да не съм глупав да казвам на всички,
че принцесата е тук!
1068
01:34:25,541 --> 01:34:28,933
Принцесата!
- Принцесата, снимка!
1069
01:34:29,083 --> 01:34:32,115
Добре, чакай малко.
1070
01:34:44,625 --> 01:34:49,225
Стой!
Съжалявам, кои сте вие?
1071
01:34:49,375 --> 01:34:53,199
Ние сме мениджърите
на музикантите.
1072
01:34:53,375 --> 01:34:58,016
Те сега ще дойдат.
- За кого ме мислят!
1073
01:34:58,166 --> 01:35:03,641
Господа, господа!
Голяма чест!
1074
01:35:03,791 --> 01:35:09,699
Принцесата сама приготви
за нас омлет с ръцете си.
1075
01:35:18,541 --> 01:35:22,933
Пристигнаха певците.
Певците!
1076
01:35:23,083 --> 01:35:29,583
Дами и господа, най-после,
но не на последно място певците!
1077
01:36:31,708 --> 01:36:34,851
Какво, в Неапол ли ще живеем?
- Разбира се.
1078
01:36:35,001 --> 01:36:38,733
Как да ме обича народа,
ако не живея сред простите хора?
1079
01:36:38,883 --> 01:36:41,591
Понякога ще ходим в замъка
при баща ти.
1080
01:36:41,741 --> 01:36:46,275
По празниците: Коледа, Нова година,
Богоявление, Великден, Карнавала.
1081
01:36:46,425 --> 01:36:49,425
Лятото ще се търкаляме
не на градския плаж,
1082
01:36:49,575 --> 01:36:51,441
а край басейна в замъка,
1083
01:36:51,591 --> 01:36:54,858
въпреки че най-добрите месеци
са юни и септември.
1084
01:36:55,008 --> 01:36:56,876
И какво, местим се при мен ли?
1085
01:36:57,026 --> 01:37:00,699
Честно казано, искам децата ни
да растат в Неапол.
1086
01:37:00,958 --> 01:37:04,458
Но ако искаш да отидем в замъка,
аз не възразявам.
1087
01:37:04,608 --> 01:37:10,182
Ще крадем от татко.
- Да, любима.
111740
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.