All language subtitles for Zeros.and.Ones.20212_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,943 --> 00:01:17,425 Здравейте, казвам се Итън Хоук и просто исках да говоря с вас накратко 2 00:01:17,468 --> 00:01:18,904 за новия филм, върху който работя 3 00:01:18,948 --> 00:01:21,777 наречен нули и единици, от Абел Ферара. 4 00:01:21,820 --> 00:01:25,694 Аз съм фен на Абел, откакто се влюбих във филмите. 5 00:01:25,737 --> 00:01:28,914 Той е напълно уникален и необикновен режисьор. 6 00:01:28,958 --> 00:01:33,223 Той има глас с камерата. Той има дълбочина със своите актьори. 7 00:01:33,267 --> 00:01:37,880 Работата, която той свърши последно с Willem Dafoe, ме вдъхновяваше, 8 00:01:37,923 --> 00:01:40,274 така че бях много благодарен, че получих сценария. 9 00:01:40,317 --> 00:01:44,756 Особено като се има предвид, че сценарият говори за този момент. 10 00:01:44,800 --> 00:01:48,151 Не по някакъв очевиден, ъъъ, дидактичен начин, 11 00:01:48,195 --> 00:01:52,155 но можете да почувствате, че това е хитът на Абел 12 00:01:52,199 --> 00:01:55,898 за това, през което всички преживяхме през последната година. 13 00:01:55,941 --> 00:02:00,163 Ъ, това е красив сценарий. Играя военен. 14 00:02:00,207 --> 00:02:03,427 Не си съвсем сигурен дали съм добър човек или лош човек, 15 00:02:03,471 --> 00:02:06,517 и аз също играя собствения си брат, който е революционер. 16 00:02:06,561 --> 00:02:09,912 И така, за мен е много динамично да играя 17 00:02:09,955 --> 00:02:13,394 тези два знака, които представляват противоположни гледни точки. 18 00:02:13,437 --> 00:02:15,657 Мисля, че ще успеем да направим нещо наистина специално. 19 00:02:15,700 --> 00:02:19,269 Считам за най-важния аспект от работата си, 20 00:02:19,313 --> 00:02:21,837 с когото избирам да работя, това правят актьорите. 21 00:02:21,880 --> 00:02:26,058 Знаеш ли, ние защитаваме режисьорите, ние защитаваме гласовете. 22 00:02:26,102 --> 00:02:29,584 И аз се вълнувам, че светът ще види отговора на Абел 23 00:02:29,627 --> 00:02:32,935 до-до тази дива година, която преживяхме. 24 00:02:32,978 --> 00:02:34,415 Надявам се да ти хареса. 25 00:02:52,781 --> 00:02:55,479 [метално дрънчене] 26 00:03:09,972 --> 00:03:13,280 [бумнене на машината] 27 00:04:19,781 --> 00:04:23,001 [влак наближава] 28 00:05:09,961 --> 00:05:11,398 [интензивен ритъм на малкия барабан] 29 00:05:47,303 --> 00:05:49,697 [свири интензивна музика] 30 00:08:00,349 --> 00:08:02,003 [врата се отключва] 31 00:08:11,055 --> 00:08:12,579 [вратата се затваря] 32 00:08:16,931 --> 00:08:19,890 [клавиши дрънчат] 33 00:08:19,934 --> 00:08:21,544 [врата се отключва] 34 00:08:23,677 --> 00:08:24,895 [вратата се затваря] 35 00:08:27,028 --> 00:08:29,030 [туп на клавиши] 36 00:08:45,873 --> 00:08:47,309 [издишва] 37 00:08:58,581 --> 00:09:01,062 [телефон звъни] 38 00:09:25,129 --> 00:09:27,479 Йо, добре ли си? 39 00:09:28,742 --> 00:09:30,178 Все още тук. 40 00:09:44,975 --> 00:09:46,847 Добре, ето, нека го извадя. 41 00:11:16,414 --> 00:11:18,939 Хей, нека... нека поработя с това още. 42 00:11:40,134 --> 00:11:42,353 [въздиша] 43 00:11:53,843 --> 00:11:56,063 [обороти на двигателя на автобуса] 44 00:12:27,529 --> 00:12:29,357 [въздиша] Какво пише? 45 00:12:29,400 --> 00:12:30,793 Все още си жив. 46 00:12:30,837 --> 00:12:32,229 Имаш ли доверие? 47 00:12:32,273 --> 00:12:33,796 [меко се смее] Хайде. 48 00:12:33,840 --> 00:12:36,190 [отдалечаващи се стъпки] 49 00:12:43,458 --> 00:12:45,373 [вратите на колата се затварят] 50 00:12:45,416 --> 00:12:47,767 [обороти на двигателя на автомобила] 51 00:13:23,498 --> 00:13:25,805 Това е новината за света. 52 00:13:29,069 --> 00:13:31,636 [интензивен ритъм на малкия барабан] 53 00:13:33,943 --> 00:13:36,554 [мъж, глас зад кадър] Ние ви наричаме религията. 54 00:13:37,729 --> 00:13:39,862 Религията на искреността. 55 00:13:39,906 --> 00:13:42,604 Най-добрите обноски, праведност, 56 00:13:42,647 --> 00:13:45,563 милост, чест, чистота, благочестие. 57 00:13:48,305 --> 00:13:52,309 Това е религията да проявяваш доброта към другите. 58 00:13:52,353 --> 00:13:54,659 Установяване на справедливост между тях, 59 00:13:55,791 --> 00:13:58,011 предоставяйки им права, 60 00:13:58,054 --> 00:14:01,362 и защита на потиснатите и преследваните. 61 00:14:05,714 --> 00:14:10,414 Призоваваме ви да бъдете народ на принципи, чест и чистота. 62 00:14:10,458 --> 00:14:15,855 За да се освободите от измамните лъжи, че сте велика нация. 63 00:14:21,208 --> 00:14:25,690 Сега знаете ли защо се борим и защо ще победим? 64 00:14:56,286 --> 00:14:59,159 Хей, снимай го, за да повярват. 65 00:15:26,534 --> 00:15:28,579 [JJ, глас зад кадър] Символ на християнството... 66 00:15:33,671 --> 00:15:35,760 смърт за неверниците... 67 00:15:38,502 --> 00:15:40,548 [интензивен ритъм на малкия барабан] 68 00:15:45,379 --> 00:15:47,511 3000-годишната война... 69 00:16:04,398 --> 00:16:06,966 Исус беше просто още един войник, 70 00:16:08,010 --> 00:16:10,012 още една военна жертва... 71 00:16:16,279 --> 00:16:17,846 но на чия страна? 72 00:16:58,408 --> 00:16:59,844 [звънец на вратата] 73 00:17:11,291 --> 00:17:12,640 Хей. 74 00:17:14,772 --> 00:17:16,339 Ела отзад. 75 00:17:21,692 --> 00:17:24,826 [стъпки се приближават] 76 00:18:00,557 --> 00:18:02,081 [чука на вратата] 77 00:18:13,744 --> 00:18:14,745 [щраквания върху бутилка] 78 00:18:49,302 --> 00:18:51,739 [дете плаче отдалеч] 79 00:19:11,367 --> 00:19:13,630 [въздъхва дълбоко] 80 00:19:18,809 --> 00:19:21,682 - [дете подсмърчане] - [Валерия цъка с език] 81 00:19:26,295 --> 00:19:29,255 [детето плаче] 82 00:19:48,099 --> 00:19:49,362 Баща му? 83 00:19:54,671 --> 00:19:56,195 Твоя брат... 84 00:19:57,500 --> 00:19:59,023 все още е в затвора. 85 00:20:02,984 --> 00:20:04,594 Е, поне е жив. 86 00:20:05,421 --> 00:20:06,901 [Валерия] Засега. 87 00:20:08,337 --> 00:20:09,773 Сигурен ли си? 88 00:20:11,166 --> 00:20:12,733 [Валерия] Ти ми кажи. 89 00:20:16,650 --> 00:20:17,738 [присмива се] 90 00:20:26,747 --> 00:20:28,183 Това вашият заек ли е? 91 00:20:30,316 --> 00:20:31,665 Той има ли име? 92 00:20:37,845 --> 00:20:39,368 за какво мечтаеш? 93 00:20:41,631 --> 00:20:42,850 Риба? 94 00:20:46,462 --> 00:20:47,681 Дикобрази? 95 00:20:56,080 --> 00:20:57,081 [шепне] Лека нощ. 96 00:21:14,011 --> 00:21:15,622 Имам само чай. 97 00:21:15,665 --> 00:21:16,710 Това е добре. 98 00:21:18,538 --> 00:21:20,279 [наливане на чай] 99 00:21:38,427 --> 00:21:41,212 Разбрахте ли какво правите в моята страна? 100 00:21:46,000 --> 00:21:47,436 Работя по него. 101 00:21:52,876 --> 00:21:54,138 Много мед? 102 00:21:54,182 --> 00:21:55,792 - [JJ] Ммм. - Точно така. 103 00:21:58,186 --> 00:22:00,536 Какво става с вас, американци и скъпи? 104 00:22:24,081 --> 00:22:26,867 Не те интересува дали някога ще излезе. 105 00:22:28,521 --> 00:22:31,045 [въздиша] 106 00:22:31,088 --> 00:22:34,004 Той няма да издържи десет минути на улицата, 107 00:22:34,048 --> 00:22:35,658 като знае какво знае. 108 00:22:39,662 --> 00:22:41,447 Откъде знаят това, което той знае? 109 00:22:42,622 --> 00:22:44,058 Ти им каза? 110 00:22:45,407 --> 00:22:49,759 [Джей Джей диша дълбоко] 111 00:23:01,510 --> 00:23:04,339 [стъпки] 112 00:23:13,174 --> 00:23:15,785 [телефон звъни] 113 00:23:20,703 --> 00:23:22,226 [жена по телефона] Чух, че си се върнал. 114 00:23:27,406 --> 00:23:28,885 Покажи му. 115 00:23:40,419 --> 00:23:42,421 И двамата са отрицателни. 116 00:23:54,563 --> 00:23:56,652 [обороти на двигателя на автобуса] 117 00:24:27,117 --> 00:24:28,554 [силно почукване на вратата] 118 00:25:37,448 --> 00:25:39,668 [издишва] 119 00:26:13,180 --> 00:26:14,573 [спрей за бутилки] 120 00:26:33,766 --> 00:26:35,419 [усти] 121 00:26:38,684 --> 00:26:40,294 [щракане с пръсти] 122 00:27:06,320 --> 00:27:08,365 Той е пристрастен към екраните. 123 00:28:13,343 --> 00:28:19,480 На друго време и място може да е рициново масло, 124 00:28:19,523 --> 00:28:22,309 и бих те нарекъл партиджано. 125 00:28:27,096 --> 00:28:28,445 Произведено в Швейцария... 126 00:28:30,143 --> 00:28:32,623 стана популярен в Сан Франциско, 127 00:28:32,667 --> 00:28:36,976 и усъвършенстван наскоро от готвач недалеч от тук. 128 00:28:38,673 --> 00:28:41,589 Това е по-бързо и по-ефективно. 129 00:28:42,546 --> 00:28:43,504 [Джъстин] А, мамка му. 130 00:28:43,547 --> 00:28:45,288 Не... ти не... 131 00:29:00,956 --> 00:29:03,002 [задъхвайки се за въздух] 132 00:29:03,045 --> 00:29:05,134 [Лучиано] Шш... Шш... 133 00:29:07,963 --> 00:29:09,138 Където? 134 00:29:12,838 --> 00:29:15,318 Къде и кога? 135 00:29:15,841 --> 00:29:16,929 Добре? 136 00:29:18,887 --> 00:29:21,760 Необходими са повече от оръжия, за да убиеш човек. 137 00:29:23,065 --> 00:29:25,807 Мислиш ли, че съм ти враг? 138 00:29:25,851 --> 00:29:28,331 Да, това ли мислиш? 139 00:29:31,726 --> 00:29:36,818 Вашият страх ме накара и сега, ето ме. 140 00:29:38,602 --> 00:29:43,999 Аз съм твой враг, но твоят враг няма да си отиде, когато ме убиеш. 141 00:29:45,696 --> 00:29:47,220 Не можеш да ме убиеш. 142 00:29:48,874 --> 00:29:53,226 Опитайте, вижте какво ще стане. 143 00:29:53,269 --> 00:29:57,534 Ще се върна веднага след като звукът и яростта свърши. 144 00:29:57,578 --> 00:30:00,015 Къде и кога? 145 00:30:01,321 --> 00:30:02,626 Хайде. 146 00:30:02,670 --> 00:30:07,414 [Джъстин] Тази машина убива фашисти. 147 00:30:07,457 --> 00:30:11,200 Тази машина е моят глас. Това е човешкият глас. 148 00:30:11,244 --> 00:30:14,856 Сърцето ми е барабанистът-- Добре, добре. 149 00:30:14,900 --> 00:30:18,207 Искаш да знаеш... искаш да знаеш къде е вратата, а? 150 00:30:18,251 --> 00:30:19,905 [Луциан] Къде и кога? 151 00:30:19,948 --> 00:30:21,471 [Джъстин подуши, смее се] 152 00:30:21,515 --> 00:30:22,995 Не, чакай, чакай. 153 00:30:23,038 --> 00:30:24,213 Аз ще ти кажа-- 154 00:30:24,257 --> 00:30:25,780 Ще ти кажа--ще ти кажа-- 155 00:30:25,824 --> 00:30:26,955 Ще ти кажа къде... къде е вратата... 156 00:30:26,999 --> 00:30:29,262 Ще се срещна с теб... ще се срещнем там. 157 00:30:31,046 --> 00:30:33,527 И не се страхувам да умра. 158 00:30:33,570 --> 00:30:34,745 А ти? 159 00:30:36,008 --> 00:30:37,270 Ти вече си мъртъв. 160 00:30:38,924 --> 00:30:42,275 Бих се запалил! 161 00:30:42,318 --> 00:30:47,454 Как така никой не се пали, а?! 162 00:30:47,497 --> 00:30:53,460 Как така вече никой не се пали?! 163 00:30:53,503 --> 00:30:56,115 Тази страна е замислена в свобода, 164 00:30:56,158 --> 00:31:01,816 посветен на тезата, че всички хора са създадени равни. 165 00:31:01,860 --> 00:31:04,863 Това е бойно поле. 166 00:31:04,906 --> 00:31:07,953 Светът гледа какво се случва тук, 167 00:31:07,996 --> 00:31:12,653 и зависи от нас, живите... 168 00:31:12,696 --> 00:31:15,395 да довърши работата на мъртвите 169 00:31:15,438 --> 00:31:18,137 така че няма да са умрели напразно 170 00:31:18,180 --> 00:31:20,922 и че правителство на народа, за хората, 171 00:31:20,966 --> 00:31:24,099 от хората, няма да загинат от тази земя! 172 00:31:24,143 --> 00:31:28,408 Здравей Цезаре! Здравей Август Цезар, защото той го разбра, разбра. 173 00:31:28,451 --> 00:31:30,453 А ти-ти, ти американец ли си? Ти си американец, нали? 174 00:31:30,497 --> 00:31:32,629 Не го виждам зад маската му! 175 00:31:32,673 --> 00:31:33,848 Американец ли си? 176 00:31:33,892 --> 00:31:35,937 ♪ Една неделна сутрин 177 00:31:35,981 --> 00:31:38,418 ♪ До сянката на камбанарията ♪ 178 00:31:38,461 --> 00:31:40,637 ♪ До службата за помощ 179 00:31:40,681 --> 00:31:42,901 ♪ Видях моите хора 180 00:31:42,944 --> 00:31:44,990 ♪ Стояха там гладни 181 00:31:45,033 --> 00:31:47,383 Знаеш песента! 182 00:31:48,515 --> 00:31:49,820 Американец ли си? 183 00:31:50,996 --> 00:31:54,825 ♪ Една неделна сутрин 184 00:31:54,869 --> 00:31:58,438 ♪ До сянката на камбанарията ♪ 185 00:31:58,481 --> 00:32:02,703 ♪ До службата за помощ 186 00:32:02,746 --> 00:32:07,229 [шепне] Това е законът на природата, природата Бог. 187 00:32:07,273 --> 00:32:09,579 Ние считаме тези истини за очевидни 188 00:32:09,623 --> 00:32:11,886 че всички хора са създадени равни и че са надарени 189 00:32:11,930 --> 00:32:14,193 с определени неотчуждаеми права: 190 00:32:14,236 --> 00:32:17,065 Живот, свобода и стремеж към щастие. 191 00:32:17,109 --> 00:32:18,849 Знаеш ли кой го каза? 192 00:32:18,893 --> 00:32:20,677 Кой знае кой го е казал, вдигнете ръка. 193 00:32:22,679 --> 00:32:28,990 Не беше един човек, но искаш да убиеш един човек. 194 00:32:30,122 --> 00:32:31,384 Добре, добре, добре. 195 00:32:31,427 --> 00:32:32,951 Искаш да знаеш къде е вратата. 196 00:32:34,517 --> 00:32:36,171 Не го ли намери? 197 00:32:36,215 --> 00:32:39,522 Когато преглеждахте чантата ми? 198 00:32:39,566 --> 00:32:42,090 Пиша ли ми самоубийствената бележка? 199 00:32:42,134 --> 00:32:46,051 [заеквайки] Откъде ти хрумна тази идея, а? 200 00:32:46,094 --> 00:32:48,009 Сега научаваш ли това от своя скаутмайстор? 201 00:32:48,053 --> 00:32:52,231 Вие, момчета, скаути ли сте? Кълнете се, че сте верни и верни, а? 202 00:32:52,274 --> 00:32:57,932 а? Дори не знаеш, че стриптийзите ти са марксисти? 203 00:32:59,586 --> 00:33:03,720 Вашите обущари са мои войници? 204 00:33:03,764 --> 00:33:08,464 Че вашият оператор е мой брат, а? 205 00:33:08,508 --> 00:33:12,947 Никой жив никога няма да ми попречи да вървя по магистралата на свободата. 206 00:33:12,991 --> 00:33:16,907 Никой жив няма да ме накара да се върна 207 00:33:16,951 --> 00:33:22,391 защото тази земя е създадена за теб и мен. 208 00:33:24,567 --> 00:33:26,874 Не знаете как да работите с дърво. 209 00:33:27,831 --> 00:33:31,879 Не го обичаш, а? 210 00:33:31,922 --> 00:33:35,796 - Ти мразиш дърветата, затова ме мразиш... - Добре. 211 00:33:35,839 --> 00:33:38,451 Не, не, не, не, не, не. О, не! 212 00:33:38,494 --> 00:33:40,931 Ах, по дяволите! О! 213 00:33:40,975 --> 00:33:43,325 О, моля те, Господи, дай ми смелост 214 00:33:43,369 --> 00:33:45,849 да обичам онези, които ме мразят, за да променим света. 215 00:33:45,893 --> 00:33:48,765 - О, моля те, Господи, дай ми смелостта... - [мъже пеят на арабски] 216 00:33:48,809 --> 00:33:51,507 ...да обичам онези, които ме мразят, за да можем да променим света. 217 00:33:51,551 --> 00:33:55,076 Дай ми смелостта да обичам онези, които ме мразят, за да можем да променим света. 218 00:33:55,120 --> 00:33:57,035 [пеенето продължава] 219 00:35:32,260 --> 00:35:33,914 [JJ въздъхва] 220 00:35:36,351 --> 00:35:38,397 И така, кога ще се случи това? 221 00:35:40,964 --> 00:35:43,532 Това се случва от хиляда години. 222 00:35:46,187 --> 00:35:48,407 [JJ] Тук ли е сега? 223 00:35:51,279 --> 00:35:52,976 Той е роден тук. 224 00:36:00,375 --> 00:36:05,598 Спомняте ли си как се почувствахте, когато за първи път облякохте тази униформа? 225 00:36:11,081 --> 00:36:12,518 Чувствах се полезен. 226 00:36:16,739 --> 00:36:20,439 Брат ти носеше ли някога униформа? 227 00:36:25,357 --> 00:36:28,229 не. [смърка] 228 00:36:33,408 --> 00:36:35,367 [интензивен ритъм на малкия барабан] 229 00:37:14,319 --> 00:37:15,842 Имахме сделка. 230 00:37:18,932 --> 00:37:21,195 О, моят американски приятел. 231 00:37:22,109 --> 00:37:24,503 Винаги се говори за сделка. 232 00:37:26,200 --> 00:37:27,593 хм 233 00:37:31,161 --> 00:37:32,728 Още ли носиш жилетката си? 234 00:37:34,469 --> 00:37:36,428 По всяко време, капитане. 235 00:37:43,043 --> 00:37:44,871 Е, как стоят нещата при теб? 236 00:37:47,047 --> 00:37:49,441 Ти ми кажи. 237 00:37:49,484 --> 00:37:53,096 Спри да играеш игрички, империалисти. 238 00:37:53,140 --> 00:37:55,795 Ти го боготвориш. 239 00:37:55,838 --> 00:37:58,754 Време е да го изживеем. 240 00:38:25,085 --> 00:38:26,173 ох. 241 00:38:30,264 --> 00:38:31,526 Къде е той? 242 00:38:33,702 --> 00:38:35,182 В тренировка. 243 00:38:43,625 --> 00:38:45,540 [сумтене] 244 00:38:57,160 --> 00:38:59,206 [прозорци се разбиват] [вратата експлодира] 245 00:38:59,249 --> 00:39:02,165 - Не мърдай! - [говорене на чужд език] 246 00:39:02,209 --> 00:39:05,604 Не мърдай! Казах, по дяволите, не мърдай! 247 00:39:05,647 --> 00:39:07,649 [сумтене] 248 00:39:07,693 --> 00:39:09,956 - [тракане] - [неясно викане] 249 00:39:33,153 --> 00:39:34,284 [пъшкане] 250 00:39:34,328 --> 00:39:35,634 [мъж] Майната ти! 251 00:39:38,898 --> 00:39:41,596 [пъшкане] 252 00:39:49,474 --> 00:39:51,476 [кашля] 253 00:40:10,408 --> 00:40:12,497 [задъхвайки се за въздух] 254 00:40:15,021 --> 00:40:16,631 [кашля] 255 00:40:25,684 --> 00:40:28,164 Мислиш ли, че играем шибани игри? 256 00:40:28,208 --> 00:40:30,993 [мъж диша тежко] 257 00:40:36,129 --> 00:40:38,000 [пъшкане] 258 00:41:01,197 --> 00:41:03,199 [кашля] 259 00:41:09,075 --> 00:41:13,383 Всичко, което трябва да знаете, е за това, на пет езика. 260 00:41:13,427 --> 00:41:14,428 Вземи го? 261 00:41:16,474 --> 00:41:17,866 [говорещ арабски] 262 00:41:22,871 --> 00:41:26,614 Проучете го, унищожете го, накарайте го да се случи. 263 00:41:27,615 --> 00:41:29,399 [говори арабски] 264 00:41:33,752 --> 00:41:35,536 [кашля] 265 00:41:43,805 --> 00:41:46,242 [жена говори на руски] 266 00:42:28,763 --> 00:42:30,025 [всички се смеят] 267 00:42:30,069 --> 00:42:31,418 [жена] О! [смее се] 268 00:42:31,461 --> 00:42:33,551 [жена говори на руски] 269 00:42:40,427 --> 00:42:42,603 О... [смее се] 270 00:42:42,647 --> 00:42:45,998 [говори на руски] 271 00:42:46,041 --> 00:42:48,130 - По-смешно е на руски. - [жена] Да. 272 00:42:48,174 --> 00:42:51,046 [говори на руски] 273 00:42:55,094 --> 00:42:57,096 [Фил] Прилича на Москва... 274 00:42:59,533 --> 00:43:02,014 Това се случва тук в реално време. 275 00:43:03,624 --> 00:43:05,670 Сервитьорът снима това. 276 00:43:16,028 --> 00:43:17,899 Последното нещо, което някога ще направи. 277 00:43:21,686 --> 00:43:23,296 [Фил] Познавате ли човека? 278 00:43:24,514 --> 00:43:26,691 [JJ] Прилича на шефа. 279 00:43:26,734 --> 00:43:28,431 А другият? 280 00:43:29,432 --> 00:43:30,869 Неговият шеф. 281 00:43:32,087 --> 00:43:34,437 [говори на руски] 282 00:43:36,048 --> 00:43:40,574 [Фил] Прилича на това, което е. Руски SVR. 283 00:43:40,618 --> 00:43:44,883 Искам да пия за нашия бъдещ голям успех. 284 00:43:44,926 --> 00:43:46,014 [Американски посланик] Много добре. 285 00:43:46,972 --> 00:43:48,669 [жена се смее] 286 00:43:48,713 --> 00:43:50,715 - За нашето приятелство. - Да. 287 00:44:02,988 --> 00:44:05,468 [Фил] Изглеждат сякаш може да са сестри. 288 00:44:14,303 --> 00:44:15,565 познавате ги? 289 00:44:50,165 --> 00:44:51,993 Брат ти е мъртъв. 290 00:44:58,391 --> 00:45:00,698 Преговаряме за тялото му. 291 00:45:18,324 --> 00:45:20,718 [JJ] Наистина ли иска да умре така? 292 00:45:24,243 --> 00:45:28,551 Платих скъпо за думите, които сложихте в устата ми. 293 00:45:28,595 --> 00:45:31,641 Ти ме заблуди, че мога да видя отвъдното. 294 00:45:34,296 --> 00:45:36,908 [пеене на църковен хор] 295 00:45:39,301 --> 00:45:41,216 [вратата скърца отворена] 296 00:45:51,618 --> 00:45:53,838 [проповядване на чужд език] 297 00:47:03,168 --> 00:47:05,387 [няма звуков диалог] 298 00:47:18,313 --> 00:47:20,576 [жена] Дойде времето. 299 00:47:23,971 --> 00:47:27,670 Казано ми е от Светия отец... 300 00:47:29,803 --> 00:47:31,761 в неговата молитва. 301 00:47:33,502 --> 00:47:39,030 Той иска вие да инициирате отговора. 302 00:47:40,596 --> 00:47:43,773 Не искайте помощ от никого. 303 00:48:02,488 --> 00:48:04,490 Всички те ще ви предадат. 304 00:48:05,970 --> 00:48:08,668 Те дори ще отрекат да сте съществували. 305 00:48:13,020 --> 00:48:15,066 Знаеш ли какво се случи с брат ми? 306 00:48:16,241 --> 00:48:18,243 [жена] Той възкръсна. 307 00:48:18,286 --> 00:48:20,506 Сега седи с баща си. 308 00:49:00,546 --> 00:49:04,550 - [стъпки] - [дишане тежко] 309 00:51:26,431 --> 00:51:28,128 [кашля в разстояние] 310 00:52:44,857 --> 00:52:48,600 [жена] Помощ! Помогни ми! 311 00:52:49,644 --> 00:52:51,211 Помогни ми! 312 00:52:53,474 --> 00:52:55,433 Помогни ми! 313 00:53:05,225 --> 00:53:08,141 Добре, войнико, ръцете горе! 314 00:53:17,324 --> 00:53:18,586 Пусни пистолета. 315 00:53:26,768 --> 00:53:28,640 Приятно и лесно. 316 00:53:42,131 --> 00:53:43,481 Влизай в колата. 317 00:54:16,253 --> 00:54:18,733 [мъж и жена говорят на руски] 318 00:54:26,785 --> 00:54:29,614 [смее се] 319 00:54:29,657 --> 00:54:32,356 Хей, отпусни се! 320 00:54:32,399 --> 00:54:34,706 Тук всички сме отрицателни! 321 00:54:34,749 --> 00:54:36,838 [говори на руски] 322 00:54:36,882 --> 00:54:38,144 [смее се] 323 00:54:56,684 --> 00:54:59,426 Кога за последен път направихте гига гига? 324 00:54:59,470 --> 00:55:01,515 [смее се] 325 00:55:04,170 --> 00:55:05,867 [говори на руски] 326 00:57:18,217 --> 00:57:19,436 Ето сделката: 327 00:57:20,872 --> 00:57:24,702 Събаряш я и излизаш оттук. 328 00:57:25,790 --> 00:57:29,968 [смее се] Как ще стане това? 329 00:57:30,664 --> 00:57:32,057 Той е доктор. 330 00:57:33,232 --> 00:57:34,451 Имаме методи. 331 00:57:35,843 --> 00:57:37,584 Наречете го напреднала медицина. 332 00:57:39,543 --> 00:57:41,980 Сега включете тази шибана камера. 333 00:57:44,548 --> 00:57:47,289 ["The Mystic's Dream" от Loreena McKennitt свири] 334 00:57:47,333 --> 00:57:52,077 ♪ Замъглен сън в земна нощ ♪ 335 00:57:52,120 --> 00:57:56,473 ♪ Виси на полумесеца ♪ 336 00:57:56,516 --> 00:58:00,607 ♪ Безгласна песен в неостаряваща светлина ♪ 337 00:58:00,651 --> 00:58:05,133 ♪ Пее при идващата зора 338 00:58:05,177 --> 00:58:09,268 ♪ Птиците в полет викат там ♪ 339 00:58:09,311 --> 00:58:13,838 ♪ Където сърцето движи камъните ♪ 340 00:58:13,881 --> 00:58:18,103 ♪ Точно там сърцето ми копнее ♪ 341 00:58:18,146 --> 00:58:22,977 ♪ Всичко за любовта към теб 342 00:58:39,777 --> 00:58:44,129 ♪ Картина виси на стена от бръшлян ♪ 343 00:58:44,172 --> 00:58:48,525 ♪ Сгушен в изумрудения мъх 344 00:58:48,568 --> 00:58:52,659 ♪ Очите обявяват примирие на доверие ♪ 345 00:58:52,703 --> 00:58:57,011 ♪ И тогава ме отвлича далеч ♪ 346 00:58:57,055 --> 00:59:01,189 ♪ Където дълбоко в пустинния здрач ♪ 347 00:59:01,233 --> 00:59:05,846 ♪ Пясъкът се топи в езера на небето ♪ 348 00:59:05,890 --> 00:59:09,720 ♪ Когато тъмнината положи нейния пурпурен плащ ♪ 349 00:59:09,763 --> 00:59:15,552 ♪ Вашите лампи ще ме обадят вкъщи ♪ 350 01:01:36,344 --> 01:01:37,781 [вратата се отваря] 351 01:01:45,049 --> 01:01:46,224 [вратата се затваря] 352 01:01:55,929 --> 01:01:57,714 [врата се отключва] 353 01:02:00,804 --> 01:02:02,631 [мъж на екрана] Махни се оттам, човече! 354 01:02:02,675 --> 01:02:04,198 Хайде, махай се от там! 355 01:02:04,242 --> 01:02:06,157 Махни се по дяволите! 356 01:02:06,200 --> 01:02:08,246 Идват, човече. Махни се по дяволите! 357 01:02:08,289 --> 01:02:10,291 Отивам! Върви, човече, хайде! 358 01:02:10,335 --> 01:02:12,946 Ход! Ход! Отивам! Отивам! Отивам! 359 01:02:12,990 --> 01:02:15,079 Махни се по дяволите, човече! 360 01:02:15,122 --> 01:02:17,603 Идват, човече! Отивам! Отивам! Отивам! 361 01:02:18,256 --> 01:02:19,953 Отивам! Отивам! 362 01:02:19,997 --> 01:02:22,782 Проклет клюмец! 363 01:02:22,826 --> 01:02:25,437 Ти, шибан тъпан мамо! 364 01:02:25,480 --> 01:02:27,004 Шибано лайно! 365 01:02:32,052 --> 01:02:33,227 [мъж] Хей! 366 01:02:36,753 --> 01:02:39,190 [интензивен ритъм на малкия барабан] 367 01:02:58,122 --> 01:03:00,124 [обороти на двигателя на мотоциклет] 368 01:05:27,793 --> 01:05:29,751 [буене] 369 01:05:55,255 --> 01:05:59,129 [JJ] Светът е скривалище на Бог. 370 01:06:01,435 --> 01:06:05,613 Знаеш ли кой го каза? Исус. 371 01:06:09,661 --> 01:06:12,490 За да разбереш какво има извън теб, 372 01:06:12,533 --> 01:06:14,971 трябва да използвате това, което е във вас. 373 01:06:20,585 --> 01:06:25,851 Ако чуем само това, което вече знаем, нищо ново не се случва. 374 01:06:45,001 --> 01:06:48,743 Трудният път води към истински живот. 375 01:06:56,795 --> 01:06:59,493 „Направих това, което е мое. 376 01:07:01,974 --> 01:07:04,150 Правете това, което трябва да направите", 377 01:07:06,413 --> 01:07:08,546 предсмъртните думи на свети Франциск. 378 01:07:48,194 --> 01:07:50,936 [телефон звъни] 379 01:08:08,214 --> 01:08:09,302 За теб. 380 01:08:12,479 --> 01:08:15,439 Без униформа във военна зона 381 01:08:15,482 --> 01:08:18,398 е престъпление, наказуемо със смърт. 382 01:08:18,442 --> 01:08:20,139 [смее се] 383 01:08:34,284 --> 01:08:36,764 [смеенето продължава] 384 01:08:36,808 --> 01:08:43,728 Слушай, войнико, свикването с врага е сериозно нарушение. 385 01:08:45,033 --> 01:08:46,818 Можете ли да разберете това? 386 01:08:53,738 --> 01:08:55,392 Кога? 387 01:08:55,435 --> 01:08:56,480 Кога? 388 01:09:04,183 --> 01:09:06,925 [Фил] Планирахте ли да запазите това за себе си? 389 01:09:31,776 --> 01:09:33,734 Говорили ли сте със Стивън? 390 01:09:35,214 --> 01:09:37,042 Ти току-що го уби. 391 01:09:44,963 --> 01:09:46,486 [JJ] Къде е брат ми? 392 01:09:50,055 --> 01:09:51,970 Брат ти беше анархист. 393 01:09:53,928 --> 01:09:56,757 Брат ти беше комунист. 394 01:09:57,976 --> 01:10:00,196 [смее се] 395 01:10:06,027 --> 01:10:08,204 Брат ми беше революционер. 396 01:10:15,994 --> 01:10:18,736 - Трябва да се махнем оттук. - Където? 397 01:10:20,477 --> 01:10:22,043 Ню Йорк? 398 01:10:56,643 --> 01:10:58,036 мамка му. 399 01:11:03,737 --> 01:11:08,525 [дъркане на стълби] 400 01:11:08,568 --> 01:11:11,658 [свири интензивна музика] 401 01:11:22,669 --> 01:11:23,801 Кога? 402 01:11:26,499 --> 01:11:27,892 Точно сега. 403 01:11:30,155 --> 01:11:31,548 Вземете бебето. 404 01:12:10,587 --> 01:12:11,849 Включено е. 405 01:12:13,459 --> 01:12:15,156 Слава Богу. 406 01:12:49,930 --> 01:12:52,411 [свири интензивен удар на барабан] 407 01:13:07,905 --> 01:13:09,907 [неясно викане] 408 01:13:46,900 --> 01:13:48,989 [птици крещят] 409 01:15:14,901 --> 01:15:17,817 [превозно средство приближава] 410 01:15:25,172 --> 01:15:27,784 [свири спокойна китарна музика] 411 01:16:23,491 --> 01:16:25,624 [деца играят] 412 01:16:25,668 --> 01:16:29,019 [мирната музика продължава] 413 01:16:41,466 --> 01:16:43,511 [няма звуков диалог] 414 01:18:26,179 --> 01:18:29,226 Е, филмът свърши. 415 01:18:30,531 --> 01:18:35,449 Ъъъ, когато за първи път говорих с теб, хм, 416 01:18:35,493 --> 01:18:37,538 Наистина просто записвах видео 417 01:18:37,582 --> 01:18:40,150 за да помогне за събирането на пари за заснемане на филма. 418 01:18:40,193 --> 01:18:44,067 И сега, ъъъ, направихме филма! 419 01:18:44,110 --> 01:18:48,332 И аз току-що го гледах, а вие току-що го гледахте. 420 01:19:06,785 --> 01:19:09,962 Когато Абел ми даде сценария и... 421 01:19:10,006 --> 01:19:16,447 сценарият е наистина, ъъъ, не точен термин за това, което той изпрати. 422 01:19:18,405 --> 01:19:20,494 Наистина не разбрах нито дума... 423 01:19:20,538 --> 01:19:22,148 да. 424 01:19:22,192 --> 01:19:24,934 Но много ми хареса. [меко се смее] 425 01:19:24,977 --> 01:19:29,808 Ъъъ, знаех, но не знаех какво се случва. 426 01:19:29,852 --> 01:19:33,420 Имах чувството, че някой замисля нещо, 427 01:19:33,464 --> 01:19:35,509 и че исках да бъда част от него, 428 01:19:35,553 --> 01:19:37,990 но не знаех какво се опитва да каже. 429 01:19:42,299 --> 01:19:45,781 И сега, след като изгледах филма, 430 01:19:45,824 --> 01:19:51,787 Мисля, че това, което започнах да чувствам, докато го правим, е истина. 431 01:19:51,830 --> 01:19:53,614 Което е, че ти си... 432 01:19:53,658 --> 01:20:00,143 Може да имате две противоположни възгледи за света 433 01:20:00,186 --> 01:20:02,841 и че и двете са точни. 434 01:20:02,885 --> 01:20:05,409 Можеш да подравниш раменете си по един начин 435 01:20:05,452 --> 01:20:08,455 в който осъзнаваш, че се събуждаш сутрин и си мислиш, 436 01:20:09,543 --> 01:20:12,633 „О, мамка му, ще умра. 437 01:20:12,677 --> 01:20:16,028 Искам да кажа, това е реално. Аз ще умра." 438 01:20:16,072 --> 01:20:19,162 И светът се управлява 439 01:20:19,205 --> 01:20:24,863 от корумпирани, алчни личности 440 01:20:24,907 --> 01:20:29,302 и има голяма трагедия и болест 441 01:20:29,346 --> 01:20:32,479 и планетата ерозира. 442 01:20:32,523 --> 01:20:36,788 И не само аз ще умра, всички, които познавам, ще умрат. 443 01:20:36,832 --> 01:20:40,487 И братята се лъжат един друг и хората се нараняват един друг. 444 01:20:40,531 --> 01:20:46,624 И вие просто... просто не знаете дали можете да продължите или какъв е смисълът на всичко това. 445 01:20:46,667 --> 01:20:51,977 И след това почти със същата лекота, 446 01:20:52,021 --> 01:20:56,199 можете да подредите раменете си в различна посока и да тръгнете, 447 01:20:56,242 --> 01:21:02,074 „Родих се! Защо се родих? Толкова се радвам, че се родих. 448 01:21:02,118 --> 01:21:07,253 Всички са родени, слънцето изгрява и има цветя. 449 01:21:07,297 --> 01:21:10,735 И познайте какво, много хора са наистина мили!" 450 01:21:10,778 --> 01:21:13,912 И има един вид всеобхватна доброта и изцеление 451 01:21:13,956 --> 01:21:19,570 който минава през света, докато се върти. 452 01:21:19,613 --> 01:21:22,834 И там е цялата тази невероятна красота! 453 01:21:22,878 --> 01:21:26,577 Всяко дете е чудо 454 01:21:26,620 --> 01:21:29,972 и се чудя защо съм роден, нали знаеш. 455 01:21:30,015 --> 01:21:31,582 Какво правя. 456 01:21:31,625 --> 01:21:36,413 И двете прогнози са сто процента верни. 457 01:21:48,425 --> 01:21:51,602 Това е част от филма, между другото. 458 01:21:51,645 --> 01:21:53,038 И сега свърши.41759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.