Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,943 --> 00:01:17,425
Здравейте, казвам се Итън Хоук и просто исках да говоря с вас накратко
2
00:01:17,468 --> 00:01:18,904
за новия филм, върху който работя
3
00:01:18,948 --> 00:01:21,777
наречен нули и единици, от Абел Ферара.
4
00:01:21,820 --> 00:01:25,694
Аз съм фен на Абел, откакто се влюбих във филмите.
5
00:01:25,737 --> 00:01:28,914
Той е напълно уникален и необикновен режисьор.
6
00:01:28,958 --> 00:01:33,223
Той има глас с камерата. Той има дълбочина със своите актьори.
7
00:01:33,267 --> 00:01:37,880
Работата, която той свърши последно с Willem Dafoe, ме вдъхновяваше,
8
00:01:37,923 --> 00:01:40,274
така че бях много благодарен, че получих сценария.
9
00:01:40,317 --> 00:01:44,756
Особено като се има предвид, че сценарият говори за този момент.
10
00:01:44,800 --> 00:01:48,151
Не по някакъв очевиден, ъъъ, дидактичен начин,
11
00:01:48,195 --> 00:01:52,155
но можете да почувствате, че това е хитът на Абел
12
00:01:52,199 --> 00:01:55,898
за това, през което всички преживяхме през последната година.
13
00:01:55,941 --> 00:02:00,163
Ъ, това е красив сценарий. Играя военен.
14
00:02:00,207 --> 00:02:03,427
Не си съвсем сигурен дали съм добър човек или лош човек,
15
00:02:03,471 --> 00:02:06,517
и аз също играя собствения си брат, който е революционер.
16
00:02:06,561 --> 00:02:09,912
И така, за мен е много динамично да играя
17
00:02:09,955 --> 00:02:13,394
тези два знака, които представляват противоположни гледни точки.
18
00:02:13,437 --> 00:02:15,657
Мисля, че ще успеем да направим нещо наистина специално.
19
00:02:15,700 --> 00:02:19,269
Считам за най-важния аспект от работата си,
20
00:02:19,313 --> 00:02:21,837
с когото избирам да работя, това правят актьорите.
21
00:02:21,880 --> 00:02:26,058
Знаеш ли, ние защитаваме режисьорите, ние защитаваме гласовете.
22
00:02:26,102 --> 00:02:29,584
И аз се вълнувам, че светът ще види отговора на Абел
23
00:02:29,627 --> 00:02:32,935
до-до тази дива година, която преживяхме.
24
00:02:32,978 --> 00:02:34,415
Надявам се да ти хареса.
25
00:02:52,781 --> 00:02:55,479
[метално дрънчене]
26
00:03:09,972 --> 00:03:13,280
[бумнене на машината]
27
00:04:19,781 --> 00:04:23,001
[влак наближава]
28
00:05:09,961 --> 00:05:11,398
[интензивен ритъм на малкия барабан]
29
00:05:47,303 --> 00:05:49,697
[свири интензивна музика]
30
00:08:00,349 --> 00:08:02,003
[врата се отключва]
31
00:08:11,055 --> 00:08:12,579
[вратата се затваря]
32
00:08:16,931 --> 00:08:19,890
[клавиши дрънчат]
33
00:08:19,934 --> 00:08:21,544
[врата се отключва]
34
00:08:23,677 --> 00:08:24,895
[вратата се затваря]
35
00:08:27,028 --> 00:08:29,030
[туп на клавиши]
36
00:08:45,873 --> 00:08:47,309
[издишва]
37
00:08:58,581 --> 00:09:01,062
[телефон звъни]
38
00:09:25,129 --> 00:09:27,479
Йо, добре ли си?
39
00:09:28,742 --> 00:09:30,178
Все още тук.
40
00:09:44,975 --> 00:09:46,847
Добре, ето, нека го извадя.
41
00:11:16,414 --> 00:11:18,939
Хей, нека... нека поработя с това още.
42
00:11:40,134 --> 00:11:42,353
[въздиша]
43
00:11:53,843 --> 00:11:56,063
[обороти на двигателя на автобуса]
44
00:12:27,529 --> 00:12:29,357
[въздиша] Какво пише?
45
00:12:29,400 --> 00:12:30,793
Все още си жив.
46
00:12:30,837 --> 00:12:32,229
Имаш ли доверие?
47
00:12:32,273 --> 00:12:33,796
[меко се смее] Хайде.
48
00:12:33,840 --> 00:12:36,190
[отдалечаващи се стъпки]
49
00:12:43,458 --> 00:12:45,373
[вратите на колата се затварят]
50
00:12:45,416 --> 00:12:47,767
[обороти на двигателя на автомобила]
51
00:13:23,498 --> 00:13:25,805
Това е новината за света.
52
00:13:29,069 --> 00:13:31,636
[интензивен ритъм на малкия барабан]
53
00:13:33,943 --> 00:13:36,554
[мъж, глас зад кадър] Ние ви наричаме религията.
54
00:13:37,729 --> 00:13:39,862
Религията на искреността.
55
00:13:39,906 --> 00:13:42,604
Най-добрите обноски, праведност,
56
00:13:42,647 --> 00:13:45,563
милост, чест, чистота, благочестие.
57
00:13:48,305 --> 00:13:52,309
Това е религията да проявяваш доброта към другите.
58
00:13:52,353 --> 00:13:54,659
Установяване на справедливост между тях,
59
00:13:55,791 --> 00:13:58,011
предоставяйки им права,
60
00:13:58,054 --> 00:14:01,362
и защита на потиснатите и преследваните.
61
00:14:05,714 --> 00:14:10,414
Призоваваме ви да бъдете народ на принципи, чест и чистота.
62
00:14:10,458 --> 00:14:15,855
За да се освободите от измамните лъжи, че сте велика нация.
63
00:14:21,208 --> 00:14:25,690
Сега знаете ли защо се борим и защо ще победим?
64
00:14:56,286 --> 00:14:59,159
Хей, снимай го, за да повярват.
65
00:15:26,534 --> 00:15:28,579
[JJ, глас зад кадър] Символ на християнството...
66
00:15:33,671 --> 00:15:35,760
смърт за неверниците...
67
00:15:38,502 --> 00:15:40,548
[интензивен ритъм на малкия барабан]
68
00:15:45,379 --> 00:15:47,511
3000-годишната война...
69
00:16:04,398 --> 00:16:06,966
Исус беше просто още един войник,
70
00:16:08,010 --> 00:16:10,012
още една военна жертва...
71
00:16:16,279 --> 00:16:17,846
но на чия страна?
72
00:16:58,408 --> 00:16:59,844
[звънец на вратата]
73
00:17:11,291 --> 00:17:12,640
Хей.
74
00:17:14,772 --> 00:17:16,339
Ела отзад.
75
00:17:21,692 --> 00:17:24,826
[стъпки се приближават]
76
00:18:00,557 --> 00:18:02,081
[чука на вратата]
77
00:18:13,744 --> 00:18:14,745
[щраквания върху бутилка]
78
00:18:49,302 --> 00:18:51,739
[дете плаче отдалеч]
79
00:19:11,367 --> 00:19:13,630
[въздъхва дълбоко]
80
00:19:18,809 --> 00:19:21,682
- [дете подсмърчане] - [Валерия цъка с език]
81
00:19:26,295 --> 00:19:29,255
[детето плаче]
82
00:19:48,099 --> 00:19:49,362
Баща му?
83
00:19:54,671 --> 00:19:56,195
Твоя брат...
84
00:19:57,500 --> 00:19:59,023
все още е в затвора.
85
00:20:02,984 --> 00:20:04,594
Е, поне е жив.
86
00:20:05,421 --> 00:20:06,901
[Валерия] Засега.
87
00:20:08,337 --> 00:20:09,773
Сигурен ли си?
88
00:20:11,166 --> 00:20:12,733
[Валерия] Ти ми кажи.
89
00:20:16,650 --> 00:20:17,738
[присмива се]
90
00:20:26,747 --> 00:20:28,183
Това вашият заек ли е?
91
00:20:30,316 --> 00:20:31,665
Той има ли име?
92
00:20:37,845 --> 00:20:39,368
за какво мечтаеш?
93
00:20:41,631 --> 00:20:42,850
Риба?
94
00:20:46,462 --> 00:20:47,681
Дикобрази?
95
00:20:56,080 --> 00:20:57,081
[шепне] Лека нощ.
96
00:21:14,011 --> 00:21:15,622
Имам само чай.
97
00:21:15,665 --> 00:21:16,710
Това е добре.
98
00:21:18,538 --> 00:21:20,279
[наливане на чай]
99
00:21:38,427 --> 00:21:41,212
Разбрахте ли какво правите в моята страна?
100
00:21:46,000 --> 00:21:47,436
Работя по него.
101
00:21:52,876 --> 00:21:54,138
Много мед?
102
00:21:54,182 --> 00:21:55,792
- [JJ] Ммм. - Точно така.
103
00:21:58,186 --> 00:22:00,536
Какво става с вас, американци и скъпи?
104
00:22:24,081 --> 00:22:26,867
Не те интересува дали някога ще излезе.
105
00:22:28,521 --> 00:22:31,045
[въздиша]
106
00:22:31,088 --> 00:22:34,004
Той няма да издържи десет минути на улицата,
107
00:22:34,048 --> 00:22:35,658
като знае какво знае.
108
00:22:39,662 --> 00:22:41,447
Откъде знаят това, което той знае?
109
00:22:42,622 --> 00:22:44,058
Ти им каза?
110
00:22:45,407 --> 00:22:49,759
[Джей Джей диша дълбоко]
111
00:23:01,510 --> 00:23:04,339
[стъпки]
112
00:23:13,174 --> 00:23:15,785
[телефон звъни]
113
00:23:20,703 --> 00:23:22,226
[жена по телефона] Чух, че си се върнал.
114
00:23:27,406 --> 00:23:28,885
Покажи му.
115
00:23:40,419 --> 00:23:42,421
И двамата са отрицателни.
116
00:23:54,563 --> 00:23:56,652
[обороти на двигателя на автобуса]
117
00:24:27,117 --> 00:24:28,554
[силно почукване на вратата]
118
00:25:37,448 --> 00:25:39,668
[издишва]
119
00:26:13,180 --> 00:26:14,573
[спрей за бутилки]
120
00:26:33,766 --> 00:26:35,419
[усти]
121
00:26:38,684 --> 00:26:40,294
[щракане с пръсти]
122
00:27:06,320 --> 00:27:08,365
Той е пристрастен към екраните.
123
00:28:13,343 --> 00:28:19,480
На друго време и място може да е рициново масло,
124
00:28:19,523 --> 00:28:22,309
и бих те нарекъл партиджано.
125
00:28:27,096 --> 00:28:28,445
Произведено в Швейцария...
126
00:28:30,143 --> 00:28:32,623
стана популярен в Сан Франциско,
127
00:28:32,667 --> 00:28:36,976
и усъвършенстван наскоро от готвач недалеч от тук.
128
00:28:38,673 --> 00:28:41,589
Това е по-бързо и по-ефективно.
129
00:28:42,546 --> 00:28:43,504
[Джъстин] А, мамка му.
130
00:28:43,547 --> 00:28:45,288
Не... ти не...
131
00:29:00,956 --> 00:29:03,002
[задъхвайки се за въздух]
132
00:29:03,045 --> 00:29:05,134
[Лучиано] Шш... Шш...
133
00:29:07,963 --> 00:29:09,138
Където?
134
00:29:12,838 --> 00:29:15,318
Къде и кога?
135
00:29:15,841 --> 00:29:16,929
Добре?
136
00:29:18,887 --> 00:29:21,760
Необходими са повече от оръжия, за да убиеш човек.
137
00:29:23,065 --> 00:29:25,807
Мислиш ли, че съм ти враг?
138
00:29:25,851 --> 00:29:28,331
Да, това ли мислиш?
139
00:29:31,726 --> 00:29:36,818
Вашият страх ме накара и сега, ето ме.
140
00:29:38,602 --> 00:29:43,999
Аз съм твой враг, но твоят враг няма да си отиде, когато ме убиеш.
141
00:29:45,696 --> 00:29:47,220
Не можеш да ме убиеш.
142
00:29:48,874 --> 00:29:53,226
Опитайте, вижте какво ще стане.
143
00:29:53,269 --> 00:29:57,534
Ще се върна веднага след като звукът и яростта свърши.
144
00:29:57,578 --> 00:30:00,015
Къде и кога?
145
00:30:01,321 --> 00:30:02,626
Хайде.
146
00:30:02,670 --> 00:30:07,414
[Джъстин] Тази машина убива фашисти.
147
00:30:07,457 --> 00:30:11,200
Тази машина е моят глас. Това е човешкият глас.
148
00:30:11,244 --> 00:30:14,856
Сърцето ми е барабанистът-- Добре, добре.
149
00:30:14,900 --> 00:30:18,207
Искаш да знаеш... искаш да знаеш къде е вратата, а?
150
00:30:18,251 --> 00:30:19,905
[Луциан] Къде и кога?
151
00:30:19,948 --> 00:30:21,471
[Джъстин подуши, смее се]
152
00:30:21,515 --> 00:30:22,995
Не, чакай, чакай.
153
00:30:23,038 --> 00:30:24,213
Аз ще ти кажа--
154
00:30:24,257 --> 00:30:25,780
Ще ти кажа--ще ти кажа--
155
00:30:25,824 --> 00:30:26,955
Ще ти кажа къде... къде е вратата...
156
00:30:26,999 --> 00:30:29,262
Ще се срещна с теб... ще се срещнем там.
157
00:30:31,046 --> 00:30:33,527
И не се страхувам да умра.
158
00:30:33,570 --> 00:30:34,745
А ти?
159
00:30:36,008 --> 00:30:37,270
Ти вече си мъртъв.
160
00:30:38,924 --> 00:30:42,275
Бих се запалил!
161
00:30:42,318 --> 00:30:47,454
Как така никой не се пали, а?!
162
00:30:47,497 --> 00:30:53,460
Как така вече никой не се пали?!
163
00:30:53,503 --> 00:30:56,115
Тази страна е замислена в свобода,
164
00:30:56,158 --> 00:31:01,816
посветен на тезата, че всички хора са създадени равни.
165
00:31:01,860 --> 00:31:04,863
Това е бойно поле.
166
00:31:04,906 --> 00:31:07,953
Светът гледа какво се случва тук,
167
00:31:07,996 --> 00:31:12,653
и зависи от нас, живите...
168
00:31:12,696 --> 00:31:15,395
да довърши работата на мъртвите
169
00:31:15,438 --> 00:31:18,137
така че няма да са умрели напразно
170
00:31:18,180 --> 00:31:20,922
и че правителство на народа, за хората,
171
00:31:20,966 --> 00:31:24,099
от хората, няма да загинат от тази земя!
172
00:31:24,143 --> 00:31:28,408
Здравей Цезаре! Здравей Август Цезар, защото той го разбра, разбра.
173
00:31:28,451 --> 00:31:30,453
А ти-ти, ти американец ли си? Ти си американец, нали?
174
00:31:30,497 --> 00:31:32,629
Не го виждам зад маската му!
175
00:31:32,673 --> 00:31:33,848
Американец ли си?
176
00:31:33,892 --> 00:31:35,937
♪ Една неделна сутрин
177
00:31:35,981 --> 00:31:38,418
♪ До сянката на камбанарията ♪
178
00:31:38,461 --> 00:31:40,637
♪ До службата за помощ
179
00:31:40,681 --> 00:31:42,901
♪ Видях моите хора
180
00:31:42,944 --> 00:31:44,990
♪ Стояха там гладни
181
00:31:45,033 --> 00:31:47,383
Знаеш песента!
182
00:31:48,515 --> 00:31:49,820
Американец ли си?
183
00:31:50,996 --> 00:31:54,825
♪ Една неделна сутрин
184
00:31:54,869 --> 00:31:58,438
♪ До сянката на камбанарията ♪
185
00:31:58,481 --> 00:32:02,703
♪ До службата за помощ
186
00:32:02,746 --> 00:32:07,229
[шепне] Това е законът на природата, природата Бог.
187
00:32:07,273 --> 00:32:09,579
Ние считаме тези истини за очевидни
188
00:32:09,623 --> 00:32:11,886
че всички хора са създадени равни и че са надарени
189
00:32:11,930 --> 00:32:14,193
с определени неотчуждаеми права:
190
00:32:14,236 --> 00:32:17,065
Живот, свобода и стремеж към щастие.
191
00:32:17,109 --> 00:32:18,849
Знаеш ли кой го каза?
192
00:32:18,893 --> 00:32:20,677
Кой знае кой го е казал, вдигнете ръка.
193
00:32:22,679 --> 00:32:28,990
Не беше един човек, но искаш да убиеш един човек.
194
00:32:30,122 --> 00:32:31,384
Добре, добре, добре.
195
00:32:31,427 --> 00:32:32,951
Искаш да знаеш къде е вратата.
196
00:32:34,517 --> 00:32:36,171
Не го ли намери?
197
00:32:36,215 --> 00:32:39,522
Когато преглеждахте чантата ми?
198
00:32:39,566 --> 00:32:42,090
Пиша ли ми самоубийствената бележка?
199
00:32:42,134 --> 00:32:46,051
[заеквайки] Откъде ти хрумна тази идея, а?
200
00:32:46,094 --> 00:32:48,009
Сега научаваш ли това от своя скаутмайстор?
201
00:32:48,053 --> 00:32:52,231
Вие, момчета, скаути ли сте? Кълнете се, че сте верни и верни, а?
202
00:32:52,274 --> 00:32:57,932
а? Дори не знаеш, че стриптийзите ти са марксисти?
203
00:32:59,586 --> 00:33:03,720
Вашите обущари са мои войници?
204
00:33:03,764 --> 00:33:08,464
Че вашият оператор е мой брат, а?
205
00:33:08,508 --> 00:33:12,947
Никой жив никога няма да ми попречи да вървя по магистралата на свободата.
206
00:33:12,991 --> 00:33:16,907
Никой жив няма да ме накара да се върна
207
00:33:16,951 --> 00:33:22,391
защото тази земя е създадена за теб и мен.
208
00:33:24,567 --> 00:33:26,874
Не знаете как да работите с дърво.
209
00:33:27,831 --> 00:33:31,879
Не го обичаш, а?
210
00:33:31,922 --> 00:33:35,796
- Ти мразиш дърветата, затова ме мразиш... - Добре.
211
00:33:35,839 --> 00:33:38,451
Не, не, не, не, не, не. О, не!
212
00:33:38,494 --> 00:33:40,931
Ах, по дяволите! О!
213
00:33:40,975 --> 00:33:43,325
О, моля те, Господи, дай ми смелост
214
00:33:43,369 --> 00:33:45,849
да обичам онези, които ме мразят, за да променим света.
215
00:33:45,893 --> 00:33:48,765
- О, моля те, Господи, дай ми смелостта... - [мъже пеят на арабски]
216
00:33:48,809 --> 00:33:51,507
...да обичам онези, които ме мразят, за да можем да променим света.
217
00:33:51,551 --> 00:33:55,076
Дай ми смелостта да обичам онези, които ме мразят, за да можем да променим света.
218
00:33:55,120 --> 00:33:57,035
[пеенето продължава]
219
00:35:32,260 --> 00:35:33,914
[JJ въздъхва]
220
00:35:36,351 --> 00:35:38,397
И така, кога ще се случи това?
221
00:35:40,964 --> 00:35:43,532
Това се случва от хиляда години.
222
00:35:46,187 --> 00:35:48,407
[JJ] Тук ли е сега?
223
00:35:51,279 --> 00:35:52,976
Той е роден тук.
224
00:36:00,375 --> 00:36:05,598
Спомняте ли си как се почувствахте, когато за първи път облякохте тази униформа?
225
00:36:11,081 --> 00:36:12,518
Чувствах се полезен.
226
00:36:16,739 --> 00:36:20,439
Брат ти носеше ли някога униформа?
227
00:36:25,357 --> 00:36:28,229
не. [смърка]
228
00:36:33,408 --> 00:36:35,367
[интензивен ритъм на малкия барабан]
229
00:37:14,319 --> 00:37:15,842
Имахме сделка.
230
00:37:18,932 --> 00:37:21,195
О, моят американски приятел.
231
00:37:22,109 --> 00:37:24,503
Винаги се говори за сделка.
232
00:37:26,200 --> 00:37:27,593
хм
233
00:37:31,161 --> 00:37:32,728
Още ли носиш жилетката си?
234
00:37:34,469 --> 00:37:36,428
По всяко време, капитане.
235
00:37:43,043 --> 00:37:44,871
Е, как стоят нещата при теб?
236
00:37:47,047 --> 00:37:49,441
Ти ми кажи.
237
00:37:49,484 --> 00:37:53,096
Спри да играеш игрички, империалисти.
238
00:37:53,140 --> 00:37:55,795
Ти го боготвориш.
239
00:37:55,838 --> 00:37:58,754
Време е да го изживеем.
240
00:38:25,085 --> 00:38:26,173
ох.
241
00:38:30,264 --> 00:38:31,526
Къде е той?
242
00:38:33,702 --> 00:38:35,182
В тренировка.
243
00:38:43,625 --> 00:38:45,540
[сумтене]
244
00:38:57,160 --> 00:38:59,206
[прозорци се разбиват] [вратата експлодира]
245
00:38:59,249 --> 00:39:02,165
- Не мърдай! - [говорене на чужд език]
246
00:39:02,209 --> 00:39:05,604
Не мърдай! Казах, по дяволите, не мърдай!
247
00:39:05,647 --> 00:39:07,649
[сумтене]
248
00:39:07,693 --> 00:39:09,956
- [тракане] - [неясно викане]
249
00:39:33,153 --> 00:39:34,284
[пъшкане]
250
00:39:34,328 --> 00:39:35,634
[мъж] Майната ти!
251
00:39:38,898 --> 00:39:41,596
[пъшкане]
252
00:39:49,474 --> 00:39:51,476
[кашля]
253
00:40:10,408 --> 00:40:12,497
[задъхвайки се за въздух]
254
00:40:15,021 --> 00:40:16,631
[кашля]
255
00:40:25,684 --> 00:40:28,164
Мислиш ли, че играем шибани игри?
256
00:40:28,208 --> 00:40:30,993
[мъж диша тежко]
257
00:40:36,129 --> 00:40:38,000
[пъшкане]
258
00:41:01,197 --> 00:41:03,199
[кашля]
259
00:41:09,075 --> 00:41:13,383
Всичко, което трябва да знаете, е за това, на пет езика.
260
00:41:13,427 --> 00:41:14,428
Вземи го?
261
00:41:16,474 --> 00:41:17,866
[говорещ арабски]
262
00:41:22,871 --> 00:41:26,614
Проучете го, унищожете го, накарайте го да се случи.
263
00:41:27,615 --> 00:41:29,399
[говори арабски]
264
00:41:33,752 --> 00:41:35,536
[кашля]
265
00:41:43,805 --> 00:41:46,242
[жена говори на руски]
266
00:42:28,763 --> 00:42:30,025
[всички се смеят]
267
00:42:30,069 --> 00:42:31,418
[жена] О! [смее се]
268
00:42:31,461 --> 00:42:33,551
[жена говори на руски]
269
00:42:40,427 --> 00:42:42,603
О... [смее се]
270
00:42:42,647 --> 00:42:45,998
[говори на руски]
271
00:42:46,041 --> 00:42:48,130
- По-смешно е на руски. - [жена] Да.
272
00:42:48,174 --> 00:42:51,046
[говори на руски]
273
00:42:55,094 --> 00:42:57,096
[Фил] Прилича на Москва...
274
00:42:59,533 --> 00:43:02,014
Това се случва тук в реално време.
275
00:43:03,624 --> 00:43:05,670
Сервитьорът снима това.
276
00:43:16,028 --> 00:43:17,899
Последното нещо, което някога ще направи.
277
00:43:21,686 --> 00:43:23,296
[Фил] Познавате ли човека?
278
00:43:24,514 --> 00:43:26,691
[JJ] Прилича на шефа.
279
00:43:26,734 --> 00:43:28,431
А другият?
280
00:43:29,432 --> 00:43:30,869
Неговият шеф.
281
00:43:32,087 --> 00:43:34,437
[говори на руски]
282
00:43:36,048 --> 00:43:40,574
[Фил] Прилича на това, което е. Руски SVR.
283
00:43:40,618 --> 00:43:44,883
Искам да пия за нашия бъдещ голям успех.
284
00:43:44,926 --> 00:43:46,014
[Американски посланик] Много добре.
285
00:43:46,972 --> 00:43:48,669
[жена се смее]
286
00:43:48,713 --> 00:43:50,715
- За нашето приятелство. - Да.
287
00:44:02,988 --> 00:44:05,468
[Фил] Изглеждат сякаш може да са сестри.
288
00:44:14,303 --> 00:44:15,565
познавате ги?
289
00:44:50,165 --> 00:44:51,993
Брат ти е мъртъв.
290
00:44:58,391 --> 00:45:00,698
Преговаряме за тялото му.
291
00:45:18,324 --> 00:45:20,718
[JJ] Наистина ли иска да умре така?
292
00:45:24,243 --> 00:45:28,551
Платих скъпо за думите, които сложихте в устата ми.
293
00:45:28,595 --> 00:45:31,641
Ти ме заблуди, че мога да видя отвъдното.
294
00:45:34,296 --> 00:45:36,908
[пеене на църковен хор]
295
00:45:39,301 --> 00:45:41,216
[вратата скърца отворена]
296
00:45:51,618 --> 00:45:53,838
[проповядване на чужд език]
297
00:47:03,168 --> 00:47:05,387
[няма звуков диалог]
298
00:47:18,313 --> 00:47:20,576
[жена] Дойде времето.
299
00:47:23,971 --> 00:47:27,670
Казано ми е от Светия отец...
300
00:47:29,803 --> 00:47:31,761
в неговата молитва.
301
00:47:33,502 --> 00:47:39,030
Той иска вие да инициирате отговора.
302
00:47:40,596 --> 00:47:43,773
Не искайте помощ от никого.
303
00:48:02,488 --> 00:48:04,490
Всички те ще ви предадат.
304
00:48:05,970 --> 00:48:08,668
Те дори ще отрекат да сте съществували.
305
00:48:13,020 --> 00:48:15,066
Знаеш ли какво се случи с брат ми?
306
00:48:16,241 --> 00:48:18,243
[жена] Той възкръсна.
307
00:48:18,286 --> 00:48:20,506
Сега седи с баща си.
308
00:49:00,546 --> 00:49:04,550
- [стъпки] - [дишане тежко]
309
00:51:26,431 --> 00:51:28,128
[кашля в разстояние]
310
00:52:44,857 --> 00:52:48,600
[жена] Помощ! Помогни ми!
311
00:52:49,644 --> 00:52:51,211
Помогни ми!
312
00:52:53,474 --> 00:52:55,433
Помогни ми!
313
00:53:05,225 --> 00:53:08,141
Добре, войнико, ръцете горе!
314
00:53:17,324 --> 00:53:18,586
Пусни пистолета.
315
00:53:26,768 --> 00:53:28,640
Приятно и лесно.
316
00:53:42,131 --> 00:53:43,481
Влизай в колата.
317
00:54:16,253 --> 00:54:18,733
[мъж и жена говорят на руски]
318
00:54:26,785 --> 00:54:29,614
[смее се]
319
00:54:29,657 --> 00:54:32,356
Хей, отпусни се!
320
00:54:32,399 --> 00:54:34,706
Тук всички сме отрицателни!
321
00:54:34,749 --> 00:54:36,838
[говори на руски]
322
00:54:36,882 --> 00:54:38,144
[смее се]
323
00:54:56,684 --> 00:54:59,426
Кога за последен път направихте гига гига?
324
00:54:59,470 --> 00:55:01,515
[смее се]
325
00:55:04,170 --> 00:55:05,867
[говори на руски]
326
00:57:18,217 --> 00:57:19,436
Ето сделката:
327
00:57:20,872 --> 00:57:24,702
Събаряш я и излизаш оттук.
328
00:57:25,790 --> 00:57:29,968
[смее се] Как ще стане това?
329
00:57:30,664 --> 00:57:32,057
Той е доктор.
330
00:57:33,232 --> 00:57:34,451
Имаме методи.
331
00:57:35,843 --> 00:57:37,584
Наречете го напреднала медицина.
332
00:57:39,543 --> 00:57:41,980
Сега включете тази шибана камера.
333
00:57:44,548 --> 00:57:47,289
["The Mystic's Dream" от Loreena McKennitt свири]
334
00:57:47,333 --> 00:57:52,077
♪ Замъглен сън в земна нощ ♪
335
00:57:52,120 --> 00:57:56,473
♪ Виси на полумесеца ♪
336
00:57:56,516 --> 00:58:00,607
♪ Безгласна песен в неостаряваща светлина ♪
337
00:58:00,651 --> 00:58:05,133
♪ Пее при идващата зора
338
00:58:05,177 --> 00:58:09,268
♪ Птиците в полет викат там ♪
339
00:58:09,311 --> 00:58:13,838
♪ Където сърцето движи камъните ♪
340
00:58:13,881 --> 00:58:18,103
♪ Точно там сърцето ми копнее ♪
341
00:58:18,146 --> 00:58:22,977
♪ Всичко за любовта към теб
342
00:58:39,777 --> 00:58:44,129
♪ Картина виси на стена от бръшлян ♪
343
00:58:44,172 --> 00:58:48,525
♪ Сгушен в изумрудения мъх
344
00:58:48,568 --> 00:58:52,659
♪ Очите обявяват примирие на доверие ♪
345
00:58:52,703 --> 00:58:57,011
♪ И тогава ме отвлича далеч ♪
346
00:58:57,055 --> 00:59:01,189
♪ Където дълбоко в пустинния здрач ♪
347
00:59:01,233 --> 00:59:05,846
♪ Пясъкът се топи в езера на небето ♪
348
00:59:05,890 --> 00:59:09,720
♪ Когато тъмнината положи нейния пурпурен плащ ♪
349
00:59:09,763 --> 00:59:15,552
♪ Вашите лампи ще ме обадят вкъщи ♪
350
01:01:36,344 --> 01:01:37,781
[вратата се отваря]
351
01:01:45,049 --> 01:01:46,224
[вратата се затваря]
352
01:01:55,929 --> 01:01:57,714
[врата се отключва]
353
01:02:00,804 --> 01:02:02,631
[мъж на екрана] Махни се оттам, човече!
354
01:02:02,675 --> 01:02:04,198
Хайде, махай се от там!
355
01:02:04,242 --> 01:02:06,157
Махни се по дяволите!
356
01:02:06,200 --> 01:02:08,246
Идват, човече. Махни се по дяволите!
357
01:02:08,289 --> 01:02:10,291
Отивам! Върви, човече, хайде!
358
01:02:10,335 --> 01:02:12,946
Ход! Ход! Отивам! Отивам! Отивам!
359
01:02:12,990 --> 01:02:15,079
Махни се по дяволите, човече!
360
01:02:15,122 --> 01:02:17,603
Идват, човече! Отивам! Отивам! Отивам!
361
01:02:18,256 --> 01:02:19,953
Отивам! Отивам!
362
01:02:19,997 --> 01:02:22,782
Проклет клюмец!
363
01:02:22,826 --> 01:02:25,437
Ти, шибан тъпан мамо!
364
01:02:25,480 --> 01:02:27,004
Шибано лайно!
365
01:02:32,052 --> 01:02:33,227
[мъж] Хей!
366
01:02:36,753 --> 01:02:39,190
[интензивен ритъм на малкия барабан]
367
01:02:58,122 --> 01:03:00,124
[обороти на двигателя на мотоциклет]
368
01:05:27,793 --> 01:05:29,751
[буене]
369
01:05:55,255 --> 01:05:59,129
[JJ] Светът е скривалище на Бог.
370
01:06:01,435 --> 01:06:05,613
Знаеш ли кой го каза? Исус.
371
01:06:09,661 --> 01:06:12,490
За да разбереш какво има извън теб,
372
01:06:12,533 --> 01:06:14,971
трябва да използвате това, което е във вас.
373
01:06:20,585 --> 01:06:25,851
Ако чуем само това, което вече знаем, нищо ново не се случва.
374
01:06:45,001 --> 01:06:48,743
Трудният път води към истински живот.
375
01:06:56,795 --> 01:06:59,493
„Направих това, което е мое.
376
01:07:01,974 --> 01:07:04,150
Правете това, което трябва да направите",
377
01:07:06,413 --> 01:07:08,546
предсмъртните думи на свети Франциск.
378
01:07:48,194 --> 01:07:50,936
[телефон звъни]
379
01:08:08,214 --> 01:08:09,302
За теб.
380
01:08:12,479 --> 01:08:15,439
Без униформа във военна зона
381
01:08:15,482 --> 01:08:18,398
е престъпление, наказуемо със смърт.
382
01:08:18,442 --> 01:08:20,139
[смее се]
383
01:08:34,284 --> 01:08:36,764
[смеенето продължава]
384
01:08:36,808 --> 01:08:43,728
Слушай, войнико, свикването с врага е сериозно нарушение.
385
01:08:45,033 --> 01:08:46,818
Можете ли да разберете това?
386
01:08:53,738 --> 01:08:55,392
Кога?
387
01:08:55,435 --> 01:08:56,480
Кога?
388
01:09:04,183 --> 01:09:06,925
[Фил] Планирахте ли да запазите това за себе си?
389
01:09:31,776 --> 01:09:33,734
Говорили ли сте със Стивън?
390
01:09:35,214 --> 01:09:37,042
Ти току-що го уби.
391
01:09:44,963 --> 01:09:46,486
[JJ] Къде е брат ми?
392
01:09:50,055 --> 01:09:51,970
Брат ти беше анархист.
393
01:09:53,928 --> 01:09:56,757
Брат ти беше комунист.
394
01:09:57,976 --> 01:10:00,196
[смее се]
395
01:10:06,027 --> 01:10:08,204
Брат ми беше революционер.
396
01:10:15,994 --> 01:10:18,736
- Трябва да се махнем оттук. - Където?
397
01:10:20,477 --> 01:10:22,043
Ню Йорк?
398
01:10:56,643 --> 01:10:58,036
мамка му.
399
01:11:03,737 --> 01:11:08,525
[дъркане на стълби]
400
01:11:08,568 --> 01:11:11,658
[свири интензивна музика]
401
01:11:22,669 --> 01:11:23,801
Кога?
402
01:11:26,499 --> 01:11:27,892
Точно сега.
403
01:11:30,155 --> 01:11:31,548
Вземете бебето.
404
01:12:10,587 --> 01:12:11,849
Включено е.
405
01:12:13,459 --> 01:12:15,156
Слава Богу.
406
01:12:49,930 --> 01:12:52,411
[свири интензивен удар на барабан]
407
01:13:07,905 --> 01:13:09,907
[неясно викане]
408
01:13:46,900 --> 01:13:48,989
[птици крещят]
409
01:15:14,901 --> 01:15:17,817
[превозно средство приближава]
410
01:15:25,172 --> 01:15:27,784
[свири спокойна китарна музика]
411
01:16:23,491 --> 01:16:25,624
[деца играят]
412
01:16:25,668 --> 01:16:29,019
[мирната музика продължава]
413
01:16:41,466 --> 01:16:43,511
[няма звуков диалог]
414
01:18:26,179 --> 01:18:29,226
Е, филмът свърши.
415
01:18:30,531 --> 01:18:35,449
Ъъъ, когато за първи път говорих с теб, хм,
416
01:18:35,493 --> 01:18:37,538
Наистина просто записвах видео
417
01:18:37,582 --> 01:18:40,150
за да помогне за събирането на пари за заснемане на филма.
418
01:18:40,193 --> 01:18:44,067
И сега, ъъъ, направихме филма!
419
01:18:44,110 --> 01:18:48,332
И аз току-що го гледах, а вие току-що го гледахте.
420
01:19:06,785 --> 01:19:09,962
Когато Абел ми даде сценария и...
421
01:19:10,006 --> 01:19:16,447
сценарият е наистина, ъъъ, не точен термин за това, което той изпрати.
422
01:19:18,405 --> 01:19:20,494
Наистина не разбрах нито дума...
423
01:19:20,538 --> 01:19:22,148
да.
424
01:19:22,192 --> 01:19:24,934
Но много ми хареса. [меко се смее]
425
01:19:24,977 --> 01:19:29,808
Ъъъ, знаех, но не знаех какво се случва.
426
01:19:29,852 --> 01:19:33,420
Имах чувството, че някой замисля нещо,
427
01:19:33,464 --> 01:19:35,509
и че исках да бъда част от него,
428
01:19:35,553 --> 01:19:37,990
но не знаех какво се опитва да каже.
429
01:19:42,299 --> 01:19:45,781
И сега, след като изгледах филма,
430
01:19:45,824 --> 01:19:51,787
Мисля, че това, което започнах да чувствам, докато го правим, е истина.
431
01:19:51,830 --> 01:19:53,614
Което е, че ти си...
432
01:19:53,658 --> 01:20:00,143
Може да имате две противоположни възгледи за света
433
01:20:00,186 --> 01:20:02,841
и че и двете са точни.
434
01:20:02,885 --> 01:20:05,409
Можеш да подравниш раменете си по един начин
435
01:20:05,452 --> 01:20:08,455
в който осъзнаваш, че се събуждаш сутрин и си мислиш,
436
01:20:09,543 --> 01:20:12,633
„О, мамка му, ще умра.
437
01:20:12,677 --> 01:20:16,028
Искам да кажа, това е реално. Аз ще умра."
438
01:20:16,072 --> 01:20:19,162
И светът се управлява
439
01:20:19,205 --> 01:20:24,863
от корумпирани, алчни личности
440
01:20:24,907 --> 01:20:29,302
и има голяма трагедия и болест
441
01:20:29,346 --> 01:20:32,479
и планетата ерозира.
442
01:20:32,523 --> 01:20:36,788
И не само аз ще умра, всички, които познавам, ще умрат.
443
01:20:36,832 --> 01:20:40,487
И братята се лъжат един друг и хората се нараняват един друг.
444
01:20:40,531 --> 01:20:46,624
И вие просто... просто не знаете дали можете да продължите или какъв е смисълът на всичко това.
445
01:20:46,667 --> 01:20:51,977
И след това почти със същата лекота,
446
01:20:52,021 --> 01:20:56,199
можете да подредите раменете си в различна посока и да тръгнете,
447
01:20:56,242 --> 01:21:02,074
„Родих се! Защо се родих? Толкова се радвам, че се родих.
448
01:21:02,118 --> 01:21:07,253
Всички са родени, слънцето изгрява и има цветя.
449
01:21:07,297 --> 01:21:10,735
И познайте какво, много хора са наистина мили!"
450
01:21:10,778 --> 01:21:13,912
И има един вид всеобхватна доброта и изцеление
451
01:21:13,956 --> 01:21:19,570
който минава през света, докато се върти.
452
01:21:19,613 --> 01:21:22,834
И там е цялата тази невероятна красота!
453
01:21:22,878 --> 01:21:26,577
Всяко дете е чудо
454
01:21:26,620 --> 01:21:29,972
и се чудя защо съм роден, нали знаеш.
455
01:21:30,015 --> 01:21:31,582
Какво правя.
456
01:21:31,625 --> 01:21:36,413
И двете прогнози са сто процента верни.
457
01:21:48,425 --> 01:21:51,602
Това е част от филма, между другото.
458
01:21:51,645 --> 01:21:53,038
И сега свърши.41759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.