Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,904 --> 00:00:44,444
Era uma vez, em 1796...
2
00:00:48,068 --> 00:00:51,233
-Mamã, está tão frio!
-Está muito, muito frio, Will.
3
00:00:52,150 --> 00:00:54,443
Põe mais lenha no fogo, meu amor.
4
00:00:55,233 --> 00:00:56,773
Já não há mais lenha, Mãe.
5
00:01:01,232 --> 00:01:03,333
Não se preocupe, Mamã.
O Jake não tarda aí.
6
00:01:04,315 --> 00:01:05,916
Teremos dinheiro para um médico.
7
00:01:15,229 --> 00:01:17,312
-Vendeste a vaca?
-Não vais acreditar.
8
00:01:17,895 --> 00:01:20,993
-Que dinheiro conseguiste?
-Encontrei um estranho na estrada.
9
00:01:21,935 --> 00:01:24,727
-Feijões?
-Feijões mágicos.
10
00:01:25,810 --> 00:01:27,727
-Jacob!
-Feijões?
11
00:01:28,309 --> 00:01:31,909
Ele disse que poriam a Lotti melhor
e que viveríamos felizes para sempre.
12
00:01:32,309 --> 00:01:36,142
E tu acreditaste? Acreditaste?
És um idiota, Jake!
13
00:01:37,141 --> 00:01:40,288
-Ela vai morrer por tua causa!
-Rapazes, pensem na vossa irmã!
14
00:01:53,054 --> 00:01:57,219
OS IRMÃOS GRIMM.
15
00:01:57,803 --> 00:01:59,595
15 ANOS DEPOIS.
16
00:02:13,217 --> 00:02:17,508
ALEMANHA OCUPADA PELOS FRANCESES.
17
00:02:23,214 --> 00:02:26,840
CIDADE DE KARLSTADT
18
00:02:27,380 --> 00:02:28,380
Parem!
19
00:02:29,088 --> 00:02:30,756
De onde vêm, meus senhores?
20
00:02:31,547 --> 00:02:33,337
Kassel perto de Frankfurt.
21
00:02:35,421 --> 00:02:37,629
Procuramos alimento e acomodação.
22
00:02:41,044 --> 00:02:42,044
Passem!
23
00:02:42,794 --> 00:02:43,835
Muito obrigado.
24
00:02:44,544 --> 00:02:45,544
Adeus.
25
00:02:45,960 --> 00:02:48,169
Bem-vindos a Karlstadt.
26
00:02:56,624 --> 00:02:59,166
Dão qualquer coisinha para
ajudar um velho soldado?
27
00:03:01,790 --> 00:03:02,790
Muito obrigado.
28
00:03:03,041 --> 00:03:04,041
Deus vos abençoe.
29
00:03:05,040 --> 00:03:06,040
Deus vos abençoe.
30
00:03:08,788 --> 00:03:09,788
Deus vos abençoe.
31
00:03:13,538 --> 00:03:15,438
Trato-vos dos cavalos por meio franco.
32
00:03:15,617 --> 00:03:17,968
Conheces o Presidente do Município
desta cidade?
33
00:03:18,068 --> 00:03:19,518
Só trabalho para os melhores.
34
00:03:19,785 --> 00:03:20,910
Então, dá-lhe isto.
35
00:03:22,703 --> 00:03:25,202
Os Irmãos Grimm A quem possa interessar.
36
00:03:25,535 --> 00:03:26,535
Os irmãos Grimm?
37
00:03:28,035 --> 00:03:29,200
Cada segundo conta.
38
00:03:30,284 --> 00:03:32,409
A bruxa vem pela calada da noite...
39
00:03:33,117 --> 00:03:35,033
quando a lua está bem escondida.
40
00:03:35,782 --> 00:03:37,908
Surge da mais profunda...
41
00:03:38,199 --> 00:03:39,865
e fria escuridão.
42
00:03:45,865 --> 00:03:49,364
O seu grito gelaria o
sangue nas vossas veias.
43
00:03:50,196 --> 00:03:51,897
Fizestes bem em mandar-nos chamar.
44
00:03:53,446 --> 00:03:54,862
Quantos aqui já a viram?
45
00:03:54,962 --> 00:03:58,245
Toda a gente que vive perto do
riacho do velho moinho já a viu.
46
00:03:58,345 --> 00:03:59,345
Foi há 100 anos.
47
00:03:59,695 --> 00:04:02,861
A mulher do moleiro foi
queimada no poste por bruxaria.
48
00:04:02,961 --> 00:04:05,351
Atiraram ao rio os
seus ossos carbonizados.
49
00:04:05,451 --> 00:04:07,843
A lei antiga declara
que os seus restos...
50
00:04:07,943 --> 00:04:10,243
devem ser selados numa
caixa forrada a espelho.
51
00:04:10,343 --> 00:04:11,677
Nas noites a seguir...
52
00:04:12,024 --> 00:04:15,174
crianças viram-na passear pela
margem, chamando-os com um aceno.
53
00:04:15,274 --> 00:04:17,675
E muitas foram.
A bruxa do moinho de Karlstadt...
54
00:04:17,775 --> 00:04:20,322
-Sim. Conhecemos a lenda.
-Então, acredita em nós?
55
00:04:20,607 --> 00:04:23,274
Acredito em tudo o que quiseres dizer,
gentil senhora.
56
00:04:23,940 --> 00:04:26,606
Vinde ao meu moinho.
Que terríveis horrores!
57
00:04:27,355 --> 00:04:29,647
Que gritos de presságio de morte!
58
00:04:29,939 --> 00:04:33,535
-Se se atrevem a pousar o olhar nela...
-Cala-te! Dá-lhe o medicamento.
59
00:04:33,635 --> 00:04:36,104
Irmãos Grimm,
não podemos fazer mais nada.
60
00:04:36,687 --> 00:04:38,062
O que podeis fazer por nós?
61
00:04:39,186 --> 00:04:40,186
É difícil.
62
00:04:41,644 --> 00:04:44,395
Quando queimam uma bruxa,
a sua alma arde eternamente...
63
00:04:44,769 --> 00:04:48,810
por isso, o exorcismo de bruxas
requer um metal muito especial.
64
00:04:49,352 --> 00:04:50,352
É bastante caro.
65
00:04:50,452 --> 00:04:54,003
Só uma flecha de lágrimas inocentes,
isto é, de lágrimas de criança...
66
00:04:54,103 --> 00:04:57,080
que trespasse o coração
directamente, pode apagar esse fogo.
67
00:04:57,180 --> 00:04:58,180
É esta a teoria.
68
00:04:58,280 --> 00:05:00,141
Não se trata de uma bruxa vulgar.
69
00:05:01,140 --> 00:05:03,241
Mas não temos mais
ninguém a quem recorrer.
70
00:05:03,807 --> 00:05:04,931
Não nos podem ajudar?
71
00:05:14,430 --> 00:05:15,430
Quanto?
72
00:05:22,511 --> 00:05:24,809
-Está a fazer a coisa certa.
-Espero que sim.
73
00:05:41,591 --> 00:05:43,048
Lágrimas de bebé.
74
00:05:53,553 --> 00:05:56,154
Aconteça o que acontecer,
protege-te com esse escudo.
75
00:05:56,254 --> 00:05:59,154
A armadura foi forjada por Richard,
o Príncipe Encantado...
76
00:05:59,254 --> 00:06:01,452
que acordou a bela adormecida,
Briar Rose.
77
00:06:01,670 --> 00:06:03,502
É o reflexo do poder do mal...
78
00:06:04,335 --> 00:06:05,633
a maior parte do tempo.
79
00:06:06,586 --> 00:06:10,376
A surpresa é fundamental. Não deve dar
por nós até estarmos absolutamente...
80
00:06:14,584 --> 00:06:15,584
prontos para ela!
81
00:06:17,332 --> 00:06:18,482
Pega nisto! Em posição!
82
00:06:22,833 --> 00:06:23,931
-Will!
-Estou pronto!
83
00:06:24,031 --> 00:06:25,031
Três, dois, um!
84
00:06:34,662 --> 00:06:36,263
Ela está a tentar destruir tudo!
85
00:06:42,328 --> 00:06:43,328
Corre!
86
00:06:46,077 --> 00:06:47,178
Aproveita agora, Jake!
87
00:06:47,910 --> 00:06:48,960
Está aqui! Está aqui!
88
00:06:50,576 --> 00:06:51,977
Aponta-lhe ao coração, Will!
89
00:06:53,992 --> 00:06:55,033
Controla-te, homem!
90
00:06:59,490 --> 00:07:01,241
Os Irmãos Grimm não têm medo de ti!
91
00:07:06,823 --> 00:07:08,824
Não, Jake! Não olhes para os olhos dela!
92
00:07:13,238 --> 00:07:15,235
-Dispara, Jake!
-Alguma coisa está mal.
93
00:07:15,335 --> 00:07:16,336
Atinge-a no coração!
94
00:07:17,737 --> 00:07:18,820
Não dispara!
95
00:07:19,154 --> 00:07:20,752
-Não a olhes nos olhos!
-O quê?
96
00:07:20,852 --> 00:07:21,852
Nos olhos, não!
97
00:07:26,652 --> 00:07:28,193
Ela está a dominar o meu arco.
98
00:07:30,650 --> 00:07:32,650
-Luta com ela, Jacob!
-Não posso, Will!
99
00:07:34,401 --> 00:07:35,900
Somos irmãos, raios!
100
00:07:37,816 --> 00:07:39,483
Sê um Grimm e luta!
101
00:07:41,982 --> 00:07:44,523
Já matámos piores do que tu!
102
00:07:51,730 --> 00:07:52,730
Baixa-te!
103
00:08:11,308 --> 00:08:12,308
Afasta-te!
104
00:08:13,059 --> 00:08:14,760
Para trás! Ela vai tentar escapar.
105
00:08:16,057 --> 00:08:18,058
Todas as almas tomam formas corpóreas...
106
00:08:18,307 --> 00:08:21,204
e quando não conseguem,
buscam lugares para se esconder.
107
00:08:22,472 --> 00:08:24,848
Sela isto numa caixa forrada a espelho.
108
00:08:25,306 --> 00:08:27,006
Enterra-a longe de qualquer rio...
109
00:08:27,472 --> 00:08:29,770
e a tua bruxa terá
desaparecido para sempre.
110
00:08:29,870 --> 00:08:31,994
És um bravo homem. Leva o saco.
111
00:08:33,972 --> 00:08:36,095
Deus vos abençoe, irmãos.
112
00:08:37,387 --> 00:08:39,137
Temos um compromisso.
113
00:08:41,636 --> 00:08:43,219
Sim, sim. Claro.
114
00:08:47,468 --> 00:08:50,592
-Está morta?
-Completamente.
115
00:08:51,384 --> 00:08:53,342
-Claro que está.
-Está morta!
116
00:08:54,384 --> 00:08:56,258
Tenho de contar a toda a cidade!
117
00:08:56,716 --> 00:08:57,716
Ela está morta!
118
00:08:58,133 --> 00:08:59,384
A nossa bruxa está morta!
119
00:09:05,798 --> 00:09:07,381
Foi um pesadelo e dos grandes!
120
00:09:11,131 --> 00:09:12,504
Não olhes para mim, assim.
121
00:09:13,297 --> 00:09:15,878
-Em tempos fui erudito.
-E agora és famoso.
122
00:09:16,546 --> 00:09:19,896
Todas as raparigas sabem o teu nome
e queres um pedido de desculpas.
123
00:09:23,961 --> 00:09:24,961
Pateta alegre!
124
00:09:25,711 --> 00:09:27,419
A tua mãe era uma vaca sem tetas!
125
00:09:28,625 --> 00:09:29,625
Põe-me no chão!
126
00:09:31,876 --> 00:09:33,834
Desculpa, Hidlick. Escorregou.
127
00:09:34,454 --> 00:09:37,104
Santo Deus! Que diabo estás a fazer?
Queres matar-nos?
128
00:09:37,204 --> 00:09:38,905
E não era isso que devíamos fazer?
129
00:09:46,873 --> 00:09:49,330
Que fumarada horrorosa.
Sabes, só por uma vez...
130
00:09:49,997 --> 00:09:53,538
uma vez só, gostaria de fazer
crer na força da minha actuação.
131
00:09:55,620 --> 00:09:56,620
Cuidado...
132
00:09:58,120 --> 00:09:59,453
com a prancha de molas.
133
00:10:00,703 --> 00:10:02,994
Voar, incendiar e assustar é connosco.
134
00:10:03,535 --> 00:10:05,484
-O que ganhamos nós.
-Fala com o Will.
135
00:10:06,494 --> 00:10:08,847
Um décimo, como Deus.
Exactamente, um décimo.
136
00:10:08,947 --> 00:10:13,268
Para os outros nove décimos e tudo o
que têm a fazer é irem à cidade e sorrir.
137
00:10:13,368 --> 00:10:17,023
Bem, fala com Napoleão, organiza o
teu trabalho e funda uma associação.
138
00:10:17,123 --> 00:10:18,123
Somos dois.
139
00:10:19,866 --> 00:10:21,490
Duas vezes dez.
140
00:10:22,198 --> 00:10:24,046
-Queremos um vigésimo.
-Um vigésimo?
141
00:10:24,146 --> 00:10:25,146
Cada um.
142
00:10:29,572 --> 00:10:30,572
Combinado.
143
00:10:31,830 --> 00:10:33,444
Doces téspios! O plano é este...
144
00:10:33,544 --> 00:10:36,929
Descansem durante uns dias e
depois vão ter connosco a Hamburgo.
145
00:10:37,029 --> 00:10:39,579
O Jake conhece a lenda
dum gigante duma ponte de lá.
146
00:10:39,679 --> 00:10:40,679
Gigante duma ponte?
147
00:10:42,086 --> 00:10:44,177
Como é que a ele calham os monstros...
148
00:10:44,277 --> 00:10:46,625
e eu fico sempre com
os fantasmas de meninas?
149
00:10:46,725 --> 00:10:49,359
Porque tu, meu amigo, tens talento.
Tens alcance.
150
00:10:49,776 --> 00:10:50,776
E eu o que tenho?
151
00:10:51,734 --> 00:10:54,191
Tu, meu belo amigo, tens coração.
152
00:10:54,858 --> 00:10:58,259
E tu, Will, tens treta suficiente
para encher o palácio de Versalhes.
153
00:11:01,606 --> 00:11:03,157
Bem, querem a verdade, rapazes?
154
00:11:03,607 --> 00:11:05,898
É uma luta curta e
brutal e depois morres.
155
00:11:06,355 --> 00:11:09,056
Os pequenos subterfúgios da
vida fazem-na valer a pena.
156
00:11:15,937 --> 00:11:17,138
A sua metade, professor.
157
00:11:18,855 --> 00:11:20,769
Ou prefere em feijões mágicos?
158
00:11:23,103 --> 00:11:24,685
Aceito os feijões, obrigado.
159
00:11:26,351 --> 00:11:27,351
Estúpido!
160
00:11:38,683 --> 00:11:44,224
ENTRETANTO, NA FLORESTA DE MARBADEN
161
00:13:04,998 --> 00:13:05,998
Quem está aí?
162
00:13:11,830 --> 00:13:12,830
Estás a ouvir-me?
163
00:13:17,911 --> 00:13:18,911
Onde estás?
164
00:13:28,243 --> 00:13:31,076
Sim, aguentámos juntos, sem medo!
165
00:13:31,659 --> 00:13:34,575
E tu foste muito,
muito corajoso, não foste?
166
00:13:34,992 --> 00:13:36,826
Quem é um moleiro corajoso? És tu!
167
00:13:42,157 --> 00:13:43,157
Bebe.
168
00:13:48,322 --> 00:13:49,364
Vamos dançar?
169
00:13:50,155 --> 00:13:53,279
Nada nos atrapalha. Nem bruxas más...
170
00:13:54,154 --> 00:13:56,071
nem animais ferozes disfarçados!
171
00:13:57,070 --> 00:13:59,152
Não! E nem rainhas assassinas!
172
00:14:00,736 --> 00:14:04,777
Nem sequer o Padrinho Morte...
173
00:14:05,068 --> 00:14:07,816
porque só o mais verdadeiro
dos verdadeiros amores...
174
00:14:07,986 --> 00:14:10,650
podia alguma vez vencer
o implacável ceifeiro.
175
00:14:10,900 --> 00:14:12,799
-Não é verdade, Will?
-Absolutamente!
176
00:14:15,817 --> 00:14:16,857
Tenho uma história.
177
00:14:19,315 --> 00:14:22,216
Havia uma vez um imperador
cujo nome tínhamos de adivinhar.
178
00:14:23,480 --> 00:14:26,581
Tínhamos de ir bem dentro das
chamas do inferno para descobrir.
179
00:14:26,815 --> 00:14:27,815
Mas conseguimos.
180
00:14:28,981 --> 00:14:32,105
E posso dizer-vos que este
negócio é bastante lucrativo...
181
00:14:32,647 --> 00:14:36,292
se percebem o que quero dizer.
Há muito dinheiro a fazer com as bruxas.
182
00:14:38,396 --> 00:14:41,478
-Ele não aguenta a bebida!
-Não aguento a bebida!
183
00:14:55,725 --> 00:14:56,725
Porcos alemães!
184
00:15:02,307 --> 00:15:03,307
Maldito francês.
185
00:15:05,806 --> 00:15:08,107
Beija um sapo e ele
transforma-se num príncipe.
186
00:15:08,640 --> 00:15:10,930
Pára, Jake! Estás bêbedo!
187
00:15:17,720 --> 00:15:19,387
Olá, boa noite!
188
00:15:20,719 --> 00:15:22,511
Uma bebida com corpo. Certo?
189
00:15:23,219 --> 00:15:25,009
Talvez um belo Chateauneuf du Pape?
190
00:15:25,635 --> 00:15:29,301
Venham. 1702, um ano muito bom.
191
00:15:31,384 --> 00:15:32,592
Viva a Revolução!
192
00:15:35,632 --> 00:15:38,233
Por conta da casa. Não!
Não tenhas pressa, meu amigo.
193
00:15:38,716 --> 00:15:40,766
É melhor deixar uma
coisa dessas respirar.
194
00:15:42,133 --> 00:15:44,798
É a mesma zurrapa que o
Hans fermenta na cave.
195
00:15:45,132 --> 00:15:46,132
É bom.
196
00:15:50,459 --> 00:15:53,460
Bem, a música parece que passou
a ser terrivelmente francesa.
197
00:15:53,560 --> 00:15:56,360
Continuamos a nossa discussãozinha
filosófica lá em cima?
198
00:15:57,962 --> 00:15:59,920
O que dizes, Jake? Uma conversinha?
199
00:16:00,711 --> 00:16:03,128
Uma ligeira indisposição.
Muito obrigado, irmão.
200
00:16:04,211 --> 00:16:05,669
Bem, lá vai ele.
201
00:16:06,377 --> 00:16:10,251
Meninas míticas e princesas é
tudo o que o interessa, realmente.
202
00:16:12,126 --> 00:16:14,501
Muito bem. A magia espera.
203
00:16:16,121 --> 00:16:18,372
Sei o que podemos jogar.
O meu jogo preferido.
204
00:16:18,472 --> 00:16:20,625
Chama-se, "Quem é a mais bela de todas?"
205
00:16:21,623 --> 00:16:22,956
Feijões, Jake!
206
00:16:23,206 --> 00:16:24,206
Feijões!
207
00:16:27,206 --> 00:16:28,247
És um idiota!
208
00:16:28,955 --> 00:16:31,106
Minhas senhoras, esperem por mim!
Já aí vou!
209
00:16:36,703 --> 00:16:37,703
Feijões.
210
00:16:38,870 --> 00:16:39,870
São mágicos.
211
00:16:41,037 --> 00:16:42,202
São mágicos.
212
00:16:44,285 --> 00:16:45,886
Os gigantes hão-de esmagar-te...
213
00:16:46,952 --> 00:16:48,301
e arrancar-te o coração.
214
00:16:52,367 --> 00:16:53,951
Boa noite, minhas meninas.
215
00:17:04,948 --> 00:17:07,645
-O que se passa?
-Como é que posso falar esta língua?
216
00:17:08,363 --> 00:17:10,947
Cada palavra é como uma execução.
217
00:17:13,613 --> 00:17:14,821
Bem, rapazes...
218
00:17:15,862 --> 00:17:17,609
os vossos cavalos estão prontos.
219
00:17:26,444 --> 00:17:28,567
Tens os pés atados com corda.
220
00:17:29,776 --> 00:17:30,776
Adeus.
221
00:17:50,855 --> 00:17:51,855
Corre!
222
00:17:52,438 --> 00:17:53,538
Socorro! Will, espera!
223
00:17:53,770 --> 00:17:54,971
Nunca tenhas medo, Jake!
224
00:17:56,771 --> 00:17:58,269
-Will!
-Volto para te levar.
225
00:18:02,395 --> 00:18:03,395
Boa tentativa.
226
00:18:12,142 --> 00:18:13,226
Meus senhores...
227
00:18:13,683 --> 00:18:15,225
é com um enorme prazer...
228
00:18:15,683 --> 00:18:18,350
que eu, Mercurio Cavaldi,
vos apresento...
229
00:18:19,432 --> 00:18:21,598
o famoso, o lendário...
230
00:18:22,515 --> 00:18:24,390
General Vavarin Delatombe...
231
00:18:24,640 --> 00:18:27,597
o comandante militar
do reino da Vestfália...
232
00:18:28,098 --> 00:18:31,138
antigamente conhecido por Hesse!
233
00:18:32,931 --> 00:18:35,470
O que estou eu, exactamente,
a ter de comer?
234
00:18:37,137 --> 00:18:40,177
Alguém me pode dizer quem deu à luz isto?
235
00:18:40,844 --> 00:18:43,928
É salsicha de sangue
bávara com sauerkraut.
236
00:18:44,344 --> 00:18:46,301
Eu mesma estripei o porco.
237
00:18:48,593 --> 00:18:49,593
Não duvido.
238
00:18:50,842 --> 00:18:52,443
Grimms, terão de ser julgados...
239
00:18:54,591 --> 00:18:58,217
por subterfúgio, roubo e arrombamento...
240
00:18:59,341 --> 00:19:00,341
Desculpe.
241
00:19:02,340 --> 00:19:05,006
...cuja pena mínima é...
242
00:19:08,256 --> 00:19:09,256
A morte.
243
00:19:09,922 --> 00:19:13,463
Não, não! É absolutamente desnecessário.
244
00:19:14,588 --> 00:19:17,212
-Compreendei, ele é escritor...
-Somos eruditos!
245
00:19:17,837 --> 00:19:20,419
Esta gente do campo
acredita numas coisas.
246
00:19:20,919 --> 00:19:24,711
-Fazemos testes científicos com eles.
-Fazemos experiências!
247
00:19:46,580 --> 00:19:47,580
Aquilo são...
248
00:19:47,914 --> 00:19:49,540
-caracóis?
-Sim, caracóis.
249
00:19:49,997 --> 00:19:51,954
Os vossos amigos contaram-nos tudo.
250
00:19:52,579 --> 00:19:54,454
Tudo excepto uma coisa.
251
00:19:55,121 --> 00:19:57,412
Onde estão as crianças de Marbaden?
252
00:19:57,995 --> 00:20:01,160
-Que crianças?
-Nove lindas criancinhas.
253
00:20:01,661 --> 00:20:03,328
Desapareceram. Sumiram.
254
00:20:04,161 --> 00:20:05,661
Nunca estivemos em Marbaden.
255
00:20:06,701 --> 00:20:08,326
Destapem o caldeirão.
256
00:20:11,409 --> 00:20:13,617
-Não! Não!
-Esperem!
257
00:20:14,325 --> 00:20:16,449
Pela minha honra, juro!
258
00:20:18,573 --> 00:20:20,825
-Não fizemos isso!
-Claro que não fizeram!
259
00:20:21,698 --> 00:20:23,740
Há um tempo que andamos a observar-vos.
260
00:20:24,532 --> 00:20:25,739
Cavaldi, pára!
261
00:20:29,572 --> 00:20:30,572
Por favor!
262
00:20:37,986 --> 00:20:39,387
Não! Ele disse que parasses!
263
00:20:45,152 --> 00:20:48,859
Contudo, alguém em Marbaden
está a trabalhar como vocês.
264
00:20:49,235 --> 00:20:51,336
Com a mesma habilidade
e os mesmos truques.
265
00:20:52,650 --> 00:20:55,025
É uma pedra no meu sapato.
266
00:20:56,067 --> 00:20:57,149
Se a tirarem...
267
00:20:57,857 --> 00:21:00,316
talvez me disponha a amnistiar-vos.
268
00:21:02,315 --> 00:21:05,064
Quer dizer que se
trabalharmos para vós...
269
00:21:05,439 --> 00:21:07,539
- Isso mesmo, Jacob.
...que sois Francês...
270
00:21:07,980 --> 00:21:08,980
Isso mesmo.
271
00:21:10,064 --> 00:21:11,064
Ide a Marbaden...
272
00:21:11,897 --> 00:21:13,396
desmascarar esses vilões...
273
00:21:14,312 --> 00:21:16,311
e encontrar as crianças desaparecidas.
274
00:21:20,770 --> 00:21:23,520
Hansel! Temos de ficar onde
ainda possamos ver a aldeia.
275
00:21:24,310 --> 00:21:26,561
Não se encontrarmos as
crianças desaparecidas.
276
00:21:26,769 --> 00:21:27,869
É demasiado arriscado.
277
00:21:28,810 --> 00:21:31,684
Gretel, nunca aconteceu
nada durante o dia.
278
00:21:32,393 --> 00:21:34,183
E mesmo no meio do bosque...
279
00:21:34,725 --> 00:21:37,016
estava a Casa de Bolo
de Gengibre da bruxa.
280
00:22:20,465 --> 00:22:21,465
Volta aqui!
281
00:22:27,881 --> 00:22:28,881
Apanhei-te!
282
00:23:36,449 --> 00:23:39,366
ALDEIA DE MARBADEN
283
00:23:55,530 --> 00:23:57,278
Embala-te, meu amor.
284
00:23:57,695 --> 00:23:59,320
No cimo da árvore.
285
00:24:00,029 --> 00:24:01,652
Quando o vento sopra.
286
00:24:02,110 --> 00:24:04,110
O berço baloiça.
287
00:24:06,110 --> 00:24:09,109
Quando o ramo se quebra o berço cai de lá.
288
00:24:09,609 --> 00:24:11,484
Tenente, fica de olhos abertos.
289
00:24:13,025 --> 00:24:14,651
Sargento, são meus.
290
00:24:20,107 --> 00:24:21,107
Vamos...
291
00:24:21,856 --> 00:24:22,856
Ide...
292
00:24:23,106 --> 00:24:25,565
vender banha da cobra.
293
00:24:37,520 --> 00:24:38,520
Boa gente de...
294
00:24:39,604 --> 00:24:40,805
Foi uma viagem comprida.
295
00:24:42,685 --> 00:24:43,769
Gente de Marbaden!
296
00:24:45,186 --> 00:24:46,394
Olá, está aí alguém?
297
00:24:49,518 --> 00:24:50,518
Está aí alguém?
298
00:24:52,059 --> 00:24:55,408
Olha lá, mano, por que é que
não vais dar uma vista de olhos...
299
00:24:55,508 --> 00:24:58,857
para termos a certeza de que
não há soldados franceses por aí?
300
00:24:58,957 --> 00:25:01,665
Não era agradável
esbarrarmos com um Francês!
301
00:25:01,765 --> 00:25:02,765
Bom dia!
302
00:25:03,098 --> 00:25:04,306
Will, há um...
303
00:25:05,932 --> 00:25:06,932
Bom dia.
304
00:25:15,678 --> 00:25:17,721
-Quem sois?
-Permiti...
305
00:25:20,096 --> 00:25:22,053
Chamo-me Grimm. Com dois m's.
306
00:25:23,927 --> 00:25:25,135
Somos os Irmãos Grimm.
307
00:25:29,259 --> 00:25:30,510
Não sabem quem nós somos.
308
00:25:31,009 --> 00:25:34,008
Chega-te para lá, Gregor. Eu trato disto.
309
00:25:35,342 --> 00:25:36,342
O que fazeis?
310
00:25:37,175 --> 00:25:39,375
Viemos salvar a vossa
terra de maus feitiços.
311
00:25:41,007 --> 00:25:44,298
Demasiado tarde.
O que acontecia antigamente voltou.
312
00:25:47,839 --> 00:25:48,839
Trata tu disto.
313
00:25:52,339 --> 00:25:54,212
Somos de Kassel, perto de Frankfurt.
314
00:25:55,751 --> 00:25:58,102
Ouvimos falar das vossas
crianças desaparecidas.
315
00:25:58,202 --> 00:25:59,326
Comida para duendes.
316
00:25:59,670 --> 00:26:02,371
Cala essa boca, velha bruxa
senão levas outro mergulho.
317
00:26:02,836 --> 00:26:05,378
-Papá, eles podem ajudar-nos!
-O quê?
318
00:26:06,668 --> 00:26:07,668
Não te aproximes.
319
00:26:08,251 --> 00:26:10,001
Está tudo bem. São os irmãos Grimm.
320
00:26:10,584 --> 00:26:12,935
As pessoas falam deles em Marlburg.
São famosos.
321
00:26:13,334 --> 00:26:15,634
Tens razão, meu filho.
Os famosos Irmãos Grimm.
322
00:26:16,000 --> 00:26:19,208
-Olha para este jovem tão forte!
-É a minha filha.
323
00:26:21,998 --> 00:26:24,873
E será uma excelente esposa
do homem que tiver a sorte.
324
00:26:25,248 --> 00:26:26,705
Matam duendes e gigantes.
325
00:26:27,247 --> 00:26:29,997
É isso mesmo que fazemos, querida.
O Jake, eu próprio...
326
00:26:31,747 --> 00:26:32,913
e o grupo.
327
00:26:35,912 --> 00:26:37,871
Grupo Grimm, ao vosso serviço.
328
00:26:38,996 --> 00:26:41,496
Temos andado a tentar
encontrar e salvar as outras.
329
00:26:42,240 --> 00:26:45,590
A Gretel estava com medo porque
pensava que havia mesmo uma bruxa...
330
00:26:45,690 --> 00:26:47,239
na Casa de Bolo de Gengibre.
331
00:26:47,490 --> 00:26:49,990
Mas os pássaros apagaram
o nosso rasto de migalhas.
332
00:26:50,090 --> 00:26:52,492
Era uma armadilha. Feita pela floresta.
333
00:26:53,076 --> 00:26:55,158
Sim! Também levou a minha filha!
334
00:26:55,824 --> 00:26:58,742
-A minha, também!
-Desapareceram 10 raparigas!
335
00:26:59,658 --> 00:27:02,949
Foi atacada por ladrões que a raptaram.
336
00:27:03,907 --> 00:27:07,238
-Só deixaram a sua capinha de montar.
-Como um lobo.
337
00:27:07,656 --> 00:27:10,364
E quando a minha filha fugiu,
aquilo levantou voo.
338
00:27:10,905 --> 00:27:12,404
Estais a compreender? Voou!
339
00:27:13,488 --> 00:27:14,988
Animal voador...
340
00:27:15,570 --> 00:27:18,917
roldana de corda, pranchas de mola,
linha de pesca, pele de lobo.
341
00:27:19,654 --> 00:27:21,945
-É caro.
-A nossa gente sempre soube...
342
00:27:22,402 --> 00:27:25,653
que a floresta era encantada,
mas nunca se virou contra nós.
343
00:27:26,234 --> 00:27:29,151
-Até agora!
-Até à ocupação Francesa!
344
00:27:44,398 --> 00:27:45,398
Silêncio!
345
00:27:52,562 --> 00:27:53,562
Bons cidadãos...
346
00:27:55,313 --> 00:27:57,604
não tendes mais nada a temer.
347
00:27:58,645 --> 00:28:00,853
Os Irmãos Grimm estão agora convosco.
348
00:28:01,561 --> 00:28:03,937
A vossa salvação está ao nosso alcance.
349
00:28:05,810 --> 00:28:08,760
Agora, precisamos de um guia.
Alguém que conheça a floresta.
350
00:28:13,308 --> 00:28:15,309
-Há alguém.
-Quem? Quem?
351
00:28:18,140 --> 00:28:19,515
O armador de laços.
352
00:28:19,807 --> 00:28:20,807
O amaldiçoado.
353
00:28:29,056 --> 00:28:30,056
Perfeito.
354
00:28:36,055 --> 00:28:37,455
Dá-nos licença, Herr Krauss?
355
00:28:43,799 --> 00:28:46,600
Viemos para ajudar a encontrar
as crianças desaparecidas.
356
00:28:46,700 --> 00:28:48,750
Só precisamos de umas horas do seu tempo.
357
00:28:52,051 --> 00:28:54,342
Desculpe. O seu pai está?
358
00:28:57,134 --> 00:28:58,257
O seu marido?
359
00:29:00,965 --> 00:29:02,216
Há algum homem...
360
00:29:05,215 --> 00:29:06,215
Amaldiçoada?
361
00:29:10,297 --> 00:29:11,297
Menina Krauss...
362
00:29:11,963 --> 00:29:15,309
talvez não tenha percebido quem
nós somos. Somos os Irmãos Grimm.
363
00:29:15,463 --> 00:29:19,557
Os homens que venceram a Bruxa do Moinho
de Karlstadt o Rapaz-Rã de Gutenhof...
364
00:29:19,657 --> 00:29:23,433
e o Chefe Canibal de Schwarzwald na
sua terrível Casa de Bolo de Gengibre.
365
00:29:25,376 --> 00:29:26,627
Precisamos de um guia.
366
00:29:27,127 --> 00:29:29,502
Alguém que conheça
os caminhos da floresta.
367
00:29:37,541 --> 00:29:38,541
Pagamos.
368
00:29:42,208 --> 00:29:43,208
Bem, contas...
369
00:29:44,623 --> 00:29:46,921
bonitas,
coisas com brilho da grande cidade.
370
00:29:48,623 --> 00:29:51,163
Pensamos que a aldeia
está sob algum feitiço.
371
00:29:53,288 --> 00:29:54,988
Acham que me importo com a aldeia?
372
00:30:02,120 --> 00:30:06,368
Desculpa, mas ele estava a tentar fugir.
373
00:30:16,616 --> 00:30:19,075
Sabe que desapareceram
dez raparigas desta aldeia?
374
00:30:19,699 --> 00:30:21,824
Duas delas eram minhas irmãs.
375
00:30:23,448 --> 00:30:27,323
Bem, se as tuas irmãs são irmãs
com sorte, são irmãs mortas.
376
00:30:28,865 --> 00:30:30,279
Quem é o vosso amigo?
377
00:30:31,863 --> 00:30:34,530
Eu? Quem sou eu?
378
00:30:35,862 --> 00:30:37,278
Sou Mercurio Cavaldi...
379
00:30:37,945 --> 00:30:39,693
dos grandes Cavaldis de Parma...
380
00:30:39,793 --> 00:30:42,125
os mestres na arte de torturar.
381
00:30:43,611 --> 00:30:44,903
Calma, Cavaldi.
382
00:30:45,943 --> 00:30:48,069
Precisamos dela quente e a respirar.
383
00:30:55,275 --> 00:30:56,524
Boa gente de Marbaden...
384
00:30:57,775 --> 00:31:00,233
as vossas filhas ser-vos-ão devolvidas.
385
00:31:00,690 --> 00:31:02,856
E recuperarão a vossa coragem...
386
00:31:04,440 --> 00:31:05,856
e a vossa alegria.
387
00:31:10,189 --> 00:31:12,104
Para a floresta!
388
00:31:22,186 --> 00:31:23,186
Amaldiçoados!
389
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Não sei se disse...
390
00:31:41,181 --> 00:31:44,181
mas o meu nome é Will
e este é o meu irmão, Jake.
391
00:31:48,597 --> 00:31:51,647
Não sei se disse, mas o meu nome
é Will. Este é o meu irmão...
392
00:31:51,846 --> 00:31:53,426
Angelika. Angelika, encantador.
393
00:31:53,526 --> 00:31:56,526
Escuta seja quem for o velhaco
que andamos a perseguir e...
394
00:31:56,626 --> 00:31:59,626
por velhaco quero dizer demónio,
tem de ter um esconderijo.
395
00:32:00,012 --> 00:32:01,663
Tem de ter uma base de operações.
396
00:32:02,427 --> 00:32:04,594
Por exemplo, estas grutas.
397
00:32:05,427 --> 00:32:08,277
Não há aí nada. Apenas ossos
de animais e velhos desenhos.
398
00:32:08,593 --> 00:32:11,468
Bem, em nove de cada dez vezes,
há um executor humano.
399
00:32:14,009 --> 00:32:16,091
Aparentemente, a partir daqui vamos a pé.
400
00:32:16,592 --> 00:32:18,633
Porquê? Por que vamos por aqui?
401
00:32:18,841 --> 00:32:19,841
Porquê?
402
00:32:20,674 --> 00:32:23,256
Porque nem os animais viriam por aqui.
403
00:32:28,005 --> 00:32:29,963
-Sem armas?
-Armas?
404
00:32:31,839 --> 00:32:33,880
Ficamos com as armas.
405
00:32:34,587 --> 00:32:36,837
Trabalhamos com os nossos instrumentos.
406
00:32:58,499 --> 00:32:59,541
Não tenhas medo.
407
00:33:00,582 --> 00:33:03,956
Sei que esta tecnologia sofisticada
pode parecer-te muito estranha.
408
00:33:04,248 --> 00:33:05,599
Exactamente para que serve?
409
00:33:17,246 --> 00:33:18,246
Está tudo bem.
410
00:33:18,912 --> 00:33:20,994
Acho que podemos prosseguir em segurança.
411
00:33:27,910 --> 00:33:30,610
Compreende que para nós
isto é realmente entusiasmante.
412
00:33:30,826 --> 00:33:34,176
Quero dizer, os nossos contos
populares provêm de lugares como este.
413
00:33:34,321 --> 00:33:37,372
Quero dizer, é engraçado.
Em todo o lado para onde olharmos...
414
00:33:37,472 --> 00:33:40,263
podemos sentir o
antigo poder da floresta.
415
00:33:44,490 --> 00:33:48,114
Quero dizer, para os nossos
antepassados este lugar era sagrado.
416
00:33:49,155 --> 00:33:52,006
Até à invasão dos Cristãos.
Agora, é apenas um território.
417
00:33:52,905 --> 00:33:53,905
Território?
418
00:34:02,320 --> 00:34:03,778
É enorme!
419
00:34:04,153 --> 00:34:05,319
Will, olha para aquilo!
420
00:34:06,568 --> 00:34:08,735
Então, o Rei Cristão construiu tudo isto?
421
00:34:09,152 --> 00:34:10,234
No meio da floresta?
422
00:34:11,234 --> 00:34:12,234
Deitaram-na abaixo.
423
00:34:14,233 --> 00:34:15,524
Ela voltou a crescer.
424
00:34:28,894 --> 00:34:31,794
Pensei que tinhas dito que
os animais não vinham para aqui.
425
00:34:31,894 --> 00:34:33,935
Os animais não bebem da nascente.
426
00:34:35,395 --> 00:34:36,395
Merde!
427
00:34:38,812 --> 00:34:39,812
Quero dizer...
428
00:34:40,311 --> 00:34:41,311
Scheiss!
429
00:34:47,810 --> 00:34:50,851
Estás a sentir, Will?
Uma sensação de pavor?
430
00:34:51,642 --> 00:34:53,767
-Quase parece um cheiro.
-A morte.
431
00:34:56,808 --> 00:34:58,100
Com licença. Desculpem.
432
00:34:59,807 --> 00:35:02,849
Não estás com medo, pois não?
Não és como os aldeões.
433
00:35:12,804 --> 00:35:13,804
Então...
434
00:35:15,388 --> 00:35:16,586
o que aconteceu aqui?
435
00:35:17,137 --> 00:35:19,238
O Rei Cristão destruiu
a gente da floresta.
436
00:35:20,304 --> 00:35:22,011
Queimou-os nas suas grutas.
437
00:35:23,470 --> 00:35:25,010
Mas que história horrível.
438
00:35:25,635 --> 00:35:27,634
Eles é que tiveram sorte.
439
00:35:28,385 --> 00:35:30,218
Um ano mais tarde, veio a praga.
440
00:35:31,302 --> 00:35:33,467
Jake, devíamos fazer uma busca na torre.
441
00:35:34,217 --> 00:35:35,259
Não há entrada.
442
00:35:38,965 --> 00:35:40,091
Nunca houve.
443
00:35:44,466 --> 00:35:47,505
Estás a ver aquela janela,
lá bem no cimo?
444
00:35:48,380 --> 00:35:49,672
Há muitos séculos...
445
00:35:51,048 --> 00:35:52,838
era lá que a rainha vivia.
446
00:35:54,129 --> 00:35:57,004
Era muito estimada por toda a Europa.
447
00:35:57,463 --> 00:35:59,795
Famosa pela sua incrível beleza...
448
00:36:00,962 --> 00:36:03,128
mas também era vaidosa e egoísta.
449
00:36:03,753 --> 00:36:06,127
O seu mundo era o reflexo de si própria.
450
00:36:07,627 --> 00:36:09,877
Foi no dia do casamento da rainha...
451
00:36:10,543 --> 00:36:11,751
que a praga começou.
452
00:36:14,792 --> 00:36:16,959
O rei foi o primeiro a morrer.
453
00:36:18,832 --> 00:36:20,666
A sua noiva construiu uma torre.
454
00:36:22,374 --> 00:36:26,040
Fechou-se lá dentro,
longe dos horrores cá em baixo...
455
00:36:26,539 --> 00:36:28,539
mas esqueceu-se de que...
456
00:36:29,205 --> 00:36:31,080
a praga é levada pelos ventos.
457
00:36:33,038 --> 00:36:35,996
Quando se sentiu doente
pela primeira vez...
458
00:36:36,538 --> 00:36:39,536
e o seu belo corpo começou a apodrecer...
459
00:36:40,120 --> 00:36:41,120
dizem que...
460
00:36:41,995 --> 00:36:45,077
os seus gritos se ouviam
do outro lado dos oceanos.
461
00:36:47,452 --> 00:36:50,242
A minha princesa não tem medo, pois não?
462
00:36:51,701 --> 00:36:53,408
É apenas uma história antiga.
463
00:36:54,367 --> 00:36:56,326
O papá está aqui para te proteger.
464
00:37:02,325 --> 00:37:03,989
"As Ruínas Amaldiçoadas."
465
00:37:05,031 --> 00:37:06,239
Sim, parece bem.
466
00:37:06,615 --> 00:37:08,198
"As Ruínas Amaldiçoadas."
467
00:37:11,155 --> 00:37:12,155
Por Jacob...
468
00:37:18,112 --> 00:37:20,111
"As Ruínas Amaldiçoadas" por Jacob...
469
00:37:33,109 --> 00:37:34,817
Por Jacob Grimm.
470
00:38:25,639 --> 00:38:28,389
Mato-vos, levo os vossos ovos
e esmago-os todos num...
471
00:38:39,679 --> 00:38:40,679
Que medo!
472
00:38:41,761 --> 00:38:42,761
Que medo!
473
00:38:51,593 --> 00:38:54,744
Acho que os meus instrumentos
não estão a detectar grande coisa.
474
00:38:55,258 --> 00:38:58,425
Vamos ficar por aqui antes
que fique muito escuro.
475
00:38:58,841 --> 00:38:59,992
Devíamos ir-nos embora.
476
00:39:01,757 --> 00:39:02,757
Desculpa...
477
00:39:04,257 --> 00:39:05,605
nós viemos daquele lado.
478
00:39:06,256 --> 00:39:09,505
-Não é o caminho.
-Passámos por aqueles vidoeiros.
479
00:39:10,006 --> 00:39:12,003
-Foi por ali que entrámos.
-É por aqui.
480
00:39:12,103 --> 00:39:13,354
É por ali que vamos sair.
481
00:39:13,796 --> 00:39:15,045
Não confies nas árvores.
482
00:39:21,753 --> 00:39:22,919
Olá, Avó Sapo.
483
00:39:25,086 --> 00:39:26,336
Indica-nos o caminho.
484
00:39:27,002 --> 00:39:28,002
Meu Deus!
485
00:39:28,418 --> 00:39:30,918
Se nos indicares o
caminho dou-te um beijo.
486
00:39:34,376 --> 00:39:35,625
Isso não está certo.
487
00:39:44,415 --> 00:39:45,415
Por ali.
488
00:39:45,999 --> 00:39:46,999
Tens a certeza, Avó?
489
00:39:48,955 --> 00:39:49,956
Tal como eu pensava.
490
00:39:52,872 --> 00:39:53,997
Não acreditas em mim?
491
00:39:56,746 --> 00:39:57,746
Prova.
492
00:40:08,659 --> 00:40:11,010
Não foi por aqui que viemos.
Qual é o jogo dela?
493
00:40:12,118 --> 00:40:13,818
Não acho que esteja a enganar-nos.
494
00:40:14,074 --> 00:40:16,616
Havia lá atrás uma espécie de presença,
não havia?
495
00:40:16,992 --> 00:40:17,992
Cala-te, Jacob!
496
00:40:18,408 --> 00:40:21,909
Gostaste mesmo daquele assustador
número de dança, meu atrasado mental?
497
00:40:22,033 --> 00:40:23,033
Atrasado mental?
498
00:40:23,656 --> 00:40:27,157
Está a tramar alguma. Não confio nela.
Contava-lhe uma história, mas...
499
00:40:27,988 --> 00:40:28,988
E cá estamos nós.
500
00:40:31,323 --> 00:40:33,823
Bem feito, Angelika.
Sabia que havias de encontrar.
501
00:40:41,820 --> 00:40:43,402
Fica quieto.
502
00:40:50,901 --> 00:40:52,277
O que estás a fazer?
503
00:41:08,315 --> 00:41:10,815
Uma expedição proveitosa.
Aprendemos muitas coisas.
504
00:41:11,564 --> 00:41:14,314
Na verdade, muitas coisas aprendemos.
Já não vai tardar.
505
00:41:18,313 --> 00:41:20,163
Voltamos a reunir-nos amanhã cedinho?
506
00:41:20,603 --> 00:41:22,904
Com tempo bastante para
o vosso sono de beleza?
507
00:41:23,395 --> 00:41:25,394
-Amanhã, estão por vossa conta.
-O quê?
508
00:41:26,599 --> 00:41:28,550
Disse que amanhã estão por vossa conta.
509
00:41:28,650 --> 00:41:29,626
O que disse ela?
510
00:41:29,726 --> 00:41:31,127
Que estamos por nossa conta.
511
00:41:31,268 --> 00:41:33,169
Obrigaram-me a mostrar-vos a floresta.
512
00:41:33,642 --> 00:41:34,792
Mostrei-vos a floresta.
513
00:41:36,892 --> 00:41:38,766
Está bem. Eu trato desta.
514
00:41:40,974 --> 00:41:42,325
Podes amarrar o meu cavalo?
515
00:41:45,972 --> 00:41:46,972
Estás bem?
516
00:41:49,222 --> 00:41:50,222
Posso entrar?
517
00:41:54,722 --> 00:41:56,222
Esses desenhos são muito bons.
518
00:41:57,470 --> 00:41:58,971
Eu também desenho umas coisas.
519
00:41:59,803 --> 00:42:01,177
Não sou mau.
520
00:42:06,427 --> 00:42:08,428
Naquele lugar havia um poder, não havia?
521
00:42:08,886 --> 00:42:09,886
Na torre?
522
00:42:11,801 --> 00:42:13,717
O meu pai costumava levar-nos lá.
523
00:42:15,009 --> 00:42:16,884
E onde está ele, agora?
524
00:42:17,300 --> 00:42:18,300
Morreu.
525
00:42:20,049 --> 00:42:22,549
No Inverno passado.
Dizem que os lobos o levaram.
526
00:42:23,090 --> 00:42:24,090
Os lobos?
527
00:42:24,900 --> 00:42:28,008
Escuta, se não nos guias, podes,
pelo menos, dar-nos um mapa?
528
00:42:28,108 --> 00:42:29,900
Um mapa não vos serve para nada.
529
00:42:30,000 --> 00:42:32,097
Serve-nos para muito mais do que para ti.
530
00:42:32,462 --> 00:42:34,313
Pelo menos, sabemos ler. Vamos, Jake.
531
00:42:34,713 --> 00:42:37,123
Vocês julgam que sabem tudo.
Já estive na cidade.
532
00:42:37,223 --> 00:42:39,665
O meu pai poupou todos
os centavos que ganhou...
533
00:42:39,765 --> 00:42:41,836
para me pagar uma
instrução como deve ser.
534
00:42:41,936 --> 00:42:45,773
Dinheiro pelo cano abaixo, se queres
saber a minha opinião. Tens razão.
535
00:42:45,873 --> 00:42:48,374
Depois de morrer,
as minhas irmãs ficaram sozinhas.
536
00:42:48,474 --> 00:42:50,125
Foram as primeiras a ser levadas.
537
00:42:50,544 --> 00:42:52,709
É por isso que dizem
que foste amaldiçoada.
538
00:42:58,874 --> 00:43:00,925
Diz-me lá outra vez,
famoso Irmão Grimm...
539
00:43:01,790 --> 00:43:03,748
como é que tencionas salvar-nos?
540
00:43:10,747 --> 00:43:12,897
Acho que vou fazer
a minha própria pesquisa.
541
00:43:20,036 --> 00:43:21,454
Acho que correu muito bem.
542
00:43:26,077 --> 00:43:28,410
É para uma surpresa.
543
00:43:31,784 --> 00:43:32,784
Despacha-te.
544
00:43:36,617 --> 00:43:39,158
Mas que hospitalidade tão Alemã!
545
00:43:39,699 --> 00:43:43,323
Os Irmãos Grimm vão agradecer
a vossa amabilidade.
546
00:43:50,614 --> 00:43:54,155
-Bom apetite!
-Estou esfomeado.
547
00:43:57,196 --> 00:43:58,653
Não, não, não! Não é para...
548
00:43:59,403 --> 00:44:01,446
as minhas pequenas Cinderelas.
549
00:44:18,024 --> 00:44:19,024
Elsie!
550
00:44:47,269 --> 00:44:48,685
Pronto, pronto!
551
00:44:49,768 --> 00:44:50,768
Está tudo bem.
552
00:44:52,435 --> 00:44:53,684
Mas que lindo cavalo!
553
00:44:55,851 --> 00:44:57,308
E tens uns olhos tão grandes!
554
00:44:59,266 --> 00:45:00,617
E umas orelhas tão grandes!
555
00:45:02,266 --> 00:45:04,806
E que linda boca.
556
00:45:48,007 --> 00:45:49,797
-Quieto, quieto.
-Calma.
557
00:46:03,502 --> 00:46:05,552
Podes mecanizar o cavalo.
Pô-lo em calhas.
558
00:46:05,915 --> 00:46:08,316
Em calhas! Vês algumas calhas?!
Não havia calhas!
559
00:46:08,416 --> 00:46:09,416
Saiam do caminho!
560
00:46:11,500 --> 00:46:12,500
Que tal espelhos?
561
00:46:13,248 --> 00:46:15,698
Usa-se um animal verdadeiro
num espelho deformado.
562
00:46:15,798 --> 00:46:17,799
Era o meu cavalo! Eram as minhas coisas!
563
00:46:22,081 --> 00:46:23,232
O que está a acontecer?
564
00:46:23,582 --> 00:46:25,133
Temos de apanhar aquele cavalo.
565
00:46:25,498 --> 00:46:27,496
-Tens uma touca na cabeça.
-Tu, também.
566
00:46:37,600 --> 00:46:38,600
Corre!
567
00:46:38,745 --> 00:46:39,746
Mais depressa, Will!
568
00:46:40,912 --> 00:46:43,744
Dax, Letorc,
não percam os Grimm de vista.
569
00:46:44,995 --> 00:46:46,036
Dá-lhe, Will!
570
00:46:57,074 --> 00:46:59,125
Armadilha de fios! Está alguém no bosque!
571
00:47:11,800 --> 00:47:13,800
Estás a ver o mesmo que eu?
572
00:47:13,905 --> 00:47:15,456
Não estou, de certeza absoluta.
573
00:47:26,736 --> 00:47:28,186
Puseram o bosque sobre rodas.
574
00:47:29,651 --> 00:47:30,702
Há árvores em calhas.
575
00:47:32,651 --> 00:47:34,067
Um sistema de roldanas.
576
00:47:34,316 --> 00:47:35,316
Caro.
577
00:47:38,316 --> 00:47:39,417
Eu aguento os cavalos.
578
00:47:39,983 --> 00:47:42,565
Não percam os Grimms de vista!
Vão, idiotas!
579
00:47:44,149 --> 00:47:45,500
Tenho andado à tua procura.
580
00:47:57,646 --> 00:47:59,146
Raios! O que se está a passar?
581
00:48:16,225 --> 00:48:17,726
Podes ver que estão em calhas.
582
00:48:20,807 --> 00:48:22,682
-Mostrem-se!
-Ali! Ali! Ali!
583
00:48:23,973 --> 00:48:25,672
-Vamos, corre!
-Estão a ouvir-me?
584
00:48:29,722 --> 00:48:31,923
O que é isto, Grimms?
O que se está a passar?
585
00:48:32,806 --> 00:48:35,012
Esta gente tem muito
mais fundos do que nós.
586
00:48:38,721 --> 00:48:39,721
Baixa-te!
587
00:48:54,800 --> 00:48:55,800
Esperem!
588
00:48:58,217 --> 00:48:59,217
Pára, Will!
589
00:49:04,715 --> 00:49:05,715
Ajudem-me!
590
00:49:09,296 --> 00:49:10,630
Apanhou o meu pé!
591
00:49:20,294 --> 00:49:21,294
Foge! Foge!
592
00:50:17,533 --> 00:50:18,699
Os olhos dele.
593
00:50:28,030 --> 00:50:29,030
O meu cabelo.
594
00:50:38,444 --> 00:50:39,444
Letorc.
595
00:50:40,861 --> 00:50:41,861
Dax.
596
00:50:42,945 --> 00:50:45,610
Conseguem ouvir a minha voz? Ordeno-vos!
597
00:50:46,361 --> 00:50:47,361
Venham cá.
598
00:50:50,527 --> 00:50:52,942
Quantas vezes tenho de vos dizer...?
599
00:51:10,523 --> 00:51:11,689
Não posso respirar.
600
00:51:12,354 --> 00:51:14,105
Isto é incrível. Quero dizer...
601
00:51:15,355 --> 00:51:17,137
isto muda tudo, Will. Sabes isso.
602
00:51:17,237 --> 00:51:19,188
O meu livro, o cavalo branco. Era real.
603
00:51:19,288 --> 00:51:21,638
-Feijões. Feijões mágicos.
-A floresta mexeu-se!
604
00:51:21,738 --> 00:51:23,837
Há uma explicação
racional para tudo isto.
605
00:51:23,937 --> 00:51:26,035
O que é isso duma explicação racional?
606
00:51:26,135 --> 00:51:30,135
Os insectos ficaram e as árvores, a
floresta estava a deslocar-se! Pára, Jake!
607
00:51:30,235 --> 00:51:32,539
Era como se estivesse
sob um feitiço qualquer.
608
00:51:32,639 --> 00:51:33,834
-Uma maldição.
-Uma quê?
609
00:51:33,934 --> 00:51:36,226
Toda a minha família está amaldiçoada.
610
00:51:37,267 --> 00:51:38,474
O meu pai...
611
00:51:40,600 --> 00:51:42,600
O que tem o teu pai?
612
00:51:42,765 --> 00:51:44,056
Tenho de voltar.
613
00:51:48,430 --> 00:51:50,265
Para o chão, filhos da mãe!
614
00:51:52,013 --> 00:51:53,013
Para o chão!
615
00:51:53,929 --> 00:51:56,888
Quem matou os meus homens?
616
00:51:58,928 --> 00:52:01,887
Digam-me, Grimmy. Quem foi?!
617
00:52:02,428 --> 00:52:04,176
-Senão ela morre!
-Foi a floresta.
618
00:52:06,010 --> 00:52:07,636
Camponesa alemã!
619
00:52:09,093 --> 00:52:10,944
E se ficares, ela destrói-te, também.
620
00:52:14,592 --> 00:52:16,293
Minhas senhoras e meus senhores...
621
00:52:16,675 --> 00:52:18,672
o Imperador honra-me com uma visita...
622
00:52:18,841 --> 00:52:20,639
dos seus mais fiéis conselheiros.
623
00:52:24,756 --> 00:52:25,756
Saúdo-vos!
624
00:52:26,506 --> 00:52:30,338
O vosso admirável exemplo ilumina
esta escura floresta alemã...
625
00:52:31,004 --> 00:52:33,463
de ignorância e superstição.
626
00:52:36,837 --> 00:52:38,796
General! Finalmente!
627
00:52:42,254 --> 00:52:44,544
General, guten tag. Buongiorno.
628
00:52:45,335 --> 00:52:46,669
Não, bonjour.
629
00:52:47,836 --> 00:52:48,836
Bonjour.
630
00:52:52,418 --> 00:52:53,960
General, os vossos soldados...
631
00:52:55,834 --> 00:52:58,125
finito. Estão mortos.
632
00:52:59,582 --> 00:53:01,733
Tive sorte em sobreviver.
Estais a perceber?
633
00:53:02,166 --> 00:53:04,498
Só aqui. Apenas esta pequenina ferida.
634
00:53:05,831 --> 00:53:07,623
Apenas um bocadinho de comichão...
635
00:53:27,244 --> 00:53:29,410
Começamos com uma bisque de lagosta.
636
00:53:31,909 --> 00:53:34,743
Embaraças-me! Ridicularizas-me!
637
00:53:35,574 --> 00:53:37,658
Insultas-me diante dos meus convidados!
638
00:53:38,574 --> 00:53:41,074
Estas pessoas são Parisienses!
639
00:53:43,907 --> 00:53:45,698
Tentaram cegar Cavaldi...
640
00:53:46,572 --> 00:53:49,020
com contos de fadas
e de árvores devoradoras...
641
00:53:49,322 --> 00:53:53,738
e lobos que voam.
Mas usei o meu espírito lógico, General.
642
00:53:54,406 --> 00:53:56,779
Posso tornar as coisas claras como água.
643
00:53:57,237 --> 00:54:00,945
Não sou de maneira nenhuma responsável.
São eles.
644
00:54:01,653 --> 00:54:02,819
São eles.
645
00:54:03,902 --> 00:54:07,111
Ouvistes o que eu disse?
646
00:54:08,651 --> 00:54:10,527
O plano é muito simples.
647
00:54:11,317 --> 00:54:13,526
Usam as meninas como isca...
648
00:54:14,317 --> 00:54:17,024
atraem os vossos soldados
para a floresta e...
649
00:54:19,066 --> 00:54:20,441
-bingo!
-Bingo?
650
00:54:23,565 --> 00:54:24,565
Bingo!
651
00:54:26,564 --> 00:54:30,064
Fomos ultrapassados em estratégia,
e número por uma força Alemã...
652
00:54:30,730 --> 00:54:32,855
que ameaçaria a superioridade...
653
00:54:35,063 --> 00:54:38,812
O que aconteceu exactamente na floresta?
654
00:54:39,979 --> 00:54:44,144
General, creio que assistimos
a um caso de autêntico feitiço.
655
00:54:44,723 --> 00:54:48,273
Não digas isso. Não estamos a dizer
isso. Não é a nossa posição oficial.
656
00:54:48,373 --> 00:54:49,373
Will, é verdade.
657
00:54:50,476 --> 00:54:53,184
Mata-os. Mais tarde trato de ti.
658
00:54:58,891 --> 00:54:59,891
Matar não.
659
00:55:00,890 --> 00:55:03,139
Posso fazê-los falar.
660
00:55:07,223 --> 00:55:08,223
Música!
661
00:55:19,137 --> 00:55:20,844
Espera! Não! Pára!
662
00:55:26,886 --> 00:55:28,884
Isto não tem nada a ver comigo, idiota!
663
00:55:30,385 --> 00:55:32,926
-Ela está inocente. Deixa-a!
-Pára!
664
00:55:33,200 --> 00:55:34,200
General...
665
00:55:34,300 --> 00:55:37,950
se continuais a trabalhar com Cavaldi
o país não é vosso muito mais tempo.
666
00:55:38,050 --> 00:55:39,050
Ele fica em pânico.
667
00:55:39,299 --> 00:55:41,882
O grande Cavaldi nunca fica em pânico.
668
00:55:55,879 --> 00:55:56,879
À point.
669
00:55:58,546 --> 00:55:59,697
Bom apetite, cãezinhos!
670
00:56:03,045 --> 00:56:04,045
Pára!
671
00:56:04,378 --> 00:56:06,127
General! Cavaldi tinha razão!
672
00:56:07,544 --> 00:56:08,668
Cavaldi tinha razão!
673
00:56:10,043 --> 00:56:11,043
Nós vimo-los.
674
00:56:12,460 --> 00:56:14,500
Havia três nas árvores, dois nas grutas.
675
00:56:15,124 --> 00:56:16,500
Homens enormes, com armas.
676
00:56:17,875 --> 00:56:20,800
A minha obra-prima funciona.
A verdade vem ao cimo.
677
00:56:20,900 --> 00:56:23,211
Três homens atrasados,
camponeses ignorantes...
678
00:56:23,311 --> 00:56:25,461
agarram-se ao folclore
porque lhes dá força.
679
00:56:25,561 --> 00:56:27,966
Pára!
Deste-lhes exactamente o que eles queriam!
680
00:56:28,066 --> 00:56:31,900
Ouvistes aquilo? Quanto mais isto
durar, mais Alemães falarão como ela.
681
00:56:32,039 --> 00:56:34,071
E depois armam-se e depois organizam-se.
682
00:56:34,171 --> 00:56:36,320
E depois não será apenas uma floresta só.
683
00:56:36,420 --> 00:56:37,420
Será uma nação!
684
00:56:38,118 --> 00:56:39,718
Façamos a coisa à nossa maneira.
685
00:56:39,818 --> 00:56:42,402
-Mande-nos de volta à floresta!
-Sim... O quê?
686
00:56:43,537 --> 00:56:46,587
Ficaremos à espera com os nossos
homens e o nosso equipamento.
687
00:56:46,785 --> 00:56:48,833
-General, confiai em mim.
-General, não!
688
00:56:48,952 --> 00:56:50,752
Vamos lá preparar-lhes uma surpresa.
689
00:56:57,867 --> 00:56:59,366
Cavaldi! Pára!
690
00:57:01,199 --> 00:57:02,199
Pára!
691
00:57:22,444 --> 00:57:23,444
Muito bem, Grimms.
692
00:57:24,778 --> 00:57:27,777
Voltarão para a floresta.
Mas aviso-vos...
693
00:57:29,443 --> 00:57:32,983
se tentarem fugir
cortarei todas as árvores...
694
00:57:34,359 --> 00:57:36,067
demolirei todos os edifícios...
695
00:57:37,525 --> 00:57:40,565
matarei todos os inocentes,
à vossa procura.
696
00:57:42,440 --> 00:57:43,440
Compreenderam?
697
00:57:47,523 --> 00:57:48,523
Muito bem.
698
00:58:20,849 --> 00:58:22,149
Cuidado com a cabeça dele.
699
00:58:27,264 --> 00:58:30,065
Carrega os cavalos com o máximo
que aguentarem, está bem?
700
00:58:30,598 --> 00:58:33,137
Não percebo muito bem contra o que vamos.
701
00:58:34,596 --> 00:58:35,847
Fica perto do teu cavalo.
702
00:58:43,761 --> 00:58:45,636
Jake! Escuta!
703
00:58:46,928 --> 00:58:48,128
Volta para o teu cavalo.
704
00:58:49,344 --> 00:58:52,390
-Vamos fazer uma tentativa.
-Lembro-me do resto da história.
705
00:58:52,842 --> 00:58:53,893
De que estás a falar?
706
00:58:54,425 --> 00:58:56,376
É um antigo conto popular que perdurou.
707
00:58:57,176 --> 00:58:59,091
A torre, a rainha, a sua história.
708
00:59:00,508 --> 00:59:03,757
Sabes, antes da praga,
a rainha torturava e matava...
709
00:59:04,090 --> 00:59:07,586
os antepassados daqueles aldeões
para se apoderar dos seus feitiços.
710
00:59:07,686 --> 00:59:11,089
-Um era um feitiço para vida eterna.
-Dá-me esse livro estúpido!
711
00:59:11,838 --> 00:59:13,738
Ela continua na torre. Está lá, agora!
712
00:59:14,421 --> 00:59:16,222
Jake, tens de compreender uma coisa.
713
00:59:16,588 --> 00:59:18,045
Não se trata da história.
714
00:59:18,670 --> 00:59:21,629
Trata-se de ti e dela.
Tu queres salvá-la.
715
00:59:22,754 --> 00:59:23,754
Isso mesmo, Will...
716
00:59:24,335 --> 00:59:26,134
porque ela faz parte da história.
717
00:59:32,918 --> 00:59:36,125
Ela ainda lá está, não está?
A rainha ainda está na torre.
718
00:59:36,417 --> 00:59:38,445
Está lá há séculos, à espera de alguém.
719
00:59:38,545 --> 00:59:42,066
Para a servir e encontrar o único
feitiço que eles não revelaram.
720
00:59:42,166 --> 00:59:43,166
Isso mesmo.
721
00:59:43,332 --> 00:59:45,483
É só uma história para
assustar as crianças.
722
00:59:46,665 --> 00:59:48,865
Não é a verdade, Angelika.
Sei que acreditas.
723
00:59:49,281 --> 00:59:50,281
Não lhe ligues.
724
00:59:50,381 --> 00:59:52,646
A vontade dele é que
a sua vida fosse saída...
725
00:59:52,746 --> 00:59:55,010
de um livro e agora
acha que está apaixonado.
726
00:59:55,110 --> 00:59:58,146
Cala-te, Will! Faz o que o
teu pai queria, deixa a aldeia.
727
00:59:58,246 --> 01:00:00,296
Não, Will. Vou encontrar as minhas irmãs.
728
01:00:00,411 --> 01:00:03,811
O Will não quer saber delas. Não
quer saber de nada, só dele próprio.
729
01:00:04,074 --> 01:00:06,325
Isto não é um conto de fadas.
Elas não voltam!
730
01:00:06,425 --> 01:00:08,325
Este não é o teu mundo!
731
01:00:11,409 --> 01:00:12,409
Angelika...
732
01:00:13,243 --> 01:00:14,700
tu sabes, não é verdade?
733
01:00:16,574 --> 01:00:17,574
A história...
734
01:00:18,575 --> 01:00:20,122
está a acontecer-nos, agora.
735
01:00:20,574 --> 01:00:22,241
Estamos a vivê-la. É real.
736
01:00:22,658 --> 01:00:23,907
Respira.
737
01:00:27,573 --> 01:00:29,124
Podemos dar-lhe um final feliz.
738
01:00:32,905 --> 01:00:36,153
Vamos encontrar as tuas irmãs,
está bem? Vamos trazê-las.
739
01:00:38,321 --> 01:00:39,612
Trazer as irmãs dela?
740
01:00:42,403 --> 01:00:43,444
Trazê-las de volta?
741
01:00:44,985 --> 01:00:46,936
Trazê-las com quê? Com feijões mágicos.
742
01:00:49,401 --> 01:00:52,051
Por que dizes isso?
Feijões mágicos não dão resultado.
743
01:00:52,734 --> 01:00:53,935
Não ressuscitam pessoas.
744
01:00:54,652 --> 01:00:56,702
Não o fizeram então,
e não o farão, agora!
745
01:00:57,566 --> 01:00:59,150
Espera ao pé dos cavalos!
746
01:00:59,899 --> 01:01:02,565
Jacob, espera ao pé dos cavalos!
747
01:01:04,232 --> 01:01:05,232
Desculpa.
748
01:01:05,564 --> 01:01:07,815
Ele estava a fazer o que
pensa que está certo.
749
01:01:08,065 --> 01:01:09,216
Estava a tentar ajudar.
750
01:01:10,396 --> 01:01:12,647
Não podemos lutar contra
uma floresta inteira.
751
01:01:12,814 --> 01:01:13,915
Estás apenas com medo.
752
01:01:14,897 --> 01:01:15,897
Apenas com medo?
753
01:01:17,062 --> 01:01:19,270
Estou aterrorizado.
Tu também devias estar.
754
01:01:20,478 --> 01:01:22,479
Não compreendes? A ideia de lá entrar...
755
01:01:23,478 --> 01:01:26,524
nada lá faz sentido.
É como estar dentro da cabeça do Jake.
756
01:01:30,975 --> 01:01:31,975
Meu Deus, odeio-o.
757
01:01:32,726 --> 01:01:34,267
Põe-me louco.
758
01:01:36,557 --> 01:01:38,809
Faz-te sentir fraco, não é?
759
01:01:41,474 --> 01:01:42,515
Sim, sempre fez.
760
01:01:46,473 --> 01:01:49,139
-A verdade é que não posso...
-Protegê-lo.
761
01:01:53,222 --> 01:01:56,055
O meu pai também julgava
que podia proteger a família.
762
01:02:09,885 --> 01:02:11,509
Jake. Jacob, volta aqui.
763
01:02:13,468 --> 01:02:14,468
Vem cá, Jake!
764
01:02:19,883 --> 01:02:20,883
És um louco!
765
01:02:22,215 --> 01:02:23,215
Estás a ver?
766
01:02:23,799 --> 01:02:27,256
Fiz aquela armadura. Não é mágica.
É apenas brilhante.
767
01:02:31,547 --> 01:02:32,547
Não!
768
01:02:35,463 --> 01:02:38,212
Esta encantadora Fraulein...
769
01:02:38,712 --> 01:02:41,628
não vai contigo,
caro rapaz das histórias.
770
01:02:42,211 --> 01:02:44,127
Fica aqui, comigo.
771
01:02:44,711 --> 01:02:46,128
Está tudo bem, Will. Vai.
772
01:02:46,711 --> 01:02:47,711
Vai.
773
01:02:58,541 --> 01:03:00,208
É uma porcaria, é o que é.
774
01:03:02,582 --> 01:03:04,207
Mal foi um salto, não achas?
775
01:03:04,956 --> 01:03:07,206
Mais tensão na prancha de saltos.
776
01:03:09,164 --> 01:03:12,115
Hidlick, precisamos dos malões
lá em cima, agora, por favor.
777
01:03:12,327 --> 01:03:15,327
-O que está o Bunst a fazer?
-É a última vez que te pergunto.
778
01:03:15,427 --> 01:03:18,302
-O cesto dos malões é seguro?
-Sim, é seguro.
779
01:03:21,453 --> 01:03:24,619
Então, se encontrarmos
as onze raparigas...
780
01:03:25,286 --> 01:03:26,993
não somos guilhotinados?
781
01:03:27,369 --> 01:03:29,419
Acreditas que estes
estúpidos campónios...
782
01:03:29,534 --> 01:03:32,232
julgam mesmo que elas
foram devoradas pela floresta?
783
01:03:36,283 --> 01:03:37,934
E nós o que julgamos exactamente?
784
01:03:44,698 --> 01:03:46,530
Muito bem. Em posição, rapazes.
785
01:03:46,989 --> 01:03:48,863
-Jake!
-Preparado para saltar.
786
01:03:49,822 --> 01:03:51,989
-Jake!
-Estás pronto? Preparado!
787
01:03:52,322 --> 01:03:54,987
-Jake!
-3, 2 e 1, saltar!
788
01:04:16,150 --> 01:04:19,234
Raios partam! Sempre o mesmo!
Precisamos de mais altura!
789
01:04:19,565 --> 01:04:22,116
Verifica o alinhamento.
O alinhamento é fundamental.
790
01:04:23,316 --> 01:04:26,272
Pára com isso agora, Jacob.
Vais matar-te.
791
01:04:27,147 --> 01:04:28,898
Óptimo porque depois ficas só tu...
792
01:04:29,688 --> 01:04:31,606
e podes ter tudo o que quiseres.
793
01:04:32,688 --> 01:04:34,938
E o que é que tu queres, exactamente?
794
01:04:35,270 --> 01:04:36,896
É a Angelika? Quere-la?
795
01:04:37,604 --> 01:04:39,021
Óptimo, fica com ela. É tua.
796
01:04:39,894 --> 01:04:42,103
Ou é o dinheiro? Fica com ele.
797
01:04:42,515 --> 01:04:45,865
Hoje em dia, parece que é tudo o
que fazes. Querer, querer e querer.
798
01:04:45,965 --> 01:04:47,340
Criança petulante!
799
01:04:55,683 --> 01:04:57,734
O que foi aquilo?
Moveu-se qualquer coisa.
800
01:04:58,184 --> 01:04:59,849
Vi uma coisa mover-se. Não viste?
801
01:05:00,307 --> 01:05:02,974
Não me peças.
Por favor, não me peças para olhar.
802
01:05:04,849 --> 01:05:07,249
Toda a minha vida estudei
estes contos populares!
803
01:05:07,556 --> 01:05:09,473
E eram excelentes. Mas este é real!
804
01:05:11,014 --> 01:05:12,387
Não se trata de feijões!
805
01:05:16,471 --> 01:05:17,471
É real.
806
01:05:19,512 --> 01:05:20,553
Não compreendes?
807
01:05:22,178 --> 01:05:23,386
Tenho de fazer isto.
808
01:05:29,761 --> 01:05:30,761
Meu Deus!
809
01:05:33,051 --> 01:05:34,051
Está bem, Jake.
810
01:05:37,008 --> 01:05:38,259
O que queres que eu faça?
811
01:05:40,133 --> 01:05:41,465
O que quero mesmo?
812
01:05:42,799 --> 01:05:43,840
És meu irmão.
813
01:05:45,089 --> 01:05:47,255
Quero que acredites em mim.
814
01:05:48,964 --> 01:05:50,548
Preciso que me ajudes.
815
01:05:52,963 --> 01:05:53,963
Está bem, rapazes.
816
01:05:54,502 --> 01:05:57,052
Vamos lá lançar-me para
dentro do Inferno em chamas.
817
01:05:57,152 --> 01:05:58,152
Espera!
818
01:05:58,961 --> 01:06:01,209
-Acho que estás a complicar de mais.
-O quê?
819
01:06:01,309 --> 01:06:02,859
Uma catapulta não vai resultar.
820
01:06:03,045 --> 01:06:04,045
Tens razão.
821
01:06:04,503 --> 01:06:06,752
-Que outro processo temos nós?
-Bem, há o...
822
01:06:08,627 --> 01:06:10,835
E o truque da bruxa voadora?
823
01:06:11,376 --> 01:06:13,876
Com uma fateixa e um gancho
para prender na janela?
824
01:06:14,209 --> 01:06:15,209
Boa ideia.
825
01:06:15,375 --> 01:06:17,025
Não temos nem fateixa nem gancho.
826
01:06:17,583 --> 01:06:20,284
O nosso gancho está na aldeia.
Cavalgamos como o vento.
827
01:06:20,600 --> 01:06:23,000
-Will, temos ganchos, não temos?
-Já encontrei.
828
01:06:23,124 --> 01:06:25,175
Conhecemos o caminho. Não demoramos nada.
829
01:06:25,275 --> 01:06:26,275
Já encontrei.
830
01:06:29,539 --> 01:06:31,663
-Excelente...
-Isto é suicida.
831
01:06:34,538 --> 01:06:35,538
Provavelmente.
832
01:06:37,328 --> 01:06:38,453
Traz água, Sasha.
833
01:07:12,655 --> 01:07:13,655
O grande Cavaldi.
834
01:07:16,945 --> 01:07:19,904
Crianças em perigo e ele escondido.
835
01:07:23,693 --> 01:07:24,693
Desculpa.
836
01:07:30,609 --> 01:07:32,151
Pobre passarinho!
837
01:08:09,310 --> 01:08:10,310
O que é isto?
838
01:08:38,804 --> 01:08:41,470
Sasha, corre quando eu disser! Por aqui!
839
01:08:49,843 --> 01:08:50,843
Fica aí dentro!
840
01:08:55,758 --> 01:08:56,759
Vai correr tudo bem.
841
01:09:14,881 --> 01:09:17,046
Acho que me borrei.
842
01:09:18,171 --> 01:09:19,171
Óptimo.
843
01:09:19,504 --> 01:09:20,755
Pensei que tinha sido eu.
844
01:09:24,294 --> 01:09:25,295
Tenho um bom sabor.
845
01:09:28,293 --> 01:09:30,835
Não podes apanhar-me.
Sou o Homem de Gengibre.
846
01:09:37,249 --> 01:09:38,249
Tudo bem.
847
01:09:43,540 --> 01:09:44,957
Está a correr bem, Will.
848
01:09:51,955 --> 01:09:53,164
Aguenta.
849
01:09:57,912 --> 01:09:59,513
Vamos, aguenta isso aí em baixo!
850
01:10:00,204 --> 01:10:02,077
Estamos quase a chegar. Força, rapaz!
851
01:10:02,827 --> 01:10:05,661
-A vida sem Jake.
-Will, concentra-te!
852
01:10:06,703 --> 01:10:08,353
É apenas uma questão de segundos.
853
01:10:09,452 --> 01:10:11,826
Muito bem. Continua.
854
01:10:41,695 --> 01:10:42,995
Em que estava eu a pensar?
855
01:10:44,111 --> 01:10:45,111
Em assentar...
856
01:10:46,612 --> 01:10:47,959
ter um trabalho honesto.
857
01:10:57,567 --> 01:10:58,667
Um círculo de criptas.
858
01:10:59,025 --> 01:11:01,232
Há uma, duas, três...
859
01:11:02,357 --> 01:11:04,565
quatro, cinco, seis...
860
01:11:06,607 --> 01:11:08,606
sete, oito, nove, dez...
861
01:11:10,314 --> 01:11:11,397
onze, doze.
862
01:11:13,604 --> 01:11:17,688
É estranho. Há doze criptas...
863
01:11:19,895 --> 01:11:22,228
e estão uniformemente
espalhadas em círculo.
864
01:11:23,520 --> 01:11:24,977
Como o mostrador dum relógio.
865
01:11:30,477 --> 01:11:31,477
Com cuidado...
866
01:11:32,727 --> 01:11:34,558
Muito bem, Will. Vou entrar.
867
01:11:35,683 --> 01:11:36,683
Lá vai ele.
868
01:11:46,556 --> 01:11:47,556
Que sorte!
869
01:12:11,426 --> 01:12:13,384
O que é isto? É uma coroa.
870
01:12:36,129 --> 01:12:37,129
Os feitiços.
871
01:12:56,625 --> 01:12:57,625
São os feitiços.
872
01:13:04,583 --> 01:13:05,583
É a "lua oculta".
873
01:13:09,123 --> 01:13:10,123
Doze criptas...
874
01:13:14,121 --> 01:13:15,121
onze raparigas.
875
01:13:21,953 --> 01:13:25,004
Sou novo nisto, querida.
Se não estou a fazer bem as coisas...
876
01:13:25,453 --> 01:13:27,911
ou se há uma maneira de que gostes,
Avó Sapo...
877
01:13:31,285 --> 01:13:33,451
Eu vou tentar ser amável.
878
01:13:36,950 --> 01:13:39,901
Agora, mostra-me o caminho
de volta para a casa de Angelika.
879
01:13:48,947 --> 01:13:49,947
Decide-te.
880
01:14:57,267 --> 01:14:58,765
Para ti, minha rainha.
881
01:15:46,965 --> 01:15:47,965
Dorme.
882
01:15:49,588 --> 01:15:50,588
Dorme.
883
01:16:30,747 --> 01:16:31,747
Meu Deus!
884
01:17:02,449 --> 01:17:04,365
Olha para mim, Jacob.
885
01:17:10,822 --> 01:17:11,905
Olha para mim.
886
01:17:13,613 --> 01:17:16,322
Continuo a ser a mais bela de todas?
887
01:17:19,487 --> 01:17:23,736
Diz-me que sou a mais bela de todas,
Jacob...
888
01:17:25,653 --> 01:17:29,110
e eu realizo os teus sonhos.
889
01:17:31,984 --> 01:17:32,984
Já está, Sasha.
890
01:17:48,647 --> 01:17:50,689
Qual é o teu desejo, Jacob?
891
01:17:53,230 --> 01:17:54,230
Fama?
892
01:17:56,187 --> 01:17:57,187
Poder?
893
01:18:00,187 --> 01:18:01,187
A Angelika?
894
01:18:05,436 --> 01:18:06,436
Tu ama-la.
895
01:18:07,809 --> 01:18:08,809
Não ele.
896
01:18:12,393 --> 01:18:13,850
Ele não a ama.
897
01:18:17,017 --> 01:18:18,308
Não como tu.
898
01:18:31,764 --> 01:18:34,179
Jacob Grimm, meu balde de mijo!
899
01:18:42,220 --> 01:18:43,270
Olha para mim, Jacob!
900
01:18:44,011 --> 01:18:45,212
Não olhes para ela. Não!
901
01:18:47,760 --> 01:18:48,810
Jacob, olha para mim.
902
01:18:57,134 --> 01:18:58,134
Rapunzel!
903
01:19:06,132 --> 01:19:07,132
Bom timing.
904
01:19:08,047 --> 01:19:10,589
-Bonito disfarce.
-Ela ainda lá está.
905
01:19:10,689 --> 01:19:13,197
Ela ainda está viva.
Está lá em cima, na torre.
906
01:19:13,297 --> 01:19:14,297
Há 500 anos?
907
01:19:14,501 --> 01:19:16,902
Sim, mas não a pouparam.
Disso podes estar certo.
908
01:19:17,002 --> 01:19:18,451
-Pega no machado.
-Está bem.
909
01:19:19,212 --> 01:19:20,863
Enganaram-na, Will. Enganaram-na.
910
01:19:21,503 --> 01:19:25,053
Porque ela tem o feitiço para a vida
eterna, mas não para a juventude...
911
01:19:25,502 --> 01:19:27,750
por isso irá apodrecer
para a eternidade...
912
01:19:27,850 --> 01:19:29,848
à espera de alguém que a venha salvar.
913
01:19:29,948 --> 01:19:32,169
-Vamos.
-Essa é a Sasha?
914
01:19:32,792 --> 01:19:33,792
É por aqui.
915
01:19:34,293 --> 01:19:36,542
Não é nada. É por ali.
A Avó Sapo disse-me.
916
01:19:37,167 --> 01:19:38,959
-O quê?
-Confia no sapo.
917
01:19:40,957 --> 01:19:41,957
Vamos!
918
01:19:44,040 --> 01:19:45,040
Vamos lá, Will!
919
01:19:59,495 --> 01:20:01,995
É o machado. Também está encantado.
920
01:20:14,451 --> 01:20:15,551
Corre para os cavalos!
921
01:20:26,072 --> 01:20:27,114
Jacob!
922
01:20:41,611 --> 01:20:42,612
Não está a respirar.
923
01:20:43,194 --> 01:20:46,341
-Como é que não está a respirar?
-É impossível. Eu vi-a andar.
924
01:20:48,027 --> 01:20:49,027
Não tem respiração.
925
01:20:49,527 --> 01:20:50,527
Nem pulso.
926
01:20:51,650 --> 01:20:53,526
Enfeitiçadas para sempre.
927
01:20:55,651 --> 01:20:59,233
Morrerão todas na "lua oculta".
928
01:21:02,524 --> 01:21:03,825
Os mistérios, os feitiços.
929
01:21:04,149 --> 01:21:05,940
A "lua oculta" é esta noite.
930
01:21:11,397 --> 01:21:12,646
Tem a ver com o eclipse.
931
01:21:15,522 --> 01:21:16,937
O eclipse. Escutem-me!
932
01:21:17,933 --> 01:21:20,284
Sabemos por que razão a
floresta está encantada.
933
01:21:20,384 --> 01:21:22,801
Está sob o poder da rainha da Turíngia.
934
01:21:24,394 --> 01:21:27,044
Roubou as vossas filhas
para a sua beleza e juventude.
935
01:21:27,560 --> 01:21:29,768
Ela precisa de 12.
A Sasha devia ser a 12.ª.
936
01:21:29,868 --> 01:21:32,959
A rainha precisa de mais uma
para que o feitiço resulte.
937
01:21:33,059 --> 01:21:34,710
Tens razão. Levem essas crianças!
938
01:21:35,226 --> 01:21:38,826
Levem-nas para Marlburg, Frankfurt,
um sítio qualquer! Afastem-nas daqui!
939
01:21:39,182 --> 01:21:41,808
Temos de partir antes do eclipse!
940
01:22:09,302 --> 01:22:10,718
Gente de Marbaden...
941
01:22:11,884 --> 01:22:13,009
cidadãos de França!
942
01:22:14,718 --> 01:22:19,466
Toda a honra e glória para
o General Vavarin Delatombe!
943
01:22:22,842 --> 01:22:25,881
Ele vem em auxílio da sua gente!
944
01:22:28,880 --> 01:22:29,881
Onde está o Cavaldi?
945
01:22:30,964 --> 01:22:31,964
General!
946
01:22:38,296 --> 01:22:40,545
Mercurio Cavaldi!
947
01:22:47,752 --> 01:22:48,752
O que tens vestido?
948
01:22:50,959 --> 01:22:51,959
Isto?
949
01:22:53,043 --> 01:22:54,876
Uma medida de precaução.
950
01:22:56,292 --> 01:22:58,041
General, está tudo bem...
951
01:22:58,916 --> 01:23:01,708
e está tudo nas mãos
do vosso mais dedicado...
952
01:23:04,540 --> 01:23:05,540
Se tudo está bem...
953
01:23:06,415 --> 01:23:09,262
por que foram presos dois
compatriotas destes homens...
954
01:23:09,362 --> 01:23:10,760
na estrada para Marlburg?
955
01:23:14,413 --> 01:23:17,646
E por que haviam eles de
continuar a contar histórias...
956
01:23:17,746 --> 01:23:20,978
de ocorrências extraordinárias
na Floresta da Turíngia...
957
01:23:21,078 --> 01:23:24,203
espalhando superstições e
rumores entre as nossas tropas?
958
01:23:25,077 --> 01:23:27,744
Estes Grimms são ladrões e mentirosos.
959
01:23:28,786 --> 01:23:31,436
Todos os demónios que eles mataram,
foram criação sua.
960
01:23:32,034 --> 01:23:34,332
-Não, não. Isso não é verdade.
-Isso é falso.
961
01:23:34,659 --> 01:23:35,860
Mas eu tenho confissões.
962
01:23:42,032 --> 01:23:44,282
Prendam-nos! Larga isso.
963
01:23:46,240 --> 01:23:47,240
Depressa!
964
01:23:53,239 --> 01:23:54,531
Vocês, Alemães...
965
01:23:56,279 --> 01:23:57,946
o que pensam como heróis?
966
01:23:59,529 --> 01:24:01,112
Novos cidadãos de França...
967
01:24:03,153 --> 01:24:05,251
vençam os vossos mais profundos medos...
968
01:24:05,944 --> 01:24:07,143
queimem a floresta...
969
01:24:12,609 --> 01:24:13,609
e com ela...
970
01:24:14,776 --> 01:24:15,776
os Irmãos Grimm.
971
01:24:29,522 --> 01:24:30,522
Adieu, Grimms.
972
01:24:31,980 --> 01:24:34,022
E adeus aos vossos contos.
973
01:24:34,896 --> 01:24:36,229
Não serão recordados.
974
01:24:40,312 --> 01:24:41,312
Queimem-nos!
975
01:24:47,561 --> 01:24:48,561
Lamento.
976
01:25:22,761 --> 01:25:23,761
Fogo!
977
01:25:40,134 --> 01:25:41,134
Bingo!
978
01:25:56,547 --> 01:25:57,547
-Os pés!
-Os pés!
979
01:26:05,044 --> 01:26:07,252
Onde encontraste isto?
Onde o encontraste?
980
01:26:14,834 --> 01:26:18,250
-O meu livro!
-Esquece o livro! Corre!
981
01:26:21,499 --> 01:26:23,041
É a vida, Cavaldi.
982
01:26:24,540 --> 01:26:26,540
Sermos vitoriosos em campo...
983
01:26:27,956 --> 01:26:29,831
com as nossas tropas à volta...
984
01:26:31,622 --> 01:26:33,704
saboreando uma refeição simples...
985
01:26:35,079 --> 01:26:36,528
uma refeição de soldado...
986
01:26:39,121 --> 01:26:40,161
junto ao fogo.
987
01:26:42,078 --> 01:26:43,078
Romântico, não é?
988
01:26:47,577 --> 01:26:48,577
Espera!
989
01:27:23,861 --> 01:27:24,861
Pai?
990
01:27:26,902 --> 01:27:27,902
Onde estiveste?
991
01:27:34,317 --> 01:27:36,025
Frio. Muito frio.
992
01:27:39,400 --> 01:27:41,899
Vem a mim, meu príncipe gelado.
993
01:27:43,024 --> 01:27:44,316
Sê meu.
994
01:27:46,939 --> 01:27:48,565
Agora e para sempre.
995
01:27:50,772 --> 01:27:51,772
Apaixonado.
996
01:28:02,353 --> 01:28:04,951
-Estás louco! É o meu pai!
-Está a tentar matar-te!
997
01:28:45,469 --> 01:28:47,010
Will! A Angelika é a 12.ª!
998
01:28:51,510 --> 01:28:52,510
A 12.ª!
999
01:29:27,086 --> 01:29:28,086
Mas que diabo...?
1000
01:29:32,583 --> 01:29:33,634
Que espécie de magia?
1001
01:29:35,459 --> 01:29:36,668
Que truques?!
1002
01:29:38,666 --> 01:29:40,958
Onde vão? Voltem aqui!
1003
01:29:42,291 --> 01:29:44,790
Tu, acalma os teus homens! É uma ordem!
1004
01:29:46,332 --> 01:29:48,747
Ordeno-vos! Traidores!
1005
01:29:52,123 --> 01:29:53,123
Voltem aqui!
1006
01:29:58,995 --> 01:29:59,995
General...
1007
01:30:02,037 --> 01:30:03,910
Grimmy, miracolo!
1008
01:30:10,076 --> 01:30:11,909
Como é isto possível?
1009
01:30:17,741 --> 01:30:18,741
Vamos, Will!
1010
01:30:39,070 --> 01:30:41,070
Dorme bem, princesa!
1011
01:31:15,105 --> 01:31:16,105
Começou, Will.
1012
01:31:21,062 --> 01:31:22,978
O sangue da 12ª, minha rainha.
1013
01:31:34,851 --> 01:31:38,225
-Acorda, por favor! Will, empurra!
-Estou a empurrar!
1014
01:31:39,308 --> 01:31:40,724
Tenta o machado mágico!
1015
01:31:41,141 --> 01:31:42,141
Tenta o machado!
1016
01:31:49,265 --> 01:31:50,721
Dá-me isso! Afasta-te!
1017
01:31:57,471 --> 01:31:59,172
Peguei no machado como tu pegaste.
1018
01:31:59,346 --> 01:32:02,346
Podemos concentrar-nos unicamente
em chegar lá acima à torre?
1019
01:32:02,719 --> 01:32:03,719
Eu tentei.
1020
01:32:09,423 --> 01:32:12,273
Encontrámos as raparigas desaparecidas.
Estão nas criptas.
1021
01:32:12,373 --> 01:32:13,373
Nas criptas.
1022
01:32:13,842 --> 01:32:16,716
Grimms! Acabou-se o tempo das histórias.
1023
01:32:18,716 --> 01:32:21,840
-Executa-os.
-Não! Quem quereis está lá em cima.
1024
01:32:22,799 --> 01:32:24,007
Eu disse, executa-os!
1025
01:32:37,212 --> 01:32:38,212
General...
1026
01:32:40,129 --> 01:32:43,503
quero demitir-me do meu posto.
1027
01:32:49,460 --> 01:32:50,960
Demissão aceite.
1028
01:32:53,918 --> 01:32:56,209
O Italiano nunca concorda comigo.
1029
01:32:59,542 --> 01:33:00,708
Pequena indigestão...
1030
01:33:03,332 --> 01:33:04,582
não tarda a passar.
1031
01:33:10,581 --> 01:33:12,039
Este é um dos vossos truques?
1032
01:33:19,037 --> 01:33:20,037
Corre, Will!
1033
01:33:24,786 --> 01:33:25,786
Sê um soldado!
1034
01:33:40,741 --> 01:33:43,406
Como te atreves a manchar o meu General?
1035
01:34:00,903 --> 01:34:01,903
Morre!
1036
01:34:28,648 --> 01:34:30,022
Não, espera! Não!
1037
01:34:39,478 --> 01:34:40,478
Bingo!
1038
01:34:41,104 --> 01:34:43,437
-Mataste os meus amigos.
-Devias ter mais.
1039
01:34:46,602 --> 01:34:48,519
Mas há sempre o teu irmão.
1040
01:34:52,143 --> 01:34:53,893
A propósito, onde está o Jacob?
1041
01:35:14,846 --> 01:35:15,846
Suplica!
1042
01:35:25,261 --> 01:35:26,468
Quero que supliques.
1043
01:35:31,343 --> 01:35:32,343
Meu Deus!
1044
01:35:33,134 --> 01:35:36,509
Não, não, bravo General. Não me mateis.
1045
01:35:46,631 --> 01:35:48,673
Só queria pouca coisa.
1046
01:35:50,798 --> 01:35:52,505
Uma fatia de quiche estava bem.
1047
01:36:10,710 --> 01:36:14,167
Em breve, seremos um só, meu amor.
1048
01:36:29,748 --> 01:36:30,957
-Sim...
-Minha rainha.
1049
01:36:36,747 --> 01:36:37,747
Pára!
1050
01:36:42,495 --> 01:36:44,702
Acaba o feitiço, meu amor.
1051
01:37:46,565 --> 01:37:47,566
Estou a ficar louco.
1052
01:37:48,564 --> 01:37:49,564
Pára-a, Will!
1053
01:37:53,647 --> 01:37:55,048
Não, a faca não! A faca não!
1054
01:38:10,018 --> 01:38:11,469
Ela tem poder sobre as facas.
1055
01:38:14,101 --> 01:38:16,975
Quando a lua voltar a ser cheia...
1056
01:38:17,642 --> 01:38:18,891
também eu regressarei.
1057
01:38:20,225 --> 01:38:24,099
E o vosso reino voltará a ser meu.
1058
01:38:36,845 --> 01:38:38,844
-Tu podes detê-la.
-Eu não posso, Will.
1059
01:38:44,719 --> 01:38:46,761
Este é o teu mundo, Jake. Apenas teu.
1060
01:38:48,261 --> 01:38:49,261
Acaba a história.
1061
01:38:50,134 --> 01:38:51,134
Não sei como.
1062
01:38:54,967 --> 01:38:55,967
Eu sou...
1063
01:38:56,549 --> 01:38:57,549
bela?
1064
01:39:00,841 --> 01:39:01,892
Não consigo aguentar.
1065
01:39:08,091 --> 01:39:10,797
Quem é a mais bela de todas, agora?
1066
01:39:11,963 --> 01:39:13,864
Tu podes detê-la. Conheces a história.
1067
01:39:14,172 --> 01:39:16,295
-Não posso. Não posso.
-Podes, sim!
1068
01:39:36,583 --> 01:39:37,583
Espera.
1069
01:39:38,708 --> 01:39:39,708
Lamento.
1070
01:39:42,582 --> 01:39:43,832
Vem cá. Está tudo bem.
1071
01:39:44,165 --> 01:39:45,165
Está tudo bem.
1072
01:39:56,579 --> 01:39:58,371
Mas que amor fraternal!
1073
01:40:00,746 --> 01:40:02,328
Que sacrifício!
1074
01:40:04,244 --> 01:40:05,645
Will, não a olhes nos olhos.
1075
01:40:07,452 --> 01:40:09,750
-Ele está a morrer, Jacob...
-Deixa-o em paz!
1076
01:40:12,701 --> 01:40:13,701
...por tua causa.
1077
01:40:16,741 --> 01:40:17,741
Podes salvá-lo?
1078
01:40:20,200 --> 01:40:22,074
Tens os teus feijões mágicos?
1079
01:40:26,491 --> 01:40:28,614
Porque eu posso.
1080
01:40:49,193 --> 01:40:51,319
Esta será uma bela
história para adormecer.
1081
01:40:54,900 --> 01:40:56,192
Não sabias, Jacob?
1082
01:40:57,484 --> 01:41:01,775
A verdade é muito mais
terrível do que a ficção.
1083
01:41:06,483 --> 01:41:08,189
Queres viver, Will?
1084
01:41:12,648 --> 01:41:14,438
Não. Não, minha rainha.
1085
01:41:18,187 --> 01:41:19,338
Não. Não, minha rainha!
1086
01:41:25,520 --> 01:41:26,852
Vou sentir a tua falta.
1087
01:41:37,601 --> 01:41:38,975
Completa o feitiço...
1088
01:41:40,058 --> 01:41:41,849
meu doce novo príncipe.
1089
01:41:44,140 --> 01:41:48,389
Espelho, espelho na parede...
1090
01:41:52,890 --> 01:41:56,554
-Diz...
-És a mais bela de todas.
1091
01:41:58,680 --> 01:41:59,680
Não! Não a beijes!
1092
01:42:15,050 --> 01:42:16,300
As minhas filhas.
1093
01:42:20,132 --> 01:42:22,132
Olha o que fizeste!
1094
01:42:31,255 --> 01:42:32,506
Mataste as minhas filhas!
1095
01:42:33,797 --> 01:42:35,338
-Minha rainha...
-Detém-no!
1096
01:42:36,588 --> 01:42:37,588
Tens de morrer!
1097
01:42:39,296 --> 01:42:40,296
Não, Will, não!
1098
01:42:44,587 --> 01:42:46,543
Quem é a mais bela de todas!
1099
01:42:57,334 --> 01:42:58,666
Signor Grimmy.
1100
01:43:02,624 --> 01:43:04,750
Por favor! Não, por favor!
1101
01:43:06,539 --> 01:43:08,456
Diz-me o que devo fazer.
1102
01:43:10,581 --> 01:43:12,038
Servir a minha rainha.
1103
01:43:13,747 --> 01:43:15,371
Não! Grimmy!
1104
01:43:20,370 --> 01:43:23,287
Rainha demónio, ouve-me.
1105
01:43:25,703 --> 01:43:28,160
Engole a minha praga...
1106
01:43:28,994 --> 01:43:32,076
vinda das profundezas do
coração dos meus antepassados.
1107
01:43:36,492 --> 01:43:37,492
Maldita!
1108
01:44:38,729 --> 01:44:40,812
Alguém me está a ouvir?
1109
01:45:05,098 --> 01:45:07,057
Sou eu, Cavaldi.
1110
01:45:11,639 --> 01:45:12,805
Onde está o Will?
1111
01:45:20,220 --> 01:45:21,220
Meu Deus!
1112
01:45:21,845 --> 01:45:23,303
Meu Deus, Will!
1113
01:45:41,217 --> 01:45:42,217
Espera.
1114
01:45:42,758 --> 01:45:44,108
Eu conheço esta história...
1115
01:45:45,798 --> 01:45:47,715
desde a minha infância.
1116
01:45:50,130 --> 01:45:51,380
Ainda há tempo.
1117
01:45:52,505 --> 01:45:53,505
Olha!
1118
01:45:54,838 --> 01:45:59,212
Depressa. O feitiço pode
ser quebrado com um beijo.
1119
01:46:00,046 --> 01:46:02,462
-Sim, um beijo.
-...de verdadeiro amor.
1120
01:46:07,836 --> 01:46:11,126
Vê bem se no teu coração...
1121
01:46:11,585 --> 01:46:12,784
há verdadeiro amor...
1122
01:46:14,418 --> 01:46:18,626
senão, o beijo será o beijo da morte.
1123
01:47:34,318 --> 01:47:36,983
Will! Vamos, já acabou.
Podes levantar-te.
1124
01:47:37,816 --> 01:47:39,275
O feitiço foi quebrado.
1125
01:47:42,815 --> 01:47:43,815
Conseguimos.
1126
01:47:51,440 --> 01:47:52,980
Talvez outro beijo.
1127
01:47:59,854 --> 01:48:01,437
Tu, não!
1128
01:48:08,727 --> 01:48:10,477
Talvez devesses tentar, Angelika.
1129
01:48:27,764 --> 01:48:30,848
Tinha de saber como era,
antes da história acabar.
1130
01:48:47,302 --> 01:48:50,385
Gente de Marbaden, não tendes
mais nada a recear...
1131
01:48:51,010 --> 01:48:54,300
porque eu e os Grimmys...
1132
01:48:55,217 --> 01:48:59,175
destruímos o negro coração do mal.
1133
01:49:00,341 --> 01:49:03,923
Estais livres! Obrigado! Música!
1134
01:49:13,006 --> 01:49:15,463
Gostaria de ficar com isto.
Salvou-me a vida.
1135
01:49:16,463 --> 01:49:17,463
Claro.
1136
01:49:19,046 --> 01:49:21,045
E devias ter mais cuidado com isto.
1137
01:49:21,629 --> 01:49:23,378
É muito bom, acho eu.
1138
01:49:34,748 --> 01:49:36,549
Desculpa nunca ter acreditado em ti.
1139
01:49:36,649 --> 01:49:39,649
Bem, se serve de consolação,
eu também nunca acreditei em ti.
1140
01:49:39,749 --> 01:49:40,957
Então, são irmãos!
1141
01:49:48,624 --> 01:49:50,456
São sempre bem-vindos aqui.
1142
01:49:51,247 --> 01:49:52,705
Esta é a vossa casa.
1143
01:49:57,246 --> 01:49:59,297
Sempre pensei que
ficasses com a rapariga.
1144
01:49:59,454 --> 01:50:01,502
-Bem, estás a ver aquilo?
-O quê? O sol?
1145
01:50:02,412 --> 01:50:04,495
-O dia ainda não acabou.
-Pois é.
1146
01:50:09,575 --> 01:50:11,475
Dirias que isto é um ponto de viragem?
1147
01:50:11,575 --> 01:50:13,473
-Diria que estamos à beira.
-A sério?
1148
01:50:14,035 --> 01:50:15,742
-À beira.
-É fantástico...
1149
01:50:16,909 --> 01:50:19,757
porque tenho estado a pensar
numa carreira alternativa.
1150
01:50:20,033 --> 01:50:22,334
Uma em que usasse toda
a nossa nova capacidade.
1151
01:50:22,824 --> 01:50:24,533
Will, este é o mundo real.
1152
01:50:25,365 --> 01:50:28,199
Somos homens sem país.
Somos inimigos do estado.
1153
01:50:28,904 --> 01:50:31,604
E pior que tudo, não temos
um só centavo em nosso nome.
1154
01:50:31,704 --> 01:50:34,151
-Mas é um bom nome, não é?
-É mesmo um bom nome.
1155
01:50:34,614 --> 01:50:35,779
Vamos dançar.
1156
01:50:39,362 --> 01:50:43,237
...e todos viveram felizes para sempre...
1157
01:50:48,027 --> 01:50:50,402
ou talvez não.
1158
01:50:53,526 --> 01:50:55,067
Realização.
1159
01:50:59,066 --> 01:51:00,400
Argumento.
1160
01:51:02,649 --> 01:51:04,483
Produção.
1161
01:51:20,645 --> 01:51:22,936
OS IRMÃOS GRIMM
82675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.