All language subtitles for The.Brothers.Grimm.2005.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,904 --> 00:00:44,444 Era uma vez, em 1796... 2 00:00:48,068 --> 00:00:51,233 -Mamã, está tão frio! -Está muito, muito frio, Will. 3 00:00:52,150 --> 00:00:54,443 Põe mais lenha no fogo, meu amor. 4 00:00:55,233 --> 00:00:56,773 Já não há mais lenha, Mãe. 5 00:01:01,232 --> 00:01:03,333 Não se preocupe, Mamã. O Jake não tarda aí. 6 00:01:04,315 --> 00:01:05,916 Teremos dinheiro para um médico. 7 00:01:15,229 --> 00:01:17,312 -Vendeste a vaca? -Não vais acreditar. 8 00:01:17,895 --> 00:01:20,993 -Que dinheiro conseguiste? -Encontrei um estranho na estrada. 9 00:01:21,935 --> 00:01:24,727 -Feijões? -Feijões mágicos. 10 00:01:25,810 --> 00:01:27,727 -Jacob! -Feijões? 11 00:01:28,309 --> 00:01:31,909 Ele disse que poriam a Lotti melhor e que viveríamos felizes para sempre. 12 00:01:32,309 --> 00:01:36,142 E tu acreditaste? Acreditaste? És um idiota, Jake! 13 00:01:37,141 --> 00:01:40,288 -Ela vai morrer por tua causa! -Rapazes, pensem na vossa irmã! 14 00:01:53,054 --> 00:01:57,219 OS IRMÃOS GRIMM. 15 00:01:57,803 --> 00:01:59,595 15 ANOS DEPOIS. 16 00:02:13,217 --> 00:02:17,508 ALEMANHA OCUPADA PELOS FRANCESES. 17 00:02:23,214 --> 00:02:26,840 CIDADE DE KARLSTADT 18 00:02:27,380 --> 00:02:28,380 Parem! 19 00:02:29,088 --> 00:02:30,756 De onde vêm, meus senhores? 20 00:02:31,547 --> 00:02:33,337 Kassel perto de Frankfurt. 21 00:02:35,421 --> 00:02:37,629 Procuramos alimento e acomodação. 22 00:02:41,044 --> 00:02:42,044 Passem! 23 00:02:42,794 --> 00:02:43,835 Muito obrigado. 24 00:02:44,544 --> 00:02:45,544 Adeus. 25 00:02:45,960 --> 00:02:48,169 Bem-vindos a Karlstadt. 26 00:02:56,624 --> 00:02:59,166 Dão qualquer coisinha para ajudar um velho soldado? 27 00:03:01,790 --> 00:03:02,790 Muito obrigado. 28 00:03:03,041 --> 00:03:04,041 Deus vos abençoe. 29 00:03:05,040 --> 00:03:06,040 Deus vos abençoe. 30 00:03:08,788 --> 00:03:09,788 Deus vos abençoe. 31 00:03:13,538 --> 00:03:15,438 Trato-vos dos cavalos por meio franco. 32 00:03:15,617 --> 00:03:17,968 Conheces o Presidente do Município desta cidade? 33 00:03:18,068 --> 00:03:19,518 Só trabalho para os melhores. 34 00:03:19,785 --> 00:03:20,910 Então, dá-lhe isto. 35 00:03:22,703 --> 00:03:25,202 Os Irmãos Grimm A quem possa interessar. 36 00:03:25,535 --> 00:03:26,535 Os irmãos Grimm? 37 00:03:28,035 --> 00:03:29,200 Cada segundo conta. 38 00:03:30,284 --> 00:03:32,409 A bruxa vem pela calada da noite... 39 00:03:33,117 --> 00:03:35,033 quando a lua está bem escondida. 40 00:03:35,782 --> 00:03:37,908 Surge da mais profunda... 41 00:03:38,199 --> 00:03:39,865 e fria escuridão. 42 00:03:45,865 --> 00:03:49,364 O seu grito gelaria o sangue nas vossas veias. 43 00:03:50,196 --> 00:03:51,897 Fizestes bem em mandar-nos chamar. 44 00:03:53,446 --> 00:03:54,862 Quantos aqui já a viram? 45 00:03:54,962 --> 00:03:58,245 Toda a gente que vive perto do riacho do velho moinho já a viu. 46 00:03:58,345 --> 00:03:59,345 Foi há 100 anos. 47 00:03:59,695 --> 00:04:02,861 A mulher do moleiro foi queimada no poste por bruxaria. 48 00:04:02,961 --> 00:04:05,351 Atiraram ao rio os seus ossos carbonizados. 49 00:04:05,451 --> 00:04:07,843 A lei antiga declara que os seus restos... 50 00:04:07,943 --> 00:04:10,243 devem ser selados numa caixa forrada a espelho. 51 00:04:10,343 --> 00:04:11,677 Nas noites a seguir... 52 00:04:12,024 --> 00:04:15,174 crianças viram-na passear pela margem, chamando-os com um aceno. 53 00:04:15,274 --> 00:04:17,675 E muitas foram. A bruxa do moinho de Karlstadt... 54 00:04:17,775 --> 00:04:20,322 -Sim. Conhecemos a lenda. -Então, acredita em nós? 55 00:04:20,607 --> 00:04:23,274 Acredito em tudo o que quiseres dizer, gentil senhora. 56 00:04:23,940 --> 00:04:26,606 Vinde ao meu moinho. Que terríveis horrores! 57 00:04:27,355 --> 00:04:29,647 Que gritos de presságio de morte! 58 00:04:29,939 --> 00:04:33,535 -Se se atrevem a pousar o olhar nela... -Cala-te! Dá-lhe o medicamento. 59 00:04:33,635 --> 00:04:36,104 Irmãos Grimm, não podemos fazer mais nada. 60 00:04:36,687 --> 00:04:38,062 O que podeis fazer por nós? 61 00:04:39,186 --> 00:04:40,186 É difícil. 62 00:04:41,644 --> 00:04:44,395 Quando queimam uma bruxa, a sua alma arde eternamente... 63 00:04:44,769 --> 00:04:48,810 por isso, o exorcismo de bruxas requer um metal muito especial. 64 00:04:49,352 --> 00:04:50,352 É bastante caro. 65 00:04:50,452 --> 00:04:54,003 Só uma flecha de lágrimas inocentes, isto é, de lágrimas de criança... 66 00:04:54,103 --> 00:04:57,080 que trespasse o coração directamente, pode apagar esse fogo. 67 00:04:57,180 --> 00:04:58,180 É esta a teoria. 68 00:04:58,280 --> 00:05:00,141 Não se trata de uma bruxa vulgar. 69 00:05:01,140 --> 00:05:03,241 Mas não temos mais ninguém a quem recorrer. 70 00:05:03,807 --> 00:05:04,931 Não nos podem ajudar? 71 00:05:14,430 --> 00:05:15,430 Quanto? 72 00:05:22,511 --> 00:05:24,809 -Está a fazer a coisa certa. -Espero que sim. 73 00:05:41,591 --> 00:05:43,048 Lágrimas de bebé. 74 00:05:53,553 --> 00:05:56,154 Aconteça o que acontecer, protege-te com esse escudo. 75 00:05:56,254 --> 00:05:59,154 A armadura foi forjada por Richard, o Príncipe Encantado... 76 00:05:59,254 --> 00:06:01,452 que acordou a bela adormecida, Briar Rose. 77 00:06:01,670 --> 00:06:03,502 É o reflexo do poder do mal... 78 00:06:04,335 --> 00:06:05,633 a maior parte do tempo. 79 00:06:06,586 --> 00:06:10,376 A surpresa é fundamental. Não deve dar por nós até estarmos absolutamente... 80 00:06:14,584 --> 00:06:15,584 prontos para ela! 81 00:06:17,332 --> 00:06:18,482 Pega nisto! Em posição! 82 00:06:22,833 --> 00:06:23,931 -Will! -Estou pronto! 83 00:06:24,031 --> 00:06:25,031 Três, dois, um! 84 00:06:34,662 --> 00:06:36,263 Ela está a tentar destruir tudo! 85 00:06:42,328 --> 00:06:43,328 Corre! 86 00:06:46,077 --> 00:06:47,178 Aproveita agora, Jake! 87 00:06:47,910 --> 00:06:48,960 Está aqui! Está aqui! 88 00:06:50,576 --> 00:06:51,977 Aponta-lhe ao coração, Will! 89 00:06:53,992 --> 00:06:55,033 Controla-te, homem! 90 00:06:59,490 --> 00:07:01,241 Os Irmãos Grimm não têm medo de ti! 91 00:07:06,823 --> 00:07:08,824 Não, Jake! Não olhes para os olhos dela! 92 00:07:13,238 --> 00:07:15,235 -Dispara, Jake! -Alguma coisa está mal. 93 00:07:15,335 --> 00:07:16,336 Atinge-a no coração! 94 00:07:17,737 --> 00:07:18,820 Não dispara! 95 00:07:19,154 --> 00:07:20,752 -Não a olhes nos olhos! -O quê? 96 00:07:20,852 --> 00:07:21,852 Nos olhos, não! 97 00:07:26,652 --> 00:07:28,193 Ela está a dominar o meu arco. 98 00:07:30,650 --> 00:07:32,650 -Luta com ela, Jacob! -Não posso, Will! 99 00:07:34,401 --> 00:07:35,900 Somos irmãos, raios! 100 00:07:37,816 --> 00:07:39,483 Sê um Grimm e luta! 101 00:07:41,982 --> 00:07:44,523 Já matámos piores do que tu! 102 00:07:51,730 --> 00:07:52,730 Baixa-te! 103 00:08:11,308 --> 00:08:12,308 Afasta-te! 104 00:08:13,059 --> 00:08:14,760 Para trás! Ela vai tentar escapar. 105 00:08:16,057 --> 00:08:18,058 Todas as almas tomam formas corpóreas... 106 00:08:18,307 --> 00:08:21,204 e quando não conseguem, buscam lugares para se esconder. 107 00:08:22,472 --> 00:08:24,848 Sela isto numa caixa forrada a espelho. 108 00:08:25,306 --> 00:08:27,006 Enterra-a longe de qualquer rio... 109 00:08:27,472 --> 00:08:29,770 e a tua bruxa terá desaparecido para sempre. 110 00:08:29,870 --> 00:08:31,994 És um bravo homem. Leva o saco. 111 00:08:33,972 --> 00:08:36,095 Deus vos abençoe, irmãos. 112 00:08:37,387 --> 00:08:39,137 Temos um compromisso. 113 00:08:41,636 --> 00:08:43,219 Sim, sim. Claro. 114 00:08:47,468 --> 00:08:50,592 -Está morta? -Completamente. 115 00:08:51,384 --> 00:08:53,342 -Claro que está. -Está morta! 116 00:08:54,384 --> 00:08:56,258 Tenho de contar a toda a cidade! 117 00:08:56,716 --> 00:08:57,716 Ela está morta! 118 00:08:58,133 --> 00:08:59,384 A nossa bruxa está morta! 119 00:09:05,798 --> 00:09:07,381 Foi um pesadelo e dos grandes! 120 00:09:11,131 --> 00:09:12,504 Não olhes para mim, assim. 121 00:09:13,297 --> 00:09:15,878 -Em tempos fui erudito. -E agora és famoso. 122 00:09:16,546 --> 00:09:19,896 Todas as raparigas sabem o teu nome e queres um pedido de desculpas. 123 00:09:23,961 --> 00:09:24,961 Pateta alegre! 124 00:09:25,711 --> 00:09:27,419 A tua mãe era uma vaca sem tetas! 125 00:09:28,625 --> 00:09:29,625 Põe-me no chão! 126 00:09:31,876 --> 00:09:33,834 Desculpa, Hidlick. Escorregou. 127 00:09:34,454 --> 00:09:37,104 Santo Deus! Que diabo estás a fazer? Queres matar-nos? 128 00:09:37,204 --> 00:09:38,905 E não era isso que devíamos fazer? 129 00:09:46,873 --> 00:09:49,330 Que fumarada horrorosa. Sabes, só por uma vez... 130 00:09:49,997 --> 00:09:53,538 uma vez só, gostaria de fazer crer na força da minha actuação. 131 00:09:55,620 --> 00:09:56,620 Cuidado... 132 00:09:58,120 --> 00:09:59,453 com a prancha de molas. 133 00:10:00,703 --> 00:10:02,994 Voar, incendiar e assustar é connosco. 134 00:10:03,535 --> 00:10:05,484 -O que ganhamos nós. -Fala com o Will. 135 00:10:06,494 --> 00:10:08,847 Um décimo, como Deus. Exactamente, um décimo. 136 00:10:08,947 --> 00:10:13,268 Para os outros nove décimos e tudo o que têm a fazer é irem à cidade e sorrir. 137 00:10:13,368 --> 00:10:17,023 Bem, fala com Napoleão, organiza o teu trabalho e funda uma associação. 138 00:10:17,123 --> 00:10:18,123 Somos dois. 139 00:10:19,866 --> 00:10:21,490 Duas vezes dez. 140 00:10:22,198 --> 00:10:24,046 -Queremos um vigésimo. -Um vigésimo? 141 00:10:24,146 --> 00:10:25,146 Cada um. 142 00:10:29,572 --> 00:10:30,572 Combinado. 143 00:10:31,830 --> 00:10:33,444 Doces téspios! O plano é este... 144 00:10:33,544 --> 00:10:36,929 Descansem durante uns dias e depois vão ter connosco a Hamburgo. 145 00:10:37,029 --> 00:10:39,579 O Jake conhece a lenda dum gigante duma ponte de lá. 146 00:10:39,679 --> 00:10:40,679 Gigante duma ponte? 147 00:10:42,086 --> 00:10:44,177 Como é que a ele calham os monstros... 148 00:10:44,277 --> 00:10:46,625 e eu fico sempre com os fantasmas de meninas? 149 00:10:46,725 --> 00:10:49,359 Porque tu, meu amigo, tens talento. Tens alcance. 150 00:10:49,776 --> 00:10:50,776 E eu o que tenho? 151 00:10:51,734 --> 00:10:54,191 Tu, meu belo amigo, tens coração. 152 00:10:54,858 --> 00:10:58,259 E tu, Will, tens treta suficiente para encher o palácio de Versalhes. 153 00:11:01,606 --> 00:11:03,157 Bem, querem a verdade, rapazes? 154 00:11:03,607 --> 00:11:05,898 É uma luta curta e brutal e depois morres. 155 00:11:06,355 --> 00:11:09,056 Os pequenos subterfúgios da vida fazem-na valer a pena. 156 00:11:15,937 --> 00:11:17,138 A sua metade, professor. 157 00:11:18,855 --> 00:11:20,769 Ou prefere em feijões mágicos? 158 00:11:23,103 --> 00:11:24,685 Aceito os feijões, obrigado. 159 00:11:26,351 --> 00:11:27,351 Estúpido! 160 00:11:38,683 --> 00:11:44,224 ENTRETANTO, NA FLORESTA DE MARBADEN 161 00:13:04,998 --> 00:13:05,998 Quem está aí? 162 00:13:11,830 --> 00:13:12,830 Estás a ouvir-me? 163 00:13:17,911 --> 00:13:18,911 Onde estás? 164 00:13:28,243 --> 00:13:31,076 Sim, aguentámos juntos, sem medo! 165 00:13:31,659 --> 00:13:34,575 E tu foste muito, muito corajoso, não foste? 166 00:13:34,992 --> 00:13:36,826 Quem é um moleiro corajoso? És tu! 167 00:13:42,157 --> 00:13:43,157 Bebe. 168 00:13:48,322 --> 00:13:49,364 Vamos dançar? 169 00:13:50,155 --> 00:13:53,279 Nada nos atrapalha. Nem bruxas más... 170 00:13:54,154 --> 00:13:56,071 nem animais ferozes disfarçados! 171 00:13:57,070 --> 00:13:59,152 Não! E nem rainhas assassinas! 172 00:14:00,736 --> 00:14:04,777 Nem sequer o Padrinho Morte... 173 00:14:05,068 --> 00:14:07,816 porque só o mais verdadeiro dos verdadeiros amores... 174 00:14:07,986 --> 00:14:10,650 podia alguma vez vencer o implacável ceifeiro. 175 00:14:10,900 --> 00:14:12,799 -Não é verdade, Will? -Absolutamente! 176 00:14:15,817 --> 00:14:16,857 Tenho uma história. 177 00:14:19,315 --> 00:14:22,216 Havia uma vez um imperador cujo nome tínhamos de adivinhar. 178 00:14:23,480 --> 00:14:26,581 Tínhamos de ir bem dentro das chamas do inferno para descobrir. 179 00:14:26,815 --> 00:14:27,815 Mas conseguimos. 180 00:14:28,981 --> 00:14:32,105 E posso dizer-vos que este negócio é bastante lucrativo... 181 00:14:32,647 --> 00:14:36,292 se percebem o que quero dizer. Há muito dinheiro a fazer com as bruxas. 182 00:14:38,396 --> 00:14:41,478 -Ele não aguenta a bebida! -Não aguento a bebida! 183 00:14:55,725 --> 00:14:56,725 Porcos alemães! 184 00:15:02,307 --> 00:15:03,307 Maldito francês. 185 00:15:05,806 --> 00:15:08,107 Beija um sapo e ele transforma-se num príncipe. 186 00:15:08,640 --> 00:15:10,930 Pára, Jake! Estás bêbedo! 187 00:15:17,720 --> 00:15:19,387 Olá, boa noite! 188 00:15:20,719 --> 00:15:22,511 Uma bebida com corpo. Certo? 189 00:15:23,219 --> 00:15:25,009 Talvez um belo Chateauneuf du Pape? 190 00:15:25,635 --> 00:15:29,301 Venham. 1702, um ano muito bom. 191 00:15:31,384 --> 00:15:32,592 Viva a Revolução! 192 00:15:35,632 --> 00:15:38,233 Por conta da casa. Não! Não tenhas pressa, meu amigo. 193 00:15:38,716 --> 00:15:40,766 É melhor deixar uma coisa dessas respirar. 194 00:15:42,133 --> 00:15:44,798 É a mesma zurrapa que o Hans fermenta na cave. 195 00:15:45,132 --> 00:15:46,132 É bom. 196 00:15:50,459 --> 00:15:53,460 Bem, a música parece que passou a ser terrivelmente francesa. 197 00:15:53,560 --> 00:15:56,360 Continuamos a nossa discussãozinha filosófica lá em cima? 198 00:15:57,962 --> 00:15:59,920 O que dizes, Jake? Uma conversinha? 199 00:16:00,711 --> 00:16:03,128 Uma ligeira indisposição. Muito obrigado, irmão. 200 00:16:04,211 --> 00:16:05,669 Bem, lá vai ele. 201 00:16:06,377 --> 00:16:10,251 Meninas míticas e princesas é tudo o que o interessa, realmente. 202 00:16:12,126 --> 00:16:14,501 Muito bem. A magia espera. 203 00:16:16,121 --> 00:16:18,372 Sei o que podemos jogar. O meu jogo preferido. 204 00:16:18,472 --> 00:16:20,625 Chama-se, "Quem é a mais bela de todas?" 205 00:16:21,623 --> 00:16:22,956 Feijões, Jake! 206 00:16:23,206 --> 00:16:24,206 Feijões! 207 00:16:27,206 --> 00:16:28,247 És um idiota! 208 00:16:28,955 --> 00:16:31,106 Minhas senhoras, esperem por mim! Já aí vou! 209 00:16:36,703 --> 00:16:37,703 Feijões. 210 00:16:38,870 --> 00:16:39,870 São mágicos. 211 00:16:41,037 --> 00:16:42,202 São mágicos. 212 00:16:44,285 --> 00:16:45,886 Os gigantes hão-de esmagar-te... 213 00:16:46,952 --> 00:16:48,301 e arrancar-te o coração. 214 00:16:52,367 --> 00:16:53,951 Boa noite, minhas meninas. 215 00:17:04,948 --> 00:17:07,645 -O que se passa? -Como é que posso falar esta língua? 216 00:17:08,363 --> 00:17:10,947 Cada palavra é como uma execução. 217 00:17:13,613 --> 00:17:14,821 Bem, rapazes... 218 00:17:15,862 --> 00:17:17,609 os vossos cavalos estão prontos. 219 00:17:26,444 --> 00:17:28,567 Tens os pés atados com corda. 220 00:17:29,776 --> 00:17:30,776 Adeus. 221 00:17:50,855 --> 00:17:51,855 Corre! 222 00:17:52,438 --> 00:17:53,538 Socorro! Will, espera! 223 00:17:53,770 --> 00:17:54,971 Nunca tenhas medo, Jake! 224 00:17:56,771 --> 00:17:58,269 -Will! -Volto para te levar. 225 00:18:02,395 --> 00:18:03,395 Boa tentativa. 226 00:18:12,142 --> 00:18:13,226 Meus senhores... 227 00:18:13,683 --> 00:18:15,225 é com um enorme prazer... 228 00:18:15,683 --> 00:18:18,350 que eu, Mercurio Cavaldi, vos apresento... 229 00:18:19,432 --> 00:18:21,598 o famoso, o lendário... 230 00:18:22,515 --> 00:18:24,390 General Vavarin Delatombe... 231 00:18:24,640 --> 00:18:27,597 o comandante militar do reino da Vestfália... 232 00:18:28,098 --> 00:18:31,138 antigamente conhecido por Hesse! 233 00:18:32,931 --> 00:18:35,470 O que estou eu, exactamente, a ter de comer? 234 00:18:37,137 --> 00:18:40,177 Alguém me pode dizer quem deu à luz isto? 235 00:18:40,844 --> 00:18:43,928 É salsicha de sangue bávara com sauerkraut. 236 00:18:44,344 --> 00:18:46,301 Eu mesma estripei o porco. 237 00:18:48,593 --> 00:18:49,593 Não duvido. 238 00:18:50,842 --> 00:18:52,443 Grimms, terão de ser julgados... 239 00:18:54,591 --> 00:18:58,217 por subterfúgio, roubo e arrombamento... 240 00:18:59,341 --> 00:19:00,341 Desculpe. 241 00:19:02,340 --> 00:19:05,006 ...cuja pena mínima é... 242 00:19:08,256 --> 00:19:09,256 A morte. 243 00:19:09,922 --> 00:19:13,463 Não, não! É absolutamente desnecessário. 244 00:19:14,588 --> 00:19:17,212 -Compreendei, ele é escritor... -Somos eruditos! 245 00:19:17,837 --> 00:19:20,419 Esta gente do campo acredita numas coisas. 246 00:19:20,919 --> 00:19:24,711 -Fazemos testes científicos com eles. -Fazemos experiências! 247 00:19:46,580 --> 00:19:47,580 Aquilo são... 248 00:19:47,914 --> 00:19:49,540 -caracóis? -Sim, caracóis. 249 00:19:49,997 --> 00:19:51,954 Os vossos amigos contaram-nos tudo. 250 00:19:52,579 --> 00:19:54,454 Tudo excepto uma coisa. 251 00:19:55,121 --> 00:19:57,412 Onde estão as crianças de Marbaden? 252 00:19:57,995 --> 00:20:01,160 -Que crianças? -Nove lindas criancinhas. 253 00:20:01,661 --> 00:20:03,328 Desapareceram. Sumiram. 254 00:20:04,161 --> 00:20:05,661 Nunca estivemos em Marbaden. 255 00:20:06,701 --> 00:20:08,326 Destapem o caldeirão. 256 00:20:11,409 --> 00:20:13,617 -Não! Não! -Esperem! 257 00:20:14,325 --> 00:20:16,449 Pela minha honra, juro! 258 00:20:18,573 --> 00:20:20,825 -Não fizemos isso! -Claro que não fizeram! 259 00:20:21,698 --> 00:20:23,740 Há um tempo que andamos a observar-vos. 260 00:20:24,532 --> 00:20:25,739 Cavaldi, pára! 261 00:20:29,572 --> 00:20:30,572 Por favor! 262 00:20:37,986 --> 00:20:39,387 Não! Ele disse que parasses! 263 00:20:45,152 --> 00:20:48,859 Contudo, alguém em Marbaden está a trabalhar como vocês. 264 00:20:49,235 --> 00:20:51,336 Com a mesma habilidade e os mesmos truques. 265 00:20:52,650 --> 00:20:55,025 É uma pedra no meu sapato. 266 00:20:56,067 --> 00:20:57,149 Se a tirarem... 267 00:20:57,857 --> 00:21:00,316 talvez me disponha a amnistiar-vos. 268 00:21:02,315 --> 00:21:05,064 Quer dizer que se trabalharmos para vós... 269 00:21:05,439 --> 00:21:07,539 - Isso mesmo, Jacob. ...que sois Francês... 270 00:21:07,980 --> 00:21:08,980 Isso mesmo. 271 00:21:10,064 --> 00:21:11,064 Ide a Marbaden... 272 00:21:11,897 --> 00:21:13,396 desmascarar esses vilões... 273 00:21:14,312 --> 00:21:16,311 e encontrar as crianças desaparecidas. 274 00:21:20,770 --> 00:21:23,520 Hansel! Temos de ficar onde ainda possamos ver a aldeia. 275 00:21:24,310 --> 00:21:26,561 Não se encontrarmos as crianças desaparecidas. 276 00:21:26,769 --> 00:21:27,869 É demasiado arriscado. 277 00:21:28,810 --> 00:21:31,684 Gretel, nunca aconteceu nada durante o dia. 278 00:21:32,393 --> 00:21:34,183 E mesmo no meio do bosque... 279 00:21:34,725 --> 00:21:37,016 estava a Casa de Bolo de Gengibre da bruxa. 280 00:22:20,465 --> 00:22:21,465 Volta aqui! 281 00:22:27,881 --> 00:22:28,881 Apanhei-te! 282 00:23:36,449 --> 00:23:39,366 ALDEIA DE MARBADEN 283 00:23:55,530 --> 00:23:57,278 Embala-te, meu amor. 284 00:23:57,695 --> 00:23:59,320 No cimo da árvore. 285 00:24:00,029 --> 00:24:01,652 Quando o vento sopra. 286 00:24:02,110 --> 00:24:04,110 O berço baloiça. 287 00:24:06,110 --> 00:24:09,109 Quando o ramo se quebra o berço cai de lá. 288 00:24:09,609 --> 00:24:11,484 Tenente, fica de olhos abertos. 289 00:24:13,025 --> 00:24:14,651 Sargento, são meus. 290 00:24:20,107 --> 00:24:21,107 Vamos... 291 00:24:21,856 --> 00:24:22,856 Ide... 292 00:24:23,106 --> 00:24:25,565 vender banha da cobra. 293 00:24:37,520 --> 00:24:38,520 Boa gente de... 294 00:24:39,604 --> 00:24:40,805 Foi uma viagem comprida. 295 00:24:42,685 --> 00:24:43,769 Gente de Marbaden! 296 00:24:45,186 --> 00:24:46,394 Olá, está aí alguém? 297 00:24:49,518 --> 00:24:50,518 Está aí alguém? 298 00:24:52,059 --> 00:24:55,408 Olha lá, mano, por que é que não vais dar uma vista de olhos... 299 00:24:55,508 --> 00:24:58,857 para termos a certeza de que não há soldados franceses por aí? 300 00:24:58,957 --> 00:25:01,665 Não era agradável esbarrarmos com um Francês! 301 00:25:01,765 --> 00:25:02,765 Bom dia! 302 00:25:03,098 --> 00:25:04,306 Will, há um... 303 00:25:05,932 --> 00:25:06,932 Bom dia. 304 00:25:15,678 --> 00:25:17,721 -Quem sois? -Permiti... 305 00:25:20,096 --> 00:25:22,053 Chamo-me Grimm. Com dois m's. 306 00:25:23,927 --> 00:25:25,135 Somos os Irmãos Grimm. 307 00:25:29,259 --> 00:25:30,510 Não sabem quem nós somos. 308 00:25:31,009 --> 00:25:34,008 Chega-te para lá, Gregor. Eu trato disto. 309 00:25:35,342 --> 00:25:36,342 O que fazeis? 310 00:25:37,175 --> 00:25:39,375 Viemos salvar a vossa terra de maus feitiços. 311 00:25:41,007 --> 00:25:44,298 Demasiado tarde. O que acontecia antigamente voltou. 312 00:25:47,839 --> 00:25:48,839 Trata tu disto. 313 00:25:52,339 --> 00:25:54,212 Somos de Kassel, perto de Frankfurt. 314 00:25:55,751 --> 00:25:58,102 Ouvimos falar das vossas crianças desaparecidas. 315 00:25:58,202 --> 00:25:59,326 Comida para duendes. 316 00:25:59,670 --> 00:26:02,371 Cala essa boca, velha bruxa senão levas outro mergulho. 317 00:26:02,836 --> 00:26:05,378 -Papá, eles podem ajudar-nos! -O quê? 318 00:26:06,668 --> 00:26:07,668 Não te aproximes. 319 00:26:08,251 --> 00:26:10,001 Está tudo bem. São os irmãos Grimm. 320 00:26:10,584 --> 00:26:12,935 As pessoas falam deles em Marlburg. São famosos. 321 00:26:13,334 --> 00:26:15,634 Tens razão, meu filho. Os famosos Irmãos Grimm. 322 00:26:16,000 --> 00:26:19,208 -Olha para este jovem tão forte! -É a minha filha. 323 00:26:21,998 --> 00:26:24,873 E será uma excelente esposa do homem que tiver a sorte. 324 00:26:25,248 --> 00:26:26,705 Matam duendes e gigantes. 325 00:26:27,247 --> 00:26:29,997 É isso mesmo que fazemos, querida. O Jake, eu próprio... 326 00:26:31,747 --> 00:26:32,913 e o grupo. 327 00:26:35,912 --> 00:26:37,871 Grupo Grimm, ao vosso serviço. 328 00:26:38,996 --> 00:26:41,496 Temos andado a tentar encontrar e salvar as outras. 329 00:26:42,240 --> 00:26:45,590 A Gretel estava com medo porque pensava que havia mesmo uma bruxa... 330 00:26:45,690 --> 00:26:47,239 na Casa de Bolo de Gengibre. 331 00:26:47,490 --> 00:26:49,990 Mas os pássaros apagaram o nosso rasto de migalhas. 332 00:26:50,090 --> 00:26:52,492 Era uma armadilha. Feita pela floresta. 333 00:26:53,076 --> 00:26:55,158 Sim! Também levou a minha filha! 334 00:26:55,824 --> 00:26:58,742 -A minha, também! -Desapareceram 10 raparigas! 335 00:26:59,658 --> 00:27:02,949 Foi atacada por ladrões que a raptaram. 336 00:27:03,907 --> 00:27:07,238 -Só deixaram a sua capinha de montar. -Como um lobo. 337 00:27:07,656 --> 00:27:10,364 E quando a minha filha fugiu, aquilo levantou voo. 338 00:27:10,905 --> 00:27:12,404 Estais a compreender? Voou! 339 00:27:13,488 --> 00:27:14,988 Animal voador... 340 00:27:15,570 --> 00:27:18,917 roldana de corda, pranchas de mola, linha de pesca, pele de lobo. 341 00:27:19,654 --> 00:27:21,945 -É caro. -A nossa gente sempre soube... 342 00:27:22,402 --> 00:27:25,653 que a floresta era encantada, mas nunca se virou contra nós. 343 00:27:26,234 --> 00:27:29,151 -Até agora! -Até à ocupação Francesa! 344 00:27:44,398 --> 00:27:45,398 Silêncio! 345 00:27:52,562 --> 00:27:53,562 Bons cidadãos... 346 00:27:55,313 --> 00:27:57,604 não tendes mais nada a temer. 347 00:27:58,645 --> 00:28:00,853 Os Irmãos Grimm estão agora convosco. 348 00:28:01,561 --> 00:28:03,937 A vossa salvação está ao nosso alcance. 349 00:28:05,810 --> 00:28:08,760 Agora, precisamos de um guia. Alguém que conheça a floresta. 350 00:28:13,308 --> 00:28:15,309 -Há alguém. -Quem? Quem? 351 00:28:18,140 --> 00:28:19,515 O armador de laços. 352 00:28:19,807 --> 00:28:20,807 O amaldiçoado. 353 00:28:29,056 --> 00:28:30,056 Perfeito. 354 00:28:36,055 --> 00:28:37,455 Dá-nos licença, Herr Krauss? 355 00:28:43,799 --> 00:28:46,600 Viemos para ajudar a encontrar as crianças desaparecidas. 356 00:28:46,700 --> 00:28:48,750 Só precisamos de umas horas do seu tempo. 357 00:28:52,051 --> 00:28:54,342 Desculpe. O seu pai está? 358 00:28:57,134 --> 00:28:58,257 O seu marido? 359 00:29:00,965 --> 00:29:02,216 Há algum homem... 360 00:29:05,215 --> 00:29:06,215 Amaldiçoada? 361 00:29:10,297 --> 00:29:11,297 Menina Krauss... 362 00:29:11,963 --> 00:29:15,309 talvez não tenha percebido quem nós somos. Somos os Irmãos Grimm. 363 00:29:15,463 --> 00:29:19,557 Os homens que venceram a Bruxa do Moinho de Karlstadt o Rapaz-Rã de Gutenhof... 364 00:29:19,657 --> 00:29:23,433 e o Chefe Canibal de Schwarzwald na sua terrível Casa de Bolo de Gengibre. 365 00:29:25,376 --> 00:29:26,627 Precisamos de um guia. 366 00:29:27,127 --> 00:29:29,502 Alguém que conheça os caminhos da floresta. 367 00:29:37,541 --> 00:29:38,541 Pagamos. 368 00:29:42,208 --> 00:29:43,208 Bem, contas... 369 00:29:44,623 --> 00:29:46,921 bonitas, coisas com brilho da grande cidade. 370 00:29:48,623 --> 00:29:51,163 Pensamos que a aldeia está sob algum feitiço. 371 00:29:53,288 --> 00:29:54,988 Acham que me importo com a aldeia? 372 00:30:02,120 --> 00:30:06,368 Desculpa, mas ele estava a tentar fugir. 373 00:30:16,616 --> 00:30:19,075 Sabe que desapareceram dez raparigas desta aldeia? 374 00:30:19,699 --> 00:30:21,824 Duas delas eram minhas irmãs. 375 00:30:23,448 --> 00:30:27,323 Bem, se as tuas irmãs são irmãs com sorte, são irmãs mortas. 376 00:30:28,865 --> 00:30:30,279 Quem é o vosso amigo? 377 00:30:31,863 --> 00:30:34,530 Eu? Quem sou eu? 378 00:30:35,862 --> 00:30:37,278 Sou Mercurio Cavaldi... 379 00:30:37,945 --> 00:30:39,693 dos grandes Cavaldis de Parma... 380 00:30:39,793 --> 00:30:42,125 os mestres na arte de torturar. 381 00:30:43,611 --> 00:30:44,903 Calma, Cavaldi. 382 00:30:45,943 --> 00:30:48,069 Precisamos dela quente e a respirar. 383 00:30:55,275 --> 00:30:56,524 Boa gente de Marbaden... 384 00:30:57,775 --> 00:31:00,233 as vossas filhas ser-vos-ão devolvidas. 385 00:31:00,690 --> 00:31:02,856 E recuperarão a vossa coragem... 386 00:31:04,440 --> 00:31:05,856 e a vossa alegria. 387 00:31:10,189 --> 00:31:12,104 Para a floresta! 388 00:31:22,186 --> 00:31:23,186 Amaldiçoados! 389 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 Não sei se disse... 390 00:31:41,181 --> 00:31:44,181 mas o meu nome é Will e este é o meu irmão, Jake. 391 00:31:48,597 --> 00:31:51,647 Não sei se disse, mas o meu nome é Will. Este é o meu irmão... 392 00:31:51,846 --> 00:31:53,426 Angelika. Angelika, encantador. 393 00:31:53,526 --> 00:31:56,526 Escuta seja quem for o velhaco que andamos a perseguir e... 394 00:31:56,626 --> 00:31:59,626 por velhaco quero dizer demónio, tem de ter um esconderijo. 395 00:32:00,012 --> 00:32:01,663 Tem de ter uma base de operações. 396 00:32:02,427 --> 00:32:04,594 Por exemplo, estas grutas. 397 00:32:05,427 --> 00:32:08,277 Não há aí nada. Apenas ossos de animais e velhos desenhos. 398 00:32:08,593 --> 00:32:11,468 Bem, em nove de cada dez vezes, há um executor humano. 399 00:32:14,009 --> 00:32:16,091 Aparentemente, a partir daqui vamos a pé. 400 00:32:16,592 --> 00:32:18,633 Porquê? Por que vamos por aqui? 401 00:32:18,841 --> 00:32:19,841 Porquê? 402 00:32:20,674 --> 00:32:23,256 Porque nem os animais viriam por aqui. 403 00:32:28,005 --> 00:32:29,963 -Sem armas? -Armas? 404 00:32:31,839 --> 00:32:33,880 Ficamos com as armas. 405 00:32:34,587 --> 00:32:36,837 Trabalhamos com os nossos instrumentos. 406 00:32:58,499 --> 00:32:59,541 Não tenhas medo. 407 00:33:00,582 --> 00:33:03,956 Sei que esta tecnologia sofisticada pode parecer-te muito estranha. 408 00:33:04,248 --> 00:33:05,599 Exactamente para que serve? 409 00:33:17,246 --> 00:33:18,246 Está tudo bem. 410 00:33:18,912 --> 00:33:20,994 Acho que podemos prosseguir em segurança. 411 00:33:27,910 --> 00:33:30,610 Compreende que para nós isto é realmente entusiasmante. 412 00:33:30,826 --> 00:33:34,176 Quero dizer, os nossos contos populares provêm de lugares como este. 413 00:33:34,321 --> 00:33:37,372 Quero dizer, é engraçado. Em todo o lado para onde olharmos... 414 00:33:37,472 --> 00:33:40,263 podemos sentir o antigo poder da floresta. 415 00:33:44,490 --> 00:33:48,114 Quero dizer, para os nossos antepassados este lugar era sagrado. 416 00:33:49,155 --> 00:33:52,006 Até à invasão dos Cristãos. Agora, é apenas um território. 417 00:33:52,905 --> 00:33:53,905 Território? 418 00:34:02,320 --> 00:34:03,778 É enorme! 419 00:34:04,153 --> 00:34:05,319 Will, olha para aquilo! 420 00:34:06,568 --> 00:34:08,735 Então, o Rei Cristão construiu tudo isto? 421 00:34:09,152 --> 00:34:10,234 No meio da floresta? 422 00:34:11,234 --> 00:34:12,234 Deitaram-na abaixo. 423 00:34:14,233 --> 00:34:15,524 Ela voltou a crescer. 424 00:34:28,894 --> 00:34:31,794 Pensei que tinhas dito que os animais não vinham para aqui. 425 00:34:31,894 --> 00:34:33,935 Os animais não bebem da nascente. 426 00:34:35,395 --> 00:34:36,395 Merde! 427 00:34:38,812 --> 00:34:39,812 Quero dizer... 428 00:34:40,311 --> 00:34:41,311 Scheiss! 429 00:34:47,810 --> 00:34:50,851 Estás a sentir, Will? Uma sensação de pavor? 430 00:34:51,642 --> 00:34:53,767 -Quase parece um cheiro. -A morte. 431 00:34:56,808 --> 00:34:58,100 Com licença. Desculpem. 432 00:34:59,807 --> 00:35:02,849 Não estás com medo, pois não? Não és como os aldeões. 433 00:35:12,804 --> 00:35:13,804 Então... 434 00:35:15,388 --> 00:35:16,586 o que aconteceu aqui? 435 00:35:17,137 --> 00:35:19,238 O Rei Cristão destruiu a gente da floresta. 436 00:35:20,304 --> 00:35:22,011 Queimou-os nas suas grutas. 437 00:35:23,470 --> 00:35:25,010 Mas que história horrível. 438 00:35:25,635 --> 00:35:27,634 Eles é que tiveram sorte. 439 00:35:28,385 --> 00:35:30,218 Um ano mais tarde, veio a praga. 440 00:35:31,302 --> 00:35:33,467 Jake, devíamos fazer uma busca na torre. 441 00:35:34,217 --> 00:35:35,259 Não há entrada. 442 00:35:38,965 --> 00:35:40,091 Nunca houve. 443 00:35:44,466 --> 00:35:47,505 Estás a ver aquela janela, lá bem no cimo? 444 00:35:48,380 --> 00:35:49,672 Há muitos séculos... 445 00:35:51,048 --> 00:35:52,838 era lá que a rainha vivia. 446 00:35:54,129 --> 00:35:57,004 Era muito estimada por toda a Europa. 447 00:35:57,463 --> 00:35:59,795 Famosa pela sua incrível beleza... 448 00:36:00,962 --> 00:36:03,128 mas também era vaidosa e egoísta. 449 00:36:03,753 --> 00:36:06,127 O seu mundo era o reflexo de si própria. 450 00:36:07,627 --> 00:36:09,877 Foi no dia do casamento da rainha... 451 00:36:10,543 --> 00:36:11,751 que a praga começou. 452 00:36:14,792 --> 00:36:16,959 O rei foi o primeiro a morrer. 453 00:36:18,832 --> 00:36:20,666 A sua noiva construiu uma torre. 454 00:36:22,374 --> 00:36:26,040 Fechou-se lá dentro, longe dos horrores cá em baixo... 455 00:36:26,539 --> 00:36:28,539 mas esqueceu-se de que... 456 00:36:29,205 --> 00:36:31,080 a praga é levada pelos ventos. 457 00:36:33,038 --> 00:36:35,996 Quando se sentiu doente pela primeira vez... 458 00:36:36,538 --> 00:36:39,536 e o seu belo corpo começou a apodrecer... 459 00:36:40,120 --> 00:36:41,120 dizem que... 460 00:36:41,995 --> 00:36:45,077 os seus gritos se ouviam do outro lado dos oceanos. 461 00:36:47,452 --> 00:36:50,242 A minha princesa não tem medo, pois não? 462 00:36:51,701 --> 00:36:53,408 É apenas uma história antiga. 463 00:36:54,367 --> 00:36:56,326 O papá está aqui para te proteger. 464 00:37:02,325 --> 00:37:03,989 "As Ruínas Amaldiçoadas." 465 00:37:05,031 --> 00:37:06,239 Sim, parece bem. 466 00:37:06,615 --> 00:37:08,198 "As Ruínas Amaldiçoadas." 467 00:37:11,155 --> 00:37:12,155 Por Jacob... 468 00:37:18,112 --> 00:37:20,111 "As Ruínas Amaldiçoadas" por Jacob... 469 00:37:33,109 --> 00:37:34,817 Por Jacob Grimm. 470 00:38:25,639 --> 00:38:28,389 Mato-vos, levo os vossos ovos e esmago-os todos num... 471 00:38:39,679 --> 00:38:40,679 Que medo! 472 00:38:41,761 --> 00:38:42,761 Que medo! 473 00:38:51,593 --> 00:38:54,744 Acho que os meus instrumentos não estão a detectar grande coisa. 474 00:38:55,258 --> 00:38:58,425 Vamos ficar por aqui antes que fique muito escuro. 475 00:38:58,841 --> 00:38:59,992 Devíamos ir-nos embora. 476 00:39:01,757 --> 00:39:02,757 Desculpa... 477 00:39:04,257 --> 00:39:05,605 nós viemos daquele lado. 478 00:39:06,256 --> 00:39:09,505 -Não é o caminho. -Passámos por aqueles vidoeiros. 479 00:39:10,006 --> 00:39:12,003 -Foi por ali que entrámos. -É por aqui. 480 00:39:12,103 --> 00:39:13,354 É por ali que vamos sair. 481 00:39:13,796 --> 00:39:15,045 Não confies nas árvores. 482 00:39:21,753 --> 00:39:22,919 Olá, Avó Sapo. 483 00:39:25,086 --> 00:39:26,336 Indica-nos o caminho. 484 00:39:27,002 --> 00:39:28,002 Meu Deus! 485 00:39:28,418 --> 00:39:30,918 Se nos indicares o caminho dou-te um beijo. 486 00:39:34,376 --> 00:39:35,625 Isso não está certo. 487 00:39:44,415 --> 00:39:45,415 Por ali. 488 00:39:45,999 --> 00:39:46,999 Tens a certeza, Avó? 489 00:39:48,955 --> 00:39:49,956 Tal como eu pensava. 490 00:39:52,872 --> 00:39:53,997 Não acreditas em mim? 491 00:39:56,746 --> 00:39:57,746 Prova. 492 00:40:08,659 --> 00:40:11,010 Não foi por aqui que viemos. Qual é o jogo dela? 493 00:40:12,118 --> 00:40:13,818 Não acho que esteja a enganar-nos. 494 00:40:14,074 --> 00:40:16,616 Havia lá atrás uma espécie de presença, não havia? 495 00:40:16,992 --> 00:40:17,992 Cala-te, Jacob! 496 00:40:18,408 --> 00:40:21,909 Gostaste mesmo daquele assustador número de dança, meu atrasado mental? 497 00:40:22,033 --> 00:40:23,033 Atrasado mental? 498 00:40:23,656 --> 00:40:27,157 Está a tramar alguma. Não confio nela. Contava-lhe uma história, mas... 499 00:40:27,988 --> 00:40:28,988 E cá estamos nós. 500 00:40:31,323 --> 00:40:33,823 Bem feito, Angelika. Sabia que havias de encontrar. 501 00:40:41,820 --> 00:40:43,402 Fica quieto. 502 00:40:50,901 --> 00:40:52,277 O que estás a fazer? 503 00:41:08,315 --> 00:41:10,815 Uma expedição proveitosa. Aprendemos muitas coisas. 504 00:41:11,564 --> 00:41:14,314 Na verdade, muitas coisas aprendemos. Já não vai tardar. 505 00:41:18,313 --> 00:41:20,163 Voltamos a reunir-nos amanhã cedinho? 506 00:41:20,603 --> 00:41:22,904 Com tempo bastante para o vosso sono de beleza? 507 00:41:23,395 --> 00:41:25,394 -Amanhã, estão por vossa conta. -O quê? 508 00:41:26,599 --> 00:41:28,550 Disse que amanhã estão por vossa conta. 509 00:41:28,650 --> 00:41:29,626 O que disse ela? 510 00:41:29,726 --> 00:41:31,127 Que estamos por nossa conta. 511 00:41:31,268 --> 00:41:33,169 Obrigaram-me a mostrar-vos a floresta. 512 00:41:33,642 --> 00:41:34,792 Mostrei-vos a floresta. 513 00:41:36,892 --> 00:41:38,766 Está bem. Eu trato desta. 514 00:41:40,974 --> 00:41:42,325 Podes amarrar o meu cavalo? 515 00:41:45,972 --> 00:41:46,972 Estás bem? 516 00:41:49,222 --> 00:41:50,222 Posso entrar? 517 00:41:54,722 --> 00:41:56,222 Esses desenhos são muito bons. 518 00:41:57,470 --> 00:41:58,971 Eu também desenho umas coisas. 519 00:41:59,803 --> 00:42:01,177 Não sou mau. 520 00:42:06,427 --> 00:42:08,428 Naquele lugar havia um poder, não havia? 521 00:42:08,886 --> 00:42:09,886 Na torre? 522 00:42:11,801 --> 00:42:13,717 O meu pai costumava levar-nos lá. 523 00:42:15,009 --> 00:42:16,884 E onde está ele, agora? 524 00:42:17,300 --> 00:42:18,300 Morreu. 525 00:42:20,049 --> 00:42:22,549 No Inverno passado. Dizem que os lobos o levaram. 526 00:42:23,090 --> 00:42:24,090 Os lobos? 527 00:42:24,900 --> 00:42:28,008 Escuta, se não nos guias, podes, pelo menos, dar-nos um mapa? 528 00:42:28,108 --> 00:42:29,900 Um mapa não vos serve para nada. 529 00:42:30,000 --> 00:42:32,097 Serve-nos para muito mais do que para ti. 530 00:42:32,462 --> 00:42:34,313 Pelo menos, sabemos ler. Vamos, Jake. 531 00:42:34,713 --> 00:42:37,123 Vocês julgam que sabem tudo. Já estive na cidade. 532 00:42:37,223 --> 00:42:39,665 O meu pai poupou todos os centavos que ganhou... 533 00:42:39,765 --> 00:42:41,836 para me pagar uma instrução como deve ser. 534 00:42:41,936 --> 00:42:45,773 Dinheiro pelo cano abaixo, se queres saber a minha opinião. Tens razão. 535 00:42:45,873 --> 00:42:48,374 Depois de morrer, as minhas irmãs ficaram sozinhas. 536 00:42:48,474 --> 00:42:50,125 Foram as primeiras a ser levadas. 537 00:42:50,544 --> 00:42:52,709 É por isso que dizem que foste amaldiçoada. 538 00:42:58,874 --> 00:43:00,925 Diz-me lá outra vez, famoso Irmão Grimm... 539 00:43:01,790 --> 00:43:03,748 como é que tencionas salvar-nos? 540 00:43:10,747 --> 00:43:12,897 Acho que vou fazer a minha própria pesquisa. 541 00:43:20,036 --> 00:43:21,454 Acho que correu muito bem. 542 00:43:26,077 --> 00:43:28,410 É para uma surpresa. 543 00:43:31,784 --> 00:43:32,784 Despacha-te. 544 00:43:36,617 --> 00:43:39,158 Mas que hospitalidade tão Alemã! 545 00:43:39,699 --> 00:43:43,323 Os Irmãos Grimm vão agradecer a vossa amabilidade. 546 00:43:50,614 --> 00:43:54,155 -Bom apetite! -Estou esfomeado. 547 00:43:57,196 --> 00:43:58,653 Não, não, não! Não é para... 548 00:43:59,403 --> 00:44:01,446 as minhas pequenas Cinderelas. 549 00:44:18,024 --> 00:44:19,024 Elsie! 550 00:44:47,269 --> 00:44:48,685 Pronto, pronto! 551 00:44:49,768 --> 00:44:50,768 Está tudo bem. 552 00:44:52,435 --> 00:44:53,684 Mas que lindo cavalo! 553 00:44:55,851 --> 00:44:57,308 E tens uns olhos tão grandes! 554 00:44:59,266 --> 00:45:00,617 E umas orelhas tão grandes! 555 00:45:02,266 --> 00:45:04,806 E que linda boca. 556 00:45:48,007 --> 00:45:49,797 -Quieto, quieto. -Calma. 557 00:46:03,502 --> 00:46:05,552 Podes mecanizar o cavalo. Pô-lo em calhas. 558 00:46:05,915 --> 00:46:08,316 Em calhas! Vês algumas calhas?! Não havia calhas! 559 00:46:08,416 --> 00:46:09,416 Saiam do caminho! 560 00:46:11,500 --> 00:46:12,500 Que tal espelhos? 561 00:46:13,248 --> 00:46:15,698 Usa-se um animal verdadeiro num espelho deformado. 562 00:46:15,798 --> 00:46:17,799 Era o meu cavalo! Eram as minhas coisas! 563 00:46:22,081 --> 00:46:23,232 O que está a acontecer? 564 00:46:23,582 --> 00:46:25,133 Temos de apanhar aquele cavalo. 565 00:46:25,498 --> 00:46:27,496 -Tens uma touca na cabeça. -Tu, também. 566 00:46:37,600 --> 00:46:38,600 Corre! 567 00:46:38,745 --> 00:46:39,746 Mais depressa, Will! 568 00:46:40,912 --> 00:46:43,744 Dax, Letorc, não percam os Grimm de vista. 569 00:46:44,995 --> 00:46:46,036 Dá-lhe, Will! 570 00:46:57,074 --> 00:46:59,125 Armadilha de fios! Está alguém no bosque! 571 00:47:11,800 --> 00:47:13,800 Estás a ver o mesmo que eu? 572 00:47:13,905 --> 00:47:15,456 Não estou, de certeza absoluta. 573 00:47:26,736 --> 00:47:28,186 Puseram o bosque sobre rodas. 574 00:47:29,651 --> 00:47:30,702 Há árvores em calhas. 575 00:47:32,651 --> 00:47:34,067 Um sistema de roldanas. 576 00:47:34,316 --> 00:47:35,316 Caro. 577 00:47:38,316 --> 00:47:39,417 Eu aguento os cavalos. 578 00:47:39,983 --> 00:47:42,565 Não percam os Grimms de vista! Vão, idiotas! 579 00:47:44,149 --> 00:47:45,500 Tenho andado à tua procura. 580 00:47:57,646 --> 00:47:59,146 Raios! O que se está a passar? 581 00:48:16,225 --> 00:48:17,726 Podes ver que estão em calhas. 582 00:48:20,807 --> 00:48:22,682 -Mostrem-se! -Ali! Ali! Ali! 583 00:48:23,973 --> 00:48:25,672 -Vamos, corre! -Estão a ouvir-me? 584 00:48:29,722 --> 00:48:31,923 O que é isto, Grimms? O que se está a passar? 585 00:48:32,806 --> 00:48:35,012 Esta gente tem muito mais fundos do que nós. 586 00:48:38,721 --> 00:48:39,721 Baixa-te! 587 00:48:54,800 --> 00:48:55,800 Esperem! 588 00:48:58,217 --> 00:48:59,217 Pára, Will! 589 00:49:04,715 --> 00:49:05,715 Ajudem-me! 590 00:49:09,296 --> 00:49:10,630 Apanhou o meu pé! 591 00:49:20,294 --> 00:49:21,294 Foge! Foge! 592 00:50:17,533 --> 00:50:18,699 Os olhos dele. 593 00:50:28,030 --> 00:50:29,030 O meu cabelo. 594 00:50:38,444 --> 00:50:39,444 Letorc. 595 00:50:40,861 --> 00:50:41,861 Dax. 596 00:50:42,945 --> 00:50:45,610 Conseguem ouvir a minha voz? Ordeno-vos! 597 00:50:46,361 --> 00:50:47,361 Venham cá. 598 00:50:50,527 --> 00:50:52,942 Quantas vezes tenho de vos dizer...? 599 00:51:10,523 --> 00:51:11,689 Não posso respirar. 600 00:51:12,354 --> 00:51:14,105 Isto é incrível. Quero dizer... 601 00:51:15,355 --> 00:51:17,137 isto muda tudo, Will. Sabes isso. 602 00:51:17,237 --> 00:51:19,188 O meu livro, o cavalo branco. Era real. 603 00:51:19,288 --> 00:51:21,638 -Feijões. Feijões mágicos. -A floresta mexeu-se! 604 00:51:21,738 --> 00:51:23,837 Há uma explicação racional para tudo isto. 605 00:51:23,937 --> 00:51:26,035 O que é isso duma explicação racional? 606 00:51:26,135 --> 00:51:30,135 Os insectos ficaram e as árvores, a floresta estava a deslocar-se! Pára, Jake! 607 00:51:30,235 --> 00:51:32,539 Era como se estivesse sob um feitiço qualquer. 608 00:51:32,639 --> 00:51:33,834 -Uma maldição. -Uma quê? 609 00:51:33,934 --> 00:51:36,226 Toda a minha família está amaldiçoada. 610 00:51:37,267 --> 00:51:38,474 O meu pai... 611 00:51:40,600 --> 00:51:42,600 O que tem o teu pai? 612 00:51:42,765 --> 00:51:44,056 Tenho de voltar. 613 00:51:48,430 --> 00:51:50,265 Para o chão, filhos da mãe! 614 00:51:52,013 --> 00:51:53,013 Para o chão! 615 00:51:53,929 --> 00:51:56,888 Quem matou os meus homens? 616 00:51:58,928 --> 00:52:01,887 Digam-me, Grimmy. Quem foi?! 617 00:52:02,428 --> 00:52:04,176 -Senão ela morre! -Foi a floresta. 618 00:52:06,010 --> 00:52:07,636 Camponesa alemã! 619 00:52:09,093 --> 00:52:10,944 E se ficares, ela destrói-te, também. 620 00:52:14,592 --> 00:52:16,293 Minhas senhoras e meus senhores... 621 00:52:16,675 --> 00:52:18,672 o Imperador honra-me com uma visita... 622 00:52:18,841 --> 00:52:20,639 dos seus mais fiéis conselheiros. 623 00:52:24,756 --> 00:52:25,756 Saúdo-vos! 624 00:52:26,506 --> 00:52:30,338 O vosso admirável exemplo ilumina esta escura floresta alemã... 625 00:52:31,004 --> 00:52:33,463 de ignorância e superstição. 626 00:52:36,837 --> 00:52:38,796 General! Finalmente! 627 00:52:42,254 --> 00:52:44,544 General, guten tag. Buongiorno. 628 00:52:45,335 --> 00:52:46,669 Não, bonjour. 629 00:52:47,836 --> 00:52:48,836 Bonjour. 630 00:52:52,418 --> 00:52:53,960 General, os vossos soldados... 631 00:52:55,834 --> 00:52:58,125 finito. Estão mortos. 632 00:52:59,582 --> 00:53:01,733 Tive sorte em sobreviver. Estais a perceber? 633 00:53:02,166 --> 00:53:04,498 Só aqui. Apenas esta pequenina ferida. 634 00:53:05,831 --> 00:53:07,623 Apenas um bocadinho de comichão... 635 00:53:27,244 --> 00:53:29,410 Começamos com uma bisque de lagosta. 636 00:53:31,909 --> 00:53:34,743 Embaraças-me! Ridicularizas-me! 637 00:53:35,574 --> 00:53:37,658 Insultas-me diante dos meus convidados! 638 00:53:38,574 --> 00:53:41,074 Estas pessoas são Parisienses! 639 00:53:43,907 --> 00:53:45,698 Tentaram cegar Cavaldi... 640 00:53:46,572 --> 00:53:49,020 com contos de fadas e de árvores devoradoras... 641 00:53:49,322 --> 00:53:53,738 e lobos que voam. Mas usei o meu espírito lógico, General. 642 00:53:54,406 --> 00:53:56,779 Posso tornar as coisas claras como água. 643 00:53:57,237 --> 00:54:00,945 Não sou de maneira nenhuma responsável. São eles. 644 00:54:01,653 --> 00:54:02,819 São eles. 645 00:54:03,902 --> 00:54:07,111 Ouvistes o que eu disse? 646 00:54:08,651 --> 00:54:10,527 O plano é muito simples. 647 00:54:11,317 --> 00:54:13,526 Usam as meninas como isca... 648 00:54:14,317 --> 00:54:17,024 atraem os vossos soldados para a floresta e... 649 00:54:19,066 --> 00:54:20,441 -bingo! -Bingo? 650 00:54:23,565 --> 00:54:24,565 Bingo! 651 00:54:26,564 --> 00:54:30,064 Fomos ultrapassados em estratégia, e número por uma força Alemã... 652 00:54:30,730 --> 00:54:32,855 que ameaçaria a superioridade... 653 00:54:35,063 --> 00:54:38,812 O que aconteceu exactamente na floresta? 654 00:54:39,979 --> 00:54:44,144 General, creio que assistimos a um caso de autêntico feitiço. 655 00:54:44,723 --> 00:54:48,273 Não digas isso. Não estamos a dizer isso. Não é a nossa posição oficial. 656 00:54:48,373 --> 00:54:49,373 Will, é verdade. 657 00:54:50,476 --> 00:54:53,184 Mata-os. Mais tarde trato de ti. 658 00:54:58,891 --> 00:54:59,891 Matar não. 659 00:55:00,890 --> 00:55:03,139 Posso fazê-los falar. 660 00:55:07,223 --> 00:55:08,223 Música! 661 00:55:19,137 --> 00:55:20,844 Espera! Não! Pára! 662 00:55:26,886 --> 00:55:28,884 Isto não tem nada a ver comigo, idiota! 663 00:55:30,385 --> 00:55:32,926 -Ela está inocente. Deixa-a! -Pára! 664 00:55:33,200 --> 00:55:34,200 General... 665 00:55:34,300 --> 00:55:37,950 se continuais a trabalhar com Cavaldi o país não é vosso muito mais tempo. 666 00:55:38,050 --> 00:55:39,050 Ele fica em pânico. 667 00:55:39,299 --> 00:55:41,882 O grande Cavaldi nunca fica em pânico. 668 00:55:55,879 --> 00:55:56,879 À point. 669 00:55:58,546 --> 00:55:59,697 Bom apetite, cãezinhos! 670 00:56:03,045 --> 00:56:04,045 Pára! 671 00:56:04,378 --> 00:56:06,127 General! Cavaldi tinha razão! 672 00:56:07,544 --> 00:56:08,668 Cavaldi tinha razão! 673 00:56:10,043 --> 00:56:11,043 Nós vimo-los. 674 00:56:12,460 --> 00:56:14,500 Havia três nas árvores, dois nas grutas. 675 00:56:15,124 --> 00:56:16,500 Homens enormes, com armas. 676 00:56:17,875 --> 00:56:20,800 A minha obra-prima funciona. A verdade vem ao cimo. 677 00:56:20,900 --> 00:56:23,211 Três homens atrasados, camponeses ignorantes... 678 00:56:23,311 --> 00:56:25,461 agarram-se ao folclore porque lhes dá força. 679 00:56:25,561 --> 00:56:27,966 Pára! Deste-lhes exactamente o que eles queriam! 680 00:56:28,066 --> 00:56:31,900 Ouvistes aquilo? Quanto mais isto durar, mais Alemães falarão como ela. 681 00:56:32,039 --> 00:56:34,071 E depois armam-se e depois organizam-se. 682 00:56:34,171 --> 00:56:36,320 E depois não será apenas uma floresta só. 683 00:56:36,420 --> 00:56:37,420 Será uma nação! 684 00:56:38,118 --> 00:56:39,718 Façamos a coisa à nossa maneira. 685 00:56:39,818 --> 00:56:42,402 -Mande-nos de volta à floresta! -Sim... O quê? 686 00:56:43,537 --> 00:56:46,587 Ficaremos à espera com os nossos homens e o nosso equipamento. 687 00:56:46,785 --> 00:56:48,833 -General, confiai em mim. -General, não! 688 00:56:48,952 --> 00:56:50,752 Vamos lá preparar-lhes uma surpresa. 689 00:56:57,867 --> 00:56:59,366 Cavaldi! Pára! 690 00:57:01,199 --> 00:57:02,199 Pára! 691 00:57:22,444 --> 00:57:23,444 Muito bem, Grimms. 692 00:57:24,778 --> 00:57:27,777 Voltarão para a floresta. Mas aviso-vos... 693 00:57:29,443 --> 00:57:32,983 se tentarem fugir cortarei todas as árvores... 694 00:57:34,359 --> 00:57:36,067 demolirei todos os edifícios... 695 00:57:37,525 --> 00:57:40,565 matarei todos os inocentes, à vossa procura. 696 00:57:42,440 --> 00:57:43,440 Compreenderam? 697 00:57:47,523 --> 00:57:48,523 Muito bem. 698 00:58:20,849 --> 00:58:22,149 Cuidado com a cabeça dele. 699 00:58:27,264 --> 00:58:30,065 Carrega os cavalos com o máximo que aguentarem, está bem? 700 00:58:30,598 --> 00:58:33,137 Não percebo muito bem contra o que vamos. 701 00:58:34,596 --> 00:58:35,847 Fica perto do teu cavalo. 702 00:58:43,761 --> 00:58:45,636 Jake! Escuta! 703 00:58:46,928 --> 00:58:48,128 Volta para o teu cavalo. 704 00:58:49,344 --> 00:58:52,390 -Vamos fazer uma tentativa. -Lembro-me do resto da história. 705 00:58:52,842 --> 00:58:53,893 De que estás a falar? 706 00:58:54,425 --> 00:58:56,376 É um antigo conto popular que perdurou. 707 00:58:57,176 --> 00:58:59,091 A torre, a rainha, a sua história. 708 00:59:00,508 --> 00:59:03,757 Sabes, antes da praga, a rainha torturava e matava... 709 00:59:04,090 --> 00:59:07,586 os antepassados daqueles aldeões para se apoderar dos seus feitiços. 710 00:59:07,686 --> 00:59:11,089 -Um era um feitiço para vida eterna. -Dá-me esse livro estúpido! 711 00:59:11,838 --> 00:59:13,738 Ela continua na torre. Está lá, agora! 712 00:59:14,421 --> 00:59:16,222 Jake, tens de compreender uma coisa. 713 00:59:16,588 --> 00:59:18,045 Não se trata da história. 714 00:59:18,670 --> 00:59:21,629 Trata-se de ti e dela. Tu queres salvá-la. 715 00:59:22,754 --> 00:59:23,754 Isso mesmo, Will... 716 00:59:24,335 --> 00:59:26,134 porque ela faz parte da história. 717 00:59:32,918 --> 00:59:36,125 Ela ainda lá está, não está? A rainha ainda está na torre. 718 00:59:36,417 --> 00:59:38,445 Está lá há séculos, à espera de alguém. 719 00:59:38,545 --> 00:59:42,066 Para a servir e encontrar o único feitiço que eles não revelaram. 720 00:59:42,166 --> 00:59:43,166 Isso mesmo. 721 00:59:43,332 --> 00:59:45,483 É só uma história para assustar as crianças. 722 00:59:46,665 --> 00:59:48,865 Não é a verdade, Angelika. Sei que acreditas. 723 00:59:49,281 --> 00:59:50,281 Não lhe ligues. 724 00:59:50,381 --> 00:59:52,646 A vontade dele é que a sua vida fosse saída... 725 00:59:52,746 --> 00:59:55,010 de um livro e agora acha que está apaixonado. 726 00:59:55,110 --> 00:59:58,146 Cala-te, Will! Faz o que o teu pai queria, deixa a aldeia. 727 00:59:58,246 --> 01:00:00,296 Não, Will. Vou encontrar as minhas irmãs. 728 01:00:00,411 --> 01:00:03,811 O Will não quer saber delas. Não quer saber de nada, só dele próprio. 729 01:00:04,074 --> 01:00:06,325 Isto não é um conto de fadas. Elas não voltam! 730 01:00:06,425 --> 01:00:08,325 Este não é o teu mundo! 731 01:00:11,409 --> 01:00:12,409 Angelika... 732 01:00:13,243 --> 01:00:14,700 tu sabes, não é verdade? 733 01:00:16,574 --> 01:00:17,574 A história... 734 01:00:18,575 --> 01:00:20,122 está a acontecer-nos, agora. 735 01:00:20,574 --> 01:00:22,241 Estamos a vivê-la. É real. 736 01:00:22,658 --> 01:00:23,907 Respira. 737 01:00:27,573 --> 01:00:29,124 Podemos dar-lhe um final feliz. 738 01:00:32,905 --> 01:00:36,153 Vamos encontrar as tuas irmãs, está bem? Vamos trazê-las. 739 01:00:38,321 --> 01:00:39,612 Trazer as irmãs dela? 740 01:00:42,403 --> 01:00:43,444 Trazê-las de volta? 741 01:00:44,985 --> 01:00:46,936 Trazê-las com quê? Com feijões mágicos. 742 01:00:49,401 --> 01:00:52,051 Por que dizes isso? Feijões mágicos não dão resultado. 743 01:00:52,734 --> 01:00:53,935 Não ressuscitam pessoas. 744 01:00:54,652 --> 01:00:56,702 Não o fizeram então, e não o farão, agora! 745 01:00:57,566 --> 01:00:59,150 Espera ao pé dos cavalos! 746 01:00:59,899 --> 01:01:02,565 Jacob, espera ao pé dos cavalos! 747 01:01:04,232 --> 01:01:05,232 Desculpa. 748 01:01:05,564 --> 01:01:07,815 Ele estava a fazer o que pensa que está certo. 749 01:01:08,065 --> 01:01:09,216 Estava a tentar ajudar. 750 01:01:10,396 --> 01:01:12,647 Não podemos lutar contra uma floresta inteira. 751 01:01:12,814 --> 01:01:13,915 Estás apenas com medo. 752 01:01:14,897 --> 01:01:15,897 Apenas com medo? 753 01:01:17,062 --> 01:01:19,270 Estou aterrorizado. Tu também devias estar. 754 01:01:20,478 --> 01:01:22,479 Não compreendes? A ideia de lá entrar... 755 01:01:23,478 --> 01:01:26,524 nada lá faz sentido. É como estar dentro da cabeça do Jake. 756 01:01:30,975 --> 01:01:31,975 Meu Deus, odeio-o. 757 01:01:32,726 --> 01:01:34,267 Põe-me louco. 758 01:01:36,557 --> 01:01:38,809 Faz-te sentir fraco, não é? 759 01:01:41,474 --> 01:01:42,515 Sim, sempre fez. 760 01:01:46,473 --> 01:01:49,139 -A verdade é que não posso... -Protegê-lo. 761 01:01:53,222 --> 01:01:56,055 O meu pai também julgava que podia proteger a família. 762 01:02:09,885 --> 01:02:11,509 Jake. Jacob, volta aqui. 763 01:02:13,468 --> 01:02:14,468 Vem cá, Jake! 764 01:02:19,883 --> 01:02:20,883 És um louco! 765 01:02:22,215 --> 01:02:23,215 Estás a ver? 766 01:02:23,799 --> 01:02:27,256 Fiz aquela armadura. Não é mágica. É apenas brilhante. 767 01:02:31,547 --> 01:02:32,547 Não! 768 01:02:35,463 --> 01:02:38,212 Esta encantadora Fraulein... 769 01:02:38,712 --> 01:02:41,628 não vai contigo, caro rapaz das histórias. 770 01:02:42,211 --> 01:02:44,127 Fica aqui, comigo. 771 01:02:44,711 --> 01:02:46,128 Está tudo bem, Will. Vai. 772 01:02:46,711 --> 01:02:47,711 Vai. 773 01:02:58,541 --> 01:03:00,208 É uma porcaria, é o que é. 774 01:03:02,582 --> 01:03:04,207 Mal foi um salto, não achas? 775 01:03:04,956 --> 01:03:07,206 Mais tensão na prancha de saltos. 776 01:03:09,164 --> 01:03:12,115 Hidlick, precisamos dos malões lá em cima, agora, por favor. 777 01:03:12,327 --> 01:03:15,327 -O que está o Bunst a fazer? -É a última vez que te pergunto. 778 01:03:15,427 --> 01:03:18,302 -O cesto dos malões é seguro? -Sim, é seguro. 779 01:03:21,453 --> 01:03:24,619 Então, se encontrarmos as onze raparigas... 780 01:03:25,286 --> 01:03:26,993 não somos guilhotinados? 781 01:03:27,369 --> 01:03:29,419 Acreditas que estes estúpidos campónios... 782 01:03:29,534 --> 01:03:32,232 julgam mesmo que elas foram devoradas pela floresta? 783 01:03:36,283 --> 01:03:37,934 E nós o que julgamos exactamente? 784 01:03:44,698 --> 01:03:46,530 Muito bem. Em posição, rapazes. 785 01:03:46,989 --> 01:03:48,863 -Jake! -Preparado para saltar. 786 01:03:49,822 --> 01:03:51,989 -Jake! -Estás pronto? Preparado! 787 01:03:52,322 --> 01:03:54,987 -Jake! -3, 2 e 1, saltar! 788 01:04:16,150 --> 01:04:19,234 Raios partam! Sempre o mesmo! Precisamos de mais altura! 789 01:04:19,565 --> 01:04:22,116 Verifica o alinhamento. O alinhamento é fundamental. 790 01:04:23,316 --> 01:04:26,272 Pára com isso agora, Jacob. Vais matar-te. 791 01:04:27,147 --> 01:04:28,898 Óptimo porque depois ficas só tu... 792 01:04:29,688 --> 01:04:31,606 e podes ter tudo o que quiseres. 793 01:04:32,688 --> 01:04:34,938 E o que é que tu queres, exactamente? 794 01:04:35,270 --> 01:04:36,896 É a Angelika? Quere-la? 795 01:04:37,604 --> 01:04:39,021 Óptimo, fica com ela. É tua. 796 01:04:39,894 --> 01:04:42,103 Ou é o dinheiro? Fica com ele. 797 01:04:42,515 --> 01:04:45,865 Hoje em dia, parece que é tudo o que fazes. Querer, querer e querer. 798 01:04:45,965 --> 01:04:47,340 Criança petulante! 799 01:04:55,683 --> 01:04:57,734 O que foi aquilo? Moveu-se qualquer coisa. 800 01:04:58,184 --> 01:04:59,849 Vi uma coisa mover-se. Não viste? 801 01:05:00,307 --> 01:05:02,974 Não me peças. Por favor, não me peças para olhar. 802 01:05:04,849 --> 01:05:07,249 Toda a minha vida estudei estes contos populares! 803 01:05:07,556 --> 01:05:09,473 E eram excelentes. Mas este é real! 804 01:05:11,014 --> 01:05:12,387 Não se trata de feijões! 805 01:05:16,471 --> 01:05:17,471 É real. 806 01:05:19,512 --> 01:05:20,553 Não compreendes? 807 01:05:22,178 --> 01:05:23,386 Tenho de fazer isto. 808 01:05:29,761 --> 01:05:30,761 Meu Deus! 809 01:05:33,051 --> 01:05:34,051 Está bem, Jake. 810 01:05:37,008 --> 01:05:38,259 O que queres que eu faça? 811 01:05:40,133 --> 01:05:41,465 O que quero mesmo? 812 01:05:42,799 --> 01:05:43,840 És meu irmão. 813 01:05:45,089 --> 01:05:47,255 Quero que acredites em mim. 814 01:05:48,964 --> 01:05:50,548 Preciso que me ajudes. 815 01:05:52,963 --> 01:05:53,963 Está bem, rapazes. 816 01:05:54,502 --> 01:05:57,052 Vamos lá lançar-me para dentro do Inferno em chamas. 817 01:05:57,152 --> 01:05:58,152 Espera! 818 01:05:58,961 --> 01:06:01,209 -Acho que estás a complicar de mais. -O quê? 819 01:06:01,309 --> 01:06:02,859 Uma catapulta não vai resultar. 820 01:06:03,045 --> 01:06:04,045 Tens razão. 821 01:06:04,503 --> 01:06:06,752 -Que outro processo temos nós? -Bem, há o... 822 01:06:08,627 --> 01:06:10,835 E o truque da bruxa voadora? 823 01:06:11,376 --> 01:06:13,876 Com uma fateixa e um gancho para prender na janela? 824 01:06:14,209 --> 01:06:15,209 Boa ideia. 825 01:06:15,375 --> 01:06:17,025 Não temos nem fateixa nem gancho. 826 01:06:17,583 --> 01:06:20,284 O nosso gancho está na aldeia. Cavalgamos como o vento. 827 01:06:20,600 --> 01:06:23,000 -Will, temos ganchos, não temos? -Já encontrei. 828 01:06:23,124 --> 01:06:25,175 Conhecemos o caminho. Não demoramos nada. 829 01:06:25,275 --> 01:06:26,275 Já encontrei. 830 01:06:29,539 --> 01:06:31,663 -Excelente... -Isto é suicida. 831 01:06:34,538 --> 01:06:35,538 Provavelmente. 832 01:06:37,328 --> 01:06:38,453 Traz água, Sasha. 833 01:07:12,655 --> 01:07:13,655 O grande Cavaldi. 834 01:07:16,945 --> 01:07:19,904 Crianças em perigo e ele escondido. 835 01:07:23,693 --> 01:07:24,693 Desculpa. 836 01:07:30,609 --> 01:07:32,151 Pobre passarinho! 837 01:08:09,310 --> 01:08:10,310 O que é isto? 838 01:08:38,804 --> 01:08:41,470 Sasha, corre quando eu disser! Por aqui! 839 01:08:49,843 --> 01:08:50,843 Fica aí dentro! 840 01:08:55,758 --> 01:08:56,759 Vai correr tudo bem. 841 01:09:14,881 --> 01:09:17,046 Acho que me borrei. 842 01:09:18,171 --> 01:09:19,171 Óptimo. 843 01:09:19,504 --> 01:09:20,755 Pensei que tinha sido eu. 844 01:09:24,294 --> 01:09:25,295 Tenho um bom sabor. 845 01:09:28,293 --> 01:09:30,835 Não podes apanhar-me. Sou o Homem de Gengibre. 846 01:09:37,249 --> 01:09:38,249 Tudo bem. 847 01:09:43,540 --> 01:09:44,957 Está a correr bem, Will. 848 01:09:51,955 --> 01:09:53,164 Aguenta. 849 01:09:57,912 --> 01:09:59,513 Vamos, aguenta isso aí em baixo! 850 01:10:00,204 --> 01:10:02,077 Estamos quase a chegar. Força, rapaz! 851 01:10:02,827 --> 01:10:05,661 -A vida sem Jake. -Will, concentra-te! 852 01:10:06,703 --> 01:10:08,353 É apenas uma questão de segundos. 853 01:10:09,452 --> 01:10:11,826 Muito bem. Continua. 854 01:10:41,695 --> 01:10:42,995 Em que estava eu a pensar? 855 01:10:44,111 --> 01:10:45,111 Em assentar... 856 01:10:46,612 --> 01:10:47,959 ter um trabalho honesto. 857 01:10:57,567 --> 01:10:58,667 Um círculo de criptas. 858 01:10:59,025 --> 01:11:01,232 Há uma, duas, três... 859 01:11:02,357 --> 01:11:04,565 quatro, cinco, seis... 860 01:11:06,607 --> 01:11:08,606 sete, oito, nove, dez... 861 01:11:10,314 --> 01:11:11,397 onze, doze. 862 01:11:13,604 --> 01:11:17,688 É estranho. Há doze criptas... 863 01:11:19,895 --> 01:11:22,228 e estão uniformemente espalhadas em círculo. 864 01:11:23,520 --> 01:11:24,977 Como o mostrador dum relógio. 865 01:11:30,477 --> 01:11:31,477 Com cuidado... 866 01:11:32,727 --> 01:11:34,558 Muito bem, Will. Vou entrar. 867 01:11:35,683 --> 01:11:36,683 Lá vai ele. 868 01:11:46,556 --> 01:11:47,556 Que sorte! 869 01:12:11,426 --> 01:12:13,384 O que é isto? É uma coroa. 870 01:12:36,129 --> 01:12:37,129 Os feitiços. 871 01:12:56,625 --> 01:12:57,625 São os feitiços. 872 01:13:04,583 --> 01:13:05,583 É a "lua oculta". 873 01:13:09,123 --> 01:13:10,123 Doze criptas... 874 01:13:14,121 --> 01:13:15,121 onze raparigas. 875 01:13:21,953 --> 01:13:25,004 Sou novo nisto, querida. Se não estou a fazer bem as coisas... 876 01:13:25,453 --> 01:13:27,911 ou se há uma maneira de que gostes, Avó Sapo... 877 01:13:31,285 --> 01:13:33,451 Eu vou tentar ser amável. 878 01:13:36,950 --> 01:13:39,901 Agora, mostra-me o caminho de volta para a casa de Angelika. 879 01:13:48,947 --> 01:13:49,947 Decide-te. 880 01:14:57,267 --> 01:14:58,765 Para ti, minha rainha. 881 01:15:46,965 --> 01:15:47,965 Dorme. 882 01:15:49,588 --> 01:15:50,588 Dorme. 883 01:16:30,747 --> 01:16:31,747 Meu Deus! 884 01:17:02,449 --> 01:17:04,365 Olha para mim, Jacob. 885 01:17:10,822 --> 01:17:11,905 Olha para mim. 886 01:17:13,613 --> 01:17:16,322 Continuo a ser a mais bela de todas? 887 01:17:19,487 --> 01:17:23,736 Diz-me que sou a mais bela de todas, Jacob... 888 01:17:25,653 --> 01:17:29,110 e eu realizo os teus sonhos. 889 01:17:31,984 --> 01:17:32,984 Já está, Sasha. 890 01:17:48,647 --> 01:17:50,689 Qual é o teu desejo, Jacob? 891 01:17:53,230 --> 01:17:54,230 Fama? 892 01:17:56,187 --> 01:17:57,187 Poder? 893 01:18:00,187 --> 01:18:01,187 A Angelika? 894 01:18:05,436 --> 01:18:06,436 Tu ama-la. 895 01:18:07,809 --> 01:18:08,809 Não ele. 896 01:18:12,393 --> 01:18:13,850 Ele não a ama. 897 01:18:17,017 --> 01:18:18,308 Não como tu. 898 01:18:31,764 --> 01:18:34,179 Jacob Grimm, meu balde de mijo! 899 01:18:42,220 --> 01:18:43,270 Olha para mim, Jacob! 900 01:18:44,011 --> 01:18:45,212 Não olhes para ela. Não! 901 01:18:47,760 --> 01:18:48,810 Jacob, olha para mim. 902 01:18:57,134 --> 01:18:58,134 Rapunzel! 903 01:19:06,132 --> 01:19:07,132 Bom timing. 904 01:19:08,047 --> 01:19:10,589 -Bonito disfarce. -Ela ainda lá está. 905 01:19:10,689 --> 01:19:13,197 Ela ainda está viva. Está lá em cima, na torre. 906 01:19:13,297 --> 01:19:14,297 Há 500 anos? 907 01:19:14,501 --> 01:19:16,902 Sim, mas não a pouparam. Disso podes estar certo. 908 01:19:17,002 --> 01:19:18,451 -Pega no machado. -Está bem. 909 01:19:19,212 --> 01:19:20,863 Enganaram-na, Will. Enganaram-na. 910 01:19:21,503 --> 01:19:25,053 Porque ela tem o feitiço para a vida eterna, mas não para a juventude... 911 01:19:25,502 --> 01:19:27,750 por isso irá apodrecer para a eternidade... 912 01:19:27,850 --> 01:19:29,848 à espera de alguém que a venha salvar. 913 01:19:29,948 --> 01:19:32,169 -Vamos. -Essa é a Sasha? 914 01:19:32,792 --> 01:19:33,792 É por aqui. 915 01:19:34,293 --> 01:19:36,542 Não é nada. É por ali. A Avó Sapo disse-me. 916 01:19:37,167 --> 01:19:38,959 -O quê? -Confia no sapo. 917 01:19:40,957 --> 01:19:41,957 Vamos! 918 01:19:44,040 --> 01:19:45,040 Vamos lá, Will! 919 01:19:59,495 --> 01:20:01,995 É o machado. Também está encantado. 920 01:20:14,451 --> 01:20:15,551 Corre para os cavalos! 921 01:20:26,072 --> 01:20:27,114 Jacob! 922 01:20:41,611 --> 01:20:42,612 Não está a respirar. 923 01:20:43,194 --> 01:20:46,341 -Como é que não está a respirar? -É impossível. Eu vi-a andar. 924 01:20:48,027 --> 01:20:49,027 Não tem respiração. 925 01:20:49,527 --> 01:20:50,527 Nem pulso. 926 01:20:51,650 --> 01:20:53,526 Enfeitiçadas para sempre. 927 01:20:55,651 --> 01:20:59,233 Morrerão todas na "lua oculta". 928 01:21:02,524 --> 01:21:03,825 Os mistérios, os feitiços. 929 01:21:04,149 --> 01:21:05,940 A "lua oculta" é esta noite. 930 01:21:11,397 --> 01:21:12,646 Tem a ver com o eclipse. 931 01:21:15,522 --> 01:21:16,937 O eclipse. Escutem-me! 932 01:21:17,933 --> 01:21:20,284 Sabemos por que razão a floresta está encantada. 933 01:21:20,384 --> 01:21:22,801 Está sob o poder da rainha da Turíngia. 934 01:21:24,394 --> 01:21:27,044 Roubou as vossas filhas para a sua beleza e juventude. 935 01:21:27,560 --> 01:21:29,768 Ela precisa de 12. A Sasha devia ser a 12.ª. 936 01:21:29,868 --> 01:21:32,959 A rainha precisa de mais uma para que o feitiço resulte. 937 01:21:33,059 --> 01:21:34,710 Tens razão. Levem essas crianças! 938 01:21:35,226 --> 01:21:38,826 Levem-nas para Marlburg, Frankfurt, um sítio qualquer! Afastem-nas daqui! 939 01:21:39,182 --> 01:21:41,808 Temos de partir antes do eclipse! 940 01:22:09,302 --> 01:22:10,718 Gente de Marbaden... 941 01:22:11,884 --> 01:22:13,009 cidadãos de França! 942 01:22:14,718 --> 01:22:19,466 Toda a honra e glória para o General Vavarin Delatombe! 943 01:22:22,842 --> 01:22:25,881 Ele vem em auxílio da sua gente! 944 01:22:28,880 --> 01:22:29,881 Onde está o Cavaldi? 945 01:22:30,964 --> 01:22:31,964 General! 946 01:22:38,296 --> 01:22:40,545 Mercurio Cavaldi! 947 01:22:47,752 --> 01:22:48,752 O que tens vestido? 948 01:22:50,959 --> 01:22:51,959 Isto? 949 01:22:53,043 --> 01:22:54,876 Uma medida de precaução. 950 01:22:56,292 --> 01:22:58,041 General, está tudo bem... 951 01:22:58,916 --> 01:23:01,708 e está tudo nas mãos do vosso mais dedicado... 952 01:23:04,540 --> 01:23:05,540 Se tudo está bem... 953 01:23:06,415 --> 01:23:09,262 por que foram presos dois compatriotas destes homens... 954 01:23:09,362 --> 01:23:10,760 na estrada para Marlburg? 955 01:23:14,413 --> 01:23:17,646 E por que haviam eles de continuar a contar histórias... 956 01:23:17,746 --> 01:23:20,978 de ocorrências extraordinárias na Floresta da Turíngia... 957 01:23:21,078 --> 01:23:24,203 espalhando superstições e rumores entre as nossas tropas? 958 01:23:25,077 --> 01:23:27,744 Estes Grimms são ladrões e mentirosos. 959 01:23:28,786 --> 01:23:31,436 Todos os demónios que eles mataram, foram criação sua. 960 01:23:32,034 --> 01:23:34,332 -Não, não. Isso não é verdade. -Isso é falso. 961 01:23:34,659 --> 01:23:35,860 Mas eu tenho confissões. 962 01:23:42,032 --> 01:23:44,282 Prendam-nos! Larga isso. 963 01:23:46,240 --> 01:23:47,240 Depressa! 964 01:23:53,239 --> 01:23:54,531 Vocês, Alemães... 965 01:23:56,279 --> 01:23:57,946 o que pensam como heróis? 966 01:23:59,529 --> 01:24:01,112 Novos cidadãos de França... 967 01:24:03,153 --> 01:24:05,251 vençam os vossos mais profundos medos... 968 01:24:05,944 --> 01:24:07,143 queimem a floresta... 969 01:24:12,609 --> 01:24:13,609 e com ela... 970 01:24:14,776 --> 01:24:15,776 os Irmãos Grimm. 971 01:24:29,522 --> 01:24:30,522 Adieu, Grimms. 972 01:24:31,980 --> 01:24:34,022 E adeus aos vossos contos. 973 01:24:34,896 --> 01:24:36,229 Não serão recordados. 974 01:24:40,312 --> 01:24:41,312 Queimem-nos! 975 01:24:47,561 --> 01:24:48,561 Lamento. 976 01:25:22,761 --> 01:25:23,761 Fogo! 977 01:25:40,134 --> 01:25:41,134 Bingo! 978 01:25:56,547 --> 01:25:57,547 -Os pés! -Os pés! 979 01:26:05,044 --> 01:26:07,252 Onde encontraste isto? Onde o encontraste? 980 01:26:14,834 --> 01:26:18,250 -O meu livro! -Esquece o livro! Corre! 981 01:26:21,499 --> 01:26:23,041 É a vida, Cavaldi. 982 01:26:24,540 --> 01:26:26,540 Sermos vitoriosos em campo... 983 01:26:27,956 --> 01:26:29,831 com as nossas tropas à volta... 984 01:26:31,622 --> 01:26:33,704 saboreando uma refeição simples... 985 01:26:35,079 --> 01:26:36,528 uma refeição de soldado... 986 01:26:39,121 --> 01:26:40,161 junto ao fogo. 987 01:26:42,078 --> 01:26:43,078 Romântico, não é? 988 01:26:47,577 --> 01:26:48,577 Espera! 989 01:27:23,861 --> 01:27:24,861 Pai? 990 01:27:26,902 --> 01:27:27,902 Onde estiveste? 991 01:27:34,317 --> 01:27:36,025 Frio. Muito frio. 992 01:27:39,400 --> 01:27:41,899 Vem a mim, meu príncipe gelado. 993 01:27:43,024 --> 01:27:44,316 Sê meu. 994 01:27:46,939 --> 01:27:48,565 Agora e para sempre. 995 01:27:50,772 --> 01:27:51,772 Apaixonado. 996 01:28:02,353 --> 01:28:04,951 -Estás louco! É o meu pai! -Está a tentar matar-te! 997 01:28:45,469 --> 01:28:47,010 Will! A Angelika é a 12.ª! 998 01:28:51,510 --> 01:28:52,510 A 12.ª! 999 01:29:27,086 --> 01:29:28,086 Mas que diabo...? 1000 01:29:32,583 --> 01:29:33,634 Que espécie de magia? 1001 01:29:35,459 --> 01:29:36,668 Que truques?! 1002 01:29:38,666 --> 01:29:40,958 Onde vão? Voltem aqui! 1003 01:29:42,291 --> 01:29:44,790 Tu, acalma os teus homens! É uma ordem! 1004 01:29:46,332 --> 01:29:48,747 Ordeno-vos! Traidores! 1005 01:29:52,123 --> 01:29:53,123 Voltem aqui! 1006 01:29:58,995 --> 01:29:59,995 General... 1007 01:30:02,037 --> 01:30:03,910 Grimmy, miracolo! 1008 01:30:10,076 --> 01:30:11,909 Como é isto possível? 1009 01:30:17,741 --> 01:30:18,741 Vamos, Will! 1010 01:30:39,070 --> 01:30:41,070 Dorme bem, princesa! 1011 01:31:15,105 --> 01:31:16,105 Começou, Will. 1012 01:31:21,062 --> 01:31:22,978 O sangue da 12ª, minha rainha. 1013 01:31:34,851 --> 01:31:38,225 -Acorda, por favor! Will, empurra! -Estou a empurrar! 1014 01:31:39,308 --> 01:31:40,724 Tenta o machado mágico! 1015 01:31:41,141 --> 01:31:42,141 Tenta o machado! 1016 01:31:49,265 --> 01:31:50,721 Dá-me isso! Afasta-te! 1017 01:31:57,471 --> 01:31:59,172 Peguei no machado como tu pegaste. 1018 01:31:59,346 --> 01:32:02,346 Podemos concentrar-nos unicamente em chegar lá acima à torre? 1019 01:32:02,719 --> 01:32:03,719 Eu tentei. 1020 01:32:09,423 --> 01:32:12,273 Encontrámos as raparigas desaparecidas. Estão nas criptas. 1021 01:32:12,373 --> 01:32:13,373 Nas criptas. 1022 01:32:13,842 --> 01:32:16,716 Grimms! Acabou-se o tempo das histórias. 1023 01:32:18,716 --> 01:32:21,840 -Executa-os. -Não! Quem quereis está lá em cima. 1024 01:32:22,799 --> 01:32:24,007 Eu disse, executa-os! 1025 01:32:37,212 --> 01:32:38,212 General... 1026 01:32:40,129 --> 01:32:43,503 quero demitir-me do meu posto. 1027 01:32:49,460 --> 01:32:50,960 Demissão aceite. 1028 01:32:53,918 --> 01:32:56,209 O Italiano nunca concorda comigo. 1029 01:32:59,542 --> 01:33:00,708 Pequena indigestão... 1030 01:33:03,332 --> 01:33:04,582 não tarda a passar. 1031 01:33:10,581 --> 01:33:12,039 Este é um dos vossos truques? 1032 01:33:19,037 --> 01:33:20,037 Corre, Will! 1033 01:33:24,786 --> 01:33:25,786 Sê um soldado! 1034 01:33:40,741 --> 01:33:43,406 Como te atreves a manchar o meu General? 1035 01:34:00,903 --> 01:34:01,903 Morre! 1036 01:34:28,648 --> 01:34:30,022 Não, espera! Não! 1037 01:34:39,478 --> 01:34:40,478 Bingo! 1038 01:34:41,104 --> 01:34:43,437 -Mataste os meus amigos. -Devias ter mais. 1039 01:34:46,602 --> 01:34:48,519 Mas há sempre o teu irmão. 1040 01:34:52,143 --> 01:34:53,893 A propósito, onde está o Jacob? 1041 01:35:14,846 --> 01:35:15,846 Suplica! 1042 01:35:25,261 --> 01:35:26,468 Quero que supliques. 1043 01:35:31,343 --> 01:35:32,343 Meu Deus! 1044 01:35:33,134 --> 01:35:36,509 Não, não, bravo General. Não me mateis. 1045 01:35:46,631 --> 01:35:48,673 Só queria pouca coisa. 1046 01:35:50,798 --> 01:35:52,505 Uma fatia de quiche estava bem. 1047 01:36:10,710 --> 01:36:14,167 Em breve, seremos um só, meu amor. 1048 01:36:29,748 --> 01:36:30,957 -Sim... -Minha rainha. 1049 01:36:36,747 --> 01:36:37,747 Pára! 1050 01:36:42,495 --> 01:36:44,702 Acaba o feitiço, meu amor. 1051 01:37:46,565 --> 01:37:47,566 Estou a ficar louco. 1052 01:37:48,564 --> 01:37:49,564 Pára-a, Will! 1053 01:37:53,647 --> 01:37:55,048 Não, a faca não! A faca não! 1054 01:38:10,018 --> 01:38:11,469 Ela tem poder sobre as facas. 1055 01:38:14,101 --> 01:38:16,975 Quando a lua voltar a ser cheia... 1056 01:38:17,642 --> 01:38:18,891 também eu regressarei. 1057 01:38:20,225 --> 01:38:24,099 E o vosso reino voltará a ser meu. 1058 01:38:36,845 --> 01:38:38,844 -Tu podes detê-la. -Eu não posso, Will. 1059 01:38:44,719 --> 01:38:46,761 Este é o teu mundo, Jake. Apenas teu. 1060 01:38:48,261 --> 01:38:49,261 Acaba a história. 1061 01:38:50,134 --> 01:38:51,134 Não sei como. 1062 01:38:54,967 --> 01:38:55,967 Eu sou... 1063 01:38:56,549 --> 01:38:57,549 bela? 1064 01:39:00,841 --> 01:39:01,892 Não consigo aguentar. 1065 01:39:08,091 --> 01:39:10,797 Quem é a mais bela de todas, agora? 1066 01:39:11,963 --> 01:39:13,864 Tu podes detê-la. Conheces a história. 1067 01:39:14,172 --> 01:39:16,295 -Não posso. Não posso. -Podes, sim! 1068 01:39:36,583 --> 01:39:37,583 Espera. 1069 01:39:38,708 --> 01:39:39,708 Lamento. 1070 01:39:42,582 --> 01:39:43,832 Vem cá. Está tudo bem. 1071 01:39:44,165 --> 01:39:45,165 Está tudo bem. 1072 01:39:56,579 --> 01:39:58,371 Mas que amor fraternal! 1073 01:40:00,746 --> 01:40:02,328 Que sacrifício! 1074 01:40:04,244 --> 01:40:05,645 Will, não a olhes nos olhos. 1075 01:40:07,452 --> 01:40:09,750 -Ele está a morrer, Jacob... -Deixa-o em paz! 1076 01:40:12,701 --> 01:40:13,701 ...por tua causa. 1077 01:40:16,741 --> 01:40:17,741 Podes salvá-lo? 1078 01:40:20,200 --> 01:40:22,074 Tens os teus feijões mágicos? 1079 01:40:26,491 --> 01:40:28,614 Porque eu posso. 1080 01:40:49,193 --> 01:40:51,319 Esta será uma bela história para adormecer. 1081 01:40:54,900 --> 01:40:56,192 Não sabias, Jacob? 1082 01:40:57,484 --> 01:41:01,775 A verdade é muito mais terrível do que a ficção. 1083 01:41:06,483 --> 01:41:08,189 Queres viver, Will? 1084 01:41:12,648 --> 01:41:14,438 Não. Não, minha rainha. 1085 01:41:18,187 --> 01:41:19,338 Não. Não, minha rainha! 1086 01:41:25,520 --> 01:41:26,852 Vou sentir a tua falta. 1087 01:41:37,601 --> 01:41:38,975 Completa o feitiço... 1088 01:41:40,058 --> 01:41:41,849 meu doce novo príncipe. 1089 01:41:44,140 --> 01:41:48,389 Espelho, espelho na parede... 1090 01:41:52,890 --> 01:41:56,554 -Diz... -És a mais bela de todas. 1091 01:41:58,680 --> 01:41:59,680 Não! Não a beijes! 1092 01:42:15,050 --> 01:42:16,300 As minhas filhas. 1093 01:42:20,132 --> 01:42:22,132 Olha o que fizeste! 1094 01:42:31,255 --> 01:42:32,506 Mataste as minhas filhas! 1095 01:42:33,797 --> 01:42:35,338 -Minha rainha... -Detém-no! 1096 01:42:36,588 --> 01:42:37,588 Tens de morrer! 1097 01:42:39,296 --> 01:42:40,296 Não, Will, não! 1098 01:42:44,587 --> 01:42:46,543 Quem é a mais bela de todas! 1099 01:42:57,334 --> 01:42:58,666 Signor Grimmy. 1100 01:43:02,624 --> 01:43:04,750 Por favor! Não, por favor! 1101 01:43:06,539 --> 01:43:08,456 Diz-me o que devo fazer. 1102 01:43:10,581 --> 01:43:12,038 Servir a minha rainha. 1103 01:43:13,747 --> 01:43:15,371 Não! Grimmy! 1104 01:43:20,370 --> 01:43:23,287 Rainha demónio, ouve-me. 1105 01:43:25,703 --> 01:43:28,160 Engole a minha praga... 1106 01:43:28,994 --> 01:43:32,076 vinda das profundezas do coração dos meus antepassados. 1107 01:43:36,492 --> 01:43:37,492 Maldita! 1108 01:44:38,729 --> 01:44:40,812 Alguém me está a ouvir? 1109 01:45:05,098 --> 01:45:07,057 Sou eu, Cavaldi. 1110 01:45:11,639 --> 01:45:12,805 Onde está o Will? 1111 01:45:20,220 --> 01:45:21,220 Meu Deus! 1112 01:45:21,845 --> 01:45:23,303 Meu Deus, Will! 1113 01:45:41,217 --> 01:45:42,217 Espera. 1114 01:45:42,758 --> 01:45:44,108 Eu conheço esta história... 1115 01:45:45,798 --> 01:45:47,715 desde a minha infância. 1116 01:45:50,130 --> 01:45:51,380 Ainda há tempo. 1117 01:45:52,505 --> 01:45:53,505 Olha! 1118 01:45:54,838 --> 01:45:59,212 Depressa. O feitiço pode ser quebrado com um beijo. 1119 01:46:00,046 --> 01:46:02,462 -Sim, um beijo. -...de verdadeiro amor. 1120 01:46:07,836 --> 01:46:11,126 Vê bem se no teu coração... 1121 01:46:11,585 --> 01:46:12,784 há verdadeiro amor... 1122 01:46:14,418 --> 01:46:18,626 senão, o beijo será o beijo da morte. 1123 01:47:34,318 --> 01:47:36,983 Will! Vamos, já acabou. Podes levantar-te. 1124 01:47:37,816 --> 01:47:39,275 O feitiço foi quebrado. 1125 01:47:42,815 --> 01:47:43,815 Conseguimos. 1126 01:47:51,440 --> 01:47:52,980 Talvez outro beijo. 1127 01:47:59,854 --> 01:48:01,437 Tu, não! 1128 01:48:08,727 --> 01:48:10,477 Talvez devesses tentar, Angelika. 1129 01:48:27,764 --> 01:48:30,848 Tinha de saber como era, antes da história acabar. 1130 01:48:47,302 --> 01:48:50,385 Gente de Marbaden, não tendes mais nada a recear... 1131 01:48:51,010 --> 01:48:54,300 porque eu e os Grimmys... 1132 01:48:55,217 --> 01:48:59,175 destruímos o negro coração do mal. 1133 01:49:00,341 --> 01:49:03,923 Estais livres! Obrigado! Música! 1134 01:49:13,006 --> 01:49:15,463 Gostaria de ficar com isto. Salvou-me a vida. 1135 01:49:16,463 --> 01:49:17,463 Claro. 1136 01:49:19,046 --> 01:49:21,045 E devias ter mais cuidado com isto. 1137 01:49:21,629 --> 01:49:23,378 É muito bom, acho eu. 1138 01:49:34,748 --> 01:49:36,549 Desculpa nunca ter acreditado em ti. 1139 01:49:36,649 --> 01:49:39,649 Bem, se serve de consolação, eu também nunca acreditei em ti. 1140 01:49:39,749 --> 01:49:40,957 Então, são irmãos! 1141 01:49:48,624 --> 01:49:50,456 São sempre bem-vindos aqui. 1142 01:49:51,247 --> 01:49:52,705 Esta é a vossa casa. 1143 01:49:57,246 --> 01:49:59,297 Sempre pensei que ficasses com a rapariga. 1144 01:49:59,454 --> 01:50:01,502 -Bem, estás a ver aquilo? -O quê? O sol? 1145 01:50:02,412 --> 01:50:04,495 -O dia ainda não acabou. -Pois é. 1146 01:50:09,575 --> 01:50:11,475 Dirias que isto é um ponto de viragem? 1147 01:50:11,575 --> 01:50:13,473 -Diria que estamos à beira. -A sério? 1148 01:50:14,035 --> 01:50:15,742 -À beira. -É fantástico... 1149 01:50:16,909 --> 01:50:19,757 porque tenho estado a pensar numa carreira alternativa. 1150 01:50:20,033 --> 01:50:22,334 Uma em que usasse toda a nossa nova capacidade. 1151 01:50:22,824 --> 01:50:24,533 Will, este é o mundo real. 1152 01:50:25,365 --> 01:50:28,199 Somos homens sem país. Somos inimigos do estado. 1153 01:50:28,904 --> 01:50:31,604 E pior que tudo, não temos um só centavo em nosso nome. 1154 01:50:31,704 --> 01:50:34,151 -Mas é um bom nome, não é? -É mesmo um bom nome. 1155 01:50:34,614 --> 01:50:35,779 Vamos dançar. 1156 01:50:39,362 --> 01:50:43,237 ...e todos viveram felizes para sempre... 1157 01:50:48,027 --> 01:50:50,402 ou talvez não. 1158 01:50:53,526 --> 01:50:55,067 Realização. 1159 01:50:59,066 --> 01:51:00,400 Argumento. 1160 01:51:02,649 --> 01:51:04,483 Produção. 1161 01:51:20,645 --> 01:51:22,936 OS IRMÃOS GRIMM 82675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.