All language subtitles for Route 66-S1-E1-

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,007 --> 00:00:41,154 Talvez se voc� ligar o r�dio, 2 00:00:41,178 --> 00:00:43,160 descobrir�amos onde estamos. 3 00:00:43,184 --> 00:00:45,433 Bem, voc� ouviu o homem. 4 00:00:45,457 --> 00:00:49,479 Ele deve saber, ele viveu a vida no Mississippi. 5 00:00:49,503 --> 00:00:51,786 Rota 66, km.35. Diz ele. 6 00:00:51,810 --> 00:00:54,728 E o antigo Rio Chickasawhay. 7 00:00:54,752 --> 00:00:56,667 E tempo de condu��o em dois. 8 00:00:56,691 --> 00:00:59,877 Coloca voc� em Biloxi ao anoitecer. Ele diz. 9 00:00:59,901 --> 00:01:01,616 Sim, que noite? 10 00:01:01,640 --> 00:01:04,659 Em 35km n�o se chega ao Chickasawhay. 11 00:01:04,683 --> 00:01:05,853 Em 63km, sim. 12 00:01:06,722 --> 00:01:09,641 Como sairemos da Rota 66, Buz? 13 00:01:09,665 --> 00:01:13,419 O Km. 35 corta o Scoop Chitto, acho 14 00:01:13,443 --> 00:01:17,097 que ele quiz dizer Scoop Chitto quando ele disse Chickasawhay. 15 00:01:17,121 --> 00:01:20,173 Por que n�o, qualquer um pode cometer um engano. 16 00:01:20,197 --> 00:01:22,246 H� uma cidade l�, chamada Garth. 17 00:01:22,270 --> 00:01:24,553 Fora da estrada, no rio. 18 00:01:24,577 --> 00:01:27,361 Talvez possamos ir por esse caminho. 19 00:01:27,385 --> 00:01:29,936 Procure uma estrada secund�ria � frente, em qualquer lugar. 20 00:01:29,960 --> 00:01:31,799 Em que rio fica? 21 00:01:32,802 --> 00:01:33,872 Pascagoula? 22 00:02:15,099 --> 00:02:17,081 Voc� v� o que eu vejo, Libby? 23 00:02:17,105 --> 00:02:18,108 Sim. 24 00:02:21,151 --> 00:02:24,002 Ningu�m vem por esse caminho. 25 00:02:24,026 --> 00:02:28,316 Ningu�m al�m do Sr. Garth, eu e a equipe de serragem. 26 00:02:28,340 --> 00:02:30,279 Apresse-se, Libby. 27 00:02:49,237 --> 00:02:50,050 Como fez isso? 28 00:02:50,074 --> 00:02:51,955 Perdi a dire��o. 29 00:02:51,979 --> 00:02:54,262 � isso que parece. 30 00:02:54,286 --> 00:02:55,991 Vamos dar uma olhada. 31 00:03:22,072 --> 00:03:23,341 Vou falar com ele. 32 00:03:34,476 --> 00:03:37,696 Isso aqui � propriedade privada. 33 00:03:37,720 --> 00:03:39,892 Como � que est�o aqui? 34 00:03:41,130 --> 00:03:42,577 Por que vieram por esse caminho? 35 00:03:42,601 --> 00:03:46,045 Estamos procurando um atalho para Biloxi. 36 00:03:47,149 --> 00:03:49,556 N�s sofremos o acidente, n�o voc�. 37 00:03:50,760 --> 00:03:53,510 N�o � nossa culpa, essa ponte n�o ag�entou. 38 00:03:53,534 --> 00:03:56,854 Bem, ent�o talvez isso v� te ensinar uma li��o, hein? 39 00:03:56,878 --> 00:03:59,295 N�o precisamos de um li��o, precisamos de um mec�nico. 40 00:03:59,319 --> 00:04:00,599 Existe algum na cidade? 41 00:04:00,623 --> 00:04:02,672 N�o est� aberto. 42 00:04:02,696 --> 00:04:05,481 Essa � a cidade de Garth? 43 00:04:05,505 --> 00:04:07,511 Esque�a esse nome, rapaz. 44 00:04:08,480 --> 00:04:09,860 Esque�a. 45 00:04:09,884 --> 00:04:12,727 Olha, tudo o que queremos � um mec�nico. 46 00:04:14,834 --> 00:04:16,505 Que horas s�o? 47 00:04:19,280 --> 00:04:21,295 Tr�s e dezoito. 48 00:04:21,319 --> 00:04:25,499 Estou indo para o moinho, e voltarei as quatro. 49 00:04:26,904 --> 00:04:31,025 Entendam isso e tirem seus traseiros daqui 50 00:04:31,049 --> 00:04:35,272 do mesmo jeito que vieram. Antes de eu voltar. 51 00:04:48,697 --> 00:04:53,712 "NOVEMBRO NEGRO" 52 00:04:59,674 --> 00:05:00,677 Ei! 53 00:05:04,154 --> 00:05:05,157 Quanto quer? 54 00:05:08,501 --> 00:05:10,015 Para nos levar at� o outro lado? 55 00:05:10,039 --> 00:05:12,957 N�o deixe o carro novo iludir sua cabe�a, somos pobres. 56 00:05:12,981 --> 00:05:15,322 P-O-B-R-E-S. 57 00:05:16,659 --> 00:05:18,742 Senhores, se voc�s me dessem todo o dinheiro de Jackson 58 00:05:18,766 --> 00:05:21,718 ou Vicksburg, eu n�o os levaria at� o outro lado do rio. 59 00:05:21,742 --> 00:05:24,426 Simplesmente n�o � Crist�o. 60 00:05:24,450 --> 00:05:26,533 Esquecendo o que aconteceria comigo. 61 00:05:26,557 --> 00:05:28,730 Sim, o que aconteceria? 62 00:05:31,638 --> 00:05:32,885 Bem, eu sei o que est� acontecendo, 63 00:05:32,909 --> 00:05:36,654 Jesse James est� retido l� com sua gangue. 64 00:05:37,791 --> 00:05:40,208 Agora, olhem aqui, filhos. 65 00:05:40,232 --> 00:05:42,548 N�o � brincadeira. 66 00:05:42,572 --> 00:05:44,554 Este � o seu barco? 67 00:05:44,578 --> 00:05:46,026 Pertence ao Sr. Garth. 68 00:05:46,050 --> 00:05:47,262 Gosta da cidade? 69 00:05:47,286 --> 00:05:49,637 Aquele era o Sr. Garth na caminhonete? 70 00:05:49,661 --> 00:05:53,014 Thad Skinner, ele dirige uma serraria para o Sr. Garth. 71 00:05:53,038 --> 00:05:55,121 Ele tamb�m manda neste barco aqui. 72 00:05:55,145 --> 00:05:58,096 Na C�mara de Com�rcio tamb�m. 73 00:05:58,120 --> 00:06:01,774 Suponha que possamos conseguir isso. Thad Skinner iria dizer tudo bem. 74 00:06:01,798 --> 00:06:04,382 Filhos, ele n�o vai. 75 00:06:04,406 --> 00:06:06,890 E se o fizermos mudar de ideia? 76 00:06:06,914 --> 00:06:09,655 Seria mais f�cil mudar uma mula. 77 00:06:44,930 --> 00:06:46,101 Sr. Skinner? 78 00:06:49,879 --> 00:06:51,727 Como voc� sabe meu nome? 79 00:06:51,751 --> 00:06:53,399 O Capit�o no cais 80 00:06:53,424 --> 00:06:55,071 diz que voc� � o encarregado do barco. 81 00:06:55,095 --> 00:06:58,038 Se voc� dizer tudo bem, ele vai nos levar at� o outro lado. 82 00:06:59,041 --> 00:07:01,725 Eu j� te disse, rapaz. 83 00:07:01,749 --> 00:07:03,196 Apenas voltem por onde vieram. 84 00:07:03,220 --> 00:07:06,205 E peguem uma carona com algu�m na estrada principal. 85 00:07:06,229 --> 00:07:08,178 S�o 15 milhas, Sr. Skinner. 86 00:07:08,202 --> 00:07:12,358 Por que n�o podemos usar o mec�nico em sua cidade? 87 00:07:12,382 --> 00:07:13,886 Apenas me diga isso. 88 00:07:15,291 --> 00:07:18,376 Voce precisa de uma aula de boas maneiras, rapaz. 89 00:07:30,337 --> 00:07:32,176 Fique fora disso, Buz. 90 00:08:15,441 --> 00:08:19,454 Agora, por que voc� n�o vai falar com o capit�o? 91 00:08:55,667 --> 00:08:57,115 Que tal nos dar uma m�o, 92 00:08:57,139 --> 00:09:00,291 apenas para lev�-lo at� a colina? 93 00:09:27,532 --> 00:09:29,782 Me ou�am, rapazes. 94 00:09:29,806 --> 00:09:31,821 Voc�s ir�o subindo a rua, 95 00:09:31,845 --> 00:09:35,432 e continuem indo at� estarem fora da vista do Sr. Garth. 96 00:09:35,456 --> 00:09:38,776 Bem, o que h� com este lugar? 97 00:09:38,800 --> 00:09:41,418 O pessoal de Garth gosta de ficar perto de casa. 98 00:09:41,442 --> 00:09:42,445 Isso � tudo. 99 00:09:43,682 --> 00:09:47,703 Qual � o problema, capit�o? Voc�s tem um v�rus local? 100 00:09:47,727 --> 00:09:49,065 Pode-se dizer que sim. 101 00:09:50,101 --> 00:09:52,084 Quanto custou a viagem? 102 00:09:52,108 --> 00:09:53,354 Oh, nada. 103 00:09:53,378 --> 00:09:56,063 S� de ver Thad Skinner recebendo seu castigo, 104 00:09:56,087 --> 00:09:59,038 isso � melhor do que dinheiro para mim. 105 00:09:59,062 --> 00:10:01,646 O que voc�s fizeram para ele agir daquela maneira? 106 00:10:01,670 --> 00:10:03,944 Absolutamente nada, meu amigo. 107 00:10:05,649 --> 00:10:08,501 J� ouviu falar em Hell's Kitchen? 108 00:10:08,525 --> 00:10:10,573 � um bairro de Nova York. 109 00:10:10,597 --> 00:10:12,939 Buz � um dos sobreviventes. 110 00:10:13,874 --> 00:10:15,187 Obrigado novamente por sua ajuda. 111 00:10:15,212 --> 00:10:16,650 Certo, at� mais. 112 00:10:21,766 --> 00:10:23,848 Sinto muito por esta manh�, Tod. 113 00:10:23,872 --> 00:10:27,392 Posso evitar se eu tenho um p�ssimo navegador como amigo? 114 00:10:27,416 --> 00:10:31,428 Vamos encontrar a garagem e ver se est� aberta. 115 00:11:42,279 --> 00:11:44,863 Talvez seja a maneira como nos vestimos. 116 00:11:44,887 --> 00:11:45,890 Sente? 117 00:11:48,866 --> 00:11:49,869 Sentir o qu�? 118 00:11:51,341 --> 00:11:53,247 Algo no ar. 119 00:12:01,672 --> 00:12:05,116 Legal, n�s n�o somos empregados de Garth. 120 00:12:07,256 --> 00:12:08,937 Sim, o sentimento. 121 00:12:08,961 --> 00:12:11,970 Quase consigo alcan��-lo e toc�-lo. 122 00:12:29,624 --> 00:12:30,627 Com licen�a. 123 00:12:32,701 --> 00:12:35,141 Podemos falar com voc� um minuto? 124 00:12:48,048 --> 00:12:50,097 Eu ouvi tudo sobre voc�s dois. 125 00:12:50,121 --> 00:12:52,571 Quase mataram Thad Skinner no moinho. 126 00:12:52,595 --> 00:12:55,012 Bem, n�o quer que fa�amos o mesmo com voc�, n�o, senhor. 127 00:12:55,036 --> 00:12:56,550 Vou buscar o Sr. Dickson. 128 00:12:56,574 --> 00:13:00,128 Agora h� um novo nome. O que temos ouvido � Garth. 129 00:13:00,152 --> 00:13:02,034 O Sr. Dickson � nosso xerife. 130 00:13:02,058 --> 00:13:03,672 Bem, o que devemos pensar dele? 131 00:13:03,696 --> 00:13:05,176 Esque�a. 132 00:13:05,200 --> 00:13:07,651 Provavelmente fez seu distintivo de madeira de pinho do moinho. 133 00:13:07,675 --> 00:13:10,684 O que h� de errado conosco? 134 00:13:45,296 --> 00:13:46,776 Desculpem. 135 00:13:46,800 --> 00:13:51,624 Eu s� nunca vi uma jaqueta como a que voc� est� vestindo. 136 00:13:51,648 --> 00:13:53,964 Parece uma manteiga de maio. 137 00:13:53,988 --> 00:13:55,503 Manteiga de maio? 138 00:13:55,527 --> 00:13:58,646 A grama � mais fresca em maio, vacas d�o leite mais doce, 139 00:13:58,670 --> 00:14:00,251 e manteiga mais macia ent�o. 140 00:14:00,275 --> 00:14:01,788 �timo para m�os rachadas. 141 00:14:01,812 --> 00:14:04,396 Viemos comprar nesta loja. 142 00:14:04,420 --> 00:14:06,537 Voc� n�o gostaria de fazer isso. 143 00:14:06,561 --> 00:14:08,901 Bem, talvez valha apenas $ 1. 144 00:14:10,674 --> 00:14:12,455 Voc�s dois n�o s�o t�o tem�veis. 145 00:14:12,479 --> 00:14:13,825 A prop�sito, voc� falando, pensariam que ... 146 00:14:13,849 --> 00:14:14,852 Jenny! 147 00:14:20,938 --> 00:14:22,118 Saia, Jenny. 148 00:14:22,142 --> 00:14:23,054 Mas por qu�, pai? 149 00:14:23,078 --> 00:14:24,081 Saia. 150 00:14:26,087 --> 00:14:27,602 Ainda est� claro l� fora. 151 00:14:27,626 --> 00:14:30,443 Se eu fosse voc�s, eu seguiria o sol e sa�ria da cidade. 152 00:14:30,467 --> 00:14:32,182 Sabe, ningu�m fala coisas com sentido por aqui, 153 00:14:32,206 --> 00:14:33,653 exceto sua filha. 154 00:14:33,677 --> 00:14:36,194 Ela � a primeira que � agiu normalmente. 155 00:14:36,218 --> 00:14:39,003 Isso � porque ela � mais jovem do que o resto de n�s. 156 00:14:39,027 --> 00:14:41,277 O que a idade tem a ver com isso? 157 00:14:41,301 --> 00:14:44,988 H� quatro personagens sentados l� fora, com a minha idade. 158 00:14:45,012 --> 00:14:48,064 Olharam para n�s como se tiv�ssemos sa�dos de uma nave espacial. 159 00:14:48,089 --> 00:14:50,337 Tanto quanto as pessoas em Garth est�o 160 00:14:50,338 --> 00:14:53,047 preocupadas, voc� tamb�m deveriam. 161 00:14:56,581 --> 00:14:59,265 Por que voc�s dois n�o v�m comigo? 162 00:14:59,289 --> 00:15:01,094 Sem truques extravagantes, certo? 163 00:15:02,232 --> 00:15:03,946 Mas, por qu�? 164 00:15:03,970 --> 00:15:07,725 Thad Skinner, denunciou voc�s. 165 00:15:07,749 --> 00:15:09,219 Essa � a acusa��o. 166 00:15:10,056 --> 00:15:11,201 O que fizemos? 167 00:15:11,226 --> 00:15:13,776 N�o o irrite, sen�o atirar�. 168 00:15:13,800 --> 00:15:16,050 Olhem para ele, como um jacar� esperando abocanhar. 169 00:15:16,074 --> 00:15:16,987 Jenny! 170 00:15:17,011 --> 00:15:18,458 Ele n�o � um xerife de verdade. 171 00:15:18,482 --> 00:15:20,430 N�s n�o temos xerife de verdade aqui. 172 00:15:20,454 --> 00:15:23,005 Sr. Garth apenas deixa ele usar esse distintivo. 173 00:15:23,029 --> 00:15:27,084 Por que voc� n�o vai embora enquanto voc� pode? 174 00:15:27,108 --> 00:15:28,947 N�o me teste, rapaz. 175 00:15:30,820 --> 00:15:32,157 Recebeu minha mensagem? 176 00:15:45,866 --> 00:15:46,902 Funcionou bem. 177 00:15:47,938 --> 00:15:49,720 Pagaremos pela janela. 178 00:15:49,744 --> 00:15:50,958 � do Sr. Garth. 179 00:15:50,982 --> 00:15:53,498 Nesse caso, n�s retiraramos a oferta. 180 00:15:54,894 --> 00:15:56,741 Eu gostaria de ver ele disparar novamente. 181 00:15:56,765 --> 00:15:59,450 Ainda h� uma chance, apenas uma chance, se voc�s sairem agora. 182 00:15:59,474 --> 00:16:00,988 Olha, n�s temos um carro valioso l� fora, 183 00:16:01,012 --> 00:16:02,894 que precisa de conserto. 184 00:16:02,918 --> 00:16:04,565 Vale mais que suas vidas? 185 00:16:04,589 --> 00:16:07,173 � mais do que apenas um carro para mim. 186 00:16:07,197 --> 00:16:11,153 Certo, onde n�s encontraremos o grande pai branco? 187 00:16:11,177 --> 00:16:12,356 Garth! 188 00:16:12,380 --> 00:16:13,327 Por que? 189 00:16:13,351 --> 00:16:14,530 Esta � a cidade dele, n�o �? 190 00:16:14,554 --> 00:16:15,566 E ele nos quer fora? 191 00:16:15,590 --> 00:16:17,372 Muito bem, esse problema � dele. 192 00:16:17,396 --> 00:16:18,776 Voc�s n�o entendem, rapazes. 193 00:16:18,800 --> 00:16:22,287 Ele n�o os queriam, mas voc�s entraram. 194 00:16:22,311 --> 00:16:24,962 Se ele quer voc�s fora ou se ele vai deixar voc�s sa�rem, 195 00:16:24,986 --> 00:16:26,390 agora, n�o posso dizer. 196 00:16:57,393 --> 00:16:58,425 Venha aqui. 197 00:17:02,323 --> 00:17:03,322 Vamos! 198 00:17:06,355 --> 00:17:07,354 Agora, corte. 199 00:17:08,254 --> 00:17:09,752 Voc� me escutou? Corte! 200 00:17:13,950 --> 00:17:14,860 Garth? 201 00:17:14,884 --> 00:17:16,425 Quem mais? 202 00:17:16,449 --> 00:17:18,024 Levante-se. 203 00:17:18,048 --> 00:17:19,047 Levante-se! 204 00:17:29,541 --> 00:17:31,283 Sr. Garth? 205 00:17:31,307 --> 00:17:32,515 Tentar�amos ligar. 206 00:17:32,540 --> 00:17:35,247 Mas ningu�m iria emprestar-nos um telefone. 207 00:17:35,271 --> 00:17:37,645 Voc� � aquele com for�a brutal. 208 00:17:37,669 --> 00:17:40,777 Quebrou uma janela, quebrou uma boa arma. 209 00:17:40,801 --> 00:17:42,610 Voc� precisa de uma li��o, rapaz. 210 00:17:42,634 --> 00:17:45,632 - Eu vi sua aula, isso fede. - Buz. 211 00:17:46,664 --> 00:17:49,139 Voc� � um encrenqueiro, rapaz. 212 00:17:49,163 --> 00:17:50,970 Eu n�o gosto de problemas em Garth. 213 00:17:50,995 --> 00:17:53,869 � isso que eu disse a Tod, 214 00:17:53,893 --> 00:17:55,702 assim que chegamos a rua principal. 215 00:17:55,726 --> 00:17:58,800 Tod, o Sr. Garth, � um homem 216 00:17:58,825 --> 00:18:01,664 que n�o gosta de problemas em Garth. 217 00:18:01,688 --> 00:18:05,063 Quero dizer, num lugar como Garth, um puro para�so. 218 00:18:05,086 --> 00:18:07,061 Onde mais voc� encontra pessoas saindo do seu caminho 219 00:18:07,085 --> 00:18:08,794 para tornar a vida confort�vel para voc�? 220 00:18:08,818 --> 00:18:10,826 Fazendo todos os tipos de pequenas coisas agrad�veis, 221 00:18:10,851 --> 00:18:14,281 como se permitir usar uma serra circular? 222 00:18:16,913 --> 00:18:18,689 Voc� pode fazer melhor. 223 00:18:18,713 --> 00:18:21,320 Eu vi voc� bater nesse rapaz h� pouco. 224 00:18:21,344 --> 00:18:23,286 Ele � meu filho. 225 00:18:23,310 --> 00:18:24,742 Eu bati nele com mais for�a. 226 00:18:26,174 --> 00:18:28,749 Bem, essa � uma maneira de faz�-lo respeitar voc�. 227 00:18:28,773 --> 00:18:30,605 Por que n�o experimenta o machado? 228 00:18:32,770 --> 00:18:35,503 Buz, sua boca est� sangrando. 229 00:18:39,966 --> 00:18:44,131 N�o tem ningu�m por perto que voc� possa argumentar? 230 00:18:53,924 --> 00:18:55,932 Onde voc�s estavam indo quando pararam aqui? 231 00:18:55,957 --> 00:18:58,165 Para Biloxi, � temporada de ostras, 232 00:18:58,189 --> 00:19:00,463 um amigo meu tem um lugger, ele precisa de ajuda, 233 00:19:00,488 --> 00:19:01,563 precisamos do dinheiro. 234 00:19:01,588 --> 00:19:03,562 N�o minta para mim, rapaz. 235 00:19:03,586 --> 00:19:05,494 Est�o num carro novinho em folha. 236 00:19:05,518 --> 00:19:07,993 Voc� n�o s�o pobres coisa nenhuma. 237 00:19:08,017 --> 00:19:11,924 Meu pai me deu aquele carro, senhor, pouco antes de morrer. 238 00:19:11,947 --> 00:19:13,589 � a unica coisa que ficou para mim. 239 00:19:13,613 --> 00:19:16,320 Voc� n�o tem que explicar nada para ele. 240 00:19:16,345 --> 00:19:19,110 De que outra forma vamos sair daqui? 241 00:19:26,039 --> 00:19:29,471 Certo, voc� ir� arrum�-lo l� embaixo na garagem. 242 00:19:31,036 --> 00:19:32,278 Vou ligar para o Billy 243 00:19:32,303 --> 00:19:34,144 e dizer para fazer um nova pe�a para seu carro. 244 00:19:34,168 --> 00:19:38,441 Apenas uma coisa. Quando entrarem naquela garagem, 245 00:19:38,466 --> 00:19:39,674 n�o saiam de l� at� que estejam prontos 246 00:19:39,697 --> 00:19:41,906 para irem embora, por bem. 247 00:19:41,929 --> 00:19:43,304 Billy pode levar a maior parte desta noite, 248 00:19:43,329 --> 00:19:47,102 talvez parte de amanh� para consert�-lo. 249 00:19:47,126 --> 00:19:50,358 Enquanto isso, n�o vagueiem por a�. 250 00:19:52,623 --> 00:19:56,431 O pessoal daqui n�o recebe bem os estranhos. 251 00:19:56,455 --> 00:19:59,629 Eu n�o iria querer que nada acontecesse com voc�s. 252 00:19:59,653 --> 00:20:09,265 Eu n�o iria querer isso na minha consci�ncia. 253 00:20:12,667 --> 00:20:15,306 Obrigado, Sr. Garth. 254 00:20:19,823 --> 00:20:23,488 Para um homem com consci�ncia, ele com certeza � profundo. 255 00:20:23,695 --> 00:20:24,992 Como est� seu l�bio? 256 00:20:26,449 --> 00:20:29,236 Fui atingido com mais for�a por mulheres. 257 00:20:58,463 --> 00:20:59,462 Paul? 258 00:21:00,417 --> 00:21:03,788 Voc� deixou ele bater em voc� de novo, n�o �? 259 00:21:03,788 --> 00:21:05,904 Oh, eu deveria bater de volta? 260 00:21:06,906 --> 00:21:08,674 Juro, Paul, n�o sei. 261 00:21:10,862 --> 00:21:12,835 Seu rosto precisa de cuidados. 262 00:21:12,835 --> 00:21:14,168 Eu precisava falar com algu�m. 263 00:21:14,204 --> 00:21:16,427 Paul, voc� s� tem que enfrent�-lo. 264 00:21:16,463 --> 00:21:20,184 Voc� n�o v�, voc� precisa! 265 00:21:20,184 --> 00:21:22,154 Eu costumava falar sozinho. 266 00:21:22,189 --> 00:21:24,479 Eu pensei que se eu falar sobre isso, 267 00:21:24,503 --> 00:21:27,911 se eu apenas ficar aqui, onde posso ouvir, 268 00:21:27,935 --> 00:21:31,475 tentasse entender porque se n�o, eu fosse embora, 269 00:21:31,500 --> 00:21:35,395 como um apito de trem atrav�s do vale. 270 00:21:35,395 --> 00:21:38,658 Mas sempre aperta minha garganta, Jenny. 271 00:21:38,658 --> 00:21:41,490 E amarra minha l�ngua, e sempre fica assim, 272 00:21:41,490 --> 00:21:45,215 bem aqui embaixo, � como carregar um fardo. 273 00:21:45,215 --> 00:21:48,536 Como o pai sempre diz, Paul. 274 00:21:48,536 --> 00:21:54,032 Um fardo � mais leve quando em vez de um, dois carregam. 275 00:21:54,032 --> 00:21:56,567 N�o este aqui, Jenny. 276 00:22:21,094 --> 00:22:22,460 Ela � uma �gua ou garanh�o? 277 00:22:22,460 --> 00:22:24,399 N�o posso dizer corretamente. 278 00:22:24,401 --> 00:22:29,892 Acho que � uma �gua, sen�o por que, est� usando uma saia? 279 00:22:29,892 --> 00:22:32,370 N�o fa�a isso de novo. 280 00:22:32,406 --> 00:22:34,644 Voc� � uma ave real, n�o �, rapaz? 281 00:22:34,679 --> 00:22:36,956 Por que voc� est� aqui? 282 00:22:36,990 --> 00:22:40,111 Por que voc�s n�o se v�o e ficam no lugar de voc�s? 283 00:22:40,146 --> 00:22:43,238 Voc� faz tudo lutando por ele, cara? 284 00:22:43,273 --> 00:22:47,052 Oh, n�o, v�, n�s fazemos tudo uniforme. 285 00:22:47,052 --> 00:22:48,951 Tod, aqui, foi para a faculdade. 286 00:22:48,951 --> 00:22:51,433 Eu s� cheguei ao A's em artes manuais, os primeiros A's. 287 00:22:51,433 --> 00:22:53,569 Ent�o n�s cortimos assim. 288 00:22:53,569 --> 00:22:56,873 Tod, assume os elementos melhores, sabe? 289 00:22:56,873 --> 00:23:01,700 Eu, eu assumo os desleixados, caras como voc�. 290 00:23:03,041 --> 00:23:04,617 Batendo no Thad Skinner, 291 00:23:03,378 --> 00:23:06,186 isso n�o te faz t�o poderoso, cara. 292 00:23:06,210 --> 00:23:09,018 N�s podemos enfrent�-lo. 293 00:23:09,041 --> 00:23:12,889 Homem poderoso � fazer isso agora. 294 00:23:35,406 --> 00:23:36,184 Tod? 295 00:23:36,219 --> 00:23:39,348 Est�vamos famintos, obrigado novamente. 296 00:23:39,348 --> 00:23:40,461 Eu pego a cesta. 297 00:23:49,647 --> 00:23:52,921 Tod, o que voc� acharia de andarmos por a�, 298 00:23:51,050 --> 00:23:54,565 e conversar? 299 00:23:54,565 --> 00:23:57,790 Voc� � o primeiro estranho com quem eu j� falei. 300 00:23:57,790 --> 00:24:00,704 Exceto pelo Sr. Janis, que entrega nossos suprimentos, 301 00:24:00,704 --> 00:24:02,756 e o Sr. Martin que traz gasolina para os caminh�es. 302 00:24:02,756 --> 00:24:03,967 Por que? 303 00:24:03,967 --> 00:24:05,687 � assim que �. 304 00:24:05,687 --> 00:24:08,533 Voc� e Buz s�o os primeiros estranhos 305 00:24:08,533 --> 00:24:09,953 que v�m para Garth, por anos. 306 00:24:09,953 --> 00:24:12,431 Ningu�m de Garth alguma vez foi a algum lugar? 307 00:24:12,431 --> 00:24:14,416 Quer dizer, fora de Garth? 308 00:24:14,416 --> 00:24:16,481 Ningu�m nunca gostou, n�o que eu saiba. 309 00:24:16,516 --> 00:24:19,010 Oh, talvez o Sr. Garth de vez em quando. 310 00:24:19,034 --> 00:24:22,511 Tudo bem, Jenny, vamos caminhar. 311 00:24:31,093 --> 00:24:32,503 Vindo na balsa, 312 00:24:32,526 --> 00:24:35,401 o capit�o disse algo sobre este fim de semana. 313 00:24:35,425 --> 00:24:37,966 O que � t�o especial sobre este fim de semana? 314 00:24:37,990 --> 00:24:39,698 Eu n�o sei. 315 00:24:39,722 --> 00:24:43,819 Exceto que todo novembro fica, bem, inquieto. 316 00:24:44,386 --> 00:24:48,359 E as pessoas parecem se manterem para si mesmos. 317 00:24:48,384 --> 00:24:50,659 Fica terrivelmente quieto. 318 00:24:50,683 --> 00:24:54,522 Eu senti isso hoje quando Buz e eu subimos do cais. 319 00:24:54,547 --> 00:24:56,421 H� algo nesta cidade, Jenny? 320 00:24:56,445 --> 00:24:57,321 O que �? 321 00:24:57,344 --> 00:24:58,321 O que est� errado? 322 00:24:58,344 --> 00:24:59,754 Meu pai nunca me diria. 323 00:24:59,777 --> 00:25:02,508 Ele diz que � melhor eu n�o saber. 324 00:25:07,772 --> 00:25:10,247 Jenny, onde fica a reitoria? 325 00:25:10,271 --> 00:25:12,146 Onde o pastor mora? 326 00:25:12,170 --> 00:25:13,778 N�s n�o temos um. 327 00:25:13,802 --> 00:25:15,444 Quem realiza os servi�os? 328 00:25:15,468 --> 00:25:16,378 Ningu�m. 329 00:25:16,401 --> 00:25:18,442 A igreja est� fechada. 330 00:25:18,466 --> 00:25:19,875 Claro, em nossa casa, 331 00:25:19,899 --> 00:25:22,340 Meu pai sempre l� as escrituras na manh� de domingo. 332 00:25:22,363 --> 00:25:26,003 E o Sr. e a Sra. Thompson da porta ao lado, eles v�m. 333 00:25:26,028 --> 00:25:30,001 N�s cantamos com harpa, s� n�s quatro. 334 00:25:30,026 --> 00:25:33,099 Tod, voc� conhece o n�mero 402? 335 00:25:33,123 --> 00:25:34,566 Esse � o meu favorito. 336 00:25:34,590 --> 00:25:36,831 Bem, deve haver um que j� foi pastor uma vez. 337 00:25:36,855 --> 00:25:37,931 Oh, ele foi embora. 338 00:25:37,954 --> 00:25:40,495 - Por que? - N�o sei porque. 339 00:25:40,519 --> 00:25:43,261 Mas eu me lembro como costumava ser no domingo. 340 00:25:43,285 --> 00:25:45,260 Minha m�e estava viva ent�o. 341 00:25:45,283 --> 00:25:49,257 Ela prendeu meu cabelo em cachos e engomou o meu vestido de domingo, 342 00:25:49,281 --> 00:25:51,855 e havia um cheiro de salsicha fina no ar, 343 00:25:51,879 --> 00:25:55,453 e vozes ao vento, e pessoas rindo. 344 00:25:55,477 --> 00:25:56,719 Quando isso parou, Jenny? 345 00:25:56,744 --> 00:25:58,619 Quando o pastor saiu? 346 00:25:58,643 --> 00:26:01,241 Oh, eu era uma garotinha ent�o. 347 00:26:04,972 --> 00:26:07,280 Voc� e Buz v�o embora de manh�, n�o �? 348 00:26:07,304 --> 00:26:08,745 Hum, hum? 349 00:26:08,769 --> 00:26:12,676 Oh, sim, assim que O Sr. Bolton terminar. 350 00:26:12,700 --> 00:26:15,932 E eu nunca vou ver voc� de novo, vou? 351 00:26:18,830 --> 00:26:21,638 Voc� se lembrou do bons tempos, n�o �? 352 00:26:21,662 --> 00:26:25,903 Como era quando voc� era um menina, e o canto? 353 00:26:25,926 --> 00:26:28,491 Bem, vou me lembrar de voc�, Jenny. 354 00:26:37,820 --> 00:26:38,819 Fica bem para voc�? 355 00:26:39,618 --> 00:26:41,926 Gosto da sua maneira de trabalhar. 356 00:26:41,950 --> 00:26:44,358 Quem s�o voc�s, afinal? 357 00:26:44,382 --> 00:26:45,990 Quem devemos ser? 358 00:26:46,015 --> 00:26:47,455 N�o sei o que voc� est� procurando, 359 00:26:47,480 --> 00:26:49,922 mas voc� n�o deveria ter vindo at� Garth para encontrar. 360 00:26:49,945 --> 00:26:50,987 Procurando? 361 00:26:51,011 --> 00:26:52,420 Quem est� procurando? 362 00:26:52,444 --> 00:26:55,618 Como eu digo voc� vive do jeito que voc� sente. 363 00:26:55,642 --> 00:26:58,208 Quando se move, voc� vai com ele. 364 00:27:00,572 --> 00:27:02,405 Tod diz que sou inquieto. 365 00:27:03,471 --> 00:27:05,379 Ent�o, o que h� de errado com a agita��o? 366 00:27:05,404 --> 00:27:06,811 � t�o bom quanto qualquer coisa. 367 00:27:06,835 --> 00:27:10,176 Al�m disso, somos todos presos a ela. 368 00:27:10,201 --> 00:27:11,200 Voc� entendeu? 369 00:27:13,031 --> 00:27:15,530 Claro, vejo no seu martelo. 370 00:27:16,796 --> 00:27:19,471 Eu tenho procurado sempre desde que me lembro. 371 00:27:19,495 --> 00:27:22,469 Voc� j� ouviu falar da Casa Saint Francis para crian�as abandonadas? 372 00:27:22,493 --> 00:27:24,201 Em Nova Iorque? 373 00:27:24,225 --> 00:27:26,400 � disso que me lembro. 374 00:27:26,424 --> 00:27:28,699 Isso foi um trabalho que eu tive com o pai do Tod 375 00:27:28,723 --> 00:27:30,965 em uma barca�a no East River. 376 00:27:30,989 --> 00:27:34,728 Agora, Tod, ele est� olhando tamb�m. 377 00:27:34,763 --> 00:27:36,994 Ele estava em Yale, escola preparat�ria, 378 00:27:37,017 --> 00:27:37,961 e ent�o, simplesmente assim, 379 00:27:37,985 --> 00:27:40,159 seu pai caiu morto. 380 00:27:40,183 --> 00:27:43,049 Ent�o eu digo quem precisa de Nova York? 381 00:27:44,446 --> 00:27:46,701 Apenas os edif�cios tem ra�zes l�. 382 00:27:46,701 --> 00:27:48,252 e eles n�o v�o muito fundo. 383 00:27:48,311 --> 00:27:50,797 Claro, estamos procurando. 384 00:27:51,276 --> 00:27:52,518 Tod diz que se continuarmos andando, 385 00:27:52,542 --> 00:27:55,416 vamos encontrar um lugar para ra�zes de plantas e pau. 386 00:27:55,440 --> 00:28:01,318 Comigo, est� tudo bem, apenas me mexendo. 387 00:28:01,870 --> 00:28:04,511 O que diz n�o faz sentido, rapaz. 388 00:28:04,535 --> 00:28:09,702 Bem, talvez, mas sabe, voc� escava. 389 00:28:11,464 --> 00:28:14,472 Bem, em algumas horas eu vou ligar isso. 390 00:28:14,496 --> 00:28:16,738 Por que voc� n�o fica de folga esta noite? 391 00:28:16,762 --> 00:28:18,826 Termine amanh�. 392 00:28:27,288 --> 00:28:28,796 H� alguns cobertores a�. 393 00:28:28,820 --> 00:28:31,695 N�o muito quente, devido � noite. 394 00:28:31,719 --> 00:28:33,228 Obrigado, de qualquer maneira. 395 00:28:33,251 --> 00:28:35,392 Temos alguns sacos de dormir. 396 00:28:35,416 --> 00:28:36,227 Boa noite. 397 00:28:36,251 --> 00:28:37,315 Boa noite. 398 00:28:55,938 --> 00:28:57,237 Eles pegaram o Tod. 399 00:29:06,598 --> 00:29:10,106 Havia quatro deles, eles o jogaram na carro�a. 400 00:29:12,662 --> 00:29:14,327 Eles est�o voltando. 401 00:29:52,105 --> 00:29:54,081 Buz, voc� vai mat�-lo! 402 00:29:54,104 --> 00:29:55,104 Jenny? 403 00:29:56,369 --> 00:29:57,711 - Suba l� e v� embora. - Mas voc�... 404 00:29:57,735 --> 00:30:01,733 Talvez eles tenham matado Tod ou algo assim, agora mexa-se! 405 00:30:05,798 --> 00:30:09,437 Ok, her�i, fale ou quebrarei seu ombro. 406 00:30:09,461 --> 00:30:11,636 N�s o largamos na pali�ada. 407 00:30:11,660 --> 00:30:12,869 Onde � isso? 408 00:30:12,894 --> 00:30:16,424 N�o mais da metade de uma milha, rio abaixo. 409 00:30:17,890 --> 00:30:21,888 Quando eu voltar, o que voc� fez nele, eu vou fazer em voc�. 410 00:30:23,087 --> 00:30:24,628 Vire a carro�a. 411 00:30:44,041 --> 00:30:48,015 Mantiveram prisioneiros aqui, soldados alem�es, depois da guerra. 412 00:30:48,039 --> 00:30:49,038 Tod! 413 00:31:06,495 --> 00:31:07,494 Tod! 414 00:31:16,056 --> 00:31:17,055 Tod! 415 00:31:23,185 --> 00:31:24,184 Tod! 416 00:31:27,283 --> 00:31:28,349 Buz, r�pido! 417 00:31:46,504 --> 00:31:47,503 Tod! 418 00:31:57,664 --> 00:31:58,664 O que aconteceu? 419 00:31:59,431 --> 00:32:00,872 Ele saiu correndo. 420 00:32:00,895 --> 00:32:03,005 N�o � de admirar, todo esse barulho que estava fazendo. 421 00:32:03,029 --> 00:32:04,537 - Tod! - Voc� est� bem? 422 00:32:04,561 --> 00:32:08,102 Sim, eles me bateram e eu dei os meus chutes. 423 00:32:08,126 --> 00:32:09,900 Bem, n�o me ouviu gritando? 424 00:32:09,925 --> 00:32:11,500 Isso foi o que o assustou. 425 00:32:11,523 --> 00:32:13,188 - Quem? - Filho do Garth. 426 00:32:15,221 --> 00:32:16,662 O que ele estava fazendo aqui? 427 00:32:16,686 --> 00:32:18,995 Colocando flores em um t�mulo. 428 00:32:19,019 --> 00:32:20,018 Duas sepulturas. 429 00:32:25,016 --> 00:32:27,123 N�o vejo nenhuma sepultura, apenas flores. 430 00:32:27,147 --> 00:32:28,356 Eu estava no rio 431 00:32:28,380 --> 00:32:30,189 lavando o sangue da minha boca. 432 00:32:30,213 --> 00:32:33,520 Eu o ouvi, de joelhos, aqui, falando com o ch�o. 433 00:32:33,544 --> 00:32:36,718 Falando e chorando, ambos ao mesmo tempo. 434 00:32:36,742 --> 00:32:38,684 Ele disse: Est� frio a� embaixo, eu sei. 435 00:32:38,708 --> 00:32:41,582 Porque o sol n�o consegue entrar onde voc� est�. 436 00:32:41,606 --> 00:32:45,213 Ele olhou para cima para a �rvore e a amaldi�oou. 437 00:32:45,237 --> 00:32:47,811 Como pode o sol chegar at� voc�, disse. 438 00:32:47,835 --> 00:32:50,576 Com isso sobre voc�. 439 00:32:50,600 --> 00:32:54,640 Eu nunca ouvi nada parecido com isso. Me deu arrepios. 440 00:32:54,664 --> 00:32:56,973 Algu�m enterrado aqui? 441 00:32:56,997 --> 00:32:58,896 N�o que eu j� tenha ouvido. 442 00:33:01,527 --> 00:33:03,202 O que h� com esse lugar? 443 00:33:03,226 --> 00:33:05,268 O que h� com esta �rvore? 444 00:33:05,292 --> 00:33:08,200 Por que ela � maior que as outras? 445 00:33:08,223 --> 00:33:09,998 � nossa �rvore de lobo. 446 00:33:10,022 --> 00:33:11,230 Sua �rvore de lobo? 447 00:33:11,255 --> 00:33:14,063 � assim que os madeireiros a chamam. 448 00:33:14,087 --> 00:33:16,227 � mais velha que as outras �rvores. 449 00:33:16,252 --> 00:33:18,360 T�o grande que corta toda a luz, 450 00:33:18,384 --> 00:33:21,592 das mais jovens �rvores ao seu redor. 451 00:33:21,615 --> 00:33:25,780 Elas nunca podem crescer muito quando est�o perto de uma �rvore de lobo. 452 00:33:27,979 --> 00:33:30,386 Vamos sair daqui. 453 00:33:43,969 --> 00:33:47,309 Eu disse a eles para ficarem quietos, eu os avisei! 454 00:33:47,333 --> 00:33:48,975 Eu n�o queria problemas. 455 00:33:48,999 --> 00:33:51,074 Eles estavam bem l�, Sr. Garth. 456 00:33:51,098 --> 00:33:52,374 Eles estavam brincando 457 00:33:52,397 --> 00:33:54,039 como se soubessem o que estava l�. 458 00:33:54,063 --> 00:33:56,062 E Jenny estava com eles. 459 00:33:57,594 --> 00:34:00,769 Sr. Garth, n�o vamos deix�-los viver, n�o �? 460 00:34:00,792 --> 00:34:03,134 Agora eles estiveram l�? 461 00:34:03,158 --> 00:34:05,099 Volte, Dickson. 462 00:34:05,123 --> 00:34:06,932 Diga a todos os homens para irem a casa da igreja 463 00:34:06,956 --> 00:34:09,096 assim que puderem. 464 00:34:26,909 --> 00:34:27,912 Slade? 465 00:34:37,407 --> 00:34:39,189 Eles a levaram, eles levaram Jenny. 466 00:34:39,213 --> 00:34:40,861 Eles a pegaram contra sua vontade. 467 00:34:40,885 --> 00:34:42,466 Pegaram ela? 468 00:34:42,490 --> 00:34:43,703 Quem? 469 00:34:43,727 --> 00:34:45,475 Aqueles dois que vieram aqui esta manh�, 470 00:34:45,499 --> 00:34:47,615 e bateram em Dickson e o jogaram por aquela janela. 471 00:34:47,639 --> 00:34:49,520 N�o, esses dois n�o. 472 00:34:49,544 --> 00:34:51,092 Eles n�o se atreveriam. 473 00:34:51,116 --> 00:34:53,600 Que tipo de pai voc� �? 474 00:34:53,624 --> 00:34:56,408 N�o esses dois, eles n�o, bem, eles fizeram! 475 00:34:56,432 --> 00:34:59,617 Eu tenho que ouvir isso de Jenny, Sr. Garth. 476 00:34:59,641 --> 00:35:01,982 Voc� est� me chamando de mentiroso? 477 00:35:03,218 --> 00:35:05,602 O que Jenny diz ou n�o, n�o importa! 478 00:35:05,626 --> 00:35:07,307 Isso � entre voc� e eu, Slade. 479 00:35:07,331 --> 00:35:09,147 E eu digo que eles fizeram isso! 480 00:35:09,171 --> 00:35:10,885 E eu digo que vamos balan��-los 481 00:35:10,909 --> 00:35:12,924 mais alto do que um urubu pode voar! 482 00:35:12,948 --> 00:35:17,872 N�o, n�o, Sr. Garth, um homem tem que tra�ar a linha. 483 00:35:17,896 --> 00:35:22,075 Voc� est� ousando me retrucar, seu contador de jumper? 484 00:35:23,614 --> 00:35:25,453 Voc� far� como eu te digo! 485 00:35:28,562 --> 00:35:32,317 Voc� me odiou por muito tempo tempo, n�o �, Slade? 486 00:35:32,341 --> 00:35:34,222 N�o pense que eu n�o sei. 487 00:35:34,246 --> 00:35:36,786 Sim, e eu tamb�m sei disso. 488 00:35:37,923 --> 00:35:39,638 Seu diga a "Garth-para-ir- para-o-inferno" dinheiro! 489 00:35:39,662 --> 00:35:41,109 Por favor, Sr. Garth. 490 00:35:41,133 --> 00:35:43,483 Oh, n�o se preocupe, eu n�o vou levar nada disso. 491 00:35:43,507 --> 00:35:46,359 Quanto dinheiro voc� tem aqui? 492 00:35:46,383 --> 00:35:48,289 S�o quase $ 200. 493 00:35:49,659 --> 00:35:53,079 $ 200? 494 00:35:53,103 --> 00:35:56,288 Quanto tempo voc� levou para junt�-lo? 495 00:35:56,312 --> 00:35:57,316 10 anos. 496 00:35:58,753 --> 00:36:01,705 E quanto voc� me deve? 497 00:36:01,729 --> 00:36:04,237 Vou te dizer, mais de U$2.000. 498 00:36:05,340 --> 00:36:07,054 Avaliando o que demora, cara, vai levar 100 anos, 499 00:36:07,079 --> 00:36:09,830 antes que voc� possa me pagar. 500 00:36:09,854 --> 00:36:12,704 e jogue esse dinheiro na minha cara. 501 00:36:12,728 --> 00:36:15,780 Enquanto isso, voc� far� o que eu digo. 502 00:36:15,804 --> 00:36:17,653 Vamos fazer uma reuni�o l� na igreja, 503 00:36:17,677 --> 00:36:19,960 voc� vir� como todos. 504 00:36:19,984 --> 00:36:21,866 E � melhor voc� agir como um pai deveria, 505 00:36:21,890 --> 00:36:24,440 cuja filha apenas foi levada em ... 506 00:36:35,597 --> 00:36:37,537 Tive uma ideia melhor. 507 00:36:39,175 --> 00:36:43,355 Vamos mostrar ao pessoal o que eles fizeram com ela. 508 00:36:46,631 --> 00:36:47,634 Pai! Pai! 509 00:36:48,703 --> 00:36:49,916 Sr. Garth! 510 00:36:59,336 --> 00:37:00,339 Pai! 511 00:37:05,121 --> 00:37:06,124 Pai! 512 00:37:12,676 --> 00:37:14,950 Pai, Pai, n�o fique de joelhos! 513 00:37:29,259 --> 00:37:33,439 Bem, eles dizem que este tipo de coisa constr�i car�ter. 514 00:37:34,609 --> 00:37:37,761 Sabe, eu acho que este nariz ficou melhor. 515 00:37:37,785 --> 00:37:40,026 Bem, apenas fique comigo. 516 00:37:41,062 --> 00:37:42,375 Isso � o que papai costumava dizer. 517 00:37:42,399 --> 00:37:46,120 Ele me colocou na sua barca�a durante todo ver�o, n�o �? 518 00:37:46,144 --> 00:37:48,192 Simplesmente n�o faz sentido. 519 00:37:48,216 --> 00:37:51,302 Uma neg�cio grande como esse, acabou. 520 00:37:51,326 --> 00:37:52,539 Eu acho que em grandes neg�cios 521 00:37:52,563 --> 00:37:55,314 �s vezes voc� consegue, 522 00:37:55,338 --> 00:37:57,880 o que acontece com impostos e credores. 523 00:37:59,049 --> 00:38:02,728 Pelo menos se todos estiverem pagos, posso come�ar quites. 524 00:38:04,565 --> 00:38:07,149 Mais do que isso, se voc� pensar naquele pobre garoto Garth, 525 00:38:07,173 --> 00:38:08,688 correndo ao redor dos bosques como Hamlet 526 00:38:08,712 --> 00:38:10,092 falando coisas loucas. 527 00:38:10,116 --> 00:38:12,766 Como ser� ter Caleb Garth, para o velho? 528 00:38:12,790 --> 00:38:14,305 Eles est�o vindo atr�s de voc�! 529 00:38:14,329 --> 00:38:17,749 O Sr. Garth levou Jenny a igreja, eu n�o pude impedi-lo. 530 00:38:17,773 --> 00:38:19,086 Corram! 531 00:38:26,666 --> 00:38:30,286 Obrigado, Sr. Slade. 532 00:38:30,310 --> 00:38:33,420 Ei caras, voc�s querem tentar de novo? 533 00:38:42,246 --> 00:38:44,529 Eu avisei para n�o vagarem por a�. 534 00:38:44,553 --> 00:38:46,803 Como Deus � minha testemunha, eu te avisei. 535 00:38:46,827 --> 00:38:48,474 Eles nunca me tocaram. 536 00:38:48,498 --> 00:38:50,438 Pai, diga a eles, diga a eles! 537 00:38:53,548 --> 00:38:54,828 Por que n�s? 538 00:38:54,852 --> 00:38:55,931 Chutes. 539 00:38:55,955 --> 00:38:58,405 Olhe para ele, ele precisa de um guardi�o. 540 00:38:58,429 --> 00:39:00,845 Tudo bem, senhores, vamos peg�-los! 541 00:39:05,886 --> 00:39:08,159 Tudo bem, rapazes, vamos! 542 00:40:14,619 --> 00:40:18,139 Eles v�o nos enterrar nos mesmos t�mulos? 543 00:40:18,162 --> 00:40:21,005 Dickson, pegue aquela corda a�. 544 00:40:24,883 --> 00:40:25,986 Isso mesmo. 545 00:40:29,296 --> 00:40:31,370 Puxe aquela outra ponta para baixo. 546 00:40:32,273 --> 00:40:34,346 Coloque o la�o em torno deles. 547 00:40:43,940 --> 00:40:45,923 Tudo bem, agora vamos temos quatro homens para uma corda. 548 00:40:45,947 --> 00:40:47,695 Devemos fazer isso. 549 00:40:47,719 --> 00:40:48,822 Sem ora��es? 550 00:40:52,333 --> 00:40:53,938 Libby, venha aqui. 551 00:40:59,956 --> 00:41:03,877 Voc� � bom nisso, fa�a uma ora��o, mas seja r�pido. 552 00:41:03,901 --> 00:41:06,509 - Mas... - V� em frente, v� em frente! 553 00:41:12,394 --> 00:41:13,607 Paul, v� embora. 554 00:41:13,631 --> 00:41:15,913 Quem pertence aqui mais do que eu, pai? 555 00:41:15,937 --> 00:41:18,110 Ah, tire ele daqui. 556 00:41:19,046 --> 00:41:20,260 Corte! 557 00:41:20,284 --> 00:41:23,403 N�o era isso que voc� queria que eu fizesse, Pai? 558 00:41:23,427 --> 00:41:24,639 Rapaz, me d� aquele machado. 559 00:41:24,663 --> 00:41:27,548 Por que, pai, para que voc� possa fazer de novo? 560 00:41:27,572 --> 00:41:29,288 Voc� sabe por que fizemos isso, Paul. 561 00:41:29,312 --> 00:41:31,460 Por 15 anos eu ouvi voc� me dizer o porqu�, 562 00:41:31,484 --> 00:41:33,099 e ainda n�o sei. 563 00:41:33,123 --> 00:41:36,308 Eles mataram seu irm�o, isso n�o conta a voc�? 564 00:41:36,332 --> 00:41:39,442 Meu irm�o morreu no exterior com honra. 565 00:41:40,611 --> 00:41:43,229 Tudo que voc� faz � para envergonhar sua mem�ria. 566 00:41:43,254 --> 00:41:45,101 Eu te digo, eles o mataram! 567 00:41:45,125 --> 00:41:47,399 Um soldado como ele. 568 00:41:48,670 --> 00:41:50,986 Suas vidas contra a dele. 569 00:41:51,010 --> 00:41:54,587 Homem contra homem, arma contra arma, em uma guerra. 570 00:41:56,058 --> 00:41:58,508 Mas os alem�es matou seu irm�o. 571 00:41:58,532 --> 00:42:00,214 Foram os alem�es coloque-os sob o solo! 572 00:42:00,238 --> 00:42:01,852 N�o esses alem�es. 573 00:42:01,876 --> 00:42:06,056 Voc� nem sabia quantos anos ele tinha, ou qual era o seu nome. 574 00:42:07,026 --> 00:42:08,029 Mas eu sei. 575 00:42:09,599 --> 00:42:11,605 Cavei para saber. 576 00:42:14,213 --> 00:42:15,551 Olhe para ele, pai. 577 00:42:16,453 --> 00:42:19,004 Sim, Ludwig! 578 00:42:19,830 --> 00:42:23,097 Ludwig Schmidt, 19 anos! 579 00:42:24,311 --> 00:42:26,861 Como voc� poderia fazer tudo de novo, 580 00:42:26,886 --> 00:42:29,469 depois de tudo que passamos? 581 00:42:29,494 --> 00:42:32,769 Como poderia esquecer por um segundo disso? 582 00:42:35,611 --> 00:42:37,927 Olhe para aquele assassino nazista. 583 00:42:37,951 --> 00:42:39,633 Olhe para ele! 584 00:42:39,657 --> 00:42:43,211 Essa � a ra�a que matou meu filho! 585 00:42:43,235 --> 00:42:46,521 D� uma boa olhada nele, porque vamos mat�-lo! 586 00:42:46,545 --> 00:42:48,527 Agora v� embora, reverendo. 587 00:42:48,551 --> 00:42:52,438 Sr. Garth, leve este menino de volta �s autoridades competentes. 588 00:42:52,462 --> 00:42:54,310 Eles se foram, reverendo. 589 00:42:54,334 --> 00:42:56,182 Fechadura, estoque e barril. 590 00:42:56,207 --> 00:42:58,757 E eles levaram todos aqueles outros assassinos nazistas com eles. 591 00:42:58,781 --> 00:43:00,596 Prisioneiros, Sr. Garth. 592 00:43:00,620 --> 00:43:02,836 Meninos, a maioria deles, como este. 593 00:43:02,860 --> 00:43:05,077 Voc� leu aquele telegrama esta manh�, reverendo. 594 00:43:05,101 --> 00:43:07,083 A cidade inteira leu. 595 00:43:07,107 --> 00:43:10,282 Lamentamos informar voc� que seu filho morreu. 596 00:43:11,452 --> 00:43:15,441 Tudo bem, Reverendo, voc� vir� at� a minha casa, 597 00:43:15,465 --> 00:43:17,781 e voc� entrar� no quarto do meu Johnny, 598 00:43:17,805 --> 00:43:19,620 e voc� olhar� para aquela cama vazia, 599 00:43:19,644 --> 00:43:24,067 e ent�o voc� se atrever� a me dizer novamente para virar a outra face. 600 00:43:24,091 --> 00:43:26,140 Olhe para ele, Sr. Garth. 601 00:43:26,165 --> 00:43:27,911 Nem mesmo � um homem ainda. 602 00:43:27,935 --> 00:43:30,252 Ele foi homem o suficiente para escapar. 603 00:43:30,276 --> 00:43:33,896 Ele foi homem para se esconder quando eles levaram os outros para o norte. 604 00:43:33,920 --> 00:43:38,100 Agora vamos ver se ele � homem para morrer como meu filho morreu. 605 00:43:39,003 --> 00:43:40,708 Paul, vem aqui. 606 00:43:43,416 --> 00:43:47,871 Eu quero que voc� olhe para a ra�a que matou seu irm�o. 607 00:43:47,895 --> 00:43:49,576 Olhe para ele! 608 00:43:49,600 --> 00:43:51,105 Deus lhe perdoe. 609 00:43:52,610 --> 00:43:54,616 Thad, d�-me esse machado. 610 00:43:56,656 --> 00:43:57,869 N�o! 611 00:43:57,893 --> 00:43:58,638 Afaste o reverendo dele. 612 00:43:58,662 --> 00:43:59,665 N�o! 613 00:44:04,079 --> 00:44:06,762 Observe isso, garoto, observe. 614 00:44:06,786 --> 00:44:09,059 Thad, voc� o far� assistir. 615 00:44:10,598 --> 00:44:12,212 � isso. 616 00:44:12,236 --> 00:44:14,452 Eu quero que voc� veja isso, rapaz. 617 00:44:14,476 --> 00:44:18,230 Eu quero que voc� se lembre do tipo que matou seus parentes. 618 00:44:18,254 --> 00:44:21,674 Quero que se lembre disso para o resto da sua vida. 619 00:44:30,391 --> 00:44:34,571 Eu jurei, enquanto eu viver de que nunca mais tocaria em um machado. 620 00:44:36,944 --> 00:44:39,361 Voc� est� segurando um agora, Paul. 621 00:44:39,385 --> 00:44:43,539 Derrubei a �rvore do lobo e deixei o sol entrar. 622 00:44:43,563 --> 00:44:45,880 Eles nunca tocaram em Jenny. 623 00:44:45,904 --> 00:44:48,053 Eu estava aqui esta noite e eu os vi. 624 00:44:48,077 --> 00:44:49,315 Paul est� certo! 625 00:44:50,652 --> 00:44:53,203 Jenny voltou para casa como ela saiu. 626 00:44:53,227 --> 00:44:54,974 Sr. Garth rasgou o vestido dela para fazer parecer 627 00:44:54,998 --> 00:44:58,018 que esses caras l�, fizeram isso. 628 00:44:58,042 --> 00:45:01,517 E eu n�o tenho medo mais, Sr. Garth. 629 00:45:03,423 --> 00:45:05,597 Que tal, Sr. Garth? 630 00:45:07,034 --> 00:45:09,151 Ele mentiu para voc�. 631 00:45:09,175 --> 00:45:12,762 Ele te usou assim como sempre usou todo mundo. 632 00:45:12,786 --> 00:45:16,840 Como ele usou a cidade para encobrir um crime pessoal. 633 00:45:16,864 --> 00:45:20,208 Como ele espalhou a sua vergonha por todos n�s. 634 00:45:23,016 --> 00:45:24,019 Desamarrem os dois. 635 00:45:27,496 --> 00:45:29,613 Afaste-se, pai. 636 00:45:29,637 --> 00:45:32,812 Eu vou me sentir uma �rvore, uma �rvore de lobo. 637 00:45:53,286 --> 00:45:56,941 Quanto tempo voc� calcula que a terra continuar� girando? 638 00:45:56,965 --> 00:45:59,179 Tempo suficiente, Sr. Bolton. 639 00:45:59,204 --> 00:46:02,757 Bem, � quanto tempo que isso vai continuar girando. 640 00:46:02,782 --> 00:46:04,162 Obrigado. 641 00:46:04,186 --> 00:46:07,028 Somos n�s que agradecemos a voc�s dois. 642 00:46:10,104 --> 00:46:13,548 Pode-se dizer, voc�s nos devolveram � vida, voc�s e Paul. 643 00:46:15,119 --> 00:46:17,134 Ele n�o parou a noite toda. 644 00:46:17,158 --> 00:46:20,912 Nem um homem na cidade n�o gosta dessa �rvore, mas, bem, 645 00:46:20,936 --> 00:46:23,821 podem dizer que ele est� cortando ela por todos n�s. 646 00:47:44,957 --> 00:47:47,875 Eu ou�o que muita gente est� indo embora, e voc�? 647 00:47:47,899 --> 00:47:49,447 Eu n�o sei. 648 00:47:49,471 --> 00:47:52,221 Garth costumava ser um bom lugar para morar. 649 00:47:52,245 --> 00:47:55,832 Talvez agora seja um bom lugar novamente. 650 00:47:55,856 --> 00:47:57,772 - Tanto tempo. - Tudo bem. 651 00:47:57,796 --> 00:48:00,971 Tchau. 652 00:48:21,969 --> 00:48:23,917 Pode entrar, hein? 653 00:48:23,941 --> 00:48:27,161 N�o, este � o seu adeus, n�o meu. 654 00:48:27,185 --> 00:48:29,190 Como voc� soletra Biloxi? 655 00:48:48,080 --> 00:48:49,083 Jenny? 656 00:49:04,764 --> 00:49:08,250 Eu te daria um endere�o, caso sinta vontade de escrever, 657 00:49:08,274 --> 00:49:09,678 mas depois de Biloxi, 658 00:49:12,020 --> 00:49:15,195 bem, voce conhece Buz, balan�ando em uma estrela. 659 00:49:17,737 --> 00:49:20,287 Que tal se eu escrever para voc�? 660 00:49:20,311 --> 00:49:22,494 N�o sei onde estaremos. 661 00:49:22,518 --> 00:49:25,034 Pai disse que temos que ficar at� o xerife chegar. 662 00:49:25,059 --> 00:49:27,274 E limpar aqueles quem podem ser limpos. 663 00:49:27,298 --> 00:49:29,882 Com certeza seu pai n�o � respons�vel por ... 664 00:49:29,906 --> 00:49:33,193 Meu pai se sente t�o culpado quanto o Sr. Garth, Tod. 665 00:49:33,217 --> 00:49:35,901 Ele manteve um segredo por 15 anos. 666 00:49:35,925 --> 00:49:37,506 Todos eles, tamb�m. 667 00:49:37,530 --> 00:49:40,205 O pai disse que isso n�o o desculpa. 668 00:49:41,943 --> 00:49:43,992 Se voc� decidir ficar aqui, 669 00:49:44,016 --> 00:49:47,961 ser� uma diferente cidade agora, uma cidade melhor. 670 00:49:49,365 --> 00:49:51,304 Vou tentar voltar. 671 00:49:54,481 --> 00:49:55,752 Adeus, Tod. 672 00:49:57,490 --> 00:49:59,539 Adeus, Jenny. 673 00:50:17,751 --> 00:50:18,754 Ela? 674 00:50:20,226 --> 00:50:22,073 Por que voc� n�o cala a boca? 675 00:50:22,097 --> 00:50:24,270 Porque eu n�o tenho boas maneiras. 676 00:50:25,240 --> 00:50:26,911 Ei, por que est� t�o s�rio? 677 00:50:28,450 --> 00:50:30,055 Ela � uma boa crian�a. 678 00:50:30,991 --> 00:50:32,997 Eles s�o todos bons garotos. 50410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.