Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,007 --> 00:00:41,154
Talvez se voc�
ligar o r�dio,
2
00:00:41,178 --> 00:00:43,160
descobrir�amos onde estamos.
3
00:00:43,184 --> 00:00:45,433
Bem, voc� ouviu o homem.
4
00:00:45,457 --> 00:00:49,479
Ele deve saber, ele viveu a
vida no Mississippi.
5
00:00:49,503 --> 00:00:51,786
Rota 66, km.35. Diz ele.
6
00:00:51,810 --> 00:00:54,728
E o antigo
Rio Chickasawhay.
7
00:00:54,752 --> 00:00:56,667
E tempo de condu��o em dois.
8
00:00:56,691 --> 00:00:59,877
Coloca voc� em Biloxi
ao anoitecer. Ele diz.
9
00:00:59,901 --> 00:01:01,616
Sim, que noite?
10
00:01:01,640 --> 00:01:04,659
Em 35km n�o se chega
ao Chickasawhay.
11
00:01:04,683 --> 00:01:05,853
Em 63km, sim.
12
00:01:06,722 --> 00:01:09,641
Como sairemos da Rota 66, Buz?
13
00:01:09,665 --> 00:01:13,419
O Km. 35 corta
o Scoop Chitto, acho
14
00:01:13,443 --> 00:01:17,097
que ele quiz dizer Scoop Chitto
quando ele disse Chickasawhay.
15
00:01:17,121 --> 00:01:20,173
Por que n�o, qualquer um pode
cometer um engano.
16
00:01:20,197 --> 00:01:22,246
H� uma cidade l�,
chamada Garth.
17
00:01:22,270 --> 00:01:24,553
Fora da estrada, no rio.
18
00:01:24,577 --> 00:01:27,361
Talvez possamos ir
por esse caminho.
19
00:01:27,385 --> 00:01:29,936
Procure uma estrada secund�ria
� frente, em qualquer lugar.
20
00:01:29,960 --> 00:01:31,799
Em que rio fica?
21
00:01:32,802 --> 00:01:33,872
Pascagoula?
22
00:02:15,099 --> 00:02:17,081
Voc� v� o que eu vejo, Libby?
23
00:02:17,105 --> 00:02:18,108
Sim.
24
00:02:21,151 --> 00:02:24,002
Ningu�m vem
por esse caminho.
25
00:02:24,026 --> 00:02:28,316
Ningu�m al�m do Sr. Garth,
eu e a equipe de serragem.
26
00:02:28,340 --> 00:02:30,279
Apresse-se, Libby.
27
00:02:49,237 --> 00:02:50,050
Como fez isso?
28
00:02:50,074 --> 00:02:51,955
Perdi a dire��o.
29
00:02:51,979 --> 00:02:54,262
� isso que parece.
30
00:02:54,286 --> 00:02:55,991
Vamos dar uma olhada.
31
00:03:22,072 --> 00:03:23,341
Vou falar com ele.
32
00:03:34,476 --> 00:03:37,696
Isso aqui � propriedade privada.
33
00:03:37,720 --> 00:03:39,892
Como � que est�o aqui?
34
00:03:41,130 --> 00:03:42,577
Por que vieram
por esse caminho?
35
00:03:42,601 --> 00:03:46,045
Estamos procurando
um atalho para Biloxi.
36
00:03:47,149 --> 00:03:49,556
N�s sofremos o
acidente, n�o voc�.
37
00:03:50,760 --> 00:03:53,510
N�o � nossa culpa,
essa ponte n�o ag�entou.
38
00:03:53,534 --> 00:03:56,854
Bem, ent�o talvez isso v�
te ensinar uma li��o, hein?
39
00:03:56,878 --> 00:03:59,295
N�o precisamos de um li��o,
precisamos de um mec�nico.
40
00:03:59,319 --> 00:04:00,599
Existe algum na cidade?
41
00:04:00,623 --> 00:04:02,672
N�o est� aberto.
42
00:04:02,696 --> 00:04:05,481
Essa � a cidade de Garth?
43
00:04:05,505 --> 00:04:07,511
Esque�a esse nome, rapaz.
44
00:04:08,480 --> 00:04:09,860
Esque�a.
45
00:04:09,884 --> 00:04:12,727
Olha, tudo o que
queremos � um mec�nico.
46
00:04:14,834 --> 00:04:16,505
Que horas s�o?
47
00:04:19,280 --> 00:04:21,295
Tr�s e dezoito.
48
00:04:21,319 --> 00:04:25,499
Estou indo para o moinho, e
voltarei as quatro.
49
00:04:26,904 --> 00:04:31,025
Entendam isso e tirem
seus traseiros daqui
50
00:04:31,049 --> 00:04:35,272
do mesmo jeito que vieram.
Antes de eu voltar.
51
00:04:48,697 --> 00:04:53,712
"NOVEMBRO NEGRO"
52
00:04:59,674 --> 00:05:00,677
Ei!
53
00:05:04,154 --> 00:05:05,157
Quanto quer?
54
00:05:08,501 --> 00:05:10,015
Para nos levar at� o outro lado?
55
00:05:10,039 --> 00:05:12,957
N�o deixe o carro novo iludir
sua cabe�a, somos pobres.
56
00:05:12,981 --> 00:05:15,322
P-O-B-R-E-S.
57
00:05:16,659 --> 00:05:18,742
Senhores, se voc�s me dessem
todo o dinheiro de Jackson
58
00:05:18,766 --> 00:05:21,718
ou Vicksburg, eu n�o os
levaria at� o outro lado do rio.
59
00:05:21,742 --> 00:05:24,426
Simplesmente
n�o � Crist�o.
60
00:05:24,450 --> 00:05:26,533
Esquecendo o que
aconteceria comigo.
61
00:05:26,557 --> 00:05:28,730
Sim, o que aconteceria?
62
00:05:31,638 --> 00:05:32,885
Bem, eu sei o que
est� acontecendo,
63
00:05:32,909 --> 00:05:36,654
Jesse James est� retido
l� com sua gangue.
64
00:05:37,791 --> 00:05:40,208
Agora, olhem aqui, filhos.
65
00:05:40,232 --> 00:05:42,548
N�o � brincadeira.
66
00:05:42,572 --> 00:05:44,554
Este � o seu barco?
67
00:05:44,578 --> 00:05:46,026
Pertence ao Sr. Garth.
68
00:05:46,050 --> 00:05:47,262
Gosta da cidade?
69
00:05:47,286 --> 00:05:49,637
Aquele era o Sr.
Garth na caminhonete?
70
00:05:49,661 --> 00:05:53,014
Thad Skinner, ele dirige
uma serraria para o Sr. Garth.
71
00:05:53,038 --> 00:05:55,121
Ele tamb�m manda
neste barco aqui.
72
00:05:55,145 --> 00:05:58,096
Na C�mara de Com�rcio tamb�m.
73
00:05:58,120 --> 00:06:01,774
Suponha que possamos conseguir isso.
Thad Skinner iria dizer tudo bem.
74
00:06:01,798 --> 00:06:04,382
Filhos, ele n�o vai.
75
00:06:04,406 --> 00:06:06,890
E se o fizermos
mudar de ideia?
76
00:06:06,914 --> 00:06:09,655
Seria mais f�cil mudar
uma mula.
77
00:06:44,930 --> 00:06:46,101
Sr. Skinner?
78
00:06:49,879 --> 00:06:51,727
Como voc� sabe meu nome?
79
00:06:51,751 --> 00:06:53,399
O Capit�o no cais
80
00:06:53,424 --> 00:06:55,071
diz que voc� � o
encarregado do barco.
81
00:06:55,095 --> 00:06:58,038
Se voc� dizer tudo bem, ele vai
nos levar at� o outro lado.
82
00:06:59,041 --> 00:07:01,725
Eu j� te disse, rapaz.
83
00:07:01,749 --> 00:07:03,196
Apenas voltem por onde
vieram.
84
00:07:03,220 --> 00:07:06,205
E peguem uma carona com
algu�m na estrada principal.
85
00:07:06,229 --> 00:07:08,178
S�o 15 milhas, Sr. Skinner.
86
00:07:08,202 --> 00:07:12,358
Por que n�o podemos usar o
mec�nico em sua cidade?
87
00:07:12,382 --> 00:07:13,886
Apenas me diga isso.
88
00:07:15,291 --> 00:07:18,376
Voce precisa de uma aula
de boas maneiras, rapaz.
89
00:07:30,337 --> 00:07:32,176
Fique fora disso, Buz.
90
00:08:15,441 --> 00:08:19,454
Agora, por que voc� n�o vai
falar com o capit�o?
91
00:08:55,667 --> 00:08:57,115
Que tal nos dar uma m�o,
92
00:08:57,139 --> 00:09:00,291
apenas para
lev�-lo at� a colina?
93
00:09:27,532 --> 00:09:29,782
Me ou�am, rapazes.
94
00:09:29,806 --> 00:09:31,821
Voc�s ir�o
subindo a rua,
95
00:09:31,845 --> 00:09:35,432
e continuem indo at� estarem
fora da vista do Sr. Garth.
96
00:09:35,456 --> 00:09:38,776
Bem, o que h�
com este lugar?
97
00:09:38,800 --> 00:09:41,418
O pessoal de Garth gosta
de ficar perto de casa.
98
00:09:41,442 --> 00:09:42,445
Isso � tudo.
99
00:09:43,682 --> 00:09:47,703
Qual � o problema, capit�o?
Voc�s tem um v�rus local?
100
00:09:47,727 --> 00:09:49,065
Pode-se dizer que sim.
101
00:09:50,101 --> 00:09:52,084
Quanto custou a viagem?
102
00:09:52,108 --> 00:09:53,354
Oh, nada.
103
00:09:53,378 --> 00:09:56,063
S� de ver Thad Skinner
recebendo seu castigo,
104
00:09:56,087 --> 00:09:59,038
isso � melhor do que
dinheiro para mim.
105
00:09:59,062 --> 00:10:01,646
O que voc�s fizeram para
ele agir daquela maneira?
106
00:10:01,670 --> 00:10:03,944
Absolutamente nada,
meu amigo.
107
00:10:05,649 --> 00:10:08,501
J� ouviu falar em
Hell's Kitchen?
108
00:10:08,525 --> 00:10:10,573
� um bairro de Nova York.
109
00:10:10,597 --> 00:10:12,939
Buz � um dos sobreviventes.
110
00:10:13,874 --> 00:10:15,187
Obrigado novamente
por sua ajuda.
111
00:10:15,212 --> 00:10:16,650
Certo, at� mais.
112
00:10:21,766 --> 00:10:23,848
Sinto muito por
esta manh�, Tod.
113
00:10:23,872 --> 00:10:27,392
Posso evitar se eu tenho um
p�ssimo navegador como amigo?
114
00:10:27,416 --> 00:10:31,428
Vamos encontrar a garagem
e ver se est� aberta.
115
00:11:42,279 --> 00:11:44,863
Talvez seja a maneira
como nos vestimos.
116
00:11:44,887 --> 00:11:45,890
Sente?
117
00:11:48,866 --> 00:11:49,869
Sentir o qu�?
118
00:11:51,341 --> 00:11:53,247
Algo no ar.
119
00:12:01,672 --> 00:12:05,116
Legal, n�s n�o somos
empregados de Garth.
120
00:12:07,256 --> 00:12:08,937
Sim, o sentimento.
121
00:12:08,961 --> 00:12:11,970
Quase consigo
alcan��-lo e toc�-lo.
122
00:12:29,624 --> 00:12:30,627
Com licen�a.
123
00:12:32,701 --> 00:12:35,141
Podemos falar com
voc� um minuto?
124
00:12:48,048 --> 00:12:50,097
Eu ouvi tudo
sobre voc�s dois.
125
00:12:50,121 --> 00:12:52,571
Quase mataram Thad
Skinner no moinho.
126
00:12:52,595 --> 00:12:55,012
Bem, n�o quer que fa�amos
o mesmo com voc�, n�o, senhor.
127
00:12:55,036 --> 00:12:56,550
Vou buscar o Sr. Dickson.
128
00:12:56,574 --> 00:13:00,128
Agora h� um novo nome.
O que temos ouvido � Garth.
129
00:13:00,152 --> 00:13:02,034
O Sr. Dickson
� nosso xerife.
130
00:13:02,058 --> 00:13:03,672
Bem, o que devemos
pensar dele?
131
00:13:03,696 --> 00:13:05,176
Esque�a.
132
00:13:05,200 --> 00:13:07,651
Provavelmente fez seu distintivo
de madeira de pinho do moinho.
133
00:13:07,675 --> 00:13:10,684
O que h� de errado
conosco?
134
00:13:45,296 --> 00:13:46,776
Desculpem.
135
00:13:46,800 --> 00:13:51,624
Eu s� nunca vi uma jaqueta
como a que voc� est� vestindo.
136
00:13:51,648 --> 00:13:53,964
Parece uma manteiga de maio.
137
00:13:53,988 --> 00:13:55,503
Manteiga de maio?
138
00:13:55,527 --> 00:13:58,646
A grama � mais fresca em maio,
vacas d�o leite mais doce,
139
00:13:58,670 --> 00:14:00,251
e manteiga mais macia ent�o.
140
00:14:00,275 --> 00:14:01,788
�timo para m�os rachadas.
141
00:14:01,812 --> 00:14:04,396
Viemos comprar nesta loja.
142
00:14:04,420 --> 00:14:06,537
Voc� n�o gostaria
de fazer isso.
143
00:14:06,561 --> 00:14:08,901
Bem, talvez valha apenas $ 1.
144
00:14:10,674 --> 00:14:12,455
Voc�s dois n�o
s�o t�o tem�veis.
145
00:14:12,479 --> 00:14:13,825
A prop�sito, voc� falando,
pensariam que ...
146
00:14:13,849 --> 00:14:14,852
Jenny!
147
00:14:20,938 --> 00:14:22,118
Saia, Jenny.
148
00:14:22,142 --> 00:14:23,054
Mas por qu�, pai?
149
00:14:23,078 --> 00:14:24,081
Saia.
150
00:14:26,087 --> 00:14:27,602
Ainda est� claro l� fora.
151
00:14:27,626 --> 00:14:30,443
Se eu fosse voc�s, eu seguiria
o sol e sa�ria da cidade.
152
00:14:30,467 --> 00:14:32,182
Sabe, ningu�m fala coisas
com sentido por aqui,
153
00:14:32,206 --> 00:14:33,653
exceto sua filha.
154
00:14:33,677 --> 00:14:36,194
Ela � a primeira que �
agiu normalmente.
155
00:14:36,218 --> 00:14:39,003
Isso � porque ela �
mais jovem do que o resto de n�s.
156
00:14:39,027 --> 00:14:41,277
O que a idade tem
a ver com isso?
157
00:14:41,301 --> 00:14:44,988
H� quatro personagens sentados
l� fora, com a minha idade.
158
00:14:45,012 --> 00:14:48,064
Olharam para n�s como se tiv�ssemos
sa�dos de uma nave espacial.
159
00:14:48,089 --> 00:14:50,337
Tanto quanto as
pessoas em Garth est�o
160
00:14:50,338 --> 00:14:53,047
preocupadas, voc�
tamb�m deveriam.
161
00:14:56,581 --> 00:14:59,265
Por que voc�s dois
n�o v�m comigo?
162
00:14:59,289 --> 00:15:01,094
Sem truques
extravagantes, certo?
163
00:15:02,232 --> 00:15:03,946
Mas, por qu�?
164
00:15:03,970 --> 00:15:07,725
Thad Skinner, denunciou
voc�s.
165
00:15:07,749 --> 00:15:09,219
Essa � a acusa��o.
166
00:15:10,056 --> 00:15:11,201
O que fizemos?
167
00:15:11,226 --> 00:15:13,776
N�o o irrite, sen�o atirar�.
168
00:15:13,800 --> 00:15:16,050
Olhem para ele, como um
jacar� esperando abocanhar.
169
00:15:16,074 --> 00:15:16,987
Jenny!
170
00:15:17,011 --> 00:15:18,458
Ele n�o � um xerife de verdade.
171
00:15:18,482 --> 00:15:20,430
N�s n�o temos
xerife de verdade aqui.
172
00:15:20,454 --> 00:15:23,005
Sr. Garth apenas deixa
ele usar esse distintivo.
173
00:15:23,029 --> 00:15:27,084
Por que voc� n�o vai embora
enquanto voc� pode?
174
00:15:27,108 --> 00:15:28,947
N�o me teste, rapaz.
175
00:15:30,820 --> 00:15:32,157
Recebeu minha mensagem?
176
00:15:45,866 --> 00:15:46,902
Funcionou bem.
177
00:15:47,938 --> 00:15:49,720
Pagaremos pela janela.
178
00:15:49,744 --> 00:15:50,958
� do Sr. Garth.
179
00:15:50,982 --> 00:15:53,498
Nesse caso, n�s
retiraramos a oferta.
180
00:15:54,894 --> 00:15:56,741
Eu gostaria de ver ele
disparar novamente.
181
00:15:56,765 --> 00:15:59,450
Ainda h� uma chance, apenas
uma chance, se voc�s sairem agora.
182
00:15:59,474 --> 00:16:00,988
Olha, n�s temos um
carro valioso l� fora,
183
00:16:01,012 --> 00:16:02,894
que precisa de conserto.
184
00:16:02,918 --> 00:16:04,565
Vale mais que suas vidas?
185
00:16:04,589 --> 00:16:07,173
� mais do que apenas
um carro para mim.
186
00:16:07,197 --> 00:16:11,153
Certo, onde n�s encontraremos
o grande pai branco?
187
00:16:11,177 --> 00:16:12,356
Garth!
188
00:16:12,380 --> 00:16:13,327
Por que?
189
00:16:13,351 --> 00:16:14,530
Esta � a cidade dele, n�o �?
190
00:16:14,554 --> 00:16:15,566
E ele nos quer fora?
191
00:16:15,590 --> 00:16:17,372
Muito bem, esse
problema � dele.
192
00:16:17,396 --> 00:16:18,776
Voc�s n�o entendem, rapazes.
193
00:16:18,800 --> 00:16:22,287
Ele n�o os queriam,
mas voc�s entraram.
194
00:16:22,311 --> 00:16:24,962
Se ele quer voc�s fora ou
se ele vai deixar voc�s sa�rem,
195
00:16:24,986 --> 00:16:26,390
agora, n�o posso dizer.
196
00:16:57,393 --> 00:16:58,425
Venha aqui.
197
00:17:02,323 --> 00:17:03,322
Vamos!
198
00:17:06,355 --> 00:17:07,354
Agora, corte.
199
00:17:08,254 --> 00:17:09,752
Voc� me escutou? Corte!
200
00:17:13,950 --> 00:17:14,860
Garth?
201
00:17:14,884 --> 00:17:16,425
Quem mais?
202
00:17:16,449 --> 00:17:18,024
Levante-se.
203
00:17:18,048 --> 00:17:19,047
Levante-se!
204
00:17:29,541 --> 00:17:31,283
Sr. Garth?
205
00:17:31,307 --> 00:17:32,515
Tentar�amos ligar.
206
00:17:32,540 --> 00:17:35,247
Mas ningu�m iria
emprestar-nos um telefone.
207
00:17:35,271 --> 00:17:37,645
Voc� � aquele com
for�a brutal.
208
00:17:37,669 --> 00:17:40,777
Quebrou uma janela,
quebrou uma boa arma.
209
00:17:40,801 --> 00:17:42,610
Voc� precisa de uma li��o, rapaz.
210
00:17:42,634 --> 00:17:45,632
- Eu vi sua aula, isso fede.
- Buz.
211
00:17:46,664 --> 00:17:49,139
Voc� � um
encrenqueiro, rapaz.
212
00:17:49,163 --> 00:17:50,970
Eu n�o gosto de
problemas em Garth.
213
00:17:50,995 --> 00:17:53,869
� isso que eu disse a Tod,
214
00:17:53,893 --> 00:17:55,702
assim que chegamos
a rua principal.
215
00:17:55,726 --> 00:17:58,800
Tod, o Sr.
Garth, � um homem
216
00:17:58,825 --> 00:18:01,664
que n�o gosta de
problemas em Garth.
217
00:18:01,688 --> 00:18:05,063
Quero dizer, num lugar como
Garth, um puro para�so.
218
00:18:05,086 --> 00:18:07,061
Onde mais voc� encontra
pessoas saindo do seu caminho
219
00:18:07,085 --> 00:18:08,794
para tornar a vida
confort�vel para voc�?
220
00:18:08,818 --> 00:18:10,826
Fazendo todos os tipos de
pequenas coisas agrad�veis,
221
00:18:10,851 --> 00:18:14,281
como se permitir usar
uma serra circular?
222
00:18:16,913 --> 00:18:18,689
Voc� pode fazer melhor.
223
00:18:18,713 --> 00:18:21,320
Eu vi voc� bater nesse rapaz
h� pouco.
224
00:18:21,344 --> 00:18:23,286
Ele � meu filho.
225
00:18:23,310 --> 00:18:24,742
Eu bati nele com mais for�a.
226
00:18:26,174 --> 00:18:28,749
Bem, essa � uma maneira de
faz�-lo respeitar voc�.
227
00:18:28,773 --> 00:18:30,605
Por que n�o
experimenta o machado?
228
00:18:32,770 --> 00:18:35,503
Buz, sua boca
est� sangrando.
229
00:18:39,966 --> 00:18:44,131
N�o tem ningu�m por perto
que voc� possa argumentar?
230
00:18:53,924 --> 00:18:55,932
Onde voc�s estavam indo
quando pararam aqui?
231
00:18:55,957 --> 00:18:58,165
Para Biloxi, �
temporada de ostras,
232
00:18:58,189 --> 00:19:00,463
um amigo meu tem um
lugger, ele precisa de ajuda,
233
00:19:00,488 --> 00:19:01,563
precisamos do dinheiro.
234
00:19:01,588 --> 00:19:03,562
N�o minta para mim, rapaz.
235
00:19:03,586 --> 00:19:05,494
Est�o num carro
novinho em folha.
236
00:19:05,518 --> 00:19:07,993
Voc� n�o s�o pobres
coisa nenhuma.
237
00:19:08,017 --> 00:19:11,924
Meu pai me deu aquele carro,
senhor, pouco antes de morrer.
238
00:19:11,947 --> 00:19:13,589
� a unica coisa que
ficou para mim.
239
00:19:13,613 --> 00:19:16,320
Voc� n�o tem que
explicar nada para ele.
240
00:19:16,345 --> 00:19:19,110
De que outra forma
vamos sair daqui?
241
00:19:26,039 --> 00:19:29,471
Certo, voc� ir� arrum�-lo
l� embaixo na garagem.
242
00:19:31,036 --> 00:19:32,278
Vou ligar para o Billy
243
00:19:32,303 --> 00:19:34,144
e dizer para fazer um
nova pe�a para seu carro.
244
00:19:34,168 --> 00:19:38,441
Apenas uma coisa. Quando
entrarem naquela garagem,
245
00:19:38,466 --> 00:19:39,674
n�o saiam de l�
at� que estejam prontos
246
00:19:39,697 --> 00:19:41,906
para irem embora, por bem.
247
00:19:41,929 --> 00:19:43,304
Billy pode levar
a maior parte desta noite,
248
00:19:43,329 --> 00:19:47,102
talvez parte de amanh�
para consert�-lo.
249
00:19:47,126 --> 00:19:50,358
Enquanto isso, n�o
vagueiem por a�.
250
00:19:52,623 --> 00:19:56,431
O pessoal daqui n�o
recebe bem os estranhos.
251
00:19:56,455 --> 00:19:59,629
Eu n�o iria querer que nada
acontecesse com voc�s.
252
00:19:59,653 --> 00:20:09,265
Eu n�o iria querer isso
na minha consci�ncia.
253
00:20:12,667 --> 00:20:15,306
Obrigado, Sr. Garth.
254
00:20:19,823 --> 00:20:23,488
Para um homem com consci�ncia,
ele com certeza � profundo.
255
00:20:23,695 --> 00:20:24,992
Como est� seu l�bio?
256
00:20:26,449 --> 00:20:29,236
Fui atingido com mais
for�a por mulheres.
257
00:20:58,463 --> 00:20:59,462
Paul?
258
00:21:00,417 --> 00:21:03,788
Voc� deixou ele bater em voc�
de novo, n�o �?
259
00:21:03,788 --> 00:21:05,904
Oh, eu deveria
bater de volta?
260
00:21:06,906 --> 00:21:08,674
Juro, Paul, n�o sei.
261
00:21:10,862 --> 00:21:12,835
Seu rosto precisa de cuidados.
262
00:21:12,835 --> 00:21:14,168
Eu precisava falar com algu�m.
263
00:21:14,204 --> 00:21:16,427
Paul, voc� s�
tem que enfrent�-lo.
264
00:21:16,463 --> 00:21:20,184
Voc� n�o v�, voc� precisa!
265
00:21:20,184 --> 00:21:22,154
Eu costumava falar sozinho.
266
00:21:22,189 --> 00:21:24,479
Eu pensei que se
eu falar sobre isso,
267
00:21:24,503 --> 00:21:27,911
se eu apenas ficar aqui,
onde posso ouvir,
268
00:21:27,935 --> 00:21:31,475
tentasse entender porque
se n�o, eu fosse embora,
269
00:21:31,500 --> 00:21:35,395
como um apito de trem
atrav�s do vale.
270
00:21:35,395 --> 00:21:38,658
Mas sempre aperta
minha garganta, Jenny.
271
00:21:38,658 --> 00:21:41,490
E amarra minha l�ngua, e
sempre fica assim,
272
00:21:41,490 --> 00:21:45,215
bem aqui embaixo,
� como carregar um fardo.
273
00:21:45,215 --> 00:21:48,536
Como o pai sempre diz, Paul.
274
00:21:48,536 --> 00:21:54,032
Um fardo � mais leve quando
em vez de um, dois carregam.
275
00:21:54,032 --> 00:21:56,567
N�o este aqui, Jenny.
276
00:22:21,094 --> 00:22:22,460
Ela � uma
�gua ou garanh�o?
277
00:22:22,460 --> 00:22:24,399
N�o posso dizer corretamente.
278
00:22:24,401 --> 00:22:29,892
Acho que � uma �gua, sen�o
por que, est� usando uma saia?
279
00:22:29,892 --> 00:22:32,370
N�o fa�a isso de novo.
280
00:22:32,406 --> 00:22:34,644
Voc� � uma ave real,
n�o �, rapaz?
281
00:22:34,679 --> 00:22:36,956
Por que voc� est� aqui?
282
00:22:36,990 --> 00:22:40,111
Por que voc�s n�o se v�o
e ficam no lugar de voc�s?
283
00:22:40,146 --> 00:22:43,238
Voc� faz tudo
lutando por ele, cara?
284
00:22:43,273 --> 00:22:47,052
Oh, n�o, v�, n�s
fazemos tudo uniforme.
285
00:22:47,052 --> 00:22:48,951
Tod, aqui, foi
para a faculdade.
286
00:22:48,951 --> 00:22:51,433
Eu s� cheguei ao A's em
artes manuais, os primeiros A's.
287
00:22:51,433 --> 00:22:53,569
Ent�o n�s cortimos assim.
288
00:22:53,569 --> 00:22:56,873
Tod, assume os
elementos melhores, sabe?
289
00:22:56,873 --> 00:23:01,700
Eu, eu assumo os
desleixados, caras como voc�.
290
00:23:03,041 --> 00:23:04,617
Batendo no Thad Skinner,
291
00:23:03,378 --> 00:23:06,186
isso n�o te faz
t�o poderoso, cara.
292
00:23:06,210 --> 00:23:09,018
N�s podemos
enfrent�-lo.
293
00:23:09,041 --> 00:23:12,889
Homem poderoso �
fazer isso agora.
294
00:23:35,406 --> 00:23:36,184
Tod?
295
00:23:36,219 --> 00:23:39,348
Est�vamos famintos,
obrigado novamente.
296
00:23:39,348 --> 00:23:40,461
Eu pego a cesta.
297
00:23:49,647 --> 00:23:52,921
Tod, o que voc� acharia
de andarmos por a�,
298
00:23:51,050 --> 00:23:54,565
e conversar?
299
00:23:54,565 --> 00:23:57,790
Voc� � o primeiro
estranho com quem eu j� falei.
300
00:23:57,790 --> 00:24:00,704
Exceto pelo Sr. Janis, que
entrega nossos suprimentos,
301
00:24:00,704 --> 00:24:02,756
e o Sr. Martin que traz
gasolina para os caminh�es.
302
00:24:02,756 --> 00:24:03,967
Por que?
303
00:24:03,967 --> 00:24:05,687
� assim que �.
304
00:24:05,687 --> 00:24:08,533
Voc� e Buz s�o
os primeiros estranhos
305
00:24:08,533 --> 00:24:09,953
que v�m para Garth, por anos.
306
00:24:09,953 --> 00:24:12,431
Ningu�m de Garth alguma
vez foi a algum lugar?
307
00:24:12,431 --> 00:24:14,416
Quer dizer, fora de Garth?
308
00:24:14,416 --> 00:24:16,481
Ningu�m nunca gostou,
n�o que eu saiba.
309
00:24:16,516 --> 00:24:19,010
Oh, talvez o Sr.
Garth de vez em quando.
310
00:24:19,034 --> 00:24:22,511
Tudo bem, Jenny,
vamos caminhar.
311
00:24:31,093 --> 00:24:32,503
Vindo na balsa,
312
00:24:32,526 --> 00:24:35,401
o capit�o disse algo
sobre este fim de semana.
313
00:24:35,425 --> 00:24:37,966
O que � t�o especial
sobre este fim de semana?
314
00:24:37,990 --> 00:24:39,698
Eu n�o sei.
315
00:24:39,722 --> 00:24:43,819
Exceto que todo novembro
fica, bem, inquieto.
316
00:24:44,386 --> 00:24:48,359
E as pessoas parecem se
manterem para si mesmos.
317
00:24:48,384 --> 00:24:50,659
Fica terrivelmente quieto.
318
00:24:50,683 --> 00:24:54,522
Eu senti isso hoje quando Buz
e eu subimos do cais.
319
00:24:54,547 --> 00:24:56,421
H� algo
nesta cidade, Jenny?
320
00:24:56,445 --> 00:24:57,321
O que �?
321
00:24:57,344 --> 00:24:58,321
O que est� errado?
322
00:24:58,344 --> 00:24:59,754
Meu pai nunca me diria.
323
00:24:59,777 --> 00:25:02,508
Ele diz que � melhor
eu n�o saber.
324
00:25:07,772 --> 00:25:10,247
Jenny, onde fica a reitoria?
325
00:25:10,271 --> 00:25:12,146
Onde o pastor mora?
326
00:25:12,170 --> 00:25:13,778
N�s n�o temos um.
327
00:25:13,802 --> 00:25:15,444
Quem realiza os servi�os?
328
00:25:15,468 --> 00:25:16,378
Ningu�m.
329
00:25:16,401 --> 00:25:18,442
A igreja est� fechada.
330
00:25:18,466 --> 00:25:19,875
Claro, em nossa casa,
331
00:25:19,899 --> 00:25:22,340
Meu pai sempre l� as
escrituras na manh� de domingo.
332
00:25:22,363 --> 00:25:26,003
E o Sr. e a Sra. Thompson
da porta ao lado, eles v�m.
333
00:25:26,028 --> 00:25:30,001
N�s cantamos com
harpa, s� n�s quatro.
334
00:25:30,026 --> 00:25:33,099
Tod, voc� conhece
o n�mero 402?
335
00:25:33,123 --> 00:25:34,566
Esse � o meu favorito.
336
00:25:34,590 --> 00:25:36,831
Bem, deve haver um que
j� foi pastor uma vez.
337
00:25:36,855 --> 00:25:37,931
Oh, ele foi embora.
338
00:25:37,954 --> 00:25:40,495
- Por que?
- N�o sei porque.
339
00:25:40,519 --> 00:25:43,261
Mas eu me lembro como
costumava ser no domingo.
340
00:25:43,285 --> 00:25:45,260
Minha m�e estava viva ent�o.
341
00:25:45,283 --> 00:25:49,257
Ela prendeu meu cabelo em cachos
e engomou o meu vestido de domingo,
342
00:25:49,281 --> 00:25:51,855
e havia um cheiro de
salsicha fina no ar,
343
00:25:51,879 --> 00:25:55,453
e vozes ao vento,
e pessoas rindo.
344
00:25:55,477 --> 00:25:56,719
Quando isso parou, Jenny?
345
00:25:56,744 --> 00:25:58,619
Quando o pastor saiu?
346
00:25:58,643 --> 00:26:01,241
Oh, eu era uma garotinha ent�o.
347
00:26:04,972 --> 00:26:07,280
Voc� e Buz v�o embora
de manh�, n�o �?
348
00:26:07,304 --> 00:26:08,745
Hum, hum?
349
00:26:08,769 --> 00:26:12,676
Oh, sim, assim que
O Sr. Bolton terminar.
350
00:26:12,700 --> 00:26:15,932
E eu nunca vou ver
voc� de novo, vou?
351
00:26:18,830 --> 00:26:21,638
Voc� se lembrou do
bons tempos, n�o �?
352
00:26:21,662 --> 00:26:25,903
Como era quando voc� era um
menina, e o canto?
353
00:26:25,926 --> 00:26:28,491
Bem, vou me lembrar
de voc�, Jenny.
354
00:26:37,820 --> 00:26:38,819
Fica bem para voc�?
355
00:26:39,618 --> 00:26:41,926
Gosto da sua maneira de trabalhar.
356
00:26:41,950 --> 00:26:44,358
Quem s�o voc�s, afinal?
357
00:26:44,382 --> 00:26:45,990
Quem devemos ser?
358
00:26:46,015 --> 00:26:47,455
N�o sei o que
voc� est� procurando,
359
00:26:47,480 --> 00:26:49,922
mas voc� n�o deveria ter
vindo at� Garth para encontrar.
360
00:26:49,945 --> 00:26:50,987
Procurando?
361
00:26:51,011 --> 00:26:52,420
Quem est� procurando?
362
00:26:52,444 --> 00:26:55,618
Como eu digo voc� vive
do jeito que voc� sente.
363
00:26:55,642 --> 00:26:58,208
Quando se move,
voc� vai com ele.
364
00:27:00,572 --> 00:27:02,405
Tod diz que sou inquieto.
365
00:27:03,471 --> 00:27:05,379
Ent�o, o que h� de errado
com a agita��o?
366
00:27:05,404 --> 00:27:06,811
� t�o bom quanto
qualquer coisa.
367
00:27:06,835 --> 00:27:10,176
Al�m disso, somos
todos presos a ela.
368
00:27:10,201 --> 00:27:11,200
Voc� entendeu?
369
00:27:13,031 --> 00:27:15,530
Claro, vejo no seu martelo.
370
00:27:16,796 --> 00:27:19,471
Eu tenho procurado sempre
desde que me lembro.
371
00:27:19,495 --> 00:27:22,469
Voc� j� ouviu falar da Casa Saint Francis
para crian�as abandonadas?
372
00:27:22,493 --> 00:27:24,201
Em Nova Iorque?
373
00:27:24,225 --> 00:27:26,400
� disso que me lembro.
374
00:27:26,424 --> 00:27:28,699
Isso foi um trabalho que eu
tive com o pai do Tod
375
00:27:28,723 --> 00:27:30,965
em uma barca�a no East River.
376
00:27:30,989 --> 00:27:34,728
Agora, Tod, ele
est� olhando tamb�m.
377
00:27:34,763 --> 00:27:36,994
Ele estava em
Yale, escola preparat�ria,
378
00:27:37,017 --> 00:27:37,961
e ent�o, simplesmente assim,
379
00:27:37,985 --> 00:27:40,159
seu pai caiu morto.
380
00:27:40,183 --> 00:27:43,049
Ent�o eu digo quem
precisa de Nova York?
381
00:27:44,446 --> 00:27:46,701
Apenas os edif�cios
tem ra�zes l�.
382
00:27:46,701 --> 00:27:48,252
e eles n�o v�o muito fundo.
383
00:27:48,311 --> 00:27:50,797
Claro, estamos procurando.
384
00:27:51,276 --> 00:27:52,518
Tod diz que se
continuarmos andando,
385
00:27:52,542 --> 00:27:55,416
vamos encontrar um lugar para
ra�zes de plantas e pau.
386
00:27:55,440 --> 00:28:01,318
Comigo, est� tudo bem,
apenas me mexendo.
387
00:28:01,870 --> 00:28:04,511
O que diz n�o faz
sentido, rapaz.
388
00:28:04,535 --> 00:28:09,702
Bem, talvez, mas
sabe, voc� escava.
389
00:28:11,464 --> 00:28:14,472
Bem, em algumas horas
eu vou ligar isso.
390
00:28:14,496 --> 00:28:16,738
Por que voc� n�o fica
de folga esta noite?
391
00:28:16,762 --> 00:28:18,826
Termine amanh�.
392
00:28:27,288 --> 00:28:28,796
H� alguns cobertores a�.
393
00:28:28,820 --> 00:28:31,695
N�o muito quente,
devido � noite.
394
00:28:31,719 --> 00:28:33,228
Obrigado, de
qualquer maneira.
395
00:28:33,251 --> 00:28:35,392
Temos alguns sacos de dormir.
396
00:28:35,416 --> 00:28:36,227
Boa noite.
397
00:28:36,251 --> 00:28:37,315
Boa noite.
398
00:28:55,938 --> 00:28:57,237
Eles pegaram o Tod.
399
00:29:06,598 --> 00:29:10,106
Havia quatro deles,
eles o jogaram na carro�a.
400
00:29:12,662 --> 00:29:14,327
Eles est�o voltando.
401
00:29:52,105 --> 00:29:54,081
Buz, voc� vai mat�-lo!
402
00:29:54,104 --> 00:29:55,104
Jenny?
403
00:29:56,369 --> 00:29:57,711
- Suba l� e v� embora.
- Mas voc�...
404
00:29:57,735 --> 00:30:01,733
Talvez eles tenham matado Tod
ou algo assim, agora mexa-se!
405
00:30:05,798 --> 00:30:09,437
Ok, her�i, fale ou quebrarei
seu ombro.
406
00:30:09,461 --> 00:30:11,636
N�s o largamos
na pali�ada.
407
00:30:11,660 --> 00:30:12,869
Onde � isso?
408
00:30:12,894 --> 00:30:16,424
N�o mais da metade de
uma milha, rio abaixo.
409
00:30:17,890 --> 00:30:21,888
Quando eu voltar, o que voc�
fez nele, eu vou fazer em voc�.
410
00:30:23,087 --> 00:30:24,628
Vire a carro�a.
411
00:30:44,041 --> 00:30:48,015
Mantiveram prisioneiros aqui,
soldados alem�es, depois da guerra.
412
00:30:48,039 --> 00:30:49,038
Tod!
413
00:31:06,495 --> 00:31:07,494
Tod!
414
00:31:16,056 --> 00:31:17,055
Tod!
415
00:31:23,185 --> 00:31:24,184
Tod!
416
00:31:27,283 --> 00:31:28,349
Buz, r�pido!
417
00:31:46,504 --> 00:31:47,503
Tod!
418
00:31:57,664 --> 00:31:58,664
O que aconteceu?
419
00:31:59,431 --> 00:32:00,872
Ele saiu correndo.
420
00:32:00,895 --> 00:32:03,005
N�o � de admirar, todo esse
barulho que estava fazendo.
421
00:32:03,029 --> 00:32:04,537
- Tod!
- Voc� est� bem?
422
00:32:04,561 --> 00:32:08,102
Sim, eles me bateram e
eu dei os meus chutes.
423
00:32:08,126 --> 00:32:09,900
Bem, n�o
me ouviu gritando?
424
00:32:09,925 --> 00:32:11,500
Isso foi o que o assustou.
425
00:32:11,523 --> 00:32:13,188
- Quem?
- Filho do Garth.
426
00:32:15,221 --> 00:32:16,662
O que ele estava
fazendo aqui?
427
00:32:16,686 --> 00:32:18,995
Colocando flores
em um t�mulo.
428
00:32:19,019 --> 00:32:20,018
Duas sepulturas.
429
00:32:25,016 --> 00:32:27,123
N�o vejo nenhuma
sepultura, apenas flores.
430
00:32:27,147 --> 00:32:28,356
Eu estava no rio
431
00:32:28,380 --> 00:32:30,189
lavando o sangue
da minha boca.
432
00:32:30,213 --> 00:32:33,520
Eu o ouvi, de joelhos,
aqui, falando com o ch�o.
433
00:32:33,544 --> 00:32:36,718
Falando e chorando,
ambos ao mesmo tempo.
434
00:32:36,742 --> 00:32:38,684
Ele disse: Est� frio
a� embaixo, eu sei.
435
00:32:38,708 --> 00:32:41,582
Porque o sol n�o consegue
entrar onde voc� est�.
436
00:32:41,606 --> 00:32:45,213
Ele olhou para cima para
a �rvore e a amaldi�oou.
437
00:32:45,237 --> 00:32:47,811
Como pode o sol
chegar at� voc�, disse.
438
00:32:47,835 --> 00:32:50,576
Com isso sobre voc�.
439
00:32:50,600 --> 00:32:54,640
Eu nunca ouvi nada parecido
com isso. Me deu arrepios.
440
00:32:54,664 --> 00:32:56,973
Algu�m enterrado aqui?
441
00:32:56,997 --> 00:32:58,896
N�o que eu j� tenha ouvido.
442
00:33:01,527 --> 00:33:03,202
O que h� com esse lugar?
443
00:33:03,226 --> 00:33:05,268
O que h� com esta �rvore?
444
00:33:05,292 --> 00:33:08,200
Por que ela �
maior que as outras?
445
00:33:08,223 --> 00:33:09,998
� nossa �rvore de lobo.
446
00:33:10,022 --> 00:33:11,230
Sua �rvore de lobo?
447
00:33:11,255 --> 00:33:14,063
� assim que os
madeireiros a chamam.
448
00:33:14,087 --> 00:33:16,227
� mais velha que as
outras �rvores.
449
00:33:16,252 --> 00:33:18,360
T�o grande que
corta toda a luz,
450
00:33:18,384 --> 00:33:21,592
das mais jovens
�rvores ao seu redor.
451
00:33:21,615 --> 00:33:25,780
Elas nunca podem crescer muito quando
est�o perto de uma �rvore de lobo.
452
00:33:27,979 --> 00:33:30,386
Vamos sair daqui.
453
00:33:43,969 --> 00:33:47,309
Eu disse a eles para ficarem
quietos, eu os avisei!
454
00:33:47,333 --> 00:33:48,975
Eu n�o queria problemas.
455
00:33:48,999 --> 00:33:51,074
Eles estavam bem l�, Sr. Garth.
456
00:33:51,098 --> 00:33:52,374
Eles estavam brincando
457
00:33:52,397 --> 00:33:54,039
como se soubessem
o que estava l�.
458
00:33:54,063 --> 00:33:56,062
E Jenny estava com eles.
459
00:33:57,594 --> 00:34:00,769
Sr. Garth, n�o vamos
deix�-los viver, n�o �?
460
00:34:00,792 --> 00:34:03,134
Agora eles estiveram l�?
461
00:34:03,158 --> 00:34:05,099
Volte, Dickson.
462
00:34:05,123 --> 00:34:06,932
Diga a todos os homens para
irem a casa da igreja
463
00:34:06,956 --> 00:34:09,096
assim que puderem.
464
00:34:26,909 --> 00:34:27,912
Slade?
465
00:34:37,407 --> 00:34:39,189
Eles a levaram,
eles levaram Jenny.
466
00:34:39,213 --> 00:34:40,861
Eles a pegaram
contra sua vontade.
467
00:34:40,885 --> 00:34:42,466
Pegaram ela?
468
00:34:42,490 --> 00:34:43,703
Quem?
469
00:34:43,727 --> 00:34:45,475
Aqueles dois que vieram
aqui esta manh�,
470
00:34:45,499 --> 00:34:47,615
e bateram em Dickson e o
jogaram por aquela janela.
471
00:34:47,639 --> 00:34:49,520
N�o, esses dois n�o.
472
00:34:49,544 --> 00:34:51,092
Eles n�o se atreveriam.
473
00:34:51,116 --> 00:34:53,600
Que tipo de pai voc� �?
474
00:34:53,624 --> 00:34:56,408
N�o esses dois, eles
n�o, bem, eles fizeram!
475
00:34:56,432 --> 00:34:59,617
Eu tenho que ouvir isso
de Jenny, Sr. Garth.
476
00:34:59,641 --> 00:35:01,982
Voc� est� me chamando
de mentiroso?
477
00:35:03,218 --> 00:35:05,602
O que Jenny diz ou
n�o, n�o importa!
478
00:35:05,626 --> 00:35:07,307
Isso � entre
voc� e eu, Slade.
479
00:35:07,331 --> 00:35:09,147
E eu digo que eles
fizeram isso!
480
00:35:09,171 --> 00:35:10,885
E eu digo que vamos
balan��-los
481
00:35:10,909 --> 00:35:12,924
mais alto do que
um urubu pode voar!
482
00:35:12,948 --> 00:35:17,872
N�o, n�o, Sr. Garth, um homem
tem que tra�ar a linha.
483
00:35:17,896 --> 00:35:22,075
Voc� est� ousando me retrucar,
seu contador de jumper?
484
00:35:23,614 --> 00:35:25,453
Voc� far� como eu te digo!
485
00:35:28,562 --> 00:35:32,317
Voc� me odiou por muito tempo
tempo, n�o �, Slade?
486
00:35:32,341 --> 00:35:34,222
N�o pense que eu n�o sei.
487
00:35:34,246 --> 00:35:36,786
Sim, e eu tamb�m sei disso.
488
00:35:37,923 --> 00:35:39,638
Seu diga a "Garth-para-ir-
para-o-inferno" dinheiro!
489
00:35:39,662 --> 00:35:41,109
Por favor, Sr. Garth.
490
00:35:41,133 --> 00:35:43,483
Oh, n�o se preocupe, eu n�o
vou levar nada disso.
491
00:35:43,507 --> 00:35:46,359
Quanto dinheiro
voc� tem aqui?
492
00:35:46,383 --> 00:35:48,289
S�o quase $ 200.
493
00:35:49,659 --> 00:35:53,079
$ 200?
494
00:35:53,103 --> 00:35:56,288
Quanto tempo voc�
levou para junt�-lo?
495
00:35:56,312 --> 00:35:57,316
10 anos.
496
00:35:58,753 --> 00:36:01,705
E quanto voc� me deve?
497
00:36:01,729 --> 00:36:04,237
Vou te dizer, mais de U$2.000.
498
00:36:05,340 --> 00:36:07,054
Avaliando o que demora,
cara, vai levar 100 anos,
499
00:36:07,079 --> 00:36:09,830
antes que voc� possa me pagar.
500
00:36:09,854 --> 00:36:12,704
e jogue esse dinheiro
na minha cara.
501
00:36:12,728 --> 00:36:15,780
Enquanto isso, voc� far�
o que eu digo.
502
00:36:15,804 --> 00:36:17,653
Vamos fazer uma reuni�o
l� na igreja,
503
00:36:17,677 --> 00:36:19,960
voc� vir� como todos.
504
00:36:19,984 --> 00:36:21,866
E � melhor voc� agir
como um pai deveria,
505
00:36:21,890 --> 00:36:24,440
cuja filha apenas
foi levada em ...
506
00:36:35,597 --> 00:36:37,537
Tive uma ideia melhor.
507
00:36:39,175 --> 00:36:43,355
Vamos mostrar ao pessoal
o que eles fizeram com ela.
508
00:36:46,631 --> 00:36:47,634
Pai! Pai!
509
00:36:48,703 --> 00:36:49,916
Sr. Garth!
510
00:36:59,336 --> 00:37:00,339
Pai!
511
00:37:05,121 --> 00:37:06,124
Pai!
512
00:37:12,676 --> 00:37:14,950
Pai, Pai, n�o fique de joelhos!
513
00:37:29,259 --> 00:37:33,439
Bem, eles dizem que este tipo
de coisa constr�i car�ter.
514
00:37:34,609 --> 00:37:37,761
Sabe, eu acho que
este nariz ficou melhor.
515
00:37:37,785 --> 00:37:40,026
Bem, apenas fique comigo.
516
00:37:41,062 --> 00:37:42,375
Isso � o que papai
costumava dizer.
517
00:37:42,399 --> 00:37:46,120
Ele me colocou na sua barca�a
durante todo ver�o, n�o �?
518
00:37:46,144 --> 00:37:48,192
Simplesmente n�o faz sentido.
519
00:37:48,216 --> 00:37:51,302
Uma neg�cio grande
como esse, acabou.
520
00:37:51,326 --> 00:37:52,539
Eu acho que em
grandes neg�cios
521
00:37:52,563 --> 00:37:55,314
�s vezes voc� consegue,
522
00:37:55,338 --> 00:37:57,880
o que acontece com
impostos e credores.
523
00:37:59,049 --> 00:38:02,728
Pelo menos se todos estiverem
pagos, posso come�ar quites.
524
00:38:04,565 --> 00:38:07,149
Mais do que isso, se voc� pensar
naquele pobre garoto Garth,
525
00:38:07,173 --> 00:38:08,688
correndo ao redor dos
bosques como Hamlet
526
00:38:08,712 --> 00:38:10,092
falando coisas loucas.
527
00:38:10,116 --> 00:38:12,766
Como ser� ter
Caleb Garth, para o velho?
528
00:38:12,790 --> 00:38:14,305
Eles est�o vindo atr�s de voc�!
529
00:38:14,329 --> 00:38:17,749
O Sr. Garth levou Jenny a
igreja, eu n�o pude impedi-lo.
530
00:38:17,773 --> 00:38:19,086
Corram!
531
00:38:26,666 --> 00:38:30,286
Obrigado, Sr. Slade.
532
00:38:30,310 --> 00:38:33,420
Ei caras, voc�s
querem tentar de novo?
533
00:38:42,246 --> 00:38:44,529
Eu avisei para n�o
vagarem por a�.
534
00:38:44,553 --> 00:38:46,803
Como Deus � minha testemunha,
eu te avisei.
535
00:38:46,827 --> 00:38:48,474
Eles nunca me tocaram.
536
00:38:48,498 --> 00:38:50,438
Pai, diga a eles, diga a eles!
537
00:38:53,548 --> 00:38:54,828
Por que n�s?
538
00:38:54,852 --> 00:38:55,931
Chutes.
539
00:38:55,955 --> 00:38:58,405
Olhe para ele, ele
precisa de um guardi�o.
540
00:38:58,429 --> 00:39:00,845
Tudo bem, senhores,
vamos peg�-los!
541
00:39:05,886 --> 00:39:08,159
Tudo bem,
rapazes, vamos!
542
00:40:14,619 --> 00:40:18,139
Eles v�o nos enterrar
nos mesmos t�mulos?
543
00:40:18,162 --> 00:40:21,005
Dickson, pegue
aquela corda a�.
544
00:40:24,883 --> 00:40:25,986
Isso mesmo.
545
00:40:29,296 --> 00:40:31,370
Puxe aquela outra
ponta para baixo.
546
00:40:32,273 --> 00:40:34,346
Coloque o la�o em torno deles.
547
00:40:43,940 --> 00:40:45,923
Tudo bem, agora vamos temos
quatro homens para uma corda.
548
00:40:45,947 --> 00:40:47,695
Devemos fazer isso.
549
00:40:47,719 --> 00:40:48,822
Sem ora��es?
550
00:40:52,333 --> 00:40:53,938
Libby, venha aqui.
551
00:40:59,956 --> 00:41:03,877
Voc� � bom nisso, fa�a
uma ora��o, mas seja r�pido.
552
00:41:03,901 --> 00:41:06,509
- Mas...
- V� em frente, v� em frente!
553
00:41:12,394 --> 00:41:13,607
Paul, v� embora.
554
00:41:13,631 --> 00:41:15,913
Quem pertence aqui
mais do que eu, pai?
555
00:41:15,937 --> 00:41:18,110
Ah, tire ele daqui.
556
00:41:19,046 --> 00:41:20,260
Corte!
557
00:41:20,284 --> 00:41:23,403
N�o era isso que voc�
queria que eu fizesse, Pai?
558
00:41:23,427 --> 00:41:24,639
Rapaz, me d� aquele machado.
559
00:41:24,663 --> 00:41:27,548
Por que, pai, para que voc�
possa fazer de novo?
560
00:41:27,572 --> 00:41:29,288
Voc� sabe por que
fizemos isso, Paul.
561
00:41:29,312 --> 00:41:31,460
Por 15 anos eu
ouvi voc� me dizer o porqu�,
562
00:41:31,484 --> 00:41:33,099
e ainda n�o sei.
563
00:41:33,123 --> 00:41:36,308
Eles mataram seu irm�o,
isso n�o conta a voc�?
564
00:41:36,332 --> 00:41:39,442
Meu irm�o morreu
no exterior com honra.
565
00:41:40,611 --> 00:41:43,229
Tudo que voc� faz �
para envergonhar sua mem�ria.
566
00:41:43,254 --> 00:41:45,101
Eu te digo, eles o mataram!
567
00:41:45,125 --> 00:41:47,399
Um soldado como ele.
568
00:41:48,670 --> 00:41:50,986
Suas vidas contra a dele.
569
00:41:51,010 --> 00:41:54,587
Homem contra homem, arma
contra arma, em uma guerra.
570
00:41:56,058 --> 00:41:58,508
Mas os alem�es
matou seu irm�o.
571
00:41:58,532 --> 00:42:00,214
Foram os alem�es
coloque-os sob o solo!
572
00:42:00,238 --> 00:42:01,852
N�o esses alem�es.
573
00:42:01,876 --> 00:42:06,056
Voc� nem sabia quantos anos
ele tinha, ou qual era o seu nome.
574
00:42:07,026 --> 00:42:08,029
Mas eu sei.
575
00:42:09,599 --> 00:42:11,605
Cavei para saber.
576
00:42:14,213 --> 00:42:15,551
Olhe para ele, pai.
577
00:42:16,453 --> 00:42:19,004
Sim, Ludwig!
578
00:42:19,830 --> 00:42:23,097
Ludwig Schmidt, 19 anos!
579
00:42:24,311 --> 00:42:26,861
Como voc� poderia fazer
tudo de novo,
580
00:42:26,886 --> 00:42:29,469
depois de tudo que passamos?
581
00:42:29,494 --> 00:42:32,769
Como poderia esquecer por
um segundo disso?
582
00:42:35,611 --> 00:42:37,927
Olhe para aquele assassino nazista.
583
00:42:37,951 --> 00:42:39,633
Olhe para ele!
584
00:42:39,657 --> 00:42:43,211
Essa � a ra�a
que matou meu filho!
585
00:42:43,235 --> 00:42:46,521
D� uma boa olhada nele,
porque vamos mat�-lo!
586
00:42:46,545 --> 00:42:48,527
Agora v� embora, reverendo.
587
00:42:48,551 --> 00:42:52,438
Sr. Garth, leve este menino
de volta �s autoridades competentes.
588
00:42:52,462 --> 00:42:54,310
Eles se foram, reverendo.
589
00:42:54,334 --> 00:42:56,182
Fechadura, estoque e barril.
590
00:42:56,207 --> 00:42:58,757
E eles levaram todos aqueles
outros assassinos nazistas com eles.
591
00:42:58,781 --> 00:43:00,596
Prisioneiros, Sr. Garth.
592
00:43:00,620 --> 00:43:02,836
Meninos, a maioria deles,
como este.
593
00:43:02,860 --> 00:43:05,077
Voc� leu aquele telegrama
esta manh�, reverendo.
594
00:43:05,101 --> 00:43:07,083
A cidade inteira leu.
595
00:43:07,107 --> 00:43:10,282
Lamentamos informar
voc� que seu filho morreu.
596
00:43:11,452 --> 00:43:15,441
Tudo bem, Reverendo,
voc� vir� at� a minha casa,
597
00:43:15,465 --> 00:43:17,781
e voc� entrar�
no quarto do meu Johnny,
598
00:43:17,805 --> 00:43:19,620
e voc� olhar� para
aquela cama vazia,
599
00:43:19,644 --> 00:43:24,067
e ent�o voc� se atrever� a me dizer
novamente para virar a outra face.
600
00:43:24,091 --> 00:43:26,140
Olhe para ele, Sr. Garth.
601
00:43:26,165 --> 00:43:27,911
Nem mesmo �
um homem ainda.
602
00:43:27,935 --> 00:43:30,252
Ele foi homem o suficiente
para escapar.
603
00:43:30,276 --> 00:43:33,896
Ele foi homem para se esconder quando
eles levaram os outros para o norte.
604
00:43:33,920 --> 00:43:38,100
Agora vamos ver se ele � homem
para morrer como meu filho morreu.
605
00:43:39,003 --> 00:43:40,708
Paul, vem aqui.
606
00:43:43,416 --> 00:43:47,871
Eu quero que voc� olhe para a
ra�a que matou seu irm�o.
607
00:43:47,895 --> 00:43:49,576
Olhe para ele!
608
00:43:49,600 --> 00:43:51,105
Deus lhe perdoe.
609
00:43:52,610 --> 00:43:54,616
Thad, d�-me esse machado.
610
00:43:56,656 --> 00:43:57,869
N�o!
611
00:43:57,893 --> 00:43:58,638
Afaste o reverendo dele.
612
00:43:58,662 --> 00:43:59,665
N�o!
613
00:44:04,079 --> 00:44:06,762
Observe isso, garoto, observe.
614
00:44:06,786 --> 00:44:09,059
Thad, voc� o far� assistir.
615
00:44:10,598 --> 00:44:12,212
� isso.
616
00:44:12,236 --> 00:44:14,452
Eu quero que voc� veja isso, rapaz.
617
00:44:14,476 --> 00:44:18,230
Eu quero que voc� se lembre do
tipo que matou seus parentes.
618
00:44:18,254 --> 00:44:21,674
Quero que se lembre disso
para o resto da sua vida.
619
00:44:30,391 --> 00:44:34,571
Eu jurei, enquanto eu viver de que
nunca mais tocaria em um machado.
620
00:44:36,944 --> 00:44:39,361
Voc� est� segurando
um agora, Paul.
621
00:44:39,385 --> 00:44:43,539
Derrubei a �rvore do lobo
e deixei o sol entrar.
622
00:44:43,563 --> 00:44:45,880
Eles nunca tocaram
em Jenny.
623
00:44:45,904 --> 00:44:48,053
Eu estava aqui esta noite
e eu os vi.
624
00:44:48,077 --> 00:44:49,315
Paul est� certo!
625
00:44:50,652 --> 00:44:53,203
Jenny voltou para
casa como ela saiu.
626
00:44:53,227 --> 00:44:54,974
Sr. Garth rasgou o vestido dela
para fazer parecer
627
00:44:54,998 --> 00:44:58,018
que esses caras l�, fizeram isso.
628
00:44:58,042 --> 00:45:01,517
E eu n�o tenho medo
mais, Sr. Garth.
629
00:45:03,423 --> 00:45:05,597
Que tal, Sr. Garth?
630
00:45:07,034 --> 00:45:09,151
Ele mentiu para voc�.
631
00:45:09,175 --> 00:45:12,762
Ele te usou assim como
sempre usou todo mundo.
632
00:45:12,786 --> 00:45:16,840
Como ele usou a cidade para
encobrir um crime pessoal.
633
00:45:16,864 --> 00:45:20,208
Como ele espalhou a sua
vergonha por todos n�s.
634
00:45:23,016 --> 00:45:24,019
Desamarrem os dois.
635
00:45:27,496 --> 00:45:29,613
Afaste-se, pai.
636
00:45:29,637 --> 00:45:32,812
Eu vou me sentir uma
�rvore, uma �rvore de lobo.
637
00:45:53,286 --> 00:45:56,941
Quanto tempo voc� calcula que
a terra continuar� girando?
638
00:45:56,965 --> 00:45:59,179
Tempo suficiente, Sr. Bolton.
639
00:45:59,204 --> 00:46:02,757
Bem, � quanto tempo que
isso vai continuar girando.
640
00:46:02,782 --> 00:46:04,162
Obrigado.
641
00:46:04,186 --> 00:46:07,028
Somos n�s que agradecemos
a voc�s dois.
642
00:46:10,104 --> 00:46:13,548
Pode-se dizer, voc�s nos
devolveram � vida, voc�s e Paul.
643
00:46:15,119 --> 00:46:17,134
Ele n�o parou a noite toda.
644
00:46:17,158 --> 00:46:20,912
Nem um homem na cidade n�o
gosta dessa �rvore, mas, bem,
645
00:46:20,936 --> 00:46:23,821
podem dizer que ele est�
cortando ela por todos n�s.
646
00:47:44,957 --> 00:47:47,875
Eu ou�o que muita gente
est� indo embora, e voc�?
647
00:47:47,899 --> 00:47:49,447
Eu n�o sei.
648
00:47:49,471 --> 00:47:52,221
Garth costumava ser um
bom lugar para morar.
649
00:47:52,245 --> 00:47:55,832
Talvez agora seja
um bom lugar novamente.
650
00:47:55,856 --> 00:47:57,772
- Tanto tempo.
- Tudo bem.
651
00:47:57,796 --> 00:48:00,971
Tchau.
652
00:48:21,969 --> 00:48:23,917
Pode entrar, hein?
653
00:48:23,941 --> 00:48:27,161
N�o, este � o seu
adeus, n�o meu.
654
00:48:27,185 --> 00:48:29,190
Como voc� soletra Biloxi?
655
00:48:48,080 --> 00:48:49,083
Jenny?
656
00:49:04,764 --> 00:49:08,250
Eu te daria um endere�o,
caso sinta vontade de escrever,
657
00:49:08,274 --> 00:49:09,678
mas depois de Biloxi,
658
00:49:12,020 --> 00:49:15,195
bem, voce conhece Buz,
balan�ando em uma estrela.
659
00:49:17,737 --> 00:49:20,287
Que tal se eu
escrever para voc�?
660
00:49:20,311 --> 00:49:22,494
N�o sei onde estaremos.
661
00:49:22,518 --> 00:49:25,034
Pai disse que temos que ficar
at� o xerife chegar.
662
00:49:25,059 --> 00:49:27,274
E limpar aqueles
quem podem ser limpos.
663
00:49:27,298 --> 00:49:29,882
Com certeza seu pai
n�o � respons�vel por ...
664
00:49:29,906 --> 00:49:33,193
Meu pai se sente t�o culpado
quanto o Sr. Garth, Tod.
665
00:49:33,217 --> 00:49:35,901
Ele manteve um
segredo por 15 anos.
666
00:49:35,925 --> 00:49:37,506
Todos eles, tamb�m.
667
00:49:37,530 --> 00:49:40,205
O pai disse que isso
n�o o desculpa.
668
00:49:41,943 --> 00:49:43,992
Se voc� decidir ficar aqui,
669
00:49:44,016 --> 00:49:47,961
ser� uma diferente
cidade agora, uma cidade melhor.
670
00:49:49,365 --> 00:49:51,304
Vou tentar voltar.
671
00:49:54,481 --> 00:49:55,752
Adeus, Tod.
672
00:49:57,490 --> 00:49:59,539
Adeus, Jenny.
673
00:50:17,751 --> 00:50:18,754
Ela?
674
00:50:20,226 --> 00:50:22,073
Por que voc� n�o cala a boca?
675
00:50:22,097 --> 00:50:24,270
Porque eu n�o tenho
boas maneiras.
676
00:50:25,240 --> 00:50:26,911
Ei, por que est� t�o s�rio?
677
00:50:28,450 --> 00:50:30,055
Ela � uma boa crian�a.
678
00:50:30,991 --> 00:50:32,997
Eles s�o todos bons garotos.
50410
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.