Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,412 --> 00:00:14,512
[theme music playing]
2
00:00:28,561 --> 00:00:30,231
[Bertie's stomach growling]
3
00:00:30,330 --> 00:00:31,260
Hey, Hubie!
4
00:00:31,364 --> 00:00:33,604
I'm... I'm so hungry.
5
00:00:33,700 --> 00:00:35,270
I ain't gonna make it.
6
00:00:35,368 --> 00:00:36,568
Go on without me, Hubie.
7
00:00:36,669 --> 00:00:38,539
I'm done for!
8
00:00:38,605 --> 00:00:40,235
Snap out of it, Bertie.
9
00:00:40,340 --> 00:00:41,610
Snap out of it!
10
00:00:41,708 --> 00:00:43,778
I said I was gonna find us food, didn't I?
11
00:00:43,877 --> 00:00:44,877
Look!
12
00:00:47,414 --> 00:00:48,724
Cheese!
13
00:00:50,116 --> 00:00:52,016
Calm down, calm down!
14
00:00:54,888 --> 00:00:56,558
Look. See?
15
00:00:56,623 --> 00:00:57,863
What did I tell ya?
16
00:01:00,727 --> 00:01:03,757
[shopkeeper] Ah, mein perfect cheeses.
17
00:01:03,863 --> 00:01:08,643
Each slice a painstakingly intricate work of art.
18
00:01:08,735 --> 00:01:12,035
Und that is why I've hired you to look after them
19
00:01:12,105 --> 00:01:13,305
while I go beddy-bye.
20
00:01:14,607 --> 00:01:16,307
Und you better keep them safe.
21
00:01:16,409 --> 00:01:19,479
When I see any of my perfect cheeses vandalized,
22
00:01:19,579 --> 00:01:21,079
I go crah-zzinphrapin!!!
23
00:01:23,249 --> 00:01:25,249
Looks like we ain't gonna be getting' any cheese
24
00:01:25,318 --> 00:01:27,618
outta that cheese shop with that cat in the way.
25
00:01:28,755 --> 00:01:30,815
What did I do? What did I do?
26
00:01:30,924 --> 00:01:32,434
You talk too much.
27
00:01:32,492 --> 00:01:33,892
Now, listen!
28
00:01:33,960 --> 00:01:37,400
We ain't takin' the cheese out of the cheese shop.
29
00:01:37,464 --> 00:01:38,334
We're not?
30
00:01:38,431 --> 00:01:39,501
Nuh-uh.
31
00:01:39,599 --> 00:01:41,129
We're gonna get rid of that cat, see?
32
00:01:41,234 --> 00:01:42,844
-Huh? -Come here.
33
00:01:42,936 --> 00:01:45,106
Here's what we do. [whispering]
34
00:01:46,439 --> 00:01:48,269
[chuckling] Riot!
35
00:02:01,621 --> 00:02:03,261
[shopkeeper] Claude?
36
00:02:03,323 --> 00:02:05,663
What exactly are you doing, hmm?
37
00:02:10,964 --> 00:02:13,704
So, trying to get a freebie, hey?
38
00:02:13,800 --> 00:02:17,540
I thought I told you to keep my cheeses in perfect condition!
39
00:02:17,637 --> 00:02:20,937
If you so much as scratch one more of my perfect cheeses,
40
00:02:21,007 --> 00:02:23,707
out you go with the rest of the stinky trash!
41
00:02:23,810 --> 00:02:24,680
[door slams]
42
00:02:24,777 --> 00:02:25,947
Come on, Bert.
43
00:02:26,012 --> 00:02:28,652
Time to cause some more mis-cheese.
44
00:02:28,715 --> 00:02:30,345
[Bertie chuckles] Yeah!
45
00:02:47,834 --> 00:02:51,704
[shopkeeper] Claude? Is that you making noise again?
46
00:02:54,374 --> 00:02:56,714
Everything in order?
47
00:02:56,809 --> 00:03:01,209
Hmm... Okay, then. But no more funny stuff!
48
00:03:02,348 --> 00:03:03,418
[door slams]
49
00:03:03,516 --> 00:03:04,676
Phew!
50
00:03:17,931 --> 00:03:19,701
Bring over that Winnimere, Bert.
51
00:03:19,766 --> 00:03:21,066
Yeah, yeah, sure, sure.
52
00:03:25,004 --> 00:03:26,174
Yeow!
53
00:03:28,041 --> 00:03:29,211
Hey, cat!
54
00:03:34,047 --> 00:03:35,107
[clears throat]
55
00:04:02,775 --> 00:04:05,405
Gee, Hubie, you're a natural artiste.
56
00:04:05,478 --> 00:04:06,548
Hey, thanks.
57
00:04:06,613 --> 00:04:08,583
I learned from watching cartoons!
58
00:04:11,818 --> 00:04:12,788
[Hubie whistles]
59
00:04:12,885 --> 00:04:14,585
[Hubie] Squeak, squeak, squeak!
60
00:04:16,756 --> 00:04:18,216
Squeak, squeak, squeak!
61
00:04:21,227 --> 00:04:22,157
[whistles]
62
00:04:22,262 --> 00:04:23,762
Uh, squeak!
63
00:04:33,406 --> 00:04:34,836
[panting]
64
00:04:45,184 --> 00:04:47,454
Hey, Bert, come here!
65
00:04:47,520 --> 00:04:49,260
Help me turn up the heat!
66
00:04:54,761 --> 00:04:55,661
Phew!
67
00:04:58,798 --> 00:05:00,028
[gasping]
68
00:05:02,335 --> 00:05:03,195
[alarm rings]
69
00:05:08,041 --> 00:05:11,841
[shopkeeper] Claude! What's causing that racket?
70
00:05:11,944 --> 00:05:15,154
Mein cheeses better be in pristine condition.
71
00:05:16,516 --> 00:05:19,646
Enough! I am coming down there immediately!
72
00:05:19,719 --> 00:05:22,319
Right after I put on my shoes.
73
00:05:22,388 --> 00:05:23,688
Und my lederhosen!
74
00:05:25,224 --> 00:05:26,694
Just ein moment!
75
00:05:26,793 --> 00:05:29,533
I've got a hangnail that's bothering me. [shouts]
76
00:05:30,630 --> 00:05:32,630
Okay, here I am coming!
77
00:05:35,868 --> 00:05:37,538
[panting]
78
00:05:37,637 --> 00:05:40,637
Oh-ho! Taking a nap, hmm?
79
00:05:40,707 --> 00:05:45,707
Well, at least my cheeses are still in perfect shape, I see.
80
00:05:45,812 --> 00:05:48,312
Everything looks in order here, I suppose.
81
00:05:48,381 --> 00:05:50,321
I guess I'll go back to mein sleeping.
82
00:05:51,250 --> 00:05:52,220
[shopkeeper] Eh?
83
00:05:53,019 --> 00:05:54,419
What was that?
84
00:05:54,520 --> 00:05:59,090
Claude... what is that you are having in your mouth?
85
00:05:59,192 --> 00:06:01,432
Oh, yes. Open your mouth, now!
86
00:06:04,530 --> 00:06:05,400
[explosion]
87
00:06:08,101 --> 00:06:09,241
That is the last straw!
88
00:06:09,335 --> 00:06:10,765
Out, out, out!
89
00:06:14,507 --> 00:06:17,777
Now then, you are my new guard kitty.
90
00:06:17,877 --> 00:06:22,277
I know you will keep my cheese safe from the mice.
91
00:06:23,583 --> 00:06:27,023
It'd be a real tragedy if some mice got in here.
92
00:06:27,086 --> 00:06:30,256
Yeah. It'd be a darn shame!
93
00:06:30,356 --> 00:06:31,786
[laughs]
94
00:06:37,530 --> 00:06:39,930
[humming]
95
00:06:42,402 --> 00:06:44,542
[police sirens approaching]
96
00:06:46,406 --> 00:06:47,636
[sputtering] Pull over!
97
00:06:48,875 --> 00:06:50,605
[brakes squeal]
98
00:06:53,746 --> 00:06:55,876
What seems to be the problem, Officer?
99
00:06:55,948 --> 00:06:58,548
I'm gonna have to see your driver's license, sir.
100
00:06:58,618 --> 00:07:00,588
Certainly. Here you are.
101
00:07:05,391 --> 00:07:09,661
Um, this is a boating license, sir!
102
00:07:09,762 --> 00:07:10,832
Of course it is!
103
00:07:10,930 --> 00:07:12,170
What do you think I'm drivin' here, buddy?
104
00:07:16,636 --> 00:07:18,266
[whooping]
105
00:07:26,412 --> 00:07:28,482
[theme music playing]
106
00:07:40,326 --> 00:07:43,356
Okay, Cicero, ready to learn how to bowl?
107
00:07:43,463 --> 00:07:47,133
Bowling? More like boring!
108
00:07:48,034 --> 00:07:50,874
Hey, give that back!
109
00:07:50,970 --> 00:07:55,680
No! We won't be playing any virtual games today.
110
00:07:55,775 --> 00:07:58,275
We're here to play a real game.
111
00:08:01,814 --> 00:08:04,984
Come on, Cicero. Just try to have some fun.
112
00:08:05,785 --> 00:08:06,885
[exhales deeply]
113
00:08:06,986 --> 00:08:08,546
Okay.
114
00:08:08,654 --> 00:08:10,724
[chuckles] That's the spirit.
115
00:08:10,823 --> 00:08:12,733
Now, please get me a ball.
116
00:08:14,193 --> 00:08:15,833
[blows raspberry]
117
00:08:17,196 --> 00:08:18,056
[grunting]
118
00:08:26,405 --> 00:08:27,305
[laughing]
119
00:08:30,676 --> 00:08:33,576
Maybe bowling isn't so boring after all.
120
00:08:33,679 --> 00:08:35,879
[laughing]
121
00:08:38,184 --> 00:08:40,924
Cicero, that was not funny.
122
00:08:41,020 --> 00:08:42,420
Sorry, Uncle Porky.
123
00:08:42,522 --> 00:08:45,762
I'll try to be more careful next time.
124
00:08:46,526 --> 00:08:48,356
That's okay, Cicero.
125
00:08:48,427 --> 00:08:50,997
Why don't you have a seat and see how it's done.
126
00:08:54,233 --> 00:08:57,903
First, put your little piggies into the finger holes,
127
00:08:58,004 --> 00:09:02,284
bring the ball to your chest and approach the line.
128
00:09:03,876 --> 00:09:05,706
[baby cooing]
129
00:09:08,948 --> 00:09:09,948
Swing back...
130
00:09:11,417 --> 00:09:12,847
and release the baby.
131
00:09:16,856 --> 00:09:17,956
A baby?!
132
00:09:18,758 --> 00:09:20,128
I got you, baby!
133
00:09:22,461 --> 00:09:23,301
Phew!
134
00:09:24,564 --> 00:09:28,134
That was close... Almost a bad one.
135
00:09:29,135 --> 00:09:29,965
Papa.
136
00:09:31,537 --> 00:09:34,967
What do you think you're doing with my little man?
137
00:09:35,074 --> 00:09:37,414
Oh. [chuckles nervously]
138
00:09:37,476 --> 00:09:40,146
This little man? Oh, I was just...
139
00:09:44,650 --> 00:09:47,320
[Cicero laughing]
140
00:09:50,489 --> 00:09:53,159
Oh, hi, Uncle Pinhead.
141
00:09:53,259 --> 00:09:57,629
Cicero, why did you hand me a baby and not a bowling ball?
142
00:09:57,730 --> 00:09:59,230
I'm sorry, Uncle Porky.
143
00:09:59,298 --> 00:10:02,938
How was I supposed to know you can't bowl with babies?
144
00:10:03,002 --> 00:10:07,012
Well, I suppose that it could be an easy beginner's mistake.
145
00:10:07,106 --> 00:10:09,076
Why don't you just get me another ball, hmm?
146
00:10:09,141 --> 00:10:11,641
Sure thing, my dearest uncle.
147
00:10:13,846 --> 00:10:15,076
Kids these days.
148
00:10:15,147 --> 00:10:17,017
[laughs mischievously] Time for some fun.
149
00:10:18,651 --> 00:10:20,351
This ought to bee good.
150
00:10:30,796 --> 00:10:33,596
Is this a good ball, Uncle Porky?
151
00:10:33,666 --> 00:10:35,596
Now, watch closely.
152
00:10:35,668 --> 00:10:39,208
Good form starts with a good grip.
153
00:10:39,305 --> 00:10:42,635
Put the fingers in the holes like this.
154
00:10:46,012 --> 00:10:47,312
[yelps]
155
00:10:50,216 --> 00:10:53,946
I didn't know that you could play bee ball too, Uncle P.
156
00:10:55,221 --> 00:10:56,121
[Porky shrieks]
157
00:10:57,490 --> 00:10:59,890
Great work, Uncle Porky. You got a strike!
158
00:11:00,693 --> 00:11:02,563
[upbeat music playing]
159
00:11:05,831 --> 00:11:07,201
My turn.
160
00:11:07,299 --> 00:11:09,469
I gotta pick out a good one like Uncle Porky said.
161
00:11:11,671 --> 00:11:12,741
Where am I?
162
00:11:17,176 --> 00:11:19,006
Ah! A perfect ball.
163
00:11:19,078 --> 00:11:22,378
I sure wish Uncle Porky were here to see me bowl.
164
00:11:22,481 --> 00:11:23,721
[Porky grunting]
165
00:11:23,816 --> 00:11:25,246
Okay.
166
00:11:25,351 --> 00:11:28,521
Fingers in the finger holes, just like Uncle Porky said.
167
00:11:28,587 --> 00:11:30,917
[groaning]
168
00:11:31,023 --> 00:11:33,333
Bring the ball up to your chest,
169
00:11:33,392 --> 00:11:39,102
walk up to the line, swing back and release.
170
00:11:39,198 --> 00:11:40,398
[Porky shrieking]
171
00:11:45,037 --> 00:11:46,237
All right!
172
00:11:46,338 --> 00:11:49,338
Uncle Porky was right. Bowling is fun.
173
00:11:53,746 --> 00:11:55,376
[neighing]
174
00:12:09,729 --> 00:12:11,429
[bell dinging]
175
00:12:11,530 --> 00:12:13,200
Hey, I won.
176
00:12:13,265 --> 00:12:14,525
[man] Congratulations.
177
00:12:14,600 --> 00:12:16,800
You just bowled the highest score ever.
178
00:12:16,902 --> 00:12:21,972
I present to you our esteemed "Bowler of the Year" award.
179
00:12:22,074 --> 00:12:23,914
Wow, this is great!
180
00:12:23,976 --> 00:12:24,936
Thanks, mister.
181
00:12:26,212 --> 00:12:28,752
Look at this trophy I got, Uncle Porky.
182
00:12:28,814 --> 00:12:30,824
And it's all because of you.
183
00:12:30,916 --> 00:12:33,386
Well, gee, that sure is nice.
184
00:12:33,452 --> 00:12:35,392
Why thank you, Cicero.
185
00:12:36,322 --> 00:12:37,462
What an honor.
186
00:12:40,626 --> 00:12:41,486
[exclaims]
187
00:12:43,129 --> 00:12:44,299
No!
188
00:12:44,396 --> 00:12:47,066
Looks like Uncle P won some bumblebees.
189
00:12:47,133 --> 00:12:48,633
-Get away! -[laughing]
190
00:12:56,408 --> 00:12:58,478
[theme music playing]
191
00:12:58,528 --> 00:13:03,078
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
12648
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.