All language subtitles for For.Love.or.Money.2014.1080p.WEB-DL.AAC.x264-SeeHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,000 --> 00:02:27,030 A lô! A lô! 2 00:02:27,360 --> 00:02:28,260 A lô! 3 00:02:28,260 --> 00:02:31,100 Công chúa Hình Lộ ah, mọi người đều đang đợi cậu trên xe đấy. 4 00:02:31,280 --> 00:02:33,170 Cậu còn ngủ ngon quá nhỉ? 5 00:02:33,170 --> 00:02:34,490 Sao không gọi mình sớm chứ? 6 00:02:34,490 --> 00:02:35,660 Nhanh lên đi, tiếp viên trưởng đang nổi nóng rồi kìa. 7 00:02:35,660 --> 00:02:36,670 Thôi đừng nói nữa, đừng nói nữa. 8 00:02:42,960 --> 00:02:45,500 Thủ đô Vienna, nước Áo. 9 00:02:56,730 --> 00:02:58,780 Chậm thôi! Chậm thôi! 10 00:03:02,140 --> 00:03:03,860 Tôi không bỏ tiền ra để mướn cậu giết tôi nha. 11 00:03:04,870 --> 00:03:06,570 Chậm lại! 12 00:03:17,300 --> 00:03:19,330 Ôi trời ơi. 13 00:03:26,790 --> 00:03:27,990 Cậu không sao chứ? 14 00:03:27,960 --> 00:03:30,470 Anh lái xe kiểu gì vậy? Anh điên rồi ah. 15 00:03:30,580 --> 00:03:32,330 Không sao. Không sao. Mau đi thôi. 16 00:03:32,300 --> 00:03:34,000 Anh ta suýt chút nữa đã đâm vào cậu rồi đấy. 17 00:03:34,640 --> 00:03:36,020 Chưa đụng trúng mà. 18 00:03:36,790 --> 00:03:38,340 Này, người đẹp 19 00:03:38,440 --> 00:03:39,760 Cho tôi cơ hội xin lỗi nhé. 20 00:03:39,820 --> 00:03:40,640 Xin lỗi! 21 00:03:45,670 --> 00:03:46,900 Phu nhân. 22 00:03:46,870 --> 00:03:48,400 Chúng ta vẫn có thể tìm ra cách tốt hơn. 23 00:03:48,370 --> 00:03:49,440 Chính là cô ta. 24 00:03:50,830 --> 00:03:53,150 Cô ta chính là kiểu con gái Tiểu Huân thích 25 00:04:04,680 --> 00:04:06,650 Đợi Dương Chấn Dân đến đón cậu à? 26 00:04:06,620 --> 00:04:08,560 Không cần đợi, anh ấy nhắn tin cho mình. 27 00:04:08,540 --> 00:04:09,930 Bảo là hai ngày nay ở Mỹ 28 00:04:09,900 --> 00:04:11,730 Thế sao cậu vẫn còn nhìn quanh thế kia. 29 00:04:12,770 --> 00:04:15,180 Tớ quen rồi! Cảm giác như thiếu chút gì đó. 30 00:04:16,300 --> 00:04:19,060 Này, đi thôi! Mình mời cậu đi ăn món gì ngon. 31 00:04:19,030 --> 00:04:20,830 Xem như chúc mừng mình từ giã ngành hàng không. 32 00:04:20,810 --> 00:04:22,280 Được thôi, vậy mình sẽ ăn món đắt nhất. 33 00:04:24,600 --> 00:04:26,710 Mình đang giữ thẻ của Dương Chấn Dân 34 00:04:27,280 --> 00:04:29,580 Để trừng phạt cậu hôm nay hại mình bị tiếp viên trưởng mắng. 35 00:04:29,580 --> 00:04:32,010 Không ăn đến nôn thì hôm nay cậu đừng hòng về nhà. 36 00:04:32,010 --> 00:04:33,020 Được thôi. 37 00:04:52,910 --> 00:04:56,050 Cậu nói xem đầu năm nay những người cùng tên quá nhiều phải không? 38 00:04:56,270 --> 00:04:58,380 Thế người ở trong đó thật sự là Dương Chấn Dân của cậu thì sao? 39 00:04:58,380 --> 00:04:59,390 Phải làm sao đây? 40 00:05:03,020 --> 00:05:05,840 - Xem cậu sợ rồi kìa. - Được rồi, đi thôi. 41 00:05:06,410 --> 00:05:09,250 Nếu anh ta thực sự từ trong bước ra ngoài, còn không phải dọa chết cậu sao? 42 00:05:16,490 --> 00:05:17,970 Này, cậu đi đâu thế? 43 00:05:17,970 --> 00:05:20,840 Tới rồi, tới rồi. 44 00:05:21,030 --> 00:05:22,480 Cô dâu tới rồi. 45 00:05:23,240 --> 00:05:25,180 Đẹp quá phải không? 46 00:05:36,950 --> 00:05:38,650 Chỉ hai chúng ta thôi sao? 47 00:05:38,650 --> 00:05:42,340 Đúng vậy, tối nay thế giới này chỉ có hai chúng ta. 48 00:05:46,110 --> 00:05:48,020 Em biết phải làm sao nếu không có anh đây? 49 00:05:48,020 --> 00:05:51,440 - Em cứ giữ cái thẻ này. Tùy ý sử dụng, bao nhiêu cũng được. 50 00:05:51,440 --> 00:05:52,810 Anh thế này là đang giao dịch à? 51 00:05:52,920 --> 00:05:53,580 Là ngọt ngào. 52 00:05:53,580 --> 00:05:55,840 Rất cảm ơn mọi người. 53 00:06:38,050 --> 00:06:39,500 Hình Lộ. 54 00:06:39,990 --> 00:06:41,010 Hình Lộ. 55 00:06:41,660 --> 00:06:43,110 Anh buông em ra. 56 00:06:43,110 --> 00:06:43,820 Em nghe anh nói đi. 57 00:06:43,820 --> 00:06:45,730 Anh muốn em nghe cái gì chứ? 58 00:06:48,660 --> 00:06:53,520 Ngược lại, em phải chúc mừng anh chứ, chú rể. 59 00:06:53,710 --> 00:06:55,350 Ngay từ đầu anh đã gạt em rồi. 60 00:06:55,350 --> 00:06:57,760 Anh không gạt em. Anh yêu em! 61 00:06:58,580 --> 00:06:59,720 Thật đó. 62 00:07:00,240 --> 00:07:01,660 Chỉ là anh... 63 00:07:02,400 --> 00:07:04,010 Nếu anh kết hôn với cô ta, 64 00:07:05,900 --> 00:07:08,770 thì tất cả mọi thứ của cha cô ta sẽ là của anh. 65 00:07:09,200 --> 00:07:12,400 Nó tương đương với 10 năm phấn đấu của anh. 66 00:07:12,950 --> 00:07:15,710 Chúng tôi bất quá chỉ làm một cuộc trao đổi. 67 00:07:17,100 --> 00:07:19,720 Chúng tôi là đối tác thôi. 68 00:07:22,840 --> 00:07:24,450 Thế thì em là gì? 69 00:07:25,820 --> 00:07:27,180 Là vật cưng? 70 00:07:28,000 --> 00:07:28,820 Hay là đồ chơi? 71 00:07:28,820 --> 00:07:31,010 Là tình yêu thật sự. 72 00:07:31,280 --> 00:07:34,150 Anh thật sự chỉ yêu mình em! Tin anh đi. 73 00:07:35,080 --> 00:07:36,390 Tin anh ư? 74 00:07:37,590 --> 00:07:38,710 Vậy tình yêu của anh, 75 00:07:39,180 --> 00:07:41,230 là nếu có một đồng tiền trước mắt 76 00:07:41,910 --> 00:07:44,640 thì cũng chỉ biết quỳ gối xin tha thứ thôi phải không? 77 00:07:48,990 --> 00:07:50,050 Bảo bối! 78 00:07:52,700 --> 00:07:55,190 Hôn nhân bất quá chỉ là một tờ giấy thôi. 79 00:07:55,330 --> 00:07:57,240 Đợi đến khi em thật sự có rồi. 80 00:07:57,350 --> 00:08:00,600 Qua vài ngày sau, không thích thì vứt nó đi. 81 00:08:00,850 --> 00:08:03,910 Ngoại trừ hôn nhân, anh có thể cho em mọi thứ khác. 82 00:08:03,880 --> 00:08:05,740 Nhà, xe, trang sức.... 83 00:08:05,880 --> 00:08:08,200 người khác có cái gì thì em có cái đó. 84 00:08:15,360 --> 00:08:17,240 Em không quan tâm những thứ đó. 85 00:08:20,380 --> 00:08:22,000 Tiền không mua được tình yêu. 86 00:08:22,570 --> 00:08:24,890 Ai nói tiền không mua được tình yêu? 87 00:08:25,380 --> 00:08:27,540 Ai nói tiền không mua được tình yêu? 88 00:08:30,360 --> 00:08:31,480 Không có ngoại lệ. 89 00:08:31,610 --> 00:08:34,430 Nếu như em là ngoại lệ, thì chẳng qua là do giá chưa đủ cao thôi. 90 00:08:38,250 --> 00:08:39,160 Anh... 91 00:08:42,240 --> 00:08:44,370 những điều anh nói đều là những lời trong lòng anh sao? 92 00:09:02,960 --> 00:09:04,320 Em điên rồi à? 93 00:09:05,200 --> 00:09:06,560 Hãy dùng cái miệng này 94 00:09:06,620 --> 00:09:09,020 quay về mà hôn cô dâu của anh đi. 95 00:09:13,340 --> 00:09:14,600 Anh đúng là đê tiện. 96 00:09:50,720 --> 00:09:52,990 Đừng chen lấn. 97 00:09:54,350 --> 00:09:56,100 Tôi và cậu lên đó xem nào. 98 00:09:58,400 --> 00:10:00,530 - Chuyện gì vậy? - Sao lại nghĩ quẩn thế chứ? 99 00:10:01,020 --> 00:10:03,150 Còn trẻ như vậy... 100 00:10:05,120 --> 00:10:06,430 Cô à, cô à.. 101 00:10:06,460 --> 00:10:09,350 Cô có chuyện gì khó nghĩ hãy nói với cảnh sát chúng tôi. 102 00:10:09,350 --> 00:10:11,160 Nói với chính quyền nhân dân. 103 00:10:11,510 --> 00:10:15,450 Đừng nghĩ quẩn. Chính quyền nhân dân sẽ làm chủ cho cô. 104 00:10:16,150 --> 00:10:17,660 Cô à, mau xuống đi, mau xuống đi. 105 00:10:18,290 --> 00:10:19,410 Hãy dùng cái miệng này. 106 00:10:19,500 --> 00:10:21,540 quay về mà hôn cô dâu của anh đi 107 00:10:22,280 --> 00:10:24,930 Hình tiểu thư, tìm cô đúng là không dễ. 108 00:10:26,160 --> 00:10:26,900 Chờ đã. 109 00:10:27,250 --> 00:10:28,260 Cô gái.. 110 00:10:28,480 --> 00:10:30,640 đừng nghĩ quẩn. 111 00:10:30,670 --> 00:10:31,270 Anh đừng qua đây. 112 00:10:33,640 --> 00:10:34,490 Anh đừng qua đây. 113 00:10:34,520 --> 00:10:35,670 Anh bước tới nữa tôi sẽ nhảy xuống. 114 00:10:35,670 --> 00:10:36,700 Được rồi, tôi không bước nữa là được chứ gì. 115 00:10:36,830 --> 00:10:39,080 Nhưng mà cô có chuyện gì nghĩ không thông thì cũng đừng nhảy lầu. 116 00:10:39,190 --> 00:10:40,640 Cô xem ở dưới đó có rất nhiều người nhìn cô. 117 00:10:40,640 --> 00:10:42,330 Nếu cô nhảy xuống sẽ ảnh hưởng không tốt. 118 00:10:42,930 --> 00:10:43,730 Còn nữa là.. 119 00:10:43,810 --> 00:10:44,660 Anh là lính cứu hỏa ah? 120 00:10:44,740 --> 00:10:46,680 Làm người thì đừng để vì chuyện của mình mà ảnh hưởng đến người khác. 121 00:10:46,760 --> 00:10:47,280 Có phải không? 122 00:10:47,360 --> 00:10:48,670 Anh là lính cứu hỏa à? 123 00:10:48,730 --> 00:10:49,300 Hả? 124 00:10:49,820 --> 00:10:50,370 Tôi... 125 00:10:50,860 --> 00:10:51,820 Tôi chỉ là người qua đường. 126 00:10:51,820 --> 00:10:53,860 Lính cứu hỏa chắc sẽ không nghiệp dư như anh. 127 00:10:54,960 --> 00:10:56,000 Vậy bây giờ tôi nhảy xuống. 128 00:10:57,140 --> 00:10:58,210 Anh cũng không ngăn được tôi đâu. 129 00:10:58,780 --> 00:10:59,900 Thích lo chuyện bao đồng. 130 00:10:59,900 --> 00:11:01,050 Này, này, này. 131 00:11:01,080 --> 00:11:02,340 Cô nhảy thật đấy à? 132 00:11:03,430 --> 00:11:04,580 Tôi không thể để cô nhảy xuống trước mặt tôi được. 133 00:11:04,660 --> 00:11:05,400 Buông tôi ra. 134 00:11:05,560 --> 00:11:06,790 Tòa nhà này là của nhà anh sao? 135 00:11:07,280 --> 00:11:08,040 Tôi nói buông tôi ra. 136 00:11:08,350 --> 00:11:09,280 Buông ra mà. 137 00:11:17,660 --> 00:11:18,870 Giữ chặt lấy. 138 00:11:19,110 --> 00:11:19,990 Này, chàng trai. 139 00:11:20,810 --> 00:11:21,490 Giữ chặt vào. 140 00:11:21,490 --> 00:11:22,770 Nhất định đừng buông tay. 141 00:11:23,480 --> 00:11:24,300 Giữ chặt. 142 00:11:24,520 --> 00:11:25,920 Cô đừng buông tay. 143 00:12:01,440 --> 00:12:02,340 Này, này, này. 144 00:12:03,380 --> 00:12:04,010 Này! 145 00:12:04,500 --> 00:12:07,010 Tôi vừa mới cứu mạng cô, thậm chí một lời cảm ơn cô cũng không nói được sao? 146 00:12:08,190 --> 00:12:09,530 Tôi cũng đâu bảo anh cứu tôi. 147 00:12:09,740 --> 00:12:10,430 Ừ. 148 00:12:11,000 --> 00:12:13,100 Là đầu óc tôi có vấn đề mới đi cứu cô. 149 00:12:13,840 --> 00:12:16,440 Vậy để tôi nói cô biết. Tôi vốn dĩ không tính cứu cô. 150 00:12:16,960 --> 00:12:19,640 Chỉ là tôi không muốn thấy cô nhảy từ lầu nhà tôi xuống dưới thôi. 151 00:12:19,960 --> 00:12:20,730 Nhà anh? 152 00:12:20,840 --> 00:12:21,490 Nhà tôi... 153 00:12:22,700 --> 00:12:23,570 là ở tầng đó. 154 00:12:23,680 --> 00:12:25,890 Tuổi thơ của tôi trải qua ở tầng lầu đó. 155 00:12:26,000 --> 00:12:29,960 Ở đó có ký ức về tôi và cha tôi. Là căn cứ bí mật của cha con chúng tôi. 156 00:12:30,130 --> 00:12:32,120 Nếu cô chết ở đó, ký ức của tôi sẽ bị phá hủy. 157 00:12:32,370 --> 00:12:34,390 Lớn thế rồi mà còn có căn cứ bí mật. 158 00:12:35,260 --> 00:12:36,690 Ấu trĩ quá đi. 159 00:12:42,920 --> 00:12:44,340 Sao anh cứ đi theo tôi vậy? 160 00:12:44,340 --> 00:12:45,680 Đường này là của nhà cô à? 161 00:12:45,680 --> 00:12:48,930 Đường này rộng thế. Cô cứ đi đường cô là được rồi. 162 00:12:54,670 --> 00:12:55,650 Này, này, này. 163 00:12:55,830 --> 00:12:57,480 Điên rồi à? 164 00:12:58,380 --> 00:13:00,570 Cô suýt nữa bị người ta tông chết rồi. Cô có bị điên không vậy? 165 00:13:01,110 --> 00:13:02,120 Anh yên tâm đi. 166 00:13:02,590 --> 00:13:04,420 Tôi không chết được đâu. 167 00:13:06,720 --> 00:13:08,520 Thấy quán cafe đó không? 168 00:13:10,730 --> 00:13:11,800 Là tôi mở đấy. 169 00:13:12,480 --> 00:13:14,280 Nếu anh không yên tâm. 170 00:13:14,580 --> 00:13:15,700 thì ngày mai đến thăm tôi. 171 00:13:18,820 --> 00:13:20,460 Cafe Bene. 172 00:13:23,030 --> 00:13:23,900 Sao vậy? 173 00:13:24,340 --> 00:13:25,510 Anh nghe nói rồi à? 174 00:13:26,060 --> 00:13:28,660 Nó giống tên quán cafe tôi thường đến lúc ở Vienna. 175 00:13:31,390 --> 00:13:33,250 Anh hay dùng cách này để theo đuổi con gái à? 176 00:13:33,490 --> 00:13:35,050 Xưa quá rồi. 177 00:13:40,520 --> 00:13:42,130 Cũ nhưng không có nghĩa là không hiệu quả. 178 00:13:42,560 --> 00:13:43,580 Từ Thừa Huân. 179 00:13:45,160 --> 00:13:47,290 Hình Lộ. Lộ trong Lộ thủy. 180 00:13:47,620 --> 00:13:48,710 Hôm nay rất cảm ơn anh. 181 00:13:48,900 --> 00:13:51,390 Cảm ơn, chúng ta có thể nói chuyện bình thường rồi. 182 00:13:51,830 --> 00:13:53,660 Hứa với tôi một việc. 183 00:13:54,920 --> 00:13:55,600 Việc gì vậy? 184 00:13:57,780 --> 00:14:00,410 Cô phải đảm bảo là có thể thấy được mặt trời ngày mai. 185 00:14:01,150 --> 00:14:02,620 Được thôi. 186 00:14:03,090 --> 00:14:03,880 Chỉ cần 187 00:14:04,230 --> 00:14:06,340 mặt trời muốn ra gặp tôi là được. 188 00:14:06,530 --> 00:14:07,620 Tạm biệt.Từ Thừa Huân. 189 00:14:08,030 --> 00:14:09,940 Này... 190 00:14:10,650 --> 00:14:11,340 Tạm biệt. 191 00:15:30,360 --> 00:15:32,110 Đây là bài hát yêu thích của tôi. 192 00:15:34,020 --> 00:15:35,500 Tôi cũng thích. 193 00:15:36,180 --> 00:15:37,600 Hôm qua thật sự rất cảm ơn anh. 194 00:15:38,280 --> 00:15:38,970 Xin lỗi. 195 00:15:39,080 --> 00:15:40,060 Xin lỗi ư. 196 00:15:49,620 --> 00:15:50,610 Cái này cho cô. 197 00:15:53,070 --> 00:15:54,700 Ở sây bay Vienna, 198 00:15:55,030 --> 00:15:55,830 có người, 199 00:15:56,890 --> 00:15:58,260 suýt nữa là đụng trúng cô. 200 00:16:00,360 --> 00:16:01,780 Người đó là anh. 201 00:16:04,620 --> 00:16:05,690 Phục luôn. 202 00:16:06,560 --> 00:16:08,260 Nếu hôm đó anh lái nhanh hơn một chút, 203 00:16:09,080 --> 00:16:11,780 hôm qua tôi đã không cần tốn nhiều sức như vậy để nhảy lầu rồi. 204 00:16:14,270 --> 00:16:15,120 Thực sự xin lỗi. 205 00:16:15,880 --> 00:16:17,220 Tôi không cố tình làm thế. 206 00:16:17,820 --> 00:16:21,180 Hôm đó có người thuê tôi lái xe chở ông ta đến sân bay. 207 00:16:21,460 --> 00:16:23,290 Yêu cầu trong 20 phút phải đến được đó. 208 00:16:23,940 --> 00:16:25,030 Tôi phải nhấn ga mạnh một chút, 209 00:16:25,030 --> 00:16:26,350 để kiếm tiền đóng học phí mà. 210 00:16:27,080 --> 00:16:29,540 Cho nên anh kiếm tiền, tôi thì liều mạng phải không? 211 00:16:33,150 --> 00:16:34,380 Không phải cô là tiếp viên hàng không à. 212 00:16:34,540 --> 00:16:35,140 Hả? 213 00:16:36,100 --> 00:16:38,890 Sao lại mở quán cà phê? 214 00:16:39,300 --> 00:16:41,070 À, cô bị đuổi rồi. 215 00:16:45,040 --> 00:16:46,540 Là tôi bỏ bọn họ. 216 00:16:47,060 --> 00:16:47,770 Cho nên, 217 00:16:47,770 --> 00:16:48,940 hôm qua nhảy lầu 218 00:16:49,870 --> 00:16:52,440 là gửi lời chào đến những năm tháng đã qua sao? 219 00:16:52,990 --> 00:16:55,770 Là cáo biệt, vậy anh thì sao? 220 00:16:56,130 --> 00:16:57,030 Anh là.. 221 00:16:57,140 --> 00:16:58,400 Tay đua chuyên nghiệp? 222 00:16:59,960 --> 00:17:00,690 Họa sĩ nghèo. 223 00:17:07,280 --> 00:17:08,940 Anh vẽ rất đẹp. 224 00:17:09,190 --> 00:17:10,370 Sao lại không nổi tiếng. 225 00:17:10,500 --> 00:17:11,680 Bởi vì tôi còn sống. 226 00:17:13,020 --> 00:17:15,860 Họa sĩ đều là sau khi chết mới nổi tiếng. 227 00:17:15,860 --> 00:17:16,320 Ừ. 228 00:17:17,770 --> 00:17:18,640 Tại sao vậy? 229 00:17:18,970 --> 00:17:19,710 Vì họa sĩ 230 00:17:19,960 --> 00:17:21,270 một khi nổi tiếng và có tiền rồi. 231 00:17:22,090 --> 00:17:23,950 Họ sẽ không vẽ tranh được nữa. 232 00:17:24,060 --> 00:17:24,660 À... 233 00:17:25,480 --> 00:17:27,610 Nhưng mà họa sĩ nghèo sẽ mở được triển lãm tranh. 234 00:17:28,040 --> 00:17:28,620 Thật không? 235 00:17:29,250 --> 00:17:30,500 Vậy tôi chúc mừng anh. 236 00:17:33,290 --> 00:17:33,760 Tính tiền. 237 00:17:33,860 --> 00:17:34,380 Vâng. 238 00:17:39,930 --> 00:17:40,290 Cảm ơn. 239 00:17:43,290 --> 00:17:45,000 Đại ca, đại ca, từ từ thôi. 240 00:17:46,110 --> 00:17:46,730 Các anh em, 241 00:17:47,060 --> 00:17:50,070 cho các người xem cô gái đó. - Được, được, đi thôi. 242 00:17:54,820 --> 00:17:56,490 Chúng tôi đóng cửa rồi. 243 00:17:57,170 --> 00:17:58,540 Đẹp quá phải không? 244 00:17:58,650 --> 00:17:59,820 Các người đi quán khác đi. 245 00:18:00,310 --> 00:18:01,650 Đầy người ở đây, không phải sao? 246 00:18:01,650 --> 00:18:02,090 Cái gì? 247 00:18:02,090 --> 00:18:06,930 Phục vụ bọn họ mà không cần chúng tôi à? 248 00:18:07,090 --> 00:18:08,130 Chúng tôi thật sự đóng cửa rồi mà. 249 00:18:08,570 --> 00:18:11,080 Chúng tôi không đi, muốn ở lại đây. 250 00:18:11,080 --> 00:18:12,060 Tôi... 251 00:18:12,060 --> 00:18:13,350 muốn ở lại đây. 252 00:18:13,350 --> 00:18:13,980 Buông ra. 253 00:18:13,980 --> 00:18:14,550 Làm gì vậy? 254 00:18:14,550 --> 00:18:15,320 Buông cô ấy ra. 255 00:18:15,320 --> 00:18:16,820 - Mày là ai? - Biến đi. 256 00:18:16,820 --> 00:18:18,100 Đừng đụng đến cô ấy. 257 00:18:18,680 --> 00:18:20,180 Chết tiệt, còn ra vẻ nữa. 258 00:18:40,210 --> 00:18:41,380 Đánh chết nó, các anh em. 259 00:18:42,780 --> 00:18:43,380 Xông lên. 260 00:18:52,750 --> 00:18:53,900 Từ Thừa Huân. 261 00:18:54,230 --> 00:18:55,040 Từ Thừa Huân. 262 00:18:55,430 --> 00:18:56,220 Từ Thừa Huân. 263 00:18:56,220 --> 00:18:58,080 - Nhanh, nhanh. - Chạy mau. 264 00:19:06,520 --> 00:19:07,120 Anh hùng. 265 00:19:07,120 --> 00:19:08,780 Kính anh. 266 00:19:09,910 --> 00:19:10,650 Này, đầu anh không sao chứ. 267 00:19:10,650 --> 00:19:11,820 Có cần đi bệnh viện không? 268 00:19:13,760 --> 00:19:14,200 Không sao. 269 00:19:14,200 --> 00:19:15,400 Chỉ là trầy tí da thôi. 270 00:19:15,700 --> 00:19:18,190 Nhưng mà nói thật, mấy đứa côn đồ đó xuống tay cũng nặng thật. 271 00:19:18,650 --> 00:19:19,550 Lần sau mà gặp lại chúng. 272 00:19:19,640 --> 00:19:20,920 Nhất định cho chúng biết tay 273 00:19:23,460 --> 00:19:24,340 Đã 20 năm rồi. 274 00:19:24,340 --> 00:19:25,350 Ở đây một chút cũng không thay đổi. 275 00:19:25,350 --> 00:19:27,480 Hả, anh cũng học ở đây à? 276 00:19:27,480 --> 00:19:28,030 Đúng vậy. 277 00:19:28,240 --> 00:19:29,340 Tôi nhớ lúc đó 278 00:19:29,340 --> 00:19:32,070 trường của tôi ở góc trái con phố. 279 00:19:32,070 --> 00:19:32,780 Trường đó tên là... 280 00:19:32,860 --> 00:19:34,470 trường tiểu học cấp 3 Từ Gia Hối. 281 00:19:34,530 --> 00:19:36,280 Đúng rồi, cô cũng học ở trường tiểu học đó à? 282 00:19:36,330 --> 00:19:36,800 Đúng vậy. 283 00:19:36,880 --> 00:19:39,260 Nào bạn học, kính anh một ly. 284 00:19:49,280 --> 00:19:50,760 Cảm ơn anh đã đưa tôi về. 285 00:19:51,220 --> 00:19:53,760 Đều là bạn học cũ. Cô khách sáo gì chứ. 286 00:19:54,120 --> 00:19:54,720 Không sao đâu. 287 00:19:55,730 --> 00:19:57,180 Tạm biệt, tạm biệt. 288 00:19:57,780 --> 00:19:58,710 À chờ chút. 289 00:19:58,900 --> 00:19:59,720 À, thì.. 290 00:20:00,780 --> 00:20:02,750 cho tôi số điện thoại được không? 291 00:20:04,230 --> 00:20:05,680 Tôi không mang điện thoại. 292 00:20:06,390 --> 00:20:06,910 Viết ở đây đi. 293 00:20:07,020 --> 00:20:07,510 Được. 294 00:20:12,210 --> 00:20:12,810 Cảm ơn. 295 00:20:15,620 --> 00:20:16,200 Bye bye. 296 00:20:16,200 --> 00:20:16,900 Bye. 297 00:20:39,720 --> 00:20:41,390 Tiểu tử ngốc đó đưa cậu về nhà à? 298 00:20:42,160 --> 00:20:42,780 Ừ. 299 00:20:48,110 --> 00:20:49,340 Tình yêu mới sao? 300 00:20:52,950 --> 00:20:54,560 Là người bạn mới quen ở quán cafe. 301 00:20:55,030 --> 00:20:56,880 Bạn mới nào mà tốt với cậu như vậy? 302 00:20:57,180 --> 00:21:00,190 Đưa về tới nhà lại còn lưu luyến không muốn đi. 303 00:21:00,570 --> 00:21:01,880 Cậu đừng đoán mò nữa. 304 00:21:02,210 --> 00:21:02,950 Hình công chúa. 305 00:21:03,060 --> 00:21:04,510 Tiểu tử ngốc lúc nãy. 306 00:21:04,590 --> 00:21:06,310 Mình thấy so với tên Dương Chấn Dân đó 307 00:21:08,930 --> 00:21:11,070 Mình muốn nói anh ta cũng rất được. 308 00:21:11,420 --> 00:21:12,950 Có thể nhìn ra anh ta rất thích cậu. 309 00:21:47,930 --> 00:21:49,430 Ông nhận chi phiếu này trước đi. 310 00:21:49,540 --> 00:21:50,600 Được rồi. 311 00:21:50,990 --> 00:21:52,320 Tôi sẽ làm theo lời cậu. 312 00:21:56,920 --> 00:22:00,960 Hoàng tổng, Hoàng tổng, cậu ta đến rồi. - Hoàng tổng, Từ Thừa Huân. 313 00:22:01,100 --> 00:22:02,350 Hoàng tổng. 314 00:22:02,460 --> 00:22:03,230 Tiểu Từ đến rồi. 315 00:22:03,470 --> 00:22:04,350 Đến đây, ngồi đi. 316 00:22:08,090 --> 00:22:08,690 Hoàng tổng. 317 00:22:09,270 --> 00:22:10,910 Sau khi nhận điện thoại, tôi lập tức đến đây. 318 00:22:11,320 --> 00:22:13,360 Thực sự có người chịu đầu tư vào triển lãm tranh của tôi sao? 319 00:22:13,450 --> 00:22:14,100 Là thế này.. 320 00:22:14,460 --> 00:22:16,480 Hôm qua lúc tôi gọi cho cậu. 321 00:22:17,330 --> 00:22:19,920 Thực sự là có một ông chủ có hứng thú với tranh của cậu. 322 00:22:20,610 --> 00:22:21,510 Rất thích, 323 00:22:21,920 --> 00:22:24,620 Tôi nói với ông ta là cậu đang có ý muốn mở triển lãm tranh. 324 00:22:25,310 --> 00:22:26,450 Ông ta lập tức tỏ ý. 325 00:22:26,700 --> 00:22:28,280 Chỉ cần cậu có thể bán vài bức tranh 326 00:22:28,690 --> 00:22:29,900 thì ông ta sẽ đầu tư vào triển lãm tranh của cậu. 327 00:22:31,290 --> 00:22:32,220 Nhưng mà, 328 00:22:33,780 --> 00:22:35,330 tôi mới nhận điện thoai của ông ấy. 329 00:22:36,130 --> 00:22:37,300 Ông ta đổi ý rồi. 330 00:22:38,370 --> 00:22:39,510 Cũng không nói rõ là vì sao. 331 00:22:40,520 --> 00:22:41,240 Tiểu Từ à. 332 00:22:41,780 --> 00:22:43,530 Nếu như cậu cần tiền gấp. 333 00:22:44,240 --> 00:22:45,220 Tôi có thể giúp cậu. 334 00:22:46,040 --> 00:22:47,820 Cậu hãy mang bộ tranh Ký Ức đó ra đây. 335 00:22:53,780 --> 00:22:55,640 Bộ tranh Ký Ức đó tôi tuyệt đối không bán. 336 00:22:59,410 --> 00:23:00,060 Vậy được. 337 00:23:00,850 --> 00:23:01,590 Tùy cậu vậy. 338 00:23:02,850 --> 00:23:04,050 Này, Hoàng... 339 00:23:46,400 --> 00:23:47,140 Sao em lại ở đây? 340 00:23:49,350 --> 00:23:50,610 Tại sao em lại không thể ở đây? 341 00:23:53,890 --> 00:23:55,280 Chuyện triển lãm tranh chắc không xong rồi. 342 00:23:56,700 --> 00:23:57,220 Tại sao? 343 00:23:59,710 --> 00:24:00,800 Anh cũng không biết. 344 00:24:00,860 --> 00:24:02,280 Có lẽ họ nghĩ anh chưa đủ tài năng. 345 00:24:05,530 --> 00:24:08,430 Không phải anh nói tất cả họa sĩ sau khi chết mới nổi tiếng sao? 346 00:24:08,730 --> 00:24:10,310 Bây giờ anh vẫn còn sống tốt. 347 00:24:10,420 --> 00:24:12,030 Nghèo khó và chán nản là đúng rồi. 348 00:24:14,630 --> 00:24:16,430 Bây giờ nếu có người giết anh thì tốt rồi. 349 00:24:18,020 --> 00:24:20,780 Nếu vậy thì tranh của anh sẽ có giá trị, phải không? 350 00:24:21,300 --> 00:24:22,800 Tiền mướn sát thủ anh có không? 351 00:24:29,740 --> 00:24:31,240 Em cho anh một cơ hội kiếm tiền, có muốn không? 352 00:24:33,050 --> 00:24:34,490 Hả, tất nhiên muốn. Được thôi. 353 00:24:38,810 --> 00:24:40,010 Đưa cho bên đó. - Ừ. 354 00:24:54,250 --> 00:24:56,350 Giúp em đổ latte đi. 355 00:24:56,900 --> 00:24:57,690 Đổ latte. 356 00:24:57,720 --> 00:24:58,050 Ừ. 357 00:25:09,410 --> 00:25:10,100 Xin lỗi. 358 00:25:13,620 --> 00:25:16,220 Anh dùng cái này, nó có thể vẽ lên cà phê đấy. 359 00:25:16,900 --> 00:25:17,420 Ok. 360 00:25:27,590 --> 00:25:29,090 Không tệ nha. 361 00:25:30,450 --> 00:25:31,140 Thật không? 362 00:25:33,210 --> 00:25:34,090 Anh biết tại sao không? 363 00:25:34,830 --> 00:25:35,540 Tại sao? 364 00:25:36,600 --> 00:25:37,260 Bởi vì.. 365 00:25:39,200 --> 00:25:40,350 anh là họa sĩ. 366 00:25:41,710 --> 00:25:43,490 Bất cứ cái gì liên quan đến vẽ. 367 00:25:43,840 --> 00:25:45,370 Anh đều làm tốt hơn người khác. 368 00:25:48,820 --> 00:25:50,670 Tuy là bây giờ không ai phát hiện ra anh. 369 00:25:50,730 --> 00:25:52,010 Nhưng một ngày nào đó nhất định sẽ có. 370 00:25:53,760 --> 00:25:54,250 Ừ. 371 00:25:55,730 --> 00:25:56,190 Đi cẩn thận nha. 372 00:25:56,300 --> 00:25:57,450 Quán cà phên này đổ latte đẹp thật. 373 00:25:57,450 --> 00:25:58,080 Rất sáng tạo. 374 00:26:07,400 --> 00:26:08,030 Cảm ơn anh. 375 00:26:10,650 --> 00:26:11,090 Gì vậy? 376 00:26:12,040 --> 00:26:13,080 Tiền lương của anh. 377 00:26:14,660 --> 00:26:15,650 Anh làm việc cả ngày. 378 00:26:15,760 --> 00:26:16,660 Không muốn nhận lương à? 379 00:26:19,580 --> 00:26:20,050 Ok. 380 00:26:21,710 --> 00:26:22,810 Anh mời em ăn cơm. 381 00:26:22,890 --> 00:26:23,790 Muốn ăn gì nào? 382 00:26:27,480 --> 00:26:28,190 Món Pháp. 383 00:26:35,100 --> 00:26:36,140 Chọc anh thôi. 384 00:26:36,310 --> 00:26:37,780 Món Pháp có gì ngon chứ. 385 00:26:37,950 --> 00:26:38,520 Dầu mỡ lắm. 386 00:26:39,670 --> 00:26:41,140 Anh còn muốn ăn bánh chocolate không? 387 00:26:41,360 --> 00:26:42,750 Em lén làm cho anh một miếng nhé.. 388 00:26:43,360 --> 00:26:43,770 Ừ. 389 00:26:52,590 --> 00:26:53,820 Thắng rồi, thắng rồi. 390 00:26:58,170 --> 00:26:59,860 Này, hai cô gái đó đẹp đúng không? 391 00:26:59,910 --> 00:27:00,600 Tiểu Đinh, 392 00:27:00,620 --> 00:27:02,540 cậu nói công việc kiếm tiền nhanh là việc này à? 393 00:27:02,620 --> 00:27:03,300 Phải. 394 00:27:03,380 --> 00:27:05,000 Không phải cậu đua xe rất giỏi à? 395 00:27:05,000 --> 00:27:05,870 Chúng ta đánh cược đi. 396 00:27:05,870 --> 00:27:07,920 Không chừng hôm nay sẽ phát tài đấy. 397 00:27:08,380 --> 00:27:09,640 Nhìn xem, hôm nay có rất nhiều xe. 398 00:27:09,720 --> 00:27:12,290 Chúng ta thử một lần đi, sẽ có tiền. 399 00:27:21,940 --> 00:27:24,530 Xin lỗi, cho qua, cho qua. 400 00:27:25,350 --> 00:27:27,540 Anh Luyện, anh Luyện. 401 00:27:30,740 --> 00:27:32,130 Xe này của anh rất được nha. 402 00:27:33,030 --> 00:27:35,650 Động cơ V12, hai turbine tăng áp, thân xe làm từ sợi carbon. 403 00:27:35,650 --> 00:27:37,650 Bốn ống thoát khí, lại còn ni tơ lỏng và bộ tăng tốc. 404 00:27:38,140 --> 00:27:39,780 Chiếc xe này ít nhất 500 mã lực. 405 00:27:40,220 --> 00:27:40,850 Có mắt nhìn lắm. 406 00:27:42,510 --> 00:27:44,150 Anh lái xe ba bánh cùng thì đấu với người khuyết tật 407 00:27:44,150 --> 00:27:45,380 trong cuộc đua trăm mét có phải đặc biệt cảm thấy rất thành công không? 408 00:27:45,440 --> 00:27:46,420 Thằng này nói cái gì vậy? 409 00:27:46,420 --> 00:27:47,320 Này, đừng. 410 00:27:47,400 --> 00:27:49,730 Nói thế thì cậu có mang thần khí đến đây à? 411 00:27:50,140 --> 00:27:51,120 Không cần thần khí gì cả. 412 00:27:51,310 --> 00:27:51,990 Có tôi là được rồi. 413 00:27:56,970 --> 00:27:58,500 Cậu là tài xế cửa hàng xe phải không? 414 00:27:59,890 --> 00:28:00,680 Anh... 415 00:28:01,530 --> 00:28:02,460 từng vào casino chưa? 416 00:28:02,920 --> 00:28:04,750 Đừng ở đây phát huy cái sự vô tri của mày nữa được không? 417 00:28:04,840 --> 00:28:05,380 Anh Luyện của tao đây.. 418 00:28:05,380 --> 00:28:06,970 là khách VIP của Grand Lisboa đấy. 419 00:28:06,970 --> 00:28:08,630 Chỉ có hai loại người vào casino. 420 00:28:09,150 --> 00:28:10,440 Mang tiền đến nhưng về tay không, 421 00:28:10,850 --> 00:28:12,160 và mang tiền đến lấy tiền về. 422 00:28:12,980 --> 00:28:14,130 Xin lỗi nhưng tôi là loại người thứ ba. 423 00:28:14,450 --> 00:28:15,820 Tay không đến nhưng mang tiền về. 424 00:28:18,060 --> 00:28:18,990 Thấy chiếc xe đó không? 425 00:28:19,950 --> 00:28:20,770 Tôi sẽ lái nó. 426 00:28:20,850 --> 00:28:22,820 Nếu tôi thua, anh có thể lái xe cán qua tôi. 427 00:28:23,360 --> 00:28:23,990 Có khí phách. 428 00:28:25,030 --> 00:28:26,150 Nhưng tôi không cần cái mạng quèn của cậu. 429 00:28:26,700 --> 00:28:27,520 Để làm gì chứ? 430 00:28:28,250 --> 00:28:29,210 Nếu cậu thua, 431 00:28:29,480 --> 00:28:32,050 tôi muốn cậu khỏa thân chạy ra Ngoại Than. 432 00:28:32,160 --> 00:28:33,850 Được lắm, chạy đến Ngoại Than đi. 433 00:28:36,010 --> 00:28:38,310 Nếu tôi thắng, phiền anh trả cho tôi 10.000 434 00:28:38,420 --> 00:28:39,980 Dù sao cũng phải cho tôi tiền bắt taxi về chứ. 435 00:28:45,170 --> 00:28:46,100 Nếu cậu thắng, 436 00:28:47,820 --> 00:28:49,980 chỗ này cho cậu. 437 00:28:52,740 --> 00:28:54,180 Xe đó được không đấy. 438 00:28:55,250 --> 00:28:56,040 Cậu cược tôi thắng là được rồi. 439 00:28:56,810 --> 00:28:57,410 Tiền này cho cậu. 440 00:28:58,280 --> 00:28:59,980 Nếu thắng, cậu cứ giữ. Nếu thua, cậu cũng không mất gì. 1222 00:29:00,000 --> 00:29:30,000 Tải phim HD tại Fcine.Net 441 00:30:18,340 --> 00:30:19,950 Thừa Huân, cậu tuyêt lắm. 442 00:30:22,280 --> 00:30:24,460 Anh Luyện, anh Luyện, có chuyện gì vậy? 443 00:30:24,460 --> 00:30:25,090 Cậu cừ lắm. 444 00:30:25,090 --> 00:30:26,980 Cậu có biết người cậu mới thắng là ai không? 445 00:30:27,090 --> 00:30:28,590 Cậu chờ đấy, tôi đi lấy tiền. 446 00:30:30,170 --> 00:30:31,700 Thật ngại quá, dám cược thì phải chấp nhận chịu thua. 447 00:30:31,760 --> 00:30:32,660 Cám ơn anh Luyện. 448 00:30:32,720 --> 00:30:33,860 Mau biến đi. - Cảm ơn. 449 00:30:35,090 --> 00:30:36,540 100.000 đấy 450 00:30:38,840 --> 00:30:39,360 Tôi nói rồi.. 451 00:30:39,870 --> 00:30:42,330 Tôi chỉ cần 10,000 là đủ rồi. Phần còn lại các cậu tự chia đi. 452 00:30:44,360 --> 00:30:45,040 Thật hay giả vậy? Cảm ơn. 453 00:30:45,120 --> 00:30:47,010 Xài tiền của bọn tao hào phóng như vậy à? Không muốn thì trả lại đây. 454 00:30:48,210 --> 00:30:49,440 Dựa vào cái gì chứ? Đây là anh tôi thắng cược đấy. 455 00:30:49,440 --> 00:30:50,480 Mày nghĩ mày là ai chứ? 456 00:30:51,300 --> 00:30:52,360 May mắn thắng một lần. 457 00:30:53,730 --> 00:30:55,090 Nên mày nghĩ thiên hạ này là của mày chắc. 458 00:30:56,210 --> 00:30:56,620 Được thôi. 459 00:30:56,980 --> 00:30:57,880 Hôm nay mày hào phóng. 460 00:30:59,030 --> 00:30:59,980 Vậy tiền này chắc mày không cần nữa. 461 00:31:03,560 --> 00:31:04,710 Anh Luyện. 462 00:31:05,560 --> 00:31:06,840 Người anh em à, dám cược thì chấp nhận chịu thua. 463 00:31:07,090 --> 00:31:09,710 Tiền này là tôi thắng cược. Tôi muốn cho ai thì cho. 464 00:31:13,400 --> 00:31:14,030 Anh Luyện. 465 00:31:14,030 --> 00:31:14,880 Mày mau cút đi. 466 00:31:15,450 --> 00:31:16,650 Đây là địa bàn của tao. 467 00:31:17,040 --> 00:31:18,890 Mày xứng để đua xe với tao chắc? 468 00:31:18,940 --> 00:31:20,720 Biến đi, mau biến đi. 469 00:31:21,270 --> 00:31:22,500 Biến đi. 470 00:31:29,280 --> 00:31:31,050 Trước giờ chưa thấy anh ăn mặc trịnh trọng thế này. 471 00:31:32,560 --> 00:31:33,540 Trông cũng được lắm đấy. 472 00:31:37,690 --> 00:31:38,210 Này, 473 00:31:39,280 --> 00:31:40,210 tiền của anh từ đâu mà có vậy? 474 00:31:40,260 --> 00:31:41,980 Chúng ta chắc sẽ không ăn quỵt chứ? 475 00:31:42,090 --> 00:31:44,220 Yên tâm đi, cứ ăn bình thường. 476 00:31:46,270 --> 00:31:48,100 Chào anh chị, trước tiên cho tôi biết quý danh của anh là gì? 477 00:31:48,290 --> 00:31:49,000 Tôi họ Từ. 478 00:31:49,740 --> 00:31:52,120 Từ tiên sinh, mời, là bàn sát cửa sổ. 479 00:32:01,410 --> 00:32:03,240 Tôi muốn gan ngỗng rán với sò biển theo kiểu Pháp. 480 00:32:03,320 --> 00:32:04,770 Và canh hắc tùng lộ. 481 00:32:05,210 --> 00:32:05,970 Đừng cho vị hương thảo nhé. 482 00:32:05,970 --> 00:32:06,330 Được. 483 00:32:06,710 --> 00:32:09,910 Thêm tôm hùm Bretagne và trứng cá tầm Caspian. 484 00:32:10,320 --> 00:32:13,190 Thăn bò rán Charollais và măng tây. 485 00:32:13,510 --> 00:32:15,100 Thêm một đĩa sò Belon nữa. 486 00:32:15,240 --> 00:32:15,540 Được. 487 00:32:15,540 --> 00:32:17,010 Nhớ là sò nhất định phải là loại chuyển bằng máy bay. 488 00:32:17,260 --> 00:32:18,870 Đừng mang sò từ Kumamoto của Nhật ra gạt tôi. 489 00:32:19,440 --> 00:32:19,940 Anh cứ yên tâm. 490 00:32:19,940 --> 00:32:20,450 Thế thôi. 491 00:32:20,650 --> 00:32:21,790 Hai vị dùng bữa ngon miệng. 492 00:32:23,650 --> 00:32:24,200 Nào. 493 00:32:26,170 --> 00:32:27,910 Bình thường anh hay đến những nơi thế này ăn cơm à? 494 00:32:29,720 --> 00:32:31,690 À, không phải, thực ra anh chỉ đọc trên mạng thôi. 495 00:32:31,880 --> 00:32:32,910 Mới học hôm nay. 496 00:32:38,570 --> 00:32:40,100 Lần trước em đến đây ăn... 497 00:32:40,650 --> 00:32:42,290 là từ 20 năm trước rồi. 498 00:32:43,000 --> 00:32:45,070 Đó cũng là lần duy nhất em đến đây ăn. 499 00:32:45,620 --> 00:32:46,360 Với người nhà sao? 500 00:32:48,350 --> 00:32:49,230 Với cha em. 501 00:32:49,990 --> 00:32:50,590 Mẹ em đâu? 502 00:32:52,230 --> 00:32:54,230 Mẹ em qua đời lúc em còn rất nhỏ. 503 00:32:54,770 --> 00:32:56,990 Sau đó cha em kết hôn với người mẹ hiện tại. 504 00:32:57,290 --> 00:32:59,500 Bà ấy thường trách cha em làm ít nhưng tiêu xài nhiều. 505 00:32:59,670 --> 00:33:02,260 Cho nên lúc đến đây ăn thường không nói với bà ấy. 506 00:33:03,080 --> 00:33:05,080 Ba em lúc còn trẻ là một công tử. 507 00:33:05,730 --> 00:33:07,860 Nhưng mà, đợi đến khi ông ấy tự lập nghiệp 508 00:33:07,920 --> 00:33:09,040 thì gia đình em đã lụi bại rồi. 509 00:33:09,610 --> 00:33:12,040 Nhưng mà ông ấy trước giờ vẫn không thay đổi được thói quen công tử. 510 00:33:12,290 --> 00:33:14,040 Ăn mặc gì cũng phải loại tốt nhất. 511 00:33:14,690 --> 00:33:16,910 Nhưng ông ấy lại không có bản lĩnh kiếm tiền. 512 00:33:17,320 --> 00:33:19,170 Thế nên tiền trong nhà em mỗi ngày lại vơi đi. 513 00:33:19,750 --> 00:33:20,650 Em và cha em, 514 00:33:21,140 --> 00:33:22,070 quan hệ không tốt phải không? 515 00:33:22,210 --> 00:33:23,270 Chính xác là đối nghịch. 516 00:33:24,670 --> 00:33:25,900 Em rất thương cha. 517 00:33:27,150 --> 00:33:28,870 Mặc dù tiền cha kiếm được rất ít. 518 00:33:30,210 --> 00:33:31,720 nhưng trước giờ chưa từng để em chịu uất ức. 519 00:33:40,160 --> 00:33:41,990 Mời cô dùng bò nướng Charollais. 520 00:33:42,260 --> 00:33:43,000 Cảm ơn. 521 00:33:55,080 --> 00:33:55,600 Được rồi. 522 00:33:56,910 --> 00:33:58,390 Hình Lộ tiểu thư, mời dùng. 523 00:34:00,980 --> 00:34:02,160 Ăn đi nào. 524 00:34:03,930 --> 00:34:04,610 Lúc nhỏ, 525 00:34:04,610 --> 00:34:05,760 cha em cũng làm thế này. 526 00:34:06,150 --> 00:34:07,240 Cắt thức ăn ra. 527 00:34:07,460 --> 00:34:09,370 Sau đó đút từng miếng từng miếng cho em. 528 00:34:10,350 --> 00:34:12,890 Lúc ông ấy làm vậy, em cảm thấy mình giống như một cô công chúa. 529 00:34:14,940 --> 00:34:17,570 Vậy anh phải chúc mừng em hôm nay lại được làm công chúa. 530 00:34:21,910 --> 00:34:23,410 Mấy tuổi thì anh rời khỏi Thượng Hải? 531 00:34:25,330 --> 00:34:25,900 8 tuổi. 532 00:34:26,010 --> 00:34:27,050 Năm anh 8 tuổi, 533 00:34:27,760 --> 00:34:28,820 cha anh qua đời. 534 00:34:29,700 --> 00:34:33,440 Sau đó, ông bà nội mang anh và mẹ đến Hong Kong. 535 00:34:34,480 --> 00:34:35,110 Nhưng mà... 536 00:34:35,660 --> 00:34:37,490 anh cảm thấy hong Kong không thích hợp với mình. 537 00:34:38,280 --> 00:34:39,670 Sau đó anh đến Vienna du học. 538 00:34:40,050 --> 00:34:41,860 Ở đó, anh nếm trải rất nhiều khổ cực. 539 00:34:42,050 --> 00:34:42,980 Anh vừa về nước tháng trước. 540 00:34:44,290 --> 00:34:45,900 Vậy anh còn người thân ở Thượng Hải không? 541 00:34:48,610 --> 00:34:49,920 Thế anh về làm gì? 542 00:34:50,790 --> 00:34:52,510 Có lẽ vì nơi này.. 543 00:34:53,120 --> 00:34:54,810 chứa rất nhiều kỉ niệm về cha anh. 544 00:34:56,040 --> 00:34:56,800 Cha anh. 545 00:34:57,760 --> 00:34:58,880 Đúng vậy, anh muốn.. 546 00:34:59,020 --> 00:34:59,920 sống cuộc sống như ông ấy. 547 00:35:14,430 --> 00:35:16,720 Công chúa điện hạ, tối nay dùng bữa có ngon không? 548 00:35:17,460 --> 00:35:18,830 Cảm ơn sự chiêu đãi thịnh tình của anh. 549 00:35:21,010 --> 00:35:21,560 Phục vụ. 550 00:35:27,380 --> 00:35:28,230 Chúc mừng anh chị. 551 00:35:34,050 --> 00:35:34,980 Anh yêu em. 552 00:35:35,060 --> 00:35:36,620 Đây là ý gì vậy? 553 00:35:38,120 --> 00:35:39,840 Em đừng hiểu lầm, cái này không phải anh làm đâu. 554 00:35:39,840 --> 00:35:40,550 Em cá là.. 555 00:35:41,620 --> 00:35:43,060 trong đó nhất định có một chiếc nhẫn. 556 00:35:43,280 --> 00:35:43,580 Hả? 557 00:35:45,990 --> 00:35:48,390 Thấy chưa? Thấy chưa? 558 00:35:48,830 --> 00:35:50,170 Trời ơi, có thật à. 559 00:35:50,800 --> 00:35:52,330 Em đừng đụng vào nhẫn của người ta. 560 00:35:52,980 --> 00:35:53,990 Em làm gì vậy? 561 00:35:54,270 --> 00:35:55,440 Không có cái nhẫn này, 562 00:35:55,580 --> 00:35:58,720 người vợ suốt đời này sẽ oán trách chồng không cầu hôn cô ta tử tế. 563 00:35:58,970 --> 00:36:01,100 Người chồng sẽ dùng cả đời này để bù đắp cho vợ anh ta. 564 00:36:01,210 --> 00:36:02,410 Anh không cảm thấy rất lãng mạn sao? 565 00:36:04,160 --> 00:36:05,030 Đi thôi. 566 00:36:07,380 --> 00:36:07,870 Nhưng.. 567 00:36:09,600 --> 00:36:10,500 Bất ngờ gì vậy? 568 00:36:10,550 --> 00:36:11,840 Em sẽ biết ngay thôi. 569 00:36:12,550 --> 00:36:15,250 Đây không phải cái bánh tôi đặt sao? Không phải... 570 00:36:15,330 --> 00:36:16,700 Còn đàn violin nữa. Chuyện gì vậy trời? 571 00:36:17,880 --> 00:36:18,500 Anh không phải Từ tiên sinh sao? 572 00:36:18,590 --> 00:36:19,190 Tôi họ Từ đời thứ 3. 573 00:36:20,200 --> 00:36:21,480 Gọi quản lý của anh ra đây. 574 00:36:23,830 --> 00:36:27,080 Hình Lộ, anh yêu em, anh yêu em, anh yêu em. 575 00:36:29,900 --> 00:36:33,610 Này, lời bày tỏ của anh rất kinh thiên động địa đó. Sao em không phản ứng gì vậy? 576 00:36:34,460 --> 00:36:37,690 À, không phải em không có phản ứng. Mà căn bản là chưa động lòng phải không? 577 00:36:37,740 --> 00:36:40,040 Nhưng mà không sao, dù sao trước giờ anh cũng chưa yêu đúng người bao giờ. 578 00:36:40,310 --> 00:36:44,050 Gì chứ, em cũng là cô gái anh yêu lắm à? 579 00:36:44,220 --> 00:36:45,550 Cũng khó nói. 580 00:36:45,940 --> 00:36:48,260 Hình Lộ, em thực là thần bí. 581 00:36:48,450 --> 00:36:49,980 Thực sự anh không biết em đang nghĩ gì? 582 00:36:49,980 --> 00:36:51,210 Nhưng mà em rất đẹp. 583 00:36:51,210 --> 00:36:52,630 Bình thường anh hay lo lắng. 584 00:36:53,120 --> 00:36:54,630 em sẽ bị tên đàn ông khác cướp mất. 585 00:36:54,900 --> 00:36:56,070 Thế nên mẹ anh thường hay nói.. 586 00:36:56,070 --> 00:36:57,470 đừng quen với một nữ thần như em. 587 00:37:00,120 --> 00:37:01,650 Anh có đào hoa không? 588 00:37:02,200 --> 00:37:03,830 Gặp một người yêu một người. 589 00:37:03,890 --> 00:37:04,960 Từ nhỏ đã vậy rồi phải không? 590 00:37:05,860 --> 00:37:06,920 Không phải. 591 00:37:06,920 --> 00:37:09,550 Vì lúc nhỏ mẹ anh đưa anh đi xem công chúa Bạch Tuyết. 592 00:37:10,230 --> 00:37:13,920 Tất cả mọi người thích công chúa Bạch Tuyết, chỉ có anh là thích hoàng hậu độc ác. 593 00:37:14,030 --> 00:37:14,850 À... 594 00:37:15,370 --> 00:37:17,630 Vậy chúng ta đúng là cặp đôi hoàn hảo rồi. 595 00:37:18,230 --> 00:37:21,270 Người khác ai cũng thích hoàng tử, chỉ có em là thích bảy chú lùn. 596 00:37:22,610 --> 00:37:25,690 Em đấy, đi thích bảy chú lùn, em đúng là rất kỳ quái. 597 00:37:27,140 --> 00:37:28,510 Anh đúng là ngốc. 598 00:38:12,660 --> 00:38:15,180 Thừa Huân, Thừa Huân, anh Luyện tìm cậu. 599 00:38:15,780 --> 00:38:17,040 Hả, tôi không biết, tôi không đi đâu. 600 00:38:17,090 --> 00:38:18,160 Anh ta bảo mình tìm cậu có chuyện. 601 00:38:18,400 --> 00:38:19,550 Anh Luyện. 602 00:38:20,420 --> 00:38:22,150 Tôi nói với anh rồi, tôi sẽ không đua xe nữa. 603 00:38:22,940 --> 00:38:26,520 Trên thế giới này, nếu có thể muốn gì được nấy. 604 00:38:26,850 --> 00:38:28,080 thì thiên hạ thái bình rồi. 605 00:38:28,320 --> 00:38:29,030 Chỉ tiếc là không phải vậy. 606 00:38:30,860 --> 00:38:33,240 Tôi thấy cậu và cô chủ quán có quan hệ rất mật thiết. 607 00:38:34,030 --> 00:38:34,990 Cậu thích cô ta không phải sao? 608 00:38:35,340 --> 00:38:36,270 Liên quan gì tới anh? 609 00:38:36,850 --> 00:38:37,940 Tôi là người 610 00:38:38,790 --> 00:38:39,820 không có quá nhiều tiền. 611 00:38:41,190 --> 00:38:42,340 Anh em cũng không có bao nhiêu. 612 00:38:42,990 --> 00:38:45,070 Nhưng bản lĩnh để đóng cửa một quán cà phê nhỏ. 613 00:38:45,260 --> 00:38:46,410 tôi có đấy. 614 00:38:48,730 --> 00:38:50,100 Rốt cuộc thì anh muốn gì? 615 00:38:50,780 --> 00:38:51,740 Cũng không có gì. 616 00:38:52,370 --> 00:38:53,680 Chỉ là muốn cùng cậu đua thêm một trận nữa thôi. 617 00:38:54,390 --> 00:38:55,150 Tối mai 618 00:38:55,540 --> 00:38:56,060 10 giờ 619 00:38:56,790 --> 00:38:58,050 Cậu và tôi 620 00:38:59,120 --> 00:38:59,910 Nếu cậu thua.. 621 00:39:00,370 --> 00:39:01,190 cứ theo luật cũ. 622 00:39:01,580 --> 00:39:03,430 Khỏa thân chạy một vòng ra Ngoại Than. 623 00:39:03,650 --> 00:39:04,910 Chỉ thế thôi. 624 00:39:05,070 --> 00:39:06,250 Đi thôi. 625 00:39:07,450 --> 00:39:08,430 Còn nữa, 626 00:39:09,090 --> 00:39:10,260 nếu cậu không tới, 627 00:39:10,780 --> 00:39:12,340 tôi sẽ đập nát phòng tranh này. 628 00:39:14,850 --> 00:39:16,190 Đợi mày tối mai đấy. - Anh Luyện. 629 00:39:16,330 --> 00:39:18,380 Mình không biết chuyện sẽ thành ra thế này. 630 00:39:20,700 --> 00:39:22,830 Anh Luyện, thắng chắc rồi. 631 00:39:41,170 --> 00:39:42,810 Hình Lộ, sao em lại ở đây? 632 00:39:44,640 --> 00:39:48,240 Giống anh thôi, chán sống rồi, muốn đùa giỡn với tính mạng. 633 00:39:48,300 --> 00:39:49,040 Không được sao? 634 00:39:55,080 --> 00:39:56,500 Anh có biết làm thế này là phạm pháp không hả? 635 00:39:58,110 --> 00:39:59,640 Hình Lộ, Hình Lộ. 636 00:40:04,560 --> 00:40:05,320 Cậu thua rồi. 637 00:40:23,000 --> 00:40:23,990 Em ở đây à? 638 00:41:11,390 --> 00:41:13,030 Nói thế thì tiền trả bữa ăn 639 00:41:14,180 --> 00:41:15,050 là do anh kiếm bằng cách này à? 640 00:41:15,330 --> 00:41:15,980 Ừ. 641 00:41:27,020 --> 00:41:28,030 Chỉ vì bữa ăn đó 642 00:41:30,220 --> 00:41:31,340 mà anh phải mạo hiểm đến thế à? 643 00:41:33,630 --> 00:41:34,320 Không phải. 644 00:41:34,950 --> 00:41:36,180 Cũng không phải tự do anh. 645 00:41:36,750 --> 00:41:39,810 Anh chỉ không muốn làm em thất vọng. Anh thực lòng muốn mời em đi ăn thôi mà. 646 00:41:49,460 --> 00:41:51,260 Anh học đua xe từ lúc nào. 647 00:41:52,650 --> 00:41:53,960 Em chưa nghe anh nói bao giờ. 648 00:41:55,470 --> 00:41:56,530 Lúc ở Vienna 649 00:41:56,830 --> 00:41:59,780 anh có vài người bạn thích đua xe. 650 00:42:00,790 --> 00:42:03,010 Lúc không có hứng vẽ tranh, anh có đi chơi với họ. 651 00:42:03,340 --> 00:42:04,870 Sau đó thì phát hiện cách này có thể kiếm tiền. 652 00:42:05,140 --> 00:42:06,290 Tiện thể kiếm một chút để trả tiền học phí. 653 00:42:07,220 --> 00:42:08,250 Thế là đua một trận. 654 00:42:08,390 --> 00:42:09,240 Nhưng mà hiện giờ, 655 00:42:10,440 --> 00:42:13,200 anh và bọn họ không còn quan hệ gì nữa. Sẽ không chơi với bạn xấu nữa. 656 00:42:20,690 --> 00:42:21,320 Thật không? 657 00:42:23,090 --> 00:42:23,830 Thật đấy. 658 00:42:31,180 --> 00:42:33,340 Anh đưa em tới chỗ này, có thứ muốn cho em xem. 659 00:42:46,400 --> 00:42:47,680 Nào, mở mắt ra đi. 660 00:43:22,990 --> 00:43:24,380 Vẽ thêm một bức cho em đi. 661 00:43:25,770 --> 00:43:26,460 Được thôi. 662 00:44:38,920 --> 00:44:40,180 Em có chuyện gạt anh. 663 00:44:45,400 --> 00:44:46,430 Đừng nói những lời ngốc ngếch như vậy. 664 00:44:46,600 --> 00:44:47,610 Thật đấy. 665 00:44:52,280 --> 00:44:53,270 Gạt thì gạt. 666 00:44:54,440 --> 00:44:55,340 Cũng giống như con thiêu thân. 667 00:44:56,110 --> 00:44:59,660 Rõ ràng biết sẽ chết nhưng vẫn lao vào lửa. 668 00:46:20,240 --> 00:46:21,060 Hình tiểu thư 669 00:46:21,220 --> 00:46:22,940 tìm cô thật không dễ. 670 00:46:25,760 --> 00:46:27,670 Mang tiền của các người biến đi. 671 00:46:30,210 --> 00:46:32,980 Cha mơ thấy con rơi xuống nước, dọa chết cha rồi, dọa chết cha rồi. 672 00:46:33,380 --> 00:46:37,100 Tôi đã chọn rất lâu rồi, điều kiện của cô là phù hợp nhất. 673 00:47:38,660 --> 00:47:40,680 Lộ Lộ tan học rồi, cô mau đi đón nó đi. 674 00:47:41,200 --> 00:47:42,540 Cẩn thận đừng để bị xe đâm trúng. 675 00:47:47,210 --> 00:47:47,730 Yên tâm. 676 00:47:51,090 --> 00:47:52,050 Con lập tức đi đón nó. 677 00:47:52,920 --> 00:47:53,360 Nha? 678 00:47:56,040 --> 00:47:58,360 Cha vừa nằm mơ, mơ thấy con rơi xuống nước, 679 00:47:58,800 --> 00:48:00,790 Cha làm thế nào cũng không giữ được con. 680 00:48:00,960 --> 00:48:01,910 Dọa chết cha rồi, dọa chết cha rồi. 681 00:48:02,100 --> 00:48:03,110 Dọa chết cha rồi, dọa chết cha rồi. 682 00:49:04,480 --> 00:49:06,830 Tạp chí anh gửi em có hay không? 683 00:49:08,390 --> 00:49:10,200 Thánh nữ mà cũng đi câu dẫn rùa vàng à? 684 00:49:13,580 --> 00:49:14,050 Ngồi đi. 685 00:49:14,570 --> 00:49:15,690 Gọi tôi đến đây 686 00:49:16,750 --> 00:49:18,830 chỉ vì muốn sỉ nhục tôi thôi sao? 687 00:49:19,760 --> 00:49:21,070 Dĩ nhiên không phải. 688 00:49:21,780 --> 00:49:24,680 Gọi em tới đây, là muốn cho em thấy phong cảnh này. 689 00:49:25,060 --> 00:49:27,440 Người có thể ở đây ngắm cảnh 690 00:49:28,090 --> 00:49:29,400 ở Thượng Hải không có bao nhiêu đâu. 691 00:49:33,480 --> 00:49:35,630 Tôi căn bản không phải người có thể ở chỗ này như các người. 692 00:49:36,070 --> 00:49:37,080 Nhưng em là phong cảnh mà. 693 00:49:38,180 --> 00:49:38,970 Mà còn rất đẹp nữa. 694 00:49:41,560 --> 00:49:42,410 Chờ đã. 695 00:49:44,920 --> 00:49:47,770 Chắc không muốn tôi tiết lộ sự thật về em đâu nhỉ? 696 00:49:53,040 --> 00:49:54,600 Em và cậu ta không cùng một loại người. 697 00:49:55,500 --> 00:49:56,560 Quay về với anh đi. 698 00:49:58,260 --> 00:50:00,090 Tôi và anh càng không cùng loại. 699 00:50:01,050 --> 00:50:03,450 Nhưng những gì hiện tại em làm so với tôi làm có khác nhau sao? 700 00:50:23,920 --> 00:50:25,360 Tôi sẽ cho anh thấy sự khác biệt. 701 00:50:26,790 --> 00:50:28,120 Đồ rác rưởi. 702 00:50:44,220 --> 00:50:44,870 Giám đốc Hoàng 703 00:50:45,390 --> 00:50:46,900 Tôi muốn xin ông mở một triển lãm tranh. 704 00:50:56,350 --> 00:50:58,290 Giám đốc Hoàng đồng ý giúp anh mở triển lãm tranh rồi. 705 00:50:58,620 --> 00:51:00,040 Thật hả? Giúp anh mở triển lãm? 706 00:51:00,340 --> 00:51:01,100 Thật đấy. 707 00:51:01,570 --> 00:51:03,840 Ông ấy nói một nhà nghệ thuật ưu tú như anh 708 00:51:03,890 --> 00:51:06,210 nhất định phải mang tác phẩm ra giới thiệu với công chúng. 709 00:51:07,090 --> 00:51:09,190 Yes, yes. 710 00:51:11,350 --> 00:51:13,070 Hình Lộ, cảm ơn em! 711 00:51:13,970 --> 00:51:15,230 Em đúng là ngôi sao may mắn của anh. 712 00:51:19,140 --> 00:51:20,810 Giám đốc Hoàng, người tôi đã tiễn rồi. 713 00:51:21,080 --> 00:51:21,600 Ừ. 714 00:51:23,350 --> 00:51:24,770 Không phải ông nói mấy bức này có vấn đề sao? 715 00:51:25,120 --> 00:51:26,380 Cậu hiểu gì chứ? 716 00:51:27,690 --> 00:51:29,190 Tên nhóc này có tài hoa. 717 00:51:29,490 --> 00:51:32,340 Cậu xem bộ tranh Ký Ức này của cậu ta 718 00:51:32,560 --> 00:51:34,030 nhất định sẽ bán được giá cao. 719 00:51:35,340 --> 00:51:37,060 Đáng để tôi thử một lần. 720 00:52:17,010 --> 00:52:17,720 Nào, tới đây. 721 00:52:23,570 --> 00:52:25,180 Đây là ký ức của anh về cha sao? 722 00:52:27,070 --> 00:52:30,560 Trong mắt người khác thì rất khó hiểu, nhưng đây đúng là ký ức của anh về cha. 723 00:54:11,940 --> 00:54:12,540 A lô. 724 00:54:13,740 --> 00:54:14,560 Cô Hình. 725 00:54:16,390 --> 00:54:17,210 Tôi biết 726 00:54:19,120 --> 00:54:20,710 cô với ông chủ Hoàng của triển lãm 727 00:54:21,200 --> 00:54:22,980 đang làm một chuyện trái hợp đồng. 728 00:54:24,450 --> 00:54:26,280 Các người làm thế cũng vô ích thôi. 729 00:54:27,130 --> 00:54:28,590 Vậy... 730 00:54:29,450 --> 00:54:30,190 ông muốn thế nào? 731 00:54:30,710 --> 00:54:32,760 Tôi muốn làm gì cô rất rõ. 732 00:54:34,240 --> 00:54:35,570 Tôi cảnh cáo cô. 733 00:54:36,780 --> 00:54:38,720 Bây giờ là thời đại hợp đồng. 734 00:54:40,030 --> 00:54:42,600 Trước khi cô đưa ra quyết định hay hợp đồng gì 735 00:54:44,040 --> 00:54:45,850 nhất định phải nghĩ cho kỹ tới người thân của mình 736 00:54:46,860 --> 00:54:48,200 và bản thân cô nữa. 737 00:55:35,580 --> 00:55:37,160 Thực xin lỗi, xin ngài thứ lỗi cho tôi lần này. 738 00:55:37,570 --> 00:55:39,020 Thương nhân mà, đều vì lợi ích cả. 739 00:55:39,430 --> 00:55:42,540 Vâng vâng vâng, lần sau không thế nữa. Xin lỗi ngài. 740 00:55:43,860 --> 00:55:44,460 Tiểu Từ. 741 00:55:44,980 --> 00:55:45,390 Tiểu Từ. 742 00:55:45,770 --> 00:55:46,510 Lại đây nào. 743 00:55:48,830 --> 00:55:49,160 Giám đốc Hoàng. 744 00:55:50,090 --> 00:55:51,230 Cho cậu hay một tin tốt 745 00:55:51,810 --> 00:55:53,170 Trần tiên sinh lần trước gặp 746 00:55:53,280 --> 00:55:54,130 đánh giá cậu rất cao. 747 00:55:54,570 --> 00:55:56,100 Ông ấy có ý muốn mua tranh của cậu, 748 00:55:56,750 --> 00:55:57,790 chính là bộ Ký Ức này. 749 00:55:58,500 --> 00:55:59,100 Tiểu Từ. 750 00:55:59,810 --> 00:56:00,720 Cơ hội hiếm có. 751 00:56:01,750 --> 00:56:03,280 Giá Trần tiên sinh đưa ra không thấp đâu. 752 00:56:06,750 --> 00:56:07,820 Giám đốc Hoàng bộ Ký Ức này 753 00:56:08,970 --> 00:56:10,990 tôi thật sự không muốn bán. Bán những bức khác có được không? 754 00:56:13,260 --> 00:56:13,720 Không bán.. 755 00:56:18,970 --> 00:56:19,730 Tiểu Từ. 756 00:56:20,440 --> 00:56:21,590 Không phải tôi muốn trách móc cậu 757 00:56:22,380 --> 00:56:24,710 những tác phẩm này của cậu đâu chỉ treo ở đấy cho người ta ngắm đâu. 758 00:56:24,900 --> 00:56:27,520 Cậu phải biến chúng thành hàng hóa mới trang trải được cuộc sống chứ. 759 00:56:28,310 --> 00:56:28,890 Thế cậu nói xem 760 00:56:29,350 --> 00:56:31,460 món nợ tôi cho cậu vay tôi đã hối cậu trả bao giờ chưa? 761 00:56:32,000 --> 00:56:33,090 Bạn gái cậu tới tìm tôi, 762 00:56:33,290 --> 00:56:34,620 hy vọng tôi giúp cậu mở triển lãm. 763 00:56:34,710 --> 00:56:36,810 Tôi không nói hai câu lập tức chấp thuận luôn. Kết quả thế nào? 764 00:56:37,820 --> 00:56:39,020 Không có lấy một người đến xem. 765 00:56:40,230 --> 00:56:41,400 Tình hình như vậy... 766 00:56:42,080 --> 00:56:44,950 Tôi còn tìm bạn bè tới mua tranh của cậu. Đó là giúp cậu thoát cảnh khốn cùng. 767 00:56:45,550 --> 00:56:46,240 Tôi đáng làm bạn chưa? 768 00:56:47,140 --> 00:56:49,410 Sao giờ cậu còn giở cái thói lằng nhằng dở hơi của mấy nhà nghệ thuật ra với tôi? 769 00:56:53,260 --> 00:56:55,690 Bộ tranh này rất quan trọng đối với tôi. 770 00:56:55,880 --> 00:56:56,980 Rất quan trọng. 771 00:56:58,150 --> 00:56:58,810 Quan trọng. 772 00:57:00,170 --> 00:57:00,500 Được. 773 00:57:01,480 --> 00:57:02,200 Rất quan trọng. 774 00:57:02,500 --> 00:57:03,040 Vậy cậu giữ lại. 775 00:57:03,590 --> 00:57:04,270 Cứ giữ lại hết đi. 776 00:57:07,960 --> 00:57:08,530 Ông chủ. 777 00:58:12,500 --> 00:58:13,950 Thế nào? Em thích chứ? 778 00:58:21,850 --> 00:58:22,280 Hình Lộ. 779 00:58:30,810 --> 00:58:31,410 Hình Lộ. 780 00:58:57,200 --> 00:58:58,130 Gả cho anh nhé? 781 00:59:10,180 --> 00:59:11,060 Em đồng ý nhé? 782 00:59:16,220 --> 00:59:17,670 Anh lấy đâu ra tiền mua nhẫn? 783 00:59:21,300 --> 00:59:22,890 Anh bán được mấy bức tranh. 784 00:59:27,780 --> 00:59:29,420 Không phải anh bán bộ Ký Ức đấy chứ? 785 00:59:31,490 --> 00:59:32,670 Phải, chính là bộ đó. 786 00:59:34,060 --> 00:59:35,400 Vì một chiếc nhẫn 787 00:59:37,070 --> 00:59:38,130 mà anh bán bộ tranh đó đi. 788 00:59:41,360 --> 00:59:42,780 Không phải anh bảo những bức tranh đó 789 00:59:43,160 --> 00:59:44,450 là sinh mệnh của anh, 790 00:59:47,400 --> 00:59:48,740 là ký ức của anh về cha sao? 791 00:59:53,030 --> 00:59:54,150 Chỉ vì một chiếc nhẫn. 792 00:59:56,440 --> 00:59:57,070 Hình Lộ. 793 00:59:57,210 --> 00:59:58,270 Anh đã bán cho ai? 794 01:00:00,210 --> 01:00:01,310 Giám đốc Hoàng ư? 795 01:00:10,460 --> 01:00:11,580 Hình Lộ. 796 01:00:49,420 --> 01:00:50,520 Từ Thừa Huân 797 01:00:53,280 --> 01:00:54,290 Em xin lỗi. 798 01:00:55,380 --> 01:00:56,610 Em xin lỗi. 799 01:00:57,510 --> 01:00:58,600 Tha thứ cho em. 800 01:01:02,790 --> 01:01:04,560 Tha thứ cho em. 801 01:01:07,730 --> 01:01:09,370 Tha thứ cho em. 802 01:01:31,780 --> 01:01:32,540 Hình Lộ. 803 01:02:24,480 --> 01:02:25,600 Em mua lại mấy bức này sao? 804 01:02:27,550 --> 01:02:28,910 Cố trân trọng những bức tranh này 805 01:02:31,230 --> 01:02:32,570 đừng bán chúng cho bất cứ ai nữa. 806 01:02:33,800 --> 01:02:35,200 Nhẫn đâu? Em mang trả rồi ư? 807 01:02:37,140 --> 01:02:38,280 Cái này thì anh không cần biết. 808 01:02:42,410 --> 01:02:42,980 Còn chuyện chúng ta thì sao? 809 01:02:44,130 --> 01:02:44,760 Lời cầu hôn của anh thì sao? 810 01:02:52,080 --> 01:02:53,070 Em sẽ không lấy anh đâu. 811 01:02:57,330 --> 01:02:57,820 Không phải. 812 01:02:57,930 --> 01:02:59,540 Anh không cố ý ép em đâu. 813 01:03:01,430 --> 01:03:02,030 Anh cho rằng tôi... 814 01:03:04,760 --> 01:03:06,730 tôi lên giường với anh rồi thì tôi sẽ lấy anh sao? 815 01:03:08,860 --> 01:03:13,260 Em đừng giận, bây giờ em chưa chấp nhận lời cầu hôn của anh. 816 01:03:13,860 --> 01:03:14,950 Anh hoàn toàn có thể hiểu được. 817 01:03:15,580 --> 01:03:16,540 Em có thể từ từ cân nhắc. 818 01:03:16,810 --> 01:03:17,490 Anh có thể đợi. 819 01:03:18,200 --> 01:03:20,010 Chuyện này là anh không đúng. Em thứ lỗi cho anh. 820 01:03:26,620 --> 01:03:27,060 Tôi.. 821 01:03:28,590 --> 01:03:29,490 Chúng ta đừng gặp lại nhau nữa. 822 01:03:34,540 --> 01:03:35,390 Đợi đã Hình Lộ. 823 01:04:06,700 --> 01:04:07,310 Hình Lộ. 824 01:04:08,020 --> 01:04:08,730 Hình Lộ. 825 01:04:13,370 --> 01:04:14,380 Anh đợi em trên phòng. 826 01:04:17,990 --> 01:04:18,840 Anh đến đây làm gì? 827 01:04:21,870 --> 01:04:23,040 Sao em lại ở bên hắn? 828 01:04:24,140 --> 01:04:24,960 Đó là chuyện của tôi. 829 01:04:26,620 --> 01:04:29,030 Tại sao em phải làm thế với anh? Rút cuộc anh làm sai điều gì? 830 01:04:29,190 --> 01:04:30,180 Anh chẳng làm sai gì cả. 831 01:04:31,210 --> 01:04:32,060 Bởi anh ấy có tiền. 832 01:04:34,030 --> 01:04:35,400 anh cho rằng bần cùng thì vinh quang lắm sao? 833 01:04:36,110 --> 01:04:38,150 Tôi không muốn nửa đời sau phải sống với một họa sĩ nghèo. 834 01:04:39,110 --> 01:04:40,290 Có lẽ sẽ có người tình nguyện 835 01:04:43,050 --> 01:04:43,620 nhưng không phải tôi. 836 01:04:45,860 --> 01:04:46,760 Mấy bức tranh của anh 837 01:04:48,950 --> 01:04:50,010 vốn dĩ chẳng ai mua. 838 01:04:50,970 --> 01:04:51,820 Tranh mà không ai mua 839 01:04:53,210 --> 01:04:53,920 chính là rác rưởi. 840 01:04:55,920 --> 01:04:57,450 Không phải em nói rất thích những bức đó sao? 841 01:04:57,750 --> 01:04:58,160 Không sai, 842 01:04:59,330 --> 01:05:00,620 bộ Ký Ức đó rất được, 843 01:05:01,930 --> 01:05:03,290 đến tôi cũng thiếu chút nữa đã bị cảm động rồi. 844 01:05:04,250 --> 01:05:05,320 Nhưng thế thì sao kia chứ? 845 01:05:06,490 --> 01:05:07,860 Con người anh quá xa rời thức tế rồi . 846 01:05:08,540 --> 01:05:09,630 Nhưng tôi thì khác. 847 01:05:10,150 --> 01:05:11,140 Tôi từng phải chịu nghèo khổ. 848 01:05:11,270 --> 01:05:12,280 Cha tôi còn đang trong bệnh viện. 849 01:05:14,910 --> 01:05:16,000 Tôi không muốn tiếp tục như thế nữa. 850 01:05:18,810 --> 01:05:20,210 Nhưng lúc chúng ta quen nhau 851 01:05:21,110 --> 01:05:22,340 anh cũng vẫn thế này. 852 01:05:22,800 --> 01:05:23,380 Tôi từng cố 853 01:05:26,030 --> 01:05:26,960 nhưng tôi cố không nổi. 854 01:05:29,010 --> 01:05:31,410 Tôi không muốn đợi đến lúc hoa tàn ít bướm rồi mới hối hận. 855 01:05:33,300 --> 01:05:34,360 Anh có thể tiếp tục vẽ tranh. 856 01:05:35,040 --> 01:05:36,220 Vẽ đến khi 80 tuổi. 857 01:05:38,020 --> 01:05:38,710 Còn tôi 858 01:05:39,690 --> 01:05:40,780 không muốn đến tận lúc chết 859 01:05:41,520 --> 01:05:43,050 vẫn sống tại cái nơi chỉ có một chiếc giường 860 01:05:44,550 --> 01:05:47,180 và một đống tranh mãi không bán nổi. Anh hiểu không? 861 01:05:50,920 --> 01:05:51,250 Hả? 862 01:05:56,600 --> 01:05:57,720 Em suy nghĩ kỹ lại đi. 863 01:05:59,640 --> 01:06:01,250 Người giúp họa sĩ nghèo có cơm ăn là em. 864 01:06:02,150 --> 01:06:03,430 Tranh cũng là em giúp anh đem bán. 865 01:06:05,180 --> 01:06:06,410 Em sơ anh đua xe nguy hiểm 866 01:06:07,230 --> 01:06:08,630 liều mạng chạy ra cản xe. 867 01:06:08,980 --> 01:06:09,860 Em quên hết rồi sao? 868 01:06:09,990 --> 01:06:10,730 Em không lừa nổi anh đâu. 869 01:06:11,140 --> 01:06:12,510 Đôi mắt em không lừa nổi anh đâu. 870 01:06:13,000 --> 01:06:14,040 Anh không tin là em đã quên hết rồi. 871 01:06:15,180 --> 01:06:15,780 Từ Thừa Huân 872 01:06:17,120 --> 01:06:18,190 anh tỉnh mộng lại đi. 873 01:06:19,580 --> 01:06:20,350 Chúng ta kết thúc rồi. 874 01:06:23,710 --> 01:06:24,560 Hình Lộ. 875 01:06:34,720 --> 01:06:35,510 Mắt em 876 01:06:36,250 --> 01:06:37,290 giống như mắt trẻ thơ vậy, 877 01:06:37,560 --> 01:06:38,520 trong trẻo thuần khiết 878 01:06:38,850 --> 01:06:39,750 nhưng trái tim em 879 01:06:40,730 --> 01:06:41,880 lại khó thoát thói đời. 880 01:07:40,540 --> 01:07:41,360 Sao thế? 881 01:07:54,530 --> 01:07:55,600 Lại muốn cắn tôi à? 882 01:07:55,900 --> 01:07:56,640 Cô... 883 01:07:58,090 --> 01:07:59,070 Cô điên hả? 884 01:07:59,510 --> 01:08:00,300 Anh yên tâm. 885 01:08:00,710 --> 01:08:02,290 Tôi sẽ không phát điên vì anh nữa đâu. 886 01:08:03,360 --> 01:08:04,400 Vậy em đang làm gì thế? 887 01:08:06,990 --> 01:08:08,140 Báo thù phải không? 888 01:08:13,580 --> 01:08:15,080 Từ lâu tôi đã chẳng hận anh nữa rồi. 889 01:08:17,320 --> 01:08:18,580 Tôi báo thù anh làm gì kia chứ? 890 01:08:19,150 --> 01:08:20,770 Tôi báo thù anh làm gì kia chứ? 891 01:08:26,890 --> 01:08:27,900 Anh biết không? 892 01:08:29,150 --> 01:08:30,220 Tôi đang lo một vụ làm ăn đấy. 893 01:08:31,610 --> 01:08:32,570 Tìm anh đến 894 01:08:33,830 --> 01:08:35,630 chẳng qua là diễn kịch thôi. 895 01:08:36,340 --> 01:08:37,410 Làm ăn ư? 896 01:08:38,640 --> 01:08:40,740 Chết tiệt cô gọi tôi tới đóng show thực tế à? 897 01:08:41,070 --> 01:08:41,530 Hả? 898 01:08:47,540 --> 01:08:49,320 Vậy nói cho tôi biết, 899 01:08:49,480 --> 01:08:51,070 nguyên tắc của cô đâu rồi. 900 01:08:51,590 --> 01:08:53,610 Điều gì khiến một thánh nữ 901 01:08:53,640 --> 01:08:55,360 thấy tiền là thứ tốt đẹp đây? 902 01:08:56,480 --> 01:09:00,000 Thánh nữ sao lại vứt bỏ nguyên tắc đi làm ăn với kẻ rác rưởi tôi đây? 903 01:09:14,240 --> 01:09:18,150 Nhưng cái quy tắc ranh giới đó đều không quan trọng. 904 01:09:19,320 --> 01:09:20,500 Mà quan trọng là 905 01:09:22,790 --> 01:09:25,250 cô đã biến thành kẻ chẳng chẳng khác gì tôi. 906 01:09:27,740 --> 01:09:28,500 Hay thật đấy. 907 01:10:13,940 --> 01:10:14,870 Cô Hình 908 01:10:14,930 --> 01:10:16,320 tìm cô quả không dễ. 909 01:10:16,320 --> 01:10:17,580 Sao ông có số điện thoại của tôi? 910 01:10:17,740 --> 01:10:18,750 Cô không cần để ý. 911 01:10:20,280 --> 01:10:21,480 Cô còn đẹp hơn trong ảnh. 912 01:10:38,940 --> 01:10:41,980 HỒNG KÔNG 913 01:11:07,880 --> 01:11:09,030 Chọn lựa rất lâu 914 01:11:09,520 --> 01:11:10,390 cuối cùng vẫn thấy 915 01:11:10,940 --> 01:11:12,500 điều kiện của cô là thích hợp nhất. 916 01:11:15,070 --> 01:11:15,530 Ngồi đi. 917 01:11:17,010 --> 01:11:19,250 Danh vọng của gia tộc chắc cô cũng đã biết. 918 01:11:19,520 --> 01:11:20,420 Chồng tôi mất sớm. 919 01:11:20,970 --> 01:11:22,090 Chúng tôi chỉ có một đứa con trai 920 01:11:22,660 --> 01:11:24,550 là người kế thừa duy nhất của gia tộc. 921 01:11:25,560 --> 01:11:26,300 Vốn dĩ.. 922 01:11:26,710 --> 01:11:28,730 nó học luật ở London 923 01:11:29,280 --> 01:11:31,870 nhưng nó lại đến Vienna học vẽ 924 01:11:33,180 --> 01:11:35,010 Hiện tại nó một mình ở Thượng Hải 925 01:11:35,370 --> 01:11:36,650 thực hiện giấc mơ làm nhà nghệ thuật của nó. 926 01:11:37,250 --> 01:11:39,280 Nó còn trẻ, nhiều chuyện chưa hiểu hết. 927 01:11:40,010 --> 01:11:40,970 Thế nên... 928 01:11:42,500 --> 01:11:43,840 tôi muốn thử cách này. 929 01:11:45,780 --> 01:11:47,880 Tôi muốn cô nghĩ cách khiến nó yêu cô 930 01:11:48,320 --> 01:11:49,200 rồi rời bỏ nó, 931 01:11:50,150 --> 01:11:50,970 Nguyên nhân là 932 01:11:51,410 --> 01:11:52,170 nó nghèo. 933 01:11:53,180 --> 01:11:54,630 Bà có biết bà đang nói gì không. 934 01:11:54,820 --> 01:11:55,840 Tôi đương nhiên là biết. 935 01:11:57,310 --> 01:11:58,490 Tôi muốn con trai tôi về nhà. 936 01:11:58,700 --> 01:11:59,910 Các người dựa vào đâu mà làm thế cơ chứ? 937 01:12:00,620 --> 01:12:01,790 Cô đừng có cảm tính quá. 938 01:12:02,470 --> 01:12:03,760 Đây chỉ là một vụ làm ăn thôi. 939 01:12:04,310 --> 01:12:05,920 Chuyện gì cũng có cái giá của nó. 940 01:12:06,080 --> 01:12:07,280 Chỉ vì nhà chúng tôi nghèo 941 01:12:07,560 --> 01:12:08,600 cái gì cũng không có 942 01:12:08,790 --> 01:12:10,510 nên các người thấy chuyện gì tôi cũng sẽ làm sao? 943 01:12:11,680 --> 01:12:12,480 Vẫn là... 944 01:12:13,300 --> 01:12:14,390 bàn chuyện thù lao trước đi nhỉ. 945 01:12:15,450 --> 01:12:16,380 Xong việc 946 01:12:17,230 --> 01:12:18,870 cô sẽ nhận được 15 triệu. 947 01:12:26,980 --> 01:12:28,240 Tôi không cần tiền nữa. 948 01:12:31,740 --> 01:12:32,780 Tôi yêu anh ấy. 949 01:12:33,620 --> 01:12:35,100 Cô yêu bản thân mình hơn. 950 01:12:36,990 --> 01:12:37,750 không thì, 951 01:12:38,240 --> 01:12:39,830 sao không sớm buông tay? 952 01:12:40,150 --> 01:12:41,280 Sao còn tiếp tục làm? 953 01:12:42,420 --> 01:12:43,730 Cô màu rời khỏi Thượng Hải đi. 954 01:12:45,650 --> 01:12:46,360 Nếu không, 955 01:12:46,990 --> 01:12:47,970 tôi thu lại 956 01:12:48,540 --> 01:12:49,830 không chỉ là tiền thôi đâu. 957 01:12:50,700 --> 01:12:52,290 Tôi sao phải làm thế với anh ấy? 958 01:12:54,860 --> 01:12:56,220 Bà làm thế sẽ hủy hoại anh ấy mất. 959 01:12:58,050 --> 01:12:59,470 Cô không cần nghĩ mình là đúng nữa. 960 01:13:00,980 --> 01:13:02,640 Nó là do tôi mang nặng mười tháng sinh ra. 961 01:13:03,540 --> 01:13:04,720 Sao tôi lại muốn hủy hoại nó chứ? 962 01:13:05,650 --> 01:13:07,100 Tôi chỉ muốn cô dạy cho nó bài học. 963 01:13:07,700 --> 01:13:08,790 Nó quá lý tưởng 964 01:13:09,120 --> 01:13:10,810 quá xa rời thực tế giống như cha nó. 965 01:13:11,930 --> 01:13:14,470 Thế giới này vốn là có tiền có thể làm tất cả. 966 01:13:15,210 --> 01:13:16,440 Bản thân cô cũng rất hiểu mà. 967 01:13:17,810 --> 01:13:19,780 Tôi muốn nó đủ lạnh lùng. 968 01:13:20,540 --> 01:13:21,580 đủ lí trí 969 01:13:22,400 --> 01:13:23,550 để kế thừa gia nghiệp. 970 01:13:24,530 --> 01:13:25,980 Sống cuộc sống mà nó nên sống. 971 01:13:37,130 --> 01:13:38,770 Tôi không xứng với cuộc sống của anh ấy. 972 01:13:41,120 --> 01:13:42,210 Là cô tự nói đấy. 973 01:13:43,490 --> 01:13:44,640 Tôi không muốn có thêm phiền toái. 974 01:13:45,490 --> 01:13:47,620 Nếu còn có yêu cầu gì về tiền bạc, 975 01:13:48,140 --> 01:13:48,880 cứ tìm Lâm Hanh. 976 01:14:08,660 --> 01:14:09,100 Phu nhân, 977 01:14:09,610 --> 01:14:11,060 cô ta sẽ không gây chuyện phiền phức chứ? 978 01:14:11,770 --> 01:14:12,950 Sẽ chẳng có phiền phức gì đâu. 979 01:14:14,100 --> 01:14:15,380 Cô ta đã bán linh hồn 980 01:14:15,630 --> 01:14:16,640 cho ma quỷ rồi. 981 01:14:23,090 --> 01:14:24,010 Minh Chân 982 01:14:24,340 --> 01:14:25,900 nếu đưa cậu 15 triệu 983 01:14:26,170 --> 01:14:27,790 đổi lấy cuộc sống hiện tại của cậu, 984 01:14:29,940 --> 01:14:31,010 cậu có chịu không? 985 01:14:32,350 --> 01:14:34,120 Lấy đâu ra 15 triệu hả? 986 01:14:34,970 --> 01:14:36,370 Là câu đố mẹo à? 987 01:14:37,240 --> 01:14:39,590 Cuộc đời mình còn chả có thì lấy 15 triệu làm gì? 988 01:14:41,120 --> 01:14:42,900 Biết vì sao tớ buồn không? 989 01:14:45,350 --> 01:14:47,350 Rõ ràng tớ yêu anh ấy 990 01:14:47,900 --> 01:14:49,780 nhưng lại luôn ép mình phải tin 991 01:14:50,190 --> 01:14:52,160 thứ tớ yêu là tiền của anh ấy. 992 01:14:52,570 --> 01:14:56,120 Từ trước đến giờ chưa có người đàn ông nào đối tốt với tớ như Từ Thừa Huân. 993 01:14:56,370 --> 01:14:57,650 Anh ấy yêu tớ đến vậy. 994 01:14:59,020 --> 01:15:00,930 anh ấy chưa lành vết thương trong lòng tớ 995 01:15:01,640 --> 01:15:02,760 nhưng anh ấy 996 01:15:03,500 --> 01:15:04,840 lại là người đàn ông duy nhất, 997 01:15:06,890 --> 01:15:08,640 người duy nhất bị tớ phản bội. 998 01:15:10,110 --> 01:15:10,770 Được rồi. 999 01:15:10,820 --> 01:15:11,700 Vì tiền 1000 01:15:13,010 --> 01:15:15,000 mà tớ làm tổn thương anh ấy. 1001 01:15:19,540 --> 01:15:22,110 HỒNG KÔNG 1002 01:15:30,250 --> 01:15:31,010 Về nhà rồi. 1003 01:15:37,840 --> 01:15:40,030 Có phải vì mẹ yêu cha nên hai người mới kết hôn không? 1004 01:15:40,690 --> 01:15:41,560 Nhưng hai người 1005 01:15:41,640 --> 01:15:42,930 vốn dĩ không phải hai người trong cùng một thế giới. 1006 01:15:43,310 --> 01:15:44,870 Mẹ có biết mẹ đã làm ông ấy tổn thương không? 1007 01:15:46,320 --> 01:15:48,260 Tại sao con lại sinh ra trong cái nhà này? 1008 01:15:49,430 --> 01:15:50,800 Sao con biết mẹ không yêu cha con 1009 01:15:53,090 --> 01:15:54,240 Nếu không yêu ông ấy, 1010 01:15:55,990 --> 01:15:58,170 sao mẹ lại trái ý ông bà ngoại con, 1011 01:16:00,000 --> 01:16:01,290 đoạn tuyệt quan hệ với gia đình 1012 01:16:02,190 --> 01:16:03,310 kiên quyết theo ông ấy đến Thượng Hải chứ? 1013 01:16:04,320 --> 01:16:05,820 Sao khi sinh con xong 1014 01:16:06,890 --> 01:16:09,400 lại cùng ông ấy chịu khổ 8 năm chứ? 1015 01:16:11,750 --> 01:16:12,770 Nếu thật sự yêu 1016 01:16:15,630 --> 01:16:17,160 thì mọi việc sẽ không như bây giờ. 1017 01:16:19,810 --> 01:16:20,660 Mẹ với cha con 1018 01:16:25,530 --> 01:16:26,620 không phải như con nghĩ đâu. 1019 01:16:30,800 --> 01:16:31,180 Mẹ 1020 01:16:32,270 --> 01:16:34,020 luôn biết rằng con rất sùng bái cha 1021 01:16:34,620 --> 01:16:36,920 luôn nghĩ ông là độc nhất, là thiên tài... 1022 01:16:40,120 --> 01:16:41,560 Ông ấy là thần tượng của con phải không? 1023 01:16:44,190 --> 01:16:45,420 Con có biết vì sao ông ấy mất không? 1024 01:16:46,540 --> 01:16:47,520 Không phải vì bệnh sao? 1025 01:16:47,660 --> 01:16:48,510 Là tự sát đấy. 1026 01:16:49,900 --> 01:16:50,420 Sau khi 1027 01:16:51,460 --> 01:16:52,390 mẹ mang con rời đi 1028 01:16:52,820 --> 01:16:53,830 ông ấy không xu dính túi. 1029 01:16:55,450 --> 01:16:56,350 Những tác phẩm đấy 1030 01:16:56,650 --> 01:16:57,850 một bức cũng không bán được. 1031 01:17:00,450 --> 01:17:02,390 Ông ấy suốt ngày say khướt chìm trong mơ tưởng. 1032 01:17:03,010 --> 01:17:03,700 Cuối cùng 1033 01:17:04,980 --> 01:17:06,700 nghèo đến không còn mặt mũi gặp ai 1034 01:17:07,300 --> 01:17:09,300 cũng không còn mặt mũi đối diện với bản thân, nên tự sát. 1035 01:17:11,130 --> 01:17:11,950 Con cũng muốn thế sao? 1036 01:17:24,380 --> 01:17:25,560 Mẹ già rồi. 1037 01:17:28,340 --> 01:17:29,630 Về sau gia nghiệp này 1038 01:17:30,390 --> 01:17:31,430 đều do con kế thừa. 1039 01:17:32,470 --> 01:17:33,730 Mẹ biết bắt con về 1040 01:17:34,330 --> 01:17:35,670 là bắt con vì gia tộc hi sinh. 1041 01:17:39,030 --> 01:17:39,680 Sau này 1042 01:17:40,480 --> 01:17:42,440 con sẽ hiểu sự hi sinh này là xứng đáng. 1043 01:17:48,370 --> 01:17:49,220 Mau đi tắm rửa 1044 01:17:50,450 --> 01:17:51,620 rồi ngủ sớm đi. 1045 01:17:54,000 --> 01:17:54,580 Đi đi. 1046 01:18:27,970 --> 01:18:30,340 Ôi anh Luyện 1047 01:18:31,000 --> 01:18:34,500 Anh Luyện, thằng nhóc thối tha này lại đến tìm anh đua xe đấy. 1048 01:18:36,850 --> 01:18:37,670 Sao mày lại đến hả? 1049 01:18:38,730 --> 01:18:39,580 Đua lần nữa đi. 1050 01:18:39,880 --> 01:18:41,050 Lần này tao cược 1 triệu. 1051 01:18:41,220 --> 01:18:42,310 Uống rượu hả? - Say nhè luôn. 1052 01:18:43,020 --> 01:18:44,390 Mày nghèo đến mức bạn gái cũng chạy theo thằng khác. 1053 01:18:44,720 --> 01:18:46,710 Mày lấy gì cược với tao đây? 1054 01:18:47,010 --> 01:18:47,990 Quỷ nghèo. 1055 01:18:49,010 --> 01:18:51,930 Mày bị đá rồi chạy tới chỗ tao đây làm loạn. Chán sống hả? 1056 01:19:22,860 --> 01:19:23,760 Ông đây có tiền. 1057 01:19:24,360 --> 01:19:25,480 Không ngờ là tao có tiền hả? 1058 01:19:26,710 --> 01:19:27,450 Nhiều đến mức không ngờ tới phải không? 1059 01:19:28,600 --> 01:19:28,950 Phải. 1060 01:19:29,550 --> 01:19:30,590 Có tiền đúng là bất ngờ thật. 1061 01:19:31,800 --> 01:19:33,130 Không phải chúng mày muốn tiền à? 1062 01:19:33,540 --> 01:19:33,980 Hả? 1063 01:19:34,640 --> 01:19:35,920 Tiền, tiền, tiền. 1064 01:19:38,190 --> 01:19:39,470 Tao muốn sống như chúng mày 1065 01:19:40,240 --> 01:19:41,220 nhưng có những thứ 1066 01:19:41,990 --> 01:19:43,350 còn giá trị hơn đồng tiền. 1067 01:19:52,290 --> 01:19:53,270 A, cậu cũng tới rồi. 1068 01:19:54,420 --> 01:19:55,510 Tôi rất thích bức này. 1069 01:19:55,650 --> 01:19:56,410 Nó rất đặc biệt. 1070 01:19:56,660 --> 01:19:58,030 Kết cấu thật quá hoàn mỹ. 1071 01:19:58,520 --> 01:19:59,010 Xin chào. 1072 01:20:01,770 --> 01:20:02,750 Chúc bà buổi tối tốt lành! 1073 01:20:02,810 --> 01:20:04,060 Chúc bà buổi tối tốt lành! 1074 01:20:07,510 --> 01:20:08,190 Cảm ơn! 1075 01:20:09,450 --> 01:20:10,380 Xin chào, xin chào! 1076 01:20:10,730 --> 01:20:11,420 Xin chào. 1077 01:20:12,290 --> 01:20:13,000 Chủ tịch Cận. 1078 01:20:13,740 --> 01:20:14,280 Xin chào, Từ chủ tịch. 1079 01:20:15,840 --> 01:20:16,520 Xin chào. Cứ tự nhiên. 1080 01:20:17,100 --> 01:20:17,510 Xin chào. 1081 01:20:18,870 --> 01:20:19,860 Ông thích bữa tiệc này chứ? 1082 01:20:21,610 --> 01:20:24,040 Chào mừng về với gia tộc. Từ sau cái nhà này giao lại cho con rồi. 1083 01:20:24,500 --> 01:20:25,460 Mẹ vẫn như trước 1084 01:20:26,420 --> 01:20:27,780 chưa từng quan tâm người khác nghĩ gì. 1085 01:20:29,150 --> 01:20:30,300 Con cho rằng mẹ không thương con sao? 1086 01:20:30,920 --> 01:20:32,400 Nhưng quan điểm của hai ta không giống nhau. 1087 01:20:32,920 --> 01:20:35,570 Mẹ cho rằng cách tốt nhất để trị lành 1088 01:20:35,950 --> 01:20:37,400 là không ngừng sát muối vào vết thương. 1089 01:20:39,070 --> 01:20:40,050 Đợi nó đóng vảy rồi 1090 01:20:40,950 --> 01:20:42,260 thì con sẽ không đau nữa 1091 01:20:42,870 --> 01:20:45,240 Tôi không biết cậu lại là một họa sĩ tài năng đến vậy. 1092 01:20:45,600 --> 01:20:46,960 Phải. Cậu thật tài hoa đấy. 1093 01:20:47,780 --> 01:20:50,650 Cảm ơn. Đó là sở thích hồi bé của tôi. 1094 01:20:52,070 --> 01:20:54,590 Chúng tôi muốn mua một bức. Chúng rất giá trị. 1095 01:20:55,410 --> 01:20:58,140 Đối với gia đình chúng tôi, chúng là vô giá. 1096 01:20:59,100 --> 01:21:00,030 Làm sao mà bán được. 1097 01:21:00,980 --> 01:21:02,700 Tiếc quá. cảm ơn bà. 1098 01:21:03,190 --> 01:21:04,230 Phải, bức này đẹp quá. 1099 01:21:06,060 --> 01:21:06,770 Con trai 1100 01:21:07,050 --> 01:21:07,620 đừng thế nữa. 1101 01:21:09,420 --> 01:21:11,040 Cười với mẹ một cái được không? 1102 01:21:13,330 --> 01:21:15,380 Hôm nay con thật sự rất đẹp trai. 1103 01:21:18,390 --> 01:21:18,910 Chú Lâm 1104 01:21:21,150 --> 01:21:23,660 bộ tranh này giúp tôi tìm một triển lãm bán cho họ với giá một đồng. 1105 01:21:24,320 --> 01:21:24,810 À. 1106 01:21:26,420 --> 01:21:27,400 Từ phu nhân 1107 01:21:28,140 --> 01:21:29,020 bà ấy bảo 1108 01:21:29,970 --> 01:21:30,930 tác phẩm của cậu 1109 01:21:31,310 --> 01:21:32,650 là bảo vật của gia tộc. 1110 01:21:34,700 --> 01:21:35,520 Chú không nghe rõ ư? 1111 01:21:36,010 --> 01:21:38,140 Sau này việc gia tộc và tập đoàn 1112 01:21:38,500 --> 01:21:39,210 đều do tôi quyết định. 1113 01:21:40,570 --> 01:21:41,090 Đi làm đi. 1114 01:22:07,840 --> 01:22:08,470 Có chuyện gì? 1115 01:22:08,500 --> 01:22:10,410 tháng trước cậu giao tranh cho chúng tôi bán. 1116 01:22:10,710 --> 01:22:12,220 Rất nhanh đã có người quan tâm 1117 01:22:13,090 --> 01:22:15,990 càng không ngờ đối phương mua với giá 15 triệu. 1118 01:22:16,070 --> 01:22:17,680 Ai cho ông bán với giá 15 triệu? 1119 01:22:18,880 --> 01:22:21,070 Không phải cậu nói một đồng cũng bán sao? 1120 01:22:21,370 --> 01:22:22,950 Tôi bảo chỉ bán với giá một đồng. 1121 01:22:23,010 --> 01:22:24,570 Ai cho các người bán 15 triệu. 1122 01:22:24,700 --> 01:22:25,220 Nhưng... 1123 01:22:25,770 --> 01:22:26,590 Bán cho ai? 1124 01:22:27,030 --> 01:22:27,760 Không biết ạ. 1125 01:22:28,060 --> 01:22:29,680 Chỉ biết là một vị khách Châu Âu. 1126 01:22:30,220 --> 01:22:32,190 Đây là địa chỉ một hàng tranh ở Vienna. 1127 01:23:10,800 --> 01:23:11,810 Bạn học tiểu học 1128 01:23:12,960 --> 01:23:15,910 màn kịch nhảy lầu với quán cà phê đó của cô diễn hay lắm. 1129 01:23:17,470 --> 01:23:19,570 Hiện tại không phải nên ở Thượng Hải sống cuộc đời mà cô mong muốn sao? 1130 01:23:20,750 --> 01:23:22,000 Sao lại lâm vào bước đường này hả? 1131 01:23:26,890 --> 01:23:27,850 À, phải rồi? 1132 01:23:28,860 --> 01:23:31,160 Cái tên bạn trai có tiền đấy của cô đi đâu rồi? 1133 01:23:32,250 --> 01:23:33,450 Không đến Vienna với cô sao? 1134 01:23:35,360 --> 01:23:36,540 Xem ra cô sống 1135 01:23:37,440 --> 01:23:38,810 cũng không vui vẻ gì. 1136 01:23:41,590 --> 01:23:42,960 Mẹ tôi mà biết sẽ buồn lắm đó. 1137 01:23:44,130 --> 01:23:45,940 Không phải bà cho cô 15 triệu à? 1138 01:23:46,840 --> 01:23:47,500 Cô biết không? 1139 01:23:49,380 --> 01:23:50,060 Thực ra 1140 01:23:51,050 --> 01:23:52,910 tôi có thể cho cô mọi thứ cô muốn. 1141 01:23:54,740 --> 01:23:56,840 Lần đầu tiên gặp mặt, tôi thật ngây thơ. 1142 01:23:57,630 --> 01:23:58,920 Tôi chỉ ước mơ làm họa sĩ. 1143 01:24:00,420 --> 01:24:03,100 Cảm thấy trên thế giới này có một người sẽ yêu tôi vô điều kiện. 1144 01:24:09,850 --> 01:24:12,630 Hồi bé cha mẹ tôi thường cãi nhau vì chuyện cơm áo gạo tiền. 1145 01:24:14,380 --> 01:24:15,200 Tới lúc tôi 8 tuổi 1146 01:24:15,560 --> 01:24:16,680 cha tôi mất. 1147 01:24:17,110 --> 01:24:18,860 Tôi và mẹ về nhà ông bà ngoại. 1148 01:24:19,490 --> 01:24:20,670 Lúc ấy tôi mới biết 1149 01:24:20,970 --> 01:24:22,010 kì thực tôi rất giàu. 1150 01:24:26,820 --> 01:24:28,100 Bọn họ đều là phú hào ở Hồng Kông. 1151 01:24:28,780 --> 01:24:30,230 Nhưng tôi chẳng có cảm giác gì với tiền. 1152 01:24:31,350 --> 01:24:32,990 Tôi không thấy nhiều tiền thì có gì quan trọng. 1153 01:24:34,630 --> 01:24:35,830 Có thể bởi vì 1154 01:24:36,160 --> 01:24:37,990 DNA thừa hưởng từ người cha vô tích sự của tôi. 1155 01:24:38,620 --> 01:24:39,270 Tôi chỉ muốn 1156 01:24:39,660 --> 01:24:42,420 làm họa sĩ, tìm ra giá trị tồn tại của bản thân. 1157 01:24:43,050 --> 01:24:43,510 Vậy 1158 01:24:46,110 --> 01:24:47,120 hiện tại anh 1159 01:24:48,810 --> 01:24:50,040 không vẽ tranh nữa sao? 1160 01:24:52,060 --> 01:24:52,610 Vẽ tranh? 1161 01:24:53,840 --> 01:24:55,610 Bây giờ tôi còn thời gian gian vẽ tranh à? 1162 01:24:58,430 --> 01:24:59,220 thực ra tôi phải cảm ơn cô. 1163 01:25:00,070 --> 01:25:01,110 Là cô giúp tôi hiểu. 1164 01:25:02,310 --> 01:25:03,270 Có tiền không phải tội. 1165 01:25:06,190 --> 01:25:07,150 Tham làm mới là tội. 1166 01:27:10,410 --> 01:27:14,450 Đưa tiền cho tao. 1167 01:27:14,830 --> 01:27:15,190 Mày không nghe à? 1168 01:27:15,300 --> 01:27:16,010 Khốn nạn, đưa tiền cho tao. 1169 01:27:16,090 --> 01:27:16,470 Không. 1170 01:27:16,550 --> 01:27:17,480 Khốn nạn, đưa tao tiền. 1171 01:27:17,590 --> 01:27:18,080 Không. 1172 01:27:18,190 --> 01:27:18,660 Khốn nạn. 1173 01:27:19,180 --> 01:27:20,130 Không, tôi không có tiền. 1174 01:27:20,240 --> 01:27:21,720 Cái gì đây. Cởi nhẫn đưa tao. 1175 01:27:21,940 --> 01:27:23,470 Đưa tao cái nhẫn. 1176 01:27:23,630 --> 01:27:25,410 Đưa tao cái nhẫn. - Không. 1177 01:27:41,340 --> 01:27:42,540 Đưa tao cái nhẫn. 1178 01:27:42,780 --> 01:27:43,800 Không. 1179 01:28:57,630 --> 01:29:00,600 Hình Lộ, em ở đâu. Tha thứ cho sự vô tâm của anh. 1180 01:29:05,580 --> 01:29:08,170 Cô gái, cô ổn chứ? Có cần tôi giúp không? 1181 01:29:16,890 --> 01:29:19,080 Cô ơi, cô có sao không? Cẩn thận. 1182 01:29:19,730 --> 01:29:20,660 Từ Thừa Huân. 1183 01:30:01,150 --> 01:30:09,080 Anh yêu, em nghe thấy từng hơi thở nơi anh 1184 01:30:09,630 --> 01:30:17,280 Trong giấc mộng của em về đôi ta 1185 01:30:17,930 --> 01:30:25,910 Thật ngọt ngào khi được yêu anh 1186 01:30:26,160 --> 01:30:34,570 Em đắn mình trong mộng ảo 1187 01:30:36,620 --> 01:30:39,600 Người thân yêu hỡi 1188 01:30:40,170 --> 01:30:43,970 Cảm thụ hồi ức 1189 01:30:44,520 --> 01:30:51,900 Để tình lưu lại chốn này 1190 01:30:52,420 --> 01:31:00,090 Xin anh đừng buông xuôi lần nữa. 1191 01:31:00,390 --> 01:31:08,040 Em sẽ mãi đợi anh. 1192 01:31:11,680 --> 01:31:19,140 Em sẽ ở đây, nơi anh lưu lại. 1193 01:31:19,630 --> 01:31:27,530 Em sẽ ở đây, cho tới vĩnh hằng. 1194 01:31:27,610 --> 01:31:35,970 Có lẽ ngày mai, tại nơi em đợi. 1195 01:31:36,350 --> 01:31:44,000 Tình yêu sẽ đột nhiên xuất hiện. 1196 01:31:48,920 --> 01:31:50,730 Con tình nguyện từ bỏ mọi thứ để đổi lại cô ấy. 1197 01:31:51,760 --> 01:31:53,350 Lúc họ cứu cha con 1198 01:31:55,100 --> 01:31:56,710 mẹ đợi ngoài cửa phòng bệnh 1199 01:31:57,010 --> 01:31:57,970 cũng nghĩ như thế 1200 01:31:59,000 --> 01:31:59,970 nhưng vô dụng. 1201 01:32:00,040 --> 01:32:00,780 Ông ấy vẫn ra đi. 1202 01:32:01,550 --> 01:32:03,350 Từ lúc ấy, mẹ đã hiểu. 1203 01:32:04,660 --> 01:32:05,860 Người không thể tin. 1204 01:32:06,710 --> 01:32:07,880 Tình cũng chẳng thể tin. 1205 01:32:09,470 --> 01:32:10,620 Nhiều năm nay, 1206 01:32:12,560 --> 01:32:14,030 mẹ chỉ có thể tin vào tiền. 1207 01:32:16,600 --> 01:32:17,420 Chỉ cần có thể 1208 01:32:18,980 --> 01:32:20,620 con tình nguyện dùng mọi thứ con có để đổi lấy cô ấy. 1209 01:32:20,860 --> 01:32:21,870 Mọi thứ con có 1210 01:32:22,610 --> 01:32:23,950 đều là gia đình cho con. 1211 01:32:29,010 --> 01:32:29,420 Không sai. 1212 01:32:31,360 --> 01:32:32,640 Những thứ đó vốn dĩ không thuộc về con 1213 01:32:33,050 --> 01:32:33,840 mà đều là của gia tộc. 1214 01:32:36,190 --> 01:32:36,990 Con có thể trả lại tất cả. 1215 01:32:37,890 --> 01:32:38,730 Từ ngày hôm nay 1216 01:32:38,900 --> 01:32:40,370 con không còn là người thừa kế nhà họ Từ nữa. 1217 01:32:40,730 --> 01:32:41,900 Mẹ không cần lấy tiền ra uy hiếp con. 1218 01:32:42,750 --> 01:32:43,380 Con không quan tâm đâu. 1219 01:33:33,550 --> 01:33:34,390 Anh sẽ không để em rời xa anh nữa. 1220 01:33:34,970 --> 01:33:35,540 Không bao giờ nữa. 1221 01:33:54,800 --> 01:33:55,540 Lấy anh nhé, được không? 97188

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.