All language subtitles for FALL IN LOVE EPISODE 25 [VIKI]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,960 --> 00:00:10,000 Timing and Subtitles done by the ♡ Once Upon in Love♡ Team @Viki.com 2 00:00:15,200 --> 00:00:22,600 ♫ Misty dawn and tender dusk, the whole world seems gentle ♫ 3 00:00:22,600 --> 00:00:29,200 ♫ A young boy in uniform gallops under the blinking stars ♫ 4 00:00:30,300 --> 00:00:36,500 ♫ His eyes are so loving, determined, and happy ♫ 5 00:00:36,500 --> 00:00:44,000 ♫ Looking back, what transient beauty ♫ 6 00:00:45,400 --> 00:00:50,900 ♫ Winter, the season when snow falls ♫ 7 00:00:50,900 --> 00:00:54,700 ♫ But you have spring in your arms ♫ 8 00:00:54,700 --> 00:00:58,400 ♫ The fragrance of sweet flowers fills the world ♫ 9 00:00:58,400 --> 00:01:02,100 ♫ During the sunny summer days ♫ 10 00:01:02,100 --> 00:01:05,900 ♫ Our feelings grow stronger ♫ 11 00:01:05,900 --> 00:01:09,600 ♫ I'm so in love with you in autumn ♫ 12 00:01:09,600 --> 00:01:13,200 ♫ Every falling leaf speaks of my love ♫ 13 00:01:13,200 --> 00:01:19,800 ♫ Dancing and swirling in the air ♫ 14 00:01:26,600 --> 00:01:30,200 [FALL IN LOVE] 15 00:01:30,200 --> 00:01:32,900 [EPISODE 25] 16 00:01:38,100 --> 00:01:41,300 How's it going, Commander? It's been settled? 17 00:01:41,300 --> 00:01:43,300 Mr. Liao is on good terms 18 00:01:43,300 --> 00:01:44,500 with several foreign newspaper companies. 19 00:01:44,500 --> 00:01:47,600 He promised to help us publish the news of the retrial of the old case. 20 00:01:47,600 --> 00:01:49,600 So with that kind of pressure, 21 00:01:49,600 --> 00:01:51,400 Warlord Xu won't be able to delay the case forever. 22 00:01:51,400 --> 00:01:54,600 But hasn't Miss Mu already gone to Pei Xun to negotiate a deal? 23 00:01:54,600 --> 00:01:56,100 Do we still need to force him to give in? 24 00:01:56,100 --> 00:01:58,000 For an old fox like him, 25 00:01:58,000 --> 00:01:59,600 we have to adopt every possible means, 26 00:01:59,600 --> 00:02:01,500 both tough and soft. 27 00:02:27,200 --> 00:02:28,200 You're back? 28 00:02:28,200 --> 00:02:30,400 Come here. Have a seat. 29 00:02:31,200 --> 00:02:32,800 How was it? He... 30 00:02:32,800 --> 00:02:34,400 He didn't give you a hard time, did he? 31 00:02:34,400 --> 00:02:36,400 I'm exhausted. 32 00:02:39,400 --> 00:02:41,300 Be careful. It's hot. 33 00:02:42,300 --> 00:02:44,100 Did you make a deal? 34 00:02:44,100 --> 00:02:45,800 Yes. 35 00:02:45,800 --> 00:02:47,300 Well, you've made a deal, 36 00:02:47,300 --> 00:02:48,900 but why do you look unhappy? 37 00:02:48,900 --> 00:02:51,500 I've never seen anyone as greedy as Pei Xun. 38 00:02:51,500 --> 00:02:53,700 He won't pay a penny, and I'd do all the work. 39 00:02:53,700 --> 00:02:55,700 I'd give him 80% of the profit, and he still thinks it's too little. 40 00:02:55,700 --> 00:02:58,400 It's really these men armed with guns who are the most ruthless. 41 00:02:58,400 --> 00:03:01,100 It's honestly a deal that can guarantee great profit without any cost. 42 00:03:04,300 --> 00:03:06,100 Honey. 43 00:03:06,100 --> 00:03:09,500 Am I on the list of men armed with guns 44 00:03:09,500 --> 00:03:11,600 that you just mentioned? 45 00:03:12,600 --> 00:03:14,300 You? 46 00:03:14,300 --> 00:03:16,000 Not only do you keep me from making money, 47 00:03:16,000 --> 00:03:18,300 you also make me lose money. 48 00:03:19,000 --> 00:03:21,600 Thank you for your hard work. 49 00:03:22,400 --> 00:03:24,600 I've said that I'd support you for the rest of my life. 50 00:03:24,600 --> 00:03:26,000 Since the words have been spoken, 51 00:03:26,000 --> 00:03:28,400 I can only shoulder the responsibility. 52 00:03:34,200 --> 00:03:35,900 You're so nice. 53 00:03:41,900 --> 00:03:43,500 Brother Xuan Lin. 54 00:03:44,700 --> 00:03:48,600 So you've been relying on my sister-in-law to support you? 55 00:03:48,600 --> 00:03:50,600 - Move over. - Then you're like a good-for-nothing gigolo. 56 00:03:50,600 --> 00:03:54,000 - Little Four. - Could you please hold your tongue? 57 00:03:56,000 --> 00:03:58,400 Your father-in-law is really greedy. 58 00:03:58,400 --> 00:04:01,700 - Where's your Mr. Pei? - Oh, right. Well... 59 00:04:01,700 --> 00:04:05,500 Did Pei Xun say when the trial would be held? 60 00:04:05,500 --> 00:04:06,600 No. 61 00:04:06,600 --> 00:04:09,900 He only said that he would give the Mu Family justice. 62 00:04:10,800 --> 00:04:12,500 Justice? 63 00:04:14,400 --> 00:04:15,800 I'll remain skeptical. 64 00:04:15,800 --> 00:04:18,000 But dividends of the shops 65 00:04:18,000 --> 00:04:20,100 provide a steady stream of benefits. 66 00:04:20,100 --> 00:04:24,000 I think Pei Xun will no longer collude with Xu Bo Jun. 67 00:04:24,000 --> 00:04:26,300 The odds will be on our side. 68 00:04:26,300 --> 00:04:28,200 The odds are in our favor. 69 00:04:28,200 --> 00:04:30,200 But it'll cost too much. 70 00:04:31,200 --> 00:04:33,300 Sister Mu. Don't mind the price. 71 00:04:33,300 --> 00:04:36,600 Think about it. If I am in a relationship with Mr. Pei, 72 00:04:36,600 --> 00:04:38,100 then we'll all be on the same side. 73 00:04:38,100 --> 00:04:39,600 As the old saying goes, 74 00:04:39,600 --> 00:04:41,700 keep the goods within the family. 75 00:04:41,700 --> 00:04:42,800 Hey. 76 00:04:42,800 --> 00:04:44,200 Do you plan on helping others and harming your family? 77 00:04:44,200 --> 00:04:45,800 Do you really think of the Pei Family as your in-laws? 78 00:04:45,800 --> 00:04:48,200 Brother Xuan Lin, how can you say that about me? 79 00:04:48,200 --> 00:04:50,300 I just say a few words about the Pei Family, 80 00:04:50,300 --> 00:04:52,000 and you're saying that I'm helping them and harming us. 81 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 But my sister-in-law hasn't even married you yet, 82 00:04:54,000 --> 00:04:56,400 yet she's spending so much money on you. 83 00:04:56,400 --> 00:04:59,000 So are you saying that 84 00:04:59,000 --> 00:05:01,200 my sister-in-law is like me, helping others and doing harm to her family? 85 00:05:01,200 --> 00:05:02,500 Do you wanna get beaten? 86 00:05:02,500 --> 00:05:04,300 Do you? 87 00:05:05,200 --> 00:05:08,000 - I'm going to go. Bye! - Don't go! Stop right there! 88 00:05:08,900 --> 00:05:11,100 Naughty girl. 89 00:05:21,300 --> 00:05:24,000 Who did you say help others and harm their family? 90 00:05:24,800 --> 00:05:26,400 Who is it? 91 00:05:28,100 --> 00:05:30,300 Honey, come on. Calm down. 92 00:05:30,300 --> 00:05:32,000 Don't be angry. 93 00:05:32,000 --> 00:05:34,400 Honey, you've helped me a lot, and you know what's right. 94 00:05:34,400 --> 00:05:37,700 Nothing I do can repay the favor but marry you. 95 00:05:37,700 --> 00:05:39,100 Come on. 96 00:05:40,000 --> 00:05:41,200 Have some tea. 97 00:05:41,200 --> 00:05:43,300 - It's so hot. - Okay. 98 00:05:44,500 --> 00:05:46,200 Thank you. 99 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Pei Xun, this old bastard. 100 00:05:58,000 --> 00:06:00,200 He's going to turn against me for good. 101 00:06:00,200 --> 00:06:02,000 [SOAK UP THE OLD-CASE TRIAL IS - IN SIGHT] He attacked me with the newspaper. 102 00:06:02,000 --> 00:06:05,900 It seems that he is determined to ally with Tan Xuan Lin! 103 00:06:06,500 --> 00:06:08,500 Even if he allies with Tan Xuan Lin, 104 00:06:08,500 --> 00:06:10,200 we don't have to worry. 105 00:06:10,200 --> 00:06:13,900 I'm sure I can kill Min Da Cheng before the court session is held. 106 00:06:13,900 --> 00:06:16,900 Send out orders to the troops north of the Yangtze 107 00:06:16,900 --> 00:06:18,400 to assemble at Hangu Pass, 108 00:06:18,400 --> 00:06:21,600 and tell Guang Yao to take the supplies and gear 109 00:06:21,600 --> 00:06:23,500 to support the troops immediately. 110 00:06:23,500 --> 00:06:24,700 Warlord. 111 00:06:24,700 --> 00:06:26,000 But the Revolutionary Army is now 112 00:06:26,000 --> 00:06:28,600 confronting us on the south bank of the Yangtze River. 113 00:06:28,600 --> 00:06:31,200 As the old saying goes, of two evils choose the lesser evil. 114 00:06:31,200 --> 00:06:35,500 If the old bastard, Pei Xun, dares to convict me without witnesses, 115 00:06:35,500 --> 00:06:38,700 that would destroy the Xu Family. 116 00:06:38,700 --> 00:06:41,100 I, Xu Bo Jun, will not stand by and wait for death. 117 00:06:41,100 --> 00:06:42,600 If he wants to take my life, 118 00:06:42,600 --> 00:06:45,300 I'd like to see whether he can do it! 119 00:06:56,200 --> 00:06:58,000 What's wrong? 120 00:06:59,100 --> 00:07:01,100 Assistant Xu said to not bring newspapers to Junior Marshal. 121 00:07:01,100 --> 00:07:03,300 - Okay, okay. - Take it away. 122 00:07:10,300 --> 00:07:13,000 Junior Marshal, reporting! We received a telegram from the Warlord. 123 00:07:17,500 --> 00:07:20,300 - What is it? The Warlord ordered you to move the supplies to Hangu Pass. 124 00:07:20,300 --> 00:07:21,300 But our troops 125 00:07:21,300 --> 00:07:23,400 are confronting the Revolutionary Army along the Yangtze River. 126 00:07:23,400 --> 00:07:25,000 What's the point of going to Hangu Pass at this time? 127 00:07:25,000 --> 00:07:26,800 Warlord didn't explain the reasons on the telegram. 128 00:07:26,800 --> 00:07:28,300 But he wants you to arrive there within five days. 129 00:07:28,300 --> 00:07:31,000 Otherwise, you will be punished by military justice. 130 00:07:37,700 --> 00:07:39,100 [TIANXINGZHAN HOTEL] 131 00:07:39,100 --> 00:07:40,700 Newspaper for sale! Newspaper for sale! 132 00:07:40,700 --> 00:07:42,800 - Newspaper for sale! - Newspaper for sale! 133 00:07:42,800 --> 00:07:45,700 You've been coming to see me too often lately. 134 00:07:45,700 --> 00:07:48,300 Is it because Junior Marshal Xu and Junior Marshal Pei are not around, 135 00:07:48,300 --> 00:07:49,800 and you really have nothing to do? 136 00:07:49,800 --> 00:07:51,200 Have a look, sir. 137 00:07:51,200 --> 00:07:52,700 - Newspaper for sale! - Newspaper for sale! 138 00:07:52,700 --> 00:07:54,500 If you'd like to have dinner with me, 139 00:07:54,500 --> 00:07:56,000 I'd rather they weren't around. 140 00:07:56,000 --> 00:07:57,600 - Newspaper for sale! - Newspaper for sale! 141 00:07:57,600 --> 00:08:01,800 I think they're both too busy with their duties to take you out for fun. 142 00:08:01,800 --> 00:08:05,200 My duty is to keep you company. 143 00:08:05,200 --> 00:08:07,000 Newspaper for sale! Newspaper for sale! 144 00:08:07,000 --> 00:08:11,200 There's a retrial on the Mu Family's old case. Newspaper for sale! 145 00:08:11,200 --> 00:08:13,400 - Come on. Come here. - Newspaper for sale! 146 00:08:14,400 --> 00:08:16,600 - I want two copies. - Okay. 147 00:08:16,600 --> 00:08:18,200 - Here you are. -Thank you. 148 00:08:18,200 --> 00:08:19,700 Thank you. 149 00:08:19,700 --> 00:08:21,000 Extra! Extra! 150 00:08:21,000 --> 00:08:23,200 [A RETRIAL FOR MU'S OLD CASE WILL BE HELD WITH NEW CLUES POINTING TO XU BO JUN] 151 00:08:23,200 --> 00:08:24,900 Newspaper for sale! 152 00:08:24,900 --> 00:08:28,000 So that's what my Little Uncle was up to. 153 00:08:29,200 --> 00:08:32,300 This Tan Xuan Lin is a cunning person. 154 00:08:32,300 --> 00:08:35,200 Guang Yao had a lot on him, yet Guang Yao spared him. 155 00:08:35,200 --> 00:08:37,100 I can't believe he returns Guang Yao's favor like this. 156 00:08:37,100 --> 00:08:38,500 What are you talking about? 157 00:08:38,500 --> 00:08:40,100 Didn't you read in the paper 158 00:08:40,100 --> 00:08:41,400 that new evidence had been found? 159 00:08:41,400 --> 00:08:43,200 Of course, there should be retrial. 160 00:08:43,200 --> 00:08:45,600 Little Uncle is helping the Mu Family get justice. What's wrong with that? 161 00:08:45,600 --> 00:08:48,700 How do you know if the evidence wasn't forged? 162 00:08:48,700 --> 00:08:51,400 Little Uncle is not like that. 163 00:08:51,400 --> 00:08:53,600 Well, you're here trying your best to defend him. 164 00:08:53,600 --> 00:08:55,300 Did he take you to Beijing? 165 00:08:55,300 --> 00:08:58,100 No, right? Instead, he's close to Mu Wan Qing. 166 00:09:03,200 --> 00:09:04,800 Then you are here defending Xu Guang Yao. 167 00:09:04,800 --> 00:09:07,100 You're still in the dark about his business, aren't you? 168 00:09:07,100 --> 00:09:08,700 Isn't he your close friend? 169 00:09:08,700 --> 00:09:11,900 After such a big thing, did he ever inform you? 170 00:09:16,000 --> 00:09:18,400 I don't want dinner. I want to go home. 171 00:09:18,400 --> 00:09:19,500 Wait. 172 00:09:19,500 --> 00:09:20,700 I've booked the table. 173 00:09:20,700 --> 00:09:22,500 I am too angry to eat anything. 174 00:09:22,500 --> 00:09:24,600 I am sorry. You... 175 00:09:24,600 --> 00:09:28,600 Newspaper for sale! Newspaper for sale! 176 00:09:30,200 --> 00:09:35,500 [A RETRIAL FOR MU'S OLD CASE WILL BE HELD WITH NEW CLUES POINTING TO XU BO JUN.] 177 00:09:35,500 --> 00:09:37,200 Warlord. 178 00:09:38,700 --> 00:09:41,300 Commander Tan. Please. 179 00:09:41,300 --> 00:09:42,500 Warlord Pei. 180 00:09:42,500 --> 00:09:43,700 You want to see me this late. 181 00:09:43,700 --> 00:09:45,900 Is there anything important? 182 00:09:48,800 --> 00:09:50,800 Commander Tan. 183 00:09:50,800 --> 00:09:52,600 This matter… 184 00:09:52,600 --> 00:09:54,700 This is your doing, right? 185 00:09:56,100 --> 00:09:59,600 [A RETRIAL FOR MU'S OLD CASE WILL BE HELD WITH NEW CLUES POINTING TO XU BO JUN.] 186 00:09:59,600 --> 00:10:01,600 You must be joking, Warlord. 187 00:10:01,600 --> 00:10:04,100 Clearly Xu Bo Jun did it. How could I have? 188 00:10:04,100 --> 00:10:07,200 You think I didn't know Xu Bo Jun was the murderer? 189 00:10:07,200 --> 00:10:10,800 You bastard. Don't play dumb in front of me. 190 00:10:10,800 --> 00:10:11,900 For this case, 191 00:10:11,900 --> 00:10:14,700 I've talked to the Chief Justice long ago. 192 00:10:14,700 --> 00:10:17,500 And we agreed to keep it under wraps for the time being. 193 00:10:17,500 --> 00:10:20,900 But why did the news suddenly appear in foreign newspapers? 194 00:10:20,900 --> 00:10:21,800 Tan Xuan Lin. 195 00:10:21,800 --> 00:10:23,700 You're on good terms with the embassy. 196 00:10:23,700 --> 00:10:25,400 If you didn't do it, 197 00:10:25,400 --> 00:10:28,000 who else could have done it? 198 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 Warlord. 199 00:10:30,900 --> 00:10:32,740 I'll tell you the truth. 200 00:10:33,300 --> 00:10:36,100 The news was actually my doing. 201 00:10:36,100 --> 00:10:39,200 I'm afraid you'd miss the best time to hold a court session. 202 00:10:39,200 --> 00:10:41,900 That's why I made a decision for you. 203 00:10:41,900 --> 00:10:43,400 Tan Xuan Lin. 204 00:10:43,400 --> 00:10:46,500 Don't think just because I used a few boxes of your wife's silver, 205 00:10:46,500 --> 00:10:50,200 you could make your own decision without my permission. 206 00:10:50,200 --> 00:10:53,100 - I wouldn't dare. - You wouldn't dare? 207 00:10:54,200 --> 00:10:55,800 You've already done it. 208 00:10:55,800 --> 00:10:57,900 And now, you still want to play a scene in front of me, don't you? 209 00:10:57,900 --> 00:10:59,100 I've already told you. 210 00:10:59,100 --> 00:11:02,100 I was really afraid that you'd miss the best time to hold a court session. 211 00:11:02,100 --> 00:11:03,300 I was thinking about your interest. 212 00:11:03,300 --> 00:11:04,970 Bullshit! 213 00:11:04,970 --> 00:11:06,500 Did you know 214 00:11:06,500 --> 00:11:09,250 Xu Bo Jun's troops stationed on the edge of the Yangtze River 215 00:11:09,250 --> 00:11:11,100 have already marched northward? 216 00:11:11,100 --> 00:11:13,800 If I really went to war with Xu Bo Jun, 217 00:11:14,600 --> 00:11:16,600 even the Mu Family wouldn't have enough money, 218 00:11:16,600 --> 00:11:19,700 not to mention the small amount of money from the shops! 219 00:11:19,700 --> 00:11:21,000 You bastard. 220 00:11:21,000 --> 00:11:23,900 You keep saying you're thinking about my interest. 221 00:11:23,900 --> 00:11:27,200 Do you think I am a three-year-old child? 222 00:11:28,900 --> 00:11:30,100 Don't forget that 223 00:11:30,100 --> 00:11:32,300 you're on my territory now! 224 00:11:32,300 --> 00:11:34,400 Not only you, but your wife and sister as well. 225 00:11:34,400 --> 00:11:37,100 I'm holding all three of your lives in my hands. 226 00:11:37,100 --> 00:11:38,800 If you try to play tricks with me again, 227 00:11:38,800 --> 00:11:42,800 I'll make sure you all die in pain. 228 00:11:45,000 --> 00:11:46,800 Warlord. 229 00:11:47,500 --> 00:11:49,300 I certainly believe in your ability 230 00:11:49,300 --> 00:11:51,800 to make us all die in pain. 231 00:11:53,700 --> 00:11:56,100 I'd like to venture to ask you a question. 232 00:11:56,100 --> 00:11:58,000 Do you want to make sure Xu Bo Jun 233 00:11:58,000 --> 00:12:00,100 dies in pain as well? 234 00:12:05,100 --> 00:12:08,000 - What do you mean? - Xu Bo Jun is already in Beijing, 235 00:12:08,000 --> 00:12:09,700 He's living in the Guild Hall of Yue City. 236 00:12:09,700 --> 00:12:11,400 He's in Beijing? 237 00:12:11,400 --> 00:12:13,100 Yes, it's true. 238 00:12:14,100 --> 00:12:16,600 He's sending his assistant to put you off with fair words, 239 00:12:16,600 --> 00:12:19,300 and he's plotting behind the scenes. 240 00:12:19,300 --> 00:12:20,900 Warlord. 241 00:12:20,900 --> 00:12:24,100 Now is a once-in-a-lifetime opportunity. 242 00:12:24,100 --> 00:12:27,200 Once the court finds Xu Bo Jun guilty, 243 00:12:27,200 --> 00:12:29,100 we can put him in jail right away. 244 00:12:29,100 --> 00:12:31,700 At that time, whether he dies in prison 245 00:12:31,700 --> 00:12:33,200 or commits suicide 246 00:12:33,200 --> 00:12:35,400 is a matter of your words. 247 00:12:38,700 --> 00:12:41,500 But if we delay any longer, 248 00:12:41,500 --> 00:12:45,300 when Xu Bo Jun leaves Beijing, 249 00:12:45,300 --> 00:12:47,700 it will be too late for everything. 250 00:12:51,000 --> 00:12:53,200 The court session will be held tomorrow. 251 00:12:53,200 --> 00:12:55,400 They informed me overnight. 252 00:12:55,400 --> 00:12:57,300 It's clear that Pei Xun, the old bastard, 253 00:12:57,300 --> 00:12:59,500 is acting on a whim. 254 00:12:59,500 --> 00:13:00,700 Yes. 255 00:13:00,700 --> 00:13:02,800 The High Court has informed us overnight 256 00:13:02,800 --> 00:13:04,400 that the court session will be held at ten o'clock tomorrow morning. 257 00:13:04,400 --> 00:13:05,700 Warlord. 258 00:13:05,700 --> 00:13:07,600 Shall we plan ahead? 259 00:13:07,600 --> 00:13:10,400 Since Pei Xun put the news in the newspaper, 260 00:13:10,400 --> 00:13:12,400 it's only a matter of time before the trial starts. 261 00:13:12,400 --> 00:13:14,900 There is no need to be in such a hurry. 262 00:13:14,900 --> 00:13:19,400 Maybe he wants to catch us off guard. 263 00:13:23,700 --> 00:13:26,100 Have you made all the arrangements for Min Da Cheng? 264 00:13:26,100 --> 00:13:27,400 Don't worry, Warlord. 265 00:13:27,400 --> 00:13:29,700 Tomorrow is the day he dies. 266 00:13:55,300 --> 00:13:57,800 I am sure he's in the car. 267 00:14:00,800 --> 00:14:03,500 Flowers for sale! 268 00:14:03,500 --> 00:14:05,300 Come and take a look. 269 00:14:13,700 --> 00:14:15,200 Hey, do you know how to drive? 270 00:14:15,200 --> 00:14:17,400 Hey! You hit me and then run away? 271 00:14:17,400 --> 00:14:19,600 You hit me and then run away? 272 00:14:43,400 --> 00:14:46,300 [JUST RULE OF LAW] 273 00:14:46,300 --> 00:14:48,200 [PLAINTIFF'S BENCH] 274 00:14:48,200 --> 00:14:50,000 [DEFENDANT'S BENCH] 275 00:14:55,900 --> 00:14:58,600 [JUROR. PRESIDING JUDGE. JUROR.] 276 00:15:17,900 --> 00:15:22,500 [PRESIDING JUDGE] 277 00:15:36,200 --> 00:15:38,900 The trial of the plaintiff, Mu Wan Qing, 278 00:15:38,900 --> 00:15:41,000 against Xu Bo Jun, the defendant in the case regarding 279 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 the murder of Mu Yuan Hang 280 00:15:43,000 --> 00:15:45,600 in the 5th year of the Republic of China, 281 00:15:45,600 --> 00:15:47,100 is being heard here today 282 00:15:47,100 --> 00:15:49,300 by the Supreme Court of Beijing. 283 00:15:49,300 --> 00:15:51,600 I, the presiding judge, 284 00:15:51,600 --> 00:15:54,400 now declare the court open. 285 00:15:56,900 --> 00:15:58,600 First of all, the clerk 286 00:15:58,600 --> 00:16:00,900 will read out the discipline of the court. 287 00:16:00,900 --> 00:16:03,500 According to the Provisional Consitution of the Republic of China, 288 00:16:03,500 --> 00:16:05,500 in order to maintain order in the courtroom, 289 00:16:05,500 --> 00:16:07,800 all persons present 290 00:16:07,800 --> 00:16:10,600 are requested to observe the following laws. 291 00:16:25,900 --> 00:16:27,300 The autopsy results of that year 292 00:16:27,300 --> 00:16:28,900 said that the time of my brother's death 293 00:16:28,900 --> 00:16:31,100 was at one o'clock in the afternoon. 294 00:16:31,100 --> 00:16:32,300 However, according to the time 295 00:16:32,300 --> 00:16:33,900 when my brother's watch stopped, 296 00:16:33,900 --> 00:16:35,500 the time of the bombing of the pier 297 00:16:35,500 --> 00:16:37,300 was determined to be three o'clock in the afternoon. 298 00:16:37,300 --> 00:16:41,000 Therefore, Xu Bo Jun was found not guilty. 299 00:16:41,000 --> 00:16:43,700 But this footage clearly shows that 300 00:16:43,700 --> 00:16:46,700 when the Japanese passenger ship Shandong Maru entered the port, 301 00:16:46,700 --> 00:16:48,800 the pier had already been bombed. 302 00:16:48,800 --> 00:16:51,000 And the passenger ship had a fixed schedule 303 00:16:51,000 --> 00:16:52,500 to enter the port. 304 00:16:52,500 --> 00:16:54,500 It was exactly one o'clock in the afternoon. 305 00:16:54,500 --> 00:16:57,700 So it seems that the time of the bombing 306 00:16:57,700 --> 00:17:00,700 and the time of my brother's death coincides. 307 00:17:00,700 --> 00:17:05,200 Then Xu Bo Jun would be a major suspect in my brother's death. 308 00:17:05,200 --> 00:17:06,700 Defendant. 309 00:17:06,700 --> 00:17:08,900 Do you have any doubts 310 00:17:08,900 --> 00:17:11,100 about the evidence presented by the plaintiff? 311 00:17:12,400 --> 00:17:15,200 The plaintiff's memory is really not very good. 312 00:17:15,200 --> 00:17:19,100 The most important factor in finding Warlord Xu not guilty 313 00:17:19,100 --> 00:17:21,300 was not the time of the bombing 314 00:17:21,300 --> 00:17:24,200 but the bullet holes in Mu Yuan Hang's body. 315 00:17:25,000 --> 00:17:27,800 If it was Warlord Xu who ordered the bombing of the pier 316 00:17:27,800 --> 00:17:30,000 that led to Mu Yuan Hang's death, 317 00:17:30,000 --> 00:17:31,600 then I would like to ask, 318 00:17:31,600 --> 00:17:34,900 where did the bullet holes in his body come from? 319 00:17:37,800 --> 00:17:39,000 Don't forget that 320 00:17:39,000 --> 00:17:42,200 at that time, the pier was under the control of Warlord Luo. 321 00:17:42,200 --> 00:17:46,500 Warlord Xu's men couldn't even get in. 322 00:17:50,400 --> 00:17:51,700 Plaintiff. 323 00:17:51,700 --> 00:17:53,800 Do you have any new evidence to submit 324 00:17:53,800 --> 00:17:56,900 in response to the defendant's objection? 325 00:18:06,300 --> 00:18:08,300 We have a witness. 326 00:18:11,000 --> 00:18:13,100 Bring in the witness. 327 00:18:32,680 --> 00:18:34,860 [WITNESS STAND] 328 00:18:49,400 --> 00:18:52,300 Silence! Silence! 329 00:19:18,600 --> 00:19:20,300 I've committed a capital crime. 330 00:19:20,300 --> 00:19:22,800 I was supposed to be executed yesterday. 331 00:19:22,800 --> 00:19:24,400 Luckily, I've lived another day. 332 00:19:24,400 --> 00:19:27,400 And earned a pension for my wife and kids. 333 00:19:27,400 --> 00:19:29,600 I have no regrets. 334 00:19:52,900 --> 00:19:54,500 I, Min Da Cheng, as a witness, 335 00:19:54,500 --> 00:19:57,500 hereby testifies in court that the real culprits 336 00:19:57,500 --> 00:20:00,000 behind the kidnapping and murder of Mu Yuan Hang 337 00:20:00,000 --> 00:20:02,500 more than ten years ago 338 00:20:04,600 --> 00:20:07,700 were Xu Bo Jun and his men. 339 00:20:07,700 --> 00:20:08,800 And Mu Yuan Hang 340 00:20:08,800 --> 00:20:10,900 did not die as a result of the kidnapping. 341 00:20:10,900 --> 00:20:14,200 It was Xu Bo Jun who ordered his men 342 00:20:14,200 --> 00:20:16,600 to fire the cannons on the warehouse, 343 00:20:16,600 --> 00:20:18,700 resulting in the death of Mu Yuan Hang. 344 00:20:18,700 --> 00:20:22,000 This matter I witnessed it personally. 345 00:20:22,000 --> 00:20:23,500 So today, 346 00:20:23,500 --> 00:20:25,600 I am willing to stand in this courtroom 347 00:20:25,600 --> 00:20:27,600 and tell the truth about what happened that year 348 00:20:27,600 --> 00:20:31,100 to prove the crimes of Xu Bo Jun and his men. 349 00:20:31,100 --> 00:20:33,000 I also would like to ask the judge 350 00:20:33,000 --> 00:20:35,800 to make a fair ruling. 351 00:20:50,100 --> 00:20:53,000 The court has been in session for two hours, right? 352 00:20:53,000 --> 00:20:55,200 Yes, Warlord. 353 00:20:55,200 --> 00:20:57,500 Without a witness, 354 00:20:58,400 --> 00:21:01,900 it shouldn't have taken so long. 355 00:21:08,800 --> 00:21:10,900 Now I declare that 356 00:21:10,900 --> 00:21:16,300 Xu Bo Jun is guilty of murder and perjury. 357 00:21:54,480 --> 00:22:02,000 [SUPPLY GLOBALLY. EVERYTHING YOU NEED IS AVAILABLE.] 358 00:22:11,310 --> 00:22:12,730 Hurry! Go back inside! [THE GUILD HALL OF YUE CITY] 359 00:22:12,730 --> 00:22:16,210 - Hurry! Hurry! - Hurry! 360 00:22:16,210 --> 00:22:18,040 - Don't move! - Don't move! Everybody, get back! 361 00:22:18,040 --> 00:22:20,960 Hurry. Everyone, go to the yard for inspection. 362 00:22:20,960 --> 00:22:22,000 What's going on here? 363 00:22:22,000 --> 00:22:24,230 Hurry! Hurry! 364 00:22:26,280 --> 00:22:29,643 Assistant Staff Officer. Check every room one by one. 365 00:22:29,643 --> 00:22:33,090 And gather all the guests in the living room and check them one by one. 366 00:22:33,090 --> 00:22:34,723 Yes! 367 00:22:37,537 --> 00:22:41,427 You two, go over there! Everybody else, hurry! 368 00:22:50,380 --> 00:22:52,740 Officers. This… What is this for? 369 00:22:52,740 --> 00:22:55,110 Our Guild Hall has always been law-abiding. 370 00:22:55,110 --> 00:22:59,760 By order of the Supreme Court, Xu Bo Jun, the Warlord of Yue City, 371 00:22:59,760 --> 00:23:03,430 is guilty of murdering civilians and falsifying evidence 372 00:23:03,430 --> 00:23:05,596 and is to be arrested immediately! 373 00:23:05,596 --> 00:23:07,816 How come the murderer is here? 374 00:23:07,816 --> 00:23:10,110 Officer. This Guild Hall was built by a few merchants 375 00:23:10,110 --> 00:23:12,395 from Yue City during the Guangxu era. 376 00:23:12,395 --> 00:23:14,450 It has nothing to do with Warlord Xu. 377 00:23:14,450 --> 00:23:17,470 Don't worry. We didn't say he had anything to do with you. 378 00:23:17,470 --> 00:23:20,810 We just received the news that Xu Bo Jun, the Warlord of Yue City, 379 00:23:20,810 --> 00:23:25,560 came to Beijing a few days ago and is staying at the Guild Hall of Yue City. 380 00:23:25,560 --> 00:23:28,015 - This… - Officer. I'm afraid there's been a mistake. 381 00:23:28,015 --> 00:23:31,470 If Warlord Xu came to Beijing, he must be staying at the Liuguo Hotel. 382 00:23:31,470 --> 00:23:33,570 He wouldn't choose to stay here. 383 00:23:33,570 --> 00:23:37,905 Besides, we don't have the check-in record of Warlord Xu. 384 00:23:37,905 --> 00:23:41,800 Xu Bo Jun must have come to the capital in disguise. 385 00:23:41,800 --> 00:23:44,100 I'm sure he won't use his real name. 386 00:23:44,100 --> 00:23:47,750 Don't be panic, everyone. Cooperate with us. 387 00:23:47,750 --> 00:23:51,780 We only want to arrest the criminal. We won't harm the innocent. 388 00:23:57,120 --> 00:23:59,600 [THE GUILD HALL OF YUE CITY] 389 00:24:07,600 --> 00:24:09,273 Warlord Pei. 390 00:24:12,110 --> 00:24:13,500 Mr. Watanabe. 391 00:24:13,500 --> 00:24:16,319 Warlord Pei. We have received a request for help 392 00:24:16,319 --> 00:24:21,260 from our Japanese expatriates, saying that something happened here 393 00:24:21,260 --> 00:24:24,630 and that they had been restricted of personal freedom. 394 00:24:24,630 --> 00:24:27,900 I want to know what's going on. 395 00:24:29,950 --> 00:24:34,636 Mr. Watanabe. What's happening here has nothing to do with Japanese expatriates. 396 00:24:34,636 --> 00:24:37,591 We're in the process of searching for a murderer. 397 00:24:37,591 --> 00:24:39,600 That's good. 398 00:24:39,600 --> 00:24:44,246 However, it is the duty of our embassy 399 00:24:44,246 --> 00:24:47,510 to protect the safety of Japanese expatriates. 400 00:24:47,510 --> 00:24:52,917 I'd like to take them away now, so they won't get frightened. 401 00:24:52,917 --> 00:24:54,120 Of course, you may. 402 00:24:54,120 --> 00:24:58,830 But only after we've completed our search and inspection. 403 00:24:58,830 --> 00:24:59,930 That won't be necessary. 404 00:24:59,930 --> 00:25:03,897 Unless the man you're looking for is one of our Japanese citizens. 405 00:25:03,897 --> 00:25:07,520 But… Even if our citizens commit a crime, 406 00:25:07,520 --> 00:25:11,856 they are entitled to consular jurisdiction 407 00:25:11,856 --> 00:25:15,203 and should be handed over to our consulate to handle. 408 00:25:17,350 --> 00:25:21,330 Mr. Consul. If you want to protect your expatriates, there is nothing wrong with that. 409 00:25:21,330 --> 00:25:24,485 It's just that we need to check them one by one. 410 00:25:24,485 --> 00:25:28,433 I am afraid the murderer is disguised as a Japanese person. 411 00:25:28,433 --> 00:25:30,910 Don't worry about that. 412 00:25:30,910 --> 00:25:33,996 The consulate will check their passports one by one. 413 00:25:33,996 --> 00:25:39,671 You have no right to search our expatriates. 414 00:25:41,110 --> 00:25:44,780 Citizens, please line up here. 415 00:25:46,920 --> 00:25:50,840 Please show me your passports. 416 00:25:55,080 --> 00:25:56,320 [PASSPORT] 417 00:26:03,600 --> 00:26:05,340 [PASSPORT] 418 00:26:06,880 --> 00:26:09,080 [KAZUHIKO SAKAMOTO] 419 00:26:21,350 --> 00:26:22,950 Officer. 420 00:26:22,950 --> 00:26:27,545 You have no right to interfere in the affairs of our expatriates. 421 00:26:27,545 --> 00:26:29,571 This is the Guild Hall of Yue City. 422 00:26:29,571 --> 00:26:32,557 This is the place where merchants from Yue City stop for a rest. 423 00:26:32,557 --> 00:26:34,967 Why are there so many Japanese expatriates? 424 00:26:34,967 --> 00:26:38,307 I'm afraid someone is trying to cover up something. 425 00:26:40,910 --> 00:26:44,869 Warlord Pei. This man looks very much like Xu Bo Jun. 426 00:26:46,120 --> 00:26:48,050 Mr. Watanabe. 427 00:26:48,570 --> 00:26:52,750 This gentleman with glasses looks like the murderer we're searching for. 428 00:26:52,750 --> 00:26:55,707 Can I check his passport? 429 00:27:05,410 --> 00:27:09,076 Warlord Pei. I've checked his passport. There's no problem. 430 00:27:09,076 --> 00:27:11,120 [KAZUHIKO SAKAMOTO] 431 00:27:20,140 --> 00:27:25,080 Excuse me, Mr. Sakamoto. What are you doing in Beijing? 432 00:27:26,150 --> 00:27:27,390 [KAZUHIKO SAKAMOTO] I am sorry. 433 00:27:27,390 --> 00:27:30,700 Many of our expatriates don't understand Chinese. 434 00:27:30,700 --> 00:27:33,803 They don't understand what you say. 435 00:27:37,160 --> 00:27:41,210 Everyone, go outside. 436 00:27:49,480 --> 00:27:51,610 Ban Ben He Yan. 437 00:27:56,950 --> 00:28:00,510 This Mr. Sakamoto doesn't look like he understands Chinese. 438 00:28:00,510 --> 00:28:03,120 And your Japanese name is not pronounced like that. 439 00:28:03,120 --> 00:28:06,816 Don't pretend you can't understand Chinese. Come out and let's have a talk. 440 00:28:07,380 --> 00:28:11,390 I've already said that you have no right to interfere in 441 00:28:11,390 --> 00:28:13,130 the affairs of our expatriates. 442 00:28:13,130 --> 00:28:14,390 This is China! 443 00:28:14,390 --> 00:28:18,300 There's an important criminal amongst your expatriates! I have the right to interfere! 444 00:28:27,860 --> 00:28:29,910 You can try. 445 00:28:32,020 --> 00:28:35,383 You're right. This is China. 446 00:28:35,383 --> 00:28:39,433 So our Japanese citizens enjoy consular jurisdiction 447 00:28:39,433 --> 00:28:41,280 and diplomatic immunity, 448 00:28:41,280 --> 00:28:44,790 and you have no right to search them. 449 00:28:47,570 --> 00:28:51,136 And I… Even if I shoot you to death now, 450 00:28:51,136 --> 00:28:54,120 you have no right to prosecute me. 451 00:29:08,330 --> 00:29:10,190 Assistant Staff Officer. 452 00:29:10,846 --> 00:29:12,726 Put the guns down! 453 00:29:15,330 --> 00:29:17,099 Warlord Pei. 454 00:29:25,450 --> 00:29:27,985 Look. I dare to point a gun at you. 455 00:29:27,985 --> 00:29:31,950 But your soldiers don't dare to point a gun at me. 456 00:29:31,950 --> 00:29:34,642 You feel it isn't fair, right? 457 00:29:34,642 --> 00:29:38,110 Well, I think so as well. But I'm sorry. 458 00:29:38,110 --> 00:29:41,335 This is what your government allows. 459 00:29:41,335 --> 00:29:45,580 You Chinese have to be inferior to us 460 00:29:45,580 --> 00:29:49,260 in your own land. 461 00:29:51,520 --> 00:29:55,660 Everyone, tell them to get in the car quickly. 462 00:29:57,119 --> 00:29:58,883 Hurry up! 463 00:30:21,720 --> 00:30:25,160 [THE GUILD HALL OF YUE CITY] 464 00:30:31,260 --> 00:30:34,723 Warlord Pei. I'm done with my business. 465 00:30:34,723 --> 00:30:38,690 You can start your search. Excuse me. 466 00:31:02,660 --> 00:31:05,838 Warlord. Will we just let them go like that? 467 00:31:07,583 --> 00:31:09,973 What else can I do? 468 00:31:10,500 --> 00:31:15,340 Do you want me to use force against the Japanese? 469 00:31:15,340 --> 00:31:18,610 They must be going to the Japanese Concession in Tianjin now. 470 00:31:18,610 --> 00:31:20,896 We can set up a roadblock on the road to intercept them now. 471 00:31:20,896 --> 00:31:24,723 If Xu Bo Jun really enters the Concession, then it'll be too late for everything. 472 00:31:25,766 --> 00:31:27,626 Commander Tan. 473 00:31:28,390 --> 00:31:30,490 This is my territory. 474 00:31:30,490 --> 00:31:33,840 It's not your place to tell me what to do. 475 00:31:35,120 --> 00:31:38,683 Warlord. I don't mean to overstep my bounds. 476 00:31:38,683 --> 00:31:43,260 But you also know that Xu Bo Jun has already started moving his troops. 477 00:31:43,260 --> 00:31:45,960 If you let him go like this, this matter… 478 00:31:45,960 --> 00:31:49,060 I'm afraid it will be difficult to resolve peacefully. 479 00:31:50,789 --> 00:31:53,385 Don't worry. I've seen it all coming. 480 00:31:53,385 --> 00:31:56,910 I've moved my troops from the south to the Yangtze River 481 00:31:56,910 --> 00:31:59,140 to surround the Xu Army. 482 00:31:59,140 --> 00:32:02,163 If he dares to make a move, I'll go to war with him. 483 00:32:03,623 --> 00:32:06,990 Don't worry, Warlord. We've never been afraid to fight Xu's Army. 484 00:32:06,990 --> 00:32:09,550 Not to mention, north of the Yangtze River is our territory, 485 00:32:09,550 --> 00:32:11,480 and we have all the advantages of the time and place. 486 00:32:11,480 --> 00:32:13,940 That's right. If Xu Bo Jun's scandal comes to light, 487 00:32:13,940 --> 00:32:15,580 the public opinion will drown him. 488 00:32:15,585 --> 00:32:16,780 If he dares to provoke us 489 00:32:16,780 --> 00:32:19,370 we'll even have a better reason for waging a war. 490 00:32:21,040 --> 00:32:25,020 I know you boys are ready to fight. 491 00:32:26,040 --> 00:32:29,450 Unless Xu Bo Jun hands over his power obediently and steps down, 492 00:32:29,450 --> 00:32:31,830 the area around the Hangu Pass 493 00:32:31,830 --> 00:32:34,750 will be the place where his army falls. 494 00:32:34,750 --> 00:32:37,330 - We'll observe the Warlord's instruction. - Good. 495 00:32:37,330 --> 00:32:38,694 Let's go. 496 00:32:40,440 --> 00:32:43,700 [THE SUPREME COURT OF BEIJING] 497 00:32:58,500 --> 00:33:00,345 Xuan Lin, how's it going? 498 00:33:00,345 --> 00:33:02,640 Did you catch Xu Bo Jun? 499 00:33:02,640 --> 00:33:04,368 I'm sorry. 500 00:33:04,903 --> 00:33:06,667 He got away. 501 00:33:10,880 --> 00:33:12,243 It's okay. 502 00:33:12,243 --> 00:33:14,300 You have let everyone know the truth. 503 00:33:14,300 --> 00:33:16,280 My brother has also been cleared of his grievances. 504 00:33:16,280 --> 00:33:19,770 But I still haven't been able to give you true justice. 505 00:33:19,770 --> 00:33:22,280 You have done a good job. 506 00:33:29,716 --> 00:33:31,380 Mr. Liao. 507 00:33:32,760 --> 00:33:34,660 Min Da Cheng has gone to press his handprint. 508 00:33:34,660 --> 00:33:37,230 When the verdict is announced, you can take him back to Shanghai. 509 00:33:37,230 --> 00:33:38,489 Thank you, Mr. Liao. 510 00:33:38,489 --> 00:33:40,495 Thank you for your help. 511 00:33:40,495 --> 00:33:42,295 Don't mention it. 512 00:33:42,810 --> 00:33:44,590 I heard that 513 00:33:44,590 --> 00:33:46,860 Xu Bo Jun got away? 514 00:33:53,590 --> 00:33:56,650 The Japanese Consulate took him away from under our nose 515 00:33:56,650 --> 00:33:58,940 on the pretext of protecting the expatriates. 516 00:33:58,940 --> 00:34:00,200 The Japanese Consul 517 00:34:00,200 --> 00:34:03,443 pressured us with diplomatic immunity and consular jurisdiction. 518 00:34:03,443 --> 00:34:06,906 I watched Xu Bo Jun get in the car of the Japanese consulate. 519 00:34:06,906 --> 00:34:08,323 And I could do nothing about it. 520 00:34:08,323 --> 00:34:09,940 That's not your fault. 521 00:34:09,940 --> 00:34:12,280 Even Pei Xun didn't dare to stand up to the Japanese. 522 00:34:12,280 --> 00:34:14,930 There is nothing anyone can do about it. 523 00:34:14,930 --> 00:34:17,056 The Japanese Consul also said that 524 00:34:17,056 --> 00:34:20,940 we Chinese are inferior to them in our own country. 525 00:34:20,940 --> 00:34:22,650 Why is that, Mr. Liao? 526 00:34:22,650 --> 00:34:24,075 Pei Xun had so many soldiers with him. 527 00:34:24,075 --> 00:34:26,940 Yet he didn't even dare to point a gun at the Japanese. 528 00:34:26,940 --> 00:34:30,000 Mr. Liao, why has our country become like this? 529 00:34:33,776 --> 00:34:35,759 Our revolution 530 00:34:35,760 --> 00:34:37,690 is to bring down the great powers, 531 00:34:37,690 --> 00:34:39,074 to get rid of the warlords, 532 00:34:39,074 --> 00:34:42,470 and to make China different from what it is now. 533 00:34:45,100 --> 00:34:46,790 Now, I really don't know 534 00:34:46,790 --> 00:34:49,300 if all this trouble I've gone through 535 00:34:49,300 --> 00:34:51,380 was right or wrong. 536 00:34:51,380 --> 00:34:53,250 You've brought the truth to light. 537 00:34:53,250 --> 00:34:55,510 How can it be wrong? 538 00:34:56,822 --> 00:34:58,289 Yes… 539 00:35:00,770 --> 00:35:03,630 Pei Xun and Xu Bo Jun 540 00:35:03,630 --> 00:35:05,923 are ready to go to war. 541 00:35:05,923 --> 00:35:07,980 Once Xu Bo Jun refuses to step down, 542 00:35:07,980 --> 00:35:11,350 there will be a battle between the Pei and Xu Family. 543 00:35:12,620 --> 00:35:16,580 By then, how many soldiers and people will have to die in vain? 544 00:35:18,520 --> 00:35:20,500 I'm the one who started this war. 545 00:35:20,500 --> 00:35:22,420 And they're the ones who have to bear the consequences. 546 00:35:22,420 --> 00:35:26,592 Do you think I'm right or wrong? 547 00:35:29,940 --> 00:35:33,060 Xuan Lin... the two who will bring suffering to the people 548 00:35:33,060 --> 00:35:34,354 and let soldiers die in vain 549 00:35:34,354 --> 00:35:36,570 are Pei Xun and Xu Bo Jun, 550 00:35:36,570 --> 00:35:38,339 not you. 551 00:35:41,710 --> 00:35:45,250 But this age of deceit and bloodshed 552 00:35:45,250 --> 00:35:48,900 will wrap every one of us in it. 553 00:35:48,910 --> 00:35:51,720 No eggs can remain unbroken when the nest is upset. 554 00:35:52,690 --> 00:35:55,620 So no one of us can detach himself from the world. 555 00:36:32,710 --> 00:36:34,179 Please. 556 00:36:35,482 --> 00:36:39,448 Warlord Xu, here is the Japanese Concession. 557 00:36:39,448 --> 00:36:43,065 This yard is the consulate's own property. 558 00:36:43,065 --> 00:36:44,629 It's safe here. 559 00:36:44,629 --> 00:36:46,905 - Please. - Okay. 560 00:36:46,905 --> 00:36:50,060 You can rest here. 561 00:36:50,060 --> 00:36:54,220 I'll send someone to bring Xu Yuan back as soon as possible. 562 00:36:55,140 --> 00:36:59,520 Thank you, Mr. Watanabe, for saving my day. 563 00:36:59,520 --> 00:37:02,730 I can't thank you enough. 564 00:37:02,730 --> 00:37:05,330 You and I have been friends for many years. 565 00:37:05,330 --> 00:37:09,543 We don't see each other as often, but President Yamashita told me that 566 00:37:09,543 --> 00:37:13,465 these past few years, you've done a lot for us. 567 00:37:13,465 --> 00:37:15,880 So there's no need for us to be so polite to each other. 568 00:37:15,880 --> 00:37:18,390 But there is something 569 00:37:18,390 --> 00:37:22,070 I think would be interested to know. 570 00:37:22,070 --> 00:37:24,740 Mr. Watanabe, please go ahead. 571 00:37:24,740 --> 00:37:29,649 Your son and Pei Xun's son were classmates 572 00:37:29,649 --> 00:37:31,520 when they studied in Japan. 573 00:37:31,520 --> 00:37:32,890 A few days ago, 574 00:37:32,890 --> 00:37:37,040 your son went to the Warlord's Mansion to visit Mr. Pei. 575 00:37:37,040 --> 00:37:39,360 But they shut the door on him. 576 00:37:39,360 --> 00:37:42,260 According to his servants, Mr. Pei is under house arrest 577 00:37:42,260 --> 00:37:46,720 for ruining the Pei Family's arms smuggling business. 578 00:37:46,720 --> 00:37:51,090 But I have heard from other sources that 579 00:37:51,090 --> 00:37:52,450 the truth is 580 00:37:52,450 --> 00:37:55,560 the person who ruined the Pei Family's arms smuggling business 581 00:37:55,563 --> 00:37:59,030 was not Mr. Pei, but your son, 582 00:37:59,030 --> 00:38:01,060 Xu Guang Yao. 583 00:38:01,060 --> 00:38:02,922 Guang Yao? 584 00:38:04,230 --> 00:38:06,420 It seems that 585 00:38:06,420 --> 00:38:11,070 your son didn't tell you about this. 586 00:38:11,070 --> 00:38:12,650 I was thinking… 587 00:38:12,650 --> 00:38:16,870 Mr. Pei got locked up just after he returned from Shanghai. 588 00:38:16,870 --> 00:38:21,120 Then Pei Xun started to turn against you. 589 00:38:21,120 --> 00:38:25,640 Does all this have something to do with the Pei Family's business? 590 00:38:26,235 --> 00:38:27,726 Also, 591 00:38:27,726 --> 00:38:30,986 did your son find out something questionable? 592 00:38:30,986 --> 00:38:35,871 And that's why he didn't say anything to you? 593 00:38:44,823 --> 00:38:47,612 You've been of a lot of help 594 00:38:47,612 --> 00:38:49,469 in bringing down Xu Bo Jun this time. 595 00:38:50,530 --> 00:38:52,570 But you have a murder case on you after all. 596 00:38:52,570 --> 00:38:55,105 So…If I take you back to Shanghai, 597 00:38:55,105 --> 00:38:56,873 even if you don't get the death penalty, 598 00:38:56,873 --> 00:38:59,113 you'll be sentenced to life imprisonment. 599 00:38:59,113 --> 00:39:01,350 If you leave now, 600 00:39:01,350 --> 00:39:04,815 maybe you can still live in anonymity for the rest of your life. 601 00:39:04,815 --> 00:39:06,738 It's your choice. 602 00:39:06,738 --> 00:39:08,388 Actually, 603 00:39:08,388 --> 00:39:13,110 my life has been a torment for me. 604 00:39:13,110 --> 00:39:15,870 If it weren't for bringing down Xu Bo Jun, 605 00:39:16,513 --> 00:39:19,380 I might not have decided to live to this day. 606 00:39:20,276 --> 00:39:21,770 Don't worry. 607 00:39:21,770 --> 00:39:24,633 Mu Wan Ting's now living in Hong Kong. 608 00:39:24,633 --> 00:39:26,773 And I'll make sure she leads a good life. 609 00:39:26,773 --> 00:39:29,717 You are the last person I would believe in my life. 610 00:39:30,530 --> 00:39:33,050 I hope I didn't trust the wrong person. 611 00:39:35,003 --> 00:39:36,674 Commander Tan. 612 00:39:36,674 --> 00:39:40,870 I may appear to be the boss of a gang, 613 00:39:40,870 --> 00:39:46,216 but after all, I'm just a puppet in Xu Bo Jun's hands. 614 00:39:46,760 --> 00:39:48,010 Over the years, 615 00:39:48,010 --> 00:39:51,520 I've never been able to decide on anything on my own. 616 00:39:51,520 --> 00:39:54,450 I'm tired of 617 00:39:54,450 --> 00:39:56,890 living in this kind of darkness. 618 00:39:56,890 --> 00:40:00,310 Actually, compared to prolonging my life 619 00:40:00,310 --> 00:40:02,230 and living in anonymity, 620 00:40:02,230 --> 00:40:07,040 I think being able to decide one's own life and death 621 00:40:07,040 --> 00:40:09,553 would be much of a blessing. 622 00:40:13,860 --> 00:40:16,523 I used to be a soldier as well. 623 00:40:16,523 --> 00:40:18,360 If it's possible, 624 00:40:18,360 --> 00:40:22,963 I would like to choose to end my life in a military fashion. 625 00:40:41,290 --> 00:40:43,280 You won't regret trusting me. 626 00:40:57,970 --> 00:41:07,910 Timing and Subtitles done by the ♡ Once Upon in Love♡ Team @Viki.com 627 00:41:12,420 --> 00:41:16,283 In the suburbs of Beijing, find a suitable place 628 00:41:16,283 --> 00:41:18,068 to bury him. 629 00:41:18,960 --> 00:41:21,660 ♫ Tears turn into heavy rain ♫ 630 00:41:21,660 --> 00:41:26,300 ♫ Go back to the starting point of our meeting ♫ 631 00:41:26,300 --> 00:41:32,580 ♫ I immediately saw your charming face ♫ 632 00:41:33,520 --> 00:41:37,160 ♫ The sea is as wide as the sky ♫ 633 00:41:37,160 --> 00:41:40,620 ♫ I made a promise ♫ 634 00:41:40,620 --> 00:41:46,720 ♫ to let the world of mortals fall with us ♫ 635 00:41:46,720 --> 00:41:49,700 ♫ If I forget your outline ♫ 636 00:41:49,700 --> 00:41:51,500 ♫ How to piece it together ♫ 637 00:41:51,500 --> 00:41:55,160 ♫ The memories that bring me back to life from afar ♫ 638 00:41:55,160 --> 00:42:01,660 ♫ Let's embrace either during sunrise or sunset ♫ 639 00:42:01,660 --> 00:42:06,020 ♫ In this world of chaos and confusion ♫ 640 00:42:06,020 --> 00:42:09,580 ♫ I have exhausted my desolate life ♫ 641 00:42:09,580 --> 00:42:15,040 ♫ Even if my vision is blurred ♫ 642 00:42:15,040 --> 00:42:20,380 ♫ I'll sing with you on horseback ♫ 643 00:42:31,660 --> 00:42:34,400 ♫ Tears turn into heavy rain ♫ 644 00:42:34,400 --> 00:42:39,040 ♫ Go back to the starting point of our meeting ♫ 645 00:42:39,040 --> 00:42:45,360 ♫ I immediately saw your charming face♫ 646 00:42:46,140 --> 00:42:49,780 ♫ The sea is as wide as the sky ♫ 647 00:42:49,780 --> 00:42:53,260 ♫ I made a promise ♫ 648 00:42:53,260 --> 00:42:59,420 ♫ to let the world of mortals fall with us ♫ 649 00:42:59,420 --> 00:43:02,320 ♫ If I forget your outline ♫ 650 00:43:02,320 --> 00:43:04,180 ♫ How to piece it together ♫ 651 00:43:04,180 --> 00:43:07,860 ♫ The memories that bring me back to life from afar ♫ 652 00:43:07,860 --> 00:43:14,400 ♫ Let's embrace either during sunrise or sunset ♫ 653 00:43:14,400 --> 00:43:18,720 ♫ In this world of chaos and confusion ♫ 654 00:43:18,720 --> 00:43:22,360 ♫ I have exhausted my desolate life ♫ 655 00:43:22,360 --> 00:43:27,760 ♫ Even if my vision is blurred ♫ 656 00:43:27,760 --> 00:43:35,980 ♫ I'll sing with you on horseback ♫ 47865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.