Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,960 --> 00:00:10,000
Timing and Subtitles done by the
♡ Once Upon in Love♡ Team @Viki.com
2
00:00:15,200 --> 00:00:22,600
♫ Misty dawn and tender dusk, the whole world seems gentle ♫
3
00:00:22,600 --> 00:00:29,200
♫ A young boy in uniform gallops under the blinking stars ♫
4
00:00:30,300 --> 00:00:36,500
♫ His eyes are so loving,
determined, and happy ♫
5
00:00:36,500 --> 00:00:44,000
♫ Looking back, what transient beauty ♫
6
00:00:45,400 --> 00:00:50,900
♫ Winter, the season when snow falls ♫
7
00:00:50,900 --> 00:00:54,700
♫ But you have spring in your arms ♫
8
00:00:54,700 --> 00:00:58,400
♫ The fragrance of sweet flowers fills the world ♫
9
00:00:58,400 --> 00:01:02,100
♫ During the sunny summer days ♫
10
00:01:02,100 --> 00:01:05,900
♫ Our feelings grow stronger ♫
11
00:01:05,900 --> 00:01:09,600
♫ I'm so in love with you in autumn ♫
12
00:01:09,600 --> 00:01:13,200
♫ Every falling leaf speaks of my love ♫
13
00:01:13,200 --> 00:01:19,800
♫ Dancing and swirling in the air ♫
14
00:01:26,600 --> 00:01:30,200
[FALL IN LOVE]
15
00:01:30,200 --> 00:01:32,900
[EPISODE 25]
16
00:01:38,100 --> 00:01:41,300
How's it going, Commander? It's been settled?
17
00:01:41,300 --> 00:01:43,300
Mr. Liao is on good terms
18
00:01:43,300 --> 00:01:44,500
with several foreign newspaper companies.
19
00:01:44,500 --> 00:01:47,600
He promised to help us publish the news of the retrial of the old case.
20
00:01:47,600 --> 00:01:49,600
So with that kind of pressure,
21
00:01:49,600 --> 00:01:51,400
Warlord Xu won't be able to delay
the case forever.
22
00:01:51,400 --> 00:01:54,600
But hasn't Miss Mu already gone to Pei Xun
to negotiate a deal?
23
00:01:54,600 --> 00:01:56,100
Do we still need to force him to give in?
24
00:01:56,100 --> 00:01:58,000
For an old fox like him,
25
00:01:58,000 --> 00:01:59,600
we have to adopt every possible means,
26
00:01:59,600 --> 00:02:01,500
both tough and soft.
27
00:02:27,200 --> 00:02:28,200
You're back?
28
00:02:28,200 --> 00:02:30,400
Come here. Have a seat.
29
00:02:31,200 --> 00:02:32,800
How was it? He...
30
00:02:32,800 --> 00:02:34,400
He didn't give you a hard time, did he?
31
00:02:34,400 --> 00:02:36,400
I'm exhausted.
32
00:02:39,400 --> 00:02:41,300
Be careful. It's hot.
33
00:02:42,300 --> 00:02:44,100
Did you make a deal?
34
00:02:44,100 --> 00:02:45,800
Yes.
35
00:02:45,800 --> 00:02:47,300
Well, you've made a deal,
36
00:02:47,300 --> 00:02:48,900
but why do you look unhappy?
37
00:02:48,900 --> 00:02:51,500
I've never seen anyone as greedy as Pei Xun.
38
00:02:51,500 --> 00:02:53,700
He won't pay a penny, and I'd do all the work.
39
00:02:53,700 --> 00:02:55,700
I'd give him 80% of the profit,
and he still thinks it's too little.
40
00:02:55,700 --> 00:02:58,400
It's really these men armed with guns
who are the most ruthless.
41
00:02:58,400 --> 00:03:01,100
It's honestly a deal that can
guarantee great profit without any cost.
42
00:03:04,300 --> 00:03:06,100
Honey.
43
00:03:06,100 --> 00:03:09,500
Am I on the list of men armed with guns
44
00:03:09,500 --> 00:03:11,600
that you just mentioned?
45
00:03:12,600 --> 00:03:14,300
You?
46
00:03:14,300 --> 00:03:16,000
Not only do you keep me from making money,
47
00:03:16,000 --> 00:03:18,300
you also make me lose money.
48
00:03:19,000 --> 00:03:21,600
Thank you for your hard work.
49
00:03:22,400 --> 00:03:24,600
I've said that
I'd support you for the rest of my life.
50
00:03:24,600 --> 00:03:26,000
Since the words have been spoken,
51
00:03:26,000 --> 00:03:28,400
I can only shoulder the responsibility.
52
00:03:34,200 --> 00:03:35,900
You're so nice.
53
00:03:41,900 --> 00:03:43,500
Brother Xuan Lin.
54
00:03:44,700 --> 00:03:48,600
So you've been relying on
my sister-in-law to support you?
55
00:03:48,600 --> 00:03:50,600
- Move over.
- Then you're like
a good-for-nothing gigolo.
56
00:03:50,600 --> 00:03:54,000
- Little Four.
- Could you please hold your tongue?
57
00:03:56,000 --> 00:03:58,400
Your father-in-law is really greedy.
58
00:03:58,400 --> 00:04:01,700
- Where's your Mr. Pei?
- Oh, right. Well...
59
00:04:01,700 --> 00:04:05,500
Did Pei Xun say when the trial would be held?
60
00:04:05,500 --> 00:04:06,600
No.
61
00:04:06,600 --> 00:04:09,900
He only said that
he would give the Mu Family justice.
62
00:04:10,800 --> 00:04:12,500
Justice?
63
00:04:14,400 --> 00:04:15,800
I'll remain skeptical.
64
00:04:15,800 --> 00:04:18,000
But dividends of the shops
65
00:04:18,000 --> 00:04:20,100
provide a steady stream of benefits.
66
00:04:20,100 --> 00:04:24,000
I think Pei Xun will no longer
collude with Xu Bo Jun.
67
00:04:24,000 --> 00:04:26,300
The odds will be on our side.
68
00:04:26,300 --> 00:04:28,200
The odds are in our favor.
69
00:04:28,200 --> 00:04:30,200
But it'll cost too much.
70
00:04:31,200 --> 00:04:33,300
Sister Mu. Don't mind the price.
71
00:04:33,300 --> 00:04:36,600
Think about it. If I am in a relationship with Mr. Pei,
72
00:04:36,600 --> 00:04:38,100
then we'll all be on the same side.
73
00:04:38,100 --> 00:04:39,600
As the old saying goes,
74
00:04:39,600 --> 00:04:41,700
keep the goods within the family.
75
00:04:41,700 --> 00:04:42,800
Hey.
76
00:04:42,800 --> 00:04:44,200
Do you plan on helping others
and harming your family?
77
00:04:44,200 --> 00:04:45,800
Do you really think of
the Pei Family as your in-laws?
78
00:04:45,800 --> 00:04:48,200
Brother Xuan Lin,
how can you say that about me?
79
00:04:48,200 --> 00:04:50,300
I just say a few words about
the Pei Family,
80
00:04:50,300 --> 00:04:52,000
and you're saying that I'm helping them
and harming us.
81
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
But my sister-in-law
hasn't even married you yet,
82
00:04:54,000 --> 00:04:56,400
yet she's spending so much money on you.
83
00:04:56,400 --> 00:04:59,000
So are you saying that
84
00:04:59,000 --> 00:05:01,200
my sister-in-law is like me, helping
others and doing harm to her family?
85
00:05:01,200 --> 00:05:02,500
Do you wanna get beaten?
86
00:05:02,500 --> 00:05:04,300
Do you?
87
00:05:05,200 --> 00:05:08,000
- I'm going to go. Bye!
- Don't go! Stop right there!
88
00:05:08,900 --> 00:05:11,100
Naughty girl.
89
00:05:21,300 --> 00:05:24,000
Who did you say
help others and harm their family?
90
00:05:24,800 --> 00:05:26,400
Who is it?
91
00:05:28,100 --> 00:05:30,300
Honey, come on. Calm down.
92
00:05:30,300 --> 00:05:32,000
Don't be angry.
93
00:05:32,000 --> 00:05:34,400
Honey, you've helped me a lot, and you know what's right.
94
00:05:34,400 --> 00:05:37,700
Nothing I do can repay the favor but marry you.
95
00:05:37,700 --> 00:05:39,100
Come on.
96
00:05:40,000 --> 00:05:41,200
Have some tea.
97
00:05:41,200 --> 00:05:43,300
- It's so hot.
- Okay.
98
00:05:44,500 --> 00:05:46,200
Thank you.
99
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Pei Xun, this old bastard.
100
00:05:58,000 --> 00:06:00,200
He's going to turn against me for good.
101
00:06:00,200 --> 00:06:02,000
[SOAK UP THE OLD-CASE TRIAL IS - IN SIGHT]
He attacked me with the newspaper.
102
00:06:02,000 --> 00:06:05,900
It seems that he is determined to ally with Tan Xuan Lin!
103
00:06:06,500 --> 00:06:08,500
Even if he allies with Tan Xuan Lin,
104
00:06:08,500 --> 00:06:10,200
we don't have to worry.
105
00:06:10,200 --> 00:06:13,900
I'm sure I can kill Min Da Cheng before the court session is held.
106
00:06:13,900 --> 00:06:16,900
Send out orders to the troops north of the Yangtze
107
00:06:16,900 --> 00:06:18,400
to assemble at Hangu Pass,
108
00:06:18,400 --> 00:06:21,600
and tell Guang Yao to take the supplies and gear
109
00:06:21,600 --> 00:06:23,500
to support the troops immediately.
110
00:06:23,500 --> 00:06:24,700
Warlord.
111
00:06:24,700 --> 00:06:26,000
But the Revolutionary Army is now
112
00:06:26,000 --> 00:06:28,600
confronting us
on the south bank of the Yangtze River.
113
00:06:28,600 --> 00:06:31,200
As the old saying goes,
of two evils choose the lesser evil.
114
00:06:31,200 --> 00:06:35,500
If the old bastard, Pei Xun, dares to convict me without witnesses,
115
00:06:35,500 --> 00:06:38,700
that would destroy the Xu Family.
116
00:06:38,700 --> 00:06:41,100
I, Xu Bo Jun, will not
stand by and wait for death.
117
00:06:41,100 --> 00:06:42,600
If he wants to take my life,
118
00:06:42,600 --> 00:06:45,300
I'd like to see whether he can do it!
119
00:06:56,200 --> 00:06:58,000
What's wrong?
120
00:06:59,100 --> 00:07:01,100
Assistant Xu said to not bring newspapers to Junior Marshal.
121
00:07:01,100 --> 00:07:03,300
- Okay, okay.
- Take it away.
122
00:07:10,300 --> 00:07:13,000
Junior Marshal, reporting! We received a telegram from the Warlord.
123
00:07:17,500 --> 00:07:20,300
- What is it?
The Warlord ordered you to move the supplies to Hangu Pass.
124
00:07:20,300 --> 00:07:21,300
But our troops
125
00:07:21,300 --> 00:07:23,400
are confronting the Revolutionary Army
along the Yangtze River.
126
00:07:23,400 --> 00:07:25,000
What's the point of
going to Hangu Pass at this time?
127
00:07:25,000 --> 00:07:26,800
Warlord didn't explain
the reasons on the telegram.
128
00:07:26,800 --> 00:07:28,300
But he wants you
to arrive there within five days.
129
00:07:28,300 --> 00:07:31,000
Otherwise, you will be punished by military justice.
130
00:07:37,700 --> 00:07:39,100
[TIANXINGZHAN HOTEL]
131
00:07:39,100 --> 00:07:40,700
Newspaper for sale! Newspaper for sale!
132
00:07:40,700 --> 00:07:42,800
- Newspaper for sale!
- Newspaper for sale!
133
00:07:42,800 --> 00:07:45,700
You've been coming
to see me too often lately.
134
00:07:45,700 --> 00:07:48,300
Is it because Junior Marshal Xu and
Junior Marshal Pei are not around,
135
00:07:48,300 --> 00:07:49,800
and you really have nothing to do?
136
00:07:49,800 --> 00:07:51,200
Have a look, sir.
137
00:07:51,200 --> 00:07:52,700
- Newspaper for sale!
- Newspaper for sale!
138
00:07:52,700 --> 00:07:54,500
If you'd like to have dinner with me,
139
00:07:54,500 --> 00:07:56,000
I'd rather they weren't around.
140
00:07:56,000 --> 00:07:57,600
- Newspaper for sale!
- Newspaper for sale!
141
00:07:57,600 --> 00:08:01,800
I think they're both too busy with their duties to take you out for fun.
142
00:08:01,800 --> 00:08:05,200
My duty is to keep you company.
143
00:08:05,200 --> 00:08:07,000
Newspaper for sale! Newspaper for sale!
144
00:08:07,000 --> 00:08:11,200
There's a retrial on the Mu Family's
old case. Newspaper for sale!
145
00:08:11,200 --> 00:08:13,400
- Come on. Come here.
- Newspaper for sale!
146
00:08:14,400 --> 00:08:16,600
- I want two copies.
- Okay.
147
00:08:16,600 --> 00:08:18,200
- Here you are.
-Thank you.
148
00:08:18,200 --> 00:08:19,700
Thank you.
149
00:08:19,700 --> 00:08:21,000
Extra! Extra!
150
00:08:21,000 --> 00:08:23,200
[A RETRIAL FOR MU'S OLD CASE WILL BE HELD
WITH NEW CLUES POINTING TO XU BO JUN]
151
00:08:23,200 --> 00:08:24,900
Newspaper for sale!
152
00:08:24,900 --> 00:08:28,000
So that's what my Little Uncle was up to.
153
00:08:29,200 --> 00:08:32,300
This Tan Xuan Lin is a cunning person.
154
00:08:32,300 --> 00:08:35,200
Guang Yao had a lot on him, yet Guang Yao spared him.
155
00:08:35,200 --> 00:08:37,100
I can't believe
he returns Guang Yao's favor like this.
156
00:08:37,100 --> 00:08:38,500
What are you talking about?
157
00:08:38,500 --> 00:08:40,100
Didn't you read in the paper
158
00:08:40,100 --> 00:08:41,400
that new evidence had been found?
159
00:08:41,400 --> 00:08:43,200
Of course, there should be retrial.
160
00:08:43,200 --> 00:08:45,600
Little Uncle is helping
the Mu Family get justice. What's wrong with that?
161
00:08:45,600 --> 00:08:48,700
How do you know if the evidence wasn't forged?
162
00:08:48,700 --> 00:08:51,400
Little Uncle is not like that.
163
00:08:51,400 --> 00:08:53,600
Well, you're here
trying your best to defend him.
164
00:08:53,600 --> 00:08:55,300
Did he take you to Beijing?
165
00:08:55,300 --> 00:08:58,100
No, right? Instead,
he's close to Mu Wan Qing.
166
00:09:03,200 --> 00:09:04,800
Then you are here defending Xu Guang Yao.
167
00:09:04,800 --> 00:09:07,100
You're still in the dark
about his business, aren't you?
168
00:09:07,100 --> 00:09:08,700
Isn't he your close friend?
169
00:09:08,700 --> 00:09:11,900
After such a big thing, did he ever inform you?
170
00:09:16,000 --> 00:09:18,400
I don't want dinner. I want to go home.
171
00:09:18,400 --> 00:09:19,500
Wait.
172
00:09:19,500 --> 00:09:20,700
I've booked the table.
173
00:09:20,700 --> 00:09:22,500
I am too angry to eat anything.
174
00:09:22,500 --> 00:09:24,600
I am sorry. You...
175
00:09:24,600 --> 00:09:28,600
Newspaper for sale! Newspaper for sale!
176
00:09:30,200 --> 00:09:35,500
[A RETRIAL FOR MU'S OLD CASE WILL BE HELD
WITH NEW CLUES POINTING TO XU BO JUN.]
177
00:09:35,500 --> 00:09:37,200
Warlord.
178
00:09:38,700 --> 00:09:41,300
Commander Tan. Please.
179
00:09:41,300 --> 00:09:42,500
Warlord Pei.
180
00:09:42,500 --> 00:09:43,700
You want to see me this late.
181
00:09:43,700 --> 00:09:45,900
Is there anything important?
182
00:09:48,800 --> 00:09:50,800
Commander Tan.
183
00:09:50,800 --> 00:09:52,600
This matter…
184
00:09:52,600 --> 00:09:54,700
This is your doing, right?
185
00:09:56,100 --> 00:09:59,600
[A RETRIAL FOR MU'S OLD CASE WILL BE HELD
WITH NEW CLUES POINTING TO XU BO JUN.]
186
00:09:59,600 --> 00:10:01,600
You must be joking, Warlord.
187
00:10:01,600 --> 00:10:04,100
Clearly Xu Bo Jun did it. How could I have?
188
00:10:04,100 --> 00:10:07,200
You think I didn't know
Xu Bo Jun was the murderer?
189
00:10:07,200 --> 00:10:10,800
You bastard. Don't play dumb in front of me.
190
00:10:10,800 --> 00:10:11,900
For this case,
191
00:10:11,900 --> 00:10:14,700
I've talked to the Chief Justice long ago.
192
00:10:14,700 --> 00:10:17,500
And we agreed to keep it under wraps for the time being.
193
00:10:17,500 --> 00:10:20,900
But why did the news suddenly appear in foreign newspapers?
194
00:10:20,900 --> 00:10:21,800
Tan Xuan Lin.
195
00:10:21,800 --> 00:10:23,700
You're on good terms with the embassy.
196
00:10:23,700 --> 00:10:25,400
If you didn't do it,
197
00:10:25,400 --> 00:10:28,000
who else could have done it?
198
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
Warlord.
199
00:10:30,900 --> 00:10:32,740
I'll tell you the truth.
200
00:10:33,300 --> 00:10:36,100
The news was actually my doing.
201
00:10:36,100 --> 00:10:39,200
I'm afraid you'd miss the best time
to hold a court session.
202
00:10:39,200 --> 00:10:41,900
That's why I made a decision for you.
203
00:10:41,900 --> 00:10:43,400
Tan Xuan Lin.
204
00:10:43,400 --> 00:10:46,500
Don't think just because I used a few boxes of your wife's silver,
205
00:10:46,500 --> 00:10:50,200
you could make your own decision
without my permission.
206
00:10:50,200 --> 00:10:53,100
- I wouldn't dare.
- You wouldn't dare?
207
00:10:54,200 --> 00:10:55,800
You've already done it.
208
00:10:55,800 --> 00:10:57,900
And now, you still want
to play a scene in front of me, don't you?
209
00:10:57,900 --> 00:10:59,100
I've already told you.
210
00:10:59,100 --> 00:11:02,100
I was really afraid that you'd miss the best time to hold a court session.
211
00:11:02,100 --> 00:11:03,300
I was thinking about your interest.
212
00:11:03,300 --> 00:11:04,970
Bullshit!
213
00:11:04,970 --> 00:11:06,500
Did you know
214
00:11:06,500 --> 00:11:09,250
Xu Bo Jun's troops stationed on the edge of the Yangtze River
215
00:11:09,250 --> 00:11:11,100
have already marched northward?
216
00:11:11,100 --> 00:11:13,800
If I really went to war with Xu Bo Jun,
217
00:11:14,600 --> 00:11:16,600
even the Mu Family
wouldn't have enough money,
218
00:11:16,600 --> 00:11:19,700
not to mention
the small amount of money from the shops!
219
00:11:19,700 --> 00:11:21,000
You bastard.
220
00:11:21,000 --> 00:11:23,900
You keep saying you're
thinking about my interest.
221
00:11:23,900 --> 00:11:27,200
Do you think I am a three-year-old child?
222
00:11:28,900 --> 00:11:30,100
Don't forget that
223
00:11:30,100 --> 00:11:32,300
you're on my territory now!
224
00:11:32,300 --> 00:11:34,400
Not only you, but your wife and sister as well.
225
00:11:34,400 --> 00:11:37,100
I'm holding all three of your lives
in my hands.
226
00:11:37,100 --> 00:11:38,800
If you try to play tricks with me again,
227
00:11:38,800 --> 00:11:42,800
I'll make sure you all die in pain.
228
00:11:45,000 --> 00:11:46,800
Warlord.
229
00:11:47,500 --> 00:11:49,300
I certainly believe in your ability
230
00:11:49,300 --> 00:11:51,800
to make us all die in pain.
231
00:11:53,700 --> 00:11:56,100
I'd like to venture to ask you a question.
232
00:11:56,100 --> 00:11:58,000
Do you want to make sure Xu Bo Jun
233
00:11:58,000 --> 00:12:00,100
dies in pain as well?
234
00:12:05,100 --> 00:12:08,000
- What do you mean?
- Xu Bo Jun is already in Beijing,
235
00:12:08,000 --> 00:12:09,700
He's living in the Guild Hall of Yue City.
236
00:12:09,700 --> 00:12:11,400
He's in Beijing?
237
00:12:11,400 --> 00:12:13,100
Yes, it's true.
238
00:12:14,100 --> 00:12:16,600
He's sending his assistant
to put you off with fair words,
239
00:12:16,600 --> 00:12:19,300
and he's plotting behind the scenes.
240
00:12:19,300 --> 00:12:20,900
Warlord.
241
00:12:20,900 --> 00:12:24,100
Now is a once-in-a-lifetime opportunity.
242
00:12:24,100 --> 00:12:27,200
Once the court finds Xu Bo Jun guilty,
243
00:12:27,200 --> 00:12:29,100
we can put him in jail right away.
244
00:12:29,100 --> 00:12:31,700
At that time, whether he dies in prison
245
00:12:31,700 --> 00:12:33,200
or commits suicide
246
00:12:33,200 --> 00:12:35,400
is a matter of your words.
247
00:12:38,700 --> 00:12:41,500
But if we delay any longer,
248
00:12:41,500 --> 00:12:45,300
when Xu Bo Jun leaves Beijing,
249
00:12:45,300 --> 00:12:47,700
it will be too late for everything.
250
00:12:51,000 --> 00:12:53,200
The court session will be held tomorrow.
251
00:12:53,200 --> 00:12:55,400
They informed me overnight.
252
00:12:55,400 --> 00:12:57,300
It's clear that Pei Xun, the old bastard,
253
00:12:57,300 --> 00:12:59,500
is acting on a whim.
254
00:12:59,500 --> 00:13:00,700
Yes.
255
00:13:00,700 --> 00:13:02,800
The High Court has informed us overnight
256
00:13:02,800 --> 00:13:04,400
that the court session will be held
at ten o'clock tomorrow morning.
257
00:13:04,400 --> 00:13:05,700
Warlord.
258
00:13:05,700 --> 00:13:07,600
Shall we plan ahead?
259
00:13:07,600 --> 00:13:10,400
Since Pei Xun put the news
in the newspaper,
260
00:13:10,400 --> 00:13:12,400
it's only a matter of time
before the trial starts.
261
00:13:12,400 --> 00:13:14,900
There is no need to be in such a hurry.
262
00:13:14,900 --> 00:13:19,400
Maybe he wants to catch us off guard.
263
00:13:23,700 --> 00:13:26,100
Have you made all the arrangements for Min Da Cheng?
264
00:13:26,100 --> 00:13:27,400
Don't worry, Warlord.
265
00:13:27,400 --> 00:13:29,700
Tomorrow is the day he dies.
266
00:13:55,300 --> 00:13:57,800
I am sure he's in the car.
267
00:14:00,800 --> 00:14:03,500
Flowers for sale!
268
00:14:03,500 --> 00:14:05,300
Come and take a look.
269
00:14:13,700 --> 00:14:15,200
Hey, do you know how to drive?
270
00:14:15,200 --> 00:14:17,400
Hey! You hit me and then run away?
271
00:14:17,400 --> 00:14:19,600
You hit me and then run away?
272
00:14:43,400 --> 00:14:46,300
[JUST RULE OF LAW]
273
00:14:46,300 --> 00:14:48,200
[PLAINTIFF'S BENCH]
274
00:14:48,200 --> 00:14:50,000
[DEFENDANT'S BENCH]
275
00:14:55,900 --> 00:14:58,600
[JUROR. PRESIDING JUDGE. JUROR.]
276
00:15:17,900 --> 00:15:22,500
[PRESIDING JUDGE]
277
00:15:36,200 --> 00:15:38,900
The trial of the plaintiff, Mu Wan Qing,
278
00:15:38,900 --> 00:15:41,000
against Xu Bo Jun, the defendant
in the case regarding
279
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
the murder of Mu Yuan Hang
280
00:15:43,000 --> 00:15:45,600
in the 5th year of the Republic of China,
281
00:15:45,600 --> 00:15:47,100
is being heard here today
282
00:15:47,100 --> 00:15:49,300
by the Supreme Court of Beijing.
283
00:15:49,300 --> 00:15:51,600
I, the presiding judge,
284
00:15:51,600 --> 00:15:54,400
now declare the court open.
285
00:15:56,900 --> 00:15:58,600
First of all, the clerk
286
00:15:58,600 --> 00:16:00,900
will read out the discipline of the court.
287
00:16:00,900 --> 00:16:03,500
According to the Provisional Consitution
of the Republic of China,
288
00:16:03,500 --> 00:16:05,500
in order to maintain
order in the courtroom,
289
00:16:05,500 --> 00:16:07,800
all persons present
290
00:16:07,800 --> 00:16:10,600
are requested to
observe the following laws.
291
00:16:25,900 --> 00:16:27,300
The autopsy results of that year
292
00:16:27,300 --> 00:16:28,900
said that the time of my brother's death
293
00:16:28,900 --> 00:16:31,100
was at one o'clock in the afternoon.
294
00:16:31,100 --> 00:16:32,300
However, according to the time
295
00:16:32,300 --> 00:16:33,900
when my brother's watch stopped,
296
00:16:33,900 --> 00:16:35,500
the time of the bombing of the pier
297
00:16:35,500 --> 00:16:37,300
was determined to be
three o'clock in the afternoon.
298
00:16:37,300 --> 00:16:41,000
Therefore, Xu Bo Jun was found not guilty.
299
00:16:41,000 --> 00:16:43,700
But this footage clearly shows that
300
00:16:43,700 --> 00:16:46,700
when the Japanese passenger ship
Shandong Maru entered the port,
301
00:16:46,700 --> 00:16:48,800
the pier had already been bombed.
302
00:16:48,800 --> 00:16:51,000
And the passenger ship had
a fixed schedule
303
00:16:51,000 --> 00:16:52,500
to enter the port.
304
00:16:52,500 --> 00:16:54,500
It was exactly
one o'clock in the afternoon.
305
00:16:54,500 --> 00:16:57,700
So it seems that the time of the bombing
306
00:16:57,700 --> 00:17:00,700
and the time of my brother's death coincides.
307
00:17:00,700 --> 00:17:05,200
Then Xu Bo Jun would be a major suspect in my brother's death.
308
00:17:05,200 --> 00:17:06,700
Defendant.
309
00:17:06,700 --> 00:17:08,900
Do you have any doubts
310
00:17:08,900 --> 00:17:11,100
about the evidence
presented by the plaintiff?
311
00:17:12,400 --> 00:17:15,200
The plaintiff's memory
is really not very good.
312
00:17:15,200 --> 00:17:19,100
The most important factor in finding Warlord Xu not guilty
313
00:17:19,100 --> 00:17:21,300
was not the time of the bombing
314
00:17:21,300 --> 00:17:24,200
but the bullet holes
in Mu Yuan Hang's body.
315
00:17:25,000 --> 00:17:27,800
If it was Warlord Xu
who ordered the bombing of the pier
316
00:17:27,800 --> 00:17:30,000
that led to Mu Yuan Hang's death,
317
00:17:30,000 --> 00:17:31,600
then I would like to ask,
318
00:17:31,600 --> 00:17:34,900
where did the bullet holes
in his body come from?
319
00:17:37,800 --> 00:17:39,000
Don't forget that
320
00:17:39,000 --> 00:17:42,200
at that time, the pier was
under the control of Warlord Luo.
321
00:17:42,200 --> 00:17:46,500
Warlord Xu's men couldn't even get in.
322
00:17:50,400 --> 00:17:51,700
Plaintiff.
323
00:17:51,700 --> 00:17:53,800
Do you have any new evidence to submit
324
00:17:53,800 --> 00:17:56,900
in response to the defendant's objection?
325
00:18:06,300 --> 00:18:08,300
We have a witness.
326
00:18:11,000 --> 00:18:13,100
Bring in the witness.
327
00:18:32,680 --> 00:18:34,860
[WITNESS STAND]
328
00:18:49,400 --> 00:18:52,300
Silence! Silence!
329
00:19:18,600 --> 00:19:20,300
I've committed a capital crime.
330
00:19:20,300 --> 00:19:22,800
I was supposed to be executed yesterday.
331
00:19:22,800 --> 00:19:24,400
Luckily, I've lived another day.
332
00:19:24,400 --> 00:19:27,400
And earned a pension
for my wife and kids.
333
00:19:27,400 --> 00:19:29,600
I have no regrets.
334
00:19:52,900 --> 00:19:54,500
I, Min Da Cheng, as a witness,
335
00:19:54,500 --> 00:19:57,500
hereby testifies in court that the real culprits
336
00:19:57,500 --> 00:20:00,000
behind the kidnapping
and murder of Mu Yuan Hang
337
00:20:00,000 --> 00:20:02,500
more than ten years ago
338
00:20:04,600 --> 00:20:07,700
were Xu Bo Jun and his men.
339
00:20:07,700 --> 00:20:08,800
And Mu Yuan Hang
340
00:20:08,800 --> 00:20:10,900
did not die as a result of the kidnapping.
341
00:20:10,900 --> 00:20:14,200
It was Xu Bo Jun who ordered his men
342
00:20:14,200 --> 00:20:16,600
to fire the cannons on the warehouse,
343
00:20:16,600 --> 00:20:18,700
resulting in the death of Mu Yuan Hang.
344
00:20:18,700 --> 00:20:22,000
This matter I witnessed it personally.
345
00:20:22,000 --> 00:20:23,500
So today,
346
00:20:23,500 --> 00:20:25,600
I am willing to stand in this courtroom
347
00:20:25,600 --> 00:20:27,600
and tell the truth
about what happened that year
348
00:20:27,600 --> 00:20:31,100
to prove the crimes of Xu Bo Jun and his men.
349
00:20:31,100 --> 00:20:33,000
I also would like to ask the judge
350
00:20:33,000 --> 00:20:35,800
to make a fair ruling.
351
00:20:50,100 --> 00:20:53,000
The court has been
in session for two hours, right?
352
00:20:53,000 --> 00:20:55,200
Yes, Warlord.
353
00:20:55,200 --> 00:20:57,500
Without a witness,
354
00:20:58,400 --> 00:21:01,900
it shouldn't have taken so long.
355
00:21:08,800 --> 00:21:10,900
Now I declare that
356
00:21:10,900 --> 00:21:16,300
Xu Bo Jun is guilty of murder and perjury.
357
00:21:54,480 --> 00:22:02,000
[SUPPLY GLOBALLY.
EVERYTHING YOU NEED IS AVAILABLE.]
358
00:22:11,310 --> 00:22:12,730
Hurry! Go back inside!
[THE GUILD HALL OF YUE CITY]
359
00:22:12,730 --> 00:22:16,210
- Hurry! Hurry!
- Hurry!
360
00:22:16,210 --> 00:22:18,040
- Don't move!
- Don't move! Everybody, get back!
361
00:22:18,040 --> 00:22:20,960
Hurry. Everyone, go to the yard for inspection.
362
00:22:20,960 --> 00:22:22,000
What's going on here?
363
00:22:22,000 --> 00:22:24,230
Hurry! Hurry!
364
00:22:26,280 --> 00:22:29,643
Assistant Staff Officer. Check every room one by one.
365
00:22:29,643 --> 00:22:33,090
And gather all the guests in the living room and check them one by one.
366
00:22:33,090 --> 00:22:34,723
Yes!
367
00:22:37,537 --> 00:22:41,427
You two, go over there! Everybody else, hurry!
368
00:22:50,380 --> 00:22:52,740
Officers. This… What is this for?
369
00:22:52,740 --> 00:22:55,110
Our Guild Hall has always been law-abiding.
370
00:22:55,110 --> 00:22:59,760
By order of the Supreme Court, Xu Bo Jun, the Warlord of Yue City,
371
00:22:59,760 --> 00:23:03,430
is guilty of murdering civilians and falsifying evidence
372
00:23:03,430 --> 00:23:05,596
and is to be arrested immediately!
373
00:23:05,596 --> 00:23:07,816
How come the murderer is here?
374
00:23:07,816 --> 00:23:10,110
Officer. This Guild Hall was built by a few merchants
375
00:23:10,110 --> 00:23:12,395
from Yue City during the Guangxu era.
376
00:23:12,395 --> 00:23:14,450
It has nothing to do with Warlord Xu.
377
00:23:14,450 --> 00:23:17,470
Don't worry. We didn't say he had anything to do with you.
378
00:23:17,470 --> 00:23:20,810
We just received the news that Xu Bo Jun, the Warlord of Yue City,
379
00:23:20,810 --> 00:23:25,560
came to Beijing a few days ago and is staying at the Guild Hall of Yue City.
380
00:23:25,560 --> 00:23:28,015
- This…
- Officer. I'm afraid there's been a mistake.
381
00:23:28,015 --> 00:23:31,470
If Warlord Xu came to Beijing, he must be staying at the Liuguo Hotel.
382
00:23:31,470 --> 00:23:33,570
He wouldn't choose to stay here.
383
00:23:33,570 --> 00:23:37,905
Besides, we don't have the check-in record of Warlord Xu.
384
00:23:37,905 --> 00:23:41,800
Xu Bo Jun must have come to the capital in disguise.
385
00:23:41,800 --> 00:23:44,100
I'm sure he won't use his real name.
386
00:23:44,100 --> 00:23:47,750
Don't be panic, everyone. Cooperate with us.
387
00:23:47,750 --> 00:23:51,780
We only want to arrest the criminal. We won't harm the innocent.
388
00:23:57,120 --> 00:23:59,600
[THE GUILD HALL OF YUE CITY]
389
00:24:07,600 --> 00:24:09,273
Warlord Pei.
390
00:24:12,110 --> 00:24:13,500
Mr. Watanabe.
391
00:24:13,500 --> 00:24:16,319
Warlord Pei. We have received a request for help
392
00:24:16,319 --> 00:24:21,260
from our Japanese expatriates, saying that something happened here
393
00:24:21,260 --> 00:24:24,630
and that they had been restricted of personal freedom.
394
00:24:24,630 --> 00:24:27,900
I want to know what's going on.
395
00:24:29,950 --> 00:24:34,636
Mr. Watanabe. What's happening here has nothing to do with Japanese expatriates.
396
00:24:34,636 --> 00:24:37,591
We're in the process of searching for a murderer.
397
00:24:37,591 --> 00:24:39,600
That's good.
398
00:24:39,600 --> 00:24:44,246
However, it is the duty of our embassy
399
00:24:44,246 --> 00:24:47,510
to protect the safety
of Japanese expatriates.
400
00:24:47,510 --> 00:24:52,917
I'd like to take them away now, so they won't get frightened.
401
00:24:52,917 --> 00:24:54,120
Of course, you may.
402
00:24:54,120 --> 00:24:58,830
But only after we've completed our search and inspection.
403
00:24:58,830 --> 00:24:59,930
That won't be necessary.
404
00:24:59,930 --> 00:25:03,897
Unless the man you're looking for is one of our Japanese citizens.
405
00:25:03,897 --> 00:25:07,520
But… Even if our citizens commit a crime,
406
00:25:07,520 --> 00:25:11,856
they are entitled to consular jurisdiction
407
00:25:11,856 --> 00:25:15,203
and should be handed over to our consulate to handle.
408
00:25:17,350 --> 00:25:21,330
Mr. Consul. If you want to protect your expatriates, there is nothing wrong with that.
409
00:25:21,330 --> 00:25:24,485
It's just that we need to check them one by one.
410
00:25:24,485 --> 00:25:28,433
I am afraid the murderer is disguised as a Japanese person.
411
00:25:28,433 --> 00:25:30,910
Don't worry about that.
412
00:25:30,910 --> 00:25:33,996
The consulate will check their passports one by one.
413
00:25:33,996 --> 00:25:39,671
You have no right to search our expatriates.
414
00:25:41,110 --> 00:25:44,780
Citizens, please line up here.
415
00:25:46,920 --> 00:25:50,840
Please show me your passports.
416
00:25:55,080 --> 00:25:56,320
[PASSPORT]
417
00:26:03,600 --> 00:26:05,340
[PASSPORT]
418
00:26:06,880 --> 00:26:09,080
[KAZUHIKO SAKAMOTO]
419
00:26:21,350 --> 00:26:22,950
Officer.
420
00:26:22,950 --> 00:26:27,545
You have no right to interfere in the affairs of our expatriates.
421
00:26:27,545 --> 00:26:29,571
This is the Guild Hall of Yue City.
422
00:26:29,571 --> 00:26:32,557
This is the place where merchants from Yue City stop for a rest.
423
00:26:32,557 --> 00:26:34,967
Why are there so many Japanese expatriates?
424
00:26:34,967 --> 00:26:38,307
I'm afraid someone is trying to cover up something.
425
00:26:40,910 --> 00:26:44,869
Warlord Pei. This man looks very much like Xu Bo Jun.
426
00:26:46,120 --> 00:26:48,050
Mr. Watanabe.
427
00:26:48,570 --> 00:26:52,750
This gentleman with glasses looks like the murderer we're searching for.
428
00:26:52,750 --> 00:26:55,707
Can I check his passport?
429
00:27:05,410 --> 00:27:09,076
Warlord Pei. I've checked his passport. There's no problem.
430
00:27:09,076 --> 00:27:11,120
[KAZUHIKO SAKAMOTO]
431
00:27:20,140 --> 00:27:25,080
Excuse me, Mr. Sakamoto. What are you doing in Beijing?
432
00:27:26,150 --> 00:27:27,390
[KAZUHIKO SAKAMOTO]
I am sorry.
433
00:27:27,390 --> 00:27:30,700
Many of our expatriates don't understand Chinese.
434
00:27:30,700 --> 00:27:33,803
They don't understand what you say.
435
00:27:37,160 --> 00:27:41,210
Everyone, go outside.
436
00:27:49,480 --> 00:27:51,610
Ban Ben He Yan.
437
00:27:56,950 --> 00:28:00,510
This Mr. Sakamoto doesn't look like he understands Chinese.
438
00:28:00,510 --> 00:28:03,120
And your Japanese name is not pronounced like that.
439
00:28:03,120 --> 00:28:06,816
Don't pretend you can't understand Chinese. Come out and let's have a talk.
440
00:28:07,380 --> 00:28:11,390
I've already said that you have no right to interfere in
441
00:28:11,390 --> 00:28:13,130
the affairs of our expatriates.
442
00:28:13,130 --> 00:28:14,390
This is China!
443
00:28:14,390 --> 00:28:18,300
There's an important criminal amongst your expatriates! I have the right to interfere!
444
00:28:27,860 --> 00:28:29,910
You can try.
445
00:28:32,020 --> 00:28:35,383
You're right. This is China.
446
00:28:35,383 --> 00:28:39,433
So our Japanese citizens enjoy consular jurisdiction
447
00:28:39,433 --> 00:28:41,280
and diplomatic immunity,
448
00:28:41,280 --> 00:28:44,790
and you have no right to search them.
449
00:28:47,570 --> 00:28:51,136
And I… Even if I shoot you to death now,
450
00:28:51,136 --> 00:28:54,120
you have no right to prosecute me.
451
00:29:08,330 --> 00:29:10,190
Assistant Staff Officer.
452
00:29:10,846 --> 00:29:12,726
Put the guns down!
453
00:29:15,330 --> 00:29:17,099
Warlord Pei.
454
00:29:25,450 --> 00:29:27,985
Look. I dare to point a gun at you.
455
00:29:27,985 --> 00:29:31,950
But your soldiers don't dare to point a gun at me.
456
00:29:31,950 --> 00:29:34,642
You feel it isn't fair, right?
457
00:29:34,642 --> 00:29:38,110
Well, I think so as well. But I'm sorry.
458
00:29:38,110 --> 00:29:41,335
This is what your government allows.
459
00:29:41,335 --> 00:29:45,580
You Chinese have to be inferior to us
460
00:29:45,580 --> 00:29:49,260
in your own land.
461
00:29:51,520 --> 00:29:55,660
Everyone, tell them
to get in the car quickly.
462
00:29:57,119 --> 00:29:58,883
Hurry up!
463
00:30:21,720 --> 00:30:25,160
[THE GUILD HALL OF YUE CITY]
464
00:30:31,260 --> 00:30:34,723
Warlord Pei. I'm done with my business.
465
00:30:34,723 --> 00:30:38,690
You can start your search. Excuse me.
466
00:31:02,660 --> 00:31:05,838
Warlord. Will we just let them go like that?
467
00:31:07,583 --> 00:31:09,973
What else can I do?
468
00:31:10,500 --> 00:31:15,340
Do you want me to use force against the Japanese?
469
00:31:15,340 --> 00:31:18,610
They must be going to the Japanese Concession in Tianjin now.
470
00:31:18,610 --> 00:31:20,896
We can set up a roadblock
on the road to intercept them now.
471
00:31:20,896 --> 00:31:24,723
If Xu Bo Jun really enters the Concession, then it'll be too late for everything.
472
00:31:25,766 --> 00:31:27,626
Commander Tan.
473
00:31:28,390 --> 00:31:30,490
This is my territory.
474
00:31:30,490 --> 00:31:33,840
It's not your place to tell me what to do.
475
00:31:35,120 --> 00:31:38,683
Warlord. I don't mean to overstep my bounds.
476
00:31:38,683 --> 00:31:43,260
But you also know that Xu Bo Jun has already started moving his troops.
477
00:31:43,260 --> 00:31:45,960
If you let him go like this, this matter…
478
00:31:45,960 --> 00:31:49,060
I'm afraid it will be difficult to resolve peacefully.
479
00:31:50,789 --> 00:31:53,385
Don't worry. I've seen it all coming.
480
00:31:53,385 --> 00:31:56,910
I've moved my troops from the south to the Yangtze River
481
00:31:56,910 --> 00:31:59,140
to surround the Xu Army.
482
00:31:59,140 --> 00:32:02,163
If he dares to make a move, I'll go to war with him.
483
00:32:03,623 --> 00:32:06,990
Don't worry, Warlord. We've never been afraid to fight Xu's Army.
484
00:32:06,990 --> 00:32:09,550
Not to mention, north of the Yangtze River is our territory,
485
00:32:09,550 --> 00:32:11,480
and we have all the advantages of the time and place.
486
00:32:11,480 --> 00:32:13,940
That's right. If Xu Bo Jun's scandal comes to light,
487
00:32:13,940 --> 00:32:15,580
the public opinion will drown him.
488
00:32:15,585 --> 00:32:16,780
If he dares to provoke us
489
00:32:16,780 --> 00:32:19,370
we'll even have a better reason for waging a war.
490
00:32:21,040 --> 00:32:25,020
I know you boys are ready to fight.
491
00:32:26,040 --> 00:32:29,450
Unless Xu Bo Jun hands over his power obediently and steps down,
492
00:32:29,450 --> 00:32:31,830
the area around the Hangu Pass
493
00:32:31,830 --> 00:32:34,750
will be the place where his army falls.
494
00:32:34,750 --> 00:32:37,330
- We'll observe the Warlord's instruction.
- Good.
495
00:32:37,330 --> 00:32:38,694
Let's go.
496
00:32:40,440 --> 00:32:43,700
[THE SUPREME COURT OF BEIJING]
497
00:32:58,500 --> 00:33:00,345
Xuan Lin, how's it going?
498
00:33:00,345 --> 00:33:02,640
Did you catch Xu Bo Jun?
499
00:33:02,640 --> 00:33:04,368
I'm sorry.
500
00:33:04,903 --> 00:33:06,667
He got away.
501
00:33:10,880 --> 00:33:12,243
It's okay.
502
00:33:12,243 --> 00:33:14,300
You have let everyone know the truth.
503
00:33:14,300 --> 00:33:16,280
My brother has also been cleared
of his grievances.
504
00:33:16,280 --> 00:33:19,770
But I still haven't been able to give you true justice.
505
00:33:19,770 --> 00:33:22,280
You have done a good job.
506
00:33:29,716 --> 00:33:31,380
Mr. Liao.
507
00:33:32,760 --> 00:33:34,660
Min Da Cheng has
gone to press his handprint.
508
00:33:34,660 --> 00:33:37,230
When the verdict is announced, you can take him back to Shanghai.
509
00:33:37,230 --> 00:33:38,489
Thank you, Mr. Liao.
510
00:33:38,489 --> 00:33:40,495
Thank you for your help.
511
00:33:40,495 --> 00:33:42,295
Don't mention it.
512
00:33:42,810 --> 00:33:44,590
I heard that
513
00:33:44,590 --> 00:33:46,860
Xu Bo Jun got away?
514
00:33:53,590 --> 00:33:56,650
The Japanese Consulate took him away from under our nose
515
00:33:56,650 --> 00:33:58,940
on the pretext of
protecting the expatriates.
516
00:33:58,940 --> 00:34:00,200
The Japanese Consul
517
00:34:00,200 --> 00:34:03,443
pressured us with diplomatic immunity and consular jurisdiction.
518
00:34:03,443 --> 00:34:06,906
I watched Xu Bo Jun get in the car of the Japanese consulate.
519
00:34:06,906 --> 00:34:08,323
And I could do nothing about it.
520
00:34:08,323 --> 00:34:09,940
That's not your fault.
521
00:34:09,940 --> 00:34:12,280
Even Pei Xun didn't dare
to stand up to the Japanese.
522
00:34:12,280 --> 00:34:14,930
There is nothing anyone can do about it.
523
00:34:14,930 --> 00:34:17,056
The Japanese Consul also said that
524
00:34:17,056 --> 00:34:20,940
we Chinese are inferior to them in our own country.
525
00:34:20,940 --> 00:34:22,650
Why is that, Mr. Liao?
526
00:34:22,650 --> 00:34:24,075
Pei Xun had so many soldiers with him.
527
00:34:24,075 --> 00:34:26,940
Yet he didn't even dare to point
a gun at the Japanese.
528
00:34:26,940 --> 00:34:30,000
Mr. Liao, why has our country become like this?
529
00:34:33,776 --> 00:34:35,759
Our revolution
530
00:34:35,760 --> 00:34:37,690
is to bring down the great powers,
531
00:34:37,690 --> 00:34:39,074
to get rid of the warlords,
532
00:34:39,074 --> 00:34:42,470
and to make China different
from what it is now.
533
00:34:45,100 --> 00:34:46,790
Now, I really don't know
534
00:34:46,790 --> 00:34:49,300
if all this trouble I've gone through
535
00:34:49,300 --> 00:34:51,380
was right or wrong.
536
00:34:51,380 --> 00:34:53,250
You've brought the truth to light.
537
00:34:53,250 --> 00:34:55,510
How can it be wrong?
538
00:34:56,822 --> 00:34:58,289
Yes…
539
00:35:00,770 --> 00:35:03,630
Pei Xun and Xu Bo Jun
540
00:35:03,630 --> 00:35:05,923
are ready to go to war.
541
00:35:05,923 --> 00:35:07,980
Once Xu Bo Jun refuses to step down,
542
00:35:07,980 --> 00:35:11,350
there will be a battle between the Pei and Xu Family.
543
00:35:12,620 --> 00:35:16,580
By then, how many soldiers and people will have to die in vain?
544
00:35:18,520 --> 00:35:20,500
I'm the one who started this war.
545
00:35:20,500 --> 00:35:22,420
And they're the ones
who have to bear the consequences.
546
00:35:22,420 --> 00:35:26,592
Do you think I'm right or wrong?
547
00:35:29,940 --> 00:35:33,060
Xuan Lin... the two who will bring suffering to the people
548
00:35:33,060 --> 00:35:34,354
and let soldiers die in vain
549
00:35:34,354 --> 00:35:36,570
are Pei Xun and Xu Bo Jun,
550
00:35:36,570 --> 00:35:38,339
not you.
551
00:35:41,710 --> 00:35:45,250
But this age of deceit and bloodshed
552
00:35:45,250 --> 00:35:48,900
will wrap every one of us in it.
553
00:35:48,910 --> 00:35:51,720
No eggs can remain unbroken
when the nest is upset.
554
00:35:52,690 --> 00:35:55,620
So no one of us can detach himself
from the world.
555
00:36:32,710 --> 00:36:34,179
Please.
556
00:36:35,482 --> 00:36:39,448
Warlord Xu, here is the Japanese Concession.
557
00:36:39,448 --> 00:36:43,065
This yard is the consulate's own property.
558
00:36:43,065 --> 00:36:44,629
It's safe here.
559
00:36:44,629 --> 00:36:46,905
- Please.
- Okay.
560
00:36:46,905 --> 00:36:50,060
You can rest here.
561
00:36:50,060 --> 00:36:54,220
I'll send someone to bring Xu Yuan back as soon as possible.
562
00:36:55,140 --> 00:36:59,520
Thank you, Mr. Watanabe, for saving my day.
563
00:36:59,520 --> 00:37:02,730
I can't thank you enough.
564
00:37:02,730 --> 00:37:05,330
You and I have
been friends for many years.
565
00:37:05,330 --> 00:37:09,543
We don't see each other as often, but President Yamashita told me that
566
00:37:09,543 --> 00:37:13,465
these past few years, you've done a lot for us.
567
00:37:13,465 --> 00:37:15,880
So there's no need for us
to be so polite to each other.
568
00:37:15,880 --> 00:37:18,390
But there is something
569
00:37:18,390 --> 00:37:22,070
I think would be interested to know.
570
00:37:22,070 --> 00:37:24,740
Mr. Watanabe, please go ahead.
571
00:37:24,740 --> 00:37:29,649
Your son and Pei Xun's son were classmates
572
00:37:29,649 --> 00:37:31,520
when they studied in Japan.
573
00:37:31,520 --> 00:37:32,890
A few days ago,
574
00:37:32,890 --> 00:37:37,040
your son went to the Warlord's Mansion to visit Mr. Pei.
575
00:37:37,040 --> 00:37:39,360
But they shut the door on him.
576
00:37:39,360 --> 00:37:42,260
According to his servants, Mr. Pei is under house arrest
577
00:37:42,260 --> 00:37:46,720
for ruining the Pei Family's arms smuggling business.
578
00:37:46,720 --> 00:37:51,090
But I have heard from other sources that
579
00:37:51,090 --> 00:37:52,450
the truth is
580
00:37:52,450 --> 00:37:55,560
the person who ruined the Pei Family's arms smuggling business
581
00:37:55,563 --> 00:37:59,030
was not Mr. Pei, but your son,
582
00:37:59,030 --> 00:38:01,060
Xu Guang Yao.
583
00:38:01,060 --> 00:38:02,922
Guang Yao?
584
00:38:04,230 --> 00:38:06,420
It seems that
585
00:38:06,420 --> 00:38:11,070
your son didn't tell you about this.
586
00:38:11,070 --> 00:38:12,650
I was thinking…
587
00:38:12,650 --> 00:38:16,870
Mr. Pei got locked up just after he returned from Shanghai.
588
00:38:16,870 --> 00:38:21,120
Then Pei Xun started to turn against you.
589
00:38:21,120 --> 00:38:25,640
Does all this have something to do with the Pei Family's business?
590
00:38:26,235 --> 00:38:27,726
Also,
591
00:38:27,726 --> 00:38:30,986
did your son find out something questionable?
592
00:38:30,986 --> 00:38:35,871
And that's why he didn't say anything to you?
593
00:38:44,823 --> 00:38:47,612
You've been of a lot of help
594
00:38:47,612 --> 00:38:49,469
in bringing down Xu Bo Jun this time.
595
00:38:50,530 --> 00:38:52,570
But you have
a murder case on you after all.
596
00:38:52,570 --> 00:38:55,105
So…If I take you back to Shanghai,
597
00:38:55,105 --> 00:38:56,873
even if you don't get the death penalty,
598
00:38:56,873 --> 00:38:59,113
you'll be sentenced to life imprisonment.
599
00:38:59,113 --> 00:39:01,350
If you leave now,
600
00:39:01,350 --> 00:39:04,815
maybe you can still live in anonymity
for the rest of your life.
601
00:39:04,815 --> 00:39:06,738
It's your choice.
602
00:39:06,738 --> 00:39:08,388
Actually,
603
00:39:08,388 --> 00:39:13,110
my life has been a torment for me.
604
00:39:13,110 --> 00:39:15,870
If it weren't for bringing down Xu Bo Jun,
605
00:39:16,513 --> 00:39:19,380
I might not have decided
to live to this day.
606
00:39:20,276 --> 00:39:21,770
Don't worry.
607
00:39:21,770 --> 00:39:24,633
Mu Wan Ting's now living in Hong Kong.
608
00:39:24,633 --> 00:39:26,773
And I'll make sure she leads a good life.
609
00:39:26,773 --> 00:39:29,717
You are the last person I would believe
in my life.
610
00:39:30,530 --> 00:39:33,050
I hope I didn't trust the wrong person.
611
00:39:35,003 --> 00:39:36,674
Commander Tan.
612
00:39:36,674 --> 00:39:40,870
I may appear to be the boss of a gang,
613
00:39:40,870 --> 00:39:46,216
but after all, I'm just a puppet in Xu Bo Jun's hands.
614
00:39:46,760 --> 00:39:48,010
Over the years,
615
00:39:48,010 --> 00:39:51,520
I've never been able to decide on anything on my own.
616
00:39:51,520 --> 00:39:54,450
I'm tired of
617
00:39:54,450 --> 00:39:56,890
living in this kind of darkness.
618
00:39:56,890 --> 00:40:00,310
Actually, compared to prolonging my life
619
00:40:00,310 --> 00:40:02,230
and living in anonymity,
620
00:40:02,230 --> 00:40:07,040
I think being able to decide
one's own life and death
621
00:40:07,040 --> 00:40:09,553
would be much of a blessing.
622
00:40:13,860 --> 00:40:16,523
I used to be a soldier as well.
623
00:40:16,523 --> 00:40:18,360
If it's possible,
624
00:40:18,360 --> 00:40:22,963
I would like to choose to end my life in a military fashion.
625
00:40:41,290 --> 00:40:43,280
You won't regret trusting me.
626
00:40:57,970 --> 00:41:07,910
Timing and Subtitles done by the
♡ Once Upon in Love♡ Team @Viki.com
627
00:41:12,420 --> 00:41:16,283
In the suburbs of Beijing, find a suitable place
628
00:41:16,283 --> 00:41:18,068
to bury him.
629
00:41:18,960 --> 00:41:21,660
♫ Tears turn into heavy rain ♫
630
00:41:21,660 --> 00:41:26,300
♫ Go back to
the starting point of our meeting ♫
631
00:41:26,300 --> 00:41:32,580
♫ I immediately saw your charming face ♫
632
00:41:33,520 --> 00:41:37,160
♫ The sea is as wide as the sky ♫
633
00:41:37,160 --> 00:41:40,620
♫ I made a promise ♫
634
00:41:40,620 --> 00:41:46,720
♫ to let the world
of mortals fall with us ♫
635
00:41:46,720 --> 00:41:49,700
♫ If I forget your outline ♫
636
00:41:49,700 --> 00:41:51,500
♫ How to piece it together ♫
637
00:41:51,500 --> 00:41:55,160
♫ The memories
that bring me back to life from afar ♫
638
00:41:55,160 --> 00:42:01,660
♫ Let's embrace
either during sunrise or sunset ♫
639
00:42:01,660 --> 00:42:06,020
♫ In this world of chaos and confusion ♫
640
00:42:06,020 --> 00:42:09,580
♫ I have exhausted my desolate life ♫
641
00:42:09,580 --> 00:42:15,040
♫ Even if my vision is blurred ♫
642
00:42:15,040 --> 00:42:20,380
♫ I'll sing with you on horseback ♫
643
00:42:31,660 --> 00:42:34,400
♫ Tears turn into heavy rain ♫
644
00:42:34,400 --> 00:42:39,040
♫ Go back to
the starting point of our meeting ♫
645
00:42:39,040 --> 00:42:45,360
♫ I immediately saw your charming face♫
646
00:42:46,140 --> 00:42:49,780
♫ The sea is as wide as the sky ♫
647
00:42:49,780 --> 00:42:53,260
♫ I made a promise ♫
648
00:42:53,260 --> 00:42:59,420
♫ to let the world
of mortals fall with us ♫
649
00:42:59,420 --> 00:43:02,320
♫ If I forget your outline ♫
650
00:43:02,320 --> 00:43:04,180
♫ How to piece it together ♫
651
00:43:04,180 --> 00:43:07,860
♫ The memories
that bring me back to life from afar ♫
652
00:43:07,860 --> 00:43:14,400
♫ Let's embrace
either during sunrise or sunset ♫
653
00:43:14,400 --> 00:43:18,720
♫ In this world of chaos and confusion ♫
654
00:43:18,720 --> 00:43:22,360
♫ I have exhausted my desolate life ♫
655
00:43:22,360 --> 00:43:27,760
♫ Even if my vision is blurred ♫
656
00:43:27,760 --> 00:43:35,980
♫ I'll sing with you on horseback ♫
47865
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.