All language subtitles for 30 - The Journey

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,709 --> 00:00:10,470 Acha que j� o enforcaram? 2 00:00:11,930 --> 00:00:13,154 Socorro. 3 00:00:13,788 --> 00:00:18,084 "Recebemos sua mensagem. 4 00:00:18,966 --> 00:00:27,330 N�o h� nenhum Ward Beech preso aqui. 5 00:00:28,967 --> 00:00:30,340 Engano. 6 00:00:31,072 --> 00:00:36,234 Tom Haddon, delegado de Socorro." 7 00:00:40,189 --> 00:00:42,131 Bem, h� algo de errado em algum lugar. 8 00:00:42,649 --> 00:00:44,721 Johnny, cuide das coisas. 9 00:00:45,114 --> 00:00:47,345 Se acontecer algo, mande um telegrama. 14 00:01:17,202 --> 00:01:21,074 A JORNADA 15 00:01:22,277 --> 00:01:31,973 VISITE NOSSO SITE www.clubedofaroeste.blogspot.com 16 00:02:05,139 --> 00:02:09,588 ESCRIT�RIO DO DELEGADO TOM HADDON 17 00:02:19,575 --> 00:02:21,330 -Delegado Haddon? -Sim. 18 00:02:21,949 --> 00:02:23,211 Me chamo Dan Troop. 19 00:02:24,225 --> 00:02:25,459 Oh, claro. 20 00:02:27,052 --> 00:02:29,969 De Laramie. Voc� est� longe de casa. 21 00:02:30,809 --> 00:02:32,277 Seu telegrama. 22 00:02:35,083 --> 00:02:37,608 Como eu disse, nunca ouvi falar do Ward Beech. 23 00:02:38,154 --> 00:02:41,108 Recebi essa carta de Socorro h� alguns dias. 24 00:02:41,322 --> 00:02:42,242 Leia. 25 00:02:44,503 --> 00:02:46,801 Ward Beech escreveu dizendo que havia sido preso pelo assassinato 26 00:02:47,030 --> 00:02:50,778 do encarregado de Jabez Bentham, Carl Sanderson, no dia 10 de maio. 27 00:02:51,582 --> 00:02:54,296 Nesse dia ele estava preso na minha cadeia. 28 00:02:55,313 --> 00:02:56,824 N�o duvido de voc�, Troop. 29 00:02:57,574 --> 00:03:01,050 Mas, at� receber seu telegrama, nunca tinha ouvido falar de Ward Beech. 30 00:03:01,315 --> 00:03:02,881 E n�o houve nenhuma morte. 31 00:03:03,627 --> 00:03:06,323 Algu�m fez uma piada com voc�, m� e suja. 32 00:03:06,649 --> 00:03:08,944 Beach disse que foi preso no dia 20 de maio. 33 00:03:09,509 --> 00:03:13,127 -Voc� tinha algum prisioneiro na �poca? -N�o me lembro bem. 34 00:03:14,047 --> 00:03:15,233 Deixe-me ver. 35 00:03:20,987 --> 00:03:22,603 Sim, 20 de maio. 36 00:03:22,807 --> 00:03:25,879 Owen Muldoon estava curando a bebedeira nesse dia. 37 00:03:25,879 --> 00:03:27,272 Foi o �nico prisioneiro. 38 00:03:30,043 --> 00:03:31,650 Owen Muldoon, heim? 39 00:03:31,852 --> 00:03:33,987 OWEN MULDOON B�BADO 40 00:03:33,987 --> 00:03:35,815 � uma pena que tenha viajado t�o longe. 41 00:03:36,017 --> 00:03:37,626 A vida de um homem est� em jogo. 42 00:03:38,161 --> 00:03:41,309 N�o h� muitos homens da lei que fariam isso. 43 00:03:41,851 --> 00:03:43,633 Acho que precisava ter certeza. 44 00:03:44,195 --> 00:03:49,042 Bem, de uma coisa estou certo. A carta foi enviada de Socorro. 45 00:03:59,792 --> 00:04:01,985 � nosso selo mesmo. 46 00:04:02,890 --> 00:04:05,234 Lembra de quem enviou? 47 00:04:06,387 --> 00:04:09,422 Receio que n�o. Gostaria de ajud�-lo, delegado, 48 00:04:09,673 --> 00:04:12,998 mas n�o tem como lembrar de toda carta que enviam. 49 00:04:13,465 --> 00:04:14,586 Um momento. 50 00:04:16,943 --> 00:04:18,662 20 de maio. 51 00:04:19,282 --> 00:04:22,409 N�o, n�o lembro de nada especial nesse dia. 52 00:04:22,717 --> 00:04:24,726 Um dia como todos os outros. 54 00:04:42,998 --> 00:04:44,069 Bem... 55 00:04:45,135 --> 00:04:47,722 Isso � muito interessante, delegado. 56 00:04:48,817 --> 00:04:51,544 Carl Sanderson era meu encarregado. 57 00:04:56,762 --> 00:04:57,790 Era? 58 00:04:59,002 --> 00:05:01,250 Sim, trabalhou para mim por 15 anos. 59 00:05:05,063 --> 00:05:07,530 Posso te garantir que ele est� bem vivo. 60 00:05:07,854 --> 00:05:10,180 Ele comprou um rancho modesto no Arizona. 61 00:05:10,180 --> 00:05:12,811 Partiu h� cerca de dois meses. 62 00:05:13,670 --> 00:05:16,055 Sinto muito n�o poder ajud�-lo com isso. 63 00:05:20,212 --> 00:05:22,787 -Arizona? -Sim, perto de Tucson. 64 00:05:23,270 --> 00:05:26,932 N�o tive not�cias dele, mas Carl nunca foi de falar muito. 65 00:05:27,443 --> 00:05:30,659 Se ele mandar not�cias, ficarei feliz em te avisar. 66 00:05:31,912 --> 00:05:32,861 Voc�... 67 00:05:33,920 --> 00:05:35,999 -Contratou um novo encarregado? -N�o. 68 00:05:37,067 --> 00:05:39,193 Meu filho, Phillip, est� gerenciando agora. 69 00:05:39,738 --> 00:05:43,076 E j� estava na hora. N�o viverei para sempre. 70 00:05:45,807 --> 00:05:46,990 Delegado. 71 00:05:47,772 --> 00:05:50,956 O qu�o bem conhecia o homem que escreveu essa carta? 72 00:05:52,004 --> 00:05:53,297 Bem o suficiente. 73 00:05:54,917 --> 00:05:57,431 Me parece que ele estava brincando com voc�, delegado. 74 00:05:57,784 --> 00:05:59,146 Voc� caiu na brincadeira. 75 00:06:00,483 --> 00:06:04,134 -Parece que sim. -Bem, foi uma honra conhec�-lo. 76 00:06:04,586 --> 00:06:06,086 E se puder ajud�-lo... 77 00:06:15,638 --> 00:06:17,566 Aquele � o meu filho Phillip. 78 00:06:19,176 --> 00:06:21,592 Sabe, delegado, n�o sei o que d� na cabe�a de um homem 79 00:06:21,824 --> 00:06:23,499 para escrever uma carta assim. 80 00:06:23,700 --> 00:06:24,593 Filho. 81 00:06:25,714 --> 00:06:28,474 Esse � o delegado Troop, de Laramie. 82 00:06:28,832 --> 00:06:31,828 -Est� longe de casa. -Sim. 83 00:06:32,254 --> 00:06:34,152 O delegado veio � procura de um homem. 84 00:06:34,398 --> 00:06:37,861 Talvez tenha passado por ele. Um homem chamado... 85 00:06:39,005 --> 00:06:40,319 Ward Beech. 86 00:06:42,404 --> 00:06:43,792 N�o, senhor. 87 00:06:44,432 --> 00:06:47,893 Ei, aquela cerca do pasto leste foi derrubada pela tempestade de vento. 88 00:06:48,301 --> 00:06:49,866 Bem, mande consertarem-na. 89 00:06:50,107 --> 00:06:53,450 O delegado estava perguntando sobre o Carl. 90 00:06:53,726 --> 00:06:56,520 Contei que ele havia comprado aquele rancho no Arizona. 91 00:06:56,520 --> 00:06:58,563 Pensei que estivesse procurando por esse tal de Beech. 92 00:06:58,563 --> 00:06:59,795 N�o, filho. 93 00:07:00,122 --> 00:07:04,340 N�o fique irritado. Ele s� est� fazendo seu trabalho. 94 00:07:05,712 --> 00:07:08,332 Voc� devia fazer essas perguntas ao nosso delegado. 95 00:07:09,471 --> 00:07:10,849 Eu perguntei. 96 00:07:47,162 --> 00:07:49,364 � um prazer t�-lo conosco, delegado Troop. 97 00:07:51,996 --> 00:07:54,926 -Procurando por algo? -20 de maio. 98 00:07:56,113 --> 00:07:58,631 -Voc� encontrar� ali. -Estou procurando aqui. 99 00:08:00,371 --> 00:08:03,757 Se procura por algu�m em particular, eu tenho uma boa mem�ria. 100 00:08:04,926 --> 00:08:09,090 -Ward Beech ficou aqui. -N�o ficou, n�o. 101 00:08:09,873 --> 00:08:13,027 -Tem certeza, simples assim? -Tenho. 102 00:08:13,792 --> 00:08:15,134 Bem, eu olharei. 103 00:08:28,378 --> 00:08:30,548 Algumas pessoas tem dificuldade para escrever. 104 00:08:30,947 --> 00:08:32,544 Ashley cometeu um erro. 105 00:08:32,744 --> 00:08:35,457 Apagou e escreveu por cima, acontece sempre. 106 00:08:43,537 --> 00:08:46,425 -Ainda quer o quarto? -Assinei meu nome, n�o? 107 00:08:47,357 --> 00:08:48,340 Por ali. 108 00:09:04,923 --> 00:09:08,034 -O que vai querer, senhor? -Troop, beba uma por minha conta. 109 00:09:09,296 --> 00:09:10,449 N�o, obrigado. 110 00:09:10,712 --> 00:09:13,940 -Estou procurando o Owen Muldoon. -Voc� foi falar com o Bentham. 111 00:09:14,612 --> 00:09:16,078 Voc� recebeu a not�cia r�pido. 112 00:09:16,628 --> 00:09:19,594 Voc� perguntar sobre o Beech me faz parecer um mentiroso. 113 00:09:20,480 --> 00:09:22,130 Onde posso encontrar Muldoon? 114 00:09:34,770 --> 00:09:36,720 Ah, novo delegado. 115 00:09:37,340 --> 00:09:39,794 Bem, finalmente se livraram do Haddon. 116 00:09:40,291 --> 00:09:41,326 Bom. 117 00:09:47,690 --> 00:09:50,138 -Quero falar com voc�. -� mesmo? 118 00:09:50,469 --> 00:09:52,902 Bem, o pre�o ser� uma dose. 119 00:09:53,837 --> 00:09:55,473 Se lembra do dia 20? 120 00:09:56,148 --> 00:09:58,661 Oh, n�o. Se tiver que usar minha mem�ria, 121 00:09:58,925 --> 00:10:01,073 o pre�o ser� duas doses. 122 00:10:02,247 --> 00:10:03,528 Gar�om. 123 00:10:08,362 --> 00:10:10,770 Voc� � um homem bom e direto. 124 00:10:12,305 --> 00:10:15,826 -Voc� estava preso no dia 20. -� prov�vel que sim. 125 00:10:17,456 --> 00:10:19,041 Cad� o seu, delegado? 126 00:10:27,650 --> 00:10:29,796 Agora, voc� dizia... 127 00:10:30,210 --> 00:10:33,416 No dia 20, voc� era o �nico prisioneiro? 128 00:10:34,066 --> 00:10:35,889 Bem, deixe-me ver. 129 00:10:36,137 --> 00:10:40,773 Fui convidado da cadeia do Haddon tantas vezes. 130 00:10:42,068 --> 00:10:45,263 -N�o consigo lembrar. -Tente. 131 00:10:45,687 --> 00:10:47,893 Um moreno alto, cerca de 25 anos. 132 00:10:48,169 --> 00:10:49,755 Seu rosto estava marcado. 133 00:10:50,027 --> 00:10:51,269 Marcado? 134 00:10:52,053 --> 00:10:53,679 Oh, isso � uma pena. 135 00:10:54,159 --> 00:10:56,090 O mundo � um lugar triste. 136 00:10:59,459 --> 00:11:00,756 Me escreveu uma carta. 137 00:11:01,900 --> 00:11:03,302 Ele escreveu? 138 00:11:08,172 --> 00:11:11,616 "Ele lembrou do anjo enquanto escrevia, 139 00:11:11,616 --> 00:11:14,251 deixou cair uma l�grima sobre a palavra 140 00:11:14,476 --> 00:11:16,717 e a molhou para sempre." 141 00:11:16,978 --> 00:11:20,475 Cristow Shandee, livro seis, cap�tulo oito. 142 00:11:21,471 --> 00:11:23,689 J� fui um homem das letras. 143 00:11:25,093 --> 00:11:27,742 N�o me pagaria outra dose, pagaria? 144 00:11:49,401 --> 00:11:50,661 O que contou a ele? 145 00:11:50,867 --> 00:11:53,625 N�o h� nenhuma lei contra falar com um homem, h�? 146 00:11:53,846 --> 00:11:55,229 N�o brinque comigo. 147 00:11:56,190 --> 00:12:00,614 Recordamos o passado. Os gloriosos dias de ontem. 148 00:12:00,928 --> 00:12:02,874 E falamos do Shandee. 149 00:12:04,125 --> 00:12:05,123 Quem? 150 00:12:06,497 --> 00:12:08,462 Um homem das letras. 151 00:12:11,254 --> 00:12:14,115 -Vou te pagar uma bebida. -Voc� me pagar� uma bebida? 152 00:12:14,433 --> 00:12:15,780 Com o que? 153 00:12:17,164 --> 00:12:19,052 Acabo de arrumar dinheiro. 154 00:13:22,738 --> 00:13:23,909 Vamos. Levante-se. 155 00:13:24,893 --> 00:13:26,701 Oh, deixe-me em paz. 156 00:13:35,050 --> 00:13:37,857 Ward Beech estava nesta cadeia. 157 00:13:38,790 --> 00:13:42,542 Beba um caf�. Voc� parece precisar. 158 00:13:44,051 --> 00:13:46,047 N�o partirei at� descobrir a verdade. 159 00:13:46,360 --> 00:13:48,246 Troop, voc� � sensato. 160 00:13:48,792 --> 00:13:50,762 Digamos que o Beech esteve aqui. 161 00:13:51,632 --> 00:13:54,709 Como diabos ele teria enviado uma carta sem que eu soubesse? 162 00:13:55,279 --> 00:13:57,045 Agora, se tivesse algo a esconder, 163 00:13:57,406 --> 00:13:59,977 eu n�o teria deixado que ele enviasse a carta, teria? 164 00:14:01,822 --> 00:14:03,990 Cad� o registro das refei��es servidas aos prisioneiros? 165 00:14:04,669 --> 00:14:06,175 Voc� anota os custos. 166 00:14:06,378 --> 00:14:08,664 Claro, mas fa�o os c�lculos no fim de semana. 167 00:14:08,664 --> 00:14:10,996 N�o mantenho uma conta separada para refei��es. 168 00:14:10,996 --> 00:14:13,082 -Quem cozinha para voc�? -A Sra. O'Neal. 169 00:14:13,337 --> 00:14:16,325 Do outro lado da rua. Cobra $0,50 por refei��o. 170 00:14:16,776 --> 00:14:18,134 Quero falar com ela. 171 00:14:19,214 --> 00:14:22,381 Troop, isso � Socorro, n�o Laramie. 172 00:14:22,863 --> 00:14:23,929 Chame-a. 173 00:14:27,805 --> 00:14:29,899 Meu caf� esfriou enquanto falava com voc�. 174 00:14:29,899 --> 00:14:31,306 Odeio caf� frio. 175 00:14:34,287 --> 00:14:35,326 Certo, Troop. 176 00:14:35,925 --> 00:14:37,733 Deixarei que fale com ela. 177 00:14:42,166 --> 00:14:44,658 N�o consegue entender que n�o aconteceu nada aqui? 178 00:14:45,354 --> 00:14:48,786 Por que n�o me deixa sair dessa maldita masmorra? 179 00:14:49,973 --> 00:14:51,677 Nosso convidado especial. 180 00:14:52,317 --> 00:14:53,952 Pode sair. A porta est� aberta. 181 00:14:58,242 --> 00:15:01,943 -Como vim parar aqui? -Devia lhe cobrar aluguel. 182 00:15:02,910 --> 00:15:05,030 Oh, eu poderia usar uma bebida. 183 00:15:06,236 --> 00:15:07,356 Beba um caf�. 184 00:15:07,810 --> 00:15:09,052 Caf�? 185 00:15:10,222 --> 00:15:13,264 N�o me importo em dormir na sua bastilha cheia de pulgas, 186 00:15:13,518 --> 00:15:15,668 mas n�o me insulte com isso. 187 00:15:17,340 --> 00:15:19,691 Dois homens da lei, heim? 188 00:15:21,013 --> 00:15:24,211 Foi preciso dois de voc�s para me dominar ontem a noite, heim? 189 00:15:24,992 --> 00:15:27,829 Bem, ainda h� vapor nessa m�quina. 190 00:15:28,066 --> 00:15:29,922 Certo, Muldoon. Saia daqui. 191 00:15:30,186 --> 00:15:34,225 Segure a l�ngua ou come�arei a brigar de novo. 192 00:15:36,036 --> 00:15:37,751 � o seguinte, delegado. 193 00:15:38,554 --> 00:15:42,201 Me pague uma dose e esquecerei de tudo. 194 00:15:42,824 --> 00:15:44,962 Te paguei duas ontem. 195 00:15:45,538 --> 00:15:48,379 Pagou mesmo. Pagou mesmo. 196 00:15:49,079 --> 00:15:50,191 Me lembrei. 197 00:15:50,692 --> 00:15:53,183 Bem, voc� � mesmo um cavalheiro. 198 00:15:55,897 --> 00:15:57,316 � mesmo. 199 00:15:58,395 --> 00:16:01,401 Ei, sobre aquela carta. 200 00:16:01,703 --> 00:16:06,066 Saia daqui, Muldoon. Voc� n�o arrumar� o que beber aqui. 201 00:16:06,459 --> 00:16:09,001 Me mandando embora sem meu caf� da manh�, heim? 202 00:16:09,216 --> 00:16:11,619 Para que possa ficar com os $0,30 para si. 203 00:16:11,967 --> 00:16:14,773 Sei como ele engana o povo. Agora... 204 00:16:15,300 --> 00:16:17,800 Voc� me perguntou sobre uma carta, n�o foi? 205 00:16:18,095 --> 00:16:19,966 -Sim. -Voc� queria falar com a Sra. O'Neal. 206 00:16:19,966 --> 00:16:21,172 Depois disso. 207 00:16:21,715 --> 00:16:22,842 Esta carta. 208 00:16:23,806 --> 00:16:25,662 Bem, eu sabia. 209 00:16:26,038 --> 00:16:29,674 Mas, se tivesse uma dose para me ajudar a lembrar. 210 00:16:29,937 --> 00:16:32,089 -Isso n�o � um saloon. -Espere, Haddon. 211 00:16:32,633 --> 00:16:35,100 -Se lembra dessa carta? -Voc� mostrou para ele ontem. 212 00:16:35,572 --> 00:16:36,970 Ontem. 213 00:16:37,602 --> 00:16:38,997 Est� vendo? N�o se pode acreditar em nada 214 00:16:39,215 --> 00:16:40,950 que esse b�bado diz. 215 00:16:41,158 --> 00:16:43,759 Ontem mesmo. E antes disso. 216 00:16:44,066 --> 00:16:48,845 Mas prometi n�o contar a ningu�m. 217 00:16:53,684 --> 00:16:56,674 Muldoon, o que sabe sobre isso? 218 00:16:57,300 --> 00:16:59,404 Quer me fazer trair uma promessa? 219 00:17:01,122 --> 00:17:02,482 Essa promessa. 220 00:17:03,740 --> 00:17:05,401 Ela foi feita ao Ward Beech? 221 00:17:06,354 --> 00:17:07,547 Beech (Faia). 222 00:17:08,094 --> 00:17:10,090 Como uma �rvore. 223 00:17:10,993 --> 00:17:12,698 Sim, foi ele. 224 00:17:13,434 --> 00:17:14,895 Havia esquecido seu nome... 225 00:17:15,627 --> 00:17:18,830 Delegado, voc� tirou isso de mim. 226 00:17:19,172 --> 00:17:21,398 N�o v� que ele est� fazendo isso para arrumar uma dose? 227 00:17:21,398 --> 00:17:24,689 -Ele dir� qualquer coisa. -Posso ser baixo, mas n�o tanto. 228 00:17:25,347 --> 00:17:29,681 O Beech, esse pobre garoto gritou a noite toda, at� ficar rouco, 229 00:17:29,905 --> 00:17:31,960 que estava em outra cadeia. 230 00:17:32,213 --> 00:17:35,395 Ent�o, de manh� cedo, ele s� conseguia sussurrar. 231 00:17:35,656 --> 00:17:39,004 Ele me deu essa carta junto com $5. 232 00:17:39,622 --> 00:17:44,642 Oh, que belo porre eu tomei. Foi monumental. 233 00:17:45,515 --> 00:17:48,018 Depois que enviei a carta, � claro. 234 00:17:48,546 --> 00:17:50,866 Por que n�o me contou ontem? 235 00:17:51,467 --> 00:17:54,489 Prometi que carregaria esse segredo para o t�mulo. 236 00:17:55,407 --> 00:17:58,187 Me pergunto o que aconteceu com aquele pobre rapaz. 237 00:18:06,861 --> 00:18:08,947 Que os santos me protejam. 238 00:18:15,976 --> 00:18:17,935 -Troop... -O que aconteceu com o Beech? 239 00:18:19,465 --> 00:18:22,118 Voc� sabe. Agora, eu quero saber. 240 00:18:23,736 --> 00:18:25,002 Ele est� morto. 241 00:18:26,426 --> 00:18:28,248 N�o tive nada a ver com isso. 242 00:18:29,211 --> 00:18:30,982 Jabez Bentham... 243 00:18:32,104 --> 00:18:33,193 Prossiga. 244 00:18:34,736 --> 00:18:37,825 Phill Bentham e Carl Sanderson brigaram por causa de uma garota. 245 00:18:38,449 --> 00:18:39,812 Phill o matou. 246 00:18:40,497 --> 00:18:43,521 Jabez Bentham amea�ou me matar se eu prendesse o filho dele. 247 00:18:44,707 --> 00:18:47,219 E as pessoas come�aram a perguntar sobre o Carl. 248 00:18:47,597 --> 00:18:49,194 N�o pude evitar. 249 00:18:49,418 --> 00:18:51,277 Eu disse ao Jabez que a verdade apareceria. 250 00:18:52,209 --> 00:18:54,217 O que isso tem a ver com o Beech? 251 00:18:55,841 --> 00:19:00,095 Beech chegou a cidade e foi pedir trabalho ao Bentham. 252 00:19:01,207 --> 00:19:04,463 Bentham olhou para ele e decidiu us�-lo como bode expiat�rio. 253 00:19:04,852 --> 00:19:06,848 O acusou de roubar e matar o Carl. 254 00:19:08,288 --> 00:19:13,243 Ent�o, me for�ou a prend�-lo. N�o foi dif�cil fazer acreditarem. 255 00:19:14,571 --> 00:19:17,768 Beech era um andarilho, um vadio. 256 00:19:18,473 --> 00:19:19,830 Um forasteiro. 257 00:19:20,543 --> 00:19:22,571 Voc� mostrou meu telegrama ao Jabez Bentham? 258 00:19:22,571 --> 00:19:25,926 Claro, achei que isso o faria libertar o Beech. 259 00:19:28,534 --> 00:19:30,964 Ao inv�s disso, eles vieram a cidade naquela noite, 260 00:19:31,183 --> 00:19:33,292 tiraram Beech da cadeia e o lincharam. 261 00:19:34,632 --> 00:19:36,987 Fizeram da cidade seus c�mplices. 262 00:19:37,442 --> 00:19:41,104 -E chama a si mesmo de homem da lei? -Jabez Bentham � a lei aqui. 263 00:19:41,933 --> 00:19:45,428 Eu prendo b�bados e fa�o vista grossa. 264 00:19:47,986 --> 00:19:49,140 Vamos. 265 00:19:50,362 --> 00:19:54,621 -Iremos a casa do Bentham. -N�o tenho est�mago para isso. 266 00:20:01,155 --> 00:20:02,071 Troop. 267 00:20:03,352 --> 00:20:05,022 Eles te matar�o. 268 00:20:05,351 --> 00:20:07,018 Isso seria �timo para voc�. 269 00:20:07,814 --> 00:20:10,096 Basta encontrar um bode expiat�rio. 270 00:20:58,142 --> 00:20:59,455 Pare a� mesmo. 271 00:21:17,584 --> 00:21:19,233 Te vimos chegando. 272 00:21:19,495 --> 00:21:21,937 Sabia que causaria problema no minuto em que te vi. 273 00:21:21,937 --> 00:21:23,895 Voc� � um homem teimoso, delegado. 274 00:21:24,129 --> 00:21:26,424 Esse tipo precisa ser morto ou comprado. 275 00:21:26,911 --> 00:21:30,419 Prenderei os dois pelos assassinatos de Carl Sanderson e Ward beech. 276 00:21:30,686 --> 00:21:32,805 Eles devem parir tolos no Wyoming. 277 00:21:33,051 --> 00:21:35,458 N�o, n�o. Ele n�o � um tolo. 278 00:21:36,470 --> 00:21:39,533 Certo, voc� ouviu o que eu disse, Troop. Pagarei o que pedir. 279 00:21:40,307 --> 00:21:41,446 N�o. 280 00:21:42,786 --> 00:21:45,476 Ent�o, veio encontrar sua cova. 281 00:21:45,926 --> 00:21:47,856 4 armas contra a sua, Troop. 282 00:21:49,093 --> 00:21:50,390 Guarde isso. 283 00:21:50,390 --> 00:21:52,338 Se houver mais alguma morte, deixe que eles fa�am isso. 284 00:21:52,540 --> 00:21:53,989 N�o fez o suficiente? 285 00:21:54,236 --> 00:21:57,313 -Fui contra matar a vida toda... -Pare com o discurso! 286 00:21:58,264 --> 00:21:59,392 Matem-no agora. 287 00:22:06,454 --> 00:22:08,063 Mais 3 armas, Troop. 288 00:22:08,338 --> 00:22:10,070 Voc� ficar� com tantos furos... 289 00:22:10,561 --> 00:22:12,897 Queria que tivesse me ouvido e n�o tivesse vindo, Troop. 290 00:22:13,192 --> 00:22:15,347 Tiro � muito bom para ele, pegarei uma corda. 291 00:22:15,547 --> 00:22:16,765 Espere, Phill. 292 00:22:17,090 --> 00:22:19,823 Lembro do juramento que fiz quando recebi esse distintivo. 293 00:22:20,560 --> 00:22:22,449 Havia esquecido por alguns dias. 294 00:22:23,174 --> 00:22:25,545 Voc�s est�o presos. Esses homens foram juramentados. 295 00:22:25,892 --> 00:22:26,686 Ora, seu... 296 00:22:36,091 --> 00:22:37,042 Largue-a! 297 00:22:43,568 --> 00:22:44,671 Pai. 298 00:22:45,577 --> 00:22:46,717 Phill! 299 00:22:58,014 --> 00:22:59,651 N�o sei o que dizer, Troop. 300 00:23:00,133 --> 00:23:01,411 Exceto, obrigado. 301 00:23:02,301 --> 00:23:04,281 "Adeus" servir�. 21986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.