Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,709 --> 00:00:10,470
Acha que j� o enforcaram?
2
00:00:11,930 --> 00:00:13,154
Socorro.
3
00:00:13,788 --> 00:00:18,084
"Recebemos sua mensagem.
4
00:00:18,966 --> 00:00:27,330
N�o h� nenhum Ward Beech
preso aqui.
5
00:00:28,967 --> 00:00:30,340
Engano.
6
00:00:31,072 --> 00:00:36,234
Tom Haddon,
delegado de Socorro."
7
00:00:40,189 --> 00:00:42,131
Bem, h� algo de errado
em algum lugar.
8
00:00:42,649 --> 00:00:44,721
Johnny, cuide das coisas.
9
00:00:45,114 --> 00:00:47,345
Se acontecer algo,
mande um telegrama.
14
00:01:17,202 --> 00:01:21,074
A JORNADA
15
00:01:22,277 --> 00:01:31,973
VISITE NOSSO SITE
www.clubedofaroeste.blogspot.com
16
00:02:05,139 --> 00:02:09,588
ESCRIT�RIO DO DELEGADO
TOM HADDON
17
00:02:19,575 --> 00:02:21,330
-Delegado Haddon?
-Sim.
18
00:02:21,949 --> 00:02:23,211
Me chamo Dan Troop.
19
00:02:24,225 --> 00:02:25,459
Oh, claro.
20
00:02:27,052 --> 00:02:29,969
De Laramie.
Voc� est� longe de casa.
21
00:02:30,809 --> 00:02:32,277
Seu telegrama.
22
00:02:35,083 --> 00:02:37,608
Como eu disse,
nunca ouvi falar do Ward Beech.
23
00:02:38,154 --> 00:02:41,108
Recebi essa carta de Socorro
h� alguns dias.
24
00:02:41,322 --> 00:02:42,242
Leia.
25
00:02:44,503 --> 00:02:46,801
Ward Beech escreveu dizendo
que havia sido preso pelo assassinato
26
00:02:47,030 --> 00:02:50,778
do encarregado de Jabez Bentham,
Carl Sanderson, no dia 10 de maio.
27
00:02:51,582 --> 00:02:54,296
Nesse dia ele estava preso
na minha cadeia.
28
00:02:55,313 --> 00:02:56,824
N�o duvido de voc�, Troop.
29
00:02:57,574 --> 00:03:01,050
Mas, at� receber seu telegrama,
nunca tinha ouvido falar de Ward Beech.
30
00:03:01,315 --> 00:03:02,881
E n�o houve nenhuma morte.
31
00:03:03,627 --> 00:03:06,323
Algu�m fez uma piada com voc�,
m� e suja.
32
00:03:06,649 --> 00:03:08,944
Beach disse que foi preso
no dia 20 de maio.
33
00:03:09,509 --> 00:03:13,127
-Voc� tinha algum prisioneiro na �poca?
-N�o me lembro bem.
34
00:03:14,047 --> 00:03:15,233
Deixe-me ver.
35
00:03:20,987 --> 00:03:22,603
Sim, 20 de maio.
36
00:03:22,807 --> 00:03:25,879
Owen Muldoon estava curando
a bebedeira nesse dia.
37
00:03:25,879 --> 00:03:27,272
Foi o �nico prisioneiro.
38
00:03:30,043 --> 00:03:31,650
Owen Muldoon, heim?
39
00:03:31,852 --> 00:03:33,987
OWEN MULDOON
B�BADO
40
00:03:33,987 --> 00:03:35,815
� uma pena que tenha
viajado t�o longe.
41
00:03:36,017 --> 00:03:37,626
A vida de um homem est� em jogo.
42
00:03:38,161 --> 00:03:41,309
N�o h� muitos homens da lei
que fariam isso.
43
00:03:41,851 --> 00:03:43,633
Acho que precisava ter certeza.
44
00:03:44,195 --> 00:03:49,042
Bem, de uma coisa estou certo.
A carta foi enviada de Socorro.
45
00:03:59,792 --> 00:04:01,985
� nosso selo mesmo.
46
00:04:02,890 --> 00:04:05,234
Lembra de quem enviou?
47
00:04:06,387 --> 00:04:09,422
Receio que n�o.
Gostaria de ajud�-lo, delegado,
48
00:04:09,673 --> 00:04:12,998
mas n�o tem como lembrar
de toda carta que enviam.
49
00:04:13,465 --> 00:04:14,586
Um momento.
50
00:04:16,943 --> 00:04:18,662
20 de maio.
51
00:04:19,282 --> 00:04:22,409
N�o, n�o lembro de nada especial
nesse dia.
52
00:04:22,717 --> 00:04:24,726
Um dia como todos os outros.
54
00:04:42,998 --> 00:04:44,069
Bem...
55
00:04:45,135 --> 00:04:47,722
Isso � muito interessante, delegado.
56
00:04:48,817 --> 00:04:51,544
Carl Sanderson
era meu encarregado.
57
00:04:56,762 --> 00:04:57,790
Era?
58
00:04:59,002 --> 00:05:01,250
Sim, trabalhou para mim
por 15 anos.
59
00:05:05,063 --> 00:05:07,530
Posso te garantir
que ele est� bem vivo.
60
00:05:07,854 --> 00:05:10,180
Ele comprou um rancho modesto
no Arizona.
61
00:05:10,180 --> 00:05:12,811
Partiu h� cerca de dois meses.
62
00:05:13,670 --> 00:05:16,055
Sinto muito n�o poder
ajud�-lo com isso.
63
00:05:20,212 --> 00:05:22,787
-Arizona?
-Sim, perto de Tucson.
64
00:05:23,270 --> 00:05:26,932
N�o tive not�cias dele,
mas Carl nunca foi de falar muito.
65
00:05:27,443 --> 00:05:30,659
Se ele mandar not�cias,
ficarei feliz em te avisar.
66
00:05:31,912 --> 00:05:32,861
Voc�...
67
00:05:33,920 --> 00:05:35,999
-Contratou um novo encarregado?
-N�o.
68
00:05:37,067 --> 00:05:39,193
Meu filho, Phillip,
est� gerenciando agora.
69
00:05:39,738 --> 00:05:43,076
E j� estava na hora.
N�o viverei para sempre.
70
00:05:45,807 --> 00:05:46,990
Delegado.
71
00:05:47,772 --> 00:05:50,956
O qu�o bem conhecia o homem
que escreveu essa carta?
72
00:05:52,004 --> 00:05:53,297
Bem o suficiente.
73
00:05:54,917 --> 00:05:57,431
Me parece que ele estava
brincando com voc�, delegado.
74
00:05:57,784 --> 00:05:59,146
Voc� caiu na brincadeira.
75
00:06:00,483 --> 00:06:04,134
-Parece que sim.
-Bem, foi uma honra conhec�-lo.
76
00:06:04,586 --> 00:06:06,086
E se puder ajud�-lo...
77
00:06:15,638 --> 00:06:17,566
Aquele � o meu filho Phillip.
78
00:06:19,176 --> 00:06:21,592
Sabe, delegado, n�o sei o que d�
na cabe�a de um homem
79
00:06:21,824 --> 00:06:23,499
para escrever uma carta assim.
80
00:06:23,700 --> 00:06:24,593
Filho.
81
00:06:25,714 --> 00:06:28,474
Esse � o delegado Troop,
de Laramie.
82
00:06:28,832 --> 00:06:31,828
-Est� longe de casa.
-Sim.
83
00:06:32,254 --> 00:06:34,152
O delegado veio � procura
de um homem.
84
00:06:34,398 --> 00:06:37,861
Talvez tenha passado por ele.
Um homem chamado...
85
00:06:39,005 --> 00:06:40,319
Ward Beech.
86
00:06:42,404 --> 00:06:43,792
N�o, senhor.
87
00:06:44,432 --> 00:06:47,893
Ei, aquela cerca do pasto leste
foi derrubada pela tempestade de vento.
88
00:06:48,301 --> 00:06:49,866
Bem, mande consertarem-na.
89
00:06:50,107 --> 00:06:53,450
O delegado estava perguntando
sobre o Carl.
90
00:06:53,726 --> 00:06:56,520
Contei que ele havia comprado
aquele rancho no Arizona.
91
00:06:56,520 --> 00:06:58,563
Pensei que estivesse procurando
por esse tal de Beech.
92
00:06:58,563 --> 00:06:59,795
N�o, filho.
93
00:07:00,122 --> 00:07:04,340
N�o fique irritado.
Ele s� est� fazendo seu trabalho.
94
00:07:05,712 --> 00:07:08,332
Voc� devia fazer essas perguntas
ao nosso delegado.
95
00:07:09,471 --> 00:07:10,849
Eu perguntei.
96
00:07:47,162 --> 00:07:49,364
� um prazer t�-lo conosco,
delegado Troop.
97
00:07:51,996 --> 00:07:54,926
-Procurando por algo?
-20 de maio.
98
00:07:56,113 --> 00:07:58,631
-Voc� encontrar� ali.
-Estou procurando aqui.
99
00:08:00,371 --> 00:08:03,757
Se procura por algu�m em particular,
eu tenho uma boa mem�ria.
100
00:08:04,926 --> 00:08:09,090
-Ward Beech ficou aqui.
-N�o ficou, n�o.
101
00:08:09,873 --> 00:08:13,027
-Tem certeza, simples assim?
-Tenho.
102
00:08:13,792 --> 00:08:15,134
Bem, eu olharei.
103
00:08:28,378 --> 00:08:30,548
Algumas pessoas
tem dificuldade para escrever.
104
00:08:30,947 --> 00:08:32,544
Ashley cometeu um erro.
105
00:08:32,744 --> 00:08:35,457
Apagou e escreveu por cima,
acontece sempre.
106
00:08:43,537 --> 00:08:46,425
-Ainda quer o quarto?
-Assinei meu nome, n�o?
107
00:08:47,357 --> 00:08:48,340
Por ali.
108
00:09:04,923 --> 00:09:08,034
-O que vai querer, senhor?
-Troop, beba uma por minha conta.
109
00:09:09,296 --> 00:09:10,449
N�o, obrigado.
110
00:09:10,712 --> 00:09:13,940
-Estou procurando o Owen Muldoon.
-Voc� foi falar com o Bentham.
111
00:09:14,612 --> 00:09:16,078
Voc� recebeu a not�cia r�pido.
112
00:09:16,628 --> 00:09:19,594
Voc� perguntar sobre o Beech
me faz parecer um mentiroso.
113
00:09:20,480 --> 00:09:22,130
Onde posso encontrar Muldoon?
114
00:09:34,770 --> 00:09:36,720
Ah, novo delegado.
115
00:09:37,340 --> 00:09:39,794
Bem, finalmente se livraram
do Haddon.
116
00:09:40,291 --> 00:09:41,326
Bom.
117
00:09:47,690 --> 00:09:50,138
-Quero falar com voc�.
-� mesmo?
118
00:09:50,469 --> 00:09:52,902
Bem, o pre�o ser� uma dose.
119
00:09:53,837 --> 00:09:55,473
Se lembra do dia 20?
120
00:09:56,148 --> 00:09:58,661
Oh, n�o.
Se tiver que usar minha mem�ria,
121
00:09:58,925 --> 00:10:01,073
o pre�o ser� duas doses.
122
00:10:02,247 --> 00:10:03,528
Gar�om.
123
00:10:08,362 --> 00:10:10,770
Voc� � um homem bom e direto.
124
00:10:12,305 --> 00:10:15,826
-Voc� estava preso no dia 20.
-� prov�vel que sim.
125
00:10:17,456 --> 00:10:19,041
Cad� o seu, delegado?
126
00:10:27,650 --> 00:10:29,796
Agora, voc� dizia...
127
00:10:30,210 --> 00:10:33,416
No dia 20,
voc� era o �nico prisioneiro?
128
00:10:34,066 --> 00:10:35,889
Bem, deixe-me ver.
129
00:10:36,137 --> 00:10:40,773
Fui convidado da cadeia do Haddon
tantas vezes.
130
00:10:42,068 --> 00:10:45,263
-N�o consigo lembrar.
-Tente.
131
00:10:45,687 --> 00:10:47,893
Um moreno alto,
cerca de 25 anos.
132
00:10:48,169 --> 00:10:49,755
Seu rosto estava marcado.
133
00:10:50,027 --> 00:10:51,269
Marcado?
134
00:10:52,053 --> 00:10:53,679
Oh, isso � uma pena.
135
00:10:54,159 --> 00:10:56,090
O mundo � um lugar triste.
136
00:10:59,459 --> 00:11:00,756
Me escreveu uma carta.
137
00:11:01,900 --> 00:11:03,302
Ele escreveu?
138
00:11:08,172 --> 00:11:11,616
"Ele lembrou do anjo
enquanto escrevia,
139
00:11:11,616 --> 00:11:14,251
deixou cair uma l�grima
sobre a palavra
140
00:11:14,476 --> 00:11:16,717
e a molhou para sempre."
141
00:11:16,978 --> 00:11:20,475
Cristow Shandee,
livro seis, cap�tulo oito.
142
00:11:21,471 --> 00:11:23,689
J� fui um homem das letras.
143
00:11:25,093 --> 00:11:27,742
N�o me pagaria outra dose,
pagaria?
144
00:11:49,401 --> 00:11:50,661
O que contou a ele?
145
00:11:50,867 --> 00:11:53,625
N�o h� nenhuma lei
contra falar com um homem, h�?
146
00:11:53,846 --> 00:11:55,229
N�o brinque comigo.
147
00:11:56,190 --> 00:12:00,614
Recordamos o passado.
Os gloriosos dias de ontem.
148
00:12:00,928 --> 00:12:02,874
E falamos do Shandee.
149
00:12:04,125 --> 00:12:05,123
Quem?
150
00:12:06,497 --> 00:12:08,462
Um homem das letras.
151
00:12:11,254 --> 00:12:14,115
-Vou te pagar uma bebida.
-Voc� me pagar� uma bebida?
152
00:12:14,433 --> 00:12:15,780
Com o que?
153
00:12:17,164 --> 00:12:19,052
Acabo de arrumar dinheiro.
154
00:13:22,738 --> 00:13:23,909
Vamos.
Levante-se.
155
00:13:24,893 --> 00:13:26,701
Oh, deixe-me em paz.
156
00:13:35,050 --> 00:13:37,857
Ward Beech estava nesta cadeia.
157
00:13:38,790 --> 00:13:42,542
Beba um caf�.
Voc� parece precisar.
158
00:13:44,051 --> 00:13:46,047
N�o partirei at�
descobrir a verdade.
159
00:13:46,360 --> 00:13:48,246
Troop, voc� � sensato.
160
00:13:48,792 --> 00:13:50,762
Digamos que o Beech esteve aqui.
161
00:13:51,632 --> 00:13:54,709
Como diabos ele teria enviado uma carta
sem que eu soubesse?
162
00:13:55,279 --> 00:13:57,045
Agora, se tivesse algo a esconder,
163
00:13:57,406 --> 00:13:59,977
eu n�o teria deixado que ele
enviasse a carta, teria?
164
00:14:01,822 --> 00:14:03,990
Cad� o registro das refei��es
servidas aos prisioneiros?
165
00:14:04,669 --> 00:14:06,175
Voc� anota os custos.
166
00:14:06,378 --> 00:14:08,664
Claro, mas fa�o os c�lculos
no fim de semana.
167
00:14:08,664 --> 00:14:10,996
N�o mantenho uma conta separada
para refei��es.
168
00:14:10,996 --> 00:14:13,082
-Quem cozinha para voc�?
-A Sra. O'Neal.
169
00:14:13,337 --> 00:14:16,325
Do outro lado da rua.
Cobra $0,50 por refei��o.
170
00:14:16,776 --> 00:14:18,134
Quero falar com ela.
171
00:14:19,214 --> 00:14:22,381
Troop, isso � Socorro,
n�o Laramie.
172
00:14:22,863 --> 00:14:23,929
Chame-a.
173
00:14:27,805 --> 00:14:29,899
Meu caf� esfriou
enquanto falava com voc�.
174
00:14:29,899 --> 00:14:31,306
Odeio caf� frio.
175
00:14:34,287 --> 00:14:35,326
Certo, Troop.
176
00:14:35,925 --> 00:14:37,733
Deixarei que fale com ela.
177
00:14:42,166 --> 00:14:44,658
N�o consegue entender
que n�o aconteceu nada aqui?
178
00:14:45,354 --> 00:14:48,786
Por que n�o me deixa sair
dessa maldita masmorra?
179
00:14:49,973 --> 00:14:51,677
Nosso convidado especial.
180
00:14:52,317 --> 00:14:53,952
Pode sair.
A porta est� aberta.
181
00:14:58,242 --> 00:15:01,943
-Como vim parar aqui?
-Devia lhe cobrar aluguel.
182
00:15:02,910 --> 00:15:05,030
Oh, eu poderia usar uma bebida.
183
00:15:06,236 --> 00:15:07,356
Beba um caf�.
184
00:15:07,810 --> 00:15:09,052
Caf�?
185
00:15:10,222 --> 00:15:13,264
N�o me importo em dormir
na sua bastilha cheia de pulgas,
186
00:15:13,518 --> 00:15:15,668
mas n�o me insulte com isso.
187
00:15:17,340 --> 00:15:19,691
Dois homens da lei, heim?
188
00:15:21,013 --> 00:15:24,211
Foi preciso dois de voc�s
para me dominar ontem a noite, heim?
189
00:15:24,992 --> 00:15:27,829
Bem, ainda h� vapor
nessa m�quina.
190
00:15:28,066 --> 00:15:29,922
Certo, Muldoon.
Saia daqui.
191
00:15:30,186 --> 00:15:34,225
Segure a l�ngua
ou come�arei a brigar de novo.
192
00:15:36,036 --> 00:15:37,751
� o seguinte, delegado.
193
00:15:38,554 --> 00:15:42,201
Me pague uma dose
e esquecerei de tudo.
194
00:15:42,824 --> 00:15:44,962
Te paguei duas ontem.
195
00:15:45,538 --> 00:15:48,379
Pagou mesmo.
Pagou mesmo.
196
00:15:49,079 --> 00:15:50,191
Me lembrei.
197
00:15:50,692 --> 00:15:53,183
Bem, voc� � mesmo um cavalheiro.
198
00:15:55,897 --> 00:15:57,316
� mesmo.
199
00:15:58,395 --> 00:16:01,401
Ei, sobre aquela carta.
200
00:16:01,703 --> 00:16:06,066
Saia daqui, Muldoon.
Voc� n�o arrumar� o que beber aqui.
201
00:16:06,459 --> 00:16:09,001
Me mandando embora
sem meu caf� da manh�, heim?
202
00:16:09,216 --> 00:16:11,619
Para que possa ficar
com os $0,30 para si.
203
00:16:11,967 --> 00:16:14,773
Sei como ele engana o povo.
Agora...
204
00:16:15,300 --> 00:16:17,800
Voc� me perguntou
sobre uma carta, n�o foi?
205
00:16:18,095 --> 00:16:19,966
-Sim.
-Voc� queria falar com a Sra. O'Neal.
206
00:16:19,966 --> 00:16:21,172
Depois disso.
207
00:16:21,715 --> 00:16:22,842
Esta carta.
208
00:16:23,806 --> 00:16:25,662
Bem, eu sabia.
209
00:16:26,038 --> 00:16:29,674
Mas, se tivesse uma dose
para me ajudar a lembrar.
210
00:16:29,937 --> 00:16:32,089
-Isso n�o � um saloon.
-Espere, Haddon.
211
00:16:32,633 --> 00:16:35,100
-Se lembra dessa carta?
-Voc� mostrou para ele ontem.
212
00:16:35,572 --> 00:16:36,970
Ontem.
213
00:16:37,602 --> 00:16:38,997
Est� vendo?
N�o se pode acreditar em nada
214
00:16:39,215 --> 00:16:40,950
que esse b�bado diz.
215
00:16:41,158 --> 00:16:43,759
Ontem mesmo.
E antes disso.
216
00:16:44,066 --> 00:16:48,845
Mas prometi n�o contar a ningu�m.
217
00:16:53,684 --> 00:16:56,674
Muldoon, o que sabe sobre isso?
218
00:16:57,300 --> 00:16:59,404
Quer me fazer trair uma promessa?
219
00:17:01,122 --> 00:17:02,482
Essa promessa.
220
00:17:03,740 --> 00:17:05,401
Ela foi feita ao Ward Beech?
221
00:17:06,354 --> 00:17:07,547
Beech (Faia).
222
00:17:08,094 --> 00:17:10,090
Como uma �rvore.
223
00:17:10,993 --> 00:17:12,698
Sim, foi ele.
224
00:17:13,434 --> 00:17:14,895
Havia esquecido seu nome...
225
00:17:15,627 --> 00:17:18,830
Delegado, voc� tirou isso de mim.
226
00:17:19,172 --> 00:17:21,398
N�o v� que ele est� fazendo isso
para arrumar uma dose?
227
00:17:21,398 --> 00:17:24,689
-Ele dir� qualquer coisa.
-Posso ser baixo, mas n�o tanto.
228
00:17:25,347 --> 00:17:29,681
O Beech, esse pobre garoto
gritou a noite toda, at� ficar rouco,
229
00:17:29,905 --> 00:17:31,960
que estava em outra cadeia.
230
00:17:32,213 --> 00:17:35,395
Ent�o, de manh� cedo,
ele s� conseguia sussurrar.
231
00:17:35,656 --> 00:17:39,004
Ele me deu essa carta junto com $5.
232
00:17:39,622 --> 00:17:44,642
Oh, que belo porre eu tomei.
Foi monumental.
233
00:17:45,515 --> 00:17:48,018
Depois que enviei a carta, � claro.
234
00:17:48,546 --> 00:17:50,866
Por que n�o me contou ontem?
235
00:17:51,467 --> 00:17:54,489
Prometi que carregaria
esse segredo para o t�mulo.
236
00:17:55,407 --> 00:17:58,187
Me pergunto o que aconteceu
com aquele pobre rapaz.
237
00:18:06,861 --> 00:18:08,947
Que os santos me protejam.
238
00:18:15,976 --> 00:18:17,935
-Troop...
-O que aconteceu com o Beech?
239
00:18:19,465 --> 00:18:22,118
Voc� sabe.
Agora, eu quero saber.
240
00:18:23,736 --> 00:18:25,002
Ele est� morto.
241
00:18:26,426 --> 00:18:28,248
N�o tive nada a ver com isso.
242
00:18:29,211 --> 00:18:30,982
Jabez Bentham...
243
00:18:32,104 --> 00:18:33,193
Prossiga.
244
00:18:34,736 --> 00:18:37,825
Phill Bentham e Carl Sanderson
brigaram por causa de uma garota.
245
00:18:38,449 --> 00:18:39,812
Phill o matou.
246
00:18:40,497 --> 00:18:43,521
Jabez Bentham amea�ou me matar
se eu prendesse o filho dele.
247
00:18:44,707 --> 00:18:47,219
E as pessoas come�aram
a perguntar sobre o Carl.
248
00:18:47,597 --> 00:18:49,194
N�o pude evitar.
249
00:18:49,418 --> 00:18:51,277
Eu disse ao Jabez
que a verdade apareceria.
250
00:18:52,209 --> 00:18:54,217
O que isso tem a ver
com o Beech?
251
00:18:55,841 --> 00:19:00,095
Beech chegou a cidade
e foi pedir trabalho ao Bentham.
252
00:19:01,207 --> 00:19:04,463
Bentham olhou para ele e decidiu
us�-lo como bode expiat�rio.
253
00:19:04,852 --> 00:19:06,848
O acusou de roubar
e matar o Carl.
254
00:19:08,288 --> 00:19:13,243
Ent�o, me for�ou a prend�-lo.
N�o foi dif�cil fazer acreditarem.
255
00:19:14,571 --> 00:19:17,768
Beech era um andarilho, um vadio.
256
00:19:18,473 --> 00:19:19,830
Um forasteiro.
257
00:19:20,543 --> 00:19:22,571
Voc� mostrou meu telegrama
ao Jabez Bentham?
258
00:19:22,571 --> 00:19:25,926
Claro, achei que isso o faria
libertar o Beech.
259
00:19:28,534 --> 00:19:30,964
Ao inv�s disso,
eles vieram a cidade naquela noite,
260
00:19:31,183 --> 00:19:33,292
tiraram Beech da cadeia
e o lincharam.
261
00:19:34,632 --> 00:19:36,987
Fizeram da cidade seus c�mplices.
262
00:19:37,442 --> 00:19:41,104
-E chama a si mesmo de homem da lei?
-Jabez Bentham � a lei aqui.
263
00:19:41,933 --> 00:19:45,428
Eu prendo b�bados
e fa�o vista grossa.
264
00:19:47,986 --> 00:19:49,140
Vamos.
265
00:19:50,362 --> 00:19:54,621
-Iremos a casa do Bentham.
-N�o tenho est�mago para isso.
266
00:20:01,155 --> 00:20:02,071
Troop.
267
00:20:03,352 --> 00:20:05,022
Eles te matar�o.
268
00:20:05,351 --> 00:20:07,018
Isso seria �timo para voc�.
269
00:20:07,814 --> 00:20:10,096
Basta encontrar um bode expiat�rio.
270
00:20:58,142 --> 00:20:59,455
Pare a� mesmo.
271
00:21:17,584 --> 00:21:19,233
Te vimos chegando.
272
00:21:19,495 --> 00:21:21,937
Sabia que causaria problema
no minuto em que te vi.
273
00:21:21,937 --> 00:21:23,895
Voc� � um homem teimoso,
delegado.
274
00:21:24,129 --> 00:21:26,424
Esse tipo precisa ser morto
ou comprado.
275
00:21:26,911 --> 00:21:30,419
Prenderei os dois pelos assassinatos
de Carl Sanderson e Ward beech.
276
00:21:30,686 --> 00:21:32,805
Eles devem parir tolos
no Wyoming.
277
00:21:33,051 --> 00:21:35,458
N�o, n�o.
Ele n�o � um tolo.
278
00:21:36,470 --> 00:21:39,533
Certo, voc� ouviu o que eu disse, Troop.
Pagarei o que pedir.
279
00:21:40,307 --> 00:21:41,446
N�o.
280
00:21:42,786 --> 00:21:45,476
Ent�o, veio encontrar sua cova.
281
00:21:45,926 --> 00:21:47,856
4 armas contra a sua, Troop.
282
00:21:49,093 --> 00:21:50,390
Guarde isso.
283
00:21:50,390 --> 00:21:52,338
Se houver mais alguma morte,
deixe que eles fa�am isso.
284
00:21:52,540 --> 00:21:53,989
N�o fez o suficiente?
285
00:21:54,236 --> 00:21:57,313
-Fui contra matar a vida toda...
-Pare com o discurso!
286
00:21:58,264 --> 00:21:59,392
Matem-no agora.
287
00:22:06,454 --> 00:22:08,063
Mais 3 armas, Troop.
288
00:22:08,338 --> 00:22:10,070
Voc� ficar� com tantos furos...
289
00:22:10,561 --> 00:22:12,897
Queria que tivesse me ouvido
e n�o tivesse vindo, Troop.
290
00:22:13,192 --> 00:22:15,347
Tiro � muito bom para ele,
pegarei uma corda.
291
00:22:15,547 --> 00:22:16,765
Espere, Phill.
292
00:22:17,090 --> 00:22:19,823
Lembro do juramento que fiz
quando recebi esse distintivo.
293
00:22:20,560 --> 00:22:22,449
Havia esquecido por alguns dias.
294
00:22:23,174 --> 00:22:25,545
Voc�s est�o presos.
Esses homens foram juramentados.
295
00:22:25,892 --> 00:22:26,686
Ora, seu...
296
00:22:36,091 --> 00:22:37,042
Largue-a!
297
00:22:43,568 --> 00:22:44,671
Pai.
298
00:22:45,577 --> 00:22:46,717
Phill!
299
00:22:58,014 --> 00:22:59,651
N�o sei o que dizer, Troop.
300
00:23:00,133 --> 00:23:01,411
Exceto, obrigado.
301
00:23:02,301 --> 00:23:04,281
"Adeus" servir�.
21986
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.