All language subtitles for 14. The Yuma Treasure

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,781 --> 00:00:18,478 � muito prov�vel que os Maricopas nos estejam observando. 2 00:00:18,585 --> 00:00:20,951 Eu posso fazer isso ou eu posso mat�-lo. 3 00:00:22,555 --> 00:00:25,046 Fa�a o que fizer, os �ndios v�o entender. 4 00:00:35,970 --> 00:00:39,555 PALADINO DO OESTE 5 00:00:58,425 --> 00:00:59,812 Os apaches Yavapai, senhor. 6 00:00:59,813 --> 00:01:02,020 Nunca os havia visto antes com um homem branco. 7 00:01:27,954 --> 00:01:30,218 Pode trazer seus amigos �ndios, senhor. 8 00:01:30,323 --> 00:01:31,881 Eu quero ver o Major Wilson. 9 00:01:31,991 --> 00:01:34,892 E eu quero ver os problem�ticos Yavapais. 10 00:01:35,462 --> 00:01:36,292 Oh? 11 00:01:43,770 --> 00:01:45,533 Peguem-nos! � uma ordem! 12 00:01:48,041 --> 00:01:50,669 - Envie uma patrulha! - N�o se mova, Sargento. 13 00:01:50,777 --> 00:01:52,745 - Mas que nojento... - Largue a arma! 14 00:01:52,846 --> 00:01:53,779 Me ordena que... 15 00:01:53,780 --> 00:01:56,111 Comporte-se como um oficial da cavalaria. 16 00:01:58,918 --> 00:02:00,510 Vem da parte do Inspetor Geral? 17 00:02:00,620 --> 00:02:02,679 A menos que o Ex�rcito tenha mudado... 18 00:02:02,789 --> 00:02:06,247 A ordem 7-104 do Departamento de guerra continua em vigor. 19 00:02:06,359 --> 00:02:08,486 Pedi para ver o comandante chefe. 20 00:02:08,595 --> 00:02:10,825 Eu normalmente cuido dos seus assuntos, senhor. 21 00:02:11,197 --> 00:02:13,665 Tenente, acaba de conhecer a exce��o. 22 00:02:14,167 --> 00:02:16,260 D� ao Major Wilson este cart�o. 23 00:02:17,237 --> 00:02:19,330 Sargento, onde fica o est�bulo? 24 00:02:19,606 --> 00:02:21,403 Aqui dentro, senhor. 25 00:02:30,783 --> 00:02:32,410 ARMADO - DISPOSTO A VIAJAR 26 00:02:32,552 --> 00:02:35,180 AVISAR PALADINO - SAN FRANCISCO 27 00:02:43,696 --> 00:02:46,665 Meu povo tem que abrir o caminho � bala para poder me ver? 28 00:02:46,766 --> 00:02:49,462 Ele andava com um casal de Yavapais fedorentos. 29 00:02:49,636 --> 00:02:51,069 � o jeito dele. 30 00:02:51,337 --> 00:02:53,737 Ele pode conseguir escoltas em qualquer tribo. 31 00:02:54,974 --> 00:02:57,272 Yavapais, Chiricahuas, qualquer um deles. 32 00:02:57,377 --> 00:02:59,811 At� andou com o pr�prio Cochise. Gostam dele. 33 00:02:59,913 --> 00:03:02,746 Est� bem, ent�o � amigo dos imundos �ndios. 34 00:03:04,050 --> 00:03:06,712 Essa � a atitude que est� causando confrontos. 35 00:03:07,153 --> 00:03:09,951 Eu n�o estou surpreso que nossas tropas sejam atacadas. 36 00:03:10,823 --> 00:03:13,986 Voc� pode querer come�ar a enviar as patrulhas novamente. 37 00:03:20,833 --> 00:03:22,528 Devo fazer alguma coisa. 38 00:03:22,802 --> 00:03:24,452 Recebi queixas do quartel general. 39 00:03:24,453 --> 00:03:26,636 N�o podem lutar outra guerra com os �ndios. 40 00:03:26,739 --> 00:03:28,707 Este homem � da academia militar tamb�m. 41 00:03:28,808 --> 00:03:30,673 Diabos, n�o vai pensar... 42 00:03:30,777 --> 00:03:34,144 que sou um daqueles oficiais que esqueceram o que aprenderam l�. 43 00:03:34,247 --> 00:03:36,943 Suponho que voc� quer que fale novo com os meus homens. 44 00:03:37,050 --> 00:03:39,109 Far� mais do que isso, Harvey. 45 00:03:39,619 --> 00:03:43,180 Voc� vai endireit�-los. Isso vale para voc� tamb�m. 46 00:03:43,356 --> 00:03:45,950 Seu uniforme cheira como um cobertor de cavalo. 47 00:03:46,059 --> 00:03:47,390 E fa�a-o r�pido! 48 00:03:47,560 --> 00:03:49,391 Eu n�o quero fazer esperar este homem. 49 00:04:06,846 --> 00:04:08,939 Sou Wilson, da turma de 54. 50 00:04:09,115 --> 00:04:12,482 - Fico feliz que tenha recebido minha carta. - De qualquer forma viria para c�. 51 00:04:12,585 --> 00:04:14,678 Voc� tamb�m � de West Point. Isso � �timo. 52 00:04:15,121 --> 00:04:16,452 Vamos nos entender. 53 00:04:20,059 --> 00:04:22,152 Tenente Harvey, segundo no comando. 54 00:04:22,262 --> 00:04:23,593 J� nos conhecemos. 55 00:04:24,697 --> 00:04:28,360 Sim, claro. Lamento o mal-entendido da entrada. 56 00:04:29,969 --> 00:04:31,027 Paladino... 57 00:04:32,105 --> 00:04:34,096 Eu n�o me lembro onde ouvi esse nome. 58 00:04:34,474 --> 00:04:36,408 Podemos chegar ao ponto, Major? 59 00:04:36,509 --> 00:04:38,477 Sim. Que estranho. 60 00:04:39,479 --> 00:04:42,414 Geralmente eu me lembro de todos os oficiais da minha turma. 61 00:04:42,515 --> 00:04:44,608 Tenho que fazer a escala de servi�o. 62 00:04:52,025 --> 00:04:53,993 Qual � o problema, Major? 63 00:04:54,227 --> 00:04:55,819 - Sente-se. - Obrigado. 64 00:04:58,097 --> 00:05:00,224 Scott. da 7a cavalaria falou sobre voc�. 65 00:05:00,333 --> 00:05:02,597 Voc� o recebeu em San Francisco. 66 00:05:04,304 --> 00:05:06,602 Devia ouvir como falava disso. 67 00:05:06,706 --> 00:05:09,231 Champanhe, boa comida, mulheres bonitas. 68 00:05:09,976 --> 00:05:13,002 Voc� deve imaginar o que isso significa para n�s. 69 00:05:14,047 --> 00:05:15,514 Scott disse... 70 00:05:15,682 --> 00:05:18,116 que �s vezes ganha at� US$ 1.000 por trabalho. 71 00:05:18,217 --> 00:05:20,617 Major, deixe-me ser claro. 72 00:05:20,987 --> 00:05:23,387 Eu n�o vim aqui para ouvir antigos rumores, 73 00:05:23,489 --> 00:05:25,373 para cantar can��es ou discutir... 74 00:05:25,374 --> 00:05:27,755 assuntos pessoais, passados ou presentes. 75 00:05:28,061 --> 00:05:28,910 Se voc� tiver um problema, 76 00:05:28,911 --> 00:05:31,253 diga-me o que � e eu vou dizer-lhe o que vai custar. 77 00:05:32,899 --> 00:05:34,457 Voc� deve estar brincando. 78 00:05:35,134 --> 00:05:38,297 Na carta lhe disse que estavam em jogo vidas inocentes. 79 00:05:40,573 --> 00:05:43,838 Diga-me os detalhes, major. Vou decidir o resto. 80 00:05:47,113 --> 00:05:48,774 Mil d�lares? 81 00:05:51,417 --> 00:05:53,908 Voc� sabe o quanto eu ganho por arriscar a minha vida? 82 00:05:54,487 --> 00:05:56,819 Sessenta e dois d�lares por m�s! 83 00:05:57,857 --> 00:05:59,950 Isso o torna melhor do que eu? 84 00:06:00,059 --> 00:06:01,822 Isso faz com que sua vida valha mais? 85 00:06:02,795 --> 00:06:06,424 Voc� sabe que eu estou h� sete anos nesta reserva, comendo poeira? 86 00:06:06,532 --> 00:06:08,523 Sete anos. Veja! 87 00:06:09,369 --> 00:06:11,963 Isso � o que sete anos representam para mim. 88 00:06:12,572 --> 00:06:16,133 Uns malditos $200! � muito pouco para voc�, certo? 89 00:06:17,143 --> 00:06:18,405 Poderia ser. 90 00:06:20,780 --> 00:06:24,113 Estou interessado em algumas coisas do Territ�rio Maricopa. 91 00:06:27,487 --> 00:06:28,954 Conhece a tribo Maricopa? 92 00:06:29,055 --> 00:06:31,956 N�o, mas vivi com os Yumas. Eles s�o parentes. 93 00:06:32,258 --> 00:06:35,125 Esta posi��o foi montada para observ�-los. 94 00:06:35,928 --> 00:06:38,897 Eu tentei ser amig�vel. Eles, no entanto, n�o foram. 95 00:06:39,565 --> 00:06:42,557 Um m�s atr�s, dois soldados desapareceram enquanto ca�avam. 96 00:06:43,603 --> 00:06:47,767 Desde ent�o, eles atacam cada vez que entramos em territ�rio Maricopa. 97 00:06:47,874 --> 00:06:49,933 Isso n�o nos deixa muita escolha. 98 00:06:50,243 --> 00:06:52,370 Bem, eu vou te dizer algo sobre eles, major. 99 00:06:52,478 --> 00:06:55,003 Se revidar, ir� causar uma guerra. 100 00:06:55,114 --> 00:06:57,082 Se eu n�o fizer isso, v�o me considerar um fraco. 101 00:06:57,183 --> 00:07:00,243 De qualquer maneira, afetaria pessoas inocentes, mulheres e crian�as. 102 00:07:00,353 --> 00:07:02,082 H� uma terceira alternativa. 103 00:07:04,957 --> 00:07:07,357 Pode negociar com Gerata, o chefe. 104 00:07:08,194 --> 00:07:10,526 - Descobrir o que est� incomodando. - Sim. 105 00:07:11,397 --> 00:07:13,695 Mas eu n�o posso ir l� com as minhas tropas. 106 00:07:13,800 --> 00:07:16,328 Como eu entendi, voc� pode me levar contigo. 107 00:07:16,329 --> 00:07:17,395 Vamos apenas n�s dois. 108 00:07:18,144 --> 00:07:20,338 Major, voc� j� ouviu falar sobre o tesouro Maricopa... 109 00:07:20,339 --> 00:07:21,829 da mina de ouro? 110 00:07:22,241 --> 00:07:24,436 Existem milhares de hist�rias como essa. 111 00:07:24,544 --> 00:07:26,375 H� um grande veio de quartzo branco. 112 00:07:26,479 --> 00:07:30,108 E est� t�o carregado que pode retirar ouro apenas enterrando uma faca. 113 00:07:30,216 --> 00:07:33,845 Estou interessado em outras coisas. Vidas humanas. 114 00:07:35,655 --> 00:07:36,622 E? 115 00:07:39,158 --> 00:07:40,216 Est� bem. 116 00:07:40,860 --> 00:07:42,589 E a minha pr�pria carreira. 117 00:07:43,763 --> 00:07:45,232 Eu vou ser honesto com voc�, Paladino. 118 00:07:45,233 --> 00:07:46,164 Estou em apuros. 119 00:07:47,333 --> 00:07:49,767 Estava sem sorte nas minhas �ltimas miss�es. 120 00:07:50,169 --> 00:07:51,796 Se eu falhar nesta... 121 00:07:53,639 --> 00:07:55,334 � a minha �ltima chance. 122 00:07:58,444 --> 00:07:59,775 Est� bem, major. 123 00:08:02,281 --> 00:08:04,613 N�s partiremos amanh� de manh�. 124 00:08:05,351 --> 00:08:06,409 Obrigado. 125 00:08:09,388 --> 00:08:12,084 Haver� um arriamento da bandeira esta tarde. 126 00:08:12,291 --> 00:08:14,486 Major, eu j� vi este posto. 127 00:08:14,627 --> 00:08:17,289 Uma cerim�nia de meia hora n�o vai me impressionar. 128 00:09:03,009 --> 00:09:04,135 Espere. 129 00:09:05,077 --> 00:09:06,408 N�o se confunda. 130 00:10:31,998 --> 00:10:34,899 Eu n�o tenho uma l�ngua dividida e eu falo em linha reta. 131 00:10:35,868 --> 00:10:37,358 Eu falo em linha reta. 132 00:10:38,804 --> 00:10:41,136 O nosso irm�o sofre com o sol. 133 00:10:54,587 --> 00:10:55,860 Ele nos falou. 134 00:10:55,861 --> 00:10:58,349 Eu n�o tinha uma terceira m�o para uma arma. 135 00:10:58,724 --> 00:11:02,182 Voc� conhece os nossos caminhos, mas assim tamb�m muitos inimigos. 136 00:11:02,428 --> 00:11:06,558 Os Yumas, em seus cora��es, acreditam na palavra de um tal Paladino. 137 00:11:06,832 --> 00:11:09,300 E os Pimas, e os Opatas. 138 00:11:37,663 --> 00:11:41,599 Os brancos n�o querem suas terras. Gerata disse que ele seria sincero. 139 00:11:42,468 --> 00:11:45,062 O soldado chefe perdeu dois homens. 140 00:11:46,005 --> 00:11:48,633 Antes, voc� mesmo mandava seus homens. 141 00:11:49,341 --> 00:11:51,138 N�o havia problemas ent�o. 142 00:11:51,410 --> 00:11:55,039 Mas agora o pequeno chefe os lidera e seus olhos enxergam... 143 00:11:55,548 --> 00:11:56,810 outras coisas. 144 00:11:57,750 --> 00:11:59,183 O tenente Harvey. 145 00:12:00,352 --> 00:12:03,549 Harvey assumiu as patrulhas. 146 00:12:03,789 --> 00:12:05,654 Isso est� dentro das normas. 147 00:12:05,858 --> 00:12:09,885 O soldado que voc� chama de Harvey viu nosso ouro na tenda de escambo. 148 00:12:10,362 --> 00:12:12,922 Foi um erro da nossa parte lev�-lo l�. 149 00:12:13,032 --> 00:12:15,660 Mas foi erro do Soldado Harvey mandar... 150 00:12:15,768 --> 00:12:18,760 outros dois para seguir-nos at� o nosso manto branco. 151 00:12:20,639 --> 00:12:24,075 - Manto branco? - O quartzo branco. O tesouro Maricopa. 152 00:12:24,310 --> 00:12:27,643 Os dois homens que segundo voc� os seguiram, estavam ca�ando. 153 00:12:27,747 --> 00:12:30,215 Os ca�adores matam Maricopas? 154 00:12:31,350 --> 00:12:34,285 Guardam o ouro em sacos de couro e deixar vest�gios? 155 00:12:34,653 --> 00:12:37,121 � assim, como soldados ca�am para comer? 156 00:12:37,256 --> 00:12:41,056 Acho que devemos prender o tenente Harvey e pedir desculpas a Gerata. 157 00:12:41,494 --> 00:12:43,851 Eu n�o posso ir ao quartel com hist�rias... 158 00:12:43,852 --> 00:12:46,261 de uma mina perdida. Eles n�o v�o acreditar. 159 00:12:48,000 --> 00:12:51,436 Se o chefe dos soldados a visse, Voc�s acreditariam? 160 00:12:52,638 --> 00:12:54,503 � claro que acreditariam em mim. 161 00:12:55,207 --> 00:12:58,540 E vir� sozinho para contar nossos fogos, como no passado? 162 00:12:59,578 --> 00:13:02,069 Eu s� quero fazer o meu trabalho. 163 00:13:03,015 --> 00:13:04,812 Meu amigo pode lhe dizer. 164 00:13:05,551 --> 00:13:07,542 Dois dos meus guerreiros v�o gui�-los. 165 00:13:07,653 --> 00:13:09,455 Voc� vai usar uma venda em seus olhos, 166 00:13:09,456 --> 00:13:11,589 assim n�o saber� como ir de volta ao lugar. 167 00:13:12,258 --> 00:13:14,624 � a sabedoria Gerata que fala? 168 00:13:16,228 --> 00:13:19,891 Disse que poderia confiar o soldado. Voc� falou a verdade? 169 00:13:24,970 --> 00:13:26,528 Eu falei com a verdade. 170 00:15:54,486 --> 00:15:55,453 Vamos. 171 00:15:58,190 --> 00:15:59,157 Vamos! 172 00:16:07,599 --> 00:16:08,998 Quieto. 173 00:16:22,014 --> 00:16:23,106 Quieto. 174 00:16:45,637 --> 00:16:46,968 Agora, volte. 175 00:16:47,840 --> 00:16:48,898 Volte. 176 00:16:55,147 --> 00:16:56,114 Volte! 177 00:18:16,328 --> 00:18:17,295 Paladino. 178 00:18:18,230 --> 00:18:19,356 � voc�? 179 00:18:19,965 --> 00:18:21,728 Eu pensei que eram os Apaches. 180 00:18:23,001 --> 00:18:25,799 Voc� pode sair. � o major Wilson. 181 00:18:26,839 --> 00:18:28,534 Paladino, foi um erro. 182 00:18:29,475 --> 00:18:30,874 J� guardei a minha arma. 183 00:18:31,343 --> 00:18:32,901 Isso � o que eu chamo de mentir. 184 00:18:34,379 --> 00:18:35,812 D�-me o rifle. 185 00:18:36,782 --> 00:18:39,945 Claro. Voc� n�o vai precisar dele contra um amigo. 186 00:18:40,686 --> 00:18:42,745 Voc� me deixou l� para morrer, Wilson. 187 00:18:43,722 --> 00:18:45,053 Eu n�o queria faz�-lo. 188 00:18:45,424 --> 00:18:46,652 Era uma armadilha. 189 00:18:47,226 --> 00:18:49,387 Me atacaram esses dois �ndios. 190 00:18:49,795 --> 00:18:51,990 Ia para Gila Bend para pedir ajuda. 191 00:18:52,097 --> 00:18:54,327 N�o vai acreditar que o abandonei, n�o �? 192 00:18:55,434 --> 00:18:58,699 Voc� leva um par de sacos de couro pesados nesse cavalo. 193 00:19:02,040 --> 00:19:05,601 Cavalgamos durante tr�s horas, para cima. Iam em c�rculos... 194 00:19:05,711 --> 00:19:09,875 e sempre voltavam para a estrada. No total, fizemos mais de 8 quil�metros. 195 00:19:10,516 --> 00:19:13,542 E ent�o, removeram a venda. Est�vamos em um canyon. 196 00:19:13,819 --> 00:19:16,083 Quase chegava ao limite das �rvores. 197 00:19:17,289 --> 00:19:20,816 Voc� j� viu o ouro? N�o o metal, mas em estado natural. 198 00:19:21,527 --> 00:19:23,654 T�o puro e dourado como uma moeda. 199 00:19:24,062 --> 00:19:27,088 Pedacinho, pepitas, de todos os tamanhos e formas. 200 00:19:27,199 --> 00:19:30,498 Estes sacos os encheram os soldados pouco antes de ser mortos. 201 00:19:30,602 --> 00:19:34,094 Fiz que os Maricopas me mostrassem e quando me atacaram pelas costas... 202 00:19:34,206 --> 00:19:36,606 Voc� disse que Maricopas o tinham atacado. 203 00:19:36,708 --> 00:19:39,609 Paladino, voc� n�o entende o que estou dizendo? Estamos ricos! 204 00:19:39,778 --> 00:19:41,143 Voc� � meu s�cio! 205 00:19:42,014 --> 00:19:44,175 Esta n�o � a academia militar, Paladino. 206 00:19:44,283 --> 00:19:46,615 Voc� planejou tudo isso desde o in�cio? 207 00:19:47,586 --> 00:19:49,178 Por que discutir? 208 00:19:49,288 --> 00:19:52,416 H� uma fortuna nesses sacos, e eu sei o caminho para conseguir mais. 209 00:19:52,524 --> 00:19:55,425 Ouro Paladino. � tudo o que importa. 210 00:19:56,195 --> 00:19:57,662 Se nos encontrarem os Maricopas... 211 00:19:57,763 --> 00:20:00,926 espero que acreditem que foi ideia sua matar esses guias. 212 00:20:01,266 --> 00:20:04,895 Mas eu simplesmente o vejo ali, O sal�rio de um ano em cada punhado. 213 00:20:05,137 --> 00:20:06,104 Paladino. 214 00:20:08,340 --> 00:20:10,456 Voc� n�o pode dar ao luxo de me matar. 215 00:20:10,457 --> 00:20:12,071 Eu sei onde est� o tesouro. 216 00:20:12,444 --> 00:20:15,845 Estamos no Territ�rio Maricopa, Wilson. 217 00:20:15,948 --> 00:20:18,439 � muito prov�vel que estejam nos observando. 218 00:20:19,818 --> 00:20:23,049 - Olha, Paladino. - Para que um homem morto quer ouro? 219 00:20:23,689 --> 00:20:26,089 Paladino, deixe-me sair daqui. 220 00:20:30,229 --> 00:20:31,890 O que voc� est� fazendo, homem? 221 00:20:32,331 --> 00:20:34,799 Este � um adiantamento por nos tirar daqui. 222 00:20:34,900 --> 00:20:37,960 O ouro me serve para uma s� coisa: comprar o que eu mais preciso. 223 00:20:38,070 --> 00:20:40,800 - Neste caso, a minha vida. - Paladino, ou�a. 224 00:20:41,340 --> 00:20:44,275 Wilson, eu posso mat�-lo ou eu posso fazer isso. 225 00:20:45,077 --> 00:20:47,671 O que quer que fa�a, os Maricopas v�o entender. 226 00:20:50,983 --> 00:20:52,211 Olha, Paladino. 227 00:20:52,818 --> 00:20:56,310 - Arrisquei minha vida por isso. - Voc� arriscou minha vida por isso! 228 00:20:58,457 --> 00:21:00,152 N�o. Isso � meu. 229 00:21:00,859 --> 00:21:02,326 Paladino, isso � meu! 230 00:21:02,861 --> 00:21:04,226 � meu! 231 00:21:09,768 --> 00:21:11,861 - Wilson. - � meu! 232 00:21:12,638 --> 00:21:15,801 - Ou�a, esque�a o ouro! - N�o, � meu! 233 00:21:16,041 --> 00:21:18,100 Est� pesado. Eu n�o posso segurar voc�. 234 00:21:19,077 --> 00:21:20,908 - Solte-o. - � o meu ouro. 235 00:21:22,180 --> 00:21:24,205 N�o, eu n�o vou soltar. � o meu ouro. 236 00:21:24,316 --> 00:21:27,410 - � o meu ouro. - Eu n�o posso segurar voc�, Wilson. 237 00:21:28,420 --> 00:21:29,978 � o meu ouro. 238 00:22:22,874 --> 00:22:26,833 O metal dourado n�o serve ao que � chamado de "Paladino"? 239 00:22:27,212 --> 00:22:29,578 Os homens brancos anseiam ter ouro. 240 00:22:29,681 --> 00:22:32,775 Mas o devolvi para a montanha. N�o � meu. 241 00:22:32,884 --> 00:22:35,853 - Voc� � sincero quando voc� diz isso. - Eu sou sincero. 242 00:22:36,321 --> 00:22:37,515 O soldado morto... 243 00:22:37,622 --> 00:22:41,114 n�o lhe disse onde encontrar o manto branco dos Maricopas? 244 00:22:41,226 --> 00:22:44,593 Ele apenas disse que estava em um canyon que chegava ao limite das �rvores. 245 00:22:45,364 --> 00:22:49,926 N�o � minha inten��o matar um amigo dos Yumas, dos Pimas e dos Opatas. 246 00:22:50,602 --> 00:22:53,969 Mas o irm�o da minha esposa morreu por causa de uma mentira. 247 00:22:57,642 --> 00:22:59,007 Os outros... 248 00:22:59,111 --> 00:23:03,878 temem que o ouro supere a sinceridade do homem chamado "Paladino". 249 00:23:04,116 --> 00:23:05,640 Eu disse a verdade. 250 00:24:14,052 --> 00:24:16,577 O meu relat�rio ao Inspetor Geral dir�... 251 00:24:16,688 --> 00:24:20,317 que Wilson morreu em um acidente quando negociava com os Maricopas. 252 00:24:20,459 --> 00:24:23,428 Que acho que n�o s�o necess�rias repres�lias contra essa tribo. 253 00:24:23,528 --> 00:24:25,655 Isso resume o caso, Coronel. 254 00:24:27,098 --> 00:24:31,034 O tenente Harvey mencionou uma mina ouro como a causa do conflito. 255 00:24:31,136 --> 00:24:34,435 Existem milhares de hist�rias de minas de ouro nesses territ�rios, Coronel. 256 00:24:34,539 --> 00:24:36,302 Voc� acha que alguma seja verdadeira? 257 00:24:36,808 --> 00:24:39,936 Vai levar 20 anos antes de que Harvey possa descobrir. 258 00:24:40,045 --> 00:24:43,776 Recebemos muitas reclama��es dele, incluindo o roubo de fundos do posto. 259 00:24:43,882 --> 00:24:47,579 Gra�as a Deus que o Major Wilson pelo menos era honesto. 260 00:24:49,054 --> 00:24:51,420 N�s esperamos voltar a v�-lo em nosso territ�rio. 261 00:24:51,523 --> 00:24:53,388 Talvez regresse algum dia. 262 00:24:54,025 --> 00:24:56,384 Se os �ndios voltarem a se estabelecer aqui, 263 00:24:56,385 --> 00:24:58,428 Eu gostaria de ca�ar nestas montanhas. 264 00:25:07,939 --> 00:25:09,566 Sargento. Coronel. 265 00:25:17,638 --> 00:25:26,245 Original: Lucpenta Tradu��o: Kilo 21249

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.