All language subtitles for Walk a Tightrope (Frank Nesbitt, 1964) Castellanos

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,874 --> 00:00:06,828 SUBTÍTULOS CREADOS PARA WWW.NOIRESTYLE.COM 2 00:01:08,060 --> 00:01:10,341 Hola, Carl, me alegra que estés de vuelta. 3 00:01:10,381 --> 00:01:11,747 Pensaba que aún no estarías en casa. 4 00:01:11,779 --> 00:01:14,302 Vine para comer algo, pero no hay nada. 5 00:01:14,334 --> 00:01:16,310 Te compré un hermoso filete para la comida. 6 00:01:16,342 --> 00:01:17,810 ¿Quieres que te lo prepare ahora? 7 00:01:17,865 --> 00:01:19,052 Me llevará unos minutos. 8 00:01:19,084 --> 00:01:20,974 No, es demasiado tarde para comer ahora. 9 00:01:21,646 --> 00:01:24,169 No te preocupes, me comeré el filete cuando vuelva, ¿eh? 10 00:01:24,537 --> 00:01:26,204 Tengo que salir de nuevo. 11 00:01:28,295 --> 00:01:30,700 Vaya, mira estos zapatos. 12 00:01:31,053 --> 00:01:33,247 ¡Míralos! Se caen a trozos. 13 00:01:33,349 --> 00:01:34,310 ¿Y qué esperas? 14 00:01:34,310 --> 00:01:36,310 Vas dando patadas a todas las cosas en todo momento. 15 00:01:36,560 --> 00:01:38,810 Dándole a todas las piedras calle abajo. 16 00:01:38,857 --> 00:01:41,107 Puedes patearlas calle abajo y calle arriba de regreso. 17 00:01:41,553 --> 00:01:42,553 ¿Eso es así? 18 00:01:43,158 --> 00:01:44,158 Bueno... 19 00:01:44,408 --> 00:01:46,696 Tendrán que aguantar hasta la noche. 20 00:01:47,337 --> 00:01:48,946 ¿Dónde vas a almorzar? 21 00:01:49,415 --> 00:01:51,516 Fuera. Tengo trabajo que hacer. 22 00:01:51,626 --> 00:01:53,501 Entonces has conseguido trabajo, ¿no es así? 23 00:01:53,712 --> 00:01:55,345 Es una manera de decirlo. 24 00:01:55,974 --> 00:01:57,950 No irás a volver al mar, ¿verdad? 25 00:01:58,006 --> 00:01:59,939 No, pequeña, no te preocupes. 26 00:02:00,021 --> 00:02:01,555 No voy a volver al mar. 27 00:02:01,873 --> 00:02:05,365 Oh, me alegro. Deberías tener una camisa nueva. 28 00:02:05,529 --> 00:02:07,466 El cuello se está perdiendo. 29 00:02:07,787 --> 00:02:10,771 - Ojala tuvieras una nueva. - Hay muchas cosas que tú deberías tener. 30 00:02:11,412 --> 00:02:12,747 ¿Y sabes por qué? 31 00:02:13,107 --> 00:02:15,216 Porque eres una buena chica, ese es el motivo. 32 00:02:15,521 --> 00:02:17,505 Eres la mejor amiga que nunca he tenido. 33 00:02:17,638 --> 00:02:18,638 Yo te quiero. 34 00:02:19,217 --> 00:02:20,466 Y no sé por qué. 35 00:02:20,654 --> 00:02:23,075 Porque aquí solo lo pasamos mal. 36 00:02:23,279 --> 00:02:24,279 ¿Por qué? 37 00:02:24,373 --> 00:02:26,474 ¿Por qué quieres a un chiflado como yo? 38 00:02:26,496 --> 00:02:29,513 No digas eso. No debes volver a decir eso. 39 00:02:30,068 --> 00:02:31,247 No seas tonta. 40 00:02:32,154 --> 00:02:33,841 No lo decía en serio. 41 00:02:35,206 --> 00:02:36,206 Bueno... 42 00:02:36,902 --> 00:02:38,479 Debo marcharme. 43 00:02:38,800 --> 00:02:39,995 Deséame suerte. 44 00:02:40,238 --> 00:02:41,238 Claro. 45 00:02:41,613 --> 00:02:42,879 Buena suerte, Carl. 46 00:02:43,097 --> 00:02:47,630 - Desearía que me dijeras para qué. - Si quisiera decírtelo, te lo diría, ¿no? 47 00:02:47,834 --> 00:02:49,966 Soy supersticioso, ya sabes. 48 00:02:50,224 --> 00:02:54,146 Si dices que algo bueno va a pasar, y que todo va a ser genial, 49 00:02:54,373 --> 00:02:57,532 ...y después no pasa nada, pareces un idiota, ¿no? 50 00:02:58,095 --> 00:02:59,095 Supongo. 51 00:02:59,766 --> 00:03:00,766 Oh, Carl. 52 00:03:00,783 --> 00:03:03,806 Tuve que comprar tres bolsas más de esa sopa para conseguir el resto de flores. 53 00:03:03,876 --> 00:03:05,352 Ya tenemos una docena. 54 00:03:05,689 --> 00:03:08,126 Mira. Llevas un texto incorporado. 55 00:03:08,263 --> 00:03:09,786 ¿No te parecen hermosas? 56 00:03:09,982 --> 00:03:11,382 Sí, son encantadoras. 57 00:03:11,646 --> 00:03:13,763 Bueno, ya te veré cuando sea. 58 00:05:27,820 --> 00:05:28,820 ¿Ellen? 59 00:05:29,866 --> 00:05:32,647 He estado llamando a Jason para decirle que llegaría tarde, 60 00:05:32,663 --> 00:05:33,991 ...pero no pude hacerme con él. 61 00:05:34,109 --> 00:05:37,958 Me gritó algo desde abajo esta mañana, creo que dijo que también llegaría tarde, 62 00:05:38,076 --> 00:05:39,505 ...pero casi no oí lo que dijo. 63 00:05:39,740 --> 00:05:41,372 No pasa nada, que cene él solo. 64 00:05:41,474 --> 00:05:43,341 Yo le dejé una nota a Fred diciéndole que su cena estaba en la nevera... 65 00:05:43,357 --> 00:05:45,757 ...y que se abra un bote y se sirva lo que quiera. 66 00:05:46,149 --> 00:05:48,422 El entusiasmo de los recién casados, eso es, Doris. 67 00:05:48,656 --> 00:05:51,249 Olvidas que nuestra novia americana solo lleva casada seis meses. 68 00:05:51,328 --> 00:05:52,750 Tú ponle un poco al día. 69 00:05:52,906 --> 00:05:54,898 - Bueno, ¿qué tal una copa? - Buena idea. 70 00:05:54,953 --> 00:05:57,640 ¿Os importa si no os acompaño? La verdad es que no me apetece. 71 00:05:57,982 --> 00:05:59,911 Mira, deja que Jason se apañe solo. 72 00:06:00,099 --> 00:06:01,786 Sólo tenemos una tarde nuestra cada semana. 73 00:06:01,810 --> 00:06:03,610 No, no es eso, es que yo... 74 00:06:03,678 --> 00:06:05,177 ...no me encuentro muy bien. 75 00:06:05,724 --> 00:06:07,849 Ahora que me fijo, tampoco tienes muy buen aspecto. 76 00:06:09,920 --> 00:06:10,920 ¿Qué sucede? 77 00:06:11,420 --> 00:06:14,420 Es solo que me duele la cabeza, eso es todo. 78 00:06:14,553 --> 00:06:17,165 Si doy un paseo con el aire fresco, seguramente me sienta mejor. 79 00:06:17,290 --> 00:06:18,962 ¿Seguro que no quieres que te llevemos a casa? 80 00:06:18,993 --> 00:06:21,813 No, no, vosotras adelante, tomad vuestra copa. 81 00:06:21,939 --> 00:06:23,360 Ya os veo en otro momento. 82 00:06:27,834 --> 00:06:29,247 - Adiós. - Adiós. 83 00:08:26,198 --> 00:08:29,369 No pondremos espinaqueros en la parte superior de su edificio. 84 00:08:29,448 --> 00:08:31,713 Al menos, no que los pueda ver. 85 00:08:32,151 --> 00:08:34,010 - ¿Qué? - ¿No es esa Ellen? 86 00:08:34,857 --> 00:08:35,880 Sí que lo es. 87 00:08:35,880 --> 00:08:37,880 Creía que se iba al cine con un par de amigas. 88 00:08:38,771 --> 00:08:41,575 Oye, voy a hablar con mi mujer, vuelvo enseguida. 89 00:08:58,760 --> 00:08:59,954 ¡Ellen! 90 00:09:00,939 --> 00:09:02,587 ¡Doug, Jason! 91 00:09:02,986 --> 00:09:04,329 ¿Qué hacéis aquí? 92 00:09:05,275 --> 00:09:07,556 Te lo dije esta mañana, el asunto de Henderson. 93 00:09:07,861 --> 00:09:09,771 Su oficina está al otro lado de la calle. 94 00:09:11,099 --> 00:09:13,302 ¿Qué tal estás, Ellen? ¿Qué haces aquí? 95 00:09:14,982 --> 00:09:16,677 Nos fumamos unos cigarrillos y tomamos una copa. 96 00:09:16,685 --> 00:09:18,443 No estarás cansada, ¿verdad, Ellen? 97 00:09:18,732 --> 00:09:20,333 Te vimos desde el otro lado de la calle. 98 00:09:20,357 --> 00:09:21,646 ¡Ellen! 99 00:09:29,256 --> 00:09:30,256 ¡Ellen! 100 00:09:43,070 --> 00:09:44,403 Ellen, ¿qué te pasa? 101 00:09:45,390 --> 00:09:48,101 - Si quiere llevarla dentro... - No se preocupe. 102 00:09:48,125 --> 00:09:49,125 ¿Qué ha pasado? 103 00:09:49,187 --> 00:09:50,624 Supongo que no supo aguantar su ginebra. 104 00:09:50,640 --> 00:09:53,630 Por aquí, en mi despacho, hay un diván para que descanse. 105 00:10:00,215 --> 00:10:02,802 No te quedes ahí parado y recoge todo este desastre. 106 00:10:03,795 --> 00:10:06,107 Lamento las molestias, damas y caballeros. 107 00:10:13,141 --> 00:10:14,352 ¿Llamo al médico? 108 00:10:16,305 --> 00:10:18,281 No hace falta, ya está volviendo en sí. 109 00:10:21,399 --> 00:10:24,156 Todo está bien, cariño, estoy a tu lado. 110 00:10:24,849 --> 00:10:28,052 Me desmayé, nunca antes me había desmayado. 111 00:10:29,482 --> 00:10:30,482 Cariño. 112 00:10:31,193 --> 00:10:32,982 Aprieta muy fuerte. 113 00:10:33,107 --> 00:10:35,427 - Estoy contigo. - Tan solo abrázame. 114 00:10:36,404 --> 00:10:37,599 Todo lo que quieras. 115 00:10:40,818 --> 00:10:42,818 Túmbate y relájate un momento. 116 00:10:43,107 --> 00:10:44,841 Cariño, te llevaré a casa. 117 00:10:45,424 --> 00:10:46,424 No. 118 00:10:46,658 --> 00:10:48,868 No, no, estoy bien. 119 00:10:48,947 --> 00:10:51,993 Puedo ir yo sola, de verdad. Estoy bien. 120 00:10:52,002 --> 00:10:54,009 Cariño. sé razonable. 121 00:10:54,095 --> 00:10:56,212 Nos diste un susto de muerte, te llevaremos a casa. 122 00:10:56,244 --> 00:10:58,599 No, por favor, ya te lo he dicho, me encuentro mucho mejor. 123 00:10:58,615 --> 00:10:59,958 Eso no es cierto. 124 00:11:00,115 --> 00:11:02,372 Llevas toda una semana actuando muy rara. 125 00:11:02,451 --> 00:11:04,044 Debes estar enfermando de algo. 126 00:11:04,076 --> 00:11:06,161 No, no, no lo estoy. 127 00:11:06,224 --> 00:11:09,404 Por favor, tú ve a reunirte con el Sr. Henderson. 128 00:11:09,443 --> 00:11:12,372 Termina tus asuntos, te digo que estoy mucho mejor. 129 00:11:12,404 --> 00:11:15,497 ¿Crees que me puedo centrar en los negocios tras ver desmayarse a mi mujer? 130 00:11:15,553 --> 00:11:17,294 No estás casada con un monstruo, ¿sabes? 131 00:11:17,357 --> 00:11:20,341 Pero no quiero que el negocio se vaya al traste por mi culpa. 132 00:11:21,435 --> 00:11:22,935 Cariño, eres boba. 133 00:11:23,803 --> 00:11:25,990 Henderson es cliente nuestro desde hace años. 134 00:11:25,990 --> 00:11:27,146 Tú vas primero. 135 00:11:27,146 --> 00:11:29,052 Primera, última y de nuevo primera. 136 00:11:29,076 --> 00:11:31,950 Para mí, también, Ellen, estás atrapada con nosotros. 137 00:11:32,178 --> 00:11:34,669 Pero me siento una tonta desmayándome delante de toda esa gente. 138 00:11:34,673 --> 00:11:36,099 ¿Qué pensarán? 139 00:11:36,513 --> 00:11:38,911 - No voy a volver a salir ahí fuera. - Cariño. 140 00:11:39,224 --> 00:11:40,888 Apenas nadie te vio. 141 00:11:42,592 --> 00:11:45,849 Por favor, Jason, te lo ruego, vuelve con tu cita. 142 00:11:46,306 --> 00:11:47,415 Te lo ruego. 143 00:11:48,650 --> 00:11:51,900 No, ni una palabra más. Te llevaremos a casa. 144 00:11:54,783 --> 00:11:57,361 - ¿Le importa si me quedo aquí un poco? - En absoluto. 145 00:11:57,592 --> 00:12:00,450 No, no se hable más, le llevamos a casa. 146 00:12:00,857 --> 00:12:02,191 ¿Puedo sugerir algo? 147 00:12:02,482 --> 00:12:05,888 Esta es una salida privada, da directamente a la calle. 148 00:12:05,967 --> 00:12:08,700 No se sentirá incómoda, nadie la mirará. 149 00:12:09,053 --> 00:12:09,685 Sí. 150 00:12:09,709 --> 00:12:10,802 - ¿Qué te parece? - Sí. 151 00:12:10,826 --> 00:12:12,888 Haré que alguno de los empleados le llame un taxi. 152 00:12:13,803 --> 00:12:15,771 Iré contigo en el taxi. 153 00:12:20,550 --> 00:12:22,901 - ¿Qué pasa, Ellen? - No lo sé, tengo miedo. 154 00:12:22,941 --> 00:12:25,674 - ¿De qué? - No lo sé. Salgamos de aquí. 155 00:12:31,261 --> 00:12:32,877 El 110 de Southern Green. 156 00:12:35,018 --> 00:12:36,018 Muy bien. 157 00:13:01,938 --> 00:13:03,102 - Ya estamos. - Quédese el cambio. 158 00:13:03,133 --> 00:13:04,453 - Muy bien, gracias. - Vamos, cariño. 159 00:13:05,407 --> 00:13:06,673 Tómatelo con calma. 160 00:13:09,268 --> 00:13:11,057 Tranquila, cariño, enseguida estaremos en casa. 161 00:13:14,972 --> 00:13:17,245 Bueno, cariño, allí dentro me asustaste mucho. 162 00:13:17,589 --> 00:13:18,987 Es cierto que ahora estás mucho mejor. 163 00:13:19,347 --> 00:13:20,613 Hola, Sr. Sheppard. 164 00:13:21,003 --> 00:13:22,003 Hola. 165 00:13:22,182 --> 00:13:23,649 Iré a abrir la puerta. 166 00:13:24,971 --> 00:13:26,838 Te sentirás mejor cuando te eches un poco. 167 00:13:26,964 --> 00:13:29,987 Nada como estar en casa. Pon los pies en alto. 168 00:13:38,761 --> 00:13:40,510 Bueno, cariño, siéntate. 169 00:13:40,886 --> 00:13:42,200 Cuánta delicadeza. 170 00:13:42,200 --> 00:13:44,200 No es que seas las joyas de la corona, ya sabes. 171 00:13:44,245 --> 00:13:45,445 ¿Me tomas el pelo? 172 00:13:50,891 --> 00:13:52,491 Ellen, ¿de qué se trata? 173 00:13:53,141 --> 00:13:54,141 Nada, en serio. 174 00:13:54,242 --> 00:13:56,883 - ¿Alguien quiere una copa? - Sí, me encantaría una. 175 00:13:56,992 --> 00:13:58,164 Scotch y soda. 176 00:14:00,623 --> 00:14:01,779 Esto ayudará. 177 00:14:03,974 --> 00:14:04,974 Gracias, Doug. 178 00:14:06,287 --> 00:14:10,349 Doug, ¿crees que el médico podría curar a una esposa introvertida y tensa? 179 00:14:10,888 --> 00:14:12,841 ¿Y que no mira a la cara a su marido? 180 00:14:16,092 --> 00:14:18,597 - Cariño, ¿de qué se trata? - No es nada. 181 00:14:18,605 --> 00:14:21,097 He tenido dolor de cabeza durante todo el día, eso es todo. 182 00:14:21,285 --> 00:14:23,917 Le pasa a los mejores. Echa un sorbo. 183 00:14:24,332 --> 00:14:25,332 ¿Qué pasa? 184 00:14:26,066 --> 00:14:28,456 De repente estoy casada con un consejero de la Reina. 185 00:14:28,535 --> 00:14:30,113 Te digo que no es nada. 186 00:14:31,006 --> 00:14:32,810 Cariño, soy Jason, ¿recuerdas? 187 00:14:32,857 --> 00:14:35,693 Tienes un mal sueño, yo te despierto, así de unidos estamos. 188 00:14:35,771 --> 00:14:36,724 ¿De qué se trata? 189 00:14:36,748 --> 00:14:39,411 - Bueno, te va a sonar tonto. - ¿Qué ha pasado? 190 00:14:40,161 --> 00:14:43,161 Bueno, si has de saberlo, he tenido la sensación extraña todo el día de que... 191 00:14:43,325 --> 00:14:44,872 ...me estaban siguiendo 192 00:14:45,856 --> 00:14:48,145 - ¿Que te seguían? - ¿Lo ves? Te dije que te reirías. 193 00:14:48,310 --> 00:14:50,036 ¿Realmente viste a alguien siguiéndote? 194 00:14:50,075 --> 00:14:51,075 Sí, le vi. 195 00:14:51,083 --> 00:14:53,207 ¿Qué era, una mujer, un hombre, un niño? 196 00:14:53,667 --> 00:14:54,901 Era un hombre. 197 00:14:55,300 --> 00:14:57,870 - Nunca le había visto antes. - ¿Y por qué? 198 00:14:58,339 --> 00:15:00,510 ¿Por qué alguien de repente iba a empezar a seguirte? 199 00:15:01,464 --> 00:15:03,487 Era la sensación más extraña, 200 00:15:03,620 --> 00:15:05,954 ...siempre giraba por donde yo iba. 201 00:15:06,045 --> 00:15:09,888 - Quizás fuera un admirador secreto. - No, esto era diferente. 202 00:15:10,545 --> 00:15:13,654 Era su cara. No lo puedo explicar. 203 00:15:14,271 --> 00:15:15,755 Eran sus ojos, 204 00:15:16,271 --> 00:15:18,138 ...estaban llenos de maldad. 205 00:15:18,842 --> 00:15:21,857 La primera vez que le vi fue cuando me reuní con las chicas en el cine. 206 00:15:21,920 --> 00:15:23,990 Estaba esperando cuando salí del Metro. 207 00:15:24,301 --> 00:15:26,050 Y después, de camino a casa, 208 00:15:26,137 --> 00:15:30,520 ...empezó a lloviznar y busqué un taxi y allí estaba. 209 00:15:30,530 --> 00:15:32,339 ¿Seguro que no le habías visto antes? 210 00:15:32,863 --> 00:15:35,019 No, no, nunca. 211 00:15:38,571 --> 00:15:40,237 Deja que te muestre algo. 212 00:15:40,485 --> 00:15:43,297 No estés asustada y dime: ¿Qué ves ahí fuera? 213 00:15:45,235 --> 00:15:46,768 Sigue brillando el sol. 214 00:15:47,615 --> 00:15:49,544 - ¿Algo más? - No. 215 00:15:50,490 --> 00:15:53,708 ¿Ningún monstruo de Frankenstein acechando bajo la farola? 216 00:15:53,943 --> 00:15:54,943 No. 217 00:15:55,217 --> 00:15:56,888 Supongo que estaba cansada. 218 00:15:57,021 --> 00:15:58,677 Deberías ponerle más agua. 219 00:16:00,381 --> 00:16:01,381 Dough, 220 00:16:01,888 --> 00:16:04,349 ...ve y llama a Henderson y dile que nos veremos mañana por la mañana. 221 00:16:04,513 --> 00:16:07,107 Dile que a nuestro arquitecto merece la pena esperarle. 222 00:16:07,428 --> 00:16:09,075 Se lo dibujaré bien. 223 00:16:09,599 --> 00:16:12,396 ¿Quieres que llame a tu médico y venga a ver a Ellen? 224 00:16:12,467 --> 00:16:14,771 Buena idea. Llama a Henderson. 225 00:16:21,003 --> 00:16:22,003 Asustada, ¿no? 226 00:16:22,605 --> 00:16:26,018 Siento ser tan tonta, cariño, pero no lo he podido evitar. 227 00:16:26,636 --> 00:16:28,542 Era una cara muy malvada. 228 00:16:29,881 --> 00:16:33,693 ¿Qué he de hacer para que te convenzas que estás tan segura como Bugs Bunny? 229 00:16:35,545 --> 00:16:37,193 ¿Qué tal besar a tu esposa? 230 00:16:38,412 --> 00:16:41,943 Soportaré esta tortura por el bien de las relaciones americanas. 231 00:16:50,888 --> 00:16:52,255 Te adoro. 232 00:16:53,357 --> 00:16:54,357 Te adoro. 233 00:16:55,537 --> 00:16:58,137 Con los cumplidos lo conseguirás todo. 234 00:16:59,232 --> 00:17:00,458 Tú lo eres todo. 235 00:17:01,115 --> 00:17:03,200 Te quiero muchísimo. 236 00:17:06,701 --> 00:17:07,701 ¿Mejor ahora? 237 00:17:09,154 --> 00:17:12,263 Tus brazos hacen que me sienta segura y cómoda. 238 00:17:14,357 --> 00:17:16,530 No me lo invento, sí que vi a alguien. 239 00:17:17,210 --> 00:17:19,373 Trataré de averiguar quién es. 240 00:17:19,905 --> 00:17:24,084 ¿Alguna vez te he dicho que bajo este inglés late un corazón de superman? 241 00:17:25,460 --> 00:17:26,889 Qué tonto eres. 242 00:17:26,896 --> 00:17:28,763 Podrías derretir un iceberg. 243 00:17:30,974 --> 00:17:32,241 ¿Qué tal una copa? 244 00:17:35,248 --> 00:17:36,908 Iré por el hielo. 245 00:17:38,033 --> 00:17:39,642 No soy tan inútil. 246 00:17:49,867 --> 00:17:50,867 Ya voy. 247 00:17:57,570 --> 00:17:58,770 ¿Qué quiere usted? 248 00:17:58,969 --> 00:18:01,218 Soy un vendedor en busca de un comprador. 249 00:18:01,381 --> 00:18:02,950 ¿Es el esposo de la señora? 250 00:18:03,787 --> 00:18:05,466 ¿Qué significa eso de irrumpir así? 251 00:18:06,013 --> 00:18:08,646 Conteste a mi pregunta, ¿es el esposo o no? 252 00:18:08,671 --> 00:18:10,904 Sí. Así que márchese o tendré que echarle. 253 00:18:10,943 --> 00:18:12,410 Eso no será necesario. 254 00:18:25,928 --> 00:18:28,435 ¿Lo ve? Tal y cómo prometí. 255 00:18:28,904 --> 00:18:30,302 Suave y sencillo. 256 00:18:30,803 --> 00:18:33,607 Vamos, rápido, hay un montón de trabajo que hacer. 257 00:18:38,905 --> 00:18:42,600 Lo hace bastante bien, pero ahórreselo para los espectáculos televisivos. 258 00:18:46,155 --> 00:18:47,865 ¿Dónde está el resto de mi dinero? 259 00:18:50,138 --> 00:18:53,271 - Ha matado a Jason. - ¿Qué trata de fingir? 260 00:18:53,310 --> 00:18:55,318 ¡Lo hizo, lo hizo! 261 00:18:57,256 --> 00:18:58,474 ¡Pare ya! 262 00:18:58,810 --> 00:19:00,277 ¿Ha perdido la cabeza? 263 00:19:00,303 --> 00:19:01,303 ¡Ellen! 264 00:19:01,951 --> 00:19:03,482 ¡No tenía que haber nadie! 265 00:19:03,740 --> 00:19:05,404 ¿Qué es eso? ¿Qué sucede? 266 00:19:06,185 --> 00:19:09,669 - Ellen, Jason... - ¡No, cuidado, cuidado! 267 00:19:28,835 --> 00:19:29,960 Está muerto. 268 00:19:30,366 --> 00:19:31,499 Le ha matado. 269 00:19:31,632 --> 00:19:33,319 Está muerto. 270 00:19:34,663 --> 00:19:36,463 Corte el rollo y escúcheme. 271 00:19:36,921 --> 00:19:38,200 Estamos en esto juntos. 272 00:19:38,279 --> 00:19:40,091 He hecho lo que me dijo. 273 00:19:40,185 --> 00:19:42,458 Fue idea suya, de principio a fin. 274 00:19:42,490 --> 00:19:44,396 Le maté según sus instrucciones. 275 00:19:44,529 --> 00:19:46,943 Así que, no lo olvide nunca. 276 00:19:47,131 --> 00:19:48,700 Juntos en todo. 277 00:19:48,779 --> 00:19:49,950 Ese fue el trato 278 00:19:50,029 --> 00:19:52,685 Y nadie se salta un acuerdo, no conmigo. 279 00:19:52,717 --> 00:19:53,896 ¿Sr. Sheppard? 280 00:19:59,385 --> 00:20:00,619 ¡Sr. Sheppard! 281 00:20:01,517 --> 00:20:02,784 ¿Se encuentra bien? 282 00:20:04,705 --> 00:20:05,705 Sr. Sheppard. 283 00:20:05,728 --> 00:20:07,255 Tengo que salir de aquí. 284 00:20:07,443 --> 00:20:08,997 Pero sigo queriendo mi dinero. 285 00:20:09,662 --> 00:20:11,919 Las otras 900 libras que me debe. 286 00:20:12,146 --> 00:20:13,443 Sabrá de mí. 287 00:20:14,076 --> 00:20:15,240 ¿Sr. Sheppard? 288 00:20:16,006 --> 00:20:17,497 ¿Sucede algo? 289 00:20:24,821 --> 00:20:26,898 Sr. Sheppard, ¿se encuentra bien? 290 00:20:45,342 --> 00:20:47,013 Hola, has regresado pronto. 291 00:20:47,834 --> 00:20:50,013 - No sería un gran trabajo. - Es cierto. 292 00:20:50,131 --> 00:20:52,185 - ¿Cuánto sacaste? - Nada. 293 00:20:52,373 --> 00:20:55,490 - No te pagaron nada en absoluto. ¡Nada! 294 00:20:56,052 --> 00:21:00,419 Pero tienen que darte algo si has hecho el trabajo. 295 00:21:02,920 --> 00:21:05,247 Solo nos quedan unos pocos chelines. 296 00:21:06,271 --> 00:21:08,958 Pensaba que esta noche tendríamos una celebración. 297 00:21:10,857 --> 00:21:13,115 ¿Te cocino ahora el filete? 298 00:21:13,349 --> 00:21:15,068 No, no tengo hambre. 299 00:21:15,974 --> 00:21:18,357 ¿Qué pasó, alguien llegó primero? 300 00:21:18,553 --> 00:21:20,419 Sí, otros dos tipos. 301 00:21:21,318 --> 00:21:22,318 ¿Sabes algo? 302 00:21:23,178 --> 00:21:24,825 Odio a la gente. 303 00:21:25,678 --> 00:21:28,138 Lo peor que le ha pasado a este mundo. 304 00:21:28,599 --> 00:21:31,997 Son mentirosos y engañan, no puedes confiar en ninguno. 305 00:21:32,654 --> 00:21:34,747 Algunos de mis amigos son personas. 306 00:21:35,482 --> 00:21:38,216 Ya aprenderás, es todo lo que tengo que decir. 307 00:21:39,660 --> 00:21:41,425 No estés resentido. 308 00:21:41,777 --> 00:21:43,636 Conseguirás otro trabajo. 309 00:21:44,324 --> 00:21:46,386 Las cosas siempre cambian a mejor. 310 00:21:47,388 --> 00:21:49,388 ¿Sabes?, cuando era un chaval, 311 00:21:50,482 --> 00:21:52,583 ...un día cogí muchos pájaros. 312 00:21:53,693 --> 00:21:55,818 Dejé la rama de un árbol en el suelo y... 313 00:21:55,819 --> 00:21:59,474 ...y la cubrí con esa cosa pegajosa para cazar pájaros, ¿sabes? 314 00:22:00,615 --> 00:22:03,114 Y todos esos pájaros quedaron atrapados en ella. 315 00:22:04,177 --> 00:22:06,377 Debía haber una docena de ellos. 316 00:22:08,365 --> 00:22:11,029 Ojalá hubiera podido liberarlos, pero no sabía cómo. 317 00:22:11,709 --> 00:22:13,365 No podía deshacerme de ellos. 318 00:22:14,513 --> 00:22:19,902 Así que me puse a correr, agitando la rama y golpeándola contra un muro. 319 00:22:20,801 --> 00:22:22,808 Pero ni así lograba que se soltaran. 320 00:22:23,262 --> 00:22:25,004 Les destrocé las piernas y todo eso. 321 00:22:26,137 --> 00:22:27,629 Casi me volví loco. 322 00:22:28,129 --> 00:22:30,263 No podía simplemente tirarlos y dejarlos por allí. 323 00:22:30,474 --> 00:22:32,005 Así que, ¿sabes lo que hice? 324 00:22:33,013 --> 00:22:35,646 Los metí en un gran tanque de agua y los ahogué, 325 00:22:35,685 --> 00:22:37,529 ...y luego me fui corriendo a casa. 326 00:22:38,952 --> 00:22:40,522 Eso es algo terrible. 327 00:22:40,874 --> 00:22:41,874 ¡La gente! 328 00:22:42,710 --> 00:22:44,811 Igual que les hice a esos pájaros. 329 00:22:44,897 --> 00:22:46,936 Y nunca me castigaron por ello. 330 00:22:47,890 --> 00:22:49,741 Nadie me hizo nunca nada. 331 00:22:49,857 --> 00:22:51,911 Esos pájaros no habían hecho nada. 332 00:22:52,568 --> 00:22:54,599 La gente hace eso a todas horas. 333 00:22:55,295 --> 00:22:56,591 ¿Matar pájaros? 334 00:22:56,974 --> 00:22:59,880 Mintiendo y engañando, haciendo daño. 335 00:23:00,615 --> 00:23:03,404 Y solo porque son personas, los demás no hacen nada al respecto. 336 00:23:04,404 --> 00:23:05,404 Relájate. 337 00:23:07,950 --> 00:23:08,950 Bueno... 338 00:23:10,754 --> 00:23:12,192 Te quiero Lutch. 339 00:23:34,276 --> 00:23:35,276 ¡Ah! 340 00:23:37,323 --> 00:23:40,260 - ¿Se encuentra mejor, Sr. Randle? - Oh, sí, gracias. 341 00:23:40,721 --> 00:23:42,531 La enfermera Harris me dice que la Sra. Sheppard está... 342 00:23:42,556 --> 00:23:45,016 ...volviendo en sí del sedante. Pronto podremos hablar con ella. 343 00:23:45,271 --> 00:23:47,599 Pensé que querría venir con nosotros, que ella sepa que está cerca. 344 00:23:47,615 --> 00:23:50,654 No, quiero decir, ¿no debería descansar? 345 00:23:51,599 --> 00:23:54,100 Hay tiempo más adelante para las preguntas. No está en condiciones. 346 00:23:54,154 --> 00:23:57,318 Sr. Randle, llevo 25 años en Scotland Yard 347 00:23:57,372 --> 00:24:00,060 No soy uno de esos polis de una sola pieza y cara de piedra... 348 00:24:00,076 --> 00:24:01,935 ...que ustedes pueden ver en las películas. 349 00:24:02,037 --> 00:24:04,943 Me gustan las mujeres, tengo esposa y tres hijas. 350 00:24:05,263 --> 00:24:08,404 Aún les llevo botellas de agua caliente cuando están enfermas. 351 00:24:08,662 --> 00:24:11,129 - Lo siento. - No tiene por qué, no. 352 00:24:11,756 --> 00:24:14,490 Dijo que se encontraba arriba llamando por teléfono cuando hubo los disparos. 353 00:24:14,513 --> 00:24:15,536 ¿Por qué? 354 00:24:15,568 --> 00:24:17,154 Trataba de conseguir un médico para Ellen. 355 00:24:17,185 --> 00:24:19,115 Ya le he contado esto antes al sargento. 356 00:24:19,138 --> 00:24:21,161 Dígamelo a mí ahora. ¿Por qué un médico? 357 00:24:21,287 --> 00:24:22,553 Se había desmayado. 358 00:24:22,576 --> 00:24:24,411 La vimos por la tarde en el bar. 359 00:24:24,467 --> 00:24:26,943 Por eso la llevamos a casa, estaba tensa y alterada. 360 00:24:26,974 --> 00:24:28,990 Por ese hombre que decía que la estaba siguiendo. 361 00:24:29,013 --> 00:24:32,130 Sí, no le creímos al principio, Jasón trato de reírse de ello. 362 00:24:32,857 --> 00:24:34,607 ¿Qué pasó cuando escuchó los disparos? 363 00:24:36,271 --> 00:24:37,888 Bueno, estaban amortiguados. 364 00:24:39,771 --> 00:24:41,786 Al principio, no estaba seguro de lo que había oído. 365 00:24:42,201 --> 00:24:44,208 Luego, Ellen gritó. 366 00:24:44,724 --> 00:24:46,365 Y yo bajé corriendo las escaleras. 367 00:24:46,467 --> 00:24:47,800 Jason estaba muerto. 368 00:24:48,443 --> 00:24:50,099 Al principio, no vi al asesino. 369 00:24:50,429 --> 00:24:53,483 Hasta que Ellen gritó de nuevo. Pero ya era demasiado tarde. 370 00:24:53,780 --> 00:24:56,475 Vino hacia mí y me golpeó con su pistola. No tuve oportunidad. 371 00:24:57,507 --> 00:24:59,381 ¿Cree que podría reconocerle? 372 00:25:00,334 --> 00:25:01,934 Nunca olvidaré su cara. 373 00:25:01,959 --> 00:25:04,950 Pues manténgale congelado en su memoria, puede que sea nuestro único enlace. 374 00:25:05,107 --> 00:25:06,641 ¿Algo más que recuerde? 375 00:25:07,576 --> 00:25:08,341 No. 376 00:25:08,646 --> 00:25:10,435 ¿Algo que usted dijera o hiciera? 377 00:25:10,467 --> 00:25:14,349 No, no, nada, fue todo muy repentino, estaba en shock. 378 00:25:15,021 --> 00:25:17,955 Bueno, ahora, hábleme sobre Jason Sheppard. 379 00:25:18,795 --> 00:25:21,263 ¿Sabe algún motivo por el que alguien le quisiera muerto? 380 00:25:21,498 --> 00:25:23,966 Ninguno. No tenía un enemigo en el mundo. 381 00:25:24,271 --> 00:25:25,872 Sr. Randle, uno tenía. 382 00:25:26,232 --> 00:25:28,427 Usted y él eran socios en los negocios, ¿no es así? 383 00:25:28,709 --> 00:25:30,840 Durante 11 años, somos arquitectos. 384 00:25:30,886 --> 00:25:33,355 Sheppard & Randle, tenemos una oficina en Fleet Street. 385 00:25:33,996 --> 00:25:35,363 ¿Algún problema? 386 00:25:35,707 --> 00:25:36,793 Al contrario. 387 00:25:37,059 --> 00:25:40,293 Tuvimos éxito desde el principio, este habría sido nuestro mejor año. 388 00:25:40,832 --> 00:25:43,044 ¿Y la Sra. Sheppard? 389 00:25:44,170 --> 00:25:46,427 - ¿Qué pasa con ella? - Dígamelo usted. 390 00:25:47,481 --> 00:25:49,677 Bueno, no le puedo dar todos los detalles. 391 00:25:50,013 --> 00:25:51,911 Es americana, como ya sabe. 392 00:25:51,990 --> 00:25:53,690 Originariamente del medio Oeste, de Chicago, creo. 393 00:25:53,690 --> 00:25:54,787 Tenga. 394 00:25:54,787 --> 00:25:56,325 Oh, gracias. Gracias. 395 00:25:56,365 --> 00:25:58,036 Era secretaria en los Estados Unidos. 396 00:25:58,170 --> 00:26:00,349 Cuando su madre murió, se hizo con mucho dinero. 397 00:26:00,435 --> 00:26:02,583 Decidió viajar y ver mundo. 398 00:26:02,865 --> 00:26:05,193 Jason la conoció un día en el exterior de una agencia de viajes. 399 00:26:05,256 --> 00:26:06,708 Ella había perdido su guía. 400 00:26:07,115 --> 00:26:09,052 Y él se ofreció a enseñarle las vistas. 401 00:26:09,248 --> 00:26:10,630 ¡Qué romántico! 402 00:26:10,865 --> 00:26:12,591 Fue como un torbellino. 403 00:26:12,888 --> 00:26:15,138 Nunca vi a dos personas llevarse bien con tanta rapidez. 404 00:26:15,154 --> 00:26:17,021 - En dos semanas estaban casados. - Mmmh. 405 00:26:17,818 --> 00:26:19,857 ¿Qué hay de su familia de los Estados Unidos? 406 00:26:20,045 --> 00:26:22,099 Su padre murió cuando ella era niña. 407 00:26:22,248 --> 00:26:23,950 La crió su madre. 408 00:26:24,349 --> 00:26:25,749 Hay una foto de ella. 409 00:26:26,654 --> 00:26:28,669 Creo que estaba muy unida a ella. 410 00:26:29,490 --> 00:26:31,786 No conozco hermanos o hermanas. 411 00:26:32,771 --> 00:26:34,810 ¿Se llevan bien usted y la Sra. Sheppard? 412 00:26:36,240 --> 00:26:37,240 Sí. 413 00:26:37,513 --> 00:26:39,029 ¿Por qué ha dudado? 414 00:26:39,099 --> 00:26:40,411 No he dudado. 415 00:26:41,638 --> 00:26:43,388 ¿Está casado, Sr. Randle? 416 00:26:43,654 --> 00:26:46,450 Soy viudo, mi esposa murió hace algunos años. 417 00:26:46,748 --> 00:26:47,748 ¿Liga mucho? 418 00:26:48,159 --> 00:26:49,916 Ocasionalmente, no muy a menudo. 419 00:26:50,026 --> 00:26:53,393 - Mi trabajo me tiene muy ocupado. - Se debe sentir solo a veces. 420 00:26:53,581 --> 00:26:55,143 Bueno, es mi trabajo, ¿no? 421 00:26:55,354 --> 00:26:57,713 No, la Sra. Sheppard también se va a sentir sola. 422 00:26:57,885 --> 00:27:01,057 Bien, Inspector, si está sugiriendo algo, somos amigos, eso es todo. 423 00:27:01,437 --> 00:27:03,037 Es la mujer de mi socio. 424 00:27:03,694 --> 00:27:05,475 Lo era, Sr. Randle. 425 00:27:06,437 --> 00:27:09,866 Bueno, gracias, eso será todo por ahora. Recuerde dejar un número localizable. 426 00:27:10,062 --> 00:27:11,842 Oh, sus cerillas. 427 00:27:12,108 --> 00:27:13,108 Gracias. 428 00:27:39,825 --> 00:27:43,307 ARQUITECTO ASESINADO SIN MOTIVO APARENTE 429 00:27:47,143 --> 00:27:50,158 LA CAZA POR EL ASESINATO DE SHEPPERD EN SU 4º DÍA DE MISTERIO 430 00:27:54,426 --> 00:27:56,364 SIGUE LA CAZA DEL ASESINO DE SHEPPERD 431 00:28:08,708 --> 00:28:09,762 Hola, Ellen. 432 00:28:10,192 --> 00:28:12,426 Me preguntaba qué te había pasado. 433 00:28:17,817 --> 00:28:19,284 Necesitabas descansar. 434 00:28:20,967 --> 00:28:22,162 Yo también. 435 00:28:22,655 --> 00:28:24,121 Necesitaba a un amigo. 436 00:28:25,092 --> 00:28:26,857 No te vi en el funeral. 437 00:28:27,155 --> 00:28:28,342 Estaba allí. 438 00:28:29,358 --> 00:28:32,209 - Me quedé atrás. - Pero, ¿por qué? 439 00:28:34,349 --> 00:28:36,653 He llamado todos los días para saber cómo ibas. 440 00:28:37,490 --> 00:28:39,224 La enfermera dice que ya duermes mejor. 441 00:28:39,810 --> 00:28:41,653 Mi enfermera es fácil de convencer. 442 00:28:42,552 --> 00:28:45,036 Pero, Doug, ¿por qué has estado haciendo esto? 443 00:28:46,068 --> 00:28:48,302 - Haciendo, ¿qué? - Has estado evitándome. 444 00:28:48,498 --> 00:28:49,755 ¿Por qué? 445 00:28:50,123 --> 00:28:51,583 Ya sabes por qué. 446 00:28:54,428 --> 00:28:56,497 Necesitaba mucho un amigo. 447 00:28:57,373 --> 00:28:59,200 Tú eras su mejor amigo. 448 00:29:00,568 --> 00:29:02,630 Oh, Doug, estoy muy perdida. 449 00:29:03,013 --> 00:29:04,255 Está muerto. 450 00:29:05,093 --> 00:29:06,943 Mi cariño está muerto. 451 00:29:07,912 --> 00:29:09,552 Para, Ellen. 452 00:29:11,560 --> 00:29:13,130 Estos son sus gemelos. 453 00:29:14,412 --> 00:29:16,685 Los encontré en la mesilla de al lado de la cama. 454 00:29:16,756 --> 00:29:20,005 Allí es dónde los dejó la última vez que regresamos de una fiesta. 455 00:29:21,967 --> 00:29:24,646 He dicho que pares, Ellen, no me engañas ni un minuto. 456 00:29:27,006 --> 00:29:28,006 El asesino, 457 00:29:28,506 --> 00:29:30,857 ...le oí hablando contigo, escuché lo que dijo. 458 00:29:31,849 --> 00:29:32,849 ¿Qué? 459 00:29:32,959 --> 00:29:34,708 Era como si te conociera. 460 00:29:35,412 --> 00:29:38,060 Como si estuviera llevando a cabo cierto plan preestablecido. 461 00:29:38,295 --> 00:29:41,021 Como si fuera un asesino que habías contratado para matar a Jason. 462 00:29:41,201 --> 00:29:42,201 Sí. 463 00:29:42,795 --> 00:29:44,544 Sí, así es cómo actuó. 464 00:29:44,779 --> 00:29:46,755 - Lo recuerdo. - ¿Qué quería decir, Ellen? 465 00:29:46,873 --> 00:29:49,630 ¿Por qué dijo que mató a Jason siguiendo tus instrucciones? 466 00:29:49,959 --> 00:29:53,078 No lo sé, era un maníaco, ¿qué importa lo que dijera? 467 00:29:53,086 --> 00:29:56,250 - ¡Pero Ellen, mató a tu esposo! - Vi cómo mataban a mi esposo. 468 00:29:56,407 --> 00:29:59,547 ¿Sabes lo que es eso? Le vi morir. 469 00:30:00,875 --> 00:30:04,310 ¿Puedes decirme alguna forma en la que quitarme eso de la cabeza? 470 00:30:04,599 --> 00:30:06,036 - Y tú piensas que... - Ellen, escúchame. 471 00:30:06,053 --> 00:30:07,943 No, Doug, escúchame tú a mí. 472 00:30:08,232 --> 00:30:09,325 Mírame. 473 00:30:09,607 --> 00:30:11,115 Mírame profundamente. 474 00:30:11,568 --> 00:30:13,794 ¿Crees que ahora la vida tiene algún sentido? 475 00:30:14,013 --> 00:30:15,419 Estoy muerta. 476 00:30:17,099 --> 00:30:18,318 Le amaba. 477 00:30:19,068 --> 00:30:20,529 Amaba a Jason. 478 00:30:21,307 --> 00:30:24,487 Era el hombre más dulce que nunca conocí. 479 00:30:25,831 --> 00:30:27,369 ¿Sabes lo que estoy pensando? 480 00:30:28,409 --> 00:30:31,009 No sé si podré seguir viviendo sin él. 481 00:30:31,393 --> 00:30:32,588 Es suficiente, Ellen. 482 00:30:32,623 --> 00:30:35,779 Ese hombre mintió, dijera lo que dijera, mintió. 483 00:30:35,873 --> 00:30:40,255 Te lo juro sobre mil Biblias. No planeé la muerte de Jason. 484 00:30:40,513 --> 00:30:42,779 Créeme, te lo juro. 485 00:30:43,329 --> 00:30:45,212 ¿Por qué iba a querer que le mataran? 486 00:30:45,681 --> 00:30:46,899 ¿Por dinero? 487 00:30:47,118 --> 00:30:49,891 Sabes igual que yo que él no era un hombre rico. 488 00:30:50,407 --> 00:30:51,852 ¿Por otro hombre? 489 00:30:52,689 --> 00:30:55,274 Seguro que sabes lo mucho que nos amábamos. 490 00:30:55,531 --> 00:30:57,208 Lo mucho que yo le amaba. 491 00:31:00,982 --> 00:31:03,857 Ellen, perdóname. Tenía que asegurarme. 492 00:31:04,810 --> 00:31:07,240 Si tenía que matar a alguien, ¿por qué no a mí? 493 00:31:07,295 --> 00:31:08,779 No digas eso, Ellen. 494 00:31:09,873 --> 00:31:12,302 Lo importante ahora, es atrapar al responsable. 495 00:31:13,342 --> 00:31:16,075 Sí. Sí, cogerle. 496 00:31:16,565 --> 00:31:18,229 Daría mi alma. 497 00:31:18,948 --> 00:31:19,948 Ellen. 498 00:31:20,487 --> 00:31:23,963 Creo que es importante decirle a la policía exactamente lo que te dijo. 499 00:31:25,714 --> 00:31:27,847 ¿Estás convencido de que mentía? 500 00:31:28,967 --> 00:31:30,919 - Ellen, querida... - ¿Lo estás? 501 00:31:32,154 --> 00:31:34,754 Perdóname, todo esto es una pesadilla. 502 00:31:35,763 --> 00:31:37,430 Por supuesto que te creo. 503 00:31:41,138 --> 00:31:43,911 Muy bien, haremos lo que tú dices. 504 00:31:44,755 --> 00:31:48,731 Iremos a Scotland Yard y les contaré todo lo que pueda recordar. 505 00:31:49,091 --> 00:31:50,270 Buena chica. 506 00:31:50,604 --> 00:31:51,604 Vamos. 507 00:31:58,034 --> 00:32:00,862 - Yo lo cogeré. - No, seguramente es para mí. 508 00:32:04,540 --> 00:32:05,703 ¿Hola? 509 00:32:06,102 --> 00:32:07,702 Hola, ¿la Sra. Sheppard? 510 00:32:08,024 --> 00:32:08,906 Sí. 511 00:32:08,938 --> 00:32:11,872 Ya le dije que llamaría. Adivine quién soy. 512 00:32:19,754 --> 00:32:21,136 Número equivocado. 513 00:32:23,652 --> 00:32:25,698 Yo lo cogeré, seguramente repite. Algunos nunca aprenden. 514 00:32:25,724 --> 00:32:28,427 ¡No! ¿No lo entiendes? Es él. 515 00:32:28,654 --> 00:32:29,654 Es el asesino. 516 00:32:29,779 --> 00:32:32,271 - Es el asesino de Jason. ¡No! - ¿El asesino? 517 00:32:32,365 --> 00:32:33,294 Vamos, responde. 518 00:32:33,310 --> 00:32:35,091 - ¡No, no, no, no puedo! - ¡Tienes que hacerlo! 519 00:32:35,131 --> 00:32:37,474 - No puedo. - Ellen, has de coger ese teléfono. 520 00:32:37,482 --> 00:32:40,138 Puede que sea la única oportunidad que nos dé, piensa lo que hay en juego. 521 00:32:40,349 --> 00:32:42,771 Al otro extremo está el hombre que mató a Jason. 522 00:32:42,810 --> 00:32:44,344 ¿A qué estás esperando? 523 00:32:48,951 --> 00:32:49,951 ¿Hola? 524 00:32:50,021 --> 00:32:52,217 Eso no estuvo nada bien, Sra. Sheppard. 525 00:32:52,340 --> 00:32:54,209 No vuelva a jugar conmigo. 526 00:32:54,280 --> 00:32:56,592 ¿Dónde están sus modales de la Alta Sociedad? 527 00:32:57,600 --> 00:32:58,600 ¡Hola! 528 00:32:59,459 --> 00:33:00,975 Sí, sigo aquí. 529 00:33:01,350 --> 00:33:02,750 Sorprendida, ¿verdad? 530 00:33:02,858 --> 00:33:04,670 Creía que no sabía su nombre. 531 00:33:04,717 --> 00:33:07,472 He leído sobre usted en los periódicos. 532 00:33:07,605 --> 00:33:09,746 Tiene que haber sido un funeral muy elegante. 533 00:33:09,863 --> 00:33:12,160 Con todos esos guapos amigos suyos. 534 00:33:12,715 --> 00:33:14,181 ¿Qué es lo que quiere? 535 00:33:14,324 --> 00:33:17,144 Estoy presentando mis condolencias a la viuda. 536 00:33:17,621 --> 00:33:19,319 ¿Es que no tiene sentimientos? 537 00:33:19,452 --> 00:33:22,623 - ¿Qué quiere de mí? - Tan solo lo que prometió. 538 00:33:23,030 --> 00:33:24,497 El resto de mi dinero. 539 00:33:24,702 --> 00:33:26,740 Solo que ahora, el precio ha subido. 540 00:33:27,069 --> 00:33:29,865 No pensaba que trataba con la chusma. 541 00:33:30,155 --> 00:33:33,365 Digamos que mis 900 libras más otras mil. 542 00:33:33,653 --> 00:33:35,653 No sé de lo que está hablando. 543 00:33:35,857 --> 00:33:39,615 Claro que lo sabe, Sra. Sheppard, somos socios, ¿recuerda? 544 00:33:39,693 --> 00:33:42,232 Yo hice mi trabajo y ahora usted tiene que pagar. 545 00:33:42,256 --> 00:33:45,919 Por eso vamos a quedar y me entregará toda esa pasta. 546 00:33:46,263 --> 00:33:47,560 ¿Me he hecho entender? 547 00:33:47,615 --> 00:33:49,974 ¿Por qué sigue diciendo que yo quería muerto a Jason? 548 00:33:50,013 --> 00:33:52,677 Estamos cerca, queda con él, ya le tenemos. 549 00:33:52,717 --> 00:33:54,327 ¿Qué está pasando ahí? 550 00:33:54,539 --> 00:33:56,351 Nada, sigo aquí. 551 00:33:56,718 --> 00:33:58,918 - ¿Hay alguien con usted? - ¡No! 552 00:33:59,624 --> 00:34:00,811 No, nadie. 553 00:34:02,085 --> 00:34:03,444 De acuerdo, iré. 554 00:34:03,835 --> 00:34:05,155 ¿Dónde quiere que nos veamos? 555 00:34:05,226 --> 00:34:08,544 Escuche atentamente, porque solo lo voy a decir una vez. 556 00:34:09,021 --> 00:34:12,138 La Hawk's Head Tavern, en la calle Alexander. 557 00:34:12,162 --> 00:34:14,427 - A las 8 en punto de esta noche. - ¿Esta noche? 558 00:34:14,740 --> 00:34:16,013 Venga sola. 559 00:34:16,115 --> 00:34:18,210 Y con el dinero en una bolsa de papel. 560 00:34:18,210 --> 00:34:19,520 Y sin trucos. 561 00:34:19,521 --> 00:34:23,521 Porque si hay una horca esperándome, también la habrá para usted ¿vale? 562 00:34:24,529 --> 00:34:26,255 No me falle. 563 00:34:26,615 --> 00:34:27,882 A las 8 esta noche. 564 00:34:28,146 --> 00:34:29,279 Esté allí. 565 00:34:29,873 --> 00:34:31,372 ¡No, espere! No... 566 00:34:35,373 --> 00:34:37,439 Bien hecho, Ellen, le tenemos. 567 00:34:37,974 --> 00:34:39,286 No puedo. 568 00:34:39,576 --> 00:34:41,458 No puedo ir más lejos. 569 00:34:41,951 --> 00:34:44,857 Quiero correr, esconderme, no puedo ir más allá. 570 00:34:44,873 --> 00:34:46,575 ¡Tienes que hacerlo, Ellen! 571 00:34:47,599 --> 00:34:49,872 ¿Por qué sigue diciendo que yo le contraté? 572 00:34:49,896 --> 00:34:51,497 Eso da igual, da igual. 573 00:34:51,552 --> 00:34:53,396 Sabemos que no lo hiciste. Tiene que haber alguien detrás. 574 00:34:53,404 --> 00:34:56,325 Esta puede ser la única oportunidad de descubrir quién es. 575 00:34:56,537 --> 00:34:57,943 Vamos, no te preocupes. 576 00:34:58,170 --> 00:34:59,927 Llamaré al Inspector MacMitchell. 577 00:35:05,029 --> 00:35:06,380 No puedo. 578 00:35:07,028 --> 00:35:09,294 No puedo, no puedo. 579 00:35:10,076 --> 00:35:11,732 Con Scotland Yard. 580 00:35:15,585 --> 00:35:18,834 Oh, mira, Lutch, me he pasado y le he cortado uno de los pies. 581 00:35:18,936 --> 00:35:21,538 Lutch, le he cortado un pie. 582 00:35:22,171 --> 00:35:23,171 Mala suerte. 583 00:35:23,749 --> 00:35:25,209 ¿Qué hora tienes? 584 00:35:25,936 --> 00:35:27,400 Casi las ocho en punto. 585 00:35:27,633 --> 00:35:29,476 Oh, qué pena. 586 00:35:30,055 --> 00:35:33,859 Ya no los ponen en las cajas, no podré conseguir otro. 587 00:35:33,945 --> 00:35:35,203 Es una pena. 588 00:35:38,172 --> 00:35:39,875 ¿Qué vas a hacer? 589 00:35:41,125 --> 00:35:44,585 - Voy a cortarme el pelo. - Te lo cortaste el martes. 590 00:35:45,219 --> 00:35:47,320 Eres demasiado lista para que discuta contigo. 591 00:35:48,922 --> 00:35:50,656 No estaba discutiendo, Lutch. 592 00:35:51,953 --> 00:35:53,353 - Lutch... - ¡Calla! 593 00:35:58,102 --> 00:36:00,649 Llevas siglos en esa ventana, Lutch. 594 00:36:01,111 --> 00:36:02,577 ¿Estás esperando algo? 595 00:36:04,376 --> 00:36:06,529 En cualquier caso, me encanta como tienes el pelo. 596 00:36:08,326 --> 00:36:10,732 ¿Crees que podría pegar esto con saliva? 597 00:36:11,146 --> 00:36:12,146 ¿Por qué no? 598 00:36:14,146 --> 00:36:17,404 - ¿Qué estás esperando, Lutch? - El Día de Acción de Gracias. 599 00:36:20,451 --> 00:36:22,818 Bueno, ya queda poco, son casi las ocho. 600 00:36:22,935 --> 00:36:24,724 Vamos a hacer que nuestro amigo siga esperando. 601 00:36:24,795 --> 00:36:27,583 Esperemos que no haya husmeado y haya notado algo diferente. 602 00:36:27,748 --> 00:36:29,083 Cógeme la mano, cariño. 603 00:36:30,029 --> 00:36:32,279 Tengo tanto miedo que no sé qué hacer. 604 00:36:33,163 --> 00:36:35,834 Pensar que tengo que mirar de nuevo a su cara, yo... 605 00:36:36,202 --> 00:36:39,037 Sra. Sheppard, le aseguro que no hay nada de lo que estar asustada. 606 00:36:39,069 --> 00:36:40,795 Tiene protección completa. 607 00:36:41,069 --> 00:36:43,139 Mire, Inspector, ¿hay algún motivo por el que yo no deba ir? 608 00:36:43,272 --> 00:36:44,740 Hay un motivo muy bueno. 609 00:36:44,810 --> 00:36:47,877 ¿Por qué poner a la Sra. Sheppard en peligro? Sé el aspecto de ese hombre. 610 00:36:48,201 --> 00:36:49,685 Es mejor que se quede aquí. 611 00:36:49,928 --> 00:36:51,450 Ya ha soportado bastante. 612 00:36:51,654 --> 00:36:54,529 No podemos confiar en que sea un loco, estará observando. 613 00:36:54,654 --> 00:36:57,232 Si la Sra. Sheppard no aparece, él tampoco lo hará. 614 00:36:57,459 --> 00:37:00,904 Ahora bien, si ella cree que no puede hacerlo, no podemos obligarla. 615 00:37:01,466 --> 00:37:03,904 - Bueno, ¿qué dices? - Eres un cielo, Doug, 616 00:37:03,967 --> 00:37:05,982 ...pero esto es algo que quiero hacer. 617 00:37:06,053 --> 00:37:08,271 Es algo que tengo que hacer yo misma. 618 00:37:08,810 --> 00:37:11,802 Probablemente sea lo último que pueda hacer de nuevo por Jason. 619 00:37:12,279 --> 00:37:13,943 No importa lo que me pase. 620 00:37:14,248 --> 00:37:14,950 Lo haré. 621 00:37:14,967 --> 00:37:17,779 Una cosa le puedo prometer, nada le pasará a usted. 622 00:37:17,943 --> 00:37:19,896 Se hace tarde, creo que debería empezar. 623 00:37:19,928 --> 00:37:21,677 - Muy bien. - Aquí está el dinero. 624 00:37:21,732 --> 00:37:23,666 Ha sido marcado por si acaso. 625 00:37:23,795 --> 00:37:25,060 Qué poco pesa. 626 00:37:25,318 --> 00:37:26,785 No hay nada que temer. 627 00:37:26,928 --> 00:37:29,372 Entregue el dinero y háganos la señal. 628 00:37:31,426 --> 00:37:34,410 Estaré allí, ¿lo recuerdas? 629 00:37:40,997 --> 00:37:43,785 Mira, Clutch, lo he terminado, ¿no es bonito? 630 00:37:45,872 --> 00:37:47,715 Maxiemousie. 631 00:37:48,481 --> 00:37:50,160 Me parece encantador. 632 00:37:51,310 --> 00:37:54,646 Tiene gracia, ¿verdad? No me gustan los ratones, los odio. 633 00:37:55,045 --> 00:37:57,497 De pequeña, nuestra casa estaba llena de ellos. 634 00:37:57,756 --> 00:37:59,169 Todos me daban miedo. 635 00:37:59,263 --> 00:38:02,105 Incluso se solían meter en mi dormitorio, estaba muerta de miedo. 636 00:38:02,130 --> 00:38:04,029 Solían chillar durante toda la noche. 637 00:38:04,107 --> 00:38:05,669 ¿Por qué no te levantabas y les tirabas aceite? 638 00:38:05,763 --> 00:38:08,216 Clutch, eso habría sido muy cruel. 639 00:38:08,248 --> 00:38:09,448 ¡Calla, ¿quieres?! 640 00:38:10,616 --> 00:38:13,491 Creo que mi pavita está girando la esquina. 641 00:38:25,623 --> 00:38:28,669 No se preocupe, Sra. Sheppard. Todo saldrá bien. 642 00:38:40,638 --> 00:38:41,638 Nena, 643 00:38:43,247 --> 00:38:45,138 ...quiero que hagas algo por mí. 644 00:39:19,501 --> 00:39:20,782 ¿Señora? 645 00:39:21,728 --> 00:39:23,462 Dos zumos de piña, por favor. 646 00:39:23,501 --> 00:39:25,196 - ¿Para llevar? - Sí. 647 00:39:33,184 --> 00:39:34,184 Está bien. 648 00:40:01,403 --> 00:40:02,871 ¿Me pone otro, por favor? 649 00:40:52,036 --> 00:40:53,559 Sra. Sheppard. 650 00:40:57,387 --> 00:40:59,943 Un placer verla en un bar de mala muerte como este. 651 00:41:00,068 --> 00:41:02,427 - Dijo a las 8 en punto. - ¿Oh? 652 00:41:02,795 --> 00:41:05,615 Bueno, tenía que estar seguro que estaba sola. 653 00:41:05,857 --> 00:41:08,052 He estado observando desde fuera. 654 00:41:09,084 --> 00:41:10,638 ¿Qué hay en... 655 00:41:10,896 --> 00:41:12,430 ...la bolsa de papel? 656 00:41:24,630 --> 00:41:26,685 Huele deliciosamente. 657 00:41:28,472 --> 00:41:31,089 Lo ha hecho muy bien, para variar. 658 00:41:31,331 --> 00:41:32,597 ¿En serio? 659 00:41:33,394 --> 00:41:36,018 Relájese, tome su copa. 660 00:41:36,292 --> 00:41:38,081 Yo invito, muñeca. 661 00:41:39,269 --> 00:41:40,536 Ya tiene su dinero. 662 00:41:40,896 --> 00:41:42,294 ¿Qué más quiere? 663 00:41:42,654 --> 00:41:44,693 ¡Es él, arréstenle! 664 00:42:13,984 --> 00:42:16,146 Muy bien, ya le tenemos, llevadle al coche. 665 00:42:21,099 --> 00:42:24,033 ¿Por qué me arrestan? Yo no he hecho nada. 666 00:42:24,162 --> 00:42:25,888 ¡No he hecho nada! 667 00:42:26,723 --> 00:42:28,654 ¡Asquerosos policías! 668 00:42:28,685 --> 00:42:30,536 Necesitasteis tres para cogerme. 669 00:42:30,685 --> 00:42:33,622 Ella os contará de que va todo, preguntadle a ella.. 670 00:42:33,865 --> 00:42:35,333 Ellen, ¿estás bien? 671 00:42:39,521 --> 00:42:41,240 Fue horrible. 672 00:42:43,841 --> 00:42:45,395 Sigue pensando que fui yo. 673 00:42:45,528 --> 00:42:48,918 - Sigue pensando que le contraté. - Ya no lo podrá decir más. 674 00:42:49,356 --> 00:42:51,278 Vamos, te llevaré a casa. 675 00:43:22,357 --> 00:43:24,012 ¡Guarden silencio! 676 00:43:33,553 --> 00:43:35,396 Carl Lutcher, 677 00:43:35,951 --> 00:43:40,880 ...se le acusa de que en el 6 de Junio en el 110 de Strand con Green, 678 00:43:41,053 --> 00:43:43,280 ...asesinó a Jason Sheppard. 679 00:43:43,280 --> 00:43:45,280 ¿Se declara culpable o inocente? 680 00:43:46,402 --> 00:43:49,605 - Inocente. - ¿Tiene abogado el acusado? 681 00:43:50,246 --> 00:43:52,362 Quiero ejercer mi propia defensa. 682 00:43:52,660 --> 00:43:53,972 Sé cómo hacerlo. 683 00:43:54,269 --> 00:43:56,771 Los abogados no me han ido muy bien en el pasado. 684 00:43:57,849 --> 00:43:59,607 Puede sentarse. 685 00:44:05,196 --> 00:44:07,211 Llamen al Detective Inspector MacMitchell. 686 00:44:08,321 --> 00:44:10,455 Detective Inspector MacMitchell. 687 00:44:15,615 --> 00:44:20,427 Juro ante Dios que todo lo que diré será la verdad y nada más que la verdad. 688 00:44:21,185 --> 00:44:23,575 Detective Inspector Gordon MacMitchell. 689 00:44:25,256 --> 00:44:29,240 ¿Quiere decir a este tribunal dónde y en qué circunstancias arrestó al acusado? 690 00:44:29,388 --> 00:44:33,583 A las 5 de la tarde del 10 de Junio recibí una llamada del Sr. Randle... 691 00:44:33,654 --> 00:44:35,747 ...pidiéndome que fuera a ver a la Sra. Sheppard en su casa en el... 692 00:44:35,772 --> 00:44:38,425 ...en el 110 de Strand con Green cuanto antes. 693 00:44:38,698 --> 00:44:42,284 Cuando llegué, me dijo que había arreglado un encuentro esa noche... 694 00:44:42,340 --> 00:44:45,566 ...en el Hawk's Head Tavern con el hombre que había matado a su esposo. 695 00:44:45,738 --> 00:44:48,738 Fui a ese pub con seis hombres de particular, 696 00:44:48,793 --> 00:44:51,185 ...y arresté al acusado tras una pelea. 697 00:44:51,537 --> 00:44:55,154 Fue llevado a la comisaría, en dónde hizo una breve declaración diciendo: 698 00:44:55,326 --> 00:44:58,982 Sí, maté a Jason Sheppard, pero la Sra. Sheppard me pagó por hacerlo. 699 00:44:59,405 --> 00:45:01,538 Gracias, Inspector, eso es todo. 700 00:45:02,405 --> 00:45:05,771 ¿Pero no dije que fue ella quien vino a mí? 701 00:45:05,881 --> 00:45:08,467 ¿Que me pidió, me contrató para matar a su esposo? 702 00:45:08,492 --> 00:45:11,297 - ¿Y que me pagó mil libras? - Lo dijo. 703 00:45:11,475 --> 00:45:13,560 Aunque no mencionó la cantidad de dinero. 704 00:45:13,959 --> 00:45:14,959 Gracias. 705 00:45:18,412 --> 00:45:20,012 Puede volver a su lugar. 706 00:45:24,616 --> 00:45:26,030 Un momento, Sr. Randle. 707 00:45:28,015 --> 00:45:29,725 Douglas Randle. 708 00:45:39,678 --> 00:45:45,107 Juro ante Dios que todo lo que diga será la verdad y nada más que la verdad. 709 00:45:45,310 --> 00:45:47,138 ¿Nos dice su nombre completo y su dirección, por favor? 710 00:45:47,201 --> 00:45:50,083 Douglas Arthur Randle, el 1 de Piece Road, Hanslow. 711 00:45:50,318 --> 00:45:53,263 Sr. Randle, ¿dónde se encontraba en la noche del 6 de Junio? 712 00:45:53,381 --> 00:45:55,314 Estaba en casa del fallecido. 713 00:45:55,357 --> 00:45:57,575 ¿Nos dice con sus propias palabras qué sucedió? 714 00:45:58,795 --> 00:46:00,513 Estaba en el piso superior llamando por teléfono. 715 00:46:00,560 --> 00:46:03,685 Entonces oí a Ellen, la Sra. Sheppard, gritar. 716 00:46:04,506 --> 00:46:05,669 Me apresuré a bajar. 717 00:46:05,748 --> 00:46:10,208 Y lo primero que vi fue el cuerpo de Jason Sheppard tirado en el suelo. 718 00:46:10,748 --> 00:46:13,778 Y el acusado se me vino encima y me golpeó con su arma. 719 00:46:14,090 --> 00:46:17,512 Peleé con él, pero me volvió a golpear y me quedé sin sentido. 720 00:46:17,559 --> 00:46:19,356 ¿Está ese hombre ahora en esta sala? 721 00:46:19,638 --> 00:46:20,638 ¡Sí! 722 00:46:21,114 --> 00:46:22,575 ¿Le puede señalar, por favor? 723 00:46:23,896 --> 00:46:24,896 Es él. 724 00:46:25,303 --> 00:46:27,303 Gracias, no hay más preguntas. 725 00:46:28,810 --> 00:46:30,435 Se puede retirar. 726 00:46:36,388 --> 00:46:38,522 Llamen a la Sra. Ellen Sheppard. 727 00:46:40,149 --> 00:46:41,797 La Sra. Ellen Sheppard. 728 00:46:52,466 --> 00:46:54,266 Suba al estrado, por favor. 729 00:46:58,372 --> 00:47:02,676 Coja el libro con la mano derecha y lea la tarjeta, por favor. 730 00:47:03,739 --> 00:47:11,411 Juro ante Dios que todo lo que diga será la verdad y nada más que la verdad. 731 00:47:12,467 --> 00:47:14,732 ¿Cuál es su nombre completo y su dirección, Sra. Sheppard? 732 00:47:16,060 --> 00:47:19,505 Ellen McKenzie Sheppard, el 110 de Strand con Green. 733 00:47:19,584 --> 00:47:22,232 Y usted es la viuda del fallecido, Jason Sheppard. 734 00:47:22,459 --> 00:47:23,459 Sí, lo soy. 735 00:47:24,185 --> 00:47:25,818 ¿Cuánto tiempo llevaban casados? 736 00:47:26,326 --> 00:47:27,993 Seis meses y cuatro días. 737 00:47:29,388 --> 00:47:31,224 Seis meses y cuatro días. 738 00:47:32,318 --> 00:47:35,490 Sra. Sheppard, antes ha escuchado al forense decir que su esposo... 739 00:47:35,503 --> 00:47:38,958 ...murió a causa de tres disparos del un revólver del calibre 32. 740 00:47:39,459 --> 00:47:41,052 ¿Estaba presente cuando eso ocurrió? 741 00:47:41,349 --> 00:47:42,272 Sí, lo estaba. 742 00:47:42,304 --> 00:47:45,397 ¿Está aquí el hombre que hizo esos disparos? 743 00:47:46,640 --> 00:47:47,640 Sí. 744 00:47:47,999 --> 00:47:50,116 ¿Nos lo podría señalar, por favor? 745 00:47:53,898 --> 00:47:55,544 El hombre en el banco. 746 00:47:57,170 --> 00:47:58,703 Gracias, Sra. Sheppard. 747 00:48:00,646 --> 00:48:03,497 ¿Nos cuenta con sus propias palabras qué es lo que ocurrió? 748 00:48:04,592 --> 00:48:07,380 Bueno, yo... Yo no me encontraba muy bien. 749 00:48:07,662 --> 00:48:10,904 Y el Sr. Dandle había subido para llamar al médico. 750 00:48:11,990 --> 00:48:13,911 Mi esposo y yo estábamos en el recibidor y... 751 00:48:13,959 --> 00:48:16,997 ...yo había ido a la cocina a por algo de hielo para las bebidas. 752 00:48:17,237 --> 00:48:18,963 Cuando sonó el timbre de la puerta, 753 00:48:19,244 --> 00:48:22,385 ...y momentos después fui al salón. 754 00:48:22,619 --> 00:48:23,721 Y... 755 00:48:23,994 --> 00:48:27,955 ...este hombre había forzado su entrada y estaba hablando con mi esposo. 756 00:48:28,131 --> 00:48:32,052 No pude oír lo que decían pero vi que Jason estaba muy enfadado con él. 757 00:48:32,084 --> 00:48:34,896 Le estaba diciendo que se fuera, y entonces... 758 00:48:35,990 --> 00:48:37,390 Entonces, de repente, 759 00:48:37,646 --> 00:48:39,240 ...sacó un arma y... 760 00:48:39,818 --> 00:48:41,544 ...le disparó a Jason. 761 00:48:47,420 --> 00:48:50,247 Estaba paralizada, no sabía qué hacer. 762 00:48:50,279 --> 00:48:53,075 Fue todo muy inesperado, si lo hubiera sabido, quizás... 763 00:48:53,146 --> 00:48:56,865 ...habría cogido el arma. Fue todo muy inesperado. 764 00:48:58,339 --> 00:49:01,838 En un momento, estaba vivo y... 765 00:49:04,839 --> 00:49:06,972 Tómese su tiempo, Sra. Sheppard. 766 00:49:07,331 --> 00:49:09,252 ¿Se quiere sentar? 767 00:49:23,013 --> 00:49:26,286 Después de eso, yo ya no puedo recordar. 768 00:49:26,842 --> 00:49:28,865 Me quedé allí de pie. 769 00:49:29,342 --> 00:49:31,919 El hombre me decía algo, pero... 770 00:49:32,318 --> 00:49:35,833 ...todo lo que podía ver era a Jason tirado en el suelo. 771 00:49:36,185 --> 00:49:37,607 Estaba muerto. 772 00:49:39,443 --> 00:49:42,801 Sé que grité y el Sr. Randle bajo corriendo las escaleras. 773 00:49:43,170 --> 00:49:47,091 Y el hombre me gritó algo pero me daba vueltas la cabeza. 774 00:49:48,053 --> 00:49:50,828 Creo que estaba cayendo de rodillas junto al cuerpo de Jason. 775 00:49:51,180 --> 00:49:52,273 Sra. Sheppard, 776 00:49:53,383 --> 00:49:57,700 ...¿se le ocurre algún motivo por el que alguien querría matar a su esposo? 777 00:49:57,865 --> 00:50:00,552 No, ningún motivo en absoluto. 778 00:50:00,717 --> 00:50:01,717 Gracias. 779 00:50:01,857 --> 00:50:03,419 Es todo, Sra. Sheppard. Gracias. 780 00:50:03,763 --> 00:50:05,052 Sra. Sheppard, 781 00:50:05,497 --> 00:50:08,637 ¿No me contrató usted? ¿No me pagó dinero? 782 00:50:08,841 --> 00:50:10,911 O al menos me prometió pagarme dinero. 783 00:50:11,005 --> 00:50:14,028 1.000 libras a fin de que matara a su marido por usted. 784 00:50:14,091 --> 00:50:15,091 ¡No! 785 00:50:15,138 --> 00:50:17,325 Bueno, si no me contrató para que matara a su esposo, 786 00:50:17,388 --> 00:50:20,911 ...¿se le ocurre algún motivo por el que quisiera matar a un perfecto desconocido? 787 00:50:20,982 --> 00:50:23,505 Alguien al que no conocía hasta el día en el que le maté. 788 00:50:23,553 --> 00:50:25,243 No lo sé. 789 00:50:25,795 --> 00:50:29,982 Todo lo que puedo decir es que quizás me confunda con otra persona. 790 00:50:30,295 --> 00:50:31,794 Oh, así que es eso. 791 00:50:31,849 --> 00:50:35,208 Cree que seguí a la mujer equivocada y maté al esposo equivocado. 792 00:50:35,248 --> 00:50:36,700 No lo sé. 793 00:50:36,779 --> 00:50:38,685 Todo lo que digo es que, bueno, 794 00:50:38,810 --> 00:50:42,458 ...no se me ocurre ningún motivo por el que quisiera matar a mi esposo. 795 00:50:42,498 --> 00:50:45,013 Me está traicionando. 796 00:50:45,068 --> 00:50:46,911 Pero no se saldrá con la suya. 797 00:50:47,123 --> 00:50:48,536 Usted me contrató. 798 00:50:48,623 --> 00:50:51,255 Lo discutimos juntos, nos vimos varias veces. 799 00:50:51,287 --> 00:50:53,365 Me pagó 100 libras para comenzar. 800 00:50:53,412 --> 00:50:55,583 El resto me lo pagaría después de matar a su esposo. 801 00:50:55,615 --> 00:50:56,919 ¡Nunca! 802 00:50:57,334 --> 00:51:00,474 Yo le amaba, era toda mi vida. 803 00:51:00,678 --> 00:51:02,344 ¿Cómo iba yo a hacer eso? 804 00:51:02,435 --> 00:51:04,849 Pregunten a cualquiera que nos conociera. 805 00:51:06,451 --> 00:51:07,857 Déjeme tranquila. 806 00:51:08,326 --> 00:51:10,560 ¿No me ha hecho ya bastante? 807 00:51:10,678 --> 00:51:14,115 Sr. Lutcher, ha elegido llevar su propia defensa, 808 00:51:14,154 --> 00:51:16,599 ...y tiene todo el derecho a hacerlo así, 809 00:51:16,638 --> 00:51:19,060 ...pero debe llevarlo como lo haría su abogado. 810 00:51:19,123 --> 00:51:22,185 Esto es, sólo puede hacer preguntas, 811 00:51:22,224 --> 00:51:26,927 ...y además, debe aceptar las respuestas sin hacer comentarios propios. 812 00:51:26,951 --> 00:51:29,529 ¡Pero debe contestar a mis preguntas diciendo la verdad! 813 00:51:29,724 --> 00:51:31,896 Juró sobre la Biblia decir la verdad. 814 00:51:32,115 --> 00:51:34,255 ¿Lo hizo o no lo hizo? 815 00:51:34,506 --> 00:51:37,560 ¡Pedirme, contratarme, pagarme! 816 00:51:37,607 --> 00:51:40,013 Para que matara a su esposo, Jason Sheppard. 817 00:51:40,529 --> 00:51:41,763 No. 818 00:51:43,607 --> 00:51:46,646 ¡Así se pudra en el infierno! 819 00:51:47,903 --> 00:51:50,880 ¡Lo planeó todo, está mintiendo! 820 00:51:51,021 --> 00:51:52,421 Por favor, tranquilo. 821 00:51:52,521 --> 00:51:55,685 Se le ha advertido que solo puede hacer preguntas. 822 00:51:55,849 --> 00:51:57,693 No puede mantener esta conducta. 823 00:51:58,459 --> 00:51:59,818 Puede retirarse. 824 00:52:05,554 --> 00:52:07,620 No tengo más testigos, Señoría. 825 00:52:19,098 --> 00:52:20,637 ¿De qué hablan? 826 00:52:21,481 --> 00:52:24,480 Creo que están hablando para determinar si tienen suficientes pruebas... 827 00:52:24,496 --> 00:52:27,418 - ...para mandar a juicio a Lutcher. - Claro que hay suficientes pruebas. 828 00:52:27,762 --> 00:52:29,362 Él mismo lo ha admitido. 829 00:52:32,631 --> 00:52:33,997 Carl Lutcher, 830 00:52:34,060 --> 00:52:38,865 ...se le acusa que el 6 de Junio en 110 de Strand con Green, 831 00:52:38,959 --> 00:52:41,310 ...dio muerte a Jason Sheppard. 832 00:52:41,388 --> 00:52:43,575 ¿Quiere decir algo al respecto? 833 00:52:43,943 --> 00:52:47,021 No está obligado a hacerlo a menos que quiera, señor. 834 00:52:47,146 --> 00:52:49,740 No se le promete nada ni tiene nada que temer... 835 00:52:49,771 --> 00:52:53,255 ...por cualquier amenaza que haya podido sufrir para que se declarara culpable. 836 00:52:53,342 --> 00:52:55,521 ¿Desea decir algo a este Tribunal? 837 00:52:56,224 --> 00:52:57,380 Sí que lo tengo. 838 00:52:57,513 --> 00:52:59,700 No tengo nada que ocultar. 839 00:53:01,099 --> 00:53:03,723 ¿Desea hacer alguna declaración desde el banquillo? 840 00:53:03,974 --> 00:53:06,223 ¿O declarar en el estrado de los testigos bajo juramento? 841 00:53:06,247 --> 00:53:09,447 Pero debo indicarle que si declara bajo juramento, 842 00:53:09,958 --> 00:53:11,625 ...podrá ser interrogado. 843 00:53:12,506 --> 00:53:14,935 Quiero declarar bajo juramento. 844 00:53:15,497 --> 00:53:18,615 Podrían pasar meses antes del juicio. La Sra. Sheppard está libre, 845 00:53:18,623 --> 00:53:19,724 ...podría ir donde quisiera. 846 00:53:19,763 --> 00:53:22,685 La Sra. Sheppard no está acusada bajo ningún cargo. 847 00:53:22,857 --> 00:53:25,763 En cualquier caso, si quiere declarar, lo puede hacer. 848 00:53:39,482 --> 00:53:44,263 Juro ante Dios que todo lo que diga será la verdad, toda la verdad, 849 00:53:44,288 --> 00:53:46,443 ...y nada más que la verdad. 850 00:53:46,740 --> 00:53:48,638 Bien, ¿qué desea decir a este Tribunal? 851 00:53:48,701 --> 00:53:52,055 ¡Todo! Y empezaré desde el principio. 852 00:53:53,040 --> 00:53:56,305 Era alrededor de la tercera semana de Mayo. 853 00:53:56,790 --> 00:53:59,766 Me paré en un pub de camino a casa después del trabajo y... 854 00:53:59,892 --> 00:54:02,833 ...había dos tipos que empezaron a pelearse conmigo fuera... 855 00:54:02,857 --> 00:54:05,755 ...porque accidentalmente les derramé encima una pinta de cerveza. 856 00:54:06,044 --> 00:54:10,668 Derribé a uno y tenía al otro contra la pared dándole los últimos toques, 857 00:54:10,825 --> 00:54:13,208 ...cuando el primer tipo saltó sobre mí de nuevo. 858 00:54:13,568 --> 00:54:17,357 Bueno, no me caía mal, pero no era muy buen luchador, 859 00:54:17,383 --> 00:54:19,575 ...ni siquiera levantaba las manos. 860 00:54:19,615 --> 00:54:22,380 Para cuando terminé con él, sobre unos cubos de basura, 861 00:54:22,443 --> 00:54:24,107 ...habría preferido quedarse en casa. 862 00:54:24,178 --> 00:54:28,607 No es que sea malo, pero no me gusta empezar algo que no voy a acabar. 863 00:54:28,730 --> 00:54:31,458 Entonces, me di la vuelta, ¿y qué creen? 864 00:54:31,724 --> 00:54:33,896 El más pequeño trataba de huir. 865 00:54:34,053 --> 00:54:35,453 Así que, fui tras él. 866 00:54:35,928 --> 00:54:39,005 Si se hubiera dirigido a la carretera, le habría salido bien. 867 00:54:39,146 --> 00:54:40,896 ¡Pero le cacé! 868 00:54:41,779 --> 00:54:43,904 Estábamos junto al dique. 869 00:54:43,974 --> 00:54:47,013 Y decidí que a este tipo le iba a dar una lección de verdad. 870 00:54:47,115 --> 00:54:50,286 Así que, le solté dos o tres derechazos. 871 00:54:50,420 --> 00:54:53,411 Y luego, una buena patada para terminar. 872 00:54:53,568 --> 00:54:56,161 Y entonces, pensé: ¡Qué coño! 873 00:54:56,255 --> 00:54:59,232 Estábamos solos, y ya estaba a punto de... 874 00:54:59,373 --> 00:55:02,740 Cuando de pronto, tuve la sensación de que alguien me observaba. 875 00:55:02,959 --> 00:55:05,505 Miré hacia arriba, y allí estaba ella. 876 00:55:05,881 --> 00:55:07,318 En una cabina de teléfonos. 877 00:55:07,428 --> 00:55:10,529 ¿Qué vas a hacer? Quedarte con cara de idiota. 878 00:55:10,849 --> 00:55:13,169 Así que me metí de nuevo la navaja en el bolsillo, 879 00:55:13,310 --> 00:55:14,841 ...y me largué. 880 00:55:15,060 --> 00:55:17,997 En lo que a mí se refería, eso era el final de todo. 881 00:55:18,115 --> 00:55:20,146 Me olvidé de todo. 882 00:55:20,388 --> 00:55:22,129 Hasta que un par de días más tarde, 883 00:55:22,419 --> 00:55:24,004 ...la volví a ver. 884 00:55:24,435 --> 00:55:29,301 Había estado en el mismo pub, tomado un par de birras y salí a tomar el aire. 885 00:55:29,895 --> 00:55:32,723 No sé cuánto tiempo llevaba sentada en la parte trasera de ese taxi, 886 00:55:32,895 --> 00:55:35,849 ...porque no me había dado cuenta de ello al principio. 887 00:55:36,935 --> 00:55:40,411 Estaba teniendo algunos problemas con unas jarras de cerveza, según recuerdo. 888 00:55:41,506 --> 00:55:44,771 Bueno, finalmente la vi. Y saludé. 889 00:55:45,076 --> 00:55:46,763 Y creo que dije: 890 00:55:46,967 --> 00:55:49,880 "Hola, nena, ven a tomar una conmigo." 891 00:55:50,396 --> 00:55:54,063 Pero no lo hizo, le dijo al taxista que se largara de allí. 892 00:55:54,287 --> 00:55:57,419 Muy bien, ¿eso es lo que quieres? Pues muy bien. 893 00:55:57,826 --> 00:56:01,029 Quizás solo era otra tipa visitando los suburbios. 894 00:56:01,604 --> 00:56:04,408 En cualquier caso, más piedras hay en el mar. 895 00:56:04,635 --> 00:56:06,408 Fúmate un cigarrillo y olvídate. 896 00:56:06,565 --> 00:56:07,565 Sr. Lutcher. 897 00:56:07,573 --> 00:56:11,463 ¿Lo que trata de decir a este Tribunal es que esa mujer era la misma? 898 00:56:11,545 --> 00:56:14,654 Sí, la misma, como dije, estaba allí esperándome. 899 00:56:14,693 --> 00:56:16,107 - Esperándole. - ¡Sí! 900 00:56:16,162 --> 00:56:18,271 Por solo un vistazo a la cabina telefónica. 901 00:56:18,295 --> 00:56:20,828 Tras unas copas y desde la distancia. 902 00:56:21,443 --> 00:56:23,615 - ¿Usted la pudo reconocer? - Sí. 903 00:56:25,319 --> 00:56:26,319 Comprendo. 904 00:56:27,115 --> 00:56:29,435 Ya sabe, en el fondo de mi mente, seguía pensando. 905 00:56:29,772 --> 00:56:31,505 Que ella se proponía algo. 906 00:56:31,717 --> 00:56:33,732 Y yo quería saber de qué se trataba. 907 00:56:33,998 --> 00:56:37,318 No me llevó mucho el descubrirlo, porque ese mismo día después, 908 00:56:37,529 --> 00:56:39,279 ...iba yo caminando por la calle. 909 00:56:39,443 --> 00:56:42,263 Y la vi entrando en un taxi justo fuera del pub. 910 00:56:42,347 --> 00:56:44,972 Me imaginé que estuvo dentro haciendo preguntas. 911 00:56:45,722 --> 00:56:48,409 Así que yo le silbé al taxi. 912 00:56:48,511 --> 00:56:50,925 Y corrí hasta ella para tener unas palabras. 913 00:56:51,097 --> 00:56:54,325 Y le pregunté si había estado haciendo preguntas sobre mí. 914 00:56:54,482 --> 00:56:56,286 Y me dijo que sí. 915 00:56:56,576 --> 00:56:59,708 Y que admiraba la forma en la que había manejado a aquel tipo. 916 00:56:59,857 --> 00:57:02,857 Y se preguntaba si haría un pequeño trabajo para ella. 917 00:57:03,170 --> 00:57:05,325 Yo dijo: "Eso depende". 918 00:57:05,787 --> 00:57:08,880 Dijo que subiera al taxi y que hablaríamos de ello. 919 00:57:09,279 --> 00:57:11,029 Así que, nos fuimos. 920 00:57:11,653 --> 00:57:15,558 Luego, después de algunas tonterías, fue al grano. 921 00:57:15,660 --> 00:57:17,660 Me lo pidió allí y en ese momento. 922 00:57:17,895 --> 00:57:21,301 Si conocía a alguien dispuesto a matar a un hombre por dinero. 923 00:57:21,676 --> 00:57:23,535 O si yo mismo lo haría. 924 00:57:23,974 --> 00:57:25,990 Y yo dije: "Claro, claro." 925 00:57:26,154 --> 00:57:27,654 "Lléveme hasta él." 926 00:57:27,709 --> 00:57:29,990 Y entonces, me resumió todo el plan. 927 00:57:30,084 --> 00:57:33,208 Lo tenía todo controlado, ¿saben a lo que me refiero? 928 00:57:33,420 --> 00:57:37,122 Primero me dijo el nombre del cine en el que estaría ese miércoles por la tarde. 929 00:57:37,334 --> 00:57:39,888 Tenía que estar por allí y esperar a que ella saliera. 930 00:57:40,170 --> 00:57:43,513 Y luego seguirla hasta ese café, donde se iba a reunir con su esposo. 931 00:57:43,974 --> 00:57:47,271 Y cuando salieran de allí, debía seguirles hasta casa. 932 00:57:47,818 --> 00:57:50,357 Y tras un par de minutos, debía irrumpir, 933 00:57:50,435 --> 00:57:53,169 ...matarle, hacer que pareciera un robo, 934 00:57:53,482 --> 00:57:56,505 ...recoger el resto de mi dinero por hacer el trabajo, 935 00:57:56,505 --> 00:57:57,790 ...y desaparecer. 936 00:57:57,790 --> 00:58:01,405 Y esa es la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad. 937 00:58:09,069 --> 00:58:10,710 Está mintiendo, Doug. 938 00:58:11,053 --> 00:58:12,661 Ese hombre está loco. 939 00:58:15,521 --> 00:58:19,755 Todo es muy interesante, Sr. Lutcher, pero, ¿qué pruebas puede aportar? 940 00:58:20,170 --> 00:58:23,740 Bueno, no tengo ningún testigo, si a eso se refiere. 941 00:58:24,381 --> 00:58:26,482 Fue demasiado lista para fallar en eso. 942 00:58:26,888 --> 00:58:28,521 Es astuta. 943 00:58:28,724 --> 00:58:31,599 Siempre insistía en verse conmigo en lugares muy tranquilos. 944 00:58:31,842 --> 00:58:35,247 Fue idea suya el que no debíamos saber mucho el uno del otro. 945 00:58:35,615 --> 00:58:36,815 En cualquier caso, 946 00:58:36,993 --> 00:58:39,485 ...tenía que vigilar al hombre que iba a casa con ella. 947 00:58:39,806 --> 00:58:41,391 ¡Pero había dos! 948 00:58:41,579 --> 00:58:45,477 Y por eso le pregunté al tipo si él era el marido. 949 00:58:46,478 --> 00:58:48,610 Yo hice lo que fui contratado a hacer. 950 00:58:49,009 --> 00:58:52,864 Si me acusan, acúsenla a ella también. 951 00:58:53,255 --> 00:58:57,856 Ante todo el mundo, les aseguro que ella es tan culpable como yo. 952 00:58:58,169 --> 00:59:01,583 Sr. Lutcher, veo que se define a sí mismo como un estibador. 953 00:59:01,678 --> 00:59:05,568 Sí, a ratos, aquí, en América o allá donde he estado. 954 00:59:05,592 --> 00:59:06,725 A ratos. 955 00:59:07,044 --> 00:59:09,872 Quiere decir que no trabaja como estibador todo el año. 956 00:59:09,904 --> 00:59:12,513 Oh, no, me desplazo bastante. 957 00:59:12,670 --> 00:59:13,943 Estoy seguro de ello. 958 00:59:15,057 --> 00:59:19,080 Sr. Lutcher, ¿podría decirle al tribunal dónde estaba trabajando hace 7 meses? 959 00:59:19,842 --> 00:59:22,021 Pues, no lo sé. 960 00:59:22,381 --> 00:59:24,685 - ¿Cuándo ha dicho? - Dije hace 7 meses. 961 00:59:25,326 --> 00:59:29,161 ¿Podría ser que estuviera trabajando en los muelles del Este de India cuando... 962 00:59:30,092 --> 00:59:33,892 ...ese marinero, Seaman Ellis, fue acuchillado y muerto? 963 00:59:35,025 --> 00:59:38,275 Oh, no, no trate de colgarme eso a mí. 964 00:59:38,455 --> 00:59:40,947 Estaba en Blackstone en esa época. 965 00:59:41,353 --> 00:59:42,672 ¿Blackstone? 966 00:59:43,540 --> 00:59:46,469 ¿Quiere decir la institución mental de Blackstone? 967 00:59:49,079 --> 00:59:50,079 Sí. 968 00:59:50,454 --> 00:59:52,086 No estaba loco. 969 00:59:52,579 --> 00:59:55,430 Me metieron allí porque bebía demasiado, eso es todo. 970 00:59:55,509 --> 00:59:58,407 Cometieron un error, me dejaron salir curado. 971 00:59:58,610 --> 01:00:00,310 Ya no bebo. 972 01:00:00,553 --> 01:00:02,318 No estoy loco. 973 01:00:02,936 --> 01:00:05,107 De hecho, creo que soy el único cuerdo de aquí. 974 01:00:05,154 --> 01:00:07,404 Ninguno de ustedes pueden ver que ella está mintiendo. 975 01:00:08,030 --> 01:00:09,763 ¿Por qué no me creen? 976 01:00:10,037 --> 01:00:12,459 ¡Miente, les digo que está mintiendo! 977 01:00:18,551 --> 01:00:19,754 Cerdos. 978 01:00:20,278 --> 01:00:23,980 Son todos unos apestosos y podridos cerdos. 979 01:00:24,615 --> 01:00:28,497 Se creen que estoy loco, lo puedo ver por la expresión de sus caras. 980 01:00:28,873 --> 01:00:31,818 ¡Ustedes son los lunáticos, yo estoy cuerdo! 981 01:00:31,935 --> 01:00:35,099 Tengo un certificado que así lo dice. 982 01:00:35,904 --> 01:00:37,911 Lo guardo debajo de mi colchón. 983 01:00:38,263 --> 01:00:40,044 Lo miro todas las noches. 984 01:00:40,302 --> 01:00:42,583 Es un colchón de muelles. 985 01:00:42,700 --> 01:00:45,294 El mejor colchón que se puede comprar con dinero. 986 01:00:45,661 --> 01:00:46,919 Malicie me lo dijo. 987 01:00:47,279 --> 01:00:50,013 Que siempre debería guardarlo en lugar seguro. 988 01:00:50,381 --> 01:00:53,427 Yo tengo uno. ¿Usted tiene uno? 989 01:00:53,709 --> 01:00:55,083 ¿Dónde está el suyo? 990 01:00:55,318 --> 01:00:57,857 - ¿Lo puede probar? - Llévenselo de nuevo al banquillo. 991 01:00:57,881 --> 01:00:59,724 ¡Son todos unos maníacos! 992 01:00:59,787 --> 01:01:01,505 ¡Ella lo planeó todo! 993 01:01:01,732 --> 01:01:03,857 ¡Es culpable, es culpable! 994 01:01:03,998 --> 01:01:05,786 ¡Saben que es culpable! 995 01:01:14,818 --> 01:01:18,357 Encuentro que hay un crimen por el que el acusado deberá responder. 996 01:01:18,381 --> 01:01:20,247 ¿No le va a acusar a ella? 997 01:01:20,349 --> 01:01:21,693 Ella lo hizo todo. 998 01:01:21,724 --> 01:01:23,841 No me voy a comer el marrón por ella. 999 01:01:23,920 --> 01:01:27,755 ¡Acúsela a ella! Si ella no es culpable, yo tampoco lo soy. 1000 01:01:27,967 --> 01:01:29,443 ¡Son todos unos estúpidos! 1001 01:01:29,513 --> 01:01:31,677 ¡Se dejan convencer por su aspecto! 1002 01:01:31,803 --> 01:01:35,341 ¡Mírenla! Ahí sentada, vestida toda de negro. 1003 01:01:35,459 --> 01:01:38,122 Se está riendo de todos. ¡Mírenla! 1004 01:01:38,404 --> 01:01:42,299 ¡Lo planeó todo, vino a mí y me pidió que matara a su marido! 1005 01:01:42,331 --> 01:01:44,549 ¡Le odiaba, amaba a alguien más! 1006 01:01:44,574 --> 01:01:46,284 ¡Silencio en la sala! 1007 01:01:49,021 --> 01:01:51,559 Extenderé que una declaración de no culpabilidad sea presentada... 1008 01:01:51,571 --> 01:01:55,520 ...y que el acusado sea encarcelado en espera de juicio en la Corte Criminal. 1009 01:01:55,833 --> 01:01:57,329 Llévense al acusado. 1010 01:01:58,720 --> 01:02:01,563 No distinguen una traición ni teniéndola delante de sus narices. 1011 01:02:01,634 --> 01:02:03,161 ¿Qué justicia es esta? 1012 01:02:03,217 --> 01:02:05,052 ¿A esto le llaman justicia? 1013 01:02:05,115 --> 01:02:08,513 Lo probaré, probaré que... 1014 01:02:11,840 --> 01:02:14,402 ¿Se pone en pie, por favor, Sra. Sheppard? 1015 01:02:15,717 --> 01:02:19,982 Esta corte desea expresarle las gracias por la forma en que prestó declaración. 1016 01:02:20,584 --> 01:02:23,396 Dadas las circunstancias, ha debido ser un calvario. 1017 01:02:23,443 --> 01:02:24,976 Gracias, Sra. Sheppard. 1018 01:02:27,443 --> 01:02:29,466 Vaya, espero que ahora me creas. 1019 01:02:29,693 --> 01:02:31,318 Pero si yo nunca dije... 1020 01:02:31,342 --> 01:02:33,841 Oh, lo siento, no quería decir eso. 1021 01:02:33,920 --> 01:02:35,810 Eso estuvo feo por mi parte, ¿verdad? 1022 01:02:36,131 --> 01:02:38,264 - ¿Me perdonas? - Por supuesto. 1023 01:02:38,553 --> 01:02:40,990 Inspector, me alegro mucho que todo haya terminado. 1024 01:02:41,396 --> 01:02:42,818 ¿Puedo verlo? 1025 01:02:44,232 --> 01:02:45,669 ¿Cuándo la hicieron? 1026 01:02:46,099 --> 01:02:47,427 No vi a los fotógrafos. 1027 01:02:47,459 --> 01:02:50,083 Los fotógrafos son adeptos a este tipo de cosas, incluso creo que... 1028 01:02:50,092 --> 01:02:52,990 ...incluso tienen cámaras que hacen fotos doblando las esquinas. 1029 01:02:53,146 --> 01:02:55,818 - Es la primera que veo. - Y espero que la última. 1030 01:02:55,834 --> 01:02:58,122 Ya he tenido bastante policía... Oh, perdóneme. 1031 01:02:58,201 --> 01:03:00,569 ...y periodistas para el resto de mi vida. 1032 01:03:01,015 --> 01:03:02,148 Adiós, Inspector. 1033 01:03:02,351 --> 01:03:04,202 - Y gracias por todo. - No hay de qué. 1034 01:03:04,202 --> 01:03:05,400 Parece cansada. 1035 01:03:05,400 --> 01:03:07,654 Un cambio de aires le vendría muy bien. 1036 01:03:07,865 --> 01:03:10,372 Sí. Sí, tiene razón. 1037 01:03:10,796 --> 01:03:12,827 - Bueno, adiós. - Adiós, Sra. Sheppard. 1038 01:03:13,007 --> 01:03:14,780 - Sr. Randle. - Adiós, Inspector. 1039 01:03:23,203 --> 01:03:24,226 ¡Quietos! 1040 01:03:24,265 --> 01:03:26,663 ¡Oh, vamos, fuera de aquí, dejadnos en paz! 1041 01:03:31,680 --> 01:03:33,570 Al 110 de Strand con Green. 1042 01:03:34,047 --> 01:03:35,461 ¡Largo de aquí! 1043 01:04:15,620 --> 01:04:18,541 No me extrañaría que alguno de esos periodistas nos hubieran seguido. 1044 01:04:19,620 --> 01:04:20,760 ¿Qué te apetece? 1045 01:04:21,668 --> 01:04:22,668 Lo de siempre. 1046 01:04:29,979 --> 01:04:30,979 ¿Sabes? 1047 01:04:31,354 --> 01:04:33,720 Creo que cuanto antes dejes esta casa, mejor. 1048 01:04:34,768 --> 01:04:37,275 ¿Dónde irás? ¿Volverás a América? 1049 01:04:37,690 --> 01:04:38,872 Probablemente. 1050 01:04:39,560 --> 01:04:42,786 - ¿Cuánto tardará en celebrarse el juicio? - Oh, por lo menos, un mes. 1051 01:04:43,599 --> 01:04:45,724 Si yo fuera tú, iría a algún lugar donde brillara el sol. 1052 01:04:46,162 --> 01:04:49,755 Pasa algún tiempo comiendo y durmiendo y hazte con un buen bronceado solar. 1053 01:04:50,787 --> 01:04:51,982 ¿No te apetece eso? 1054 01:04:53,653 --> 01:04:56,027 - ¿Qué es? - Brandy. 1055 01:04:56,356 --> 01:04:59,105 Lo mejor que conozco para animarte. Debes necesitarlo. 1056 01:05:01,005 --> 01:05:03,273 - ¿Quieres que te traiga algo más? - No. 1057 01:05:07,196 --> 01:05:09,915 Ojalá pudiera pensar en algo inteligente que decir. 1058 01:05:10,466 --> 01:05:11,615 Tiene gracia, ¿no? 1059 01:05:12,053 --> 01:05:14,068 Cuando te hace falta, no puedes pensar en nada. 1060 01:05:15,631 --> 01:05:17,497 Doug, eres una persona muy amable. 1061 01:05:19,810 --> 01:05:22,877 - Estoy para reconfortarte. - Gracias por intentarlo. 1062 01:05:23,510 --> 01:05:26,252 Ojalá ayudara, pero no es así. 1063 01:05:26,557 --> 01:05:27,557 Lo lamento. 1064 01:05:28,510 --> 01:05:30,743 No soy muy bueno en esta clase de situaciones. 1065 01:05:31,611 --> 01:05:34,079 - ¿Quieres que me vaya, Ellen? - Oh, no, Doug. 1066 01:05:34,306 --> 01:05:35,681 No es culpa tuya. 1067 01:05:36,322 --> 01:05:37,774 Es solo que... 1068 01:05:37,900 --> 01:05:41,693 ...aquí estoy yo sentada y tú tratando de animarme. 1069 01:05:42,099 --> 01:05:44,349 Y de pronto me doy cuenta que Jason ya nunca volverá. 1070 01:05:44,388 --> 01:05:46,043 No digas esas cosas, eso no ayuda. 1071 01:05:46,365 --> 01:05:48,068 Sé que suena tonto, pero... 1072 01:05:48,240 --> 01:05:49,707 ...no lo puedo evitar. 1073 01:05:50,318 --> 01:05:52,518 Sé que Jason está muerto, pero... 1074 01:05:52,830 --> 01:05:54,659 ...de repente me doy cuenta de lo que significa eso. 1075 01:05:54,675 --> 01:05:58,065 Lo sé, es algo que de repente te golpea. 1076 01:05:59,456 --> 01:06:01,115 - Ellen... - Doug, 1077 01:06:01,584 --> 01:06:03,615 Creo que es mejor que esté sola. 1078 01:06:03,795 --> 01:06:04,795 ¿Te importa? 1079 01:06:05,693 --> 01:06:06,826 No, claro que no. 1080 01:06:07,560 --> 01:06:09,809 No te comas la cabeza. Trata de dormir algo. 1081 01:06:10,161 --> 01:06:12,598 Volveré a la oficina, hay mucho trabajo que poner al día. 1082 01:06:13,239 --> 01:06:15,653 Sí, supongo que habrá mucho que organizar. 1083 01:06:15,739 --> 01:06:17,677 ¿Quieres que llame a Doris para que venga? 1084 01:06:17,701 --> 01:06:18,701 No. 1085 01:06:19,217 --> 01:06:22,044 No, estoy bien. Prefiero estar sola. 1086 01:06:22,084 --> 01:06:24,185 Muy bien, pareces segura, te llamaré mañana. 1087 01:06:24,201 --> 01:06:25,888 Podríamos tomar un café o algo así. 1088 01:06:26,625 --> 01:06:28,025 Trata de dormir algo. 1089 01:06:41,978 --> 01:06:44,142 Me dije: "Mejor tomar una copa con mi mujer, gracias." 1090 01:06:51,431 --> 01:06:52,583 Te adoro. 1091 01:06:53,396 --> 01:06:54,396 Te adoro. 1092 01:06:54,779 --> 01:06:56,716 Oh, Jason, te amo mucho. 1093 01:06:58,340 --> 01:06:59,652 Te amo. 1094 01:07:19,476 --> 01:07:21,756 Con cumplidos se consigue todo. 1095 01:07:23,218 --> 01:07:24,618 Tú eres todo para mí. 1096 01:07:25,226 --> 01:07:27,413 Oh, Jason, te quiero mucho. 1097 01:07:52,185 --> 01:07:56,193 ¿Te he dicho alguna vez que bajo todo esto, late un corazón? 1098 01:07:57,654 --> 01:08:00,476 Tonto, podrías derretir hasta un iceberg. 1099 01:08:01,007 --> 01:08:02,523 Abraza muy fuerte. 1100 01:08:03,218 --> 01:08:04,812 Estoy contigo. 1101 01:08:16,592 --> 01:08:18,732 Oh, Ellen, cuánto tiempo sin vernos. 1102 01:08:20,482 --> 01:08:21,849 No está nada mal. 1103 01:08:22,451 --> 01:08:23,984 Muy elegante, de hecho. 1104 01:08:24,416 --> 01:08:27,384 ¿Es aquí donde el difunto halló su desgraciado final? 1105 01:08:27,627 --> 01:08:30,579 Si no se marcha de aquí de inmediato, llamaré a la policía. 1106 01:08:30,642 --> 01:08:32,786 ¿Sabe?, aquí podría sentirme muy cómodo. 1107 01:08:33,232 --> 01:08:35,232 Pero eso le traería malos recuerdos, 1108 01:08:35,274 --> 01:08:36,622 ...quizás deberíamos mudarnos. 1109 01:08:37,208 --> 01:08:38,608 Le estoy advirtiendo. 1110 01:08:38,981 --> 01:08:41,681 No me puede hacer nada más, ¡así que fuera! 1111 01:08:42,349 --> 01:08:44,473 Cariño, esa es la actitud equivocada. 1112 01:08:44,630 --> 01:08:47,986 Cuando una mujer tiene problemas, es deber del marido estar a su lado. 1113 01:08:48,627 --> 01:08:50,119 Y pequeña, 1114 01:08:51,541 --> 01:08:53,510 - ...aquí estoy. - Aléjate de mí. 1115 01:08:53,830 --> 01:08:55,666 ¿Por qué? ¿Eres demasiado buena para que te toque? 1116 01:08:55,792 --> 01:08:56,792 Recuerda. 1117 01:08:56,963 --> 01:09:00,283 Yo te conocí cuando no eras más que un par de piernas en un coro de las Vegas. 1118 01:09:00,456 --> 01:09:03,450 Estaba allí cuando el garito quebró y te quedaste sin trabajo. 1119 01:09:03,748 --> 01:09:05,810 Esa noche no eras tan arrogante, ¿verdad? 1120 01:09:07,240 --> 01:09:09,872 Eras mala bailarina, pequeña, incluso tú lo sabías. 1121 01:09:09,935 --> 01:09:12,177 En aquella época no habrías conseguido otro trabajo. 1122 01:09:12,513 --> 01:09:14,177 Era el arroyo o yo. 1123 01:09:14,373 --> 01:09:15,482 Tuviste suerte. 1124 01:09:15,631 --> 01:09:16,831 Me escogiste a mí. 1125 01:09:17,178 --> 01:09:19,221 Ya has terminado de chantajearme. 1126 01:09:19,495 --> 01:09:21,284 No te pagaré ni un centavo más. 1127 01:09:21,441 --> 01:09:23,581 Tu bonito montaje se ha terminado. 1128 01:09:23,652 --> 01:09:25,643 No del todo, pequeña, no del todo. 1129 01:09:27,529 --> 01:09:30,591 Porque si hablo, no heredarás el dinero de tu rico esposo. 1130 01:09:30,810 --> 01:09:33,372 Ya ves, no eres realmente su viuda, eres mi esposa. 1131 01:09:33,912 --> 01:09:35,591 Pero no quiero jugar de esa forma. 1132 01:09:35,717 --> 01:09:38,208 Preferiría estar casado con una hermosa y rica viuda. 1133 01:09:38,333 --> 01:09:41,997 Pero yo no soy rica, Jason no era un hombre rico. 1134 01:09:42,178 --> 01:09:43,178 Acomodado. 1135 01:09:43,693 --> 01:09:46,693 En cualquier caso, sigo amándote, eso no ha cambiado. 1136 01:09:47,638 --> 01:09:50,357 Me diste los 30 días más dulces que he vivido nunca. 1137 01:09:50,717 --> 01:09:52,708 ¿Llamas a eso vivir? 1138 01:09:53,717 --> 01:09:54,974 ¿Las peleas? 1139 01:09:55,334 --> 01:09:56,669 ¿Las palizas? 1140 01:09:56,803 --> 01:09:58,855 ¿La furia de tus borracheras? 1141 01:09:59,075 --> 01:10:01,715 Si hubiera vivido un día más contigo, me habría suicidado. 1142 01:10:01,793 --> 01:10:04,238 Nena, no digas eso, he cambiado. 1143 01:10:04,278 --> 01:10:05,278 Ya lo verás. 1144 01:10:05,340 --> 01:10:08,427 Con todo ese dinero en camino, verás cómo soy un esposo perfecto. 1145 01:10:08,654 --> 01:10:09,654 Vamos. 1146 01:10:09,842 --> 01:10:12,966 - Seamos de nuevo unos tortolitos. - ¡Me das asco! 1147 01:10:13,412 --> 01:10:15,091 Eso ya lo veremos. 1148 01:10:15,685 --> 01:10:18,349 Veamos ese tema, querida esposa. 1149 01:10:19,435 --> 01:10:22,771 Te lo advierto, te advierto que no me toques. 1150 01:10:22,896 --> 01:10:24,310 - Nena, yo no... - ¡Doug! 1151 01:10:24,349 --> 01:10:25,349 ¿Quién es ese? 1152 01:10:25,592 --> 01:10:27,258 ¿Quién es este, el socio? 1153 01:10:27,334 --> 01:10:29,907 Doug, no sé lo que has oído, pero puedo explicarlo. 1154 01:10:31,740 --> 01:10:33,857 Me gustaría oírte explicarlo, Ellen. 1155 01:10:36,049 --> 01:10:37,150 Bueno... 1156 01:10:37,479 --> 01:10:38,479 ...es cierto. 1157 01:10:39,026 --> 01:10:41,799 Este hombre y yo nos casamos hace dos años en Las Vegas. 1158 01:10:42,303 --> 01:10:44,365 Pero estaba arruinada y frenética. 1159 01:10:45,178 --> 01:10:46,844 Un mes más tarde le dejé. 1160 01:10:47,592 --> 01:10:49,599 Creía que el matrimonio había sido anulado, me prometió... 1161 01:10:49,624 --> 01:10:50,911 ...que se encargaría de los pasos legales. 1162 01:10:50,928 --> 01:10:52,833 No hice tal cosa, o tú me entendiste mal. 1163 01:10:53,045 --> 01:10:57,441 Después de dejarle, fui un tiempo a New York y bailé en un club. 1164 01:10:57,762 --> 01:10:59,964 Luego vine a Londres con la esperanza de que me fuera mejor. 1165 01:11:00,019 --> 01:11:03,788 Créeme, Doug, cuando me casé con Jason creía que estaba divorciada. 1166 01:11:04,833 --> 01:11:09,411 Hace un mes, me lo encontré en la calle, me dijo que estaba con negocios. 1167 01:11:10,075 --> 01:11:13,872 Solo entonces supe que la nulidad no se había llevado a cabo, 1168 01:11:13,888 --> 01:11:16,404 - ...solo entonces. - El matrimonio es algo sagrado para mí. 1169 01:11:16,429 --> 01:11:18,450 En cualquier caso, ¿por qué le estás contando todo esto? 1170 01:11:18,467 --> 01:11:19,622 Créeme. 1171 01:11:20,209 --> 01:11:22,200 ¿No puedes entender cómo me sentía? 1172 01:11:22,490 --> 01:11:23,388 Yo... 1173 01:11:23,459 --> 01:11:26,849 ...rogué que me dejara en paz, que olvidara que me había visto. 1174 01:11:27,068 --> 01:11:30,560 Pero no, yo había olvidado la despreciable criatura que era. 1175 01:11:31,302 --> 01:11:33,669 Dijo que iría a Jason y le contaría lo de nuestro matrimonio. 1176 01:11:33,701 --> 01:11:36,185 Y a lo que me dedicaba cuando me conoció. 1177 01:11:36,748 --> 01:11:42,021 Que airearía el escándalo y arruinaría a Jason y todo lo que poseía. 1178 01:11:43,959 --> 01:11:46,107 Le vi tres veces más. 1179 01:11:46,396 --> 01:11:48,529 Tres veces en las que le di dinero. 1180 01:11:49,138 --> 01:11:51,355 Solo que cada vez era más y más. 1181 01:11:51,745 --> 01:11:52,956 ¿Y Jason? 1182 01:11:53,012 --> 01:11:54,761 Tú sabes lo mucho que yo le quería. 1183 01:11:54,840 --> 01:11:57,980 No podía herirle, debía protegerle, debes saber eso. 1184 01:11:58,624 --> 01:12:01,585 Así que tú y esta persona, 1185 01:12:01,874 --> 01:12:04,882 - ...¿os seguís viendo? - No, no ya no. 1186 01:12:04,991 --> 01:12:07,200 Tras la tercera vez comprendí lo inútil que sería... 1187 01:12:07,225 --> 01:12:08,896 ...y no le llamé ni le volví a ver. 1188 01:12:08,943 --> 01:12:11,216 - Nena, estás cometiendo un error. - ¡Cállate! 1189 01:12:11,342 --> 01:12:13,435 Haz que se calle, ¿no he pasado ya suficiente? 1190 01:12:13,474 --> 01:12:16,677 Pero me volviste a llamar, quedamos en ese café. 1191 01:12:16,810 --> 01:12:18,677 Esperé durante horas, pero nunca apareciste. 1192 01:12:18,721 --> 01:12:20,212 Ahora que lo pienso, usted también estaba allí. 1193 01:12:20,228 --> 01:12:21,641 No le escuches, Doug. 1194 01:12:21,728 --> 01:12:23,806 ¡Deshazte de él, es malvado! 1195 01:12:24,204 --> 01:12:26,477 - ¿De qué está hablando? - Usted y su difunto socio... 1196 01:12:26,486 --> 01:12:28,063 - ...estaban es ese café. - ¿Qué café? 1197 01:12:28,111 --> 01:12:30,991 Ya sabe, el día que se desmayó, la llevó a la oficina del gerente. 1198 01:12:31,030 --> 01:12:32,561 Por eso me mantuve al margen. 1199 01:12:32,608 --> 01:12:34,803 Esperé durante horas, pero nunca regresó. 1200 01:12:35,474 --> 01:12:38,505 - ¿Ellen estaba allí para verle? - Pues claro, teníamos una cita. 1201 01:12:39,498 --> 01:12:40,764 ¿Qué pasa con ello? 1202 01:12:41,122 --> 01:12:42,188 Déjenos a solas? 1203 01:12:42,216 --> 01:12:44,239 No me dé órdenes, mi esposa me necesita. 1204 01:12:44,341 --> 01:12:46,333 Su esposa le quería muerto. 1205 01:12:46,888 --> 01:12:48,817 Había un asesino fuera de ese café. 1206 01:12:48,951 --> 01:12:51,020 Tenía que seguirle hasta allí donde vivía usted, 1207 01:12:51,036 --> 01:12:52,544 ...y meterle tres balas en su cuerpo. 1208 01:12:52,576 --> 01:12:54,567 Se equivoca, no le creo. 1209 01:12:55,482 --> 01:12:57,215 El que se equivocó fue él. 1210 01:12:57,873 --> 01:13:00,411 De todos los pubs de Londres tuvimos que elegir ese. 1211 01:13:00,498 --> 01:13:01,716 Oh, Dios mío. 1212 01:13:01,967 --> 01:13:05,622 Dile que se equivoca, tú no me odias tanto, no querías que yo... 1213 01:13:09,037 --> 01:13:10,403 Sí que era así. 1214 01:13:14,333 --> 01:13:15,583 Espere fuera. 1215 01:13:15,771 --> 01:13:18,351 Hay un Inspector de Scotland Yard que quiero que vea. 1216 01:13:25,867 --> 01:13:28,067 No pensaba que me odiaras tanto. 1217 01:13:34,092 --> 01:13:35,802 Jason te veneraba. 1218 01:13:36,162 --> 01:13:37,935 Creo que en cierto modo, yo también. 1219 01:13:40,122 --> 01:13:41,801 Ayúdame, Doug. 1220 01:13:41,966 --> 01:13:42,966 Ayúdame. 1221 01:13:43,607 --> 01:13:45,856 Tan solo luchaba por una vida decente. 1222 01:13:46,052 --> 01:13:48,458 Trataba de salvar lo que era mío. 1223 01:13:48,732 --> 01:13:50,950 Hice feliz a Jason, ¿no es así? 1224 01:13:51,201 --> 01:13:53,919 - ¿Crees que ahora es feliz? - ¿A dónde vas? 1225 01:13:54,381 --> 01:13:56,005 Voy a la policía. 1226 01:13:57,029 --> 01:14:00,482 Y no creo que esta vez ni tus ropas de luto te vayan a ayudar. 1227 01:14:07,685 --> 01:14:10,279 No, Doug, no. 1228 01:14:10,646 --> 01:14:13,232 No, a la policía no. 1229 01:14:13,954 --> 01:14:16,375 Ellos no lo comprenderán. 1230 01:14:17,173 --> 01:14:18,649 No lo entenderán. 1231 01:14:20,709 --> 01:14:24,138 Yo quería a Jason, le quería. 1232 01:15:04,281 --> 01:15:09,313 SUBTÍTULOS CREADOS PARA WWW.NOIRESTYLE.COM 95349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.