All language subtitles for The Living Idol - 1957.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,220 --> 00:02:20,720 Professor Stoner had been strangely 2 00:02:20,850 --> 00:02:23,100 secretive about what we were to see at the top 3 00:02:23,230 --> 00:02:24,730 of the buried pyramid. 4 00:02:24,850 --> 00:02:28,770 He wanted to surprise us, and as it turned out, he succeeded. 5 00:02:28,900 --> 00:02:31,530 It was a frightening climb at a dizzy angle. 6 00:02:31,650 --> 00:02:33,690 The steep shallow steps were negotiated, no doubt, 7 00:02:33,820 --> 00:02:36,620 more readily by the bare feet of the ancient Indians of Mexico 8 00:02:36,740 --> 00:02:38,660 than by our modern shoes. 9 00:02:38,780 --> 00:02:43,120 The tunnel staircase was dark, the stone smooth and slippery. 10 00:02:43,250 --> 00:02:45,060 A misstep could have led to a fearful, perhaps, 11 00:02:45,080 --> 00:02:46,960 fatal accident. 12 00:02:47,080 --> 00:02:49,920 Professor Stoner led the way, enjoying in advance 13 00:02:50,050 --> 00:02:51,550 the shock that awaited us. 14 00:02:51,670 --> 00:02:53,670 I did not sense in his attitude any hint 15 00:02:53,800 --> 00:02:55,680 of what was perhaps already germinating 16 00:02:55,800 --> 00:02:57,640 in his brilliant mind. 17 00:02:57,760 --> 00:03:00,720 For in spite of the fame won by his archaeological discoveries 18 00:03:00,850 --> 00:03:05,480 in the rich soil of Mexico, he'd remained simple, gentle, 19 00:03:05,600 --> 00:03:08,310 and lovable, his charm unspoiled by an erudition 20 00:03:08,440 --> 00:03:11,690 that ranged over the whole field of human knowledge. 21 00:03:11,820 --> 00:03:13,740 The strain of mysticism in his thinking 22 00:03:13,860 --> 00:03:16,280 seemed a natural expression of his bold and original 23 00:03:16,410 --> 00:03:17,620 intellect. 24 00:03:17,740 --> 00:03:19,740 I had a vast admiration for him. 25 00:03:19,870 --> 00:03:21,710 29. 26 00:03:21,830 --> 00:03:23,330 30. 27 00:03:23,450 --> 00:03:25,330 31. 28 00:03:25,460 --> 00:03:26,710 We're halfway up. 29 00:03:26,830 --> 00:03:30,580 There are 62 steps in all. 30 00:03:30,710 --> 00:03:32,250 How many are on the outer pyramid? 31 00:03:32,380 --> 00:03:33,340 95. 32 00:03:33,460 --> 00:03:34,800 Well, how long do we have to do? 33 00:03:34,920 --> 00:03:36,690 We dug down through the floor of the outer temple 34 00:03:36,720 --> 00:03:37,990 until we found the inner chamber, 35 00:03:38,010 --> 00:03:39,680 and we tunneled up from below to reach it. 36 00:03:39,800 --> 00:03:40,760 What a job. 37 00:03:40,890 --> 00:03:42,690 It's harder than walking up with a flashlight. 38 00:03:42,810 --> 00:03:44,060 Well, what are we going to see? 39 00:03:44,180 --> 00:03:45,140 Is the climb worth it? 40 00:03:45,270 --> 00:03:46,660 You'll have to decide that for yourself. 41 00:03:46,690 --> 00:03:48,530 Some of my colleagues consider it 42 00:03:48,650 --> 00:03:49,960 the most startling discovery in the whole 43 00:03:49,980 --> 00:03:51,190 of Mexican archeology. 44 00:03:51,310 --> 00:03:53,520 I hope I'm not so startled I fall down these steps. 45 00:03:53,650 --> 00:03:54,740 You'll survive, I think. 46 00:03:54,860 --> 00:03:55,990 You're all right, Juanita? 47 00:03:56,110 --> 00:03:58,150 - You're not scared? - No. 48 00:03:58,280 --> 00:04:00,010 I suppose your father told you what you'd see. 49 00:04:00,030 --> 00:04:01,370 I asked him not to. 50 00:04:01,490 --> 00:04:02,910 I wanted it to be a surprise. 51 00:04:03,030 --> 00:04:03,950 He didn't tell me. 52 00:04:43,870 --> 00:04:46,370 Did you want to rest a bit? 53 00:04:46,500 --> 00:04:47,830 Ooh, brother. 54 00:04:47,950 --> 00:04:50,310 Don't look down, it's the worst thing you could possibly do. 55 00:04:51,420 --> 00:04:53,010 - Keep your head up. - Right, you are? 56 00:04:53,130 --> 00:04:56,090 Just keep your eyes on the step you're taking. 57 00:04:56,210 --> 00:04:57,170 We're nearly there. 58 00:05:30,040 --> 00:05:31,040 Are you ready? 59 00:05:31,160 --> 00:05:32,200 This better be good. 60 00:05:36,800 --> 00:05:38,640 I give you something to write about? 61 00:05:41,130 --> 00:05:43,970 Was it worth the trip to Mexico City? 62 00:05:57,770 --> 00:05:58,650 What is it? 63 00:05:58,780 --> 00:06:01,580 It's not alive or anything, it can't eat you. 64 00:06:05,410 --> 00:06:06,330 Juanita! 65 00:06:18,040 --> 00:06:19,040 Juanita! 66 00:06:26,550 --> 00:06:27,550 Juanita! 67 00:07:15,440 --> 00:07:16,940 Father! 68 00:07:35,910 --> 00:07:36,910 Father! 69 00:08:01,860 --> 00:08:02,860 Father! 70 00:08:25,800 --> 00:08:27,720 Father! 71 00:08:27,840 --> 00:08:30,180 What is it, Juanita? 72 00:08:30,300 --> 00:08:31,300 I want my father! 73 00:08:31,430 --> 00:08:33,270 The jaguar in the buried temple. 74 00:08:33,390 --> 00:08:34,770 It scared her, so she ran down. 75 00:08:34,890 --> 00:08:36,520 It's a miracle she didn't break her neck. 76 00:08:36,640 --> 00:08:37,680 I should have warned her. 77 00:08:37,810 --> 00:08:39,410 I never dreamed it would frighten her so. 78 00:08:39,440 --> 00:08:41,840 Well, it's pretty ferocious when you come on it unexpectedly. 79 00:08:41,900 --> 00:08:43,360 - You left this behind. - Thank you. 80 00:08:43,480 --> 00:08:45,210 I'm afraid this torch is finished with the hurried 81 00:08:45,230 --> 00:08:46,230 bouncing down the stairs. 82 00:08:46,280 --> 00:08:47,880 We ought to have told her what to expect. 83 00:08:47,940 --> 00:08:49,380 I had no idea she'd be so frightened. 84 00:08:49,400 --> 00:08:51,380 If you're so scared of a stone jaguar, then what if 85 00:08:51,410 --> 00:08:53,290 you ever met a live one? - Don't speak of it. 86 00:08:53,410 --> 00:08:54,580 Are you better now? 87 00:08:54,700 --> 00:08:56,620 I don't know why it frightened me so. 88 00:08:56,750 --> 00:08:58,730 The blue of the temple walls come up on your dress. 89 00:08:58,750 --> 00:09:00,350 It was a mortal color with your ancestors. 90 00:09:00,370 --> 00:09:01,720 They painted their sacrifices blue. 91 00:09:01,750 --> 00:09:04,790 Oh, two grown men playing such tricks on a young girl. 92 00:09:04,920 --> 00:09:06,670 Of course, you were frightened, darling. 93 00:09:06,800 --> 00:09:07,720 Who wouldn't be? 94 00:09:07,840 --> 00:09:09,720 I'm just going to take a look at the new trench. 95 00:09:09,840 --> 00:09:10,720 I shan't be long. 96 00:09:10,840 --> 00:09:12,880 What you need is a bowl of good, hot soup. 97 00:09:13,010 --> 00:09:14,860 According to my wife, there's no situation that can't be 98 00:09:14,890 --> 00:09:16,390 remedied by a bowl of hot soup. 99 00:09:16,510 --> 00:09:18,470 Well, I could do with one myself. 100 00:09:18,600 --> 00:09:19,730 I'll join you in a moment. 101 00:10:16,370 --> 00:10:18,750 Your soup is good medicine, Elena. 102 00:10:18,870 --> 00:10:21,410 Now, I recognize the girl I used to know. 103 00:10:21,540 --> 00:10:23,540 Terry thinks I'm still eight years old. 104 00:10:23,670 --> 00:10:25,920 'Mn 2 grown woman now, terry. 105 00:10:26,040 --> 00:10:28,040 You may be a woman, but you're no lady. 106 00:10:28,170 --> 00:10:29,960 Ladies don't sit on gentlemen's laps. 107 00:10:30,090 --> 00:10:31,880 At least not in public. 108 00:10:32,010 --> 00:10:33,720 May I in private? 109 00:10:33,840 --> 00:10:35,590 I'll spank you, you trollop. 110 00:10:35,720 --> 00:10:36,810 Will you, Terry? 111 00:10:36,930 --> 00:10:38,600 If he doesn't, I will. 112 00:10:38,720 --> 00:10:40,470 Do you mind cleaning this stone, Manuel? 113 00:10:40,600 --> 00:10:42,690 I think we ought to have a look at it. 114 00:10:49,730 --> 00:10:51,270 Give me a kiss, Elena, darling. 115 00:10:51,400 --> 00:10:54,400 I kiss you later when you're cleaner. 116 00:10:54,530 --> 00:10:56,530 Behave yourself, Alfred! 117 00:10:58,450 --> 00:11:00,740 You've recovered, Juanita? 118 00:11:00,870 --> 00:11:03,040 Quite. 119 00:11:04,870 --> 00:11:06,180 You'd hardly think that half an hour 120 00:11:06,210 --> 00:11:10,630 ago, she was running for her life from a stone idol. 121 00:11:10,750 --> 00:11:12,630 What do you think, Manuel? 122 00:11:12,760 --> 00:11:14,110 How do you expect your daughter's reaction 123 00:11:14,130 --> 00:11:15,720 to our jaguar? 124 00:11:15,840 --> 00:11:17,590 It's a ferocious-looking object. 125 00:11:17,720 --> 00:11:21,060 Ugly as old sin, and it scared her. 126 00:11:24,180 --> 00:11:25,180 You're wrong, Manuel. 127 00:11:25,310 --> 00:11:27,230 It's not ugly, it's beautiful. 128 00:11:27,350 --> 00:11:29,520 As powerful things are. 129 00:11:29,650 --> 00:11:31,190 But even if you are right, that's 130 00:11:31,320 --> 00:11:32,820 hardly an adequate explanation. 131 00:11:32,940 --> 00:11:34,440 How's your domino game, Juanita? 132 00:11:34,570 --> 00:11:36,950 Has it improved since you were eight? 133 00:11:37,070 --> 00:11:39,320 I ought to help Elena. 134 00:11:39,450 --> 00:11:40,330 Nonsense. 135 00:11:40,450 --> 00:11:41,580 It's your vacation. 136 00:11:41,700 --> 00:11:43,910 You're here to enjoy yourself. 137 00:11:44,040 --> 00:11:46,250 You have a theory about Juanita and the jaguar? 138 00:11:46,370 --> 00:11:48,410 Yes, Manuel, but you wouldn't agree with it. 139 00:11:48,540 --> 00:11:49,790 It's not scientific. 140 00:11:49,920 --> 00:11:52,340 Your theories rarely are, Alfred. 141 00:11:52,460 --> 00:11:54,710 Girls of her age were sacrificed to the jaguar god 142 00:11:54,840 --> 00:11:57,680 on the top of that pyramid ten centuries ago. 143 00:11:57,800 --> 00:11:59,840 They were painted blue for the occasion with a piece 144 00:11:59,930 --> 00:12:01,350 cut them open with an obsidian knife 145 00:12:01,470 --> 00:12:02,910 and tore the living heart out of them 146 00:12:02,930 --> 00:12:04,220 as an offering to the idol. 147 00:12:04,350 --> 00:12:07,480 You don't have to be so bloodthirsty about it. 148 00:12:07,600 --> 00:12:09,310 Alfred's naturally bloodthirsty. 149 00:12:09,440 --> 00:12:11,480 Human sacrifice is a subject. 150 00:12:11,610 --> 00:12:12,820 It's food and drink to him. 151 00:12:12,940 --> 00:12:14,180 It's food to the ancients, too. 152 00:12:14,280 --> 00:12:15,950 They hid the bodies after the ritual. 153 00:12:16,070 --> 00:12:17,570 The chief cut the fiber. 154 00:12:17,700 --> 00:12:19,290 Incredible that a culture so advanced 155 00:12:19,410 --> 00:12:20,450 could have been so cruel. 156 00:12:20,570 --> 00:12:22,320 Why not, cultured Terry? 157 00:12:22,450 --> 00:12:24,040 Doesn't it present the same paradox? 158 00:12:24,160 --> 00:12:26,620 Beauty and cruelty, the sick and the diabolic, 159 00:12:26,750 --> 00:12:29,710 the dreadful coexistence of all times as in all cultures? 160 00:12:29,830 --> 00:12:31,110 Considering her ancestor, Juanita 161 00:12:31,210 --> 00:12:33,630 may have a racial memory of such ancient sacrifices. 162 00:12:33,750 --> 00:12:37,050 - That sounds plausible... - But not demonstrable, and therefore, 163 00:12:37,170 --> 00:12:39,090 of no interest to a scientist. 164 00:12:39,220 --> 00:12:40,240 What do you think, Juanita? 165 00:12:40,260 --> 00:12:41,720 Does it correspond at all to what you 166 00:12:41,840 --> 00:12:42,940 felt when you saw the jaguar? 167 00:12:42,970 --> 00:12:45,600 Uh, I'm not sure. 168 00:12:45,720 --> 00:12:47,180 I don't think so. 169 00:12:47,310 --> 00:12:50,150 The jaguar counts as the oldest, most persistent in Mexico. 170 00:12:50,270 --> 00:12:52,190 To this day, the Indian mothers make the children 171 00:12:52,230 --> 00:12:54,000 behave by telling them the jaguar will get them, 172 00:12:54,020 --> 00:12:56,980 just as we threaten ours with the bogeyman. 173 00:12:57,110 --> 00:12:59,450 Juanita's mother, God rest her sweet soul, 174 00:12:59,570 --> 00:13:01,290 may have tried to dispirit her the same way. 175 00:13:01,320 --> 00:13:03,950 Do you recall anything like that, Juanita? 176 00:13:04,080 --> 00:13:05,330 I don't believe so. 177 00:13:05,450 --> 00:13:08,330 She was only an infant, of course, and wouldn't remember. 178 00:13:08,450 --> 00:13:11,290 But the fear may have lingered in her subconscious mind. 179 00:13:11,420 --> 00:13:13,090 It's possible certainly. 180 00:13:13,210 --> 00:13:15,340 My wife was too intelligent to fight Juanita 181 00:13:15,460 --> 00:13:17,880 with silly superstitions. 182 00:13:18,010 --> 00:13:21,140 Superstition is the name that science gives to truth. 183 00:13:21,260 --> 00:13:22,760 May I quote that? 184 00:13:22,890 --> 00:13:24,730 If that appears in Time magazine, 185 00:13:24,850 --> 00:13:26,310 the whole archaeological fraternity 186 00:13:26,430 --> 00:13:29,100 will descend on my shoulders, but quote me if you'd like. 187 00:13:29,230 --> 00:13:31,270 Don't, Terry. He doesn't mean it. 188 00:13:31,390 --> 00:13:32,470 But I do. 189 00:13:32,600 --> 00:13:34,940 How do you suppose I find the buried pyramid in the temple 190 00:13:35,060 --> 00:13:36,100 with a jaguar in it? 191 00:13:36,230 --> 00:13:37,230 How did you? 192 00:13:37,360 --> 00:13:40,490 By believing in what Manuel called superstition. 193 00:13:40,610 --> 00:13:41,990 I heard the Indian mothers threaten 194 00:13:42,110 --> 00:13:43,500 their children with jaguar in the hill, 195 00:13:43,530 --> 00:13:45,200 and I took them at their word. 196 00:13:45,330 --> 00:13:49,170 I dug into it and there, by all the gods of the Mayan calendar, 197 00:13:49,290 --> 00:13:51,670 was the jaguar himself in the buried pyramid. 198 00:13:51,790 --> 00:13:53,710 It was brilliant of you, Alfred. 199 00:13:53,830 --> 00:13:55,250 No one will deny that. 200 00:13:55,380 --> 00:13:58,590 The Indians believed there's a living god in that stone idol, 201 00:13:58,710 --> 00:14:00,340 and who are we to say they're wrong? 202 00:14:00,470 --> 00:14:02,640 Don't scoff, Manuel. 203 00:14:02,760 --> 00:14:05,140 The legends are bound in such divine petrifactions. 204 00:14:05,260 --> 00:14:07,140 From the Iztaccihuatl to the Popocatepetl. 205 00:14:07,260 --> 00:14:08,540 I'm ready to believe that Juanita 206 00:14:08,600 --> 00:14:10,000 with a second sight of her ancestors 207 00:14:10,060 --> 00:14:12,310 could see the living demon in the stone. 208 00:14:12,440 --> 00:14:14,500 But what she saw was far more terrifying than the sculpture 209 00:14:14,520 --> 00:14:16,440 we see with our more limited vision. 210 00:14:16,560 --> 00:14:17,770 She saw him there-- 211 00:14:17,900 --> 00:14:19,030 the jaguar god incarnate. 212 00:14:19,150 --> 00:14:21,570 And she trembled with terror and ran for her life. 213 00:14:21,690 --> 00:14:23,440 Oh, heaven preserve us. 214 00:14:23,570 --> 00:14:25,240 Is he serious, Manuel? 215 00:14:25,370 --> 00:14:27,210 You can never be sure with Alfred. 216 00:14:27,330 --> 00:14:29,670 He enjoys being provocative. 217 00:14:29,790 --> 00:14:32,080 I'm not impressed by your incarnate jaguar, 218 00:14:32,210 --> 00:14:35,250 and I don't need him to explain why Juanita was frightened. 219 00:14:35,380 --> 00:14:37,420 You should have more respect for the jaguar, Manuel. 220 00:14:37,460 --> 00:14:38,750 We're surrounded by jaguars. 221 00:14:38,880 --> 00:14:41,470 We counted 28 of them in the temple of the tigers. 222 00:14:41,590 --> 00:14:42,970 They may hear you and be angry. 223 00:14:43,090 --> 00:14:44,840 Jaguar's a powerful demon. 224 00:14:44,970 --> 00:14:46,930 Could exact a ghastly vengeance. 225 00:14:47,050 --> 00:14:49,090 I'll take my chances with the ancient beast. 226 00:14:49,220 --> 00:14:50,680 Take a look at this stone, Alfred. 227 00:14:50,810 --> 00:14:52,450 There's something on it, but it's worn so thin, 228 00:14:52,480 --> 00:14:53,690 I can't make it out. 229 00:14:59,150 --> 00:15:01,400 The tortilla is the latest tool of the archaeologist. 230 00:15:27,050 --> 00:15:28,220 It's a jaguar, of course. 231 00:15:33,980 --> 00:15:37,530 I'm afraid I've lost my skill at dominoes. 232 00:15:37,650 --> 00:15:40,170 Have I the sign as permission to take his daughter to the fiesta 233 00:15:40,190 --> 00:15:41,940 in the hacienda tomorrow? 234 00:15:42,070 --> 00:15:43,780 Oh, yes, Daddy, yes. 235 00:15:43,900 --> 00:15:44,900 Take her, Terry. 236 00:15:45,030 --> 00:15:48,660 Will clear her mind of this gruesome nonsense. 237 00:15:48,780 --> 00:15:52,700 As for your jaguar, Alfred, here's what I think of him. 238 00:15:55,540 --> 00:15:57,540 You may have some trouble digesting that. 239 00:17:35,600 --> 00:17:39,060 Don't be too late, darling. 240 00:17:39,180 --> 00:17:40,180 I won't. 241 00:19:31,880 --> 00:19:32,880 Thank you. 242 00:19:52,360 --> 00:19:53,820 Oh, no, no. 243 00:20:49,960 --> 00:20:52,590 Terry! 244 00:21:00,930 --> 00:21:02,640 Are you all right, now? 245 00:21:02,760 --> 00:21:04,260 I think so. 246 00:21:04,390 --> 00:21:06,230 You see how alive he is, that old jaguar? 247 00:21:06,350 --> 00:21:08,810 Have you had enough fiesta? 248 00:21:08,930 --> 00:21:11,020 After 400 years of Christian teaching, 249 00:21:11,150 --> 00:21:13,690 the god of the jaguars, the Festival of St. Francis. 250 00:21:13,810 --> 00:21:15,730 But Juanita, those dances weren't ferocious. 251 00:21:15,860 --> 00:21:17,320 Why are you so frightened of them? 252 00:21:17,440 --> 00:21:18,610 I can't imagine. 253 00:21:18,740 --> 00:21:21,580 We were having such fun. Forgive me, Terry. 254 00:21:21,700 --> 00:21:23,080 But I've had a wonderful time. 255 00:21:23,200 --> 00:21:25,080 There's something about Juanita and the jaguar. 256 00:21:25,200 --> 00:21:26,450 I'm sure of it. 257 00:21:26,580 --> 00:21:28,210 Something ancient and mysterious. 258 00:21:28,330 --> 00:21:30,480 If there is, it's because you put the stuff of nightmares 259 00:21:30,500 --> 00:21:31,380 in her head. 260 00:21:31,500 --> 00:21:32,540 It is strange, Terry. 261 00:21:32,670 --> 00:21:35,380 I'm not usually frightened so easily, there is something. 262 00:21:35,500 --> 00:21:36,460 I don't believe it. 263 00:21:36,590 --> 00:21:38,490 When you're back in school, you'll laugh about it. 264 00:21:38,510 --> 00:21:39,840 I laugh now. 265 00:21:39,970 --> 00:21:41,560 Well, that's better. 266 00:21:41,680 --> 00:21:42,640 Look. 267 00:21:42,760 --> 00:21:44,010 Isn't he adorable? 268 00:22:27,850 --> 00:22:28,730 Terry? 269 00:22:39,280 --> 00:22:40,410 - Juanita? - Yes. 270 00:22:47,870 --> 00:22:49,450 Turn your back. 271 00:22:49,580 --> 00:22:50,810 You shouldn't sleep naked, Terry. 272 00:22:50,830 --> 00:22:52,420 Mosquitoes, ticks, tarantulas. 273 00:22:52,540 --> 00:22:56,000 It's safe enough with the netting. 274 00:22:56,130 --> 00:22:58,800 What on earth are you doing here at this time of night? 275 00:22:58,920 --> 00:23:01,010 In your night gown and bare feet and the ground 276 00:23:01,130 --> 00:23:02,420 alive with scorpions? 277 00:23:02,550 --> 00:23:04,720 Supposed you stepped on one? 278 00:23:04,840 --> 00:23:07,590 All right, you can look now. 279 00:23:07,720 --> 00:23:09,680 I couldn't sleep. I had to talk to you. 280 00:23:09,810 --> 00:23:12,000 Well, what have you to talk about that couldn't wait until morning? 281 00:23:12,020 --> 00:23:13,520 Here, put these on. 282 00:23:13,640 --> 00:23:15,060 It's about us. 283 00:23:15,190 --> 00:23:16,070 You and me. 284 00:23:16,190 --> 00:23:17,690 Well, what is there about you and me 285 00:23:17,810 --> 00:23:19,710 that calls for discussion in the middle of the night? 286 00:23:19,730 --> 00:23:21,820 Do you think I'm pretty, Terry? 287 00:23:21,940 --> 00:23:22,940 Certainly not. 288 00:23:23,070 --> 00:23:24,030 I'm very pretty. 289 00:23:24,150 --> 00:23:25,610 Everyone says so. 290 00:23:25,740 --> 00:23:27,580 Your ears are too big, your eyes are too small, 291 00:23:27,660 --> 00:23:29,350 your nose is crooked, you've got barbed wire 292 00:23:29,370 --> 00:23:31,370 on your head instead of hair. 293 00:23:31,490 --> 00:23:32,830 Shall I go on? 294 00:23:32,950 --> 00:23:36,290 You think of me as a child, but I'm not. 295 00:23:36,420 --> 00:23:38,590 Look. 296 00:23:38,710 --> 00:23:41,000 You ought to be slapped. 297 00:23:41,130 --> 00:23:43,720 Do it, Terry, if you like. 298 00:23:43,840 --> 00:23:46,840 What's come over you, Juanita? 299 00:23:46,970 --> 00:23:48,600 I love you. 300 00:23:48,720 --> 00:23:50,930 I love you so terribly, I ache with it. 301 00:23:56,520 --> 00:24:00,020 Now, do you believe I'm grown up? 302 00:24:00,150 --> 00:24:01,650 You're angry because you love me. 303 00:24:01,770 --> 00:24:03,900 If you didn't love me, you wouldn't be angry. 304 00:24:04,030 --> 00:24:05,660 You have an adolescent infatuation, 305 00:24:05,780 --> 00:24:06,740 and you think it's love. 306 00:24:06,780 --> 00:24:08,820 You'll grow out of it. 307 00:24:08,950 --> 00:24:10,450 I have loved you since I was eight, 308 00:24:10,570 --> 00:24:12,030 and I will love you till I'm eighty. 309 00:24:14,620 --> 00:24:18,170 I think you love me, too, only you won't admit it. 310 00:24:18,290 --> 00:24:20,670 A Mexican girl of good family coming to a man's room 311 00:24:20,790 --> 00:24:22,390 in the middle of the night in her nightgown-- 312 00:24:22,420 --> 00:24:23,710 it's inconceivable! 313 00:24:23,840 --> 00:24:26,490 What do you suppose your father would do if he found you here like this? 314 00:24:26,510 --> 00:24:28,300 - Here, put this on. - I'm not cold. 315 00:24:28,430 --> 00:24:29,820 I'm not thinking of the temperature, 316 00:24:29,840 --> 00:24:31,380 I've got to keep you decent. 317 00:24:33,850 --> 00:24:34,890 Someone's coming. 318 00:24:35,020 --> 00:24:36,360 Are you awake, Terry? 319 00:24:48,280 --> 00:24:49,320 Come in, Manuel. 320 00:24:49,450 --> 00:24:51,330 I couldn't sleep. I saw your light. 321 00:24:51,450 --> 00:24:52,660 I thought we might talk. 322 00:24:52,780 --> 00:24:54,030 Course. 323 00:24:54,160 --> 00:24:57,750 If you don't mind, I'm not disturbing you? 324 00:24:57,870 --> 00:24:58,830 Not at all. 325 00:25:03,590 --> 00:25:04,930 It's about Juanita. 326 00:25:05,050 --> 00:25:06,340 You know my wife. 327 00:25:06,460 --> 00:25:08,960 Juanita's mother died when Juanita was four. 328 00:25:09,090 --> 00:25:10,590 I know. 329 00:25:10,720 --> 00:25:15,560 We-- we were very much in love. 330 00:25:15,680 --> 00:25:17,520 Juanita can hardly remember her mother. 331 00:25:17,640 --> 00:25:19,980 Yet, she has so many of the same mannerisms. 332 00:25:20,100 --> 00:25:23,350 Her way of walking, of standing-- it 333 00:25:23,480 --> 00:25:24,900 makes me catch my breath sometimes. 334 00:25:25,020 --> 00:25:27,270 Yes. 335 00:25:27,400 --> 00:25:29,780 Sometimes it's difficult to express a sentiment 336 00:25:29,900 --> 00:25:32,110 to your own flesh and blood. 337 00:25:32,240 --> 00:25:35,830 I can tell you, but I can't tell her how much she means to me. 338 00:25:35,950 --> 00:25:37,540 I understand. 339 00:25:37,660 --> 00:25:40,250 I won't say my life hasn't been a lonely one, 340 00:25:40,370 --> 00:25:42,960 but I've had my work. 341 00:25:43,080 --> 00:25:45,370 And the happiness of seeing my daughter grow up. 342 00:25:45,500 --> 00:25:47,590 You never thought of marrying again? 343 00:25:47,710 --> 00:25:48,710 Once. 344 00:25:48,840 --> 00:25:50,470 Some years ago. 345 00:25:50,590 --> 00:25:53,090 But I wasn't sure it would be good for Juanita. 346 00:25:53,220 --> 00:25:54,930 I see. 347 00:25:55,050 --> 00:26:00,180 You know, Juanita's in love with you. 348 00:26:05,020 --> 00:26:06,900 She fell in love with you in 3 way when you 349 00:26:07,020 --> 00:26:08,560 first came to Mexico years ago. 350 00:26:08,690 --> 00:26:11,400 But she was only a child. 351 00:26:11,530 --> 00:26:16,580 She feels the same today, and she's not a child any longer. 352 00:26:16,700 --> 00:26:18,740 I have an idea you're not indifferent to her. 353 00:26:18,870 --> 00:26:20,040 I love her dearly. 354 00:26:29,550 --> 00:26:30,720 Enough to marry her? 355 00:26:30,840 --> 00:26:32,680 She's so young! 356 00:26:32,800 --> 00:26:36,850 Her mother was only a year older when we were married. 357 00:26:36,970 --> 00:26:39,220 Well, it may be no more than an infatuation. 358 00:26:39,350 --> 00:26:41,480 She's not really old enough to know her own mind. 359 00:26:41,600 --> 00:26:43,770 Juanita won't change, she's like her mother. 360 00:26:43,890 --> 00:26:45,680 Where her heart is fixed, there it remains. 361 00:26:49,110 --> 00:26:50,550 You're surprised that a father should 362 00:26:50,610 --> 00:26:53,150 make such a proposal for his daughter, 363 00:26:53,280 --> 00:26:55,950 above all a Mexican father. 364 00:26:56,070 --> 00:26:57,670 It's just that I'm worried about Juanita. 365 00:26:57,780 --> 00:26:59,450 Oh, I understand that. 366 00:26:59,580 --> 00:27:03,420 She's high-strung, moody, impulsive. 367 00:27:03,540 --> 00:27:06,250 Gay and sad by turns. 368 00:27:06,380 --> 00:27:10,220 I know that's part of growing up, but it troubles me. 369 00:27:10,340 --> 00:27:12,260 The business with the jaguar. 370 00:27:12,380 --> 00:27:16,300 I don't put any stock in Alfred's speculations. 371 00:27:16,430 --> 00:27:22,270 It's just that Juanita's emotionally a little unstable. 372 00:27:22,390 --> 00:27:25,560 Marriage would be good for her. 373 00:27:25,690 --> 00:27:27,820 It would be a steadying influence. 374 00:27:27,940 --> 00:27:31,110 And later on with children of her own-- 375 00:27:31,230 --> 00:27:37,490 what I'm trying to say is, if it were you, I should be happy. 376 00:27:37,610 --> 00:27:40,700 Well, there is something I haven't told you, Manuel. 377 00:27:40,830 --> 00:27:41,830 Another girl? 378 00:27:41,950 --> 00:27:43,160 No, not that. 379 00:27:43,290 --> 00:27:44,170 Well, then? 380 00:27:44,290 --> 00:27:46,170 I'm going away to Korea. 381 00:27:46,290 --> 00:27:47,620 As a soldier? 382 00:27:47,750 --> 00:27:49,710 Nothing so heroic. 383 00:27:49,840 --> 00:27:50,880 As a reporter. 384 00:27:51,000 --> 00:27:52,080 How long will you be gone? 385 00:27:52,210 --> 00:27:54,050 Well, I'm not optimistic about the situation. 386 00:27:54,170 --> 00:27:56,880 It could run on for quite a while. 387 00:27:57,010 --> 00:27:59,140 You couldn't take her with you? 388 00:27:59,260 --> 00:28:02,220 I'm afraid not, but when it's over, 389 00:28:02,350 --> 00:28:04,060 I'll get another assignment in Mexico. 390 00:28:04,180 --> 00:28:06,470 Juanita will be older, maybe better in any case. 391 00:28:06,600 --> 00:28:08,800 She'll probably meet some handsome boy at the university 392 00:28:08,900 --> 00:28:10,570 and fall in love in the meantime. 393 00:28:10,690 --> 00:28:13,940 I don't think that's likely. 394 00:28:14,070 --> 00:28:15,990 Tell us Juanita. 395 00:28:16,110 --> 00:28:18,990 Will you wait for Terry to come back from Korea? 396 00:28:41,800 --> 00:28:46,390 If I didn't know you, if I didn't know him. 397 00:28:46,520 --> 00:28:49,730 When a child has no mother-- 398 00:28:49,850 --> 00:28:54,060 it's not your fault. I don't blame you. 399 00:28:54,190 --> 00:28:56,360 Only myself. 400 00:28:57,280 --> 00:28:58,370 Forgive me, father! 401 00:29:02,070 --> 00:29:03,240 Get on my back. 402 00:29:03,370 --> 00:29:04,790 I'll carry you to your bed. 403 00:29:04,910 --> 00:29:06,510 We can't have you walking in your bare feet, 404 00:29:06,540 --> 00:29:07,850 the place is alive with scorpions. 405 00:29:07,870 --> 00:29:09,370 Suppose you stepped on one? 406 00:29:10,830 --> 00:29:12,150 Can't see what's funny about that. 407 00:29:15,130 --> 00:29:16,630 You won't be leaving immediately? 408 00:29:16,760 --> 00:29:17,680 I have several days. 409 00:29:17,800 --> 00:29:19,510 Maybe a week, we'll have time to talk. 410 00:29:19,630 --> 00:29:20,920 - Good night then. - Good night. 411 00:29:21,050 --> 00:29:21,970 Good night, Juanita. 412 00:29:22,090 --> 00:29:23,550 Buena noches, mi vida. 413 00:29:35,690 --> 00:29:38,230 Will he come back, father? 414 00:29:38,360 --> 00:29:40,150 Yes, he'll come back. 415 00:30:14,020 --> 00:30:15,100 How's it going, Manuel? 416 00:30:15,230 --> 00:30:16,400 Fine. 417 00:30:16,520 --> 00:30:17,600 Where's Juanita? 418 00:30:17,730 --> 00:30:19,520 I think you'll find her at the cenote. 419 00:30:28,950 --> 00:30:30,330 OK, Pedro! 420 00:31:37,520 --> 00:31:40,150 What are you doing over here all by yourself? 421 00:31:40,270 --> 00:31:41,310 I like it here! 422 00:31:41,440 --> 00:31:43,400 I am alone and I can sing. 423 00:31:43,530 --> 00:31:46,120 I sing out loud, and no one can hear me. 424 00:31:46,240 --> 00:31:48,080 Except the parakeets and iguanas. 425 00:31:48,200 --> 00:31:49,830 There's one over here listening. 426 00:31:49,950 --> 00:31:51,050 They look downright Darwinian. 427 00:31:51,080 --> 00:31:53,420 They ought to be extinct like the dinosaur 428 00:31:53,540 --> 00:31:54,960 and the pterodactyl. 429 00:31:55,080 --> 00:31:56,040 I think they're sweet! 430 00:31:56,160 --> 00:31:57,290 I'd like one for a pet. 431 00:31:57,420 --> 00:31:59,170 The neighbors might object. 432 00:31:59,290 --> 00:32:00,420 Why do you sing so loud? 433 00:32:00,540 --> 00:32:02,730 I thought that sort of thing was reserved for extroverts 434 00:32:02,750 --> 00:32:05,880 and shower baths. 435 00:32:06,010 --> 00:32:07,470 You know what I'm doing? 436 00:32:07,590 --> 00:32:08,930 No, what are you doing? 437 00:32:09,050 --> 00:32:12,510 I'm making you breakfast while you sing in the shower. 438 00:32:12,640 --> 00:32:14,430 What am I having for breakfast? 439 00:32:14,560 --> 00:32:17,650 Orange juice, cantaloupe, bacon and eggs, hot cakes, waffles, 440 00:32:17,770 --> 00:32:20,060 sausages, toast, and coffee. 441 00:32:20,190 --> 00:32:21,320 No kipper? 442 00:32:21,440 --> 00:32:22,650 You're starving me. 443 00:32:22,770 --> 00:32:24,480 This cenote is spooky. 444 00:32:24,610 --> 00:32:25,900 It's just a pool of water. 445 00:32:26,030 --> 00:32:28,120 Cenote is the word for one. 446 00:32:28,240 --> 00:32:29,320 It was a sacred word. 447 00:32:29,450 --> 00:32:30,650 You know what they use it for? 448 00:32:30,740 --> 00:32:32,980 That's what virgins think to eat to appease the rain god. 449 00:32:33,080 --> 00:32:34,290 That doesn't disturb you? 450 00:32:34,410 --> 00:32:35,740 Why should it? 451 00:32:35,870 --> 00:32:38,710 Oh, so you're willing to be sacrificed to the rain god, 452 00:32:38,830 --> 00:32:41,000 but you're terrified of the jaguar. 453 00:32:41,130 --> 00:32:42,050 Yes. 454 00:32:42,170 --> 00:32:46,420 I've written a poem for you, because you're going away. 455 00:32:46,550 --> 00:32:48,510 It's called "Parting." 456 00:32:51,970 --> 00:32:58,190 "When, when shall we meet, like days of sun and rain, 457 00:32:58,310 --> 00:33:03,360 sad joy and joy is pain, canst my heart still beat?" 458 00:33:27,760 --> 00:33:30,680 What song is that? 459 00:34:31,360 --> 00:34:32,610 That's a beautiful song. 460 00:34:32,740 --> 00:34:34,950 I want to learn it. 461 00:34:35,070 --> 00:34:37,490 Elena's soup is waiting. 462 00:35:27,960 --> 00:35:29,880 Manuel! 463 00:35:33,340 --> 00:35:34,670 Don't look, Juanita. 464 00:35:34,800 --> 00:35:35,760 Don't look. 465 00:35:38,640 --> 00:35:41,640 When the broken body of his friend had been taken away, 466 00:35:41,770 --> 00:35:43,400 the professor asked me to return with him 467 00:35:43,520 --> 00:35:45,690 to the scene of the tragedy. 468 00:35:45,810 --> 00:35:49,860 I observed then for the first time something extraordinary 469 00:35:49,980 --> 00:35:52,400 which has escaped me before. 470 00:35:52,530 --> 00:35:55,370 A jaguar with a human heart in its claw 471 00:35:55,490 --> 00:35:59,040 was carved on the monumental stone. 472 00:35:59,490 --> 00:36:01,370 Our reason tells us it's a coincidence, 473 00:36:01,490 --> 00:36:04,530 this jaguar on the stone that killed my friend. 474 00:36:04,660 --> 00:36:05,830 You don't think so? 475 00:36:05,960 --> 00:36:07,750 You take refuge in a word to escape 476 00:36:07,870 --> 00:36:10,080 from a monstrous reality. 477 00:36:10,210 --> 00:36:12,250 You seriously believe that supernatural forces 478 00:36:12,380 --> 00:36:14,550 had something to do with this accident? 479 00:36:14,670 --> 00:36:18,760 There are no coincidences, no accidents. 480 00:36:18,890 --> 00:36:19,930 I loved Manuel. 481 00:36:20,050 --> 00:36:21,470 I saw him every day for 20 years, 482 00:36:21,600 --> 00:36:23,190 and he kept my feet on the ground, 483 00:36:23,310 --> 00:36:25,100 even when my head was in the clouds. 484 00:36:25,230 --> 00:36:27,470 But if he had listened to my fantasies as he called them, 485 00:36:27,560 --> 00:36:30,080 this need never have happened, and I might still have my friend. 486 00:36:30,150 --> 00:36:32,050 How could he have listened, or any reasonable man 487 00:36:32,070 --> 00:36:32,990 for that matter? 488 00:36:33,110 --> 00:36:35,130 Manuel was not killed by the stone that crushed him. 489 00:36:35,150 --> 00:36:37,280 The stone was the instrument of a deeper purpose. 490 00:36:37,400 --> 00:36:38,360 What purpose? 491 00:36:38,490 --> 00:36:40,620 Manuel was killed by the disease of our time, 492 00:36:40,740 --> 00:36:43,410 which believes in flying saucers and has no faith. 493 00:36:43,540 --> 00:36:45,170 A world without faith and devout humility 494 00:36:45,290 --> 00:36:47,250 will surely perish as my friend did, 495 00:36:47,370 --> 00:36:49,140 from the presumption of which the gods inspire 496 00:36:49,170 --> 00:36:51,380 those they wish to destroy. 497 00:36:51,500 --> 00:36:54,800 Strange words coming from a scientist. 498 00:36:54,920 --> 00:36:57,460 The deeper that science probes, the more mysterious life 499 00:36:57,590 --> 00:36:58,470 becomes. 500 00:36:58,590 --> 00:36:59,930 Even the scientists are returning 501 00:37:00,050 --> 00:37:01,970 to the mystic philosophies like those of India, 502 00:37:02,100 --> 00:37:03,620 which have something in common with the beliefs 503 00:37:03,640 --> 00:37:05,140 of ancient Mexico. 504 00:37:05,270 --> 00:37:08,860 The Mayans, too, believed in the soul and reincarnation. 505 00:37:08,980 --> 00:37:11,070 You sound as if you believe in it. 506 00:37:11,190 --> 00:37:12,110 I do. 507 00:38:14,420 --> 00:38:17,170 Alfred wants to say something to you, Juanita. 508 00:38:24,430 --> 00:38:25,530 It's something we've talked about, 509 00:38:25,550 --> 00:38:28,350 Elena and ll. Your father-- 510 00:38:28,470 --> 00:38:31,390 your father was my friend for 17 years. 511 00:38:31,520 --> 00:38:33,150 Your mother was the friend of both of us 512 00:38:33,270 --> 00:38:35,110 even before you were born. 513 00:38:35,230 --> 00:38:37,040 We had such wonderful times together, your parents, 514 00:38:37,070 --> 00:38:40,240 Elena and I. And now, you-- 515 00:38:40,360 --> 00:38:42,570 you're all alone. 516 00:38:42,700 --> 00:38:46,200 Elena and I have no children. 517 00:38:46,320 --> 00:38:48,780 We want you to feel that you're our daughter now, 518 00:38:48,910 --> 00:38:51,960 just as if you really were our daughter. 519 00:38:52,080 --> 00:38:54,290 It would make us so happy if you would agree to this. 520 00:39:09,930 --> 00:39:12,680 When we get to Mexico City, I'll cook you 521 00:39:12,810 --> 00:39:14,810 a bowl of wonderful hot soup. 522 00:39:22,440 --> 00:39:26,990 Now, you are crying, and that's good. 523 00:39:41,500 --> 00:39:46,840 Mexico, Mexico, ra, ra, ra! 524 00:40:02,110 --> 00:40:05,070 If I had not gone to Korea, if I had yielded to the impulse 525 00:40:05,190 --> 00:40:07,820 to marry Juanita when she was alone and might have needed me, 526 00:40:07,950 --> 00:40:09,590 perhaps the death of Manuel would not have 527 00:40:09,620 --> 00:40:11,250 had so violent a sequel. 528 00:40:11,370 --> 00:40:12,960 But it did not occur to me that Juanita 529 00:40:13,080 --> 00:40:16,330 would be anything but safe with the professor and his wife. 530 00:40:16,460 --> 00:40:18,300 During my absence, the University of Mexico 531 00:40:18,420 --> 00:40:19,920 had acquired a beautiful new home, 532 00:40:20,040 --> 00:40:22,380 but the professor was now lecturing. 533 00:40:22,500 --> 00:40:25,000 I had the exciting experience of driving through University 534 00:40:25,130 --> 00:40:27,300 City, as it is known, on my way to the professor's 535 00:40:27,430 --> 00:40:28,390 house, which was nearby. 536 00:40:33,430 --> 00:40:35,220 Unique architectural genius of Mexico, 537 00:40:35,350 --> 00:40:37,440 both ancient and modern, had expressed 538 00:40:37,560 --> 00:40:39,150 itself dramatically in the design 539 00:40:39,270 --> 00:40:40,940 of this great, new university. 540 00:40:52,080 --> 00:40:54,120 I was not at all prepared for this strange situation 541 00:40:54,240 --> 00:40:55,240 I've found. 542 00:41:06,590 --> 00:41:09,180 It was reassuring to see that Elena, at any rate, 543 00:41:09,300 --> 00:41:10,260 had not changed. 544 00:41:10,390 --> 00:41:11,850 Have you been to the university? 545 00:41:11,970 --> 00:41:13,300 Have you seen Alfred? 546 00:41:13,430 --> 00:41:15,390 Well, I went through on my way, but I didn't stop. 547 00:41:15,430 --> 00:41:17,810 - I came straight here. - He may be at his museum. 548 00:41:17,930 --> 00:41:19,720 He's usually there in the afternoon 549 00:41:19,850 --> 00:41:21,770 when he isn't working on his book. 550 00:41:21,900 --> 00:41:23,690 His classes are in the morning. 551 00:41:23,820 --> 00:41:24,740 He's well, then? 552 00:41:24,860 --> 00:41:26,150 Oh, yes, quite well. 553 00:41:27,440 --> 00:41:28,320 Alfred! 554 00:41:33,620 --> 00:41:35,290 This is where he writes. 555 00:41:35,410 --> 00:41:37,120 He's almost finished his book. 556 00:41:37,250 --> 00:41:38,250 Has he given it a title? 557 00:41:38,370 --> 00:41:40,210 "A History of Human Sacrifice." 558 00:41:40,330 --> 00:41:43,130 It represents his whole life's researches. 559 00:41:43,250 --> 00:41:45,170 Isn't that the jaguar from the buried temple? 560 00:41:45,290 --> 00:41:48,250 He persuaded the government to let him borrow it. 561 00:41:48,380 --> 00:41:51,130 Later on, it's going into the national museum. 562 00:41:51,260 --> 00:41:52,390 What does he want it for? 563 00:41:52,510 --> 00:41:55,850 He's been fascinated by jaguars ever since-- 564 00:41:55,970 --> 00:41:57,430 since Manuel was killed. 565 00:41:57,560 --> 00:42:01,020 You'll probably find him in the zoo right now at Chapultepec Park. 566 00:42:01,140 --> 00:42:02,560 He goes there in the afternoon when 567 00:42:02,690 --> 00:42:03,980 he isn't working on his book. 568 00:42:04,110 --> 00:42:05,700 What does he do at the zoo? 569 00:42:05,820 --> 00:42:09,740 It relaxes him, he says, and he has a friend there. 570 00:42:09,860 --> 00:42:10,900 Not in a cage, I hope. 571 00:42:11,030 --> 00:42:12,490 It is in a cage. 572 00:42:12,610 --> 00:42:16,410 Fortunately, it's a jaguar. 573 00:42:16,530 --> 00:42:18,410 Yes, he talks Mayan to it. 574 00:42:19,000 --> 00:42:21,290 Huh. Sounds like he's going out of his mind. 575 00:42:21,410 --> 00:42:23,620 Sometimes I think so. 576 00:42:23,750 --> 00:42:25,840 He says it's not an ordinary jaguar. 577 00:42:25,960 --> 00:42:28,420 He is the living incarnation of the jaguar 578 00:42:28,550 --> 00:42:30,050 god in that stone idol. 579 00:42:30,170 --> 00:42:31,840 Ah, he's joking, of course. 580 00:42:31,970 --> 00:42:35,270 I've been married to Alfred for almost 30 years, 581 00:42:35,390 --> 00:42:42,190 and I'm not sure yet when he's joking and when he's serious. 582 00:42:42,310 --> 00:42:43,390 Come and see Juanita. 583 00:42:43,520 --> 00:42:45,020 Isn't she at the university? 584 00:42:45,150 --> 00:42:47,650 - She's in her room, in bed. - Is she ill? 585 00:42:47,770 --> 00:42:51,150 She's right there now, but sometimes she's too late to get 586 00:42:51,280 --> 00:42:53,200 up and go to her classes. - What is it? 587 00:42:53,320 --> 00:42:55,410 - What's wrong? - The doctors don't know. 588 00:42:55,530 --> 00:42:57,820 They can't find anything wrong. 589 00:42:57,950 --> 00:42:59,740 Alfred has a theory about it. 590 00:42:59,870 --> 00:43:01,910 Surprise me if he hasn't-- what does he think it is? 591 00:43:01,950 --> 00:43:03,910 Loss of soul sickness. 592 00:43:04,040 --> 00:43:05,580 Loss of soul sickness? 593 00:43:05,710 --> 00:43:06,670 What on earth is that? 594 00:43:06,790 --> 00:43:09,380 It's described in the books of the ancient Indians. 595 00:43:09,500 --> 00:43:13,210 They believed you could lose your soul from pride or someone 596 00:43:13,340 --> 00:43:14,590 could steal it from you. 597 00:43:14,720 --> 00:43:17,970 Some ghost in need of a soul or a werebeast. 598 00:43:18,100 --> 00:43:19,890 - From fright? - Yes. 599 00:43:20,010 --> 00:43:22,010 Alfred thinks it happened when she 600 00:43:22,140 --> 00:43:25,640 was so frightened of the jaguar in the buried temple. 601 00:43:25,770 --> 00:43:28,650 It's a lingering disease, you don't die of it. 602 00:43:28,770 --> 00:43:30,810 And what, say, how you can get your soul back again? 603 00:43:32,440 --> 00:43:33,650 Juanita! 604 00:43:36,280 --> 00:43:39,700 You can get your soul back if you conjure up the ghost 605 00:43:39,830 --> 00:43:42,080 of the werebeast and destroy it. 606 00:43:42,200 --> 00:43:45,250 Evil must be brought into the open, Alfred says. 607 00:43:45,370 --> 00:43:47,580 It is the way you're facing reality instead 608 00:43:47,710 --> 00:43:48,960 of running away from it. 609 00:43:49,090 --> 00:43:51,680 Kind of magical psychoanalysis apparently... 610 00:44:17,910 --> 00:44:19,290 Oh, Terry. 611 00:44:19,410 --> 00:44:22,290 Terry. 612 00:45:39,110 --> 00:45:40,490 You're back at last. 613 00:45:40,610 --> 00:45:42,490 Elena told me I might find you here. 614 00:45:42,620 --> 00:45:43,910 I hope you're well again. 615 00:45:44,030 --> 00:45:45,030 I want to ride the train. 616 00:45:45,160 --> 00:45:47,250 I remember the thrill I once had ringing that bell. 617 00:45:47,370 --> 00:45:48,690 Well, I'm in love with this place. 618 00:45:48,750 --> 00:45:49,920 Oh, it's enchanting. 619 00:45:50,040 --> 00:45:52,270 I come here so often, I believe the animals recognize me. 620 00:45:52,290 --> 00:45:53,520 At least there's one that does. 621 00:45:53,540 --> 00:45:54,540 I want you to meet him. 622 00:45:54,670 --> 00:45:56,340 It's a pity that they have to be in cages. 623 00:45:56,460 --> 00:45:57,420 Aren't we all? 624 00:45:57,550 --> 00:45:59,570 We're in the revolving squirrel cage of our inheritance. 625 00:45:59,590 --> 00:46:00,860 Wheel of destiny, as they called it 626 00:46:00,880 --> 00:46:02,640 in India, from which only a divine aspiration 627 00:46:02,760 --> 00:46:04,220 can set us free at last. 628 00:46:04,350 --> 00:46:05,690 You haven't changed, I see. 629 00:46:05,810 --> 00:46:08,850 Yes, but the animals are in real cages, and I'm sorry for them. 630 00:46:08,980 --> 00:46:10,650 Do they mind terribly, do you think? 631 00:46:10,770 --> 00:46:11,770 There's one that does. 632 00:46:11,890 --> 00:46:12,990 Balam doesn't like his cage. 633 00:46:13,020 --> 00:46:13,900 Balam? 634 00:46:14,020 --> 00:46:15,260 It's the Mayan word for jaguar. 635 00:46:15,310 --> 00:46:18,520 I don't suppose he'll upset you, Juanita. 636 00:46:18,650 --> 00:46:19,530 I don't think so. 637 00:46:19,650 --> 00:46:21,940 Well, I know how you used to feel about jaguar. 638 00:46:22,070 --> 00:46:23,990 They used to worship him, make sacrifices to him. 639 00:46:24,070 --> 00:46:25,360 Now, he's shut up in the cage. 640 00:46:25,490 --> 00:46:27,120 It's humiliating, and he doesn't like it. 641 00:46:27,240 --> 00:46:29,160 Well, he has to be caged or killed, I imagine. 642 00:46:29,290 --> 00:46:30,370 Yes, because he's evil. 643 00:46:30,500 --> 00:46:31,880 He's the demon of darkness. 644 00:46:32,000 --> 00:46:33,960 We know he swallowed the sun four times 645 00:46:34,080 --> 00:46:36,120 and brought dreadful calamities to the world, 646 00:46:36,250 --> 00:46:39,340 until the plumed serpent, Kukulkan, the great, good God, 647 00:46:39,460 --> 00:46:41,750 shot him up like Lucifer in the pit of hell. 648 00:46:41,880 --> 00:46:43,170 Here he is. 649 00:47:02,900 --> 00:47:05,240 He seems to know you, Juanita. 650 00:47:25,430 --> 00:47:28,850 Don't be upset, he can't get out. 651 00:47:40,110 --> 00:47:41,110 Come on. 652 00:48:05,010 --> 00:48:06,800 Well, we can be glad that one's in a cage. 653 00:48:06,930 --> 00:48:08,850 I've never known him to behave like that before. 654 00:48:08,970 --> 00:48:11,640 Can't think what's possessed him. 655 00:48:18,100 --> 00:48:20,230 Come on. My car's right outside. 656 00:49:25,090 --> 00:49:27,220 Alfred's working, I won't disturb him. 657 00:49:27,340 --> 00:49:30,470 He's been in good spirits, since the day you arrived. 658 00:49:30,590 --> 00:49:33,590 But Juanita-- it's no wonder she's awake. 659 00:49:33,720 --> 00:49:35,850 She's hardly eaten a thing for days. 660 00:49:35,970 --> 00:49:37,220 Got to strengthen those hands. 661 00:49:37,350 --> 00:49:40,230 She's always been musical since she was a child, 662 00:49:40,350 --> 00:49:42,900 but I don't know how she stays alive. 663 00:49:43,020 --> 00:49:45,270 She doesn't even taste my soup. 664 00:49:45,400 --> 00:49:48,240 I have to eat it all myself. 665 00:49:48,360 --> 00:49:49,280 Would you like some? 666 00:49:49,400 --> 00:49:50,360 No, I've had dinner. 667 00:49:54,240 --> 00:49:56,740 I'm worried about Alfred, too. 668 00:49:56,870 --> 00:49:58,000 What's wrong with Alfred? 669 00:49:58,120 --> 00:50:01,330 He goes out somewhere by himself late at night. 670 00:50:01,460 --> 00:50:04,920 Last night, he didn't get in until 3 o'clock. 671 00:50:05,040 --> 00:50:08,170 He wouldn't tell me where he'd been. 672 00:50:08,300 --> 00:50:11,430 You don't think there is another woman? 673 00:50:11,550 --> 00:50:13,390 Oh, I shouldn't think so. 674 00:50:13,510 --> 00:50:15,800 What do you suppose he is up to prowling around 675 00:50:15,930 --> 00:50:17,060 in the middle of the night? 676 00:50:17,180 --> 00:50:20,520 He's probably having an affair with the night-blooming cereus. 677 00:50:20,640 --> 00:50:22,100 What's that? 678 00:50:22,230 --> 00:50:24,900 It's a flower that blooms late at night, one night a year. 679 00:50:25,020 --> 00:50:26,500 It takes some watching, and you'll miss it. 680 00:50:26,520 --> 00:50:28,690 He's never been interested in botany. 681 00:50:28,820 --> 00:50:30,580 Well, it's something innocent and scientific, 682 00:50:30,650 --> 00:50:31,650 you can be sure of that. 683 00:50:31,780 --> 00:50:33,620 Then, why does he keep it a secret? 684 00:50:33,740 --> 00:50:35,490 Why doesn't he tell me about it? 685 00:50:35,620 --> 00:50:39,330 Because it's more fun to keep you guessing I imagine. 686 00:51:34,760 --> 00:51:36,220 Look at me. 687 00:51:42,730 --> 00:51:45,020 Oh, you're dramatizing it, darling, beyond all reason. 688 00:51:48,650 --> 00:51:50,530 I can't get it out of my mind. 689 00:51:53,400 --> 00:51:54,780 Go dancing with me tonight. 690 00:51:57,320 --> 00:51:58,740 No place elegant. 691 00:51:58,870 --> 00:52:02,960 We'll dance with our hair down and our shoes off. 692 00:52:03,080 --> 00:52:04,540 Can you dance the Tepo? 693 00:52:04,660 --> 00:52:08,160 No, but I'm willing to learn. 694 00:52:08,290 --> 00:52:09,830 We'll see if we can't get your mind out 695 00:52:09,960 --> 00:52:12,250 of this groove it's caught in. 696 00:52:28,560 --> 00:52:29,850 Juanita loved to dance. 697 00:52:35,360 --> 00:52:37,700 She seemed happy at last, her frightening experience 698 00:52:37,820 --> 00:52:39,490 with the jaguar forgotten. 699 00:52:44,750 --> 00:52:47,540 It was as if she and I alone were alive 700 00:52:47,670 --> 00:52:49,880 and all the others no more than ghostly figures. 701 00:54:07,580 --> 00:54:10,120 My doubts fell away. 702 00:54:10,250 --> 00:54:11,850 I knew that I wanted more than anything else 703 00:54:11,870 --> 00:54:14,290 to keep her as happy always as she was at this moment. 704 00:54:33,150 --> 00:54:35,650 It's peaceful here. 705 00:54:35,770 --> 00:54:37,860 Yes. 706 00:54:37,980 --> 00:54:39,900 I've been happy tonight. 707 00:54:40,030 --> 00:54:41,070 So happy. 708 00:54:52,960 --> 00:54:54,710 I love you, Juanita. 709 00:54:57,920 --> 00:55:00,960 I've wanted so much to hear you say that. 710 00:55:01,090 --> 00:55:03,470 It isn't easy to say it. 711 00:55:03,590 --> 00:55:04,550 I know. 712 00:55:09,350 --> 00:55:10,270 What is it? 713 00:55:12,890 --> 00:55:13,770 Will you marry me? 714 00:55:20,690 --> 00:55:22,780 It's all I've ever wanted. 715 00:55:24,450 --> 00:55:27,540 Well, what's troubling you? 716 00:55:27,660 --> 00:55:30,000 You haven't changed your mind about me? 717 00:55:30,120 --> 00:55:32,210 Only to love you more. 718 00:55:32,330 --> 00:55:35,080 And I didn't think that was possible. 719 00:55:35,210 --> 00:55:36,420 Well, then. 720 00:55:39,670 --> 00:55:42,840 This illness I have-- 721 00:55:42,970 --> 00:55:46,010 even the doctor don't understand it. 722 00:55:46,130 --> 00:55:50,430 I-- 1-- thought sometimes that I have no right to marry, 723 00:55:50,560 --> 00:55:53,100 that I'd be a burden or trouble. 724 00:55:53,230 --> 00:55:56,530 And I want to be a joy, only a joy to you. 725 00:55:56,650 --> 00:55:59,440 You know you are. 726 00:55:59,570 --> 00:56:02,030 Don't say anything to Alfred or Elena. 727 00:56:02,150 --> 00:56:04,110 I have an intuition about it. 728 00:56:04,240 --> 00:56:08,580 Almost a premonition, I can't explain it. 729 00:56:08,700 --> 00:56:11,790 Be patient with me, darling. 730 00:56:11,910 --> 00:56:15,960 I'm so happy just knowing you love me. 731 00:56:16,080 --> 00:56:17,750 I won't say a word until you tell me. 732 00:56:20,590 --> 00:56:21,880 Alfred's working late tonight. 733 00:56:22,000 --> 00:56:23,420 Let's say goodnight to him. 734 00:56:23,550 --> 00:56:24,470 Of course. 735 00:56:30,140 --> 00:56:31,850 He's not here. 736 00:56:31,970 --> 00:56:33,680 His car's gone. 737 00:56:33,810 --> 00:56:35,290 Well, he left the light in the museum. 738 00:56:38,150 --> 00:56:40,190 Where would he go at this hour of the night? 739 00:56:40,310 --> 00:56:41,600 I can't imagine. 740 00:56:47,150 --> 00:56:48,570 There's no sign of him. 741 00:56:51,450 --> 00:56:54,200 I'm not sure he'd like you coming here when he's away. 742 00:56:54,330 --> 00:56:56,000 I wonder what he's up to. 743 00:56:56,120 --> 00:56:58,080 It's not the first time. 744 00:56:58,210 --> 00:56:59,130 Elena worries about it. 745 00:56:59,250 --> 00:57:00,840 I know. 746 00:57:00,960 --> 00:57:02,190 But he doesn't bother you anymore 747 00:57:02,210 --> 00:57:03,630 does he, that old jaguar? 748 00:57:03,750 --> 00:57:07,050 I've grown accustomed to it. 749 00:57:07,170 --> 00:57:11,760 I think perhaps my father, if he had lived-- 750 00:57:11,890 --> 00:57:13,600 Yes, there's no question that Manuel 751 00:57:13,720 --> 00:57:17,350 kept him from going overboard. 752 00:57:17,480 --> 00:57:19,110 Listen to this. 753 00:57:19,230 --> 00:57:22,610 "It is easy for people who see the world die and renew itself 754 00:57:22,730 --> 00:57:26,480 year after year to transfer their observations to the soul 755 00:57:26,610 --> 00:57:29,070 and believe in reincarnation. 756 00:57:29,200 --> 00:57:30,790 It is a belief common to all religions 757 00:57:30,910 --> 00:57:35,120 in one form or another, because it answers a universal need. 758 00:57:35,240 --> 00:57:38,120 The Greeks created for it the symbol of the Phoenix, 759 00:57:38,250 --> 00:57:41,210 eternally born again from its own ashes."โ€ 760 00:57:47,050 --> 00:57:50,600 He's marked a passage here in Plato. 761 00:57:50,720 --> 00:57:53,640 "The soul can wear out many bodies." 762 00:58:04,400 --> 00:58:05,530 What is it? 763 00:58:05,650 --> 00:58:06,820 It's very strange. 764 00:58:10,490 --> 00:58:12,200 You might have posed for it. 765 00:58:13,320 --> 00:58:14,320 It's Alfred. 766 00:58:19,500 --> 00:58:21,090 - Alfred? - Well, Terry. 767 00:58:21,210 --> 00:58:23,420 We saw your light and thought you were working. 768 00:58:23,540 --> 00:58:25,790 We dropped in to say good night. 769 00:58:25,920 --> 00:58:27,560 Where have you children been at this hour? 770 00:58:27,630 --> 00:58:28,980 We wondered the same thing about you. 771 00:58:29,010 --> 00:58:30,300 We've been dancing. 772 00:58:30,420 --> 00:58:34,670 I've got something quite remarkable to show you. 773 00:58:34,800 --> 00:58:36,930 It's extraordinary, don't you think? 774 00:58:37,060 --> 00:58:38,350 It could be a portrait. 775 00:58:38,470 --> 00:58:40,600 There are some people in whom the past is alive, 776 00:58:40,730 --> 00:58:42,980 recreated in some curious and significant way, 777 00:58:43,100 --> 00:58:45,560 and I believe that Juanita is one of them. 778 00:58:45,690 --> 00:58:48,110 I'm glad you're here, Terry, because I want you to help me 779 00:58:48,230 --> 00:58:49,770 move the old jaguar, so that he faces 780 00:58:49,900 --> 00:58:51,490 this ancient image of Juanita. 781 00:58:51,610 --> 00:58:53,570 They were contemporaries, no doubt of it. 782 00:58:53,700 --> 00:58:55,820 And the odd thing is they still are, that both of them 783 00:58:55,870 --> 00:58:57,200 are alive today. 784 00:58:57,330 --> 00:58:59,000 "The soul can wear out many bodies." 785 00:58:59,120 --> 00:59:00,500 - Plato said that. - Yeah. 786 00:59:00,620 --> 00:59:01,720 You know your Plato so well? 787 00:59:01,750 --> 00:59:02,850 I saw the passage you marked. 788 00:59:02,870 --> 00:59:04,250 So I have no secrets from you. 789 00:59:04,370 --> 00:59:05,870 On the contrary. 790 00:59:06,000 --> 00:59:07,920 Where do you go so late at night all by yourself? 791 00:59:08,000 --> 00:59:09,840 I think I'll keep that secret. 792 00:59:09,960 --> 00:59:11,750 Good night, Terry. 793 00:59:11,880 --> 00:59:12,800 Good night, Alfred. 794 00:59:12,920 --> 00:59:14,300 Good night, darling. 795 00:59:16,760 --> 00:59:17,720 Juanita. 796 00:59:24,690 --> 00:59:26,440 Thank you, Terry, for trying. 797 00:59:26,560 --> 00:59:28,400 Come in here, will you, Terry? 798 00:59:28,520 --> 00:59:29,520 I need your help. 799 00:59:33,360 --> 00:59:35,450 A confrontation consummated after centuries. 800 00:59:35,570 --> 00:59:37,530 Give me a hand, will you? 801 00:59:37,660 --> 00:59:40,540 "Tyger Tyger, burning bright, in the forests of the night; 802 00:59:40,660 --> 00:59:43,290 what immortal hand and I, framed by a fearful symmetry?" 803 00:59:43,410 --> 00:59:44,500 A magnificent poem. 804 00:59:44,620 --> 00:59:46,910 The most profound in the language, perhaps 805 00:59:47,040 --> 00:59:48,330 in any language. 806 00:59:48,460 --> 00:59:50,500 You're covering a lot of territory, aren't you? 807 00:59:50,630 --> 00:59:52,510 Not a lot of reason-- to break the tiger 808 00:59:52,630 --> 00:59:53,880 was the eternal symbol of evil. 809 00:59:54,010 --> 00:59:55,550 Did he who made the lamb make thee? 810 00:59:55,680 --> 00:59:56,600 Exactly. 811 00:59:56,720 --> 00:59:59,140 When was the problem of evil more beautifully expressed? 812 00:59:59,260 --> 01:00:02,680 The soul of evil, hence, the mortalities, whether imprisoned 813 01:00:02,810 --> 01:00:04,440 in idols or incarnate in cages. 814 01:00:04,560 --> 01:00:08,060 But one day to be free again, the Tyger burning right, 815 01:00:08,190 --> 01:00:09,780 to seek its unravished sacrifice, 816 01:00:09,900 --> 01:00:12,440 the incarnate maiden. 817 01:00:12,570 --> 01:00:14,740 Juanita and the jaguar. 818 01:00:14,860 --> 01:00:16,840 And how is she to be delivered from the foul fiend? 819 01:00:16,860 --> 01:00:18,110 By some unsung Perseus. 820 01:00:18,240 --> 01:00:19,700 Some obscure St. George. 821 01:00:19,830 --> 01:00:21,790 Out of the naked sphere of truth, 822 01:00:21,910 --> 01:00:24,450 this legendary chant of King Arthur's Excalibur 823 01:00:24,580 --> 01:00:27,880 and with 2 name perhaps no more heroic than Terry. 824 01:00:28,000 --> 01:00:29,590 The resemblance unfortunately is less 825 01:00:29,710 --> 01:00:32,260 striking than that of Juanita to this old clay figure. 826 01:00:32,380 --> 01:00:33,980 But tell me, will the hero marry the maiden 827 01:00:34,010 --> 01:00:35,550 and take half the kingdom? 828 01:00:35,670 --> 01:00:38,050 And where is he to find a magic sword in this day and age? 829 01:00:38,180 --> 01:00:39,810 An old wizard will give it to him. 830 01:00:39,930 --> 01:00:41,730 The jaguar is the demon that must be destroyed 831 01:00:41,850 --> 01:00:43,640 by each generation all over again, 832 01:00:43,770 --> 01:00:46,480 because the world is no better than the individuals in it. 833 01:00:46,600 --> 01:00:48,690 Save the world, we would save ourselves. 834 01:00:48,810 --> 01:00:50,600 Have you a practical suggestion? 835 01:00:52,940 --> 01:00:57,110 The perennial jaguar is locked in the cage by a personality. 836 01:00:57,240 --> 01:01:00,700 The evil within us that devours our soul. 837 01:01:00,820 --> 01:01:04,160 We must let him out, face him, and conquer him, before we 838 01:01:04,290 --> 01:01:05,330 can call our soul our own. 839 01:01:05,450 --> 01:01:06,870 But when all the dragons are slain, 840 01:01:07,000 --> 01:01:08,710 what are we to do for heroes? 841 01:01:08,830 --> 01:01:12,000 In utopia, there are no heroes. 842 01:01:12,130 --> 01:01:13,590 There, that does it. 843 01:01:17,630 --> 01:01:18,980 Since you've been looking at my papers, 844 01:01:19,010 --> 01:01:21,550 perhaps you might care to come to the university on Wednesday 845 01:01:21,680 --> 01:01:23,560 to hear my lecture on human sacrifice. 846 01:01:23,680 --> 01:01:25,060 Juanita will be there. 847 01:01:25,180 --> 01:01:27,180 Is it necessary for her to be there? 848 01:01:27,310 --> 01:01:29,030 Don't you think the subject might upset her? 849 01:01:29,140 --> 01:01:31,180 Attendance is required of my students. 850 01:01:31,310 --> 01:01:32,910 I don't see how I could make an exception 851 01:01:32,940 --> 01:01:36,280 in the case of Juanita, unless, of course, she's ill. 852 01:01:36,400 --> 01:01:38,240 Well, if she feels well enough, I'll bring her. 853 01:01:39,860 --> 01:01:41,200 May I bring a photographer? 854 01:01:41,320 --> 01:01:43,700 Of course. 855 01:01:52,790 --> 01:01:54,460 I made up my mind to follow the professor 856 01:01:54,590 --> 01:01:57,260 and discover, if I could, what he was up to at such an hour 857 01:01:57,380 --> 01:01:59,170 and in such secrecy. 858 01:02:02,010 --> 01:02:05,060 I had lost sight of him while circling one of Mexico City's 859 01:02:05,180 --> 01:02:07,640 glorietas, but it was already apparent to me 860 01:02:07,770 --> 01:02:10,360 that he was on his way to Chapultepec Park. 861 01:02:13,060 --> 01:02:15,900 I knew then where I ought to look for him. 862 01:02:18,940 --> 01:02:20,780 Buenas noches, Balam. 863 01:02:28,160 --> 01:02:30,540 He had secured a key to the gate and the wire fence 864 01:02:30,660 --> 01:02:32,290 rounding the cage. 865 01:02:32,420 --> 01:02:34,220 The thought moved like a ghost through my mind 866 01:02:34,290 --> 01:02:36,080 that he might be able, then, to obtain 867 01:02:36,210 --> 01:02:38,630 a key to the cage itself. 868 01:02:38,760 --> 01:02:41,680 A chill of premonition Shivered through me. 869 01:02:41,800 --> 01:02:44,760 I tried to tell myself that my fears were fantastic, 870 01:02:44,890 --> 01:02:46,600 but I made a resolution to take Juanita 871 01:02:46,720 --> 01:02:50,020 away as soon as I could from this oppressive atmosphere. 872 01:02:53,440 --> 01:02:55,940 What would you do if I were to let you out? 873 01:02:56,060 --> 01:02:58,690 Where would you go? 874 01:02:59,030 --> 01:03:00,490 It was later than I thought. 875 01:03:05,700 --> 01:03:07,740 The Carthaginians sent their first born 876 01:03:07,870 --> 01:03:09,660 to the hungry deity Balack. 877 01:03:09,790 --> 01:03:12,580 The innocent victims placed on the sloping arms of this brass 878 01:03:12,710 --> 01:03:17,050 idol rolled down into the blazing belly of the god, whose 879 01:03:17,170 --> 01:03:19,650 powers were, doubtfully, sufficiently restored by this nourishment 880 01:03:19,670 --> 01:03:22,510 to repel the enemies of the city and win new conquest 881 01:03:22,630 --> 01:03:23,920 for mighty Carthage. 882 01:03:25,890 --> 01:03:28,940 The cretin monster known as the minotaur inhabited 883 01:03:29,060 --> 01:03:31,730 the labyrinth and was regaled by periodical sacrifices 884 01:03:31,850 --> 01:03:34,560 of Athenian youths and maidens, until the hero, 885 01:03:34,690 --> 01:03:38,110 Theseus, the original matador, destroyed the beasts 886 01:03:38,230 --> 01:03:39,860 and put an end to the tribute. 887 01:03:39,980 --> 01:03:42,270 The legend obviously derives from an ancient practice 888 01:03:42,400 --> 01:03:45,070 of human sacrifice to an animal divinity. 889 01:03:46,870 --> 01:03:49,210 The practice of human sacrifice died hard 890 01:03:49,330 --> 01:03:50,830 amongst the ancient Hebrews. 891 01:03:50,950 --> 01:03:55,500 Jehovah demanded the sacrifice of Abraham's only son, Isaac, 892 01:03:55,620 --> 01:03:56,710 as a burnt offering. 893 01:03:56,830 --> 01:03:59,290 But that story, as we all know, had a happy ending. 894 01:03:59,420 --> 01:04:01,630 Once the piety of the patriarch had been adequately 895 01:04:01,760 --> 01:04:04,140 demonstrated by his willingness to give his son to the Lord, 896 01:04:04,260 --> 01:04:07,260 Jehovah allowed a ram to be burned in his stead. 897 01:04:07,390 --> 01:04:08,990 This is a reference to the transition which 898 01:04:09,010 --> 01:04:10,760 took place in most early religions 899 01:04:10,890 --> 01:04:12,930 between human and animal sacrifice. 900 01:04:15,190 --> 01:04:17,980 The gladiatorial contests of imperial Rome 901 01:04:18,100 --> 01:04:19,830 were a survival of an ancient form of sacrifice 902 01:04:19,860 --> 01:04:21,570 in which the victim was allowed to defend 903 01:04:21,690 --> 01:04:24,070 himself against hopeless odds. 904 01:04:32,240 --> 01:04:34,530 No doubt there was some satisfaction to these brave men 905 01:04:34,660 --> 01:04:36,120 to die fighting. 906 01:04:44,510 --> 01:04:47,640 In Western Europe, the druids put cattle, sheep, chickens, 907 01:04:47,760 --> 01:04:50,350 and human beings into gigantic, wicked images, 908 01:04:50,470 --> 01:04:52,930 which were then burned with their living contents. 909 01:04:53,060 --> 01:04:55,770 I made no reference to Africa, New Guinea, Australia, 910 01:04:55,890 --> 01:04:57,600 or the islands of the South Seas, 911 01:04:57,730 --> 01:05:00,940 where ritual cannibalism was widely practiced. 912 01:05:01,060 --> 01:05:03,230 The most systematic use of human sacrifice 913 01:05:03,360 --> 01:05:06,070 was, as we have seen, not in primitive but in highly 914 01:05:06,190 --> 01:05:07,690 developed cultures. 915 01:05:07,820 --> 01:05:10,780 Practice, however, dates back to the darkest antiquity. 916 01:05:10,910 --> 01:05:13,790 This stylized human frame, which I borrowed from the National 917 01:05:13,910 --> 01:05:16,410 Museum, comes from New Guinea. 918 01:05:16,540 --> 01:05:19,170 The body was designed to hold in the socket to the neck 919 01:05:19,290 --> 01:05:21,790 the skull of a human sacrifice. 920 01:05:21,920 --> 01:05:25,130 The skull which you see is that of a veritable victim. 921 01:05:26,970 --> 01:05:28,450 It's reasonable to assume that the art 922 01:05:28,510 --> 01:05:30,930 of sculpture originated with functional 923 01:05:31,050 --> 01:05:33,340 use in such magical ceremonies. 924 01:05:49,200 --> 01:05:52,040 The rites included chanting, percussive music, and dancing, 925 01:05:52,160 --> 01:05:53,870 together with old invocations. 926 01:05:53,990 --> 01:05:56,450 And so lead in times the invention of the other arts 927 01:05:56,580 --> 01:05:58,460 as attributes of ceremonial magic. 928 01:05:58,580 --> 01:06:01,290 Perhaps that's why today when we see a work of art, 929 01:06:01,420 --> 01:06:03,380 we say it casts a spell over us. 930 01:06:03,500 --> 01:06:06,630 This is not a figure of speech but a statement of fact. 931 01:06:09,420 --> 01:06:11,300 Human sacrifice was inspired by the most 932 01:06:11,430 --> 01:06:12,890 profound of hopes and fears-- 933 01:06:13,010 --> 01:06:14,820 the underlying principle being that individuals 934 01:06:14,850 --> 01:06:17,730 should give their lives for the benefit of the whole community. 935 01:06:17,850 --> 01:06:20,770 In this sense, the death of a soldier in modern warfare 936 01:06:20,890 --> 01:06:22,980 may be considered sacrificial. 937 01:06:23,100 --> 01:06:25,350 Perhaps in a more enlightened future, 938 01:06:25,480 --> 01:06:27,940 the bloody wars of so-called civilized nations 939 01:06:28,070 --> 01:06:30,740 will be looked upon with the same incredulous revulsion 940 01:06:30,860 --> 01:06:34,110 with which we today regard the ritual sacrifices performed 941 01:06:34,240 --> 01:06:36,870 by so-called primitive peoples. 942 01:06:36,990 --> 01:06:38,410 The practice of capital punishment, 943 01:06:38,540 --> 01:06:41,130 still unfortunately prevalent in much of the civilized world, 944 01:06:41,250 --> 01:06:43,250 is the survival of human sacrifice. 945 01:06:43,370 --> 01:06:45,410 Even though in this case, the goddess of justice 946 01:06:45,540 --> 01:06:48,380 takes the place of a less abstract divinity. 947 01:06:52,840 --> 01:06:55,180 Even the rudest, most barbaric origins, the most 948 01:06:55,300 --> 01:06:57,430 sublime development's a puzzle. 949 01:06:57,560 --> 01:06:59,900 Jesus suffered on the cross in order to take upon himself 950 01:07:00,020 --> 01:07:01,770 the sins of mankind. 951 01:07:01,890 --> 01:07:04,350 He died for all of us and by his voluntary agony 952 01:07:04,480 --> 01:07:06,820 on Calvary redeemed the world. 953 01:07:06,940 --> 01:07:09,280 In the ceremony of the communion and in the symbolism 954 01:07:09,400 --> 01:07:12,610 of the host and the chalice, we may see the ultimate apotheosis 955 01:07:12,740 --> 01:07:17,120 and sublimation of all the vain gropings and aspirations of man 956 01:07:17,240 --> 01:07:18,700 toward divinity. 957 01:07:18,830 --> 01:07:20,670 From that pinnacle of holy love and charity, 958 01:07:20,790 --> 01:07:23,790 we may look back without despair on the long history 959 01:07:23,920 --> 01:07:26,510 of human cruelty. 960 01:07:26,630 --> 01:07:28,550 I've spoken of the practice of human sacrifice 961 01:07:28,670 --> 01:07:31,010 by nearly every ancient race and religion in order 962 01:07:31,130 --> 01:07:33,290 to avoid any feeling of self-righteousness over its use 963 01:07:33,340 --> 01:07:36,130 here in Mexico, where it reached its extreme expression among 964 01:07:36,260 --> 01:07:39,180 the Aztecs five centuries ago. 965 01:07:39,310 --> 01:07:41,020 The art of pre-conquest Mexico was 966 01:07:41,140 --> 01:07:42,910 as magnificent and inventive as any of the world 967 01:07:42,930 --> 01:07:46,480 has seen, not excepting that of Egypt, Greece, India, 968 01:07:46,600 --> 01:07:48,480 China, and Western Europe. 969 01:07:48,610 --> 01:07:50,950 Yet, with it went this cruel ritual, 970 01:07:51,070 --> 01:07:53,700 creating a paradox of culture not unique to Mexican 971 01:07:53,820 --> 01:07:55,200 but universal. 972 01:07:55,320 --> 01:07:57,320 All right, Carlos, start the Mexican slides. 973 01:08:00,160 --> 01:08:02,710 The gods of ancient Mexico demanded from mankind the most 974 01:08:02,830 --> 01:08:04,330 precious gift he had to offer-- 975 01:08:04,460 --> 01:08:05,340 human life. 976 01:08:05,460 --> 01:08:07,810 And from the human body, they required the most vital organ-- 977 01:08:07,830 --> 01:08:09,160 the heart. 978 01:08:09,290 --> 01:08:10,960 Four priests held the victim spread-eagled 979 01:08:11,090 --> 01:08:13,180 over the sacrificial stone, while a fifth cut open 980 01:08:13,300 --> 01:08:15,760 the breast and ripped the living heart from the body, 981 01:08:15,880 --> 01:08:17,360 which was afterwards ceremonially burnt 982 01:08:17,390 --> 01:08:19,140 and offered to the god. 983 01:08:19,260 --> 01:08:21,320 The sacrifice took place at the summit of the pyramid 984 01:08:21,350 --> 01:08:24,230 in front of the temple, and from this high place, 985 01:08:24,350 --> 01:08:25,730 the body was afterwards thrown down 986 01:08:25,850 --> 01:08:27,890 before the assembled people. 987 01:08:28,020 --> 01:08:30,900 The odor of sacrifice was copal, still used 988 01:08:31,020 --> 01:08:33,610 in the manufacture of perfume. 989 01:08:33,740 --> 01:08:37,490 And such as this, discovered in the excavation of Monte Albรกn, 990 01:08:37,610 --> 01:08:40,070 were used for burning this incense. 991 01:08:40,200 --> 01:08:41,740 I have here one of the obsidian knives 992 01:08:41,870 --> 01:08:44,580 used at these rituals, which I myself discovered 993 01:08:44,700 --> 01:08:48,790 beside the image of a jaguar god to whom the sacrifice was made. 994 01:08:48,920 --> 01:08:52,590 The natural volcanic glass is as sharp as a steel blade. 995 01:08:52,710 --> 01:08:54,900 The calendar of the Aztecs called for monthly variations 996 01:08:54,920 --> 01:08:55,800 on this theme. 997 01:08:55,920 --> 01:08:57,670 There might be differences of detail. 998 01:08:57,800 --> 01:09:00,550 The victims might be men, women, or children. 999 01:09:00,680 --> 01:09:02,520 The dances, costume, and incantations 1000 01:09:02,640 --> 01:09:04,850 might be varied to suit the nature of the god 1001 01:09:04,970 --> 01:09:08,060 or the season, but the sacrifice culminated almost 1002 01:09:08,190 --> 01:09:10,230 invariably in the same way. 1003 01:09:10,360 --> 01:09:13,820 It was the living heart which the gods required and received. 1004 01:09:13,940 --> 01:09:15,690 Do you mind coming up here a minute, Terry? 1005 01:09:15,820 --> 01:09:17,610 I need your help with this costume. 1006 01:09:17,740 --> 01:09:19,990 When Montezuma the First grandfathered the 1007 01:09:20,110 --> 01:09:23,490 To come to Cortez, dedicated his great city of Tenochtitlan, 1008 01:09:23,620 --> 01:09:26,620 now Mexico City, 20,000 victims were slaughtered 1009 01:09:26,750 --> 01:09:28,040 in a single festival. 1010 01:09:30,880 --> 01:09:33,510 The conquistadors who came from Spain with Cortez 1011 01:09:33,630 --> 01:09:35,760 counted 60,000 sacrificial skulls 1012 01:09:35,880 --> 01:09:37,840 at one time and the skull rack which 1013 01:09:37,970 --> 01:09:40,680 arose in a vast architectural cube of horror 1014 01:09:40,800 --> 01:09:43,720 in the center of the main square of Montezuma's city. 1015 01:09:45,560 --> 01:09:47,690 I'm now wearing a replica of the costume of a Chilan, 1016 01:09:47,810 --> 01:09:49,770 or officiating priest of the sacrificial ceremony. 1017 01:09:50,690 --> 01:09:53,030 Do you mind turning that light on me, Terry? 1018 01:09:53,150 --> 01:09:54,990 Thank you. 1019 01:09:55,110 --> 01:09:57,610 Some of you, I see, seem to be amused at this costume. 1020 01:09:57,740 --> 01:09:59,830 It would be less so, I imagine, were it to cover 1021 01:09:59,950 --> 01:10:02,700 the tattooed nakedness of a veritable priest presiding 1022 01:10:02,820 --> 01:10:06,280 over your own immolation. 1023 01:10:06,410 --> 01:10:07,640 The rites were not always performed 1024 01:10:07,660 --> 01:10:09,750 on the platform of the pyramid. 1025 01:10:09,870 --> 01:10:13,750 In one case, the sacrificial virgin was bound to a two-post 1026 01:10:13,880 --> 01:10:15,300 sit up in the form of an X. 1027 01:10:17,670 --> 01:10:20,630 This was the method used in an extraordinary sacrifice 1028 01:10:20,760 --> 01:10:22,040 designed to propitiate the oldest 1029 01:10:22,090 --> 01:10:25,590 of the Mexican divinities, the jaguar god. 1030 01:10:25,720 --> 01:10:28,970 Juanita, I have another costume here or part of one 1031 01:10:29,100 --> 01:10:30,810 that I'd like to share to our friends. 1032 01:10:30,940 --> 01:10:32,400 A girl's costume. 1033 01:10:32,520 --> 01:10:34,110 I also have a sample of the jewelry worn 1034 01:10:34,230 --> 01:10:35,820 by the victim of this ritual. 1035 01:10:35,940 --> 01:10:37,420 Would you mind putting them on for us? 1036 01:10:37,440 --> 01:10:39,780 That might not be such a good idea. 1037 01:10:39,900 --> 01:10:41,820 As you know, she hasn't been well. 1038 01:10:41,950 --> 01:10:44,950 It's only for a moment if you'll feel up to it, Juanita. 1039 01:10:45,070 --> 01:10:46,200 Of course. 1040 01:10:49,910 --> 01:10:52,290 My foster daughter is of pure Indian ancestry 1041 01:10:52,420 --> 01:10:53,820 and will make an excellent model for 1042 01:10:53,920 --> 01:10:56,800 these sacrificial accessories. 1043 01:10:56,920 --> 01:11:00,380 I shall not paint her face blue as her ancestors did. 1044 01:11:00,510 --> 01:11:05,140 I think I can spare you that one, can 1? 1045 01:11:05,260 --> 01:11:07,220 The person was set up in the jungle 1046 01:11:07,350 --> 01:11:12,480 at a place where the live jaguar was known to have his lair. 1047 01:11:12,600 --> 01:11:16,100 The ceremony took place at night by torchlight. 1048 01:11:16,230 --> 01:11:19,400 The girl was painted, dressed, and bound to the cross 1049 01:11:19,530 --> 01:11:22,070 to await the arrival of her bridegroom, the living 1050 01:11:22,200 --> 01:11:24,910 incarnation of the jaguar god. 1051 01:11:25,030 --> 01:11:27,450 You will observe that Juanita's dress resembles 1052 01:11:27,580 --> 01:11:29,870 that worn by the Mayan girl being sacrificed 1053 01:11:29,990 --> 01:11:32,080 in this illustration. 1054 01:11:32,210 --> 01:11:33,840 The Chilan shouted his invocation 1055 01:11:33,960 --> 01:11:36,300 summoning the jaguar, leading his attendant priests 1056 01:11:36,420 --> 01:11:39,170 at the same time in a dance around the girl. 1057 01:11:39,300 --> 01:11:41,340 The dance was accompanied by choral chanting 1058 01:11:41,460 --> 01:11:44,550 and an insistent, hypnotic, percussive music beaten 1059 01:11:44,680 --> 01:11:47,520 out on drums and gourds, mingled with the shrill sound 1060 01:11:47,640 --> 01:11:49,020 of flutes. 1061 01:11:49,140 --> 01:11:51,310 At the conclusion of the dance, the priests 1062 01:11:51,430 --> 01:11:53,100 withdrew to a safe distance in order 1063 01:11:53,230 --> 01:11:55,270 not to bring upon themselves the dangerous attention 1064 01:11:55,390 --> 01:11:57,310 of the living god, but the girl was 1065 01:11:57,440 --> 01:12:00,030 left alone to face the jaguar. 1066 01:12:06,740 --> 01:12:09,330 Beaters deployed around the place of sacrifice 1067 01:12:09,450 --> 01:12:12,120 began to strike about with sticks, shouting and yelling 1068 01:12:12,250 --> 01:12:14,040 to frighten the beasts of the jungle, 1069 01:12:14,160 --> 01:12:17,750 driving them towards the helpless girl. 1070 01:12:17,880 --> 01:12:19,920 Gliding and crawling things swarmed about her 1071 01:12:20,040 --> 01:12:21,880 in sheets of hurried movements. 1072 01:12:22,000 --> 01:12:25,130 The snakes, the iguanas, the lizards, the toads, and 1073 01:12:25,260 --> 01:12:27,720 a multitude of small vermin. 1074 01:12:27,840 --> 01:12:29,550 After them came the running animals-- 1075 01:12:29,680 --> 01:12:32,680 the weasels, rabbits, rats, and wild pigs. 1076 01:12:32,810 --> 01:12:36,190 From the larger beasts, the deer and the coyotes. 1077 01:12:36,310 --> 01:12:37,590 They did not molest her but moved 1078 01:12:37,650 --> 01:12:40,990 past quickly in a panic to escape the advancing beaters. 1079 01:12:49,200 --> 01:12:52,620 Suddenly, the shouting stopped and a fearful silence 1080 01:12:52,740 --> 01:12:54,530 fell up in the jungle. 1081 01:13:02,130 --> 01:13:03,420 The jaguar had appeared. 1082 01:13:06,720 --> 01:13:08,930 The jaguar does not attack directly 1083 01:13:09,050 --> 01:13:11,850 but stalks its prey in narrowing circles. 1084 01:13:11,970 --> 01:13:14,350 She could see the burning eyes moving around her. 1085 01:13:19,150 --> 01:13:21,860 The people waited in breathless silence. 1086 01:13:21,980 --> 01:13:23,480 They, too, could follow the advance 1087 01:13:23,610 --> 01:13:25,990 of the guardian incarnate as they believed her to be. 1088 01:13:41,460 --> 01:13:43,550 Ahh! 1089 01:13:57,100 --> 01:13:59,140 Don't be alarmed. 1090 01:13:59,270 --> 01:14:00,710 She'll be just all right in a minute. 1091 01:14:09,280 --> 01:14:10,870 Hello, Terry. 1092 01:14:10,990 --> 01:14:12,870 What's all this about? 1093 01:14:12,990 --> 01:14:14,620 I've searched the books. 1094 01:14:14,740 --> 01:14:16,030 Your books. 1095 01:14:16,160 --> 01:14:18,330 There was no such sacrifice, you made it up. 1096 01:14:18,450 --> 01:14:20,180 Well, at least you're getting a good education. 1097 01:14:20,210 --> 01:14:21,630 And anyhow, you're wrong. 1098 01:14:21,750 --> 01:14:23,840 I synthesized it from authentic detail, 1099 01:14:23,960 --> 01:14:26,090 I can give you chapter and verse for the cross beings 1100 01:14:26,210 --> 01:14:27,210 and the animal beaters. 1101 01:14:27,340 --> 01:14:28,380 Why did you synthesize it? 1102 01:14:28,510 --> 01:14:30,660 Why did you deliberately try to scare her out of her wits? 1103 01:14:30,680 --> 01:14:33,470 Well, the idea isn't exactly new or original. 1104 01:14:33,590 --> 01:14:34,840 I got it from Hamlet. 1105 01:14:34,970 --> 01:14:36,220 Play within a play. 1106 01:14:36,350 --> 01:14:38,200 Hamlet wanted to find out what the king would do 1107 01:14:38,220 --> 01:14:39,810 when he saw his time re-enacted. 1108 01:14:39,930 --> 01:14:42,640 So if you insist, I staged, uh, a small play. 1109 01:14:42,770 --> 01:14:45,940 What did you expect to prove by that grotesque performance? 1110 01:14:46,070 --> 01:14:47,880 Do you mean you're not convinced? Not even yet? 1111 01:14:47,900 --> 01:14:50,050 I don't even know what I'm supposed to be convinced of. 1112 01:14:50,070 --> 01:14:52,700 You've forgotten how frightened she was of him? 1113 01:14:52,820 --> 01:14:55,030 At the jaguar dances at the fiesta? 1114 01:14:55,160 --> 01:14:57,410 You remember how her father died. 1115 01:14:57,540 --> 01:14:58,980 And you saw what happened in the zoo. 1116 01:14:59,040 --> 01:15:01,380 Are those spells she has, which the doctors can't diagnose? 1117 01:15:01,500 --> 01:15:03,840 Do you suppose all this is pure coincidence? 1118 01:15:03,960 --> 01:15:05,680 There's a natural explanation for all of it. 1119 01:15:05,790 --> 01:15:07,560 And her reaction to my description of the sacrifice, 1120 01:15:07,590 --> 01:15:09,300 was that natural, too? 1121 01:15:09,420 --> 01:15:11,110 It would have been unnatural if she hadn't fainted 1122 01:15:11,130 --> 01:15:12,970 after the act you put on. 1123 01:15:13,090 --> 01:15:14,440 Who do you suppose would be impressed 1124 01:15:14,470 --> 01:15:16,100 by your demonstration? 1125 01:15:16,220 --> 01:15:18,350 Your colleagues at the university? 1126 01:15:18,470 --> 01:15:21,430 They'd think you were out of your mind! 1127 01:15:21,560 --> 01:15:22,890 I've convinced myself. 1128 01:15:23,020 --> 01:15:24,460 Now, I'll find a way to convince them-- 1129 01:15:24,480 --> 01:15:25,570 and you, too. 1130 01:15:25,690 --> 01:15:28,190 I'll not have Juanita subjected to any more 1131 01:15:28,320 --> 01:15:29,950 of these gruesome experiments. 1132 01:15:30,070 --> 01:15:30,950 You're wrong, Terry. 1133 01:15:31,070 --> 01:15:32,360 She's a sick girl. 1134 01:15:32,490 --> 01:15:34,370 Her illness goes deeper than you think. 1135 01:15:34,490 --> 01:15:36,910 There's only one way to save her in a desperate and dangerous 1136 01:15:37,030 --> 01:15:38,610 way but the only one. 1137 01:15:38,740 --> 01:15:42,490 She has a disease-- you invented it. 1138 01:15:42,620 --> 01:15:44,330 Anyhow, Alfred. 1139 01:15:44,460 --> 01:15:47,210 Juanita didn't want me to tell you, but you may as well know. 1140 01:15:47,330 --> 01:15:48,670 We're going to be married. 1141 01:15:51,380 --> 01:15:54,090 I haven't much time then. 1142 01:15:54,220 --> 01:15:55,930 Time for what? 1143 01:15:56,050 --> 01:15:57,800 Well, my experiments, of course. 1144 01:15:57,930 --> 01:16:02,060 The gods demand maidens for their sacrifices. 1145 01:16:02,180 --> 01:16:04,720 But seriously, I'm delighted, Terry. 1146 01:16:04,850 --> 01:16:08,440 It's what he wished, Juanita's father, and Elena will be very happy, too. 1147 01:16:08,560 --> 01:16:11,690 She'll be busy with the wedding dress and 1,001 things. 1148 01:16:11,820 --> 01:16:14,530 We must have a church wedding and all that goes with it. 1149 01:16:14,650 --> 01:16:16,610 This calls for a drink. 1150 01:18:03,430 --> 01:18:05,020 There's no other way, Manuel. 1151 01:20:58,560 --> 01:21:00,770 Quiet, you beasts and birds. 1152 01:21:00,900 --> 01:21:02,360 You think you are all gods? 1153 01:21:06,820 --> 01:21:08,780 They may be after all. 1154 01:21:08,910 --> 01:21:11,660 The Egyptians had 73 animal divinities. 1155 01:21:11,780 --> 01:21:13,340 There was a time when I could name them. 1156 01:21:19,380 --> 01:21:23,340 For you, Juanita, my darling. 1157 01:21:23,460 --> 01:21:26,300 If I'm wrong, may heaven forgive. 1158 01:21:31,510 --> 01:21:32,390 Balam? 1159 01:21:38,480 --> 01:21:39,900 It's waiting, Balam. 1160 01:21:43,690 --> 01:21:46,490 Ingratitude is not exclusively a human attribute. 1161 01:21:46,610 --> 01:21:49,240 It belongs to divinity as well. 1162 01:21:49,360 --> 01:21:51,780 The incarnate jaguar god had a curious reward 1163 01:21:51,910 --> 01:21:54,000 for his benefactor, who came to free him 1164 01:21:54,120 --> 01:21:56,620 from humiliating imprisonment. 1165 01:26:22,010 --> 01:26:24,300 You know your way, Balam. 1166 01:27:08,100 --> 01:27:11,020 It was at about the time the professor opened the cage. 1167 01:27:11,140 --> 01:27:14,600 Perhaps it was at that moment precisely. 1168 01:27:14,730 --> 01:27:17,230 Juanita was awakened by the sound of a strange commotion 1169 01:27:17,360 --> 01:27:19,320 coming from the darkness of the professor's museum 1170 01:27:19,440 --> 01:27:21,070 across the garden. 1171 01:27:21,190 --> 01:27:23,860 The noises were mysterious, ghostly, as if they 1172 01:27:23,990 --> 01:27:25,740 belonged to another world. 1173 01:27:25,870 --> 01:27:28,870 It was as if a tiger had somehow materialized in the museum 1174 01:27:28,990 --> 01:27:30,830 and as if it were trying to break out. 1175 01:27:30,950 --> 01:27:33,450 Growls and roars were mingled with the crash of clay figures 1176 01:27:33,580 --> 01:27:36,000 falling and shattering, and with the dull blows 1177 01:27:36,130 --> 01:27:39,130 of a heavy object striking against the walls. 1178 01:27:39,250 --> 01:27:40,750 But there was no light in the museum, 1179 01:27:40,880 --> 01:27:44,050 and Elena had seen the Professor leave half an hour before. 1180 01:27:44,180 --> 01:27:45,410 They thought of calling the police, 1181 01:27:45,430 --> 01:27:48,890 but Elena was afraid of involving her husband. 1182 01:27:49,010 --> 01:27:51,050 I told them to stay in the house and to do 1183 01:27:51,180 --> 01:27:55,390 nothing until I got there. 1184 01:28:06,410 --> 01:28:09,660 Hurry, Terry, hurry. 1185 01:28:09,790 --> 01:28:11,830 By what strange influence did the professor 1186 01:28:11,950 --> 01:28:15,040 succeed in drawing a wild Jaguar through the empty streets 1187 01:28:15,170 --> 01:28:17,050 to university city? 1188 01:28:17,170 --> 01:28:19,420 Was it by the force of his intense resolution? 1189 01:28:19,540 --> 01:28:21,630 His will as it is called? 1190 01:28:21,760 --> 01:28:23,890 Or did the beast, suspicious of his liberty, 1191 01:28:24,010 --> 01:28:28,100 find assurance in the proximity of a form familiar to him? 1192 01:28:46,110 --> 01:28:47,550 The professor would not have accepted 1193 01:28:47,570 --> 01:28:49,820 So rational an explanation. 1194 01:28:49,950 --> 01:28:52,540 The idea that the jaguar, a demon incarnate, 1195 01:28:52,660 --> 01:28:55,290 was aware of his goal and of the road to it 1196 01:28:55,410 --> 01:28:57,410 would not appear to him as it did to me. 1197 01:28:57,540 --> 01:28:59,420 Monstrous, unnatural beyond reason. 1198 01:29:09,390 --> 01:29:11,180 The soul of evil has also, he once said 1199 01:29:11,300 --> 01:29:13,470 to me, a corporeal immortality. 1200 01:29:13,600 --> 01:29:16,310 Imprisoned though it may be for centuries in figured stone 1201 01:29:16,430 --> 01:29:19,140 or incarnate in cages, until one day 1202 01:29:19,270 --> 01:29:23,270 it is liberated like a beast of the apocalypse. 1203 01:29:25,030 --> 01:29:27,700 By what miracle of memory do fish find their way 1204 01:29:27,820 --> 01:29:29,660 to the distant and obscure streams 1205 01:29:29,780 --> 01:29:33,530 of their nativity to spawn where they were spawned? 1206 01:29:33,660 --> 01:29:37,460 By what incredible navigation do birds arrive at far havens 1207 01:29:37,580 --> 01:29:39,870 over seas and continents? 1208 01:29:40,000 --> 01:29:42,920 We are prepared to accept these common miracles, 1209 01:29:43,040 --> 01:29:44,840 but how are we to believe that a savage jungle 1210 01:29:44,960 --> 01:29:46,750 beast out of his cage in a zoo traverse 1211 01:29:46,880 --> 01:29:49,010 the city to a predictable goal? 1212 01:30:45,650 --> 01:30:46,570 Balam. 1213 01:30:54,200 --> 01:30:57,370 The professor is steeped in ancient superstitions. 1214 01:30:57,490 --> 01:31:01,740 Drew no sharp lines between the real and the imaginary. 1215 01:31:01,870 --> 01:31:04,250 I prefer to believe that he was able by ultimately 1216 01:31:04,380 --> 01:31:08,970 leading and following to coax the jaguar to his destination. 1217 01:31:29,030 --> 01:31:31,280 There is a light on now in the museum. 1218 01:31:35,910 --> 01:31:38,790 Do you think someone-- 1219 01:31:44,370 --> 01:31:45,500 Juanita! 1220 01:33:55,460 --> 01:33:59,010 I fought not for myself only, not only for Juanita-- 1221 01:33:59,130 --> 01:34:02,340 the concentrated force of evil was attacking me. 1222 01:34:02,470 --> 01:34:04,600 I fought with a sense of enormous, almost 1223 01:34:04,720 --> 01:34:07,470 unbearable, responsibility sustained by a strength 1224 01:34:07,600 --> 01:34:10,100 beyond myself. 1225 01:34:58,780 --> 01:35:01,910 The struggle seemed immense, eternal, unreal, outside 1226 01:35:02,030 --> 01:35:05,240 of time and place and the natural order of things. 1227 01:35:05,370 --> 01:35:07,250 And in fact, so it may have been, 1228 01:35:07,370 --> 01:35:09,100 because we had to understand the extraordinary revelation 1229 01:35:09,120 --> 01:35:10,290 in store for me. 1230 01:35:45,660 --> 01:35:48,410 It stopped now, the noise in the museum. 1231 01:37:14,000 --> 01:37:15,420 He's dead now. 1232 01:37:15,540 --> 01:37:16,880 Yes, he's dead. 1233 01:37:17,000 --> 01:37:18,340 Like that? 1234 01:37:18,460 --> 01:37:19,920 Yes, like that. 1235 01:37:26,090 --> 01:37:28,010 You're safe, Juanita, my darling. 1236 01:37:29,220 --> 01:37:30,640 But I knew that, too. 1237 01:37:30,760 --> 01:37:32,680 How? How did you know? 1238 01:37:32,810 --> 01:37:35,520 There's nothing else in the place in one piece. 1239 01:37:35,640 --> 01:37:38,270 You should have seen her shaking, as I did. 1240 01:37:38,390 --> 01:37:41,350 I thought she'd fall and break, but she didn't. 1241 01:37:41,480 --> 01:37:43,020 When the old demon gave up. 1242 01:37:43,150 --> 01:37:46,860 I knew you had killed him and she was safe. 1243 01:37:47,990 --> 01:37:51,990 My hand comes from the mountains. 1244 01:37:52,700 --> 01:37:55,500 It was a desperate measure, but it succeeded. 1245 01:37:55,620 --> 01:37:57,960 She could call us. 1246 01:37:58,660 --> 01:38:01,160 You will be as happy with her as I've been with Elena. 1247 01:38:11,010 --> 01:38:11,930 Wait, Elena. 1248 01:38:12,050 --> 01:38:13,340 Wait. 1249 01:38:13,470 --> 01:38:16,260 Don't move anything in here. 1250 01:38:16,390 --> 01:38:18,060 Get your camera and take pictures. 1251 01:38:18,180 --> 01:38:19,520 Promise me you'll do that today. 1252 01:38:19,640 --> 01:38:21,140 They'll never believe it otherwise. 1253 01:38:21,270 --> 01:38:22,690 Not even if you swear to it. 1254 01:38:22,810 --> 01:38:24,440 I'll do it, I promise. 1255 01:38:24,570 --> 01:38:28,530 Write the story now while it's fresh in your mind. 1256 01:38:28,650 --> 01:38:30,570 Publish it with the pictures. 1257 01:38:30,700 --> 01:38:32,540 I will. 1258 01:38:32,660 --> 01:38:35,960 Don't bother to explain anything. 1259 01:38:36,080 --> 01:38:39,830 Nothing worth explaining can be explained. 1260 01:38:39,960 --> 01:38:42,920 Let them do the explaining. 1261 01:38:43,040 --> 01:38:46,420 Ask them how a stone sculpture moved all around this room, 1262 01:38:46,550 --> 01:38:47,860 broke my walls and made a shambles 1263 01:38:47,880 --> 01:38:50,170 of my ceramics collection. 1264 01:38:50,300 --> 01:38:53,050 You laughed, Manuel and you, but I said there was 1265 01:38:53,180 --> 01:38:55,270 life in that old stone. 1266 01:38:55,390 --> 01:38:59,060 They're ready to believe in any pseudoscientific absurdity. 1267 01:38:59,520 --> 01:39:01,810 A part of the soul. 1268 01:39:01,940 --> 01:39:03,900 Nobody believes in the soul anymore. 1269 01:39:04,810 --> 01:39:06,440 Give me a kiss, Elena, darling. 1270 01:39:12,200 --> 01:39:14,160 Call a doctor, if you want to. 1271 01:39:14,280 --> 01:39:16,070 It's a priest I need. 1272 01:39:16,200 --> 01:39:19,000 I think I'm beyond doctors. 1273 01:39:19,120 --> 01:39:21,960 I think I'm even beyond the bowl of your good, hot soup. 1274 01:39:31,720 --> 01:39:33,320 When doctor and priest had done what they 1275 01:39:33,380 --> 01:39:36,010 could for his body and his soul, I was 1276 01:39:36,140 --> 01:39:38,430 permitted the last interview. 1277 01:39:38,560 --> 01:39:41,150 He made me promise not to postpone the wedding. 1278 01:39:41,270 --> 01:39:44,820 He would be there, he said, incorporeally. 1279 01:39:44,940 --> 01:39:47,690 I had a curious feeling that he was. 1280 01:40:06,290 --> 01:40:07,790 Juanita was so happy. 1281 01:40:07,920 --> 01:40:09,710 So wonderfully happy. 1282 01:40:09,840 --> 01:40:13,390 I've never seen anything So happy as Juanita's face. 1283 01:40:13,510 --> 01:40:17,260 I made a mighty oath to keep it that way. 1284 01:40:17,390 --> 01:40:19,980 I've written this story just as it happened. 1285 01:40:20,100 --> 01:40:25,690 I have the photographs, too, if anyone wants to see them. 1286 01:40:25,810 --> 01:40:31,190 "The soul can wear out many bodies." 97745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.