Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,220 --> 00:02:20,720
Professor Stoner
had been strangely
2
00:02:20,850 --> 00:02:23,100
secretive about what
we were to see at the top
3
00:02:23,230 --> 00:02:24,730
of the buried pyramid.
4
00:02:24,850 --> 00:02:28,770
He wanted to surprise us, and
as it turned out, he succeeded.
5
00:02:28,900 --> 00:02:31,530
It was a frightening
climb at a dizzy angle.
6
00:02:31,650 --> 00:02:33,690
The steep shallow steps
were negotiated, no doubt,
7
00:02:33,820 --> 00:02:36,620
more readily by the bare feet
of the ancient Indians of Mexico
8
00:02:36,740 --> 00:02:38,660
than by our modern shoes.
9
00:02:38,780 --> 00:02:43,120
The tunnel staircase was dark,
the stone smooth and slippery.
10
00:02:43,250 --> 00:02:45,060
A misstep could have led
to a fearful, perhaps,
11
00:02:45,080 --> 00:02:46,960
fatal accident.
12
00:02:47,080 --> 00:02:49,920
Professor Stoner led the
way, enjoying in advance
13
00:02:50,050 --> 00:02:51,550
the shock that awaited us.
14
00:02:51,670 --> 00:02:53,670
I did not sense in
his attitude any hint
15
00:02:53,800 --> 00:02:55,680
of what was perhaps
already germinating
16
00:02:55,800 --> 00:02:57,640
in his brilliant mind.
17
00:02:57,760 --> 00:03:00,720
For in spite of the fame won by
his archaeological discoveries
18
00:03:00,850 --> 00:03:05,480
in the rich soil of Mexico,
he'd remained simple, gentle,
19
00:03:05,600 --> 00:03:08,310
and lovable, his charm
unspoiled by an erudition
20
00:03:08,440 --> 00:03:11,690
that ranged over the whole
field of human knowledge.
21
00:03:11,820 --> 00:03:13,740
The strain of mysticism
in his thinking
22
00:03:13,860 --> 00:03:16,280
seemed a natural expression
of his bold and original
23
00:03:16,410 --> 00:03:17,620
intellect.
24
00:03:17,740 --> 00:03:19,740
I had a vast admiration for him.
25
00:03:19,870 --> 00:03:21,710
29.
26
00:03:21,830 --> 00:03:23,330
30.
27
00:03:23,450 --> 00:03:25,330
31.
28
00:03:25,460 --> 00:03:26,710
We're halfway up.
29
00:03:26,830 --> 00:03:30,580
There are 62 steps in all.
30
00:03:30,710 --> 00:03:32,250
How many are on
the outer pyramid?
31
00:03:32,380 --> 00:03:33,340
95.
32
00:03:33,460 --> 00:03:34,800
Well, how long do we have to do?
33
00:03:34,920 --> 00:03:36,690
We dug down through the
floor of the outer temple
34
00:03:36,720 --> 00:03:37,990
until we found
the inner chamber,
35
00:03:38,010 --> 00:03:39,680
and we tunneled up
from below to reach it.
36
00:03:39,800 --> 00:03:40,760
What a job.
37
00:03:40,890 --> 00:03:42,690
It's harder than walking
up with a flashlight.
38
00:03:42,810 --> 00:03:44,060
Well, what are we going to see?
39
00:03:44,180 --> 00:03:45,140
Is the climb worth it?
40
00:03:45,270 --> 00:03:46,660
You'll have to decide
that for yourself.
41
00:03:46,690 --> 00:03:48,530
Some of my colleagues
consider it
42
00:03:48,650 --> 00:03:49,960
the most startling
discovery in the whole
43
00:03:49,980 --> 00:03:51,190
of Mexican archeology.
44
00:03:51,310 --> 00:03:53,520
I hope I'm not so startled
I fall down these steps.
45
00:03:53,650 --> 00:03:54,740
You'll survive, I think.
46
00:03:54,860 --> 00:03:55,990
You're all right, Juanita?
47
00:03:56,110 --> 00:03:58,150
- You're not scared?
- No.
48
00:03:58,280 --> 00:04:00,010
I suppose your father
told you what you'd see.
49
00:04:00,030 --> 00:04:01,370
I asked him not to.
50
00:04:01,490 --> 00:04:02,910
I wanted it to be a surprise.
51
00:04:03,030 --> 00:04:03,950
He didn't tell me.
52
00:04:43,870 --> 00:04:46,370
Did you want to rest a bit?
53
00:04:46,500 --> 00:04:47,830
Ooh, brother.
54
00:04:47,950 --> 00:04:50,310
Don't look down, it's the worst
thing you could possibly do.
55
00:04:51,420 --> 00:04:53,010
- Keep your head up.
- Right, you are?
56
00:04:53,130 --> 00:04:56,090
Just keep your eyes on
the step you're taking.
57
00:04:56,210 --> 00:04:57,170
We're nearly there.
58
00:05:30,040 --> 00:05:31,040
Are you ready?
59
00:05:31,160 --> 00:05:32,200
This better be good.
60
00:05:36,800 --> 00:05:38,640
I give you something
to write about?
61
00:05:41,130 --> 00:05:43,970
Was it worth the
trip to Mexico City?
62
00:05:57,770 --> 00:05:58,650
What is it?
63
00:05:58,780 --> 00:06:01,580
It's not alive or
anything, it can't eat you.
64
00:06:05,410 --> 00:06:06,330
Juanita!
65
00:06:18,040 --> 00:06:19,040
Juanita!
66
00:06:26,550 --> 00:06:27,550
Juanita!
67
00:07:15,440 --> 00:07:16,940
Father!
68
00:07:35,910 --> 00:07:36,910
Father!
69
00:08:01,860 --> 00:08:02,860
Father!
70
00:08:25,800 --> 00:08:27,720
Father!
71
00:08:27,840 --> 00:08:30,180
What is it, Juanita?
72
00:08:30,300 --> 00:08:31,300
I want my father!
73
00:08:31,430 --> 00:08:33,270
The jaguar in the buried temple.
74
00:08:33,390 --> 00:08:34,770
It scared her, so she ran down.
75
00:08:34,890 --> 00:08:36,520
It's a miracle she
didn't break her neck.
76
00:08:36,640 --> 00:08:37,680
I should have warned her.
77
00:08:37,810 --> 00:08:39,410
I never dreamed it
would frighten her so.
78
00:08:39,440 --> 00:08:41,840
Well, it's pretty ferocious when
you come on it unexpectedly.
79
00:08:41,900 --> 00:08:43,360
- You left this behind.
- Thank you.
80
00:08:43,480 --> 00:08:45,210
I'm afraid this torch is finished
with the hurried
81
00:08:45,230 --> 00:08:46,230
bouncing down the stairs.
82
00:08:46,280 --> 00:08:47,880
We ought to have told
her what to expect.
83
00:08:47,940 --> 00:08:49,380
I had no idea she'd be so frightened.
84
00:08:49,400 --> 00:08:51,380
If you're so scared of a stone
jaguar, then what if
85
00:08:51,410 --> 00:08:53,290
you ever met a live one?
- Don't speak of it.
86
00:08:53,410 --> 00:08:54,580
Are you better now?
87
00:08:54,700 --> 00:08:56,620
I don't know why it
frightened me so.
88
00:08:56,750 --> 00:08:58,730
The blue of the temple
walls come up on your dress.
89
00:08:58,750 --> 00:09:00,350
It was a mortal color
with your ancestors.
90
00:09:00,370 --> 00:09:01,720
They painted their
sacrifices blue.
91
00:09:01,750 --> 00:09:04,790
Oh, two grown men playing
such tricks on a young girl.
92
00:09:04,920 --> 00:09:06,670
Of course, you were
frightened, darling.
93
00:09:06,800 --> 00:09:07,720
Who wouldn't be?
94
00:09:07,840 --> 00:09:09,720
I'm just going to take a
look at the new trench.
95
00:09:09,840 --> 00:09:10,720
I shan't be long.
96
00:09:10,840 --> 00:09:12,880
What you need is a
bowl of good, hot soup.
97
00:09:13,010 --> 00:09:14,860
According to my wife, there's
no situation that can't be
98
00:09:14,890 --> 00:09:16,390
remedied by a bowl of hot soup.
99
00:09:16,510 --> 00:09:18,470
Well, I could do
with one myself.
100
00:09:18,600 --> 00:09:19,730
I'll join you in a moment.
101
00:10:16,370 --> 00:10:18,750
Your soup is good
medicine, Elena.
102
00:10:18,870 --> 00:10:21,410
Now, I recognize the
girl I used to know.
103
00:10:21,540 --> 00:10:23,540
Terry thinks I'm
still eight years old.
104
00:10:23,670 --> 00:10:25,920
'Mn 2 grown woman now, terry.
105
00:10:26,040 --> 00:10:28,040
You may be a woman,
but you're no lady.
106
00:10:28,170 --> 00:10:29,960
Ladies don't sit on
gentlemen's laps.
107
00:10:30,090 --> 00:10:31,880
At least not in public.
108
00:10:32,010 --> 00:10:33,720
May I in private?
109
00:10:33,840 --> 00:10:35,590
I'll spank you, you trollop.
110
00:10:35,720 --> 00:10:36,810
Will you, Terry?
111
00:10:36,930 --> 00:10:38,600
If he doesn't, I will.
112
00:10:38,720 --> 00:10:40,470
Do you mind cleaning
this stone, Manuel?
113
00:10:40,600 --> 00:10:42,690
I think we ought to
have a look at it.
114
00:10:49,730 --> 00:10:51,270
Give me a kiss, Elena, darling.
115
00:10:51,400 --> 00:10:54,400
I kiss you later
when you're cleaner.
116
00:10:54,530 --> 00:10:56,530
Behave yourself, Alfred!
117
00:10:58,450 --> 00:11:00,740
You've recovered, Juanita?
118
00:11:00,870 --> 00:11:03,040
Quite.
119
00:11:04,870 --> 00:11:06,180
You'd hardly think
that half an hour
120
00:11:06,210 --> 00:11:10,630
ago, she was running for
her life from a stone idol.
121
00:11:10,750 --> 00:11:12,630
What do you think, Manuel?
122
00:11:12,760 --> 00:11:14,110
How do you expect your
daughter's reaction
123
00:11:14,130 --> 00:11:15,720
to our jaguar?
124
00:11:15,840 --> 00:11:17,590
It's a ferocious-looking object.
125
00:11:17,720 --> 00:11:21,060
Ugly as old sin,
and it scared her.
126
00:11:24,180 --> 00:11:25,180
You're wrong, Manuel.
127
00:11:25,310 --> 00:11:27,230
It's not ugly, it's beautiful.
128
00:11:27,350 --> 00:11:29,520
As powerful things are.
129
00:11:29,650 --> 00:11:31,190
But even if you
are right, that's
130
00:11:31,320 --> 00:11:32,820
hardly an adequate explanation.
131
00:11:32,940 --> 00:11:34,440
How's your domino game, Juanita?
132
00:11:34,570 --> 00:11:36,950
Has it improved
since you were eight?
133
00:11:37,070 --> 00:11:39,320
I ought to help Elena.
134
00:11:39,450 --> 00:11:40,330
Nonsense.
135
00:11:40,450 --> 00:11:41,580
It's your vacation.
136
00:11:41,700 --> 00:11:43,910
You're here to enjoy yourself.
137
00:11:44,040 --> 00:11:46,250
You have a theory about
Juanita and the jaguar?
138
00:11:46,370 --> 00:11:48,410
Yes, Manuel, but you
wouldn't agree with it.
139
00:11:48,540 --> 00:11:49,790
It's not scientific.
140
00:11:49,920 --> 00:11:52,340
Your theories rarely are, Alfred.
141
00:11:52,460 --> 00:11:54,710
Girls of her age were
sacrificed to the jaguar god
142
00:11:54,840 --> 00:11:57,680
on the top of that
pyramid ten centuries ago.
143
00:11:57,800 --> 00:11:59,840
They were painted blue for
the occasion with a piece
144
00:11:59,930 --> 00:12:01,350
cut them open with
an obsidian knife
145
00:12:01,470 --> 00:12:02,910
and tore the living
heart out of them
146
00:12:02,930 --> 00:12:04,220
as an offering to the idol.
147
00:12:04,350 --> 00:12:07,480
You don't have to be so
bloodthirsty about it.
148
00:12:07,600 --> 00:12:09,310
Alfred's naturally bloodthirsty.
149
00:12:09,440 --> 00:12:11,480
Human sacrifice is a subject.
150
00:12:11,610 --> 00:12:12,820
It's food and drink to him.
151
00:12:12,940 --> 00:12:14,180
It's food to the ancients, too.
152
00:12:14,280 --> 00:12:15,950
They hid the bodies
after the ritual.
153
00:12:16,070 --> 00:12:17,570
The chief cut the fiber.
154
00:12:17,700 --> 00:12:19,290
Incredible that a
culture so advanced
155
00:12:19,410 --> 00:12:20,450
could have been so cruel.
156
00:12:20,570 --> 00:12:22,320
Why not, cultured Terry?
157
00:12:22,450 --> 00:12:24,040
Doesn't it present
the same paradox?
158
00:12:24,160 --> 00:12:26,620
Beauty and cruelty, the
sick and the diabolic,
159
00:12:26,750 --> 00:12:29,710
the dreadful coexistence of
all times as in all cultures?
160
00:12:29,830 --> 00:12:31,110
Considering her
ancestor, Juanita
161
00:12:31,210 --> 00:12:33,630
may have a racial memory
of such ancient sacrifices.
162
00:12:33,750 --> 00:12:37,050
- That sounds plausible...
- But not demonstrable, and therefore,
163
00:12:37,170 --> 00:12:39,090
of no interest to a scientist.
164
00:12:39,220 --> 00:12:40,240
What do you think, Juanita?
165
00:12:40,260 --> 00:12:41,720
Does it correspond
at all to what you
166
00:12:41,840 --> 00:12:42,940
felt when you saw the jaguar?
167
00:12:42,970 --> 00:12:45,600
Uh, I'm not sure.
168
00:12:45,720 --> 00:12:47,180
I don't think so.
169
00:12:47,310 --> 00:12:50,150
The jaguar counts as the oldest,
most persistent in Mexico.
170
00:12:50,270 --> 00:12:52,190
To this day, the Indian
mothers make the children
171
00:12:52,230 --> 00:12:54,000
behave by telling them
the jaguar will get them,
172
00:12:54,020 --> 00:12:56,980
just as we threaten
ours with the bogeyman.
173
00:12:57,110 --> 00:12:59,450
Juanita's mother,
God rest her sweet soul,
174
00:12:59,570 --> 00:13:01,290
may have tried to
dispirit her the same way.
175
00:13:01,320 --> 00:13:03,950
Do you recall anything
like that, Juanita?
176
00:13:04,080 --> 00:13:05,330
I don't believe so.
177
00:13:05,450 --> 00:13:08,330
She was only an infant, of
course, and wouldn't remember.
178
00:13:08,450 --> 00:13:11,290
But the fear may have lingered
in her subconscious mind.
179
00:13:11,420 --> 00:13:13,090
It's possible certainly.
180
00:13:13,210 --> 00:13:15,340
My wife was too intelligent
to fight Juanita
181
00:13:15,460 --> 00:13:17,880
with silly superstitions.
182
00:13:18,010 --> 00:13:21,140
Superstition is the name
that science gives to truth.
183
00:13:21,260 --> 00:13:22,760
May I quote that?
184
00:13:22,890 --> 00:13:24,730
If that appears
in Time magazine,
185
00:13:24,850 --> 00:13:26,310
the whole archaeological
fraternity
186
00:13:26,430 --> 00:13:29,100
will descend on my shoulders,
but quote me if you'd like.
187
00:13:29,230 --> 00:13:31,270
Don't, Terry.
He doesn't mean it.
188
00:13:31,390 --> 00:13:32,470
But I do.
189
00:13:32,600 --> 00:13:34,940
How do you suppose I find the
buried pyramid in the temple
190
00:13:35,060 --> 00:13:36,100
with a jaguar in it?
191
00:13:36,230 --> 00:13:37,230
How did you?
192
00:13:37,360 --> 00:13:40,490
By believing in what
Manuel called superstition.
193
00:13:40,610 --> 00:13:41,990
I heard the Indian
mothers threaten
194
00:13:42,110 --> 00:13:43,500
their children with
jaguar in the hill,
195
00:13:43,530 --> 00:13:45,200
and I took them at their word.
196
00:13:45,330 --> 00:13:49,170
I dug into it and there, by all
the gods of the Mayan calendar,
197
00:13:49,290 --> 00:13:51,670
was the jaguar himself
in the buried pyramid.
198
00:13:51,790 --> 00:13:53,710
It was brilliant of you, Alfred.
199
00:13:53,830 --> 00:13:55,250
No one will deny that.
200
00:13:55,380 --> 00:13:58,590
The Indians believed there's a
living god in that stone idol,
201
00:13:58,710 --> 00:14:00,340
and who are we to
say they're wrong?
202
00:14:00,470 --> 00:14:02,640
Don't scoff, Manuel.
203
00:14:02,760 --> 00:14:05,140
The legends are bound in
such divine petrifactions.
204
00:14:05,260 --> 00:14:07,140
From the Iztaccihuatl
to the Popocatepetl.
205
00:14:07,260 --> 00:14:08,540
I'm ready to
believe that Juanita
206
00:14:08,600 --> 00:14:10,000
with a second sight
of her ancestors
207
00:14:10,060 --> 00:14:12,310
could see the living
demon in the stone.
208
00:14:12,440 --> 00:14:14,500
But what she saw was far more
terrifying than the sculpture
209
00:14:14,520 --> 00:14:16,440
we see with our
more limited vision.
210
00:14:16,560 --> 00:14:17,770
She saw him there--
211
00:14:17,900 --> 00:14:19,030
the jaguar god incarnate.
212
00:14:19,150 --> 00:14:21,570
And she trembled with
terror and ran for her life.
213
00:14:21,690 --> 00:14:23,440
Oh, heaven preserve us.
214
00:14:23,570 --> 00:14:25,240
Is he serious, Manuel?
215
00:14:25,370 --> 00:14:27,210
You can never be
sure with Alfred.
216
00:14:27,330 --> 00:14:29,670
He enjoys being provocative.
217
00:14:29,790 --> 00:14:32,080
I'm not impressed by
your incarnate jaguar,
218
00:14:32,210 --> 00:14:35,250
and I don't need him to explain
why Juanita was frightened.
219
00:14:35,380 --> 00:14:37,420
You should have more respect
for the jaguar, Manuel.
220
00:14:37,460 --> 00:14:38,750
We're surrounded by jaguars.
221
00:14:38,880 --> 00:14:41,470
We counted 28 of them in
the temple of the tigers.
222
00:14:41,590 --> 00:14:42,970
They may hear you
and be angry.
223
00:14:43,090 --> 00:14:44,840
Jaguar's a powerful demon.
224
00:14:44,970 --> 00:14:46,930
Could exact a ghastly vengeance.
225
00:14:47,050 --> 00:14:49,090
I'll take my chances
with the ancient beast.
226
00:14:49,220 --> 00:14:50,680
Take a look at
this stone, Alfred.
227
00:14:50,810 --> 00:14:52,450
There's something on it,
but it's worn so thin,
228
00:14:52,480 --> 00:14:53,690
I can't make it out.
229
00:14:59,150 --> 00:15:01,400
The tortilla is the latest
tool of the archaeologist.
230
00:15:27,050 --> 00:15:28,220
It's a jaguar, of course.
231
00:15:33,980 --> 00:15:37,530
I'm afraid I've lost
my skill at dominoes.
232
00:15:37,650 --> 00:15:40,170
Have I the sign as permission to
take his daughter to the fiesta
233
00:15:40,190 --> 00:15:41,940
in the hacienda tomorrow?
234
00:15:42,070 --> 00:15:43,780
Oh, yes, Daddy, yes.
235
00:15:43,900 --> 00:15:44,900
Take her, Terry.
236
00:15:45,030 --> 00:15:48,660
Will clear her mind of
this gruesome nonsense.
237
00:15:48,780 --> 00:15:52,700
As for your jaguar, Alfred,
here's what I think of him.
238
00:15:55,540 --> 00:15:57,540
You may have some
trouble digesting that.
239
00:17:35,600 --> 00:17:39,060
Don't be too late, darling.
240
00:17:39,180 --> 00:17:40,180
I won't.
241
00:19:31,880 --> 00:19:32,880
Thank you.
242
00:19:52,360 --> 00:19:53,820
Oh, no, no.
243
00:20:49,960 --> 00:20:52,590
Terry!
244
00:21:00,930 --> 00:21:02,640
Are you all right, now?
245
00:21:02,760 --> 00:21:04,260
I think so.
246
00:21:04,390 --> 00:21:06,230
You see how alive he
is, that old jaguar?
247
00:21:06,350 --> 00:21:08,810
Have you had enough fiesta?
248
00:21:08,930 --> 00:21:11,020
After 400 years of
Christian teaching,
249
00:21:11,150 --> 00:21:13,690
the god of the jaguars, the
Festival of St. Francis.
250
00:21:13,810 --> 00:21:15,730
But Juanita, those
dances weren't ferocious.
251
00:21:15,860 --> 00:21:17,320
Why are you so
frightened of them?
252
00:21:17,440 --> 00:21:18,610
I can't imagine.
253
00:21:18,740 --> 00:21:21,580
We were having such fun.
Forgive me, Terry.
254
00:21:21,700 --> 00:21:23,080
But I've had a wonderful time.
255
00:21:23,200 --> 00:21:25,080
There's something about
Juanita and the jaguar.
256
00:21:25,200 --> 00:21:26,450
I'm sure of it.
257
00:21:26,580 --> 00:21:28,210
Something ancient
and mysterious.
258
00:21:28,330 --> 00:21:30,480
If there is, it's because you
put the stuff of nightmares
259
00:21:30,500 --> 00:21:31,380
in her head.
260
00:21:31,500 --> 00:21:32,540
It is strange, Terry.
261
00:21:32,670 --> 00:21:35,380
I'm not usually frightened so
easily, there is something.
262
00:21:35,500 --> 00:21:36,460
I don't believe it.
263
00:21:36,590 --> 00:21:38,490
When you're back in school,
you'll laugh about it.
264
00:21:38,510 --> 00:21:39,840
I laugh now.
265
00:21:39,970 --> 00:21:41,560
Well, that's better.
266
00:21:41,680 --> 00:21:42,640
Look.
267
00:21:42,760 --> 00:21:44,010
Isn't he adorable?
268
00:22:27,850 --> 00:22:28,730
Terry?
269
00:22:39,280 --> 00:22:40,410
- Juanita?
- Yes.
270
00:22:47,870 --> 00:22:49,450
Turn your back.
271
00:22:49,580 --> 00:22:50,810
You shouldn't
sleep naked, Terry.
272
00:22:50,830 --> 00:22:52,420
Mosquitoes, ticks, tarantulas.
273
00:22:52,540 --> 00:22:56,000
It's safe enough
with the netting.
274
00:22:56,130 --> 00:22:58,800
What on earth are you doing
here at this time of night?
275
00:22:58,920 --> 00:23:01,010
In your night gown and
bare feet and the ground
276
00:23:01,130 --> 00:23:02,420
alive with scorpions?
277
00:23:02,550 --> 00:23:04,720
Supposed you stepped on one?
278
00:23:04,840 --> 00:23:07,590
All right, you can look now.
279
00:23:07,720 --> 00:23:09,680
I couldn't sleep.
I had to talk to you.
280
00:23:09,810 --> 00:23:12,000
Well, what have you to talk about that
couldn't wait until morning?
281
00:23:12,020 --> 00:23:13,520
Here, put these on.
282
00:23:13,640 --> 00:23:15,060
It's about us.
283
00:23:15,190 --> 00:23:16,070
You and me.
284
00:23:16,190 --> 00:23:17,690
Well, what is there
about you and me
285
00:23:17,810 --> 00:23:19,710
that calls for discussion
in the middle of the night?
286
00:23:19,730 --> 00:23:21,820
Do you think I'm pretty, Terry?
287
00:23:21,940 --> 00:23:22,940
Certainly not.
288
00:23:23,070 --> 00:23:24,030
I'm very pretty.
289
00:23:24,150 --> 00:23:25,610
Everyone says so.
290
00:23:25,740 --> 00:23:27,580
Your ears are too big,
your eyes are too small,
291
00:23:27,660 --> 00:23:29,350
your nose is crooked,
you've got barbed wire
292
00:23:29,370 --> 00:23:31,370
on your head instead of hair.
293
00:23:31,490 --> 00:23:32,830
Shall I go on?
294
00:23:32,950 --> 00:23:36,290
You think of me as a
child, but I'm not.
295
00:23:36,420 --> 00:23:38,590
Look.
296
00:23:38,710 --> 00:23:41,000
You ought to be slapped.
297
00:23:41,130 --> 00:23:43,720
Do it, Terry, if you like.
298
00:23:43,840 --> 00:23:46,840
What's come over you, Juanita?
299
00:23:46,970 --> 00:23:48,600
I love you.
300
00:23:48,720 --> 00:23:50,930
I love you so terribly,
I ache with it.
301
00:23:56,520 --> 00:24:00,020
Now, do you believe
I'm grown up?
302
00:24:00,150 --> 00:24:01,650
You're angry
because you love me.
303
00:24:01,770 --> 00:24:03,900
If you didn't love me,
you wouldn't be angry.
304
00:24:04,030 --> 00:24:05,660
You have an adolescent
infatuation,
305
00:24:05,780 --> 00:24:06,740
and you think it's love.
306
00:24:06,780 --> 00:24:08,820
You'll grow out of it.
307
00:24:08,950 --> 00:24:10,450
I have loved you
since I was eight,
308
00:24:10,570 --> 00:24:12,030
and I will love you
till I'm eighty.
309
00:24:14,620 --> 00:24:18,170
I think you love me, too,
only you won't admit it.
310
00:24:18,290 --> 00:24:20,670
A Mexican girl of good
family coming to a man's room
311
00:24:20,790 --> 00:24:22,390
in the middle of the
night in her nightgown--
312
00:24:22,420 --> 00:24:23,710
it's inconceivable!
313
00:24:23,840 --> 00:24:26,490
What do you suppose your father would do
if he found you here like this?
314
00:24:26,510 --> 00:24:28,300
- Here, put this on.
- I'm not cold.
315
00:24:28,430 --> 00:24:29,820
I'm not thinking
of the temperature,
316
00:24:29,840 --> 00:24:31,380
I've got to keep you decent.
317
00:24:33,850 --> 00:24:34,890
Someone's coming.
318
00:24:35,020 --> 00:24:36,360
Are you awake, Terry?
319
00:24:48,280 --> 00:24:49,320
Come in, Manuel.
320
00:24:49,450 --> 00:24:51,330
I couldn't sleep.
I saw your light.
321
00:24:51,450 --> 00:24:52,660
I thought we might talk.
322
00:24:52,780 --> 00:24:54,030
Course.
323
00:24:54,160 --> 00:24:57,750
If you don't mind, I'm
not disturbing you?
324
00:24:57,870 --> 00:24:58,830
Not at all.
325
00:25:03,590 --> 00:25:04,930
It's about Juanita.
326
00:25:05,050 --> 00:25:06,340
You know my wife.
327
00:25:06,460 --> 00:25:08,960
Juanita's mother died
when Juanita was four.
328
00:25:09,090 --> 00:25:10,590
I know.
329
00:25:10,720 --> 00:25:15,560
We-- we were very much in love.
330
00:25:15,680 --> 00:25:17,520
Juanita can hardly
remember her mother.
331
00:25:17,640 --> 00:25:19,980
Yet, she has so many
of the same mannerisms.
332
00:25:20,100 --> 00:25:23,350
Her way of walking,
of standing-- it
333
00:25:23,480 --> 00:25:24,900
makes me catch my
breath sometimes.
334
00:25:25,020 --> 00:25:27,270
Yes.
335
00:25:27,400 --> 00:25:29,780
Sometimes it's difficult
to express a sentiment
336
00:25:29,900 --> 00:25:32,110
to your own flesh and blood.
337
00:25:32,240 --> 00:25:35,830
I can tell you, but I can't tell
her how much she means to me.
338
00:25:35,950 --> 00:25:37,540
I understand.
339
00:25:37,660 --> 00:25:40,250
I won't say my life
hasn't been a lonely one,
340
00:25:40,370 --> 00:25:42,960
but I've had my work.
341
00:25:43,080 --> 00:25:45,370
And the happiness of
seeing my daughter grow up.
342
00:25:45,500 --> 00:25:47,590
You never thought
of marrying again?
343
00:25:47,710 --> 00:25:48,710
Once.
344
00:25:48,840 --> 00:25:50,470
Some years ago.
345
00:25:50,590 --> 00:25:53,090
But I wasn't sure it
would be good for Juanita.
346
00:25:53,220 --> 00:25:54,930
I see.
347
00:25:55,050 --> 00:26:00,180
You know, Juanita's
in love with you.
348
00:26:05,020 --> 00:26:06,900
She fell in love with
you in 3 way when you
349
00:26:07,020 --> 00:26:08,560
first came to Mexico years ago.
350
00:26:08,690 --> 00:26:11,400
But she was only a child.
351
00:26:11,530 --> 00:26:16,580
She feels the same today, and
she's not a child any longer.
352
00:26:16,700 --> 00:26:18,740
I have an idea you're
not indifferent to her.
353
00:26:18,870 --> 00:26:20,040
I love her dearly.
354
00:26:29,550 --> 00:26:30,720
Enough to marry her?
355
00:26:30,840 --> 00:26:32,680
She's so young!
356
00:26:32,800 --> 00:26:36,850
Her mother was only a year
older when we were married.
357
00:26:36,970 --> 00:26:39,220
Well, it may be no more
than an infatuation.
358
00:26:39,350 --> 00:26:41,480
She's not really old enough
to know her own mind.
359
00:26:41,600 --> 00:26:43,770
Juanita won't change,
she's like her mother.
360
00:26:43,890 --> 00:26:45,680
Where her heart is
fixed, there it remains.
361
00:26:49,110 --> 00:26:50,550
You're surprised
that a father should
362
00:26:50,610 --> 00:26:53,150
make such a proposal
for his daughter,
363
00:26:53,280 --> 00:26:55,950
above all a Mexican father.
364
00:26:56,070 --> 00:26:57,670
It's just that I'm
worried about Juanita.
365
00:26:57,780 --> 00:26:59,450
Oh, I understand that.
366
00:26:59,580 --> 00:27:03,420
She's high-strung,
moody, impulsive.
367
00:27:03,540 --> 00:27:06,250
Gay and sad by turns.
368
00:27:06,380 --> 00:27:10,220
I know that's part of growing
up, but it troubles me.
369
00:27:10,340 --> 00:27:12,260
The business with the jaguar.
370
00:27:12,380 --> 00:27:16,300
I don't put any stock in
Alfred's speculations.
371
00:27:16,430 --> 00:27:22,270
It's just that Juanita's
emotionally a little unstable.
372
00:27:22,390 --> 00:27:25,560
Marriage would be good for her.
373
00:27:25,690 --> 00:27:27,820
It would be a
steadying influence.
374
00:27:27,940 --> 00:27:31,110
And later on with
children of her own--
375
00:27:31,230 --> 00:27:37,490
what I'm trying to say is, if
it were you, I should be happy.
376
00:27:37,610 --> 00:27:40,700
Well, there is something I
haven't told you, Manuel.
377
00:27:40,830 --> 00:27:41,830
Another girl?
378
00:27:41,950 --> 00:27:43,160
No, not that.
379
00:27:43,290 --> 00:27:44,170
Well, then?
380
00:27:44,290 --> 00:27:46,170
I'm going away to Korea.
381
00:27:46,290 --> 00:27:47,620
As a soldier?
382
00:27:47,750 --> 00:27:49,710
Nothing so heroic.
383
00:27:49,840 --> 00:27:50,880
As a reporter.
384
00:27:51,000 --> 00:27:52,080
How long will you be gone?
385
00:27:52,210 --> 00:27:54,050
Well, I'm not optimistic
about the situation.
386
00:27:54,170 --> 00:27:56,880
It could run on
for quite a while.
387
00:27:57,010 --> 00:27:59,140
You couldn't take her with you?
388
00:27:59,260 --> 00:28:02,220
I'm afraid not,
but when it's over,
389
00:28:02,350 --> 00:28:04,060
I'll get another
assignment in Mexico.
390
00:28:04,180 --> 00:28:06,470
Juanita will be older,
maybe better in any case.
391
00:28:06,600 --> 00:28:08,800
She'll probably meet some
handsome boy at the university
392
00:28:08,900 --> 00:28:10,570
and fall in love
in the meantime.
393
00:28:10,690 --> 00:28:13,940
I don't think that's likely.
394
00:28:14,070 --> 00:28:15,990
Tell us Juanita.
395
00:28:16,110 --> 00:28:18,990
Will you wait for Terry
to come back from Korea?
396
00:28:41,800 --> 00:28:46,390
If I didn't know you,
if I didn't know him.
397
00:28:46,520 --> 00:28:49,730
When a child has no mother--
398
00:28:49,850 --> 00:28:54,060
it's not your fault.
I don't blame you.
399
00:28:54,190 --> 00:28:56,360
Only myself.
400
00:28:57,280 --> 00:28:58,370
Forgive me, father!
401
00:29:02,070 --> 00:29:03,240
Get on my back.
402
00:29:03,370 --> 00:29:04,790
I'll carry you to your bed.
403
00:29:04,910 --> 00:29:06,510
We can't have you walking
in your bare feet,
404
00:29:06,540 --> 00:29:07,850
the place is alive
with scorpions.
405
00:29:07,870 --> 00:29:09,370
Suppose you stepped on one?
406
00:29:10,830 --> 00:29:12,150
Can't see what's
funny about that.
407
00:29:15,130 --> 00:29:16,630
You won't be
leaving immediately?
408
00:29:16,760 --> 00:29:17,680
I have several days.
409
00:29:17,800 --> 00:29:19,510
Maybe a week, we'll
have time to talk.
410
00:29:19,630 --> 00:29:20,920
- Good night then.
- Good night.
411
00:29:21,050 --> 00:29:21,970
Good night, Juanita.
412
00:29:22,090 --> 00:29:23,550
Buena noches, mi vida.
413
00:29:35,690 --> 00:29:38,230
Will he come back, father?
414
00:29:38,360 --> 00:29:40,150
Yes, he'll come back.
415
00:30:14,020 --> 00:30:15,100
How's it going, Manuel?
416
00:30:15,230 --> 00:30:16,400
Fine.
417
00:30:16,520 --> 00:30:17,600
Where's Juanita?
418
00:30:17,730 --> 00:30:19,520
I think you'll find
her at the cenote.
419
00:30:28,950 --> 00:30:30,330
OK, Pedro!
420
00:31:37,520 --> 00:31:40,150
What are you doing over
here all by yourself?
421
00:31:40,270 --> 00:31:41,310
I like it here!
422
00:31:41,440 --> 00:31:43,400
I am alone and I can sing.
423
00:31:43,530 --> 00:31:46,120
I sing out loud, and
no one can hear me.
424
00:31:46,240 --> 00:31:48,080
Except the parakeets
and iguanas.
425
00:31:48,200 --> 00:31:49,830
There's one over here listening.
426
00:31:49,950 --> 00:31:51,050
They look downright Darwinian.
427
00:31:51,080 --> 00:31:53,420
They ought to be extinct
like the dinosaur
428
00:31:53,540 --> 00:31:54,960
and the pterodactyl.
429
00:31:55,080 --> 00:31:56,040
I think they're sweet!
430
00:31:56,160 --> 00:31:57,290
I'd like one for a pet.
431
00:31:57,420 --> 00:31:59,170
The neighbors might object.
432
00:31:59,290 --> 00:32:00,420
Why do you sing so loud?
433
00:32:00,540 --> 00:32:02,730
I thought that sort of thing
was reserved for extroverts
434
00:32:02,750 --> 00:32:05,880
and shower baths.
435
00:32:06,010 --> 00:32:07,470
You know what I'm doing?
436
00:32:07,590 --> 00:32:08,930
No, what are you doing?
437
00:32:09,050 --> 00:32:12,510
I'm making you breakfast
while you sing in the shower.
438
00:32:12,640 --> 00:32:14,430
What am I having for breakfast?
439
00:32:14,560 --> 00:32:17,650
Orange juice, cantaloupe, bacon
and eggs, hot cakes, waffles,
440
00:32:17,770 --> 00:32:20,060
sausages, toast, and coffee.
441
00:32:20,190 --> 00:32:21,320
No kipper?
442
00:32:21,440 --> 00:32:22,650
You're starving me.
443
00:32:22,770 --> 00:32:24,480
This cenote is spooky.
444
00:32:24,610 --> 00:32:25,900
It's just a pool of water.
445
00:32:26,030 --> 00:32:28,120
Cenote is the word for one.
446
00:32:28,240 --> 00:32:29,320
It was a sacred word.
447
00:32:29,450 --> 00:32:30,650
You know what they use it for?
448
00:32:30,740 --> 00:32:32,980
That's what virgins think to
eat to appease the rain god.
449
00:32:33,080 --> 00:32:34,290
That doesn't disturb you?
450
00:32:34,410 --> 00:32:35,740
Why should it?
451
00:32:35,870 --> 00:32:38,710
Oh, so you're willing to be
sacrificed to the rain god,
452
00:32:38,830 --> 00:32:41,000
but you're terrified
of the jaguar.
453
00:32:41,130 --> 00:32:42,050
Yes.
454
00:32:42,170 --> 00:32:46,420
I've written a poem for you,
because you're going away.
455
00:32:46,550 --> 00:32:48,510
It's called "Parting."
456
00:32:51,970 --> 00:32:58,190
"When, when shall we meet,
like days of sun and rain,
457
00:32:58,310 --> 00:33:03,360
sad joy and joy is pain,
canst my heart still beat?"
458
00:33:27,760 --> 00:33:30,680
What song is that?
459
00:34:31,360 --> 00:34:32,610
That's a beautiful song.
460
00:34:32,740 --> 00:34:34,950
I want to learn it.
461
00:34:35,070 --> 00:34:37,490
Elena's soup is waiting.
462
00:35:27,960 --> 00:35:29,880
Manuel!
463
00:35:33,340 --> 00:35:34,670
Don't look, Juanita.
464
00:35:34,800 --> 00:35:35,760
Don't look.
465
00:35:38,640 --> 00:35:41,640
When the broken body of his
friend had been taken away,
466
00:35:41,770 --> 00:35:43,400
the professor asked
me to return with him
467
00:35:43,520 --> 00:35:45,690
to the scene of the tragedy.
468
00:35:45,810 --> 00:35:49,860
I observed then for the first
time something extraordinary
469
00:35:49,980 --> 00:35:52,400
which has escaped me before.
470
00:35:52,530 --> 00:35:55,370
A jaguar with a human
heart in its claw
471
00:35:55,490 --> 00:35:59,040
was carved on the
monumental stone.
472
00:35:59,490 --> 00:36:01,370
Our reason tells us
it's a coincidence,
473
00:36:01,490 --> 00:36:04,530
this jaguar on the stone
that killed my friend.
474
00:36:04,660 --> 00:36:05,830
You don't think so?
475
00:36:05,960 --> 00:36:07,750
You take refuge in
a word to escape
476
00:36:07,870 --> 00:36:10,080
from a monstrous reality.
477
00:36:10,210 --> 00:36:12,250
You seriously believe
that supernatural forces
478
00:36:12,380 --> 00:36:14,550
had something to do
with this accident?
479
00:36:14,670 --> 00:36:18,760
There are no coincidences,
no accidents.
480
00:36:18,890 --> 00:36:19,930
I loved Manuel.
481
00:36:20,050 --> 00:36:21,470
I saw him every
day for 20 years,
482
00:36:21,600 --> 00:36:23,190
and he kept my
feet on the ground,
483
00:36:23,310 --> 00:36:25,100
even when my head
was in the clouds.
484
00:36:25,230 --> 00:36:27,470
But if he had listened to my
fantasies as he called them,
485
00:36:27,560 --> 00:36:30,080
this need never have happened,
and I might still have my friend.
486
00:36:30,150 --> 00:36:32,050
How could he have listened,
or any reasonable man
487
00:36:32,070 --> 00:36:32,990
for that matter?
488
00:36:33,110 --> 00:36:35,130
Manuel was not killed by
the stone that crushed him.
489
00:36:35,150 --> 00:36:37,280
The stone was the instrument
of a deeper purpose.
490
00:36:37,400 --> 00:36:38,360
What purpose?
491
00:36:38,490 --> 00:36:40,620
Manuel was killed by
the disease of our time,
492
00:36:40,740 --> 00:36:43,410
which believes in flying
saucers and has no faith.
493
00:36:43,540 --> 00:36:45,170
A world without faith
and devout humility
494
00:36:45,290 --> 00:36:47,250
will surely perish
as my friend did,
495
00:36:47,370 --> 00:36:49,140
from the presumption of
which the gods inspire
496
00:36:49,170 --> 00:36:51,380
those they wish to destroy.
497
00:36:51,500 --> 00:36:54,800
Strange words coming
from a scientist.
498
00:36:54,920 --> 00:36:57,460
The deeper that science probes,
the more mysterious life
499
00:36:57,590 --> 00:36:58,470
becomes.
500
00:36:58,590 --> 00:36:59,930
Even the scientists
are returning
501
00:37:00,050 --> 00:37:01,970
to the mystic philosophies
like those of India,
502
00:37:02,100 --> 00:37:03,620
which have something in
common with the beliefs
503
00:37:03,640 --> 00:37:05,140
of ancient Mexico.
504
00:37:05,270 --> 00:37:08,860
The Mayans, too, believed in
the soul and reincarnation.
505
00:37:08,980 --> 00:37:11,070
You sound as if
you believe in it.
506
00:37:11,190 --> 00:37:12,110
I do.
507
00:38:14,420 --> 00:38:17,170
Alfred wants to say
something to you, Juanita.
508
00:38:24,430 --> 00:38:25,530
It's something
we've talked about,
509
00:38:25,550 --> 00:38:28,350
Elena and ll. Your father--
510
00:38:28,470 --> 00:38:31,390
your father was my
friend for 17 years.
511
00:38:31,520 --> 00:38:33,150
Your mother was the
friend of both of us
512
00:38:33,270 --> 00:38:35,110
even before you were born.
513
00:38:35,230 --> 00:38:37,040
We had such wonderful times
together, your parents,
514
00:38:37,070 --> 00:38:40,240
Elena and I. And now, you--
515
00:38:40,360 --> 00:38:42,570
you're all alone.
516
00:38:42,700 --> 00:38:46,200
Elena and I have no children.
517
00:38:46,320 --> 00:38:48,780
We want you to feel that
you're our daughter now,
518
00:38:48,910 --> 00:38:51,960
just as if you really
were our daughter.
519
00:38:52,080 --> 00:38:54,290
It would make us so happy
if you would agree to this.
520
00:39:09,930 --> 00:39:12,680
When we get to Mexico City,
I'll cook you
521
00:39:12,810 --> 00:39:14,810
a bowl of wonderful hot soup.
522
00:39:22,440 --> 00:39:26,990
Now, you are crying,
and that's good.
523
00:39:41,500 --> 00:39:46,840
Mexico, Mexico, ra, ra, ra!
524
00:40:02,110 --> 00:40:05,070
If I had not gone to Korea,
if I had yielded to the impulse
525
00:40:05,190 --> 00:40:07,820
to marry Juanita when she was
alone and might have needed me,
526
00:40:07,950 --> 00:40:09,590
perhaps the death of
Manuel would not have
527
00:40:09,620 --> 00:40:11,250
had so violent a sequel.
528
00:40:11,370 --> 00:40:12,960
But it did not occur
to me that Juanita
529
00:40:13,080 --> 00:40:16,330
would be anything but safe with
the professor and his wife.
530
00:40:16,460 --> 00:40:18,300
During my absence, the
University of Mexico
531
00:40:18,420 --> 00:40:19,920
had acquired a
beautiful new home,
532
00:40:20,040 --> 00:40:22,380
but the professor
was now lecturing.
533
00:40:22,500 --> 00:40:25,000
I had the exciting experience
of driving through University
534
00:40:25,130 --> 00:40:27,300
City, as it is known, on
my way to the professor's
535
00:40:27,430 --> 00:40:28,390
house, which was nearby.
536
00:40:33,430 --> 00:40:35,220
Unique architectural
genius of Mexico,
537
00:40:35,350 --> 00:40:37,440
both ancient and
modern, had expressed
538
00:40:37,560 --> 00:40:39,150
itself dramatically
in the design
539
00:40:39,270 --> 00:40:40,940
of this great, new university.
540
00:40:52,080 --> 00:40:54,120
I was not at all prepared
for this strange situation
541
00:40:54,240 --> 00:40:55,240
I've found.
542
00:41:06,590 --> 00:41:09,180
It was reassuring to see
that Elena, at any rate,
543
00:41:09,300 --> 00:41:10,260
had not changed.
544
00:41:10,390 --> 00:41:11,850
Have you been to the university?
545
00:41:11,970 --> 00:41:13,300
Have you seen Alfred?
546
00:41:13,430 --> 00:41:15,390
Well, I went through on
my way, but I didn't stop.
547
00:41:15,430 --> 00:41:17,810
- I came straight here.
- He may be at his museum.
548
00:41:17,930 --> 00:41:19,720
He's usually there
in the afternoon
549
00:41:19,850 --> 00:41:21,770
when he isn't
working on his book.
550
00:41:21,900 --> 00:41:23,690
His classes are in the morning.
551
00:41:23,820 --> 00:41:24,740
He's well, then?
552
00:41:24,860 --> 00:41:26,150
Oh, yes, quite well.
553
00:41:27,440 --> 00:41:28,320
Alfred!
554
00:41:33,620 --> 00:41:35,290
This is where he writes.
555
00:41:35,410 --> 00:41:37,120
He's almost finished his book.
556
00:41:37,250 --> 00:41:38,250
Has he given it a title?
557
00:41:38,370 --> 00:41:40,210
"A History of Human Sacrifice."
558
00:41:40,330 --> 00:41:43,130
It represents his
whole life's researches.
559
00:41:43,250 --> 00:41:45,170
Isn't that the jaguar
from the buried temple?
560
00:41:45,290 --> 00:41:48,250
He persuaded the government
to let him borrow it.
561
00:41:48,380 --> 00:41:51,130
Later on, it's going
into the national museum.
562
00:41:51,260 --> 00:41:52,390
What does he want it for?
563
00:41:52,510 --> 00:41:55,850
He's been fascinated
by jaguars ever since--
564
00:41:55,970 --> 00:41:57,430
since Manuel was killed.
565
00:41:57,560 --> 00:42:01,020
You'll probably find him in
the zoo right now at Chapultepec Park.
566
00:42:01,140 --> 00:42:02,560
He goes there in
the afternoon when
567
00:42:02,690 --> 00:42:03,980
he isn't working on his book.
568
00:42:04,110 --> 00:42:05,700
What does he do at the zoo?
569
00:42:05,820 --> 00:42:09,740
It relaxes him, he says,
and he has a friend there.
570
00:42:09,860 --> 00:42:10,900
Not in a cage, I hope.
571
00:42:11,030 --> 00:42:12,490
It is in a cage.
572
00:42:12,610 --> 00:42:16,410
Fortunately, it's a jaguar.
573
00:42:16,530 --> 00:42:18,410
Yes, he talks Mayan to it.
574
00:42:19,000 --> 00:42:21,290
Huh. Sounds like he's
going out of his mind.
575
00:42:21,410 --> 00:42:23,620
Sometimes I think so.
576
00:42:23,750 --> 00:42:25,840
He says it's not
an ordinary jaguar.
577
00:42:25,960 --> 00:42:28,420
He is the living
incarnation of the jaguar
578
00:42:28,550 --> 00:42:30,050
god in that stone idol.
579
00:42:30,170 --> 00:42:31,840
Ah, he's joking, of course.
580
00:42:31,970 --> 00:42:35,270
I've been married to
Alfred for almost 30 years,
581
00:42:35,390 --> 00:42:42,190
and I'm not sure yet when he's
joking and when he's serious.
582
00:42:42,310 --> 00:42:43,390
Come and see Juanita.
583
00:42:43,520 --> 00:42:45,020
Isn't she at the university?
584
00:42:45,150 --> 00:42:47,650
- She's in her room, in bed.
- Is she ill?
585
00:42:47,770 --> 00:42:51,150
She's right there now, but
sometimes she's too late to get
586
00:42:51,280 --> 00:42:53,200
up and go to her classes.
- What is it?
587
00:42:53,320 --> 00:42:55,410
- What's wrong?
- The doctors don't know.
588
00:42:55,530 --> 00:42:57,820
They can't find anything wrong.
589
00:42:57,950 --> 00:42:59,740
Alfred has a theory about it.
590
00:42:59,870 --> 00:43:01,910
Surprise me if he hasn't--
what does he think it is?
591
00:43:01,950 --> 00:43:03,910
Loss of soul sickness.
592
00:43:04,040 --> 00:43:05,580
Loss of soul sickness?
593
00:43:05,710 --> 00:43:06,670
What on earth is that?
594
00:43:06,790 --> 00:43:09,380
It's described in the books
of the ancient Indians.
595
00:43:09,500 --> 00:43:13,210
They believed you could lose
your soul from pride or someone
596
00:43:13,340 --> 00:43:14,590
could steal it from you.
597
00:43:14,720 --> 00:43:17,970
Some ghost in need of a
soul or a werebeast.
598
00:43:18,100 --> 00:43:19,890
- From fright?
- Yes.
599
00:43:20,010 --> 00:43:22,010
Alfred thinks it
happened when she
600
00:43:22,140 --> 00:43:25,640
was so frightened of the
jaguar in the buried temple.
601
00:43:25,770 --> 00:43:28,650
It's a lingering disease,
you don't die of it.
602
00:43:28,770 --> 00:43:30,810
And what, say, how you can
get your soul back again?
603
00:43:32,440 --> 00:43:33,650
Juanita!
604
00:43:36,280 --> 00:43:39,700
You can get your soul back
if you conjure up the ghost
605
00:43:39,830 --> 00:43:42,080
of the werebeast and destroy it.
606
00:43:42,200 --> 00:43:45,250
Evil must be brought into
the open, Alfred says.
607
00:43:45,370 --> 00:43:47,580
It is the way you're
facing reality instead
608
00:43:47,710 --> 00:43:48,960
of running away from it.
609
00:43:49,090 --> 00:43:51,680
Kind of magical
psychoanalysis apparently...
610
00:44:17,910 --> 00:44:19,290
Oh, Terry.
611
00:44:19,410 --> 00:44:22,290
Terry.
612
00:45:39,110 --> 00:45:40,490
You're back at last.
613
00:45:40,610 --> 00:45:42,490
Elena told me
I might find you here.
614
00:45:42,620 --> 00:45:43,910
I hope you're well again.
615
00:45:44,030 --> 00:45:45,030
I want to ride the train.
616
00:45:45,160 --> 00:45:47,250
I remember the thrill I
once had ringing that bell.
617
00:45:47,370 --> 00:45:48,690
Well, I'm in love
with this place.
618
00:45:48,750 --> 00:45:49,920
Oh, it's enchanting.
619
00:45:50,040 --> 00:45:52,270
I come here so often, I believe
the animals recognize me.
620
00:45:52,290 --> 00:45:53,520
At least there's one that does.
621
00:45:53,540 --> 00:45:54,540
I want you to meet him.
622
00:45:54,670 --> 00:45:56,340
It's a pity that they
have to be in cages.
623
00:45:56,460 --> 00:45:57,420
Aren't we all?
624
00:45:57,550 --> 00:45:59,570
We're in the revolving squirrel
cage of our inheritance.
625
00:45:59,590 --> 00:46:00,860
Wheel of destiny,
as they called it
626
00:46:00,880 --> 00:46:02,640
in India, from which
only a divine aspiration
627
00:46:02,760 --> 00:46:04,220
can set us free at last.
628
00:46:04,350 --> 00:46:05,690
You haven't changed, I see.
629
00:46:05,810 --> 00:46:08,850
Yes, but the animals are in real
cages, and I'm sorry for them.
630
00:46:08,980 --> 00:46:10,650
Do they mind terribly,
do you think?
631
00:46:10,770 --> 00:46:11,770
There's one that does.
632
00:46:11,890 --> 00:46:12,990
Balam doesn't like his cage.
633
00:46:13,020 --> 00:46:13,900
Balam?
634
00:46:14,020 --> 00:46:15,260
It's the Mayan word for jaguar.
635
00:46:15,310 --> 00:46:18,520
I don't suppose he'll
upset you, Juanita.
636
00:46:18,650 --> 00:46:19,530
I don't think so.
637
00:46:19,650 --> 00:46:21,940
Well, I know how you used
to feel about jaguar.
638
00:46:22,070 --> 00:46:23,990
They used to worship him,
make sacrifices to him.
639
00:46:24,070 --> 00:46:25,360
Now, he's shut up in the cage.
640
00:46:25,490 --> 00:46:27,120
It's humiliating, and
he doesn't like it.
641
00:46:27,240 --> 00:46:29,160
Well, he has to be caged
or killed, I imagine.
642
00:46:29,290 --> 00:46:30,370
Yes, because he's evil.
643
00:46:30,500 --> 00:46:31,880
He's the demon of darkness.
644
00:46:32,000 --> 00:46:33,960
We know he swallowed
the sun four times
645
00:46:34,080 --> 00:46:36,120
and brought dreadful
calamities to the world,
646
00:46:36,250 --> 00:46:39,340
until the plumed serpent,
Kukulkan, the great, good God,
647
00:46:39,460 --> 00:46:41,750
shot him up like Lucifer
in the pit of hell.
648
00:46:41,880 --> 00:46:43,170
Here he is.
649
00:47:02,900 --> 00:47:05,240
He seems to know you, Juanita.
650
00:47:25,430 --> 00:47:28,850
Don't be upset,
he can't get out.
651
00:47:40,110 --> 00:47:41,110
Come on.
652
00:48:05,010 --> 00:48:06,800
Well, we can be glad
that one's in a cage.
653
00:48:06,930 --> 00:48:08,850
I've never known him
to behave like that before.
654
00:48:08,970 --> 00:48:11,640
Can't think what's
possessed him.
655
00:48:18,100 --> 00:48:20,230
Come on.
My car's right outside.
656
00:49:25,090 --> 00:49:27,220
Alfred's working, I
won't disturb him.
657
00:49:27,340 --> 00:49:30,470
He's been in good spirits,
since the day you arrived.
658
00:49:30,590 --> 00:49:33,590
But Juanita-- it's no
wonder she's awake.
659
00:49:33,720 --> 00:49:35,850
She's hardly eaten
a thing for days.
660
00:49:35,970 --> 00:49:37,220
Got to strengthen those hands.
661
00:49:37,350 --> 00:49:40,230
She's always been musical
since she was a child,
662
00:49:40,350 --> 00:49:42,900
but I don't know
how she stays alive.
663
00:49:43,020 --> 00:49:45,270
She doesn't even taste my soup.
664
00:49:45,400 --> 00:49:48,240
I have to eat it all myself.
665
00:49:48,360 --> 00:49:49,280
Would you like some?
666
00:49:49,400 --> 00:49:50,360
No, I've had dinner.
667
00:49:54,240 --> 00:49:56,740
I'm worried about Alfred, too.
668
00:49:56,870 --> 00:49:58,000
What's wrong with Alfred?
669
00:49:58,120 --> 00:50:01,330
He goes out somewhere by
himself late at night.
670
00:50:01,460 --> 00:50:04,920
Last night, he didn't
get in until 3 o'clock.
671
00:50:05,040 --> 00:50:08,170
He wouldn't tell
me where he'd been.
672
00:50:08,300 --> 00:50:11,430
You don't think there
is another woman?
673
00:50:11,550 --> 00:50:13,390
Oh, I shouldn't think so.
674
00:50:13,510 --> 00:50:15,800
What do you suppose he
is up to prowling around
675
00:50:15,930 --> 00:50:17,060
in the middle of the night?
676
00:50:17,180 --> 00:50:20,520
He's probably having an affair
with the night-blooming cereus.
677
00:50:20,640 --> 00:50:22,100
What's that?
678
00:50:22,230 --> 00:50:24,900
It's a flower that blooms late
at night, one night a year.
679
00:50:25,020 --> 00:50:26,500
It takes some watching,
and you'll miss it.
680
00:50:26,520 --> 00:50:28,690
He's never been
interested in botany.
681
00:50:28,820 --> 00:50:30,580
Well, it's something
innocent and scientific,
682
00:50:30,650 --> 00:50:31,650
you can be sure of that.
683
00:50:31,780 --> 00:50:33,620
Then, why does he
keep it a secret?
684
00:50:33,740 --> 00:50:35,490
Why doesn't he tell me about it?
685
00:50:35,620 --> 00:50:39,330
Because it's more fun to
keep you guessing I imagine.
686
00:51:34,760 --> 00:51:36,220
Look at me.
687
00:51:42,730 --> 00:51:45,020
Oh, you're dramatizing it,
darling, beyond all reason.
688
00:51:48,650 --> 00:51:50,530
I can't get it out of my mind.
689
00:51:53,400 --> 00:51:54,780
Go dancing with me tonight.
690
00:51:57,320 --> 00:51:58,740
No place elegant.
691
00:51:58,870 --> 00:52:02,960
We'll dance with our hair
down and our shoes off.
692
00:52:03,080 --> 00:52:04,540
Can you dance the Tepo?
693
00:52:04,660 --> 00:52:08,160
No, but I'm willing to learn.
694
00:52:08,290 --> 00:52:09,830
We'll see if we can't
get your mind out
695
00:52:09,960 --> 00:52:12,250
of this groove it's caught in.
696
00:52:28,560 --> 00:52:29,850
Juanita loved to dance.
697
00:52:35,360 --> 00:52:37,700
She seemed happy at last,
her frightening experience
698
00:52:37,820 --> 00:52:39,490
with the jaguar forgotten.
699
00:52:44,750 --> 00:52:47,540
It was as if she and
I alone were alive
700
00:52:47,670 --> 00:52:49,880
and all the others no
more than ghostly figures.
701
00:54:07,580 --> 00:54:10,120
My doubts fell away.
702
00:54:10,250 --> 00:54:11,850
I knew that I wanted
more than anything else
703
00:54:11,870 --> 00:54:14,290
to keep her as happy always
as she was at this moment.
704
00:54:33,150 --> 00:54:35,650
It's peaceful here.
705
00:54:35,770 --> 00:54:37,860
Yes.
706
00:54:37,980 --> 00:54:39,900
I've been happy tonight.
707
00:54:40,030 --> 00:54:41,070
So happy.
708
00:54:52,960 --> 00:54:54,710
I love you, Juanita.
709
00:54:57,920 --> 00:55:00,960
I've wanted so much
to hear you say that.
710
00:55:01,090 --> 00:55:03,470
It isn't easy to say it.
711
00:55:03,590 --> 00:55:04,550
I know.
712
00:55:09,350 --> 00:55:10,270
What is it?
713
00:55:12,890 --> 00:55:13,770
Will you marry me?
714
00:55:20,690 --> 00:55:22,780
It's all I've ever wanted.
715
00:55:24,450 --> 00:55:27,540
Well, what's troubling you?
716
00:55:27,660 --> 00:55:30,000
You haven't changed
your mind about me?
717
00:55:30,120 --> 00:55:32,210
Only to love you more.
718
00:55:32,330 --> 00:55:35,080
And I didn't think
that was possible.
719
00:55:35,210 --> 00:55:36,420
Well, then.
720
00:55:39,670 --> 00:55:42,840
This illness I have--
721
00:55:42,970 --> 00:55:46,010
even the doctor
don't understand it.
722
00:55:46,130 --> 00:55:50,430
I-- 1-- thought sometimes
that I have no right to marry,
723
00:55:50,560 --> 00:55:53,100
that I'd be a burden or trouble.
724
00:55:53,230 --> 00:55:56,530
And I want to be a
joy, only a joy to you.
725
00:55:56,650 --> 00:55:59,440
You know you are.
726
00:55:59,570 --> 00:56:02,030
Don't say anything
to Alfred or Elena.
727
00:56:02,150 --> 00:56:04,110
I have an intuition about it.
728
00:56:04,240 --> 00:56:08,580
Almost a premonition,
I can't explain it.
729
00:56:08,700 --> 00:56:11,790
Be patient with me, darling.
730
00:56:11,910 --> 00:56:15,960
I'm so happy just
knowing you love me.
731
00:56:16,080 --> 00:56:17,750
I won't say a word
until you tell me.
732
00:56:20,590 --> 00:56:21,880
Alfred's working late tonight.
733
00:56:22,000 --> 00:56:23,420
Let's say goodnight to him.
734
00:56:23,550 --> 00:56:24,470
Of course.
735
00:56:30,140 --> 00:56:31,850
He's not here.
736
00:56:31,970 --> 00:56:33,680
His car's gone.
737
00:56:33,810 --> 00:56:35,290
Well, he left the
light in the museum.
738
00:56:38,150 --> 00:56:40,190
Where would he go at
this hour of the night?
739
00:56:40,310 --> 00:56:41,600
I can't imagine.
740
00:56:47,150 --> 00:56:48,570
There's no sign of him.
741
00:56:51,450 --> 00:56:54,200
I'm not sure he'd like you
coming here when he's away.
742
00:56:54,330 --> 00:56:56,000
I wonder what he's up to.
743
00:56:56,120 --> 00:56:58,080
It's not the first time.
744
00:56:58,210 --> 00:56:59,130
Elena worries about it.
745
00:56:59,250 --> 00:57:00,840
I know.
746
00:57:00,960 --> 00:57:02,190
But he doesn't
bother you anymore
747
00:57:02,210 --> 00:57:03,630
does he, that old jaguar?
748
00:57:03,750 --> 00:57:07,050
I've grown accustomed to it.
749
00:57:07,170 --> 00:57:11,760
I think perhaps my
father, if he had lived--
750
00:57:11,890 --> 00:57:13,600
Yes, there's no
question that Manuel
751
00:57:13,720 --> 00:57:17,350
kept him from going overboard.
752
00:57:17,480 --> 00:57:19,110
Listen to this.
753
00:57:19,230 --> 00:57:22,610
"It is easy for people who see
the world die and renew itself
754
00:57:22,730 --> 00:57:26,480
year after year to transfer
their observations to the soul
755
00:57:26,610 --> 00:57:29,070
and believe in reincarnation.
756
00:57:29,200 --> 00:57:30,790
It is a belief common
to all religions
757
00:57:30,910 --> 00:57:35,120
in one form or another, because
it answers a universal need.
758
00:57:35,240 --> 00:57:38,120
The Greeks created for it
the symbol of the Phoenix,
759
00:57:38,250 --> 00:57:41,210
eternally born again
from its own ashes."โ
760
00:57:47,050 --> 00:57:50,600
He's marked a passage
here in Plato.
761
00:57:50,720 --> 00:57:53,640
"The soul can wear
out many bodies."
762
00:58:04,400 --> 00:58:05,530
What is it?
763
00:58:05,650 --> 00:58:06,820
It's very strange.
764
00:58:10,490 --> 00:58:12,200
You might have posed for it.
765
00:58:13,320 --> 00:58:14,320
It's Alfred.
766
00:58:19,500 --> 00:58:21,090
- Alfred?
- Well, Terry.
767
00:58:21,210 --> 00:58:23,420
We saw your light and
thought you were working.
768
00:58:23,540 --> 00:58:25,790
We dropped in to say good night.
769
00:58:25,920 --> 00:58:27,560
Where have you children
been at this hour?
770
00:58:27,630 --> 00:58:28,980
We wondered the same
thing about you.
771
00:58:29,010 --> 00:58:30,300
We've been dancing.
772
00:58:30,420 --> 00:58:34,670
I've got something quite
remarkable to show you.
773
00:58:34,800 --> 00:58:36,930
It's extraordinary,
don't you think?
774
00:58:37,060 --> 00:58:38,350
It could be a portrait.
775
00:58:38,470 --> 00:58:40,600
There are some people in
whom the past is alive,
776
00:58:40,730 --> 00:58:42,980
recreated in some curious
and significant way,
777
00:58:43,100 --> 00:58:45,560
and I believe that
Juanita is one of them.
778
00:58:45,690 --> 00:58:48,110
I'm glad you're here, Terry,
because I want you to help me
779
00:58:48,230 --> 00:58:49,770
move the old jaguar,
so that he faces
780
00:58:49,900 --> 00:58:51,490
this ancient image of Juanita.
781
00:58:51,610 --> 00:58:53,570
They were contemporaries,
no doubt of it.
782
00:58:53,700 --> 00:58:55,820
And the odd thing is they
still are, that both of them
783
00:58:55,870 --> 00:58:57,200
are alive today.
784
00:58:57,330 --> 00:58:59,000
"The soul can wear
out many bodies."
785
00:58:59,120 --> 00:59:00,500
- Plato said that.
- Yeah.
786
00:59:00,620 --> 00:59:01,720
You know your Plato so well?
787
00:59:01,750 --> 00:59:02,850
I saw the passage you marked.
788
00:59:02,870 --> 00:59:04,250
So I have no secrets from you.
789
00:59:04,370 --> 00:59:05,870
On the contrary.
790
00:59:06,000 --> 00:59:07,920
Where do you go so late
at night all by yourself?
791
00:59:08,000 --> 00:59:09,840
I think I'll keep that secret.
792
00:59:09,960 --> 00:59:11,750
Good night, Terry.
793
00:59:11,880 --> 00:59:12,800
Good night, Alfred.
794
00:59:12,920 --> 00:59:14,300
Good night, darling.
795
00:59:16,760 --> 00:59:17,720
Juanita.
796
00:59:24,690 --> 00:59:26,440
Thank you, Terry, for trying.
797
00:59:26,560 --> 00:59:28,400
Come in here, will you, Terry?
798
00:59:28,520 --> 00:59:29,520
I need your help.
799
00:59:33,360 --> 00:59:35,450
A confrontation consummated
after centuries.
800
00:59:35,570 --> 00:59:37,530
Give me a hand, will you?
801
00:59:37,660 --> 00:59:40,540
"Tyger Tyger, burning bright,
in the forests of the night;
802
00:59:40,660 --> 00:59:43,290
what immortal hand and I,
framed by a fearful symmetry?"
803
00:59:43,410 --> 00:59:44,500
A magnificent poem.
804
00:59:44,620 --> 00:59:46,910
The most profound in
the language, perhaps
805
00:59:47,040 --> 00:59:48,330
in any language.
806
00:59:48,460 --> 00:59:50,500
You're covering a lot of
territory, aren't you?
807
00:59:50,630 --> 00:59:52,510
Not a lot of reason--
to break the tiger
808
00:59:52,630 --> 00:59:53,880
was the eternal symbol of evil.
809
00:59:54,010 --> 00:59:55,550
Did he who made
the lamb make thee?
810
00:59:55,680 --> 00:59:56,600
Exactly.
811
00:59:56,720 --> 00:59:59,140
When was the problem of evil
more beautifully expressed?
812
00:59:59,260 --> 01:00:02,680
The soul of evil, hence, the
mortalities, whether imprisoned
813
01:00:02,810 --> 01:00:04,440
in idols or incarnate in cages.
814
01:00:04,560 --> 01:00:08,060
But one day to be free again,
the Tyger burning right,
815
01:00:08,190 --> 01:00:09,780
to seek its
unravished sacrifice,
816
01:00:09,900 --> 01:00:12,440
the incarnate maiden.
817
01:00:12,570 --> 01:00:14,740
Juanita and the jaguar.
818
01:00:14,860 --> 01:00:16,840
And how is she to be
delivered from the foul fiend?
819
01:00:16,860 --> 01:00:18,110
By some unsung Perseus.
820
01:00:18,240 --> 01:00:19,700
Some obscure St. George.
821
01:00:19,830 --> 01:00:21,790
Out of the naked
sphere of truth,
822
01:00:21,910 --> 01:00:24,450
this legendary chant of
King Arthur's Excalibur
823
01:00:24,580 --> 01:00:27,880
and with 2 name perhaps
no more heroic than Terry.
824
01:00:28,000 --> 01:00:29,590
The resemblance
unfortunately is less
825
01:00:29,710 --> 01:00:32,260
striking than that of Juanita
to this old clay figure.
826
01:00:32,380 --> 01:00:33,980
But tell me, will the
hero marry the maiden
827
01:00:34,010 --> 01:00:35,550
and take half the kingdom?
828
01:00:35,670 --> 01:00:38,050
And where is he to find a magic
sword in this day and age?
829
01:00:38,180 --> 01:00:39,810
An old wizard will
give it to him.
830
01:00:39,930 --> 01:00:41,730
The jaguar is the demon
that must be destroyed
831
01:00:41,850 --> 01:00:43,640
by each generation
all over again,
832
01:00:43,770 --> 01:00:46,480
because the world is no better
than the individuals in it.
833
01:00:46,600 --> 01:00:48,690
Save the world, we
would save ourselves.
834
01:00:48,810 --> 01:00:50,600
Have you a practical suggestion?
835
01:00:52,940 --> 01:00:57,110
The perennial jaguar is locked
in the cage by a personality.
836
01:00:57,240 --> 01:01:00,700
The evil within us
that devours our soul.
837
01:01:00,820 --> 01:01:04,160
We must let him out, face him,
and conquer him, before we
838
01:01:04,290 --> 01:01:05,330
can call our soul our own.
839
01:01:05,450 --> 01:01:06,870
But when all the
dragons are slain,
840
01:01:07,000 --> 01:01:08,710
what are we to do for heroes?
841
01:01:08,830 --> 01:01:12,000
In utopia, there are no heroes.
842
01:01:12,130 --> 01:01:13,590
There, that does it.
843
01:01:17,630 --> 01:01:18,980
Since you've been
looking at my papers,
844
01:01:19,010 --> 01:01:21,550
perhaps you might care to come
to the university on Wednesday
845
01:01:21,680 --> 01:01:23,560
to hear my lecture
on human sacrifice.
846
01:01:23,680 --> 01:01:25,060
Juanita will be there.
847
01:01:25,180 --> 01:01:27,180
Is it necessary for
her to be there?
848
01:01:27,310 --> 01:01:29,030
Don't you think the
subject might upset her?
849
01:01:29,140 --> 01:01:31,180
Attendance is required
of my students.
850
01:01:31,310 --> 01:01:32,910
I don't see how I
could make an exception
851
01:01:32,940 --> 01:01:36,280
in the case of Juanita,
unless, of course, she's ill.
852
01:01:36,400 --> 01:01:38,240
Well, if she feels well
enough, I'll bring her.
853
01:01:39,860 --> 01:01:41,200
May I bring a photographer?
854
01:01:41,320 --> 01:01:43,700
Of course.
855
01:01:52,790 --> 01:01:54,460
I made up my mind to
follow the professor
856
01:01:54,590 --> 01:01:57,260
and discover, if I could, what
he was up to at such an hour
857
01:01:57,380 --> 01:01:59,170
and in such secrecy.
858
01:02:02,010 --> 01:02:05,060
I had lost sight of him while
circling one of Mexico City's
859
01:02:05,180 --> 01:02:07,640
glorietas, but it was
already apparent to me
860
01:02:07,770 --> 01:02:10,360
that he was on his way
to Chapultepec Park.
861
01:02:13,060 --> 01:02:15,900
I knew then where I
ought to look for him.
862
01:02:18,940 --> 01:02:20,780
Buenas noches, Balam.
863
01:02:28,160 --> 01:02:30,540
He had secured a key to
the gate and the wire fence
864
01:02:30,660 --> 01:02:32,290
rounding the cage.
865
01:02:32,420 --> 01:02:34,220
The thought moved like
a ghost through my mind
866
01:02:34,290 --> 01:02:36,080
that he might be
able, then, to obtain
867
01:02:36,210 --> 01:02:38,630
a key to the cage itself.
868
01:02:38,760 --> 01:02:41,680
A chill of premonition
Shivered through me.
869
01:02:41,800 --> 01:02:44,760
I tried to tell myself that
my fears were fantastic,
870
01:02:44,890 --> 01:02:46,600
but I made a resolution
to take Juanita
871
01:02:46,720 --> 01:02:50,020
away as soon as I could from
this oppressive atmosphere.
872
01:02:53,440 --> 01:02:55,940
What would you do if
I were to let you out?
873
01:02:56,060 --> 01:02:58,690
Where would you go?
874
01:02:59,030 --> 01:03:00,490
It was later than I thought.
875
01:03:05,700 --> 01:03:07,740
The Carthaginians
sent their first born
876
01:03:07,870 --> 01:03:09,660
to the hungry deity Balack.
877
01:03:09,790 --> 01:03:12,580
The innocent victims placed on
the sloping arms of this brass
878
01:03:12,710 --> 01:03:17,050
idol rolled down into the
blazing belly of the god, whose
879
01:03:17,170 --> 01:03:19,650
powers were, doubtfully,
sufficiently restored by this nourishment
880
01:03:19,670 --> 01:03:22,510
to repel the enemies of the
city and win new conquest
881
01:03:22,630 --> 01:03:23,920
for mighty Carthage.
882
01:03:25,890 --> 01:03:28,940
The cretin monster known
as the minotaur inhabited
883
01:03:29,060 --> 01:03:31,730
the labyrinth and was regaled
by periodical sacrifices
884
01:03:31,850 --> 01:03:34,560
of Athenian youths and
maidens, until the hero,
885
01:03:34,690 --> 01:03:38,110
Theseus, the original
matador, destroyed the beasts
886
01:03:38,230 --> 01:03:39,860
and put an end to the tribute.
887
01:03:39,980 --> 01:03:42,270
The legend obviously derives
from an ancient practice
888
01:03:42,400 --> 01:03:45,070
of human sacrifice to
an animal divinity.
889
01:03:46,870 --> 01:03:49,210
The practice of human
sacrifice died hard
890
01:03:49,330 --> 01:03:50,830
amongst the ancient Hebrews.
891
01:03:50,950 --> 01:03:55,500
Jehovah demanded the sacrifice
of Abraham's only son, Isaac,
892
01:03:55,620 --> 01:03:56,710
as a burnt offering.
893
01:03:56,830 --> 01:03:59,290
But that story, as we all
know, had a happy ending.
894
01:03:59,420 --> 01:04:01,630
Once the piety of the
patriarch had been adequately
895
01:04:01,760 --> 01:04:04,140
demonstrated by his willingness
to give his son to the Lord,
896
01:04:04,260 --> 01:04:07,260
Jehovah allowed a ram to
be burned in his stead.
897
01:04:07,390 --> 01:04:08,990
This is a reference to
the transition which
898
01:04:09,010 --> 01:04:10,760
took place in most
early religions
899
01:04:10,890 --> 01:04:12,930
between human and
animal sacrifice.
900
01:04:15,190 --> 01:04:17,980
The gladiatorial
contests of imperial Rome
901
01:04:18,100 --> 01:04:19,830
were a survival of an
ancient form of sacrifice
902
01:04:19,860 --> 01:04:21,570
in which the victim
was allowed to defend
903
01:04:21,690 --> 01:04:24,070
himself against hopeless odds.
904
01:04:32,240 --> 01:04:34,530
No doubt there was some
satisfaction to these brave men
905
01:04:34,660 --> 01:04:36,120
to die fighting.
906
01:04:44,510 --> 01:04:47,640
In Western Europe, the druids
put cattle, sheep, chickens,
907
01:04:47,760 --> 01:04:50,350
and human beings into
gigantic, wicked images,
908
01:04:50,470 --> 01:04:52,930
which were then burned
with their living contents.
909
01:04:53,060 --> 01:04:55,770
I made no reference to
Africa, New Guinea, Australia,
910
01:04:55,890 --> 01:04:57,600
or the islands of
the South Seas,
911
01:04:57,730 --> 01:05:00,940
where ritual cannibalism
was widely practiced.
912
01:05:01,060 --> 01:05:03,230
The most systematic
use of human sacrifice
913
01:05:03,360 --> 01:05:06,070
was, as we have seen, not
in primitive but in highly
914
01:05:06,190 --> 01:05:07,690
developed cultures.
915
01:05:07,820 --> 01:05:10,780
Practice, however, dates back
to the darkest antiquity.
916
01:05:10,910 --> 01:05:13,790
This stylized human frame, which
I borrowed from the National
917
01:05:13,910 --> 01:05:16,410
Museum, comes from New Guinea.
918
01:05:16,540 --> 01:05:19,170
The body was designed to hold
in the socket to the neck
919
01:05:19,290 --> 01:05:21,790
the skull of a human sacrifice.
920
01:05:21,920 --> 01:05:25,130
The skull which you see is
that of a veritable victim.
921
01:05:26,970 --> 01:05:28,450
It's reasonable to
assume that the art
922
01:05:28,510 --> 01:05:30,930
of sculpture originated
with functional
923
01:05:31,050 --> 01:05:33,340
use in such magical ceremonies.
924
01:05:49,200 --> 01:05:52,040
The rites included chanting,
percussive music, and dancing,
925
01:05:52,160 --> 01:05:53,870
together with old invocations.
926
01:05:53,990 --> 01:05:56,450
And so lead in times the
invention of the other arts
927
01:05:56,580 --> 01:05:58,460
as attributes of
ceremonial magic.
928
01:05:58,580 --> 01:06:01,290
Perhaps that's why today
when we see a work of art,
929
01:06:01,420 --> 01:06:03,380
we say it casts a spell over us.
930
01:06:03,500 --> 01:06:06,630
This is not a figure of speech
but a statement of fact.
931
01:06:09,420 --> 01:06:11,300
Human sacrifice was
inspired by the most
932
01:06:11,430 --> 01:06:12,890
profound of hopes and fears--
933
01:06:13,010 --> 01:06:14,820
the underlying principle
being that individuals
934
01:06:14,850 --> 01:06:17,730
should give their lives for the
benefit of the whole community.
935
01:06:17,850 --> 01:06:20,770
In this sense, the death of
a soldier in modern warfare
936
01:06:20,890 --> 01:06:22,980
may be considered sacrificial.
937
01:06:23,100 --> 01:06:25,350
Perhaps in a more
enlightened future,
938
01:06:25,480 --> 01:06:27,940
the bloody wars of
so-called civilized nations
939
01:06:28,070 --> 01:06:30,740
will be looked upon with
the same incredulous revulsion
940
01:06:30,860 --> 01:06:34,110
with which we today regard
the ritual sacrifices performed
941
01:06:34,240 --> 01:06:36,870
by so-called primitive peoples.
942
01:06:36,990 --> 01:06:38,410
The practice of
capital punishment,
943
01:06:38,540 --> 01:06:41,130
still unfortunately prevalent
in much of the civilized world,
944
01:06:41,250 --> 01:06:43,250
is the survival of
human sacrifice.
945
01:06:43,370 --> 01:06:45,410
Even though in this case,
the goddess of justice
946
01:06:45,540 --> 01:06:48,380
takes the place of a
less abstract divinity.
947
01:06:52,840 --> 01:06:55,180
Even the rudest, most
barbaric origins, the most
948
01:06:55,300 --> 01:06:57,430
sublime development's a puzzle.
949
01:06:57,560 --> 01:06:59,900
Jesus suffered on the cross
in order to take upon himself
950
01:07:00,020 --> 01:07:01,770
the sins of mankind.
951
01:07:01,890 --> 01:07:04,350
He died for all of us and
by his voluntary agony
952
01:07:04,480 --> 01:07:06,820
on Calvary redeemed the world.
953
01:07:06,940 --> 01:07:09,280
In the ceremony of the
communion and in the symbolism
954
01:07:09,400 --> 01:07:12,610
of the host and the chalice, we
may see the ultimate apotheosis
955
01:07:12,740 --> 01:07:17,120
and sublimation of all the vain
gropings and aspirations of man
956
01:07:17,240 --> 01:07:18,700
toward divinity.
957
01:07:18,830 --> 01:07:20,670
From that pinnacle of
holy love and charity,
958
01:07:20,790 --> 01:07:23,790
we may look back without
despair on the long history
959
01:07:23,920 --> 01:07:26,510
of human cruelty.
960
01:07:26,630 --> 01:07:28,550
I've spoken of the
practice of human sacrifice
961
01:07:28,670 --> 01:07:31,010
by nearly every ancient
race and religion in order
962
01:07:31,130 --> 01:07:33,290
to avoid any feeling of
self-righteousness over its use
963
01:07:33,340 --> 01:07:36,130
here in Mexico, where it reached
its extreme expression among
964
01:07:36,260 --> 01:07:39,180
the Aztecs five centuries ago.
965
01:07:39,310 --> 01:07:41,020
The art of
pre-conquest Mexico was
966
01:07:41,140 --> 01:07:42,910
as magnificent and inventive
as any of the world
967
01:07:42,930 --> 01:07:46,480
has seen, not excepting that
of Egypt, Greece, India,
968
01:07:46,600 --> 01:07:48,480
China, and Western Europe.
969
01:07:48,610 --> 01:07:50,950
Yet, with it went
this cruel ritual,
970
01:07:51,070 --> 01:07:53,700
creating a paradox of
culture not unique to Mexican
971
01:07:53,820 --> 01:07:55,200
but universal.
972
01:07:55,320 --> 01:07:57,320
All right, Carlos, start
the Mexican slides.
973
01:08:00,160 --> 01:08:02,710
The gods of ancient Mexico
demanded from mankind the most
974
01:08:02,830 --> 01:08:04,330
precious gift he had to offer--
975
01:08:04,460 --> 01:08:05,340
human life.
976
01:08:05,460 --> 01:08:07,810
And from the human body, they
required the most vital organ--
977
01:08:07,830 --> 01:08:09,160
the heart.
978
01:08:09,290 --> 01:08:10,960
Four priests held the
victim spread-eagled
979
01:08:11,090 --> 01:08:13,180
over the sacrificial stone,
while a fifth cut open
980
01:08:13,300 --> 01:08:15,760
the breast and ripped the
living heart from the body,
981
01:08:15,880 --> 01:08:17,360
which was afterwards
ceremonially burnt
982
01:08:17,390 --> 01:08:19,140
and offered to the god.
983
01:08:19,260 --> 01:08:21,320
The sacrifice took place at
the summit of the pyramid
984
01:08:21,350 --> 01:08:24,230
in front of the temple,
and from this high place,
985
01:08:24,350 --> 01:08:25,730
the body was
afterwards thrown down
986
01:08:25,850 --> 01:08:27,890
before the assembled people.
987
01:08:28,020 --> 01:08:30,900
The odor of sacrifice
was copal, still used
988
01:08:31,020 --> 01:08:33,610
in the manufacture of perfume.
989
01:08:33,740 --> 01:08:37,490
And such as this, discovered in
the excavation of Monte Albรกn,
990
01:08:37,610 --> 01:08:40,070
were used for
burning this incense.
991
01:08:40,200 --> 01:08:41,740
I have here one of
the obsidian knives
992
01:08:41,870 --> 01:08:44,580
used at these rituals,
which I myself discovered
993
01:08:44,700 --> 01:08:48,790
beside the image of a jaguar god
to whom the sacrifice was made.
994
01:08:48,920 --> 01:08:52,590
The natural volcanic glass
is as sharp as a steel blade.
995
01:08:52,710 --> 01:08:54,900
The calendar of the Aztecs
called for monthly variations
996
01:08:54,920 --> 01:08:55,800
on this theme.
997
01:08:55,920 --> 01:08:57,670
There might be
differences of detail.
998
01:08:57,800 --> 01:09:00,550
The victims might be
men, women, or children.
999
01:09:00,680 --> 01:09:02,520
The dances, costume,
and incantations
1000
01:09:02,640 --> 01:09:04,850
might be varied to suit
the nature of the god
1001
01:09:04,970 --> 01:09:08,060
or the season, but the
sacrifice culminated almost
1002
01:09:08,190 --> 01:09:10,230
invariably in the same way.
1003
01:09:10,360 --> 01:09:13,820
It was the living heart which
the gods required and received.
1004
01:09:13,940 --> 01:09:15,690
Do you mind coming up
here a minute, Terry?
1005
01:09:15,820 --> 01:09:17,610
I need your help
with this costume.
1006
01:09:17,740 --> 01:09:19,990
When Montezuma the First
grandfathered the
1007
01:09:20,110 --> 01:09:23,490
To come to Cortez, dedicated
his great city of Tenochtitlan,
1008
01:09:23,620 --> 01:09:26,620
now Mexico City, 20,000
victims were slaughtered
1009
01:09:26,750 --> 01:09:28,040
in a single festival.
1010
01:09:30,880 --> 01:09:33,510
The conquistadors who came
from Spain with Cortez
1011
01:09:33,630 --> 01:09:35,760
counted 60,000
sacrificial skulls
1012
01:09:35,880 --> 01:09:37,840
at one time and the
skull rack which
1013
01:09:37,970 --> 01:09:40,680
arose in a vast
architectural cube of horror
1014
01:09:40,800 --> 01:09:43,720
in the center of the main
square of Montezuma's city.
1015
01:09:45,560 --> 01:09:47,690
I'm now wearing a replica
of the costume of a Chilan,
1016
01:09:47,810 --> 01:09:49,770
or officiating priest of
the sacrificial ceremony.
1017
01:09:50,690 --> 01:09:53,030
Do you mind turning
that light on me, Terry?
1018
01:09:53,150 --> 01:09:54,990
Thank you.
1019
01:09:55,110 --> 01:09:57,610
Some of you, I see, seem to
be amused at this costume.
1020
01:09:57,740 --> 01:09:59,830
It would be less so, I
imagine, were it to cover
1021
01:09:59,950 --> 01:10:02,700
the tattooed nakedness of a
veritable priest presiding
1022
01:10:02,820 --> 01:10:06,280
over your own immolation.
1023
01:10:06,410 --> 01:10:07,640
The rites were not
always performed
1024
01:10:07,660 --> 01:10:09,750
on the platform of the pyramid.
1025
01:10:09,870 --> 01:10:13,750
In one case, the sacrificial
virgin was bound to a two-post
1026
01:10:13,880 --> 01:10:15,300
sit up in the form of an X.
1027
01:10:17,670 --> 01:10:20,630
This was the method used in
an extraordinary sacrifice
1028
01:10:20,760 --> 01:10:22,040
designed to
propitiate the oldest
1029
01:10:22,090 --> 01:10:25,590
of the Mexican divinities,
the jaguar god.
1030
01:10:25,720 --> 01:10:28,970
Juanita, I have another
costume here or part of one
1031
01:10:29,100 --> 01:10:30,810
that I'd like to
share to our friends.
1032
01:10:30,940 --> 01:10:32,400
A girl's costume.
1033
01:10:32,520 --> 01:10:34,110
I also have a sample
of the jewelry worn
1034
01:10:34,230 --> 01:10:35,820
by the victim of this ritual.
1035
01:10:35,940 --> 01:10:37,420
Would you mind putting
them on for us?
1036
01:10:37,440 --> 01:10:39,780
That might not be
such a good idea.
1037
01:10:39,900 --> 01:10:41,820
As you know, she
hasn't been well.
1038
01:10:41,950 --> 01:10:44,950
It's only for a moment if
you'll feel up to it, Juanita.
1039
01:10:45,070 --> 01:10:46,200
Of course.
1040
01:10:49,910 --> 01:10:52,290
My foster daughter is
of pure Indian ancestry
1041
01:10:52,420 --> 01:10:53,820
and will make an
excellent model for
1042
01:10:53,920 --> 01:10:56,800
these sacrificial accessories.
1043
01:10:56,920 --> 01:11:00,380
I shall not paint her face
blue as her ancestors did.
1044
01:11:00,510 --> 01:11:05,140
I think I can spare
you that one, can 1?
1045
01:11:05,260 --> 01:11:07,220
The person was set
up in the jungle
1046
01:11:07,350 --> 01:11:12,480
at a place where the live jaguar
was known to have his lair.
1047
01:11:12,600 --> 01:11:16,100
The ceremony took place
at night by torchlight.
1048
01:11:16,230 --> 01:11:19,400
The girl was painted, dressed,
and bound to the cross
1049
01:11:19,530 --> 01:11:22,070
to await the arrival of
her bridegroom, the living
1050
01:11:22,200 --> 01:11:24,910
incarnation of the jaguar god.
1051
01:11:25,030 --> 01:11:27,450
You will observe that
Juanita's dress resembles
1052
01:11:27,580 --> 01:11:29,870
that worn by the Mayan
girl being sacrificed
1053
01:11:29,990 --> 01:11:32,080
in this illustration.
1054
01:11:32,210 --> 01:11:33,840
The Chilan shouted
his invocation
1055
01:11:33,960 --> 01:11:36,300
summoning the jaguar,
leading his attendant priests
1056
01:11:36,420 --> 01:11:39,170
at the same time in a
dance around the girl.
1057
01:11:39,300 --> 01:11:41,340
The dance was accompanied
by choral chanting
1058
01:11:41,460 --> 01:11:44,550
and an insistent, hypnotic,
percussive music beaten
1059
01:11:44,680 --> 01:11:47,520
out on drums and gourds,
mingled with the shrill sound
1060
01:11:47,640 --> 01:11:49,020
of flutes.
1061
01:11:49,140 --> 01:11:51,310
At the conclusion of
the dance, the priests
1062
01:11:51,430 --> 01:11:53,100
withdrew to a safe
distance in order
1063
01:11:53,230 --> 01:11:55,270
not to bring upon themselves
the dangerous attention
1064
01:11:55,390 --> 01:11:57,310
of the living god,
but the girl was
1065
01:11:57,440 --> 01:12:00,030
left alone to face the jaguar.
1066
01:12:06,740 --> 01:12:09,330
Beaters deployed around
the place of sacrifice
1067
01:12:09,450 --> 01:12:12,120
began to strike about with
sticks, shouting and yelling
1068
01:12:12,250 --> 01:12:14,040
to frighten the
beasts of the jungle,
1069
01:12:14,160 --> 01:12:17,750
driving them towards
the helpless girl.
1070
01:12:17,880 --> 01:12:19,920
Gliding and crawling
things swarmed about her
1071
01:12:20,040 --> 01:12:21,880
in sheets of hurried movements.
1072
01:12:22,000 --> 01:12:25,130
The snakes, the iguanas,
the lizards, the toads, and
1073
01:12:25,260 --> 01:12:27,720
a multitude of small vermin.
1074
01:12:27,840 --> 01:12:29,550
After them came the
running animals--
1075
01:12:29,680 --> 01:12:32,680
the weasels, rabbits,
rats, and wild pigs.
1076
01:12:32,810 --> 01:12:36,190
From the larger beasts,
the deer and the coyotes.
1077
01:12:36,310 --> 01:12:37,590
They did not molest
her but moved
1078
01:12:37,650 --> 01:12:40,990
past quickly in a panic to
escape the advancing beaters.
1079
01:12:49,200 --> 01:12:52,620
Suddenly, the shouting
stopped and a fearful silence
1080
01:12:52,740 --> 01:12:54,530
fell up in the jungle.
1081
01:13:02,130 --> 01:13:03,420
The jaguar had appeared.
1082
01:13:06,720 --> 01:13:08,930
The jaguar does
not attack directly
1083
01:13:09,050 --> 01:13:11,850
but stalks its prey
in narrowing circles.
1084
01:13:11,970 --> 01:13:14,350
She could see the burning
eyes moving around her.
1085
01:13:19,150 --> 01:13:21,860
The people waited in
breathless silence.
1086
01:13:21,980 --> 01:13:23,480
They, too, could
follow the advance
1087
01:13:23,610 --> 01:13:25,990
of the guardian incarnate
as they believed her to be.
1088
01:13:41,460 --> 01:13:43,550
Ahh!
1089
01:13:57,100 --> 01:13:59,140
Don't be alarmed.
1090
01:13:59,270 --> 01:14:00,710
She'll be just all
right in a minute.
1091
01:14:09,280 --> 01:14:10,870
Hello, Terry.
1092
01:14:10,990 --> 01:14:12,870
What's all this about?
1093
01:14:12,990 --> 01:14:14,620
I've searched the books.
1094
01:14:14,740 --> 01:14:16,030
Your books.
1095
01:14:16,160 --> 01:14:18,330
There was no such
sacrifice, you made it up.
1096
01:14:18,450 --> 01:14:20,180
Well, at least you're
getting a good education.
1097
01:14:20,210 --> 01:14:21,630
And anyhow, you're wrong.
1098
01:14:21,750 --> 01:14:23,840
I synthesized it from
authentic detail,
1099
01:14:23,960 --> 01:14:26,090
I can give you chapter and
verse for the cross beings
1100
01:14:26,210 --> 01:14:27,210
and the animal beaters.
1101
01:14:27,340 --> 01:14:28,380
Why did you synthesize it?
1102
01:14:28,510 --> 01:14:30,660
Why did you deliberately try
to scare her out of her wits?
1103
01:14:30,680 --> 01:14:33,470
Well, the idea isn't
exactly new or original.
1104
01:14:33,590 --> 01:14:34,840
I got it from Hamlet.
1105
01:14:34,970 --> 01:14:36,220
Play within a play.
1106
01:14:36,350 --> 01:14:38,200
Hamlet wanted to find out
what the king would do
1107
01:14:38,220 --> 01:14:39,810
when he saw his time re-enacted.
1108
01:14:39,930 --> 01:14:42,640
So if you insist,
I staged, uh, a small play.
1109
01:14:42,770 --> 01:14:45,940
What did you expect to prove
by that grotesque performance?
1110
01:14:46,070 --> 01:14:47,880
Do you mean you're not convinced?
Not even yet?
1111
01:14:47,900 --> 01:14:50,050
I don't even know what I'm
supposed to be convinced of.
1112
01:14:50,070 --> 01:14:52,700
You've forgotten how
frightened she was of him?
1113
01:14:52,820 --> 01:14:55,030
At the jaguar dances
at the fiesta?
1114
01:14:55,160 --> 01:14:57,410
You remember how
her father died.
1115
01:14:57,540 --> 01:14:58,980
And you saw what
happened in the zoo.
1116
01:14:59,040 --> 01:15:01,380
Are those spells she has, which
the doctors can't diagnose?
1117
01:15:01,500 --> 01:15:03,840
Do you suppose all this
is pure coincidence?
1118
01:15:03,960 --> 01:15:05,680
There's a natural
explanation for all of it.
1119
01:15:05,790 --> 01:15:07,560
And her reaction to my
description of the sacrifice,
1120
01:15:07,590 --> 01:15:09,300
was that natural, too?
1121
01:15:09,420 --> 01:15:11,110
It would have been unnatural
if she hadn't fainted
1122
01:15:11,130 --> 01:15:12,970
after the act you put on.
1123
01:15:13,090 --> 01:15:14,440
Who do you suppose
would be impressed
1124
01:15:14,470 --> 01:15:16,100
by your demonstration?
1125
01:15:16,220 --> 01:15:18,350
Your colleagues
at the university?
1126
01:15:18,470 --> 01:15:21,430
They'd think you were
out of your mind!
1127
01:15:21,560 --> 01:15:22,890
I've convinced myself.
1128
01:15:23,020 --> 01:15:24,460
Now, I'll find a way
to convince them--
1129
01:15:24,480 --> 01:15:25,570
and you, too.
1130
01:15:25,690 --> 01:15:28,190
I'll not have Juanita
subjected to any more
1131
01:15:28,320 --> 01:15:29,950
of these gruesome experiments.
1132
01:15:30,070 --> 01:15:30,950
You're wrong, Terry.
1133
01:15:31,070 --> 01:15:32,360
She's a sick girl.
1134
01:15:32,490 --> 01:15:34,370
Her illness goes
deeper than you think.
1135
01:15:34,490 --> 01:15:36,910
There's only one way to save
her in a desperate and dangerous
1136
01:15:37,030 --> 01:15:38,610
way but the only one.
1137
01:15:38,740 --> 01:15:42,490
She has a disease--
you invented it.
1138
01:15:42,620 --> 01:15:44,330
Anyhow, Alfred.
1139
01:15:44,460 --> 01:15:47,210
Juanita didn't want me to tell
you, but you may as well know.
1140
01:15:47,330 --> 01:15:48,670
We're going to be married.
1141
01:15:51,380 --> 01:15:54,090
I haven't much time then.
1142
01:15:54,220 --> 01:15:55,930
Time for what?
1143
01:15:56,050 --> 01:15:57,800
Well, my experiments, of course.
1144
01:15:57,930 --> 01:16:02,060
The gods demand maidens
for their sacrifices.
1145
01:16:02,180 --> 01:16:04,720
But seriously, I'm
delighted, Terry.
1146
01:16:04,850 --> 01:16:08,440
It's what he wished, Juanita's father,
and Elena will be very happy, too.
1147
01:16:08,560 --> 01:16:11,690
She'll be busy with the
wedding dress and 1,001 things.
1148
01:16:11,820 --> 01:16:14,530
We must have a church wedding
and all that goes with it.
1149
01:16:14,650 --> 01:16:16,610
This calls for a drink.
1150
01:18:03,430 --> 01:18:05,020
There's no other way, Manuel.
1151
01:20:58,560 --> 01:21:00,770
Quiet, you beasts and birds.
1152
01:21:00,900 --> 01:21:02,360
You think you are all gods?
1153
01:21:06,820 --> 01:21:08,780
They may be after all.
1154
01:21:08,910 --> 01:21:11,660
The Egyptians had 73
animal divinities.
1155
01:21:11,780 --> 01:21:13,340
There was a time when
I could name them.
1156
01:21:19,380 --> 01:21:23,340
For you, Juanita, my darling.
1157
01:21:23,460 --> 01:21:26,300
If I'm wrong, may
heaven forgive.
1158
01:21:31,510 --> 01:21:32,390
Balam?
1159
01:21:38,480 --> 01:21:39,900
It's waiting, Balam.
1160
01:21:43,690 --> 01:21:46,490
Ingratitude is not
exclusively a human attribute.
1161
01:21:46,610 --> 01:21:49,240
It belongs to divinity as well.
1162
01:21:49,360 --> 01:21:51,780
The incarnate jaguar
god had a curious reward
1163
01:21:51,910 --> 01:21:54,000
for his benefactor,
who came to free him
1164
01:21:54,120 --> 01:21:56,620
from humiliating imprisonment.
1165
01:26:22,010 --> 01:26:24,300
You know your way, Balam.
1166
01:27:08,100 --> 01:27:11,020
It was at about the time the
professor opened the cage.
1167
01:27:11,140 --> 01:27:14,600
Perhaps it was at
that moment precisely.
1168
01:27:14,730 --> 01:27:17,230
Juanita was awakened by the
sound of a strange commotion
1169
01:27:17,360 --> 01:27:19,320
coming from the darkness
of the professor's museum
1170
01:27:19,440 --> 01:27:21,070
across the garden.
1171
01:27:21,190 --> 01:27:23,860
The noises were mysterious,
ghostly, as if they
1172
01:27:23,990 --> 01:27:25,740
belonged to another world.
1173
01:27:25,870 --> 01:27:28,870
It was as if a tiger had somehow
materialized in the museum
1174
01:27:28,990 --> 01:27:30,830
and as if it were
trying to break out.
1175
01:27:30,950 --> 01:27:33,450
Growls and roars were mingled
with the crash of clay figures
1176
01:27:33,580 --> 01:27:36,000
falling and shattering,
and with the dull blows
1177
01:27:36,130 --> 01:27:39,130
of a heavy object striking
against the walls.
1178
01:27:39,250 --> 01:27:40,750
But there was no
light in the museum,
1179
01:27:40,880 --> 01:27:44,050
and Elena had seen the Professor
leave half an hour before.
1180
01:27:44,180 --> 01:27:45,410
They thought of
calling the police,
1181
01:27:45,430 --> 01:27:48,890
but Elena was afraid of
involving her husband.
1182
01:27:49,010 --> 01:27:51,050
I told them to stay
in the house and to do
1183
01:27:51,180 --> 01:27:55,390
nothing until I got there.
1184
01:28:06,410 --> 01:28:09,660
Hurry, Terry, hurry.
1185
01:28:09,790 --> 01:28:11,830
By what strange influence
did the professor
1186
01:28:11,950 --> 01:28:15,040
succeed in drawing a wild
Jaguar through the empty streets
1187
01:28:15,170 --> 01:28:17,050
to university city?
1188
01:28:17,170 --> 01:28:19,420
Was it by the force of
his intense resolution?
1189
01:28:19,540 --> 01:28:21,630
His will as it is called?
1190
01:28:21,760 --> 01:28:23,890
Or did the beast,
suspicious of his liberty,
1191
01:28:24,010 --> 01:28:28,100
find assurance in the proximity
of a form familiar to him?
1192
01:28:46,110 --> 01:28:47,550
The professor would
not have accepted
1193
01:28:47,570 --> 01:28:49,820
So rational an explanation.
1194
01:28:49,950 --> 01:28:52,540
The idea that the jaguar,
a demon incarnate,
1195
01:28:52,660 --> 01:28:55,290
was aware of his goal
and of the road to it
1196
01:28:55,410 --> 01:28:57,410
would not appear to
him as it did to me.
1197
01:28:57,540 --> 01:28:59,420
Monstrous, unnatural
beyond reason.
1198
01:29:09,390 --> 01:29:11,180
The soul of evil has
also, he once said
1199
01:29:11,300 --> 01:29:13,470
to me, a corporeal immortality.
1200
01:29:13,600 --> 01:29:16,310
Imprisoned though it may be
for centuries in figured stone
1201
01:29:16,430 --> 01:29:19,140
or incarnate in
cages, until one day
1202
01:29:19,270 --> 01:29:23,270
it is liberated like a
beast of the apocalypse.
1203
01:29:25,030 --> 01:29:27,700
By what miracle of memory
do fish find their way
1204
01:29:27,820 --> 01:29:29,660
to the distant and
obscure streams
1205
01:29:29,780 --> 01:29:33,530
of their nativity to spawn
where they were spawned?
1206
01:29:33,660 --> 01:29:37,460
By what incredible navigation
do birds arrive at far havens
1207
01:29:37,580 --> 01:29:39,870
over seas and continents?
1208
01:29:40,000 --> 01:29:42,920
We are prepared to accept
these common miracles,
1209
01:29:43,040 --> 01:29:44,840
but how are we to believe
that a savage jungle
1210
01:29:44,960 --> 01:29:46,750
beast out of his cage
in a zoo traverse
1211
01:29:46,880 --> 01:29:49,010
the city to a predictable goal?
1212
01:30:45,650 --> 01:30:46,570
Balam.
1213
01:30:54,200 --> 01:30:57,370
The professor is steeped
in ancient superstitions.
1214
01:30:57,490 --> 01:31:01,740
Drew no sharp lines between
the real and the imaginary.
1215
01:31:01,870 --> 01:31:04,250
I prefer to believe that
he was able by ultimately
1216
01:31:04,380 --> 01:31:08,970
leading and following to coax
the jaguar to his destination.
1217
01:31:29,030 --> 01:31:31,280
There is a light on
now in the museum.
1218
01:31:35,910 --> 01:31:38,790
Do you think someone--
1219
01:31:44,370 --> 01:31:45,500
Juanita!
1220
01:33:55,460 --> 01:33:59,010
I fought not for myself
only, not only for Juanita--
1221
01:33:59,130 --> 01:34:02,340
the concentrated force
of evil was attacking me.
1222
01:34:02,470 --> 01:34:04,600
I fought with a sense
of enormous, almost
1223
01:34:04,720 --> 01:34:07,470
unbearable, responsibility
sustained by a strength
1224
01:34:07,600 --> 01:34:10,100
beyond myself.
1225
01:34:58,780 --> 01:35:01,910
The struggle seemed immense,
eternal, unreal, outside
1226
01:35:02,030 --> 01:35:05,240
of time and place and the
natural order of things.
1227
01:35:05,370 --> 01:35:07,250
And in fact, so
it may have been,
1228
01:35:07,370 --> 01:35:09,100
because we had to understand
the extraordinary revelation
1229
01:35:09,120 --> 01:35:10,290
in store for me.
1230
01:35:45,660 --> 01:35:48,410
It stopped now, the
noise in the museum.
1231
01:37:14,000 --> 01:37:15,420
He's dead now.
1232
01:37:15,540 --> 01:37:16,880
Yes, he's dead.
1233
01:37:17,000 --> 01:37:18,340
Like that?
1234
01:37:18,460 --> 01:37:19,920
Yes, like that.
1235
01:37:26,090 --> 01:37:28,010
You're safe, Juanita, my darling.
1236
01:37:29,220 --> 01:37:30,640
But I knew that, too.
1237
01:37:30,760 --> 01:37:32,680
How?
How did you know?
1238
01:37:32,810 --> 01:37:35,520
There's nothing else in
the place in one piece.
1239
01:37:35,640 --> 01:37:38,270
You should have seen her shaking,
as I did.
1240
01:37:38,390 --> 01:37:41,350
I thought she'd fall and
break, but she didn't.
1241
01:37:41,480 --> 01:37:43,020
When the old demon gave up.
1242
01:37:43,150 --> 01:37:46,860
I knew you had killed him
and she was safe.
1243
01:37:47,990 --> 01:37:51,990
My hand comes from
the mountains.
1244
01:37:52,700 --> 01:37:55,500
It was a desperate
measure, but it succeeded.
1245
01:37:55,620 --> 01:37:57,960
She could call us.
1246
01:37:58,660 --> 01:38:01,160
You will be as happy with
her as I've been with Elena.
1247
01:38:11,010 --> 01:38:11,930
Wait, Elena.
1248
01:38:12,050 --> 01:38:13,340
Wait.
1249
01:38:13,470 --> 01:38:16,260
Don't move anything in here.
1250
01:38:16,390 --> 01:38:18,060
Get your camera
and take pictures.
1251
01:38:18,180 --> 01:38:19,520
Promise me you'll do that today.
1252
01:38:19,640 --> 01:38:21,140
They'll never
believe it otherwise.
1253
01:38:21,270 --> 01:38:22,690
Not even if you swear to it.
1254
01:38:22,810 --> 01:38:24,440
I'll do it, I promise.
1255
01:38:24,570 --> 01:38:28,530
Write the story now while
it's fresh in your mind.
1256
01:38:28,650 --> 01:38:30,570
Publish it with the pictures.
1257
01:38:30,700 --> 01:38:32,540
I will.
1258
01:38:32,660 --> 01:38:35,960
Don't bother to
explain anything.
1259
01:38:36,080 --> 01:38:39,830
Nothing worth explaining
can be explained.
1260
01:38:39,960 --> 01:38:42,920
Let them do the explaining.
1261
01:38:43,040 --> 01:38:46,420
Ask them how a stone sculpture
moved all around this room,
1262
01:38:46,550 --> 01:38:47,860
broke my walls
and made a shambles
1263
01:38:47,880 --> 01:38:50,170
of my ceramics collection.
1264
01:38:50,300 --> 01:38:53,050
You laughed, Manuel and
you, but I said there was
1265
01:38:53,180 --> 01:38:55,270
life in that old stone.
1266
01:38:55,390 --> 01:38:59,060
They're ready to believe in
any pseudoscientific absurdity.
1267
01:38:59,520 --> 01:39:01,810
A part of the soul.
1268
01:39:01,940 --> 01:39:03,900
Nobody believes in
the soul anymore.
1269
01:39:04,810 --> 01:39:06,440
Give me a kiss, Elena, darling.
1270
01:39:12,200 --> 01:39:14,160
Call a doctor, if you want to.
1271
01:39:14,280 --> 01:39:16,070
It's a priest I need.
1272
01:39:16,200 --> 01:39:19,000
I think I'm beyond doctors.
1273
01:39:19,120 --> 01:39:21,960
I think I'm even beyond the
bowl of your good, hot soup.
1274
01:39:31,720 --> 01:39:33,320
When doctor and priest
had done what they
1275
01:39:33,380 --> 01:39:36,010
could for his body
and his soul, I was
1276
01:39:36,140 --> 01:39:38,430
permitted the last interview.
1277
01:39:38,560 --> 01:39:41,150
He made me promise not
to postpone the wedding.
1278
01:39:41,270 --> 01:39:44,820
He would be there, he
said, incorporeally.
1279
01:39:44,940 --> 01:39:47,690
I had a curious
feeling that he was.
1280
01:40:06,290 --> 01:40:07,790
Juanita was so happy.
1281
01:40:07,920 --> 01:40:09,710
So wonderfully happy.
1282
01:40:09,840 --> 01:40:13,390
I've never seen anything
So happy as Juanita's face.
1283
01:40:13,510 --> 01:40:17,260
I made a mighty oath
to keep it that way.
1284
01:40:17,390 --> 01:40:19,980
I've written this story
just as it happened.
1285
01:40:20,100 --> 01:40:25,690
I have the photographs, too,
if anyone wants to see them.
1286
01:40:25,810 --> 01:40:31,190
"The soul can wear out many bodies."
97745
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.