Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,080 --> 00:00:05,410
Sepertinya dalam beberapa waktu ini
kau tidak akan bisa berjalan.
2
00:00:05,410 --> 00:00:07,410
Besok aku akan melihatmu.
3
00:00:07,410 --> 00:00:08,370
Aku pergi dulu.
4
00:00:22,080 --> 00:00:23,500
Orang ini...
5
00:00:28,040 --> 00:00:29,750
Jangan-jangan orang ini...
6
00:00:48,370 --> 00:00:50,000
Bulan malam ini benar-benar indah.
7
00:00:51,750 --> 00:00:53,910
Tak kusangka ternyata kau
masih ada di sini.
8
00:00:58,870 --> 00:01:02,370
Kau akan selamat jika
pergi lebih awal.
9
00:01:02,370 --> 00:01:03,700
Habislah aku.
10
00:01:37,789 --> 00:01:42,580
RANKING OF KINGS
11
00:02:47,910 --> 00:02:52,950
EPISODE 3
RAJA BARU
12
00:02:53,870 --> 00:02:55,329
Ayah...
13
00:02:59,079 --> 00:03:02,000
Raja meninggalkan
kata-kata terakhirnya.
14
00:03:02,000 --> 00:03:03,950
Raja penerusnya adalah...
15
00:03:07,500 --> 00:03:09,540
Pangeran Bojji.
16
00:03:11,160 --> 00:03:12,450
Bagaimana mungkin.
17
00:03:16,579 --> 00:03:17,750
Itu...
18
00:03:31,750 --> 00:03:33,000
A... Apa...
19
00:04:04,200 --> 00:04:05,830
Cermin ajaib.
20
00:04:07,500 --> 00:04:09,950
Selamat datang, Paduka Daida.
21
00:04:09,950 --> 00:04:13,080
Ternyata saudaraku.
Penerusnya sudah ditetapkan.
22
00:04:13,080 --> 00:04:16,200
Tidak, kaulah raja yang seharusnya,
Paduka Daida.
23
00:04:16,200 --> 00:04:18,040
Tapi...
24
00:04:18,040 --> 00:04:21,329
Semuanya ada dalam kendaliku.
25
00:04:25,370 --> 00:04:28,620
Apakah penerus takhta
adalah Pangeran Bojji?
26
00:04:28,620 --> 00:04:31,290
Aku lebih mengharapkan Paduka Daida.
27
00:04:32,700 --> 00:04:36,250
Menurut pesan terakhir Raja, dengan ini
akan diumumkan penerus takhta.
28
00:04:45,950 --> 00:04:48,000
Penerus takhta adalah...
29
00:04:49,659 --> 00:04:51,159
Paduka Daida.
30
00:05:01,120 --> 00:05:04,790
Saya ingin mencabut wasiat raja.
31
00:05:04,790 --> 00:05:05,950
Apa?
32
00:05:05,950 --> 00:05:09,000
Apa anda menentang Paduka Bojji
untuk mewarisi takhta kerajaan?
33
00:05:09,000 --> 00:05:12,370
Apa kau pikir Bojji
bisa menjadi raja?
34
00:05:13,790 --> 00:05:15,290
Aku...
35
00:05:16,200 --> 00:05:18,910
Apa Anda akan melawan
kehendak Raja Perth?
36
00:05:19,750 --> 00:05:23,580
Melihat monster seperti itu...
Bagaimana mungkin aku bisa menurut.
37
00:05:26,120 --> 00:05:30,410
Tujuh orang yang hadir akan memberikan
suara untuk memilih raja berikutnya.
38
00:05:30,410 --> 00:05:32,830
Tolong tutup matamu dan
letakkan tanganmu di depan.
39
00:05:37,200 --> 00:05:42,250
Orang yang menganggap Bojji pantas,
angkat jari telunjuk.
40
00:05:49,080 --> 00:05:51,290
Semuanya, buka mata kalian.
41
00:05:53,200 --> 00:05:55,450
Kami berdua memilih Daida.
42
00:05:55,450 --> 00:05:58,409
Hasilnya lima lawan 2.
Raja baru adalah Daida.
43
00:05:59,040 --> 00:06:00,450
Domas.
44
00:06:00,450 --> 00:06:01,790
Kenapa?
45
00:06:25,540 --> 00:06:26,830
Paduka Bojji...
46
00:06:41,200 --> 00:06:42,580
Sakit sekali.
47
00:06:44,159 --> 00:06:45,909
Si brengsek itu.
48
00:06:49,040 --> 00:06:52,870
Jangan... Meremehkanku.
49
00:06:58,620 --> 00:07:00,160
Aku harus kabur dulu.
50
00:07:03,370 --> 00:07:08,290
Memotong tubuh sendiri untuk kabur.
Kau cukup berani.
51
00:07:08,290 --> 00:07:09,500
Tapi...
52
00:07:09,500 --> 00:07:11,120
Sungguh merepotkan.
53
00:07:17,160 --> 00:07:20,910
Siapa yang menyuruhmu?
Dan siapa yang akan kau bunuh?
54
00:07:20,910 --> 00:07:22,750
Jika tidak menjawab,
55
00:07:22,750 --> 00:07:24,370
kali ini kau harus mati.
56
00:07:24,370 --> 00:07:27,700
Sudah kubilang, aku tidak membunuh orang.
57
00:07:27,700 --> 00:07:30,950
Aku hanya ingin membantu Bojji.
58
00:07:31,870 --> 00:07:33,830
Kau bilang Paduka Bojji?
59
00:07:42,870 --> 00:07:44,080
Paduka Bojji.
60
00:07:52,750 --> 00:07:55,370
Apa anda mengenali dia?
61
00:07:58,620 --> 00:08:01,410
Ternyata anda berteman dengannya.
62
00:08:01,410 --> 00:08:04,080
Dia menitipkan pesan kepadaku.
63
00:08:04,080 --> 00:08:06,040
Dia akan pergi berlibur.
64
00:08:06,040 --> 00:08:09,370
Dan tidak akan bertemu dengan anda lagi.
65
00:08:10,750 --> 00:08:13,620
Saya datang untuk menyampaikan
pesan ini.
66
00:08:13,620 --> 00:08:14,910
Saya pamit.
67
00:08:20,870 --> 00:08:24,290
Tak peduli kapan pun,
aku akan selalu berada di sisimu.
68
00:08:24,870 --> 00:08:28,080
Dia tidak akan bertemu dengan anda lagi.
69
00:08:36,450 --> 00:08:38,789
Paduka Daida, apa anda memanggilku?
70
00:08:38,789 --> 00:08:42,409
Saya ingin memenangkan
peringkat raja pertama.
71
00:08:43,159 --> 00:08:48,250
Untuk mencapai tujuan, semua hal
yang mengganggu harus dihilangkan.
72
00:08:48,250 --> 00:08:51,580
Orang yang tidak memihak padaku
adalah Apis dan Sandio, benar?
73
00:08:52,750 --> 00:08:54,580
Bagaimana anda bisa mengetahui ini...
74
00:08:55,160 --> 00:08:57,330
Jangan meremehkanku.
75
00:08:57,330 --> 00:08:59,370
Habisi mereka berdua.
76
00:09:00,120 --> 00:09:02,290
Orang mati tidak akan berbicara.
77
00:09:03,500 --> 00:09:06,120
Ini bukan ide yang bisa dipikirkan
oleh Paduka Daida.
78
00:09:06,120 --> 00:09:09,500
Apa cermin ajaib melakukan sesuatu padanya?
79
00:09:11,370 --> 00:09:12,620
Paduka Bojji...
80
00:09:50,410 --> 00:09:53,500
"MIZMADA"
Lama tak berjumpa, Paduka Bojji.
81
00:09:57,080 --> 00:10:01,620
Tuanku, Tuan Bebin memang benar
telah menangkapnya.
82
00:10:05,750 --> 00:10:08,370
Aku tidak melupakan kebaikan
Paduka Bojji.
83
00:10:08,370 --> 00:10:12,910
Tapi aku tidak bisa mengkhianati
tuanku, Tuan Bebin.
84
00:10:24,080 --> 00:10:25,160
Paduka Bojji.
85
00:10:25,160 --> 00:10:26,910
Orang itu selamat.
86
00:10:27,790 --> 00:10:30,330
Tuan Bebin membuat kesepakatan
dengannya.
87
00:10:30,330 --> 00:10:33,700
Dia diberikan tugas besar,
karena itu dia pergi untuk sementara waktu.
88
00:10:33,700 --> 00:10:35,870
Aku tidak bisa memberitahukan
hal lainnya.
89
00:10:35,870 --> 00:10:38,040
Tapi ada satu hal yang pasti.
90
00:10:38,790 --> 00:10:41,500
Ada begitu banyak orang
yang mengagumi anda.
91
00:10:41,500 --> 00:10:43,450
Harap paduka mengingat hal itu.
92
00:10:46,120 --> 00:10:48,410
Baiklah, anda bisa pergi
dari sini sekarang.
93
00:10:48,410 --> 00:10:50,580
Aku tidak ingin Tuan Bebin
mengetahui tentang hal ini.
94
00:11:25,330 --> 00:11:27,580
Apa ini perintah Paduka Daida?
95
00:12:00,200 --> 00:12:02,000
Paduka Daida...
96
00:12:04,000 --> 00:12:06,870
Aku akan membuat Paduka Bojji
menjadi raja.
97
00:12:06,870 --> 00:12:09,040
Paduka Daida, bersiaplah.
98
00:12:16,830 --> 00:12:20,120
Kau memecat Apis dan Sandio?
99
00:12:20,120 --> 00:12:24,120
Ada Bebin di sisiku,
aku tidak perlu "Tombak Raja".
100
00:12:24,120 --> 00:12:28,120
Dan Sandio, bukankah ibu sering
berbeda pendapat dengannya?
101
00:12:28,120 --> 00:12:31,290
Meski begitu, tapi tidak bisa...
102
00:12:31,290 --> 00:12:32,830
Ibu, lebih baik hal ini
kita kesampingkan dulu.
103
00:12:32,830 --> 00:12:34,660
Bagaimana dengan saudaraku?
104
00:12:35,620 --> 00:12:38,500
Apa maksudmu?
105
00:12:38,500 --> 00:12:41,370
Jujur saja, aku merasa dia
akan mengganggu jalanku.
106
00:12:42,700 --> 00:12:44,500
Kuharap dia bisa pergi
ke tempat lain...
107
00:12:44,500 --> 00:12:45,620
Tidak bisa.
108
00:12:46,790 --> 00:12:49,830
Anak itu sangat tidak dewasa.
109
00:12:49,830 --> 00:12:51,950
Aku harus mendidiknya.
110
00:12:52,870 --> 00:12:56,410
Tapi kupikir saudaraku
terlalu menyedihkan.
111
00:12:56,410 --> 00:12:58,620
Anak itu tidak apa-apa.
112
00:12:58,620 --> 00:13:02,450
Kau adalah raja, kau cukup
berfokus pada itu saja.
113
00:13:04,120 --> 00:13:07,370
Itu benar.
Kalau begitu baiklah.
114
00:13:22,790 --> 00:13:24,370
Bojji.
115
00:13:34,700 --> 00:13:35,870
Tidak bisa.
116
00:13:40,000 --> 00:13:43,290
Apanya ingin pergi berlibur?
Tentu saja tidak boleh.
117
00:13:43,290 --> 00:13:46,120
Apa yang bisa kau lakukan sendirian?
118
00:13:46,120 --> 00:13:49,660
Kau tidak bisa mendengar
dan tidak memiliki tenaga.
119
00:13:49,660 --> 00:13:52,080
Jika pergi keluar, kau hanya
akan membuat malu saja.
120
00:13:52,080 --> 00:13:54,040
Tinggal saja di dalam istana.
121
00:13:54,040 --> 00:13:57,120
Kau juga adalah
"kakak Raja".
122
00:13:57,120 --> 00:14:00,160
Kau harus sadar diri, agar Daida...
123
00:14:24,290 --> 00:14:25,450
Paduka Bojji.
124
00:14:25,450 --> 00:14:29,120
Paduka Hilling berpesan bahwa anda
tidak boleh pergi keluar.
125
00:14:51,290 --> 00:14:53,410
Bojji, apa yang kau lakukan?
126
00:14:57,870 --> 00:14:59,080
Apa yang kau lakukan?
127
00:14:59,080 --> 00:15:00,120
Drushi.
128
00:15:10,250 --> 00:15:11,910
Jangan begini.
Itu berbahaya.
129
00:15:32,700 --> 00:15:33,700
Bojji.
130
00:16:36,870 --> 00:16:38,160
Paduka Hilling.
131
00:16:49,450 --> 00:16:51,040
Lihat dia.
132
00:16:55,500 --> 00:16:58,660
Tapi kupikir, saudaraku
terlalu menyedihkan.
133
00:17:13,079 --> 00:17:16,450
Halo, namaku Hilling.
134
00:17:16,450 --> 00:17:18,700
Mulai hari ini, aku adalah ibumu.
135
00:17:21,329 --> 00:17:22,369
Apa?
136
00:17:23,500 --> 00:17:25,790
Apa-apaan ini.
Tidak sopan.
137
00:17:25,790 --> 00:17:31,250
Setelah kepergian mendiang putri,
pangeran mulai menarik dirinya.
138
00:17:31,250 --> 00:17:32,830
Dia selalu seperti itu.
139
00:17:33,580 --> 00:17:34,700
Benarkah?
140
00:17:39,080 --> 00:17:41,660
Pangeran, apa yang sedang kau lakukan?
141
00:17:45,410 --> 00:17:47,450
Pangeran, mau makan kue...
142
00:17:50,410 --> 00:17:52,330
Pangeran, harus dikeringkan dulu...
143
00:18:57,410 --> 00:18:58,080
Huh...
144
00:18:58,080 --> 00:19:01,910
Belakangan ini, Paduka Bojji
sangat dekat dengan Putri.
145
00:19:03,200 --> 00:19:06,620
Bojji, kau akan segera menjadi
seorang kakak.
146
00:19:09,660 --> 00:19:11,580
Sentuh saja, apakah dia bergerak?
147
00:19:26,200 --> 00:19:27,870
Sekarang aku mengerti.
148
00:19:27,870 --> 00:19:31,250
Anak ini tidak pantas
menjadi seorang raja.
149
00:19:31,250 --> 00:19:32,160
Tidak bisa.
150
00:19:32,160 --> 00:19:33,750
Tentu saja tidak boleh.
151
00:19:49,750 --> 00:19:52,080
Aku mengizinkanmu
pergi berlibur.
152
00:19:52,080 --> 00:19:53,200
Tapi,
153
00:19:53,790 --> 00:19:56,080
harus ditemani dua orang.
154
00:19:56,080 --> 00:19:58,580
"Master Ilmu Pedang" Domas,
155
00:19:58,580 --> 00:19:59,830
dan...
156
00:20:01,200 --> 00:20:02,700
Siapa namamu?
157
00:20:02,700 --> 00:20:04,290
Nama panggilanku Hocul.
158
00:20:04,290 --> 00:20:08,250
Dia adalah satu-satunya prajurit,
dia juga menggunakan bahasa isyarat.
159
00:20:08,250 --> 00:20:11,790
Serahkan kehidupan sehari-harimu
pada Hocul.
160
00:20:11,790 --> 00:20:14,040
Tujuannya adalah
kampung halamanku.
161
00:20:14,040 --> 00:20:16,950
Segera pulang setelah menyapa
ayah dan ibuku.
162
00:20:18,910 --> 00:20:20,330
Ada apa?
163
00:20:20,330 --> 00:20:22,500
Jika mengerti, jawablah...
164
00:20:25,910 --> 00:20:27,580
Cepat pergi bersiap.
165
00:20:41,620 --> 00:20:42,910
Ayo kita berangkat.
166
00:21:02,950 --> 00:21:04,700
Paduka Hilling.
167
00:21:04,700 --> 00:21:06,620
Ada apa?
168
00:21:06,620 --> 00:21:08,660
Saya memiliki firasat buruk.
169
00:21:08,660 --> 00:21:10,450
Firasat buruk?
170
00:21:10,450 --> 00:21:13,450
Aku memiliki firasat tidak akan
bertemu Bojji lagi.
171
00:21:13,450 --> 00:21:14,620
Dan...
172
00:21:15,370 --> 00:21:16,830
Daida juga.
11353
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.