All language subtitles for Mussolini - The Untold Story (William A. Graham, 1985) Part Two.swedish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,903 --> 00:00:04,570 KUNGLIGA SLOTTET ROM 2 00:00:55,520 --> 00:01:02,660 Vad ska skrivas under? Har ers MajestĂ€t lĂ€st pĂ„budet? 3 00:01:02,860 --> 00:01:08,083 Ja. DĂ„ finns det vĂ€l inga tveksamheter? 4 00:01:08,666 --> 00:01:13,371 Ska vi ta det som stĂ„r hĂ€r bokstavligt? 5 00:01:13,571 --> 00:01:16,794 Jag förklarar gĂ€rna nĂ€rmare. 6 00:01:21,312 --> 00:01:26,757 "FrĂ„n och med idag fĂ„r judar inte vara soldater." 7 00:01:27,417 --> 00:01:30,640 Judar fĂ„r inte bĂ€ra vapen. 8 00:01:35,124 --> 00:01:43,013 "Judar fĂ„r inte gĂ„ i skolan". Inte i Italien, men gĂ€rna i utlandet. 9 00:01:45,501 --> 00:01:53,724 "Judar och italienare fĂ„r inte vigas". För att hĂ„lla det italienska blodet rent. 10 00:01:55,978 --> 00:02:03,978 Det förbluffar oss att de kan importera sĂ„dant trams ifrĂ„n Berlin. 11 00:02:05,187 --> 00:02:09,191 Jag tar inte emot order frĂ„n Adolf Hitler. 12 00:02:09,391 --> 00:02:14,058 Vet ni vad hans helighet sĂ€ger om detta? 13 00:02:14,729 --> 00:02:19,396 PĂ„var sĂ€ger alltid nĂ„got upproriskt mot staten. 14 00:02:20,034 --> 00:02:23,479 Den hĂ€r pĂ„ven Ă€r inget undantag. 15 00:02:24,337 --> 00:02:30,893 Han sĂ€ger att ni borde skrĂ€mma dem att gĂ„ i skola med Hitler. 16 00:02:32,312 --> 00:02:37,090 Detta pĂ„bud Ă€r italienskt för italienare. 17 00:02:38,418 --> 00:02:46,196 Varje protest ni har hört kommer frĂ„n hĂ„llningslösa folk. 18 00:03:39,009 --> 00:03:44,048 Det Ă€r visst mitt öde att jag ska avbryta Il Duces förströelser. 19 00:03:44,248 --> 00:03:49,693 Är Tjeckoslovakien viktigt nog för att avbryta Er. 20 00:03:53,557 --> 00:03:54,557 Absolut. 21 00:03:55,692 --> 00:04:01,831 Det rör sig ocksĂ„ om fred i Europa. FransmĂ€nnen mobiliserar sig. 22 00:04:02,031 --> 00:04:07,904 Men Il Duce menar att Frankrike Ă€r döende, alkoholiserat och orent. 23 00:04:08,104 --> 00:04:10,771 Alla 65 divisioner? 24 00:04:15,710 --> 00:04:23,552 Ja, FĂŒhrer,65 divisioner. De har bara 12. Englands flotta gör sig ocksĂ„ redo. 25 00:04:23,752 --> 00:04:32,197 RumĂ€nien och Jugoslavien Ă€r emot Er om Ni gĂ„r in i Tjeckoslovakien. 26 00:04:38,165 --> 00:04:42,870 Chamberlain har bett om en sista förhandling. 27 00:04:43,070 --> 00:04:47,975 Han har bett mig om förbön för Er. Var tĂ„lmodig, 28 00:04:48,175 --> 00:04:56,175 lĂ„t mig klara det och sĂ€nda Er hĂ€r mot tjeckerna. 29 00:04:59,520 --> 00:05:06,493 FĂŒhrer, lyssna pĂ„ mig. Chamberlain har gĂ„tt med pĂ„ ett samtal. 30 00:05:06,693 --> 00:05:09,360 i MĂŒnchen den 29. 31 00:05:10,430 --> 00:05:17,653 Nej, tjeckerna blir inte inbjudna. Bara vi, England och Frankrike. 32 00:05:21,773 --> 00:05:25,551 MÛNCHEN KONFERENSEN September 1938 33 00:05:30,415 --> 00:05:38,415 Il Duce var Europas fredsförhandlare i den 13 timmar lĂ„nga konferensen. 34 00:05:39,658 --> 00:05:45,992 Över hela Europa ringer kyrkklockorna för fred i vĂ„r tid. 35 00:05:48,734 --> 00:05:53,734 Jag Ă€r sĂ„ stolt över dig. Du upprĂ€tthĂ„ller freden. 36 00:05:57,508 --> 00:06:01,175 Du Ă€r den viktigaste mannen i hela vĂ€rlden. 37 00:06:05,248 --> 00:06:09,026 Journalisterna Ă€r hĂ€r, ers Excellence. 38 00:06:26,670 --> 00:06:33,448 Tjeckerna har gett landsdelar Ă„t tyskarna, 39 00:06:33,809 --> 00:06:38,981 i gengĂ€ld har Hitler lovat att inte ta hela Tjeckoslovakien. 40 00:06:39,181 --> 00:06:42,070 Hela vĂ€rlden rosar Il Duce. 41 00:06:43,185 --> 00:06:50,741 Tomas Edison kallar honom det 20:de Ă„rhundradets viktigaste man. 42 00:06:51,827 --> 00:06:59,494 SjĂ€lvaste Churchill prisar honom för att han Ă€rligt söker fred i vĂ„r tid. 43 00:07:00,401 --> 00:07:03,179 FRED I VÅR TID CHAMBERLAIN 44 00:07:18,952 --> 00:07:22,289 Nu vill han kanske prata. Om vad? 45 00:07:22,489 --> 00:07:23,934 Pensionering. 46 00:07:25,625 --> 00:07:30,181 Han Ă€r toppen. Han kan njuta sina frukter. 47 00:07:34,634 --> 00:07:37,857 LĂ„t kungen fĂ„ allt igen. 48 00:07:43,843 --> 00:07:46,621 Vi har ingen anvĂ€ndning för det. 49 00:08:11,035 --> 00:08:13,924 Jag har gett er...fred. 50 00:08:30,420 --> 00:08:34,087 Var det inte det...som ni ville ha? 51 00:09:13,895 --> 00:09:18,229 Är det nĂ„got ni behöver? HjĂ€lp, utrustning? 52 00:09:19,968 --> 00:09:26,842 Nej, patienten Ă€r inte i livsfara. Hon Ă€r sĂ„ ung, sĂ„ full av liv. 53 00:09:27,042 --> 00:09:33,042 Graviditeten Ă€r utanför livmodern. Vi mĂ„ste avbryta den. 54 00:09:34,615 --> 00:09:39,393 Döda barnet? Moderns liv Ă€r viktigare. 55 00:09:41,621 --> 00:09:47,955 Men jag mĂ„ste berĂ€tta för Er, hon kan inte bli gravid igen. 56 00:10:03,409 --> 00:10:04,632 FörlĂ„t mig. 57 00:10:27,199 --> 00:10:33,405 Tyskarna Ă€r pĂ„ vĂ€g mot Warszawa. Deras luftstyrka och armĂ©, 58 00:10:33,605 --> 00:10:36,383 segrar överallt. 59 00:10:37,108 --> 00:10:45,331 00:10:44:25 00:10:36:29 FĂŒrhern förvĂ€ntar sig att den miljon 60 00:10:55,158 --> 00:11:01,631 tyskar som finns i Polen befrias pĂ„ nĂ„gra dagar. 61 00:11:01,831 --> 00:11:06,387 Varje gĂ„ng som Hitler befriar ett land ger han besked om det efterĂ„t. 62 00:11:07,771 --> 00:11:15,045 Vi ska inte dansa efter tyskarnas pipa. 63 00:11:15,245 --> 00:11:23,134 Bryt alliansen. VĂ€rlden stĂ„r pĂ„ Er sida. Ni upprĂ€tthĂ„ller freden. 64 00:11:27,923 --> 00:11:34,896 SĂ€g att Italien inte Ă€r krigsförande. Det kan fĂ„ Hitler att stanna upp. 65 00:11:35,096 --> 00:11:39,434 Jag ber Er. Allt pekar pĂ„ att Amerika Ă€r pĂ„ Englands sida. 66 00:11:39,634 --> 00:11:46,857 Roosevelts industrimakt kommer att arbeta för de allierade. 67 00:11:50,979 --> 00:11:59,202 Det betyder inget mot Hitlers makt. Vi Ă€r Ă€nnu inte fĂ€rdiga för strid. 68 00:12:00,554 --> 00:12:09,110 Jag tillkĂ€nnager att Italien inte Ă€r stridsdugliga. Vid rĂ€tt tidpunkt. 69 00:12:20,974 --> 00:12:29,419 LĂ„t lejonen ta kĂ„l pĂ„ varandra. SĂ„ beslutar vi om vi vill samla upp dem. 70 00:12:34,619 --> 00:12:41,953 Det var mitt livs vĂ€rsta tid, men det Ă€r över nu. Jag har min Benito igen. 71 00:12:44,095 --> 00:12:46,651 Jag har gjort en lĂ„ng lista pĂ„ vad vi ska göra idag. 72 00:13:00,812 --> 00:13:05,350 VĂ€lkommen hem, Picola! 73 00:13:05,550 --> 00:13:10,773 Vad vet de om det? Jag har inte lust idag. 74 00:13:12,589 --> 00:13:18,701 Det handlar om mig, va? Jag Ă€lskar dig mer Ă€n nĂ„gonsin. 75 00:13:19,962 --> 00:13:26,603 Du kan inte förlĂ„ta mig för barnet? Det gör mig mer försonlig mot dig. 76 00:13:26,803 --> 00:13:33,803 Varför reagerar du inte? Jag kysser och rör dig. 77 00:13:38,147 --> 00:13:45,925 Du har en rival som du inte kan fĂ„ mig att glömma. Polen och Hitler. 78 00:13:47,155 --> 00:13:53,822 Jag skulle vara vid fronten med dem men istĂ€llet Ă€r jag hĂ€r. 79 00:13:54,196 --> 00:13:55,196 Benito. 80 00:14:23,290 --> 00:14:30,290 Han Ă€r inte vĂ€rdig Er hĂ€ngivenhet nĂ€r han Ă€r Er otrogen. 81 00:14:33,433 --> 00:14:34,433 Ut! Ut! 82 00:14:38,738 --> 00:14:44,177 FrĂ„ga honom om Claretta Pitachi, som han ville ha ett barn med. 83 00:14:44,377 --> 00:14:52,044 Men hon förlorade det och nu sörjer Mussolini, men inte Italien. 84 00:14:55,021 --> 00:14:57,244 Din...din...din... 85 00:15:41,731 --> 00:15:47,287 Förklarar du krig? Det Ă€r en intressant afton. 86 00:15:47,504 --> 00:15:55,245 Frun drömmer och min dotter som jag vet inte kan leda direkta frĂ„gor, 87 00:15:55,445 --> 00:15:57,334 stĂ€ller mig en. 88 00:15:57,948 --> 00:15:59,837 Svara mig, pappa. 89 00:16:04,087 --> 00:16:08,532 Du har inte fĂ„tt en bit, ge mig barnet. 90 00:16:11,393 --> 00:16:19,167 Du ville inte trĂ€ffa USA:s ambassadör. Han kom med ett fariseeiskt brev. 91 00:16:19,367 --> 00:16:27,923 Fullt med kristet tjafs. Det Ă€r inte frĂ„ga om vi ska kriga, 92 00:16:28,810 --> 00:16:31,699 utan nĂ€r och hur. 93 00:16:32,213 --> 00:16:39,880 Har du glömt 1:a VĂ€rldskriget? Hur det var, hur mĂ„nga som dog? 94 00:16:41,189 --> 00:16:48,967 Jag besökte honom pĂ„ sjukhuset. MĂ„nga skador frĂ„n en granat. 95 00:16:51,231 --> 00:16:54,343 Det mĂ„ste vara en mardröm. 96 00:17:38,443 --> 00:17:40,332 Vad Ă€r detta? 97 00:17:42,147 --> 00:17:46,036 Jag rör min fru och hon grĂ„ter? 98 00:17:48,420 --> 00:17:51,643 Du tĂ€nker pĂ„ nĂ„got annat... 99 00:17:56,327 --> 00:17:57,772 Det Ă€r Bruno. 100 00:18:19,982 --> 00:18:20,982 MAJ 1940 101 00:18:34,997 --> 00:18:36,886 VÄRLDSKRIG VÄNTAR 102 00:18:40,202 --> 00:18:47,758 IgĂ„r gav jag Hitler ett besked. Italien vill inte vara med mer. 103 00:18:49,244 --> 00:18:53,347 Efter 5 juni förklarar vi England krig. 104 00:18:53,547 --> 00:19:01,659 Excellence, hur Ă€r det möjligt? För att det snart Ă€r midnatt. 105 00:19:02,089 --> 00:19:09,645 SjĂ€lvmord. De vet hur oförberedda vi Ă€r. De fĂ„r flera rapporter. 106 00:19:10,297 --> 00:19:17,837 MĂ„nga divisioner Ă€r bara 50% utrustade. Soldater utan skjortor. Vi har stridsvagnar. 107 00:19:18,037 --> 00:19:19,371 Ha...Stridsvagnar. 108 00:19:20,907 --> 00:19:27,347 SĂ„ gamla att de mĂ„ste köras till slagfĂ€ltet pĂ„ lastbilar. 109 00:19:27,547 --> 00:19:31,881 SĂ„ Ă€r det nog. Vi behöver tid! 110 00:19:32,419 --> 00:19:36,753 TvĂ„...tre Ă„r. SĂ„... Ă€r vi kanske klara. 111 00:19:39,993 --> 00:19:47,099 Om tre mĂ„nader Ă€r detta kort förĂ„ldrat. Det rĂ€cker till september. 112 00:19:47,299 --> 00:19:52,972 Vi kan vara pĂ„ vinnarnas sida. Eller bli begravda av vĂ„ra misstag. 113 00:19:53,172 --> 00:19:58,843 Vi ska bara sitta hos Hitler som en krigsförande nation. 114 00:19:59,043 --> 00:20:01,266 Ett snabbt krig. 115 00:20:03,181 --> 00:20:09,087 Hur minskar vi misstagen, om det inte blir ett kort och snabbt krig? 116 00:20:09,287 --> 00:20:15,065 Jag vill bara inte titta pĂ„ nĂ€r andra skriver historia. 117 00:20:15,560 --> 00:20:19,560 Varför ha 6 000 000 ton krigsskepp 118 00:20:20,698 --> 00:20:27,254 om vi inte anvĂ€nder dem? SĂ„ kan vi nöja oss med lyxbĂ„tar 119 00:20:27,605 --> 00:20:32,828 sĂ„ att adeln och de rika kan komma ut pĂ„ segeltur! 120 00:20:48,624 --> 00:20:53,069 Ni har tagit ett oĂ„terkallerligt beslut. 121 00:20:55,297 --> 00:21:00,297 Ni har förklarat England och Frankrike krig. 122 00:21:11,646 --> 00:21:18,980 Vi gĂ„r emot de rika och reaktionĂ€ra vĂ€stliga diktaturerna. 123 00:21:20,321 --> 00:21:26,544 Kampen mellan unga, fruktbara nationer och gamla, sterila stater. 124 00:21:28,663 --> 00:21:33,219 Kampen mellan tvĂ„ Ă„rhundraden och tvĂ„ idĂ©er. 125 00:21:34,735 --> 00:21:41,291 Till vapen italienare! Visa er uthĂ„llighet och visa ert mod! 126 00:21:48,247 --> 00:21:52,136 PĂ„ den tionde dagen, juni 1940 127 00:21:57,156 --> 00:22:04,490 har handen som hĂ„ller kniven, stuckit den i ryggen pĂ„ sin granne. 128 00:22:27,886 --> 00:22:33,775 Jorden ska Ă„ter skakas under romerska legioners march. 129 00:22:44,635 --> 00:22:46,413 28 OKTOBER, 1940 130 00:23:19,836 --> 00:23:22,281 FĂŒhrer, vi marcherar! 131 00:23:23,239 --> 00:23:30,351 Italienska trupper gick över den grekisk/albanska grĂ€nsen idag. 132 00:23:37,385 --> 00:23:42,052 Hur kunde de göra det? Det Ă€r galenskap! 133 00:23:44,759 --> 00:23:52,093 De uppnĂ„r inget mot grekerna! Regn pĂ„ hösten och snö pĂ„ vintern! 134 00:23:53,968 --> 00:24:02,343 Sjung en annan sĂ„ng nĂ€r jag intar. NĂ€r jag bombar den brittiska flottan. 135 00:24:02,543 --> 00:24:08,549 NĂ€r jag sĂ€krar rutten till Nordafrika. Britterna Ă€r som bulldogs! 136 00:24:08,749 --> 00:24:10,749 NĂ€rmare offerlamm. 137 00:24:13,286 --> 00:24:20,064 Försöket att inta Grekland var inte nĂ„gon succe. 138 00:24:23,929 --> 00:24:29,535 HĂ„rt grekiskt motstĂ„nd har drivit oss tillbaka till Albanien. 139 00:24:29,735 --> 00:24:35,708 Artilleri, stridsvagnar och lastbilar Ă€r ödelagda. Bara Hitlers ingripande 140 00:24:35,908 --> 00:24:40,020 har sĂ€krat segern över Grekland. 141 00:24:40,779 --> 00:24:47,335 Katastrofen Ă€r bĂ„de ett bakslag och en prestigeförlust. 142 00:24:51,556 --> 00:24:58,112 Dessa bilder Ă€r frĂ„n ett tidigare besök av Duce vid fronten. 143 00:25:05,369 --> 00:25:12,925 Du kanske inte orkar höra detta, men jag har fattat ett beslut. 144 00:25:14,978 --> 00:25:22,978 Jag vill sĂ€ga sanningen Ă€ven om du inte vill höra pĂ„ den. 145 00:25:23,285 --> 00:25:30,192 Jag Ă€r plötsligt omgiven av folk som vill lĂ€tta sitt samvete. 146 00:25:30,392 --> 00:25:38,170 Min dotter, min fru, min son, alla med sin Ă€rlighet, och nu...du. 147 00:25:41,036 --> 00:25:46,703 Jag vet vad som stĂ„r pĂ„ spel. Allt jag lever för. 148 00:25:47,076 --> 00:25:53,082 VĂ„rt liv tillsammans, din kĂ€rlek. Men jag mĂ„ste riskera det. 149 00:25:53,282 --> 00:25:58,949 Om jag inte gör det, Ă€r jag som andra kvinnor. 150 00:25:59,355 --> 00:26:05,355 Om jag gör det, sĂ„ surar du som nu. Men jag mĂ„ste ta chansen. 151 00:26:05,693 --> 00:26:09,027 Du vill bli en ny fru. 152 00:26:09,363 --> 00:26:13,808 Jag Ă€r ensam medan du Ă€r hos din familj. 153 00:26:14,902 --> 00:26:21,902 Det ska du inte Ă€ndra, men jag vill bara lĂ€ra kĂ€nna dig bĂ€ttre. 154 00:26:23,777 --> 00:26:31,111 Du berĂ€ttar aldrig om Rachele eller Victorio eller Ada. 155 00:26:33,353 --> 00:26:40,798 Dela den sidan av ditt liv. Jag önskar inte att invadera det, 156 00:26:41,327 --> 00:26:45,832 bara veta nĂ„got om det, sĂ„ jag kan komma nĂ€rmare dig. 157 00:26:46,032 --> 00:26:52,032 FrĂ„ga inte om sĂ„dant som du inte har med att göra! 158 00:27:28,038 --> 00:27:32,261 Mig lurar du inte. Jag vet vem du Ă€r. 159 00:27:33,010 --> 00:27:37,615 Jag försöker bara finna en bra peppar. 160 00:27:37,815 --> 00:27:44,689 Det kan du inte, för din man anvĂ€nder gödningen till sprĂ€ngmedel. 161 00:27:44,889 --> 00:27:52,445 Rachele Mussolini Ă€r en av oss. Varför köper hon vĂ„ra saker? 162 00:27:52,862 --> 00:27:59,868 Det Ă€r mina matkuponger. Min familj fĂ„r inte mer Ă€n din! 163 00:28:00,068 --> 00:28:01,068 Lögn! 164 00:28:30,798 --> 00:28:32,354 Vad Ă€r det som sker? 165 00:28:33,868 --> 00:28:35,202 Han stjĂ€l... 166 00:29:02,495 --> 00:29:09,829 Har ni hört att min svĂ€rfar ville fĂ„ Tibern att bli gjord rak? 167 00:29:13,138 --> 00:29:15,474 Den slingrar sig för mycket. 168 00:29:15,674 --> 00:29:19,912 "Det förnĂ€rmar mitt estetiska sinne. Fixa det"! 169 00:29:20,112 --> 00:29:21,557 FörlĂ„t mig. 170 00:29:46,537 --> 00:29:49,537 Var Ă€r ditt sinne för humor? 171 00:29:50,674 --> 00:29:55,119 Gör inte narr av min far nĂ€r jag Ă€r hĂ€r! 172 00:29:56,046 --> 00:29:59,935 Vill du ocksĂ„ att Tibern ska bli gjord rak? 173 00:30:04,154 --> 00:30:10,932 Jag kan tjĂ€nstgöra pĂ„ ett sjukhusskepp. Jag har sagt ja tack. 174 00:30:16,799 --> 00:30:22,672 Din plats Ă€r hĂ€r hos barnen. Jag har arrangerat det. 175 00:30:22,872 --> 00:30:27,984 Du fĂ„r inte lov... Jag Ă€r tvungen till det... 176 00:30:33,716 --> 00:30:41,828 Varför? För att din far Ă€r den man som har fĂ„tt med oss i detta tragiska krig? 177 00:30:44,692 --> 00:30:51,804 Jag ger din far 18 timmar om dygnet, ivĂ€g frĂ„n dig och vĂ„ra barn. 178 00:30:52,733 --> 00:30:57,400 En av oss Ă€r nog. Det Ă€r nog att han har mig. 179 00:31:00,774 --> 00:31:07,219 Jag Ă€lskar dig högt. Men jag Ă€lskar inte det liv vi lever. 180 00:31:09,750 --> 00:31:16,528 Det ödelĂ€gger mig. Och jag kan inte gömma mig hĂ€r hemma mer. 181 00:31:18,959 --> 00:31:26,515 Jag ser folk lida. Jag ska försöka hjĂ€lpa nĂ„gon mer Ă€n oss, 182 00:31:29,203 --> 00:31:37,870 och ja, det Ă€r för att jag Ă€r Mussolinis dotter, men det Ă€r inte för hans skull. 183 00:31:38,244 --> 00:31:41,133 Det Ă€r för min egen skull. 184 00:31:44,249 --> 00:31:51,361 Tro mig, Galietzo...bara sĂ„ kan jag rĂ€dda vĂ„r kĂ€rlek, 185 00:31:56,027 --> 00:31:59,916 vĂ„rt Ă€ktenskap...vĂ„r familj. 186 00:32:12,843 --> 00:32:16,621 NĂ€r reser du? NĂ€sta vecka. 187 00:32:20,918 --> 00:32:27,474 Hur lĂ€nge Ă€r du borta? Hur lĂ€nge ska detta krig vara? 188 00:32:30,794 --> 00:32:32,128 SĂ€g det. 189 00:32:48,443 --> 00:32:49,888 FĂ„ bort dem! 190 00:33:00,923 --> 00:33:06,701 Kom ihĂ„g det vi pratade om och ta hand om pojkarna. 191 00:33:15,871 --> 00:33:17,094 Söte man. 192 00:33:26,747 --> 00:33:30,970 Uppför för er ordentligt och gör som er far sĂ€ger. 193 00:33:31,318 --> 00:33:33,763 Vart ska du mamma? 194 00:33:38,792 --> 00:33:40,681 Det vet jag inte. 195 00:34:20,933 --> 00:34:22,267 Vem Ă€r det? 196 00:34:27,505 --> 00:34:30,505 Galietzo, klockan Ă€r halv fyra! 197 00:34:35,812 --> 00:34:37,035 Passar det? 198 00:34:40,183 --> 00:34:42,850 Kalla till möte kl. 7. 199 00:34:55,232 --> 00:35:01,899 Hitler har beslutat att avsluta hyckleriet i Kreml. 200 00:35:04,007 --> 00:35:12,119 SĂ€g inte att han har angripit Ryssland! Alla ryska flygbaser Ă€r ödelagda. 201 00:35:13,349 --> 00:35:17,353 Ryssarna kommer inte att göra mycket motstĂ„nd. 202 00:35:17,553 --> 00:35:24,553 Jag ska vara vid hans sida, till- sammans ska vi knĂ€cka bolsjevikerna. 203 00:35:24,959 --> 00:35:26,626 ÖSTFRONTEN 1941 204 00:35:39,441 --> 00:35:46,553 De bekĂ€mpar kommunisterna bra. Om 6 veckor stĂ„r vi i Moskva. 205 00:35:47,348 --> 00:35:55,015 Britterna klarar vi lĂ€tt. SĂ„ kommer det att vara fred igen. Fred i 1000 Ă„r. 206 00:35:56,557 --> 00:36:00,294 Kan du komma igenom, Victorio? Nej, FĂŒhrer! 207 00:36:00,494 --> 00:36:05,272 Min barndomsby. En stad i ert land. Firenze. 208 00:36:05,599 --> 00:36:10,488 Åh, ja, Firenze. Avstycka det pĂ„ senvĂ„ren. 209 00:36:13,073 --> 00:36:19,879 Det finns en villa med utsikt över hela stan, den Ă€r er. Blommor överallt. 210 00:36:20,079 --> 00:36:22,857 En lisa för kropp och sjĂ€l. 211 00:36:54,045 --> 00:36:58,268 Det Ă€r svĂ„rt att vara min son, eller hur? 212 00:37:01,619 --> 00:37:07,731 Ingen bedömer mig för vad jag Ă€r, utan bara utifrĂ„n att jag Ă€r din son. 213 00:37:18,234 --> 00:37:25,790 Det sĂ„rade mig nĂ€r jag var yngre, men jag har lĂ€rt mig att acceptera det. 214 00:37:27,744 --> 00:37:32,522 DĂ„ Bruno dog... önskade jag att jag ocksĂ„ hade dött. 215 00:37:36,985 --> 00:37:43,874 Jag anklagar mig sjĂ€lv för hans död... jag trodde att kanske... 216 00:37:46,128 --> 00:37:49,240 Min avundsjuka var skulden till det. 217 00:37:54,136 --> 00:37:57,581 Men nu har det ocksĂ„ gĂ„tt över. 218 00:38:00,342 --> 00:38:03,231 Nu... saknar jag honom bara. 219 00:38:17,324 --> 00:38:18,324 ROM 1942 220 00:38:34,341 --> 00:38:38,786 Vad Ă€r det för fel? Jag fĂ„r tag pĂ„ min far. 221 00:38:40,146 --> 00:38:45,258 Nej, nej...han fĂ„r inte behandla mig. 222 00:38:48,688 --> 00:38:52,466 Är det magsĂ„ret? Inte bara. 223 00:38:52,725 --> 00:39:00,332 Utan ett angrepp pĂ„ vĂ„ra konvojer. Britterna sĂ€nker vĂ„ra handelsskepp. 224 00:39:00,532 --> 00:39:08,310 Det blir kallt till vintern. Men du hĂ„ller dig varm i mina armar. 225 00:39:17,282 --> 00:39:20,060 Ska jag ta den? Ja. 226 00:39:25,589 --> 00:39:26,589 Ja? 227 00:39:30,227 --> 00:39:31,894 Din svĂ€rson. 228 00:39:35,799 --> 00:39:39,244 Ja, Galietzo? Vi trĂ€ffas hos mig. 229 00:39:42,072 --> 00:39:43,072 Benito? 230 00:40:18,573 --> 00:40:25,013 Allt vi vet Ă€r att hennes skepp sĂ€nktes utanför Albaniens kust. 231 00:40:25,213 --> 00:40:33,547 Vi vĂ€ntar pĂ„ listan med överlevande. Vem sĂ€nker ett sjukhusskepp? 232 00:40:43,597 --> 00:40:47,701 Det Ă€r inte sĂ€kert att vi förlorar ett barn till. 233 00:40:47,901 --> 00:40:51,901 Varför skulle vi vara undantagna? 234 00:40:52,405 --> 00:40:54,628 Ada Ă€r en överlevare. 235 00:40:54,907 --> 00:41:02,130 Kommer du ihĂ„g hur jag lĂ€rde henne att inte vara rĂ€dd för busungar? 236 00:41:05,451 --> 00:41:10,674 Hon slutade att grĂ„ta. Hon Ă€r en Mussolini! 237 00:41:13,760 --> 00:41:16,427 Hon klarar det, tro mig! 238 00:41:20,432 --> 00:41:28,207 Det gĂ„r timmar innan vi vet nĂ„got. PĂ„ den tiden kan jag flyga till Albanien. 239 00:41:28,407 --> 00:41:31,741 Jag följer med. UtmĂ€rkt. 240 00:41:41,920 --> 00:41:46,698 Du mĂ„ste undrat över Ada mĂ„nga gĂ„nger. 241 00:41:49,293 --> 00:41:54,738 Över hennes liv med mig. Om jag var god nog för henne. 242 00:41:57,567 --> 00:42:04,074 Oavsett vad du har hört...och vad du Ă€n tĂ€nkt dig, 243 00:42:04,274 --> 00:42:11,386 ska du veta att av vĂ€rldens alla kvinnor, betyder bara hon nĂ„got. 244 00:42:12,716 --> 00:42:16,383 Jag Ă€lskar och vĂ€rdesĂ€tter henne. 245 00:42:19,656 --> 00:42:25,545 Och med Guds hjĂ€lp hittar jag henne och för henne hem. 246 00:43:33,392 --> 00:43:36,837 Du rĂ€ddade mitt liv. PĂ„ vilket sĂ€tt? 247 00:43:38,531 --> 00:43:46,087 Jag tĂ€nkte pĂ„ dig och Bruno nĂ€r jag flöt omkring pĂ„ flotten. 248 00:43:48,940 --> 00:43:56,163 Varje gĂ„ng jag höll pĂ„ att ge upp klĂ€ttrade jag pĂ„ böljorna 249 00:43:59,617 --> 00:44:02,840 och lĂ„tsades att de var grenar. 250 00:45:46,052 --> 00:45:51,941 Sluta inte för min skull. Jag har nĂ„got i ögat. 251 00:45:52,458 --> 00:45:59,236 Det fĂ„r Mussolinis kvinnor jĂ€mt. Det hjĂ€lper att grĂ„ta ut det. 252 00:45:59,899 --> 00:46:00,899 Ada... 253 00:46:04,103 --> 00:46:05,659 Jag provar... 254 00:46:08,241 --> 00:46:15,019 Dessa familjemiddagar, jag ler, jag nickar, jag hĂ„ller med... 255 00:46:16,548 --> 00:46:23,104 Men hela tiden, invĂ€ndigt... Ă€r jag trött, verkligen trött. 256 00:46:31,629 --> 00:46:37,296 SĂ„ hade jag det av och till ocksĂ„ med min far. 257 00:46:42,106 --> 00:46:49,329 Din far har sĂ„ mycket makt. Han kan snabbt ta Victorio ifrĂ„n mig. 258 00:46:51,114 --> 00:46:55,485 Nu skickar han honom tillbaka till östfronten. 259 00:46:55,685 --> 00:46:58,797 Victorio ska nog klara sig. 260 00:47:02,892 --> 00:47:04,448 Är du ifrĂ„n vettet? 261 00:47:08,198 --> 00:47:12,643 Hur klarar du dig sĂ„ bra? Vad? 262 00:47:15,037 --> 00:47:20,926 Att vara kvinna i den hĂ€r familjen. Det Ă€r inte lĂ€tt. 263 00:47:21,809 --> 00:47:27,254 Men jag Ă€r stolt över att vara en del av den hĂ€r familjen. 264 00:47:28,850 --> 00:47:33,621 Men folk förvĂ€ntar sig att jag ska vara en förebild, 265 00:47:33,821 --> 00:47:36,155 men jag klarar det. 266 00:47:40,628 --> 00:47:45,406 Man fĂ„r torra tĂ„rar med tiden. 267 00:47:47,702 --> 00:47:51,925 Som min mor har. Vad sker sedan dĂ„? 268 00:47:56,844 --> 00:48:03,400 SĂ„ blir tisdag en onsdag och september blir oktober. 269 00:48:06,586 --> 00:48:10,253 Och sĂ„ har det gĂ„tt Ă€nnu ett Ă„r. 270 00:48:18,297 --> 00:48:19,964 ÖSTFRONTEN 1943 271 00:49:28,631 --> 00:49:31,409 Allt runt omkring mig Ă€r vitt. 272 00:49:35,838 --> 00:49:43,546 Mjölken jag ska dricka. Snön som tĂ€cker 100 000 av mina unga mĂ€n, 273 00:49:43,746 --> 00:49:50,635 jag Ă€r omringad av vitt. Övergivenheten och nederlagets fĂ€rg. 274 00:49:51,386 --> 00:49:59,053 Jag har gjort sĂ„ mycket dumt. Det Ă€r inkompetensen runt omkring. 275 00:50:00,694 --> 00:50:07,028 TillsĂ€tt nya mĂ€nniskor. LĂ„t landet fĂ„ veta att det inte Ă€r ditt fel. 276 00:50:07,334 --> 00:50:10,871 Du har rĂ€tt. Men du gör det inte. 277 00:50:11,071 --> 00:50:17,678 NĂ€r du Ă€r tillbaka hos dina inkompetenta ministrar gör du inget. 278 00:50:17,878 --> 00:50:20,212 Jag ska övervĂ€ga det. 279 00:50:22,316 --> 00:50:24,205 Ensam...Galietzo? 280 00:50:27,954 --> 00:50:34,066 Han Ă€r den enda ministern som kan trĂ€da in i ditt stĂ€lle. 281 00:50:40,900 --> 00:50:48,174 Allt gĂ„r Ă„t skogen. Vi Ă€r vid repets Ă€nde och en man har det runt vĂ„r hals. 282 00:50:48,374 --> 00:50:50,486 Hitler? Din far. 283 00:50:52,011 --> 00:50:57,789 Allt Hitler gör, gör han. Även att skjuta gisslan. 284 00:51:00,352 --> 00:51:04,464 Det tror jag inte pĂ„. Det Ă€r sant. 285 00:51:05,489 --> 00:51:11,267 Svartskjortor avrĂ€ttar civila. BrĂ€nner upp byar pĂ„ landsbygden. 286 00:51:11,529 --> 00:51:14,085 Var? I Jugoslavien. 287 00:51:15,433 --> 00:51:23,433 FörstĂ„r han inte att deras motstĂ„nd ökar och gör hĂ€mnden sĂ€krare? 288 00:51:23,808 --> 00:51:30,253 Jag bad honom att ingĂ„ fred, men han ville inte lyssna. 289 00:51:32,250 --> 00:51:38,255 NĂ„got mĂ„ste göras snart. För vĂ„ra barns och alla barns skull. 290 00:51:38,455 --> 00:51:42,455 Men vad? Tvinga honom att lyssna. 291 00:51:44,160 --> 00:51:50,383 Jag hoppas att vi kan göra det genom StorrĂ„det, annars... 292 00:52:07,483 --> 00:52:09,595 RĂ„dsmedlem Grande. 293 00:52:16,157 --> 00:52:18,602 Tack för att du ringde. 294 00:52:19,394 --> 00:52:25,506 Jag vet att vi kan lita pĂ„ dig. Har ni med er dokumentet? 295 00:52:26,968 --> 00:52:34,635 Dessa ark hamnade pĂ„ nĂ„got konstigt vis pĂ„ stabschefens bord. Osignerade. 296 00:52:37,912 --> 00:52:46,024 Bara att hitta eller kĂ€nna till ett sĂ„dant dokument kan kosta honom livet. 297 00:52:46,386 --> 00:52:54,164 Det Ă€r en kupplan. Man vill störta fascisterna och avsĂ€tta min svĂ€rfar. 298 00:52:57,897 --> 00:53:05,786 Deras plan Ă€r att fĂ„ över Italien till de allierades sida. Medan de kan. 299 00:53:06,939 --> 00:53:12,051 - Kan det genomföras? - Med nĂ€stan 100 % sĂ€kerhet. 300 00:53:12,378 --> 00:53:19,712 Om de kan fĂ„ med kungen. Jag har bett honom att överta makten. 301 00:53:22,221 --> 00:53:25,110 Det vill han sĂ€kert gĂ€rna. 302 00:53:29,661 --> 00:53:34,661 En del av rĂ„dsmedlemmarna stöttar detta. 303 00:53:36,668 --> 00:53:43,274 Jag vĂ€ljer att söka upp dig eftersom du Ă€r emot alliansen med tyskarna. 304 00:53:43,474 --> 00:53:51,141 Jag ska lĂ€gga fram ett förslag, som ber din svĂ€rfar att dra sig tillbaka. 305 00:53:52,082 --> 00:53:54,416 Kan vi rĂ€kna med dig? 306 00:53:56,019 --> 00:54:03,686 Hur ska jag kunna gĂ„ emot min svĂ€rfar ...ett skrĂ€mmande val, Dino. 307 00:54:35,056 --> 00:54:39,056 Valet verkar redan ha gjorts Ă„t mig. 308 00:54:43,030 --> 00:54:50,142 Du har bevis pĂ„ att Grande har bett kungen att ta makten. 309 00:54:52,106 --> 00:54:57,812 - HĂ„ll dig ifrĂ„n politik. - Det Ă€r inte politik, det Ă€r förrĂ€deri! 310 00:54:58,012 --> 00:55:00,346 Det förstör vĂ„rt hem. 311 00:55:05,653 --> 00:55:12,653 Se till att Grande arresteras ikvĂ€ll. Om inte kommer det gĂ„ illa för dig. 312 00:55:16,163 --> 00:55:23,830 - Varför tror du inte pĂ„ det? Jag tror pĂ„ allierades tanks och flyg. 313 00:55:24,737 --> 00:55:30,542 De mĂ€nnen kommer inte att förrĂ„da mig. Och faller jag, faller de. 314 00:55:30,742 --> 00:55:36,742 - Och sĂ„ faller jag ocksĂ„. - Det ska jag inte lĂ„ta hĂ€nda. 315 00:55:37,749 --> 00:55:42,416 VĂ€nta pĂ„ mig dĂ€ruppe sĂ„ fĂ„r vi nĂ„got att Ă€ta. 316 00:55:50,128 --> 00:55:55,462 Hell Il Duce, imperiets grundlĂ€ggare! - Il Duce! 317 00:56:13,217 --> 00:56:20,217 Jag fick reda pĂ„ att det finns en konspiration mot mig i detta rĂ„d. 318 00:56:24,160 --> 00:56:31,605 Som ni ser bekymrar det mig sĂ„ lite att jag inte har min livvakt med mig. 319 00:56:33,102 --> 00:56:40,409 Jag kommer att leda detta möte pĂ„ ett sĂ„ lugnt och civiliserat sĂ€tt som möjligt. 320 00:56:40,609 --> 00:56:47,917 Alla hĂ€r ska kĂ€nna att de kan sĂ€ga sin mening. Jag vill höra er kritik. 321 00:56:48,117 --> 00:56:55,562 Du ser, Dino...du fĂ„r inte anvĂ€ndning för handgranaten i din mapp. 322 00:56:57,359 --> 00:57:03,199 Hur mĂ„nga stöttar ditt förslag att jag ska ge upp makten? 323 00:57:03,399 --> 00:57:06,733 11, Il Duce, det Ă„terstĂ„r 17. 324 00:57:07,536 --> 00:57:14,648 - DĂ„ Ă€r jag bara delvis förrĂ„dd. - Detta Ă€r inte ett förrĂ€deri. 325 00:57:18,812 --> 00:57:24,701 Det Ă€r en vĂ€djan om att hjĂ€lpa oss att rĂ€dda Italien. 326 00:57:25,852 --> 00:57:34,186 Vi har bara tvĂ„ hĂ€rdivisioner och 200 flyg tillbaka. Flottan vĂ„gar inte segla. 327 00:57:34,761 --> 00:57:41,206 Fienden bombar vĂ„ra stĂ€der, fast Ni sagt att sĂ„ inte skulle ske. 328 00:57:42,102 --> 00:57:46,272 Fienden skulle aldrig stĂ„ pĂ„ italiensk mark, 329 00:57:46,472 --> 00:57:51,361 men amerikanarna angriper snart fastlandet. 330 00:57:52,311 --> 00:57:58,311 Folket har bra minne. De kommer ihĂ„g alla Era tomma löften. 331 00:58:00,152 --> 00:58:02,597 Jag lĂ€gger fram detta. 332 00:58:04,190 --> 00:58:11,635 Det klargör att det Ă€r nödvĂ€ndigt att överföra all makt till kungen. 333 00:58:12,897 --> 00:58:20,675 Och kommandot över de vĂ€pnade styrkorna i land, till sjöss och i luften. 334 00:58:21,472 --> 00:58:23,695 Mina herrar, lyssna! 335 00:58:26,644 --> 00:58:32,422 Grandes förslag bringar regimen och dĂ€rmed er i fara. 336 00:58:33,283 --> 00:58:39,061 Kungen har bara tvĂ„ val. Antingen att be mig vara kvar, 337 00:58:41,392 --> 00:58:48,466 eller avveckla fascismen och i sĂ„ fall faller var och en av er med mig. 338 00:58:48,666 --> 00:58:54,778 Ni Ă€r alla speciellt utvalda av mig till att rĂ„dgöra mig. 339 00:58:58,741 --> 00:59:05,075 Vill ni ta risken? De har inte folkets förtroende! 340 00:59:05,314 --> 00:59:09,184 Det försvann nĂ€r Ni ingick förbund med Tyskland. 341 00:59:09,384 --> 00:59:15,607 FrĂ„ga mödrarna som skriker: Il Duce har mördat min son! 342 00:59:18,293 --> 00:59:23,182 Vad kommer att ske med dem, som kommer att gĂ„ emot mig? 343 00:59:26,301 --> 00:59:32,524 Ni tvingar oss att vĂ€lja mellan Er och ...Italien. 344 00:59:39,980 --> 00:59:47,092 Med de hĂ€r alternativen ska vi inte tveka. Vi mĂ„ste vĂ€lja Italien. 345 00:59:53,394 --> 00:59:56,283 UtmĂ€rkt. SĂ„ röstar vi. 346 01:00:05,338 --> 01:00:08,005 Jag röstar först sjĂ€lv. 347 01:00:09,843 --> 01:00:15,621 Jag sĂ€ger nej till Grandes...förrĂ€diska förslag! 348 01:00:19,451 --> 01:00:21,007 Devole? Ja 349 01:00:22,821 --> 01:00:24,821 Devichinni? Ja. 350 01:00:26,458 --> 01:00:28,014 Grande? Ja. 351 01:00:28,360 --> 01:00:30,138 Firgenio? Ja. 352 01:00:30,462 --> 01:00:32,197 Firesiji? Ja. 353 01:00:32,397 --> 01:00:33,953 Oreli? Nej. 354 01:00:34,566 --> 01:00:36,455 Donviato? Nej. 355 01:00:38,704 --> 01:00:40,149 Chano? Ja! 356 01:00:50,448 --> 01:00:52,116 Farminatzi? Nej. 357 01:00:52,316 --> 01:00:53,872 Fabili? Ja. 358 01:00:54,352 --> 01:00:56,019 Forsoni? Ja. 359 01:00:56,387 --> 01:00:57,854 Fartalli? Nej. 360 01:00:58,054 --> 01:01:01,166 Swarto? Jag röstar inte. 361 01:01:01,725 --> 01:01:03,327 Fadarte? Ja. 362 01:01:03,527 --> 01:01:04,761 Dimasco? Ja. 363 01:01:04,961 --> 01:01:06,463 Fugilli? Nej. 364 01:01:06,663 --> 01:01:08,098 Marinelli? Ja. 365 01:01:08,298 --> 01:01:09,499 Fedisoni? Ja. 366 01:01:09,699 --> 01:01:10,901 Jonetti? Ja. 367 01:01:11,101 --> 01:01:12,369 Toscanini? Ja. 368 01:01:12,569 --> 01:01:14,371 Indinolli? Nej. 369 01:01:14,571 --> 01:01:16,173 Fozario? Nej. 370 01:01:16,373 --> 01:01:17,307 Destofani? Ja. 371 01:01:17,507 --> 01:01:18,508 Guido? Nej. 372 01:01:18,708 --> 01:01:20,375 Albieri? Ja. 373 01:01:20,911 --> 01:01:22,245 Cali? Ja. 374 01:01:28,083 --> 01:01:31,195 19 ja och 8 nej. 1 utan röst. 375 01:01:35,591 --> 01:01:40,258 Vi tar Grandes förslag. Mötet Ă€r slut. 376 01:01:46,368 --> 01:01:52,146 Du har tagit död pĂ„ faschismen. Det Ă€r pĂ„ ditt samvete. 377 01:01:54,876 --> 01:01:59,654 Hell, Il Duce! Nej! Det Ă€r ni befriade ifrĂ„n! 378 01:02:25,539 --> 01:02:28,984 Vi Ă„ker snart tillbaka till Rom. 379 01:03:00,205 --> 01:03:01,205 Ada... 380 01:03:06,211 --> 01:03:12,656 Varför Ă€r du inte i Rom? Vad gör du hĂ€r mitt i natten? 381 01:03:16,086 --> 01:03:17,420 Vad Ă€r det? 382 01:03:19,056 --> 01:03:24,279 Jag mĂ„ste tala med dig, men inte pĂ„ telefon. 383 01:03:25,663 --> 01:03:33,219 Jag kommer just frĂ„n ett rĂ„dsmöte. Grande bad din far trĂ€da tillbaka. 384 01:03:34,538 --> 01:03:39,872 - Förslaget blev taget. - Röstade de emot far? 385 01:03:41,145 --> 01:03:44,145 19 röster emot honom, 8 för. 386 01:03:46,115 --> 01:03:51,449 - Jag mĂ„ste ringa till honom. - Jag röstade emot honom. 387 01:03:51,820 --> 01:03:56,265 Min Gud...jag kan bara inte tro att detta hĂ€nder! 388 01:03:58,527 --> 01:04:04,305 - Min egen man förrĂ„der min far! - Det enda rĂ€tta. 389 01:04:06,134 --> 01:04:14,134 Du var med pĂ„ att krigen mĂ„ste sluta. Jag förstod inte vad du menade. 390 01:04:19,548 --> 01:04:24,215 Han Ă€r min far. Ska jag stötta hans fall? 391 01:04:25,487 --> 01:04:32,393 Med tiden kommer du förstĂ„ att det var den enda lösningen. 392 01:04:32,593 --> 01:04:37,038 Och förhoppningsvis hur skonings- lös och tyrannisk han Ă€r. 393 01:04:37,731 --> 01:04:45,398 Och veta att du i alla Ă„r har levt i en dröm med stĂ€ngda ögon. 394 01:04:48,641 --> 01:04:57,197 Jag ska tillbaka till Rom. Vi styr inte vĂ„ra liv nu. Det gör omstĂ€ndigheterna. 395 01:04:57,951 --> 01:05:06,507 Men jag kan försĂ€kra att det som sker hĂ€rnĂ€st kommer att vara intelligent. 396 01:05:12,231 --> 01:05:18,231 Jag Ă€lskar dig, oavsett vad du Ă€n tycker om detta tillfĂ€lle. 397 01:05:28,247 --> 01:05:33,581 Il Duce sĂ„gs senast tas in i en ambulans. 398 01:05:34,819 --> 01:05:41,153 Vid kungens villa. Den kördes av en frĂ„n kungens garde. 399 01:05:43,593 --> 01:05:48,816 Åh Gud...jag varnade honom... jag varnade honom. 400 01:05:53,003 --> 01:05:59,226 - Victorio, du mĂ„ste bort. - Inte sĂ„ lĂ€nge du kan anvĂ€nda mig. 401 01:05:59,643 --> 01:06:07,421 Kungen arresterar dig ocksĂ„. Din far vill inte lyssna, men det ska du. 402 01:06:07,884 --> 01:06:09,551 Du Ă€r min son. 403 01:06:12,022 --> 01:06:17,245 All right. Jag ber Ursula vara hos dig. 404 01:06:18,861 --> 01:06:21,306 Mor...jag Ă€lskar dig. 405 01:06:53,394 --> 01:06:57,564 - De fĂ„r följa med oss. - Var Ă€r Il Duce? 406 01:06:57,764 --> 01:07:02,653 - SĂ€kert död. De ska arresteras. - Död... 407 01:07:05,372 --> 01:07:09,150 - Jag tror er inte! - In i bilen! 408 01:07:11,178 --> 01:07:12,956 Det har hĂ€nt saker. 409 01:07:14,715 --> 01:07:18,938 - Kom dĂ„! - Du fĂ„r skulden för det hĂ€r. 410 01:07:49,314 --> 01:07:50,314 Ner! 411 01:08:51,240 --> 01:08:58,647 NĂ€sta röst ni hör Ă€r Pietro Vidolios, landets nya statsminister. 412 01:08:58,847 --> 01:09:07,070 Italienare, pĂ„ kungens order har jag tagit makten över landet. 413 01:11:22,650 --> 01:11:29,317 - Det finns inga vakter utanför! - De försvann i morse. 414 01:11:38,299 --> 01:11:41,522 Hur lĂ€nge har Ni varit hĂ€r? 415 01:12:34,252 --> 01:12:36,586 UrsĂ€kta, ers excellens! 416 01:12:37,255 --> 01:12:42,961 Kungen beordrade oss genast hit, men vi blev uppehĂ„llna av angelĂ€genheter. 417 01:12:43,161 --> 01:12:47,050 - Är allt under kontroll? - Vi har det bra. 418 01:12:48,099 --> 01:12:54,988 - Bara lugn, vi ska beskydda er. - Som ni beskyddade min man. 419 01:12:56,040 --> 01:13:01,596 - Var Ă€r han? - Jag vet bara att han Ă€r i förvar. 420 01:13:18,695 --> 01:13:23,473 Vem vet hur lĂ€nge vakterna kommer att vara hĂ€r. 421 01:13:26,102 --> 01:13:30,436 Gina... du mĂ„ste till din egen familj. 422 01:13:36,346 --> 01:13:40,458 Orsola...du ocksĂ„. Du mĂ„ste Ă„ka hem. 423 01:13:51,692 --> 01:13:56,026 Vi Ă„ker hem. Galietzo behöver oss. 424 01:13:56,397 --> 01:13:59,953 Galietzo...jag spottar pĂ„ honom. 425 01:14:03,638 --> 01:14:08,527 - Han Ă€r i lika stor fara som oss. - Bra! 426 01:14:09,710 --> 01:14:15,933 Mamma, tĂ€nk pĂ„ mig...och barnen. Galietzo Ă€r deras far. 427 01:14:22,255 --> 01:14:23,589 Se pĂ„ oss... 428 01:14:26,226 --> 01:14:29,671 En gĂ„ng sĂ„ höga... nu sĂ„ lĂ„ga... 429 01:14:35,268 --> 01:14:41,824 Jag accepterar det. Det Ă€r en del av det livets naturliga gĂ„ng. 430 01:14:45,311 --> 01:14:47,534 Jag Ă€lskar dig, mamma! 431 01:14:55,753 --> 01:14:57,642 Kyss er farmor! 432 01:15:09,734 --> 01:15:13,401 - VĂ€ntar du hĂ€r? - VĂ€ntar pĂ„ vad? 433 01:15:15,907 --> 01:15:19,796 Att fĂ„ kasta fler stenar efter mig. 434 01:15:22,714 --> 01:15:30,159 Din far...om han lever, kommer att veta var han kan hitta mig, 435 01:15:31,755 --> 01:15:37,193 och Romano och Anna Maria. Norröver, pĂ„ vĂ„r lantegendom, 436 01:15:37,393 --> 01:15:44,616 vĂ€ck upp byfolket. Det skulle vi ha gjort för mĂ„nga Ă„r sedan. 437 01:15:51,207 --> 01:15:52,541 FarvĂ€l, mor! 438 01:15:55,344 --> 01:16:00,344 - MĂ„ Gud vaka över dig! - Han har tillrĂ€ckligt med bekymmer! 439 01:16:34,915 --> 01:16:39,804 HITLERS HUVUDKVARTER RASTENBURG, ÖSTPREUSSEN 440 01:16:40,720 --> 01:16:46,493 Italien sĂ€ger att de ska fortsĂ€tta kriget men jag tror inte pĂ„ förrĂ€dare. 441 01:16:46,693 --> 01:16:52,499 Jag tar över landet sĂ„ att det inte gĂ„r över till amerikanarna. 442 01:16:52,699 --> 01:16:59,366 Mussolini mĂ„ste rĂ€ddas. Skorzeny och Kapler, jag rĂ€knar med er. 443 01:17:00,206 --> 01:17:07,429 Ta Il Duce till mig, oavsett pris eller hur mĂ„nga mĂ€n det krĂ€ver. 444 01:17:07,847 --> 01:17:15,292 - Döda alla som stĂ„r i vĂ€gen. - Vi kommer tillbaka med Il Duce. 445 01:17:15,755 --> 01:17:22,533 Vi tror att amerikanarna gĂ„r iland 50 km söder om Napoli. 446 01:17:33,404 --> 01:17:38,738 - Vart ska jag? - Till hamnen och sĂ„ till havs. 447 01:19:41,961 --> 01:19:42,961 Ada... 448 01:19:48,366 --> 01:19:50,366 Kan du hjĂ€lpa oss? 449 01:19:52,036 --> 01:19:55,740 Knappast, eftersom det Ă€r som det Ă€r mellan Hitler och Galietzo. 450 01:19:55,940 --> 01:20:01,913 - Vi förlĂ„ter inte MĂŒnchen. - Är Galietzo i Tyskland? 451 01:20:02,113 --> 01:20:09,587 - De ville hjĂ€lpa oss till Spanien. - De lurade er, för att fĂ„ tag i honom. 452 01:20:09,787 --> 01:20:15,232 Galietzo satt i husarrest, tyskarna fick ut honom. 453 01:20:16,059 --> 01:20:20,615 DĂ„ har ni redan huvudet i lejonets mun. 454 01:20:43,719 --> 01:20:50,942 - Grattis pĂ„ födelsedagen! Tack, FĂŒhrer. Den hade jag glömt. 455 01:21:03,605 --> 01:21:07,675 - Är det min födelsedag? - Det har jag glömt. 456 01:21:07,875 --> 01:21:14,415 - OrkidĂ©erna Ă€r vĂ€l ett gott omen. - Dem har vi alla nytta av nu. 457 01:21:14,615 --> 01:21:20,615 - Tack för audiensen. - Det mĂ„ste vara nĂ„got viktigt. 458 01:21:21,555 --> 01:21:26,667 Ja, FĂŒhrer. I alla fall för mig och min familj. 459 01:21:27,061 --> 01:21:35,506 Jag mĂ„ste tĂ€nka pĂ„ mina barns vĂ€l och ve. Vi skulle ha varit i Spanien nu. 460 01:21:37,537 --> 01:21:43,649 - Vad Ă€r fakta hĂ€r? - Greve Chano fĂ„r bra beskydd. 461 01:21:45,845 --> 01:21:52,485 - Det Ă€r kanske nĂ„got annat? - Är det problem med betjĂ€nterna? 462 01:21:52,685 --> 01:21:59,130 - Byt ut dem dĂ„. Vi blev lovade att komma till Spanien. 463 01:22:02,661 --> 01:22:10,328 Det Ă€r bĂ€ttre för greven och dottern till FĂŒhrerns nĂ€rmast allierade 464 01:22:11,535 --> 01:22:20,202 att invĂ€nta vĂ„r seger i sĂ€kerhet hĂ€r i MĂŒnchen, i hjĂ€rtat av tredje riket. 465 01:22:20,644 --> 01:22:27,451 Utan fred med varken de allierade eller Ryssland Ă€r kriget förlorat. 466 01:22:27,651 --> 01:22:34,091 Eld och vatten kan inte blandas. Vi ska bekĂ€mpa bosjevismen till sistaman. 467 01:22:34,291 --> 01:22:40,898 Vill Ni Ă„tminstone undersöka om min syster kan resa till Spanien? 468 01:22:41,098 --> 01:22:47,871 Naturligtvis, vi ska inte hĂ„lla henne kvar om hon önskar resa. 469 01:22:48,071 --> 01:22:50,738 Bra. Nu hĂ€nder det nĂ„got. 470 01:22:51,975 --> 01:22:58,864 Är det inte en dotter plikt att vĂ€nta pĂ„ sin fars Ă„terkomst? 471 01:23:01,650 --> 01:23:08,095 Är det inte hennes plikt att lĂ„ta sig Ă„terförenas med sin far? 472 01:23:08,357 --> 01:23:11,691 Tack för Er hjĂ€lp, FĂŒhrer. 473 01:23:39,687 --> 01:23:45,426 - Vad kan jag göra? - VĂ€nta, det Ă€r allt vi kan göra. 474 01:23:45,626 --> 01:23:50,626 - VĂ€nta pĂ„ vad? - PĂ„ att Hitler hittar far. 475 01:23:52,099 --> 01:23:58,538 - Hans bĂ€sta mĂ€n letar efter honom. - Och om de finner honom död? 476 01:23:58,738 --> 01:24:00,850 DĂ„ Ă€r vi fĂ€rdiga. 477 01:24:22,695 --> 01:24:28,584 God morgon, herr Kapler. De fotograferar fortfarande ruiner. 478 01:24:29,201 --> 01:24:32,201 Ja, men jag tillĂ„ter dem inte. 479 01:24:34,673 --> 01:24:41,007 En timme gammalt radiobesked, sĂ€nt via inrikesministeriet. 480 01:24:43,815 --> 01:24:48,752 "SĂ€kerhetsĂ„tgĂ€rder vid Grand Saso utförda." 481 01:24:48,952 --> 01:24:55,064 - Är det inte en av era skidorter? - NĂ€ra Monte Corno. 482 01:24:55,993 --> 01:24:59,660 Vem har beordrat det och varför? 483 01:25:00,030 --> 01:25:02,808 - Precis. - Tack, Roberto! 484 01:25:51,445 --> 01:25:55,890 Det Ă€r general Soliti! LĂ€gg ner era vapen! 485 01:25:58,485 --> 01:25:59,597 Skjut inte! 486 01:26:02,489 --> 01:26:05,378 Det Ă€r en order! Skjut inte! 487 01:26:37,990 --> 01:26:42,795 Vi ska avrĂ€tta Er om tyskarna försöker att rĂ€dda Er. 488 01:26:42,995 --> 01:26:48,662 Jag dör om ni skjuter mig. Skona mig och jag överlever. 489 01:26:53,138 --> 01:26:57,027 Vi Ă€r alla italienare. Beklagar. 490 01:26:58,010 --> 01:27:02,566 Il Duce har rĂ€tt. Varför mĂ„ste vi alla dö? 491 01:27:13,224 --> 01:27:17,002 FĂŒhhrern har skickat mig. Ni Ă€r fri. 492 01:27:19,130 --> 01:27:24,797 Är min familj i sĂ€kerhet? Ja Duce. I Tyskland. 493 01:27:34,811 --> 01:27:38,811 SĂ€g mig...vad Ă€r det som har hĂ€nt i vĂ€rlden? 494 01:27:40,883 --> 01:27:46,439 Er kung har flytt. Vi kontrollerar Italien nu. 495 01:27:46,822 --> 01:27:52,711 Och förrĂ€daren, Grande? Ja, han smet till Lissabon. 496 01:27:54,029 --> 01:28:02,363 Alla illojala soldater Ă€r avvĂ€pnade och amerikanerna Ă€r fast i Salerno. 497 01:28:04,073 --> 01:28:09,740 Och min svĂ€rson? I Tyskland med Er dotter. 498 01:28:11,980 --> 01:28:14,869 Det vĂ€ntar ett flyg pĂ„ Er. 499 01:28:34,201 --> 01:28:35,979 Tack för mitt liv. 500 01:29:13,205 --> 01:29:16,539 Hur kan jag tacka Er nog? 501 01:29:34,425 --> 01:29:40,648 Situationen Ă€r inte sĂ„ hemsk som man vill göra den till. 502 01:29:42,065 --> 01:29:50,065 I norr Ă€r alla fabriker intakta. Den upplösta armĂ©n Ă€r god arbetskraft. 503 01:29:51,208 --> 01:29:57,875 Min armĂ© som arbetare? Vi har mer anvĂ€ndning för vapnen. 504 01:29:58,949 --> 01:30:07,394 Vi fĂ„r inte förspilla en enda dag. Tala med det italienska folket pĂ„ radion. 505 01:30:09,058 --> 01:30:16,836 SĂ€g att monarkin Ă€r upplöst för en ny fasciststat med Er som ledare. 506 01:30:19,067 --> 01:30:25,623 DĂ„ förstĂ„r vĂ€rlden att vĂ„r allians fortfarande Ă€r stark och giltig. 507 01:30:27,442 --> 01:30:32,220 Jag mĂ„ste först övervĂ€ga vad det innebĂ€r. 508 01:30:33,615 --> 01:30:36,615 Det har jag redan gjort. 509 01:30:42,157 --> 01:30:47,061 DĂ„ Ă„tervĂ€nder jag till Rom. Talet ska sĂ€ndas dĂ€rifrĂ„n. 510 01:30:47,261 --> 01:30:48,261 Det Ă€r omöjligt. 511 01:30:50,531 --> 01:30:56,309 Det Ă€r för farligt för Er. Jag skulle föreslĂ„ MĂŒnchen. 512 01:30:59,673 --> 01:31:06,562 FĂ„r jag ocksĂ„ föreslĂ„ att Ni arresterar alla förrĂ€darna. 513 01:31:09,083 --> 01:31:13,520 Alla frĂ„n Stora rĂ„det som inte har flytt. 514 01:31:13,720 --> 01:31:16,720 AvsĂ€tt greve Galietzo Chano. 515 01:31:19,658 --> 01:31:26,658 Ni vet att det Ă€r min dotters man. Han Ă€r...mina barnbarns far. 516 01:31:28,700 --> 01:31:37,034 Om Ni var gift skulle Ni förstĂ„ varför jag inte kan gĂ„ med pĂ„ det förslaget. 517 01:31:37,376 --> 01:31:44,710 Jag Ă€r gift...med Tyskland. Och jag föreslĂ„r inte...jag bestĂ€mmer. 518 01:32:36,241 --> 01:32:39,234 MÜNCHEN SEPTEMBER, 1943 519 01:32:45,350 --> 01:32:48,553 HĂ€rligt att se Er igen, grevinna! 520 01:32:48,753 --> 01:32:53,224 I detta gamla slott som vi har fĂ„tt som huvudkvarter. 521 01:32:53,424 --> 01:32:58,963 - Hur mĂ„r min far? - Modlös, men Ni kommer att liva upp. 522 01:32:59,163 --> 01:33:02,531 Vi visste bĂ€ttre bĂ„da tvĂ„? 523 01:33:20,618 --> 01:33:23,315 Vad skulle jag göra? 524 01:33:24,622 --> 01:33:31,222 StĂ„ vid fönstret och kika? Medan tyskarna brĂ€nner ner huset. 525 01:33:34,232 --> 01:33:35,723 Far... 526 01:33:37,735 --> 01:33:40,735 Vad har de gjort mot dig? 527 01:33:41,406 --> 01:33:49,295 Gett mig livet tillbaka...ingen stor tjĂ€nst som det ser ut nu. 528 01:33:52,350 --> 01:33:55,017 Du fĂ„r aldrig sĂ€ga... 529 01:34:05,697 --> 01:34:13,475 60 telefonsamtal. Bara 3 av ministrar- na vill vara med i nya regeringen. 530 01:34:13,805 --> 01:34:20,837 Vad Ă€r det med fascismen? SmĂ€lter som snö i solsken. 531 01:34:22,213 --> 01:34:30,212 Jag grĂ„ter inte över fascismen utan över hur tĂ€rd du ser ut. 532 01:34:30,922 --> 01:34:37,487 Över det som de gjort mot dig. BĂ„de italienarna och tyskarna. 533 01:34:38,196 --> 01:34:44,269 Det Ă€r mitt minsat problem. Amerikanerna gör mig gammal. 534 01:34:44,469 --> 01:34:52,741 TĂ€nk att de unga lejonen rest sĂ„ lĂ„ngt för att kĂ€mpa mot oss. 535 01:34:57,281 --> 01:35:00,115 Ska du trĂ€ffa Galietzo? 536 01:35:03,221 --> 01:35:07,818 Far, han var och Ă€r inte en förrĂ€dare. 537 01:35:10,662 --> 01:35:17,262 Omröstningen var laglig. Han röstade som en patriot. 538 01:35:19,871 --> 01:35:26,801 Tro mig far! Tror du att jag skulle fortsĂ€tta Ă€lska honom, 539 01:35:28,613 --> 01:35:32,482 om jag trodde att han förĂ„dde dig? 540 01:35:34,719 --> 01:35:39,851 Tag med honom. Och barnen. Hur har de det? 541 01:35:41,859 --> 01:35:44,526 Trygga barn, tack och lov. 542 01:35:47,498 --> 01:35:53,738 Hur skulle jag kunna det nĂ€r mor skriker bara hon hör hans namn. 543 01:35:53,938 --> 01:36:01,827 Om din mors skrik Ă€r det vĂ€rsta för honom slipper han billigt undan. 544 01:36:05,616 --> 01:36:09,212 Benito, Benito! 545 01:36:18,563 --> 01:36:24,230 - Galietzo hotar att komma hit. - Jag bjöd in honom. 546 01:36:25,369 --> 01:36:30,842 - Jag stannar inte! - Jo, och du stĂ„r för maten. 547 01:36:31,042 --> 01:36:35,413 - Aldrig! - Gör det inte vĂ€rre för honom. 548 01:36:35,613 --> 01:36:38,412 För min och Adas skull. 549 01:36:52,997 --> 01:37:01,220 Min man Ă€r inte en möbel man sĂ€tter pĂ„ vinden nĂ€r man tröttnar pĂ„ den. 550 01:37:25,029 --> 01:37:29,363 Anna Maria, vill du ta med barnen ut? 551 01:37:38,976 --> 01:37:41,810 Kan jag gĂ„ frĂ„n bordet? 552 01:37:47,018 --> 01:37:52,463 - Vill du ocksĂ„ gĂ„ frĂ„n bordet, mor? - HĂ„ll din mun! 553 01:37:53,124 --> 01:38:00,013 - Vi kan inte bara tiga. - Vad har Galietzo att sĂ€ga? 554 01:38:03,034 --> 01:38:10,601 Jag...Ă€r tvungen att Ă„ka till Italien och se min skapare i ögonen. 555 01:38:13,544 --> 01:38:18,433 Jag Ă€r fortfarande överstelöjtnant i flygvapnet. 556 01:38:19,851 --> 01:38:24,856 - Du Ă„ker till Verona. - Jag lĂ„ter dig inte Ă„ka tillbaka. 557 01:38:25,056 --> 01:38:28,860 Fascisterna letar efter en syndabock. 558 01:38:29,060 --> 01:38:36,734 Vad vĂ€ntar honom nĂ€r till och med min mor vill stĂ€lla honom inför rĂ€tta? 559 01:38:36,934 --> 01:38:39,563 Vi ska till Spanien. 560 01:38:42,173 --> 01:38:48,579 - Far, bara du kan hjĂ€lpa oss nu. - Galietzo ska tillbaka. 561 01:38:48,913 --> 01:38:54,852 Det ska vi allihop. Ska han bli ensam i Tyskland? 562 01:38:55,052 --> 01:38:57,521 Till vem i Italien? 563 01:39:06,097 --> 01:39:07,963 Hitler igen. 564 01:39:10,601 --> 01:39:18,935 Jag sa till honom att jag ville till Rom och regera, men han tillĂ„ter inte det. 565 01:39:20,745 --> 01:39:24,807 Ja...vi fĂ„r se. 566 01:39:50,207 --> 01:39:56,848 Om det gĂ„r galet, Ă€r det nĂ„got du mĂ„ste göra. PĂ„ denna adress i Rom 567 01:39:57,048 --> 01:40:04,789 har jag gömt min hemliga dagbok. Den beskriver mötena med Hitler 568 01:40:04,989 --> 01:40:13,323 och din far. Ge den till de allierade, den kan hjĂ€lpa för att stjĂ€lpa Hitler. 569 01:40:13,531 --> 01:40:19,704 Den avslöjar tredje rikets vanvett och fascismens dumhet. 570 01:40:19,904 --> 01:40:28,016 HĂ„ll den som ett svĂ€rd över dem. Det kan bli en sista förhandlingsvĂ€g. 571 01:40:28,779 --> 01:40:32,335 Men lĂ„t oss hoppas pĂ„ det bĂ€sta. 572 01:41:30,041 --> 01:41:36,606 - Ni ska följa med oss. - Jag ska till min flotta. 573 01:42:00,271 --> 01:42:06,444 - Varför Ă€e du arresterad, Galietzo? - Vi Ă€r nog de enda de kunde fĂ„nga. 574 01:42:06,644 --> 01:42:12,083 - Vet Il Duce det? - Helt sĂ€kert. 575 01:42:32,970 --> 01:42:38,193 MUSSOLINIS NYA HUVUDKVARTER GARDASJÖN, ITALIEN 576 01:42:59,997 --> 01:43:00,997 Grevinna. 577 01:43:12,877 --> 01:43:19,517 De stĂ€ller Galietzo inför rĂ€tta! Inte tyskarna, utan italienarna! 578 01:43:19,717 --> 01:43:22,118 Det Ă€r nödvĂ€ndigt. 579 01:43:22,353 --> 01:43:28,726 Jag hade aldrig lĂ„tit honom Ă„ter- vĂ€nda om jag hade vetat detta! 580 01:43:28,926 --> 01:43:35,566 BĂ„de Galietzo och jag trodde att det var bra politik och inte en fĂ€lla. 581 01:43:35,766 --> 01:43:41,797 Trodde du att jag skulle kyssa honom för hans landsförrĂ€deri? 582 01:43:43,374 --> 01:43:49,819 Han ville sluta kriget. Varför vĂ€grar du se skillnaden? 583 01:43:51,715 --> 01:43:58,271 Ni har satt honom i ett medeltids- fĂ€ngelse. Min man! 584 01:43:59,056 --> 01:44:05,501 - Bara tills rĂ€ttegĂ„ngen börjar. - Och om han blir dömd? 585 01:44:06,030 --> 01:44:08,727 Kommer du att skona honom? 586 01:44:10,367 --> 01:44:15,479 - Den dagen, den sorgen. - Svara pĂ„ min frĂ„ga! 587 01:44:15,806 --> 01:44:19,744 BenĂ„dar du honom om han blir dömd? 588 01:44:19,944 --> 01:44:26,917 - RĂ€ttvisan mĂ„ste ha sin gĂ„ng. - RĂ€ttvisa...frĂ„n de sjakalerna! 589 01:44:27,117 --> 01:44:34,183 - TĂ€nk dig för! - Ingen kan stoppa det nu. 590 01:44:37,928 --> 01:44:46,064 DĂ„ fĂ„r ni ta konsekvenserna. Jag har Galietzos hemliga dagbok. 591 01:44:47,137 --> 01:44:53,915 Vilken hemliga dagbok? Mötena med Hitler och Ribbentrop. 592 01:44:55,946 --> 01:45:01,352 Befria min man eller sĂ„ blir den överlĂ€mnad till de allierade. 593 01:45:01,552 --> 01:45:08,891 Inget, Ada...inget kan förhindra att domarna kör detta till slutet. 594 01:45:09,093 --> 01:45:15,329 - Oavsett resultatet. - Ni Ă€r galna! Kriget Ă€r förlorat! 595 01:45:18,435 --> 01:45:23,897 Tyskarna kan kanske hĂ„lla ut i nĂ„gra fĂ„ mĂ„nader. 596 01:45:24,208 --> 01:45:29,943 Det finns inget annat slut! Vi har förlorat! 597 01:45:31,215 --> 01:45:37,177 Vad skrĂ€mmande och tragiskt, 598 01:45:37,554 --> 01:45:43,888 att min man ska offras för en döende regims hela Ă€ra. 599 01:45:44,295 --> 01:45:47,925 SnĂ€lla, lĂ„t Galietzo gĂ„. 600 01:45:55,839 --> 01:46:02,951 Jag mĂ„ste vara trogen vĂ„ra ideal Ă€ven om de Ă€r dödsdömda. 601 01:46:13,057 --> 01:46:20,931 Om du höll pĂ„ att dö av törst och jag hade det sista vattnet i vĂ€rlden, 602 01:46:21,131 --> 01:46:25,020 skulle jag kasta det rakt i ansiktet pĂ„ dig. 603 01:46:51,962 --> 01:46:59,199 - Jag hörde det, Ada. - Åh, Victorio... 604 01:47:37,574 --> 01:47:40,019 Major Spoldi, Il Duce. 605 01:47:42,646 --> 01:47:44,308 Ers excellens. 606 01:47:48,085 --> 01:47:53,023 - Vad Ă€r det, som Ă€r sĂ„ hemligt? - Detta. 607 01:47:57,294 --> 01:48:00,331 - Var Ă€r hon? - HĂ€r. 608 01:48:00,531 --> 01:48:05,367 I en villa bara nĂ„gra kilometer hĂ€rifrĂ„n. 609 01:48:41,305 --> 01:48:45,709 Jag trodde inte att jag skulle se dig igen. 610 01:48:49,413 --> 01:48:55,080 - Jag trodde det var slut. - Detta Ă€r bara början. 611 01:49:34,791 --> 01:49:39,680 Den kvinna vars namn jag svor att aldrig sĂ€ga. 612 01:49:42,232 --> 01:49:46,337 - Är hĂ€r! Du tog hit henne! - Vem? 613 01:49:46,537 --> 01:49:49,336 Claretta Pitachi! 614 01:49:51,375 --> 01:49:57,481 Hon Ă€r hĂ€r för att ge Italien problem, inte för att hon Ă€lskar dig. 615 01:49:57,681 --> 01:50:04,681 - Varför gör du politik av det? - Jag har mina spioner! 616 01:50:05,656 --> 01:50:12,768 Du behöver folkets tillit. Hur ser det ut med henne hĂ€r? 617 01:50:16,466 --> 01:50:21,803 Varför ska folket lĂ€gga sig i detta om du inte gör det? 618 01:50:22,673 --> 01:50:26,576 Vad Ă€r detta? Det Ă€r inte likt dig. 619 01:50:41,458 --> 01:50:48,399 Jag förstĂ„r att en man, efter Ă„r av Ă€ktenskap behöver lite omvĂ€xling. 620 01:50:48,599 --> 01:50:53,469 Det har jag aldrig lagt mig i, eller hur? 621 01:50:59,242 --> 01:51:07,309 Men att du har trĂ€ffat den kvinnan i alla Ă„r. Ville ha ett barn med henne. 622 01:51:09,753 --> 01:51:14,420 Hur kunde du göra sĂ„ mot vĂ„ra barn? 623 01:51:16,493 --> 01:51:23,332 Du tror att jag grĂ„ter över kriget. Det Ă€r Claretta Pitachi, 624 01:51:23,934 --> 01:51:28,395 ge upp henne, lĂ€mna henne. 625 01:51:29,506 --> 01:51:35,742 Jag tog inte hit henne, det gjorde tyskarna. 626 01:51:40,584 --> 01:51:43,645 Det Ă€r inte mitt fel. 627 01:51:46,356 --> 01:51:51,690 - Jag ser till att hon försvinner! - Rachele... 628 01:52:39,810 --> 01:52:42,033 Kom in, ers Excellens. 629 01:52:59,663 --> 01:53:06,441 - Detta Ă€r inrikesminister Boufini. - En stor Ă€ra, fröken. 630 01:53:18,648 --> 01:53:26,537 NĂ„, sĂ„ ser alltsĂ„ en kvinna ut som Ă€r hĂ„lldam till landets ledare. Se pĂ„ mig! 631 01:53:26,823 --> 01:53:33,354 - Jag Ă€r trots allt bara gift med honom. - Kalla mig inte hĂ„lldam! 632 01:53:33,630 --> 01:53:39,501 Avsluta detta tragiska förhĂ„llande för Italiens skull. 633 01:53:39,770 --> 01:53:47,104 - Varför inte för hans skull? Jag ansvarar inte för Benito Mussolini. 634 01:53:48,879 --> 01:53:54,435 - Han Ă€r min man. - Jag Ă€r hans andliga stöttepelare. 635 01:53:54,651 --> 01:53:56,745 Andlige...? 636 01:54:02,392 --> 01:54:10,459 Kallar du den...den kjolen du har pĂ„ dig och dina smycken... 637 01:54:10,700 --> 01:54:12,828 andliga...? 638 01:54:13,703 --> 01:54:17,868 LĂ„t honom vara i fred. LĂ„t honom vara! 639 01:54:18,542 --> 01:54:24,681 - Du tror att jag trĂ„nar efter honom. - Du Ă€r hĂ€r. Gör du inte det? 640 01:54:24,881 --> 01:54:29,753 Hans brev visar att det Ă€r han som inte vill lĂ„ta mig vara... 641 01:54:29,953 --> 01:54:32,821 Visa mig de breven! 642 01:55:10,627 --> 01:55:13,597 "Min kĂ€ra Ă€lskling. 643 01:55:14,164 --> 01:55:22,053 VĂ€dret Ă€r strĂ„lande och min kĂ€rlek till dig Ă€r Ă€nnu mer strĂ„lande. 644 01:55:25,175 --> 01:55:32,649 NĂ€r du lĂ€ser dessa ord Ă€r jag hos dig igen och torkar dina tĂ„rar, 645 01:55:32,849 --> 01:55:35,409 med mina kyssar." 646 01:55:36,586 --> 01:55:40,717 Dessa brev ska inte lĂ€mna detta hus. 647 01:55:45,896 --> 01:55:52,903 Det kommer sluta illa för dig! Folket för dig till piazza de Loreto, 648 01:55:53,103 --> 01:56:01,103 dĂ€r dina tyska vĂ€nner har avrĂ€ttat 15 italienare. Blod för blod. 649 01:56:20,030 --> 01:56:25,253 - Vad sĂ€ger lĂ€karna? - Möjligt nervsammanbrott. 650 01:56:35,979 --> 01:56:43,202 LĂ€karna sĂ€ger att du har ett sammanbrott. Du och jag, Rachele, 651 01:56:43,620 --> 01:56:46,021 vet bĂ€ttre, eller hur? 652 01:57:07,043 --> 01:57:14,417 Jag visste inte att hon betydde sĂ„ mycket, förrĂ€n hon lĂ€ste ett av breven. 653 01:57:14,617 --> 01:57:21,391 KĂ€ra...du vet vad kritikerna sĂ€ger om mina brev. ÖverlĂ€sta, överdrivna. 654 01:57:21,591 --> 01:57:28,365 Du fĂ„r inte tro att jag verkligen menade allt jag skrev till henne. 655 01:57:28,565 --> 01:57:33,936 - Det gör hon. - Vad du tror Ă€r en annan sak. 656 01:57:34,204 --> 01:57:38,539 Nu pratar vi bara om vad du tror. 657 01:57:42,045 --> 01:57:47,157 - Du vill bestĂ€mma vad jag ska tro? - Precis. 658 01:57:50,186 --> 01:57:53,782 Vilken slyngel jag Ă€r gift med. 659 01:57:56,960 --> 01:58:05,027 Den tag jag hĂ€mtade dig hos din syster var jag en fattig revolutionĂ€r. 660 01:58:06,569 --> 01:58:13,844 Men redan dĂ„ lyssnade folket till mig, och nu ska du lyssna pĂ„ mig. 661 01:58:14,044 --> 01:58:19,073 Du...bara du, Ă€r min kvinna. 662 01:58:20,050 --> 01:58:26,012 Vad Ă€r hon? En man förklĂ€dd i pĂ€ls och silke? 663 01:58:27,724 --> 01:58:33,280 Hon Ă€r utan tvekan en kvinna, men hon Ă€r nummer tvĂ„. 664 01:58:34,064 --> 01:58:37,592 Nummer tvĂ„ Ă€r för nĂ€ra. 665 01:58:39,035 --> 01:58:44,975 LĂ„t inte denna...hĂ€ndelse med Claretta göra dig sjuk. 666 01:58:45,175 --> 01:58:52,275 Hur ska en sĂ€ngliggande kvinna kunna stĂ„ vid Il Duces sida? 667 01:58:55,952 --> 01:59:03,952 Det som gör ont, Ă€r nĂ„got jag insĂ„g nĂ€r jag var hos henne. 668 01:59:07,363 --> 01:59:10,060 Hon Ă€lskar dig. 669 01:59:14,838 --> 01:59:18,070 Hon Ă€lskar dig djupt. 670 01:59:25,115 --> 01:59:28,671 Det Ă€r som en kniv i hjĂ€rtat pĂ„ mig. 671 01:59:31,187 --> 01:59:36,592 Jag vet inte hur jag ska kunna leva med den vetskapen. 672 01:59:40,864 --> 01:59:43,959 Vad ska jag göra? 673 01:59:45,802 --> 01:59:48,738 Jag skickar ivĂ€g henne. 674 01:59:54,210 --> 01:59:55,974 Vill du det? 675 02:00:04,320 --> 02:00:09,657 Om...du lovar att tillfriskna. 676 02:00:12,829 --> 02:00:15,128 Det lovar jag. 677 02:00:18,801 --> 02:00:22,738 Bara den medicinen ska jag anvĂ€nda. 678 02:01:00,376 --> 02:01:07,112 - Hit men inte lĂ€ngre. - FĂ„r jag inte krama min kvinna? 679 02:01:07,917 --> 02:01:13,473 Det Ă€r mina order. Fysisk kontakt Ă€r inte tillĂ„ten. 680 02:01:21,264 --> 02:01:27,709 - Jag ska ocksĂ„ bara gĂ„ hit. - Hur har barnen det? 681 02:01:28,871 --> 02:01:36,244 Fint. De Ă€lskar dig. Saknar dig. Precis som jag. 682 02:01:37,347 --> 02:01:44,345 - Är de fortfarande i Tyskland? - Nej, vi Ă€r tillsammans nu. 683 02:01:47,190 --> 02:01:49,284 Förutom dig. 684 02:01:49,759 --> 02:01:56,315 GĂ„r det bra med det vi talade om pĂ„ flygplatsen i MĂŒnchen? 685 02:01:57,066 --> 02:02:01,731 Ja, jag har tagit itu med det. 686 02:02:03,039 --> 02:02:07,210 Det var inte lĂ€tt att fĂ„ tillĂ„telse till detta besök. 687 02:02:07,410 --> 02:02:12,749 Jag vet inte om jag fĂ„r se dig igen efter rĂ€ttegĂ„ngen. 688 02:02:12,949 --> 02:02:20,083 - Blir du illa behandlad? - Jag fĂ„r inte motionera, 689 02:02:20,290 --> 02:02:23,226 00:29:50:26 00:29:53:30 men annars Ă€r det drĂ€gligt. 690 02:02:23,426 --> 02:02:28,898 - Varför fĂ„r han inte motionera? - För sĂ€kerhetens skull. 691 02:02:29,098 --> 02:02:35,543 Om han Ă€r hos de andra slĂ„r kanske nĂ„gon ihjĂ€l honom. 692 02:02:38,574 --> 02:02:44,411 Hellre ett italienskt fĂ€ngelse bland italienare, 693 02:02:46,316 --> 02:02:50,515 Ă€n ett tyskt slott bland tyskarna. 694 02:02:54,390 --> 02:02:58,502 Jag vill byta dagboken mot din frihet. 695 02:03:00,930 --> 02:03:04,799 - Ge inte upp, Galietzo. - Aldrig. 696 02:03:23,619 --> 02:03:31,619 Före domen vill jag höra om de anklagade har nĂ„got att tillĂ€gga? 697 02:03:57,286 --> 02:04:05,286 Herr Peralli, Ă€rade kolleger. Blir de frikĂ€nda sĂ„ slĂ€ng er ner. 698 02:04:05,995 --> 02:04:11,884 De fascistiska vakterna har order att skydda fĂ„ngarna. 699 02:04:48,504 --> 02:04:51,406 Dibuono...döden. 700 02:04:53,009 --> 02:04:55,410 Pretardi...döden. 701 02:04:57,313 --> 02:04:59,282 Chiano...döden. 702 02:05:01,317 --> 02:05:04,116 Peralski...döden. 703 02:05:05,455 --> 02:05:08,220 Marinelli...döden. 704 02:05:09,525 --> 02:05:12,495 Chinati...döden. 705 02:06:07,483 --> 02:06:13,261 Du vet att Ada kommer att försöka fĂ„ hĂ€mnd med dagboken nu. 706 02:06:13,656 --> 02:06:22,087 Jag litar inte pĂ„ sjöar. De Ă€r varken flod eller hav. 707 02:06:24,534 --> 02:06:30,573 Jag har fĂ„tt reda pĂ„ att Ada försöker komma till Schweiz med barnen. 708 02:06:30,773 --> 02:06:36,913 Tyskarna Ă€r rasande och har sĂ€nt minst 100 man efter henne. 709 02:06:37,113 --> 02:06:39,673 Om de fĂ„ngar henne... 710 02:06:42,418 --> 02:06:45,307 Hon har lidit tillrĂ€ckligt. 711 02:06:46,622 --> 02:06:51,894 - Du mĂ„ste hitta henne. - Jag vet kanske var hon Ă€r. 712 02:06:52,094 --> 02:06:58,634 Om hon lĂ€mnar över dagboken, fĂ„r hon och barnen resa till Schweiz. 713 02:06:58,834 --> 02:07:04,137 SĂ„ kan tyskarna inte stoppa henne. Är vi överens? 714 02:07:05,207 --> 02:07:09,303 SĂ€g till henne att... 715 02:07:11,347 --> 02:07:15,079 Att vi alla Ă€lskar henne. 716 02:07:59,395 --> 02:08:01,159 Är Ada hĂ€r? 717 02:08:01,364 --> 02:08:07,003 Jag fick henne och barnen till grĂ€nsen. De Ă€r i sĂ€kerhet nu. 718 02:08:07,203 --> 02:08:15,202 Gudskelov. DĂ€r kan inget hĂ€nda henne. Sa hon nĂ„got om...min far? 719 02:08:16,946 --> 02:08:20,144 Inte nĂ„got du bör höra. 720 02:08:46,208 --> 02:08:48,871 Nej...Julia! 721 02:09:05,695 --> 02:09:08,255 Skynda dig, jag fryser. 722 02:09:12,268 --> 02:09:14,935 Det Ă€r hĂ€r ni ska sikta. 723 02:09:44,633 --> 02:09:45,862 Klar! 724 02:09:48,504 --> 02:09:50,336 Ta sikte! 725 02:09:50,806 --> 02:09:54,029 - LĂ€nge leve Italien! - Skjut! 726 02:10:05,921 --> 02:10:08,588 Denna man Ă€r inte död. 727 02:10:26,275 --> 02:10:30,942 Vi italienare vet hur man gör med förrĂ€dare. 728 02:10:43,659 --> 02:10:45,821 SCHWEIZ 729 02:11:04,647 --> 02:11:11,092 Grevinna, det kom dessvĂ€rre ingen benĂ„dan frĂ„n Er far. 730 02:11:11,754 --> 02:11:15,866 AvrĂ€ttningen skedde som planerat. 731 02:11:22,631 --> 02:11:26,076 Tack för att ni lĂ€t mig fĂ„ veta det. 732 02:12:21,657 --> 02:12:25,992 Pappa...Ă€r död. 733 02:12:31,066 --> 02:12:33,968 De sköt honom. 734 02:12:38,607 --> 02:12:41,907 Han var oskyldig. 735 02:12:49,985 --> 02:12:53,080 Titta mamma, en blomma. 736 02:12:55,958 --> 02:12:58,655 Ja, min skatt. 737 02:13:04,900 --> 02:13:09,099 AMERIKANSK BEFRIELSE AV ROM JUNI,1944 738 02:13:37,466 --> 02:13:42,495 ITALIENSKA ALPERNA NĂ€ra Gardasjön 739 02:14:17,172 --> 02:14:22,978 I hjĂ€rtat av bergen. Kan du se var det Ă€r flest trĂ€d. 740 02:14:23,178 --> 02:14:30,734 Major Spokler fann en stuga dĂ€ruppe. Det finns vatten kvar dĂ€ruppe. 741 02:14:32,154 --> 02:14:40,187 Ingen vĂ€g, sĂ„ det tar nĂ„gra dagar att gĂ„ upp, men bara vi kĂ€nner till den. 742 02:14:41,964 --> 02:14:47,232 En frestande idĂ©, men dessvĂ€rre bara en dröm. 743 02:14:47,903 --> 02:14:55,511 Du mĂ„ste bort innan nĂ„gon förvĂ€ntar det. Jag har lagrat mat och vin dĂ€r. 744 02:14:55,711 --> 02:15:02,685 Vi ger oss av nu i veckan, utan att sĂ€ga det till nĂ„gon. Vi försvinner, 745 02:15:02,885 --> 02:15:07,423 och dyker först upp igen nĂ€r allt Ă„tergĂ„r till det normala. 746 02:15:07,623 --> 02:15:14,154 Vilken kĂ€rlek. Det Ă€r mitt elĂ€nde att jag lĂ€rt kĂ€nna dig. 747 02:15:17,800 --> 02:15:24,172 - Men jag kan inte gömma mig. - DĂ„ slĂ„r de ihjĂ€l dig. 748 02:15:27,943 --> 02:15:31,499 Jag kan inte överge mina mĂ€n. 749 02:15:31,847 --> 02:15:38,554 Snart Ă€r varje man för sig. De kommer bara att leta efter dig. 750 02:15:38,754 --> 02:15:43,926 - Jag kan inte överge Rachele. - Ingen kommer att genera Rachele. 751 02:15:44,126 --> 02:15:47,096 Ingen Ă€r sĂ„ storslagen som du. 752 02:15:50,365 --> 02:15:57,101 Hon...insisterar pĂ„ att jag skickar ivĂ€g dig. 753 02:15:58,774 --> 02:16:04,236 - Vad sa du till henne? - Jag gick med pĂ„ det. 754 02:16:10,152 --> 02:16:14,783 Är det det du verkligen vill? 755 02:16:17,226 --> 02:16:22,790 Det Ă€r slut. Inte vĂ„r kĂ€rlek, men... 756 02:16:22,998 --> 02:16:26,230 Tiden har nĂ€stan runnit ut. 757 02:16:30,339 --> 02:16:35,243 Jag tar dig till din familj i Milano. 758 02:16:36,378 --> 02:16:40,156 Ni fĂ„r alla flyga till Spanien. 759 02:16:45,120 --> 02:16:48,249 Hur skulle jag kunna överge dig? 760 02:16:50,092 --> 02:16:51,890 Major! 761 02:16:56,899 --> 02:16:58,925 Ers Excellens. 762 02:17:02,304 --> 02:17:09,912 Fröken Ă„ker tillbaka med Er. Hon ska packa och köras till Milano. 763 02:17:10,112 --> 02:17:15,050 - Ni fĂ„r en adress av min chaufför. - Som Ni befaller. 764 02:17:15,250 --> 02:17:18,049 Tack för Er insats. 765 02:17:29,431 --> 02:17:31,161 FarvĂ€l. 766 02:17:48,750 --> 02:17:52,862 Ers excellens, FĂŒhrern Ă€r i telefon. 767 02:17:59,394 --> 02:18:01,761 God morgon, FĂŒhrer. 768 02:18:21,316 --> 02:18:28,539 Han vill inte lĂ€mna Berlin. Han blir kvar i bunkern in i det sista. 769 02:18:31,059 --> 02:18:37,898 Om han kan se ryssarna i ögonen, sĂ„ kan vĂ€l jag ocksĂ„ det. 770 02:18:51,880 --> 02:18:59,185 - Jag varnar dig, Ă„k inte till Milano. - Alltid sĂ„ negativ. 771 02:19:00,255 --> 02:19:05,558 Du Ă€r hopplös. Du Ă€r som ett skenande tĂ„g. 772 02:19:07,296 --> 02:19:12,741 Jag försöker att hĂ„lla dig pĂ„ spĂ„ret fram till slutstationen. 773 02:19:44,099 --> 02:19:46,261 MILANO 774 02:20:26,208 --> 02:20:33,208 Detta Ă€r major Schmidt. Han har nyss hört att Bologna har fallit. 775 02:20:34,449 --> 02:20:38,086 - Ingen strid frĂ„n hus till hus? - Nej. 776 02:20:38,286 --> 02:20:45,216 Borgarna kĂ€mpade inte, utan kastade blommor efter fienden. 777 02:20:48,130 --> 02:20:55,560 Vi kan inte hĂ„lla Milano lĂ€nge till. Trupperna ger snart upp. 778 02:21:00,242 --> 02:21:07,687 Vi beger oss till Valtonia och försvarar oss dĂ€r. Med eller utan tyskarna. 779 02:21:08,984 --> 02:21:12,113 Försök att ringa till din mor. 780 02:21:14,289 --> 02:21:20,627 - Kommer era mĂ€n att stanna hos oss? - Till slutet. 781 02:21:22,230 --> 02:21:26,802 Vi kan stĂ„ emot partisanerna tills amerikanerna kommer. 782 02:21:27,002 --> 02:21:34,409 Hellre de, Ă€n det pack som skjuter varje fascist de kan fĂ„ tag i. 783 02:21:34,609 --> 02:21:43,518 Amerikanerna. Blir satta i bur och utstĂ€llda pĂ„ Madison Square Garden. 784 02:21:53,995 --> 02:21:59,551 - Er fru Ă€r i telefon. - UrsĂ€kta mig, major. 785 02:22:05,540 --> 02:22:12,207 Ta med barnen till Monza. Ni blir körda till Schweiz dĂ€rifrĂ„n. 786 02:22:13,715 --> 02:22:18,585 Jag kan inte Ă„ka med, vĂ€gen Ă€r blockerad. 787 02:22:20,789 --> 02:22:27,012 Jag tar hand om Victorio och du om Romano och Anna Maria. 788 02:22:27,729 --> 02:22:35,618 Jag har skrivit ett brev till dig i hopp om att kuriren kan fĂ„ fram det. 789 02:22:38,173 --> 02:22:40,733 Jag Ă€lskar dig. 790 02:22:47,549 --> 02:22:54,549 - SĂ€g till mannarna att vi ger oss ivĂ€g. - UtmĂ€rkt, vi Ă€r klara. 791 02:23:03,131 --> 02:23:11,020 Jag har ordnat ett flyg 20 minuter hĂ€r- ifrĂ„n. Det kan flyga dig till Spanien. 792 02:23:12,607 --> 02:23:21,380 Men de, som vill kĂ€mpa in i döden med mig, ska jag överge dem? 793 02:23:21,616 --> 02:23:27,112 - Du ska inte dö. - Det vet vi inte Ă€nnu. 794 02:23:27,589 --> 02:23:36,020 Det finns ett hus vi kan gömma oss i tills amerikanerna Ă„terupprĂ€ttar freden 795 02:23:37,299 --> 02:23:45,230 - Och jag kan förhandla med dem. - Finns det plats för 1000 personer? 796 02:23:51,146 --> 02:23:56,924 Den dag du föddes blev sin mor och jag vĂ€lsignade. 797 02:23:57,419 --> 02:24:05,753 Jag kommer ihĂ„g den dan som igĂ„r. Det Ă€r 29-30 Ă„r sen, men jag minns. 798 02:24:06,094 --> 02:24:10,650 NĂ€r du vĂ€xte upp, öppnades vĂ€rlden för dig - 799 02:24:11,099 --> 02:24:17,096 - och jag sĂ„g den genom dina ögon. 800 02:24:21,710 --> 02:24:26,808 Du har bara gett mig glĂ€dje och stolthet. 801 02:24:29,851 --> 02:24:36,348 Nu Ă€r du fri frĂ„n mig. Fri att göra det du önskar. 802 02:24:40,528 --> 02:24:46,468 Jag har bundit dig hela livet. Nu slĂ€pper jag sig fri. 803 02:24:48,803 --> 02:24:50,772 Göm dig. 804 02:24:52,607 --> 02:24:56,100 Fly medan tid finns. 805 02:24:59,514 --> 02:25:06,284 Jag vill inte lĂ€mna dig, far. Om du dör...dör jag. 806 02:25:10,191 --> 02:25:17,428 Det Ă€r min sista order till dig. Ge dig av, nu. 807 02:25:18,767 --> 02:25:21,259 FörlĂ„t mig. 808 02:25:36,251 --> 02:25:38,777 MĂ„ste jag tigga och be? 809 02:26:36,244 --> 02:26:44,800 "KĂ€ra hustru. Jag har nĂ„tt mitt livs sista kapitel. Min boks sista sida. 810 02:26:45,286 --> 02:26:49,658 FörlĂ„t mig för den smĂ€rta jag oavsiktligt har vĂ„llat dig. 811 02:26:49,858 --> 02:26:56,858 Du Ă€r den enda kvinna jag har Ă€lskat. Tvivla inte ett ögonblick - 812 02:26:57,298 --> 02:27:05,968 - jag fĂ„r dig skjutsad till Schweiz. Jag kysser dig och mina barn". 813 02:27:45,380 --> 02:27:53,254 Beklagar, frun, men vi har order om att inte slĂ€ppa in fler Mussolinis. 814 02:27:53,454 --> 02:27:56,356 Ni mĂ„ste vĂ€nda om. 815 02:28:05,533 --> 02:28:12,440 Bra, jag ville Ă€ndĂ„ inte till Schweiz. Maten Ă€r oĂ€tlig. 816 02:28:13,474 --> 02:28:16,808 Vart ska vi ta vĂ€gen nu, mamma? 817 02:28:19,981 --> 02:28:23,093 Dit dĂ€r folket vill ha oss. 818 02:28:29,657 --> 02:28:32,684 NORDITALIEN 819 02:29:42,997 --> 02:29:47,869 Jag vill inte ha strid med italienare, men lĂ„ter Ni inte kolonnen passera - 820 02:29:48,069 --> 02:29:52,907 - beordrar jag ett angrepp pĂ„ era stĂ€llningar. 821 02:29:53,107 --> 02:29:59,748 Vi har mĂ€n lĂ€ngs vĂ€gen i fyra kilometer. Ingen av er kan överleva. 822 02:29:59,948 --> 02:30:05,720 Vad finns det dĂ„ att förhandla om? Jag insisterar pĂ„ att köra. 823 02:30:05,920 --> 02:30:12,293 Vi vill inte kĂ€mpa mot er. Vi Ă€r bara ute efter italienare. 824 02:30:12,493 --> 02:30:16,658 Jag har inga italienare med. 825 02:30:17,598 --> 02:30:23,071 Om vi fĂ„r kolla det, kan Ni passera, förutsatt att vi, - 826 02:30:23,271 --> 02:30:28,716 - fĂ„r arrestera de italienare vi eventuellt hittar. 827 02:30:30,545 --> 02:30:35,483 UtmĂ€rkt, ni kan börja ert sökande. 828 02:31:26,167 --> 02:31:29,501 Fort, vi mĂ„ste förklĂ€da Er. 829 02:32:16,117 --> 02:32:24,218 Det Ni beslutar nu kommer att avgöra hur mĂ„nga som dör eller överlever. 830 02:32:25,193 --> 02:32:29,097 - Jag vill ha han i överrocken. - Han Ă€r sĂ„rad. 831 02:32:29,297 --> 02:32:33,297 Han verkar inte som en som Ă€r sĂ„rad. 832 02:32:34,969 --> 02:32:38,269 Ni fĂ„r honom inte! 833 02:32:39,173 --> 02:32:42,871 Det finns ingen vĂ€rdighet i detta. 834 02:32:52,053 --> 02:32:55,217 Ni letar visst efter mig. 835 02:33:09,637 --> 02:33:12,004 Stanna hĂ€r. 836 02:33:38,900 --> 02:33:43,235 - Varför Ă€r du hĂ€r? - För att jag vill. 837 02:33:43,471 --> 02:33:50,249 Hon bad om lov att sluta sig till Er. Det blev beviljat. 838 02:33:52,713 --> 02:33:58,753 - Jag trodde du var i Spanien. - Bara min familj. 839 02:33:58,953 --> 02:34:04,492 - Varför stannade du? - Mitt liv Ă€r meningslöst utan dig. 840 02:34:04,692 --> 02:34:10,461 Med mig Ă€r det mindre Ă€n meningslöst. Det Ă€r slut. 841 02:34:11,199 --> 02:34:16,001 Det spelar ingen roll. Bara jag Ă€r hos dig. 842 02:34:22,243 --> 02:34:29,577 Jag vet en gĂ„rd dĂ€r vi kan vara tills kampen Ă€r över. 843 02:34:59,080 --> 02:35:00,446 Tack. 844 02:35:10,825 --> 02:35:16,230 Inte mycket för att tillbringa sista natten pĂ„. 845 02:35:21,435 --> 02:35:28,880 Vore det inte bĂ€ttre för dem om de gav dig till amerikanerna? 846 02:35:29,210 --> 02:35:35,988 De Ă€r italienare. De mĂ„ste Ă„tervinna sin heder i vĂ€rlden. 847 02:36:02,143 --> 02:36:07,014 NĂ€r jag var liten och hade din bild under min kudde, - 848 02:36:07,214 --> 02:36:15,659 - visste jag att jag skulle bli berömd. Hur mĂ„nga slutar i historieböckerna? 849 02:36:15,956 --> 02:36:23,386 - Jag hoppas de skriver Ă€rligt om dig. - Och dig med. 850 02:36:24,865 --> 02:36:32,240 Historien kommer visa att jag hade rĂ€tt En dag följer en ledare mitt exempel. 851 02:36:32,440 --> 02:36:38,539 Och Italien kommer Ă„ter att vara starkt... och fruktat. 852 02:38:28,456 --> 02:38:36,123 Folket ska ha rĂ€ttfĂ€rdighet. Flytta dig, annars skjuter jag dig först. 853 02:38:40,234 --> 02:38:44,123 Skjut mig i bröstet, inte i ansiktet. 854 02:41:08,215 --> 02:41:13,660 Varför grĂ„ter du inte, har du inte förlorat nĂ„gon? 74749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.