All language subtitles for Mussolini - The Untold Story (William A. Graham, 1985) Part Two.swedish
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,903 --> 00:00:04,570
KUNGLIGA SLOTTET
ROM
2
00:00:55,520 --> 00:01:02,660
Vad ska skrivas under?
Har ers MajestÀt lÀst pÄbudet?
3
00:01:02,860 --> 00:01:08,083
Ja.
DÄ finns det vÀl inga tveksamheter?
4
00:01:08,666 --> 00:01:13,371
Ska vi ta det som
stÄr hÀr bokstavligt?
5
00:01:13,571 --> 00:01:16,794
Jag förklarar gÀrna nÀrmare.
6
00:01:21,312 --> 00:01:26,757
"FrÄn och med idag fÄr judar inte
vara soldater."
7
00:01:27,417 --> 00:01:30,640
Judar fÄr inte bÀra vapen.
8
00:01:35,124 --> 00:01:43,013
"Judar fÄr inte gÄ i skolan".
Inte i Italien, men gÀrna i utlandet.
9
00:01:45,501 --> 00:01:53,724
"Judar och italienare fÄr inte vigas".
För att hÄlla det italienska blodet rent.
10
00:01:55,978 --> 00:02:03,978
Det förbluffar oss att de kan importera
sÄdant trams ifrÄn Berlin.
11
00:02:05,187 --> 00:02:09,191
Jag tar inte emot order frÄn
Adolf Hitler.
12
00:02:09,391 --> 00:02:14,058
Vet ni vad hans helighet sÀger om
detta?
13
00:02:14,729 --> 00:02:19,396
PÄvar sÀger alltid nÄgot upproriskt
mot staten.
14
00:02:20,034 --> 00:02:23,479
Den hÀr pÄven Àr inget undantag.
15
00:02:24,337 --> 00:02:30,893
Han sÀger att ni borde skrÀmma dem
att gÄ i skola med Hitler.
16
00:02:32,312 --> 00:02:37,090
Detta pÄbud Àr italienskt för
italienare.
17
00:02:38,418 --> 00:02:46,196
Varje protest ni har hört kommer frÄn
hÄllningslösa folk.
18
00:03:39,009 --> 00:03:44,048
Det Àr visst mitt öde att jag ska
avbryta Il Duces förströelser.
19
00:03:44,248 --> 00:03:49,693
Ăr Tjeckoslovakien viktigt nog för att
avbryta Er.
20
00:03:53,557 --> 00:03:54,557
Absolut.
21
00:03:55,692 --> 00:04:01,831
Det rör sig ocksÄ om fred i Europa.
FransmÀnnen mobiliserar sig.
22
00:04:02,031 --> 00:04:07,904
Men Il Duce menar att Frankrike Àr
döende, alkoholiserat och orent.
23
00:04:08,104 --> 00:04:10,771
Alla 65 divisioner?
24
00:04:15,710 --> 00:04:23,552
Ja, FĂŒhrer,65 divisioner. De har bara
12. Englands flotta gör sig ocksÄ redo.
25
00:04:23,752 --> 00:04:32,197
RumÀnien och Jugoslavien Àr emot Er
om Ni gÄr in i Tjeckoslovakien.
26
00:04:38,165 --> 00:04:42,870
Chamberlain har bett om en sista
förhandling.
27
00:04:43,070 --> 00:04:47,975
Han har bett mig om förbön
för Er. Var tÄlmodig,
28
00:04:48,175 --> 00:04:56,175
lÄt mig klara det och sÀnda Er hÀr mot
tjeckerna.
29
00:04:59,520 --> 00:05:06,493
FĂŒhrer, lyssna pĂ„ mig. Chamberlain
har gÄtt med pÄ ett samtal.
30
00:05:06,693 --> 00:05:09,360
i MĂŒnchen den 29.
31
00:05:10,430 --> 00:05:17,653
Nej, tjeckerna blir inte inbjudna. Bara
vi, England och Frankrike.
32
00:05:21,773 --> 00:05:25,551
MĂNCHEN KONFERENSEN
September 1938
33
00:05:30,415 --> 00:05:38,415
Il Duce var Europas fredsförhandlare i
den 13 timmar lÄnga konferensen.
34
00:05:39,658 --> 00:05:45,992
Ăver hela Europa ringer
kyrkklockorna för fred i vÄr tid.
35
00:05:48,734 --> 00:05:53,734
Jag Àr sÄ stolt över dig.
Du upprÀtthÄller freden.
36
00:05:57,508 --> 00:06:01,175
Du Àr den viktigaste mannen i
hela vÀrlden.
37
00:06:05,248 --> 00:06:09,026
Journalisterna Àr hÀr, ers Excellence.
38
00:06:26,670 --> 00:06:33,448
Tjeckerna har gett landsdelar Ät
tyskarna,
39
00:06:33,809 --> 00:06:38,981
i gengÀld har Hitler lovat att inte ta
hela Tjeckoslovakien.
40
00:06:39,181 --> 00:06:42,070
Hela vÀrlden rosar Il Duce.
41
00:06:43,185 --> 00:06:50,741
Tomas Edison kallar honom det 20:de
Ärhundradets viktigaste man.
42
00:06:51,827 --> 00:06:59,494
SjÀlvaste Churchill prisar honom för
att han Àrligt söker fred i vÄr tid.
43
00:07:00,401 --> 00:07:03,179
FRED I VĂ
R TID
CHAMBERLAIN
44
00:07:18,952 --> 00:07:22,289
Nu vill han kanske prata.
Om vad?
45
00:07:22,489 --> 00:07:23,934
Pensionering.
46
00:07:25,625 --> 00:07:30,181
Han Àr toppen. Han kan njuta sina
frukter.
47
00:07:34,634 --> 00:07:37,857
LÄt kungen fÄ allt igen.
48
00:07:43,843 --> 00:07:46,621
Vi har ingen anvÀndning för det.
49
00:08:11,035 --> 00:08:13,924
Jag har gett er...fred.
50
00:08:30,420 --> 00:08:34,087
Var det inte det...som ni ville ha?
51
00:09:13,895 --> 00:09:18,229
Ăr det nĂ„got ni behöver?
HjÀlp, utrustning?
52
00:09:19,968 --> 00:09:26,842
Nej, patienten Àr inte i livsfara.
Hon Àr sÄ ung, sÄ full av liv.
53
00:09:27,042 --> 00:09:33,042
Graviditeten Àr utanför livmodern.
Vi mÄste avbryta den.
54
00:09:34,615 --> 00:09:39,393
Döda barnet?
Moderns liv Àr viktigare.
55
00:09:41,621 --> 00:09:47,955
Men jag mÄste berÀtta för Er,
hon kan inte bli gravid igen.
56
00:10:03,409 --> 00:10:04,632
FörlÄt mig.
57
00:10:27,199 --> 00:10:33,405
Tyskarna Àr pÄ vÀg mot Warszawa.
Deras luftstyrka och armé,
58
00:10:33,605 --> 00:10:36,383
segrar överallt.
59
00:10:37,108 --> 00:10:45,331
00:10:44:25
00:10:36:29
FĂŒrhern förvĂ€ntar sig att den miljon
60
00:10:55,158 --> 00:11:01,631
tyskar som finns i Polen befrias pÄ
nÄgra dagar.
61
00:11:01,831 --> 00:11:06,387
Varje gÄng som Hitler befriar ett land
ger han besked om det efterÄt.
62
00:11:07,771 --> 00:11:15,045
Vi ska inte dansa efter
tyskarnas pipa.
63
00:11:15,245 --> 00:11:23,134
Bryt alliansen. VÀrlden stÄr pÄ Er
sida. Ni upprÀtthÄller freden.
64
00:11:27,923 --> 00:11:34,896
SÀg att Italien inte Àr krigsförande.
Det kan fÄ Hitler att stanna upp.
65
00:11:35,096 --> 00:11:39,434
Jag ber Er. Allt pekar pÄ att Amerika
Àr pÄ Englands sida.
66
00:11:39,634 --> 00:11:46,857
Roosevelts industrimakt kommer att
arbeta för de allierade.
67
00:11:50,979 --> 00:11:59,202
Det betyder inget mot Hitlers makt.
Vi Àr Ànnu inte fÀrdiga för strid.
68
00:12:00,554 --> 00:12:09,110
Jag tillkÀnnager att Italien inte Àr
stridsdugliga. Vid rÀtt tidpunkt.
69
00:12:20,974 --> 00:12:29,419
LÄt lejonen ta kÄl pÄ varandra. SÄ
beslutar vi om vi vill samla upp dem.
70
00:12:34,619 --> 00:12:41,953
Det var mitt livs vÀrsta tid, men det Àr
över nu. Jag har min Benito igen.
71
00:12:44,095 --> 00:12:46,651
Jag har gjort en lÄng lista pÄ vad vi
ska göra idag.
72
00:13:00,812 --> 00:13:05,350
VĂ€lkommen hem, Picola!
73
00:13:05,550 --> 00:13:10,773
Vad vet de om det?
Jag har inte lust idag.
74
00:13:12,589 --> 00:13:18,701
Det handlar om mig, va?
Jag Àlskar dig mer Àn nÄgonsin.
75
00:13:19,962 --> 00:13:26,603
Du kan inte förlÄta mig för barnet?
Det gör mig mer försonlig mot dig.
76
00:13:26,803 --> 00:13:33,803
Varför reagerar du inte? Jag kysser
och rör dig.
77
00:13:38,147 --> 00:13:45,925
Du har en rival som du inte kan fÄ mig
att glömma. Polen och Hitler.
78
00:13:47,155 --> 00:13:53,822
Jag skulle vara vid fronten med dem
men istÀllet Àr jag hÀr.
79
00:13:54,196 --> 00:13:55,196
Benito.
80
00:14:23,290 --> 00:14:30,290
Han Àr inte vÀrdig Er hÀngivenhet nÀr
han Àr Er otrogen.
81
00:14:33,433 --> 00:14:34,433
Ut! Ut!
82
00:14:38,738 --> 00:14:44,177
FrÄga honom om Claretta Pitachi, som
han ville ha ett barn med.
83
00:14:44,377 --> 00:14:52,044
Men hon förlorade det och nu sörjer
Mussolini, men inte Italien.
84
00:14:55,021 --> 00:14:57,244
Din...din...din...
85
00:15:41,731 --> 00:15:47,287
Förklarar du krig?
Det Àr en intressant afton.
86
00:15:47,504 --> 00:15:55,245
Frun drömmer och min dotter som jag
vet inte kan leda direkta frÄgor,
87
00:15:55,445 --> 00:15:57,334
stÀller mig en.
88
00:15:57,948 --> 00:15:59,837
Svara mig, pappa.
89
00:16:04,087 --> 00:16:08,532
Du har inte fÄtt en bit, ge mig barnet.
90
00:16:11,393 --> 00:16:19,167
Du ville inte trÀffa USA:s ambassadör.
Han kom med ett fariseeiskt brev.
91
00:16:19,367 --> 00:16:27,923
Fullt med kristet tjafs. Det Àr inte
frÄga om vi ska kriga,
92
00:16:28,810 --> 00:16:31,699
utan nÀr och hur.
93
00:16:32,213 --> 00:16:39,880
Har du glömt 1:a VÀrldskriget? Hur det
var, hur mÄnga som dog?
94
00:16:41,189 --> 00:16:48,967
Jag besökte honom pÄ sjukhuset.
MÄnga skador frÄn en granat.
95
00:16:51,231 --> 00:16:54,343
Det mÄste vara en mardröm.
96
00:17:38,443 --> 00:17:40,332
Vad Àr detta?
97
00:17:42,147 --> 00:17:46,036
Jag rör min fru och hon grÄter?
98
00:17:48,420 --> 00:17:51,643
Du tÀnker pÄ nÄgot annat...
99
00:17:56,327 --> 00:17:57,772
Det Àr Bruno.
100
00:18:19,982 --> 00:18:20,982
MAJ 1940
101
00:18:34,997 --> 00:18:36,886
VĂRLDSKRIG VĂNTAR
102
00:18:40,202 --> 00:18:47,758
IgÄr gav jag Hitler ett besked. Italien
vill inte vara med mer.
103
00:18:49,244 --> 00:18:53,347
Efter 5 juni förklarar vi England krig.
104
00:18:53,547 --> 00:19:01,659
Excellence, hur Àr det möjligt?
För att det snart Àr midnatt.
105
00:19:02,089 --> 00:19:09,645
SjÀlvmord. De vet hur oförberedda vi
Àr. De fÄr flera rapporter.
106
00:19:10,297 --> 00:19:17,837
MÄnga divisioner Àr bara 50%
utrustade. Soldater utan skjortor. Vi
har stridsvagnar.
107
00:19:18,037 --> 00:19:19,371
Ha...Stridsvagnar.
108
00:19:20,907 --> 00:19:27,347
SÄ gamla att de mÄste köras till
slagfÀltet pÄ lastbilar.
109
00:19:27,547 --> 00:19:31,881
SÄ Àr det nog.
Vi behöver tid!
110
00:19:32,419 --> 00:19:36,753
TvÄ...tre Är. SÄ...
Ă€r vi kanske klara.
111
00:19:39,993 --> 00:19:47,099
Om tre mÄnader Àr detta kort
förÄldrat. Det rÀcker till september.
112
00:19:47,299 --> 00:19:52,972
Vi kan vara pÄ vinnarnas sida. Eller
bli begravda av vÄra misstag.
113
00:19:53,172 --> 00:19:58,843
Vi ska bara sitta hos Hitler som en
krigsförande nation.
114
00:19:59,043 --> 00:20:01,266
Ett snabbt krig.
115
00:20:03,181 --> 00:20:09,087
Hur minskar vi misstagen, om det inte
blir ett kort och snabbt krig?
116
00:20:09,287 --> 00:20:15,065
Jag vill bara inte titta pÄ nÀr andra
skriver historia.
117
00:20:15,560 --> 00:20:19,560
Varför ha 6 000 000 ton krigsskepp
118
00:20:20,698 --> 00:20:27,254
om vi inte anvÀnder dem?
SÄ kan vi nöja oss med lyxbÄtar
119
00:20:27,605 --> 00:20:32,828
sÄ att adeln och de rika kan komma ut
pÄ segeltur!
120
00:20:48,624 --> 00:20:53,069
Ni har tagit ett oÄterkallerligt beslut.
121
00:20:55,297 --> 00:21:00,297
Ni har förklarat England och Frankrike
krig.
122
00:21:11,646 --> 00:21:18,980
Vi gÄr emot de rika och reaktionÀra
vÀstliga diktaturerna.
123
00:21:20,321 --> 00:21:26,544
Kampen mellan unga, fruktbara
nationer och gamla, sterila stater.
124
00:21:28,663 --> 00:21:33,219
Kampen mellan tvÄ Ärhundraden och
tvÄ idéer.
125
00:21:34,735 --> 00:21:41,291
Till vapen italienare! Visa er
uthÄllighet och visa ert mod!
126
00:21:48,247 --> 00:21:52,136
PĂ„ den tionde dagen, juni 1940
127
00:21:57,156 --> 00:22:04,490
har handen som hÄller kniven, stuckit
den i ryggen pÄ sin granne.
128
00:22:27,886 --> 00:22:33,775
Jorden ska Äter skakas under
romerska legioners march.
129
00:22:44,635 --> 00:22:46,413
28 OKTOBER, 1940
130
00:23:19,836 --> 00:23:22,281
FĂŒhrer, vi marcherar!
131
00:23:23,239 --> 00:23:30,351
Italienska trupper gick över den
grekisk/albanska grÀnsen idag.
132
00:23:37,385 --> 00:23:42,052
Hur kunde de göra det?
Det Àr galenskap!
133
00:23:44,759 --> 00:23:52,093
De uppnÄr inget mot grekerna! Regn
pÄ hösten och snö pÄ vintern!
134
00:23:53,968 --> 00:24:02,343
Sjung en annan sÄng nÀr jag intar. NÀr
jag bombar den brittiska flottan.
135
00:24:02,543 --> 00:24:08,549
NÀr jag sÀkrar rutten till Nordafrika.
Britterna Àr som bulldogs!
136
00:24:08,749 --> 00:24:10,749
NĂ€rmare offerlamm.
137
00:24:13,286 --> 00:24:20,064
Försöket att inta Grekland var
inte nÄgon succe.
138
00:24:23,929 --> 00:24:29,535
HÄrt grekiskt motstÄnd har drivit oss
tillbaka till Albanien.
139
00:24:29,735 --> 00:24:35,708
Artilleri, stridsvagnar och lastbilar Àr
ödelagda. Bara Hitlers ingripande
140
00:24:35,908 --> 00:24:40,020
har sÀkrat segern över Grekland.
141
00:24:40,779 --> 00:24:47,335
Katastrofen Àr bÄde ett bakslag och
en prestigeförlust.
142
00:24:51,556 --> 00:24:58,112
Dessa bilder Àr frÄn ett tidigare besök
av Duce vid fronten.
143
00:25:05,369 --> 00:25:12,925
Du kanske inte orkar höra detta, men
jag har fattat ett beslut.
144
00:25:14,978 --> 00:25:22,978
Jag vill sÀga sanningen Àven om du
inte vill höra pÄ den.
145
00:25:23,285 --> 00:25:30,192
Jag Àr plötsligt omgiven av folk som
vill lÀtta sitt samvete.
146
00:25:30,392 --> 00:25:38,170
Min dotter, min fru, min son, alla med
sin Àrlighet, och nu...du.
147
00:25:41,036 --> 00:25:46,703
Jag vet vad som stÄr pÄ spel.
Allt jag lever för.
148
00:25:47,076 --> 00:25:53,082
VÄrt liv tillsammans, din kÀrlek.
Men jag mÄste riskera det.
149
00:25:53,282 --> 00:25:58,949
Om jag inte gör det, Àr jag som andra
kvinnor.
150
00:25:59,355 --> 00:26:05,355
Om jag gör det, sÄ surar du som nu.
Men jag mÄste ta chansen.
151
00:26:05,693 --> 00:26:09,027
Du vill bli en ny fru.
152
00:26:09,363 --> 00:26:13,808
Jag Àr ensam medan du Àr hos din
familj.
153
00:26:14,902 --> 00:26:21,902
Det ska du inte Àndra, men jag vill
bara lÀra kÀnna dig bÀttre.
154
00:26:23,777 --> 00:26:31,111
Du berÀttar aldrig om Rachele eller
Victorio eller Ada.
155
00:26:33,353 --> 00:26:40,798
Dela den sidan av ditt liv. Jag önskar
inte att invadera det,
156
00:26:41,327 --> 00:26:45,832
bara veta nÄgot om det,
sÄ jag kan komma nÀrmare dig.
157
00:26:46,032 --> 00:26:52,032
FrÄga inte om sÄdant som du inte har
med att göra!
158
00:27:28,038 --> 00:27:32,261
Mig lurar du inte. Jag vet vem du Àr.
159
00:27:33,010 --> 00:27:37,615
Jag försöker bara finna en bra peppar.
160
00:27:37,815 --> 00:27:44,689
Det kan du inte, för din man anvÀnder
gödningen till sprÀngmedel.
161
00:27:44,889 --> 00:27:52,445
Rachele Mussolini Àr en av oss.
Varför köper hon vÄra saker?
162
00:27:52,862 --> 00:27:59,868
Det Àr mina matkuponger. Min familj
fÄr inte mer Àn din!
163
00:28:00,068 --> 00:28:01,068
Lögn!
164
00:28:30,798 --> 00:28:32,354
Vad Àr det som sker?
165
00:28:33,868 --> 00:28:35,202
Han stjÀl...
166
00:29:02,495 --> 00:29:09,829
Har ni hört att min svÀrfar ville fÄ
Tibern att bli gjord rak?
167
00:29:13,138 --> 00:29:15,474
Den slingrar sig för mycket.
168
00:29:15,674 --> 00:29:19,912
"Det förnÀrmar mitt estetiska sinne.
Fixa det"!
169
00:29:20,112 --> 00:29:21,557
FörlÄt mig.
170
00:29:46,537 --> 00:29:49,537
Var Àr ditt sinne för humor?
171
00:29:50,674 --> 00:29:55,119
Gör inte narr av min far nÀr jag Àr hÀr!
172
00:29:56,046 --> 00:29:59,935
Vill du ocksÄ att Tibern ska bli gjord
rak?
173
00:30:04,154 --> 00:30:10,932
Jag kan tjÀnstgöra pÄ ett
sjukhusskepp. Jag har sagt ja tack.
174
00:30:16,799 --> 00:30:22,672
Din plats Àr hÀr hos barnen.
Jag har arrangerat det.
175
00:30:22,872 --> 00:30:27,984
Du fÄr inte lov...
Jag Àr tvungen till det...
176
00:30:33,716 --> 00:30:41,828
Varför? För att din far Àr den man som
har fÄtt med oss i detta tragiska krig?
177
00:30:44,692 --> 00:30:51,804
Jag ger din far 18 timmar om dygnet,
ivÀg frÄn dig och vÄra barn.
178
00:30:52,733 --> 00:30:57,400
En av oss Àr nog. Det Àr nog att han
har mig.
179
00:31:00,774 --> 00:31:07,219
Jag Àlskar dig högt. Men jag Àlskar
inte det liv vi lever.
180
00:31:09,750 --> 00:31:16,528
Det ödelÀgger mig. Och jag kan inte
gömma mig hÀr hemma mer.
181
00:31:18,959 --> 00:31:26,515
Jag ser folk lida. Jag ska försöka
hjÀlpa nÄgon mer Àn oss,
182
00:31:29,203 --> 00:31:37,870
och ja, det Àr för att jag Àr Mussolinis
dotter, men det Àr inte för hans skull.
183
00:31:38,244 --> 00:31:41,133
Det Àr för min egen skull.
184
00:31:44,249 --> 00:31:51,361
Tro mig, Galietzo...bara sÄ kan
jag rÀdda vÄr kÀrlek,
185
00:31:56,027 --> 00:31:59,916
vÄrt Àktenskap...vÄr familj.
186
00:32:12,843 --> 00:32:16,621
NĂ€r reser du?
NĂ€sta vecka.
187
00:32:20,918 --> 00:32:27,474
Hur lÀnge Àr du borta?
Hur lÀnge ska detta krig vara?
188
00:32:30,794 --> 00:32:32,128
SĂ€g det.
189
00:32:48,443 --> 00:32:49,888
FĂ„ bort dem!
190
00:33:00,923 --> 00:33:06,701
Kom ihÄg det vi pratade om
och ta hand om pojkarna.
191
00:33:15,871 --> 00:33:17,094
Söte man.
192
00:33:26,747 --> 00:33:30,970
Uppför för er ordentligt
och gör som er far sÀger.
193
00:33:31,318 --> 00:33:33,763
Vart ska du mamma?
194
00:33:38,792 --> 00:33:40,681
Det vet jag inte.
195
00:34:20,933 --> 00:34:22,267
Vem Àr det?
196
00:34:27,505 --> 00:34:30,505
Galietzo, klockan Àr halv fyra!
197
00:34:35,812 --> 00:34:37,035
Passar det?
198
00:34:40,183 --> 00:34:42,850
Kalla till möte kl. 7.
199
00:34:55,232 --> 00:35:01,899
Hitler har beslutat att avsluta
hyckleriet i Kreml.
200
00:35:04,007 --> 00:35:12,119
SĂ€g inte att han har angripit Ryssland!
Alla ryska flygbaser Àr ödelagda.
201
00:35:13,349 --> 00:35:17,353
Ryssarna kommer inte
att göra mycket motstÄnd.
202
00:35:17,553 --> 00:35:24,553
Jag ska vara vid hans sida, till-
sammans ska vi knÀcka bolsjevikerna.
203
00:35:24,959 --> 00:35:26,626
ĂSTFRONTEN
1941
204
00:35:39,441 --> 00:35:46,553
De bekÀmpar kommunisterna bra.
Om 6 veckor stÄr vi i Moskva.
205
00:35:47,348 --> 00:35:55,015
Britterna klarar vi lÀtt. SÄ kommer det
att vara fred igen. Fred i 1000 Är.
206
00:35:56,557 --> 00:36:00,294
Kan du komma igenom, Victorio?
Nej, FĂŒhrer!
207
00:36:00,494 --> 00:36:05,272
Min barndomsby. En stad i ert land.
Firenze.
208
00:36:05,599 --> 00:36:10,488
Ă
h, ja, Firenze.
Avstycka det pÄ senvÄren.
209
00:36:13,073 --> 00:36:19,879
Det finns en villa med utsikt över hela
stan, den Àr er. Blommor överallt.
210
00:36:20,079 --> 00:36:22,857
En lisa för kropp och sjÀl.
211
00:36:54,045 --> 00:36:58,268
Det Àr svÄrt att vara min
son, eller hur?
212
00:37:01,619 --> 00:37:07,731
Ingen bedömer mig för vad jag Àr,
utan bara utifrÄn att jag Àr din son.
213
00:37:18,234 --> 00:37:25,790
Det sÄrade mig nÀr jag var yngre, men
jag har lÀrt mig att acceptera det.
214
00:37:27,744 --> 00:37:32,522
DĂ„ Bruno dog...
önskade jag att jag ocksÄ hade dött.
215
00:37:36,985 --> 00:37:43,874
Jag anklagar mig sjÀlv för hans död...
jag trodde att kanske...
216
00:37:46,128 --> 00:37:49,240
Min avundsjuka var skulden till det.
217
00:37:54,136 --> 00:37:57,581
Men nu har det ocksÄ gÄtt över.
218
00:38:00,342 --> 00:38:03,231
Nu... saknar jag honom bara.
219
00:38:17,324 --> 00:38:18,324
ROM
1942
220
00:38:34,341 --> 00:38:38,786
Vad Àr det för fel?
Jag fÄr tag pÄ min far.
221
00:38:40,146 --> 00:38:45,258
Nej, nej...han fÄr inte behandla mig.
222
00:38:48,688 --> 00:38:52,466
Ăr det magsĂ„ret?
Inte bara.
223
00:38:52,725 --> 00:39:00,332
Utan ett angrepp pÄ vÄra konvojer.
Britterna sÀnker vÄra handelsskepp.
224
00:39:00,532 --> 00:39:08,310
Det blir kallt till vintern.
Men du hÄller dig varm i mina armar.
225
00:39:17,282 --> 00:39:20,060
Ska jag ta den?
Ja.
226
00:39:25,589 --> 00:39:26,589
Ja?
227
00:39:30,227 --> 00:39:31,894
Din svÀrson.
228
00:39:35,799 --> 00:39:39,244
Ja, Galietzo?
Vi trÀffas hos mig.
229
00:39:42,072 --> 00:39:43,072
Benito?
230
00:40:18,573 --> 00:40:25,013
Allt vi vet Àr att hennes skepp sÀnktes
utanför Albaniens kust.
231
00:40:25,213 --> 00:40:33,547
Vi vÀntar pÄ listan med överlevande.
Vem sÀnker ett sjukhusskepp?
232
00:40:43,597 --> 00:40:47,701
Det Àr inte sÀkert att vi
förlorar ett barn till.
233
00:40:47,901 --> 00:40:51,901
Varför skulle vi vara undantagna?
234
00:40:52,405 --> 00:40:54,628
Ada Àr en överlevare.
235
00:40:54,907 --> 00:41:02,130
Kommer du ihÄg hur jag lÀrde henne
att inte vara rÀdd för busungar?
236
00:41:05,451 --> 00:41:10,674
Hon slutade att grÄta.
Hon Àr en Mussolini!
237
00:41:13,760 --> 00:41:16,427
Hon klarar det, tro mig!
238
00:41:20,432 --> 00:41:28,207
Det gÄr timmar innan vi vet nÄgot. PÄ
den tiden kan jag flyga till Albanien.
239
00:41:28,407 --> 00:41:31,741
Jag följer med.
UtmÀrkt.
240
00:41:41,920 --> 00:41:46,698
Du mÄste undrat över Ada mÄnga
gÄnger.
241
00:41:49,293 --> 00:41:54,738
Ăver hennes liv med mig. Om jag var
god nog för henne.
242
00:41:57,567 --> 00:42:04,074
Oavsett vad du har hört...och vad du
Àn tÀnkt dig,
243
00:42:04,274 --> 00:42:11,386
ska du veta att av vÀrldens alla
kvinnor, betyder bara hon nÄgot.
244
00:42:12,716 --> 00:42:16,383
Jag Àlskar och vÀrdesÀtter henne.
245
00:42:19,656 --> 00:42:25,545
Och med Guds hjÀlp hittar jag henne
och för henne hem.
246
00:43:33,392 --> 00:43:36,837
Du rÀddade mitt liv.
PÄ vilket sÀtt?
247
00:43:38,531 --> 00:43:46,087
Jag tÀnkte pÄ dig och Bruno nÀr jag
flöt omkring pÄ flotten.
248
00:43:48,940 --> 00:43:56,163
Varje gÄng jag höll pÄ att ge upp
klÀttrade jag pÄ böljorna
249
00:43:59,617 --> 00:44:02,840
och lÄtsades att de var grenar.
250
00:45:46,052 --> 00:45:51,941
Sluta inte för min skull.
Jag har nÄgot i ögat.
251
00:45:52,458 --> 00:45:59,236
Det fÄr Mussolinis kvinnor jÀmt. Det
hjÀlper att grÄta ut det.
252
00:45:59,899 --> 00:46:00,899
Ada...
253
00:46:04,103 --> 00:46:05,659
Jag provar...
254
00:46:08,241 --> 00:46:15,019
Dessa familjemiddagar, jag ler, jag
nickar, jag hÄller med...
255
00:46:16,548 --> 00:46:23,104
Men hela tiden, invÀndigt...
Àr jag trött, verkligen trött.
256
00:46:31,629 --> 00:46:37,296
SÄ hade jag det av och till ocksÄ med
min far.
257
00:46:42,106 --> 00:46:49,329
Din far har sÄ mycket makt. Han kan
snabbt ta Victorio ifrÄn mig.
258
00:46:51,114 --> 00:46:55,485
Nu skickar han honom tillbaka till
östfronten.
259
00:46:55,685 --> 00:46:58,797
Victorio ska nog klara sig.
260
00:47:02,892 --> 00:47:04,448
Ăr du ifrĂ„n vettet?
261
00:47:08,198 --> 00:47:12,643
Hur klarar du dig sÄ bra?
Vad?
262
00:47:15,037 --> 00:47:20,926
Att vara kvinna i den hÀr familjen.
Det Àr inte lÀtt.
263
00:47:21,809 --> 00:47:27,254
Men jag Àr stolt över att vara en del
av den hÀr familjen.
264
00:47:28,850 --> 00:47:33,621
Men folk förvÀntar sig att jag ska vara
en förebild,
265
00:47:33,821 --> 00:47:36,155
men jag klarar det.
266
00:47:40,628 --> 00:47:45,406
Man fÄr torra tÄrar med tiden.
267
00:47:47,702 --> 00:47:51,925
Som min mor har.
Vad sker sedan dÄ?
268
00:47:56,844 --> 00:48:03,400
SĂ„ blir tisdag en onsdag och
september blir oktober.
269
00:48:06,586 --> 00:48:10,253
Och sÄ har det gÄtt Ànnu ett Är.
270
00:48:18,297 --> 00:48:19,964
ĂSTFRONTEN
1943
271
00:49:28,631 --> 00:49:31,409
Allt runt omkring mig Àr vitt.
272
00:49:35,838 --> 00:49:43,546
Mjölken jag ska dricka. Snön som
tÀcker 100 000 av mina unga mÀn,
273
00:49:43,746 --> 00:49:50,635
jag Àr omringad av vitt.
Ăvergivenheten och nederlagets fĂ€rg.
274
00:49:51,386 --> 00:49:59,053
Jag har gjort sÄ mycket dumt.
Det Àr inkompetensen runt omkring.
275
00:50:00,694 --> 00:50:07,028
TillsÀtt nya mÀnniskor. LÄt landet fÄ
veta att det inte Àr ditt fel.
276
00:50:07,334 --> 00:50:10,871
Du har rÀtt.
Men du gör det inte.
277
00:50:11,071 --> 00:50:17,678
NÀr du Àr tillbaka hos dina
inkompetenta ministrar gör du inget.
278
00:50:17,878 --> 00:50:20,212
Jag ska övervÀga det.
279
00:50:22,316 --> 00:50:24,205
Ensam...Galietzo?
280
00:50:27,954 --> 00:50:34,066
Han Àr den enda ministern
som kan trÀda in i ditt stÀlle.
281
00:50:40,900 --> 00:50:48,174
Allt gÄr Ät skogen. Vi Àr vid repets
Ànde och en man har det runt vÄr hals.
282
00:50:48,374 --> 00:50:50,486
Hitler?
Din far.
283
00:50:52,011 --> 00:50:57,789
Allt Hitler gör, gör han.
Ăven att skjuta gisslan.
284
00:51:00,352 --> 00:51:04,464
Det tror jag inte pÄ.
Det Àr sant.
285
00:51:05,489 --> 00:51:11,267
Svartskjortor avrÀttar civila.
BrÀnner upp byar pÄ landsbygden.
286
00:51:11,529 --> 00:51:14,085
Var?
I Jugoslavien.
287
00:51:15,433 --> 00:51:23,433
FörstÄr han inte att deras motstÄnd
ökar och gör hÀmnden sÀkrare?
288
00:51:23,808 --> 00:51:30,253
Jag bad honom att ingÄ fred,
men han ville inte lyssna.
289
00:51:32,250 --> 00:51:38,255
NÄgot mÄste göras snart. För vÄra
barns och alla barns skull.
290
00:51:38,455 --> 00:51:42,455
Men vad?
Tvinga honom att lyssna.
291
00:51:44,160 --> 00:51:50,383
Jag hoppas att vi kan göra det genom
StorrÄdet, annars...
292
00:52:07,483 --> 00:52:09,595
RÄdsmedlem Grande.
293
00:52:16,157 --> 00:52:18,602
Tack för att du ringde.
294
00:52:19,394 --> 00:52:25,506
Jag vet att vi kan lita pÄ dig.
Har ni med er dokumentet?
295
00:52:26,968 --> 00:52:34,635
Dessa ark hamnade pÄ nÄgot konstigt
vis pÄ stabschefens bord. Osignerade.
296
00:52:37,912 --> 00:52:46,024
Bara att hitta eller kÀnna till ett sÄdant
dokument kan kosta honom livet.
297
00:52:46,386 --> 00:52:54,164
Det Àr en kupplan. Man vill störta
fascisterna och avsÀtta min svÀrfar.
298
00:52:57,897 --> 00:53:05,786
Deras plan Àr att fÄ över Italien till de
allierades sida. Medan de kan.
299
00:53:06,939 --> 00:53:12,051
- Kan det genomföras?
- Med nÀstan 100 % sÀkerhet.
300
00:53:12,378 --> 00:53:19,712
Om de kan fÄ med kungen. Jag har
bett honom att överta makten.
301
00:53:22,221 --> 00:53:25,110
Det vill han sÀkert gÀrna.
302
00:53:29,661 --> 00:53:34,661
En del av rÄdsmedlemmarna
stöttar detta.
303
00:53:36,668 --> 00:53:43,274
Jag vÀljer att söka upp dig eftersom
du Àr emot alliansen med tyskarna.
304
00:53:43,474 --> 00:53:51,141
Jag ska lÀgga fram ett förslag, som
ber
din svÀrfar att dra sig tillbaka.
305
00:53:52,082 --> 00:53:54,416
Kan vi rÀkna med dig?
306
00:53:56,019 --> 00:54:03,686
Hur ska jag kunna gÄ emot min svÀrfar
...ett skrÀmmande val, Dino.
307
00:54:35,056 --> 00:54:39,056
Valet verkar redan ha gjorts Ät mig.
308
00:54:43,030 --> 00:54:50,142
Du har bevis pÄ att Grande har bett
kungen att ta makten.
309
00:54:52,106 --> 00:54:57,812
- HÄll dig ifrÄn politik.
- Det Àr inte politik, det Àr förrÀderi!
310
00:54:58,012 --> 00:55:00,346
Det förstör vÄrt hem.
311
00:55:05,653 --> 00:55:12,653
Se till att Grande arresteras ikvÀll.
Om inte kommer det gÄ illa för dig.
312
00:55:16,163 --> 00:55:23,830
- Varför tror du inte pÄ det?
Jag tror pÄ allierades tanks och flyg.
313
00:55:24,737 --> 00:55:30,542
De mÀnnen kommer inte att förrÄda
mig. Och faller jag, faller de.
314
00:55:30,742 --> 00:55:36,742
- Och sÄ faller jag ocksÄ.
- Det ska jag inte lÄta hÀnda.
315
00:55:37,749 --> 00:55:42,416
VÀnta pÄ mig dÀruppe sÄ fÄr
vi nÄgot att Àta.
316
00:55:50,128 --> 00:55:55,462
Hell Il Duce, imperiets grundlÀggare!
- Il Duce!
317
00:56:13,217 --> 00:56:20,217
Jag fick reda pÄ att det finns en
konspiration mot mig i detta rÄd.
318
00:56:24,160 --> 00:56:31,605
Som ni ser bekymrar det mig sÄ lite
att jag inte har min livvakt med mig.
319
00:56:33,102 --> 00:56:40,409
Jag kommer att leda detta möte pÄ
ett sÄ lugnt och civiliserat sÀtt som
möjligt.
320
00:56:40,609 --> 00:56:47,917
Alla hÀr ska kÀnna att de kan sÀga sin
mening. Jag vill höra er kritik.
321
00:56:48,117 --> 00:56:55,562
Du ser, Dino...du fÄr inte anvÀndning
för handgranaten i din mapp.
322
00:56:57,359 --> 00:57:03,199
Hur mÄnga stöttar ditt förslag
att jag ska ge upp makten?
323
00:57:03,399 --> 00:57:06,733
11, Il Duce, det ÄterstÄr 17.
324
00:57:07,536 --> 00:57:14,648
- DÄ Àr jag bara delvis förrÄdd.
- Detta Àr inte ett förrÀderi.
325
00:57:18,812 --> 00:57:24,701
Det Àr en vÀdjan om att hjÀlpa
oss att rÀdda Italien.
326
00:57:25,852 --> 00:57:34,186
Vi har bara tvÄ hÀrdivisioner och 200
flyg tillbaka. Flottan vÄgar inte segla.
327
00:57:34,761 --> 00:57:41,206
Fienden bombar vÄra stÀder, fast Ni
sagt att sÄ inte skulle ske.
328
00:57:42,102 --> 00:57:46,272
Fienden skulle aldrig stÄ pÄ italiensk
mark,
329
00:57:46,472 --> 00:57:51,361
men amerikanarna angriper
snart fastlandet.
330
00:57:52,311 --> 00:57:58,311
Folket har bra minne.
De kommer ihÄg alla Era tomma
löften.
331
00:58:00,152 --> 00:58:02,597
Jag lÀgger fram detta.
332
00:58:04,190 --> 00:58:11,635
Det klargör att det Àr nödvÀndigt att
överföra all makt till kungen.
333
00:58:12,897 --> 00:58:20,675
Och kommandot över de vÀpnade
styrkorna i land, till sjöss och i luften.
334
00:58:21,472 --> 00:58:23,695
Mina herrar, lyssna!
335
00:58:26,644 --> 00:58:32,422
Grandes förslag bringar regimen
och dÀrmed er i fara.
336
00:58:33,283 --> 00:58:39,061
Kungen har bara tvÄ val.
Antingen att be mig vara kvar,
337
00:58:41,392 --> 00:58:48,466
eller avveckla fascismen och i sÄ fall
faller var och en av er med mig.
338
00:58:48,666 --> 00:58:54,778
Ni Àr alla speciellt utvalda av mig
till att rÄdgöra mig.
339
00:58:58,741 --> 00:59:05,075
Vill ni ta risken?
De har inte folkets förtroende!
340
00:59:05,314 --> 00:59:09,184
Det försvann nÀr Ni ingick förbund
med Tyskland.
341
00:59:09,384 --> 00:59:15,607
FrÄga mödrarna som skriker:
Il Duce har mördat min son!
342
00:59:18,293 --> 00:59:23,182
Vad kommer att ske med dem, som
kommer att gÄ emot mig?
343
00:59:26,301 --> 00:59:32,524
Ni tvingar oss att vÀlja mellan Er och
...Italien.
344
00:59:39,980 --> 00:59:47,092
Med de hÀr alternativen ska vi inte
tveka. Vi mÄste vÀlja Italien.
345
00:59:53,394 --> 00:59:56,283
UtmÀrkt. SÄ röstar vi.
346
01:00:05,338 --> 01:00:08,005
Jag röstar först sjÀlv.
347
01:00:09,843 --> 01:00:15,621
Jag sÀger nej till Grandes...förrÀdiska
förslag!
348
01:00:19,451 --> 01:00:21,007
Devole?
Ja
349
01:00:22,821 --> 01:00:24,821
Devichinni?
Ja.
350
01:00:26,458 --> 01:00:28,014
Grande?
Ja.
351
01:00:28,360 --> 01:00:30,138
Firgenio?
Ja.
352
01:00:30,462 --> 01:00:32,197
Firesiji?
Ja.
353
01:00:32,397 --> 01:00:33,953
Oreli?
Nej.
354
01:00:34,566 --> 01:00:36,455
Donviato?
Nej.
355
01:00:38,704 --> 01:00:40,149
Chano?
Ja!
356
01:00:50,448 --> 01:00:52,116
Farminatzi?
Nej.
357
01:00:52,316 --> 01:00:53,872
Fabili?
Ja.
358
01:00:54,352 --> 01:00:56,019
Forsoni?
Ja.
359
01:00:56,387 --> 01:00:57,854
Fartalli?
Nej.
360
01:00:58,054 --> 01:01:01,166
Swarto?
Jag röstar inte.
361
01:01:01,725 --> 01:01:03,327
Fadarte?
Ja.
362
01:01:03,527 --> 01:01:04,761
Dimasco?
Ja.
363
01:01:04,961 --> 01:01:06,463
Fugilli?
Nej.
364
01:01:06,663 --> 01:01:08,098
Marinelli?
Ja.
365
01:01:08,298 --> 01:01:09,499
Fedisoni?
Ja.
366
01:01:09,699 --> 01:01:10,901
Jonetti?
Ja.
367
01:01:11,101 --> 01:01:12,369
Toscanini?
Ja.
368
01:01:12,569 --> 01:01:14,371
Indinolli?
Nej.
369
01:01:14,571 --> 01:01:16,173
Fozario?
Nej.
370
01:01:16,373 --> 01:01:17,307
Destofani?
Ja.
371
01:01:17,507 --> 01:01:18,508
Guido?
Nej.
372
01:01:18,708 --> 01:01:20,375
Albieri?
Ja.
373
01:01:20,911 --> 01:01:22,245
Cali?
Ja.
374
01:01:28,083 --> 01:01:31,195
19 ja och 8 nej.
1 utan röst.
375
01:01:35,591 --> 01:01:40,258
Vi tar Grandes förslag.
Mötet Àr slut.
376
01:01:46,368 --> 01:01:52,146
Du har tagit död pÄ faschismen.
Det Àr pÄ ditt samvete.
377
01:01:54,876 --> 01:01:59,654
Hell, Il Duce!
Nej! Det Àr ni befriade ifrÄn!
378
01:02:25,539 --> 01:02:28,984
Vi Äker snart tillbaka till Rom.
379
01:03:00,205 --> 01:03:01,205
Ada...
380
01:03:06,211 --> 01:03:12,656
Varför Àr du inte i Rom?
Vad gör du hÀr mitt i natten?
381
01:03:16,086 --> 01:03:17,420
Vad Àr det?
382
01:03:19,056 --> 01:03:24,279
Jag mÄste tala med dig,
men inte pÄ telefon.
383
01:03:25,663 --> 01:03:33,219
Jag kommer just frÄn ett rÄdsmöte.
Grande bad din far trÀda tillbaka.
384
01:03:34,538 --> 01:03:39,872
- Förslaget blev taget.
- Röstade de emot far?
385
01:03:41,145 --> 01:03:44,145
19 röster emot honom, 8 för.
386
01:03:46,115 --> 01:03:51,449
- Jag mÄste ringa till honom.
- Jag röstade emot honom.
387
01:03:51,820 --> 01:03:56,265
Min Gud...jag kan bara inte tro att
detta hÀnder!
388
01:03:58,527 --> 01:04:04,305
- Min egen man förrÄder min far!
- Det enda rÀtta.
389
01:04:06,134 --> 01:04:14,134
Du var med pÄ att krigen mÄste sluta.
Jag förstod inte vad du menade.
390
01:04:19,548 --> 01:04:24,215
Han Àr min far.
Ska jag stötta hans fall?
391
01:04:25,487 --> 01:04:32,393
Med tiden kommer du förstÄ att det var
den enda lösningen.
392
01:04:32,593 --> 01:04:37,038
Och förhoppningsvis hur skonings-
lös och tyrannisk han Àr.
393
01:04:37,731 --> 01:04:45,398
Och veta att du i alla Är har levt i en
dröm med stÀngda ögon.
394
01:04:48,641 --> 01:04:57,197
Jag ska tillbaka till Rom. Vi styr inte
vÄra liv nu. Det gör omstÀndigheterna.
395
01:04:57,951 --> 01:05:06,507
Men jag kan försÀkra att det som sker
hÀrnÀst kommer att vara intelligent.
396
01:05:12,231 --> 01:05:18,231
Jag Àlskar dig, oavsett vad
du Àn tycker om detta tillfÀlle.
397
01:05:28,247 --> 01:05:33,581
Il Duce sÄgs senast tas
in i en ambulans.
398
01:05:34,819 --> 01:05:41,153
Vid kungens villa.
Den kördes av en frÄn kungens garde.
399
01:05:43,593 --> 01:05:48,816
Ă
h Gud...jag varnade honom...
jag varnade honom.
400
01:05:53,003 --> 01:05:59,226
- Victorio, du mÄste bort.
- Inte sÄ lÀnge du kan anvÀnda mig.
401
01:05:59,643 --> 01:06:07,421
Kungen arresterar dig ocksÄ. Din far
vill inte lyssna, men det ska du.
402
01:06:07,884 --> 01:06:09,551
Du Àr min son.
403
01:06:12,022 --> 01:06:17,245
All right. Jag ber Ursula
vara hos dig.
404
01:06:18,861 --> 01:06:21,306
Mor...jag Àlskar dig.
405
01:06:53,394 --> 01:06:57,564
- De fÄr följa med oss.
- Var Àr Il Duce?
406
01:06:57,764 --> 01:07:02,653
- SÀkert död. De ska arresteras.
- Död...
407
01:07:05,372 --> 01:07:09,150
- Jag tror er inte!
- In i bilen!
408
01:07:11,178 --> 01:07:12,956
Det har hÀnt saker.
409
01:07:14,715 --> 01:07:18,938
- Kom dÄ!
- Du fÄr skulden för det hÀr.
410
01:07:49,314 --> 01:07:50,314
Ner!
411
01:08:51,240 --> 01:08:58,647
NÀsta röst ni hör Àr Pietro Vidolios,
landets nya statsminister.
412
01:08:58,847 --> 01:09:07,070
Italienare, pÄ kungens order har jag
tagit makten över landet.
413
01:11:22,650 --> 01:11:29,317
- Det finns inga vakter utanför!
- De försvann i morse.
414
01:11:38,299 --> 01:11:41,522
Hur lÀnge har Ni varit hÀr?
415
01:12:34,252 --> 01:12:36,586
UrsÀkta, ers excellens!
416
01:12:37,255 --> 01:12:42,961
Kungen beordrade oss genast hit, men
vi blev uppehÄllna av angelÀgenheter.
417
01:12:43,161 --> 01:12:47,050
- Ăr allt under kontroll?
- Vi har det bra.
418
01:12:48,099 --> 01:12:54,988
- Bara lugn, vi ska beskydda er.
- Som ni beskyddade min man.
419
01:12:56,040 --> 01:13:01,596
- Var Àr han?
- Jag vet bara att han Àr i förvar.
420
01:13:18,695 --> 01:13:23,473
Vem vet hur lÀnge vakterna kommer
att vara hÀr.
421
01:13:26,102 --> 01:13:30,436
Gina... du mÄste till din egen familj.
422
01:13:36,346 --> 01:13:40,458
Orsola...du ocksÄ.
Du mÄste Äka hem.
423
01:13:51,692 --> 01:13:56,026
Vi Äker hem.
Galietzo behöver oss.
424
01:13:56,397 --> 01:13:59,953
Galietzo...jag spottar pÄ honom.
425
01:14:03,638 --> 01:14:08,527
- Han Àr i lika stor fara som oss.
- Bra!
426
01:14:09,710 --> 01:14:15,933
Mamma, tÀnk pÄ mig...och barnen.
Galietzo Àr deras far.
427
01:14:22,255 --> 01:14:23,589
Se pÄ oss...
428
01:14:26,226 --> 01:14:29,671
En gÄng sÄ höga...
nu sÄ lÄga...
429
01:14:35,268 --> 01:14:41,824
Jag accepterar det. Det Àr en del av
det livets naturliga gÄng.
430
01:14:45,311 --> 01:14:47,534
Jag Àlskar dig, mamma!
431
01:14:55,753 --> 01:14:57,642
Kyss er farmor!
432
01:15:09,734 --> 01:15:13,401
- VÀntar du hÀr?
- VÀntar pÄ vad?
433
01:15:15,907 --> 01:15:19,796
Att fÄ kasta fler stenar efter mig.
434
01:15:22,714 --> 01:15:30,159
Din far...om han lever, kommer att
veta var han kan hitta mig,
435
01:15:31,755 --> 01:15:37,193
och Romano och Anna Maria.
Norröver, pÄ vÄr lantegendom,
436
01:15:37,393 --> 01:15:44,616
vÀck upp byfolket. Det skulle vi ha
gjort för mÄnga Är sedan.
437
01:15:51,207 --> 01:15:52,541
FarvÀl, mor!
438
01:15:55,344 --> 01:16:00,344
- MÄ Gud vaka över dig!
- Han har tillrÀckligt med bekymmer!
439
01:16:34,915 --> 01:16:39,804
HITLERS HUVUDKVARTER
RASTENBURG, ĂSTPREUSSEN
440
01:16:40,720 --> 01:16:46,493
Italien sÀger att de ska fortsÀtta kriget
men jag tror inte pÄ förrÀdare.
441
01:16:46,693 --> 01:16:52,499
Jag tar över landet sÄ att det inte
gÄr över till amerikanarna.
442
01:16:52,699 --> 01:16:59,366
Mussolini mÄste rÀddas. Skorzeny och
Kapler, jag rÀknar med er.
443
01:17:00,206 --> 01:17:07,429
Ta Il Duce till mig, oavsett pris eller
hur mÄnga mÀn det krÀver.
444
01:17:07,847 --> 01:17:15,292
- Döda alla som stÄr i vÀgen.
- Vi kommer tillbaka med Il Duce.
445
01:17:15,755 --> 01:17:22,533
Vi tror att amerikanarna gÄr iland
50 km söder om Napoli.
446
01:17:33,404 --> 01:17:38,738
- Vart ska jag?
- Till hamnen och sÄ till havs.
447
01:19:41,961 --> 01:19:42,961
Ada...
448
01:19:48,366 --> 01:19:50,366
Kan du hjÀlpa oss?
449
01:19:52,036 --> 01:19:55,740
Knappast, eftersom det Àr som det Àr
mellan Hitler och Galietzo.
450
01:19:55,940 --> 01:20:01,913
- Vi förlĂ„ter inte MĂŒnchen.
- Ăr Galietzo i Tyskland?
451
01:20:02,113 --> 01:20:09,587
- De ville hjÀlpa oss till Spanien.
- De lurade er, för att fÄ tag i honom.
452
01:20:09,787 --> 01:20:15,232
Galietzo satt i husarrest,
tyskarna fick ut honom.
453
01:20:16,059 --> 01:20:20,615
DĂ„ har ni redan huvudet i lejonets
mun.
454
01:20:43,719 --> 01:20:50,942
- Grattis pÄ födelsedagen!
Tack, FĂŒhrer. Den hade jag glömt.
455
01:21:03,605 --> 01:21:07,675
- Ăr det min födelsedag?
- Det har jag glömt.
456
01:21:07,875 --> 01:21:14,415
- Orkidéerna Àr vÀl ett gott omen.
- Dem har vi alla nytta av nu.
457
01:21:14,615 --> 01:21:20,615
- Tack för audiensen.
- Det mÄste vara nÄgot viktigt.
458
01:21:21,555 --> 01:21:26,667
Ja, FĂŒhrer. I alla fall för mig och min
familj.
459
01:21:27,061 --> 01:21:35,506
Jag mÄste tÀnka pÄ mina barns vÀl
och
ve. Vi skulle ha varit i Spanien nu.
460
01:21:37,537 --> 01:21:43,649
- Vad Àr fakta hÀr?
- Greve Chano fÄr bra beskydd.
461
01:21:45,845 --> 01:21:52,485
- Det Àr kanske nÄgot annat?
- Ăr det problem med betjĂ€nterna?
462
01:21:52,685 --> 01:21:59,130
- Byt ut dem dÄ.
Vi blev lovade att komma till Spanien.
463
01:22:02,661 --> 01:22:10,328
Det Àr bÀttre för greven och dottern
till FĂŒhrerns nĂ€rmast allierade
464
01:22:11,535 --> 01:22:20,202
att invÀnta vÄr seger i sÀkerhet hÀr i
MĂŒnchen, i hjĂ€rtat av tredje riket.
465
01:22:20,644 --> 01:22:27,451
Utan fred med varken de allierade
eller Ryssland Àr kriget förlorat.
466
01:22:27,651 --> 01:22:34,091
Eld och vatten kan inte blandas. Vi ska
bekÀmpa bosjevismen till sistaman.
467
01:22:34,291 --> 01:22:40,898
Vill Ni Ätminstone undersöka om min
syster kan resa till Spanien?
468
01:22:41,098 --> 01:22:47,871
Naturligtvis, vi ska inte hÄlla henne
kvar om hon önskar resa.
469
01:22:48,071 --> 01:22:50,738
Bra. Nu hÀnder det nÄgot.
470
01:22:51,975 --> 01:22:58,864
Ăr det inte en dotter plikt att vĂ€nta pĂ„
sin fars Äterkomst?
471
01:23:01,650 --> 01:23:08,095
Ăr det inte hennes plikt att lĂ„ta sig
Äterförenas med sin far?
472
01:23:08,357 --> 01:23:11,691
Tack för Er hjĂ€lp, FĂŒhrer.
473
01:23:39,687 --> 01:23:45,426
- Vad kan jag göra?
- VÀnta, det Àr allt vi kan göra.
474
01:23:45,626 --> 01:23:50,626
- VÀnta pÄ vad?
- PĂ„ att Hitler hittar far.
475
01:23:52,099 --> 01:23:58,538
- Hans bÀsta mÀn letar efter honom.
- Och om de finner honom död?
476
01:23:58,738 --> 01:24:00,850
DÄ Àr vi fÀrdiga.
477
01:24:22,695 --> 01:24:28,584
God morgon, herr Kapler.
De fotograferar fortfarande ruiner.
478
01:24:29,201 --> 01:24:32,201
Ja, men jag tillÄter dem inte.
479
01:24:34,673 --> 01:24:41,007
En timme gammalt radiobesked,
sÀnt via inrikesministeriet.
480
01:24:43,815 --> 01:24:48,752
"SÀkerhetsÄtgÀrder vid
Grand Saso utförda."
481
01:24:48,952 --> 01:24:55,064
- Ăr det inte en av era skidorter?
- NĂ€ra Monte Corno.
482
01:24:55,993 --> 01:24:59,660
Vem har beordrat det och varför?
483
01:25:00,030 --> 01:25:02,808
- Precis.
- Tack, Roberto!
484
01:25:51,445 --> 01:25:55,890
Det Àr general Soliti!
LĂ€gg ner era vapen!
485
01:25:58,485 --> 01:25:59,597
Skjut inte!
486
01:26:02,489 --> 01:26:05,378
Det Àr en order!
Skjut inte!
487
01:26:37,990 --> 01:26:42,795
Vi ska avrÀtta Er om tyskarna försöker
att rÀdda Er.
488
01:26:42,995 --> 01:26:48,662
Jag dör om ni skjuter mig. Skona mig
och jag överlever.
489
01:26:53,138 --> 01:26:57,027
Vi Àr alla italienare.
Beklagar.
490
01:26:58,010 --> 01:27:02,566
Il Duce har rÀtt. Varför mÄste vi alla
dö?
491
01:27:13,224 --> 01:27:17,002
FĂŒhhrern har skickat mig.
Ni Àr fri.
492
01:27:19,130 --> 01:27:24,797
Ăr min familj i sĂ€kerhet?
Ja Duce. I Tyskland.
493
01:27:34,811 --> 01:27:38,811
SÀg mig...vad Àr det som har hÀnt i
vÀrlden?
494
01:27:40,883 --> 01:27:46,439
Er kung har flytt. Vi kontrollerar
Italien nu.
495
01:27:46,822 --> 01:27:52,711
Och förrÀdaren, Grande?
Ja, han smet till Lissabon.
496
01:27:54,029 --> 01:28:02,363
Alla illojala soldater Àr avvÀpnade
och amerikanerna Àr fast i Salerno.
497
01:28:04,073 --> 01:28:09,740
Och min svÀrson?
I Tyskland med Er dotter.
498
01:28:11,980 --> 01:28:14,869
Det vÀntar ett flyg pÄ Er.
499
01:28:34,201 --> 01:28:35,979
Tack för mitt liv.
500
01:29:13,205 --> 01:29:16,539
Hur kan jag tacka Er nog?
501
01:29:34,425 --> 01:29:40,648
Situationen Àr inte sÄ hemsk som man
vill göra den till.
502
01:29:42,065 --> 01:29:50,065
I norr Àr alla fabriker intakta. Den
upplösta armén Àr god arbetskraft.
503
01:29:51,208 --> 01:29:57,875
Min armé som arbetare?
Vi har mer anvÀndning för vapnen.
504
01:29:58,949 --> 01:30:07,394
Vi fÄr inte förspilla en enda dag. Tala
med det italienska folket pÄ radion.
505
01:30:09,058 --> 01:30:16,836
SÀg att monarkin Àr upplöst för en ny
fasciststat med Er som ledare.
506
01:30:19,067 --> 01:30:25,623
DÄ förstÄr vÀrlden att vÄr allians
fortfarande Àr stark och giltig.
507
01:30:27,442 --> 01:30:32,220
Jag mÄste först övervÀga vad det
innebÀr.
508
01:30:33,615 --> 01:30:36,615
Det har jag redan gjort.
509
01:30:42,157 --> 01:30:47,061
DÄ ÄtervÀnder jag till Rom.
Talet ska sÀndas dÀrifrÄn.
510
01:30:47,261 --> 01:30:48,261
Det Àr omöjligt.
511
01:30:50,531 --> 01:30:56,309
Det Àr för farligt för Er.
Jag skulle föreslĂ„ MĂŒnchen.
512
01:30:59,673 --> 01:31:06,562
FÄr jag ocksÄ föreslÄ att Ni arresterar
alla förrÀdarna.
513
01:31:09,083 --> 01:31:13,520
Alla frÄn Stora rÄdet som inte har flytt.
514
01:31:13,720 --> 01:31:16,720
AvsÀtt greve Galietzo Chano.
515
01:31:19,658 --> 01:31:26,658
Ni vet att det Àr min dotters man.
Han Àr...mina barnbarns far.
516
01:31:28,700 --> 01:31:37,034
Om Ni var gift skulle Ni förstÄ varför
jag inte kan gÄ med pÄ det förslaget.
517
01:31:37,376 --> 01:31:44,710
Jag Àr gift...med Tyskland.
Och jag föreslÄr inte...jag bestÀmmer.
518
01:32:36,241 --> 01:32:39,234
MĂNCHEN
SEPTEMBER, 1943
519
01:32:45,350 --> 01:32:48,553
HĂ€rligt att se Er igen, grevinna!
520
01:32:48,753 --> 01:32:53,224
I detta gamla slott som vi har fÄtt som
huvudkvarter.
521
01:32:53,424 --> 01:32:58,963
- Hur mÄr min far?
- Modlös, men Ni kommer att liva upp.
522
01:32:59,163 --> 01:33:02,531
Vi visste bÀttre bÄda tvÄ?
523
01:33:20,618 --> 01:33:23,315
Vad skulle jag göra?
524
01:33:24,622 --> 01:33:31,222
StÄ vid fönstret och kika?
Medan tyskarna brÀnner ner huset.
525
01:33:34,232 --> 01:33:35,723
Far...
526
01:33:37,735 --> 01:33:40,735
Vad har de gjort mot dig?
527
01:33:41,406 --> 01:33:49,295
Gett mig livet tillbaka...ingen stor
tjÀnst som det ser ut nu.
528
01:33:52,350 --> 01:33:55,017
Du fÄr aldrig sÀga...
529
01:34:05,697 --> 01:34:13,475
60 telefonsamtal. Bara 3 av ministrar-
na vill vara med i nya regeringen.
530
01:34:13,805 --> 01:34:20,837
Vad Àr det med fascismen?
SmÀlter som snö i solsken.
531
01:34:22,213 --> 01:34:30,212
Jag grÄter inte över fascismen utan
över hur tÀrd du ser ut.
532
01:34:30,922 --> 01:34:37,487
Ăver det som de gjort mot dig.
BÄde italienarna och tyskarna.
533
01:34:38,196 --> 01:34:44,269
Det Àr mitt minsat problem.
Amerikanerna gör mig gammal.
534
01:34:44,469 --> 01:34:52,741
TÀnk att de unga lejonen rest sÄ lÄngt
för att kÀmpa mot oss.
535
01:34:57,281 --> 01:35:00,115
Ska du trÀffa Galietzo?
536
01:35:03,221 --> 01:35:07,818
Far, han var och Àr inte en förrÀdare.
537
01:35:10,662 --> 01:35:17,262
Omröstningen var laglig.
Han röstade som en patriot.
538
01:35:19,871 --> 01:35:26,801
Tro mig far! Tror du att jag
skulle fortsÀtta Àlska honom,
539
01:35:28,613 --> 01:35:32,482
om jag trodde att han förÄdde dig?
540
01:35:34,719 --> 01:35:39,851
Tag med honom. Och barnen.
Hur har de det?
541
01:35:41,859 --> 01:35:44,526
Trygga barn, tack och lov.
542
01:35:47,498 --> 01:35:53,738
Hur skulle jag kunna det nÀr mor
skriker bara hon hör hans namn.
543
01:35:53,938 --> 01:36:01,827
Om din mors skrik Àr det vÀrsta för
honom slipper han billigt undan.
544
01:36:05,616 --> 01:36:09,212
Benito, Benito!
545
01:36:18,563 --> 01:36:24,230
- Galietzo hotar att komma hit.
- Jag bjöd in honom.
546
01:36:25,369 --> 01:36:30,842
- Jag stannar inte!
- Jo, och du stÄr för maten.
547
01:36:31,042 --> 01:36:35,413
- Aldrig!
- Gör det inte vÀrre för honom.
548
01:36:35,613 --> 01:36:38,412
För min och Adas skull.
549
01:36:52,997 --> 01:37:01,220
Min man Àr inte en möbel man sÀtter
pÄ vinden nÀr man tröttnar pÄ den.
550
01:37:25,029 --> 01:37:29,363
Anna Maria, vill du ta med barnen ut?
551
01:37:38,976 --> 01:37:41,810
Kan jag gÄ frÄn bordet?
552
01:37:47,018 --> 01:37:52,463
- Vill du ocksÄ gÄ frÄn bordet, mor?
- HÄll din mun!
553
01:37:53,124 --> 01:38:00,013
- Vi kan inte bara tiga.
- Vad har Galietzo att sÀga?
554
01:38:03,034 --> 01:38:10,601
Jag...Àr tvungen att Äka till Italien och
se min skapare i ögonen.
555
01:38:13,544 --> 01:38:18,433
Jag Àr fortfarande överstelöjtnant i
flygvapnet.
556
01:38:19,851 --> 01:38:24,856
- Du Äker till Verona.
- Jag lÄter dig inte Äka tillbaka.
557
01:38:25,056 --> 01:38:28,860
Fascisterna letar efter en syndabock.
558
01:38:29,060 --> 01:38:36,734
Vad vÀntar honom nÀr till och med min
mor vill stÀlla honom inför rÀtta?
559
01:38:36,934 --> 01:38:39,563
Vi ska till Spanien.
560
01:38:42,173 --> 01:38:48,579
- Far, bara du kan hjÀlpa oss nu.
- Galietzo ska tillbaka.
561
01:38:48,913 --> 01:38:54,852
Det ska vi allihop.
Ska han bli ensam i Tyskland?
562
01:38:55,052 --> 01:38:57,521
Till vem i Italien?
563
01:39:06,097 --> 01:39:07,963
Hitler igen.
564
01:39:10,601 --> 01:39:18,935
Jag sa till honom att jag ville till Rom
och regera, men han tillÄter inte det.
565
01:39:20,745 --> 01:39:24,807
Ja...vi fÄr se.
566
01:39:50,207 --> 01:39:56,848
Om det gÄr galet, Àr det nÄgot du
mÄste göra. PÄ denna adress i Rom
567
01:39:57,048 --> 01:40:04,789
har jag gömt min hemliga dagbok.
Den beskriver mötena med Hitler
568
01:40:04,989 --> 01:40:13,323
och din far. Ge den till de allierade,
den kan hjÀlpa för att stjÀlpa Hitler.
569
01:40:13,531 --> 01:40:19,704
Den avslöjar tredje rikets vanvett och
fascismens dumhet.
570
01:40:19,904 --> 01:40:28,016
HÄll den som ett svÀrd över dem. Det
kan bli en sista förhandlingsvÀg.
571
01:40:28,779 --> 01:40:32,335
Men lÄt oss hoppas pÄ det bÀsta.
572
01:41:30,041 --> 01:41:36,606
- Ni ska följa med oss.
- Jag ska till min flotta.
573
01:42:00,271 --> 01:42:06,444
- Varför Àe du arresterad, Galietzo?
- Vi Àr nog de enda de kunde fÄnga.
574
01:42:06,644 --> 01:42:12,083
- Vet Il Duce det?
- Helt sÀkert.
575
01:42:32,970 --> 01:42:38,193
MUSSOLINIS NYA HUVUDKVARTER
GARDASJĂN, ITALIEN
576
01:42:59,997 --> 01:43:00,997
Grevinna.
577
01:43:12,877 --> 01:43:19,517
De stÀller Galietzo inför rÀtta!
Inte tyskarna, utan italienarna!
578
01:43:19,717 --> 01:43:22,118
Det Àr nödvÀndigt.
579
01:43:22,353 --> 01:43:28,726
Jag hade aldrig lÄtit honom Äter-
vÀnda om jag hade vetat detta!
580
01:43:28,926 --> 01:43:35,566
BÄde Galietzo och jag trodde att det
var bra politik och inte en fÀlla.
581
01:43:35,766 --> 01:43:41,797
Trodde du att jag skulle kyssa honom
för hans landsförrÀderi?
582
01:43:43,374 --> 01:43:49,819
Han ville sluta kriget.
Varför vÀgrar du se skillnaden?
583
01:43:51,715 --> 01:43:58,271
Ni har satt honom i ett medeltids-
fÀngelse. Min man!
584
01:43:59,056 --> 01:44:05,501
- Bara tills rÀttegÄngen börjar.
- Och om han blir dömd?
585
01:44:06,030 --> 01:44:08,727
Kommer du att skona honom?
586
01:44:10,367 --> 01:44:15,479
- Den dagen, den sorgen.
- Svara pÄ min frÄga!
587
01:44:15,806 --> 01:44:19,744
BenÄdar du honom om han blir dömd?
588
01:44:19,944 --> 01:44:26,917
- RÀttvisan mÄste ha sin gÄng.
- RÀttvisa...frÄn de sjakalerna!
589
01:44:27,117 --> 01:44:34,183
- TÀnk dig för!
- Ingen kan stoppa det nu.
590
01:44:37,928 --> 01:44:46,064
DÄ fÄr ni ta konsekvenserna. Jag har
Galietzos hemliga dagbok.
591
01:44:47,137 --> 01:44:53,915
Vilken hemliga dagbok?
Mötena med Hitler och Ribbentrop.
592
01:44:55,946 --> 01:45:01,352
Befria min man eller sÄ blir den
överlÀmnad till de allierade.
593
01:45:01,552 --> 01:45:08,891
Inget, Ada...inget kan förhindra att
domarna kör detta till slutet.
594
01:45:09,093 --> 01:45:15,329
- Oavsett resultatet.
- Ni Àr galna! Kriget Àr förlorat!
595
01:45:18,435 --> 01:45:23,897
Tyskarna kan kanske hÄlla ut i nÄgra
fÄ mÄnader.
596
01:45:24,208 --> 01:45:29,943
Det finns inget annat slut!
Vi har förlorat!
597
01:45:31,215 --> 01:45:37,177
Vad skrÀmmande och tragiskt,
598
01:45:37,554 --> 01:45:43,888
att min man ska offras för en döende
regims hela Àra.
599
01:45:44,295 --> 01:45:47,925
SnÀlla, lÄt Galietzo gÄ.
600
01:45:55,839 --> 01:46:02,951
Jag mÄste vara trogen vÄra ideal Àven
om de Àr dödsdömda.
601
01:46:13,057 --> 01:46:20,931
Om du höll pÄ att dö av törst och
jag hade det sista vattnet i vÀrlden,
602
01:46:21,131 --> 01:46:25,020
skulle jag kasta det rakt i ansiktet pÄ
dig.
603
01:46:51,962 --> 01:46:59,199
- Jag hörde det, Ada.
- Ă
h, Victorio...
604
01:47:37,574 --> 01:47:40,019
Major Spoldi, Il Duce.
605
01:47:42,646 --> 01:47:44,308
Ers excellens.
606
01:47:48,085 --> 01:47:53,023
- Vad Àr det, som Àr sÄ hemligt?
- Detta.
607
01:47:57,294 --> 01:48:00,331
- Var Àr hon?
- HĂ€r.
608
01:48:00,531 --> 01:48:05,367
I en villa bara nÄgra kilometer
hÀrifrÄn.
609
01:48:41,305 --> 01:48:45,709
Jag trodde inte att jag skulle se dig
igen.
610
01:48:49,413 --> 01:48:55,080
- Jag trodde det var slut.
- Detta Àr bara början.
611
01:49:34,791 --> 01:49:39,680
Den kvinna vars namn jag svor att
aldrig sÀga.
612
01:49:42,232 --> 01:49:46,337
- Ăr hĂ€r! Du tog hit henne!
- Vem?
613
01:49:46,537 --> 01:49:49,336
Claretta Pitachi!
614
01:49:51,375 --> 01:49:57,481
Hon Àr hÀr för att ge Italien problem,
inte för att hon Àlskar dig.
615
01:49:57,681 --> 01:50:04,681
- Varför gör du politik av det?
- Jag har mina spioner!
616
01:50:05,656 --> 01:50:12,768
Du behöver folkets tillit. Hur ser det ut
med henne hÀr?
617
01:50:16,466 --> 01:50:21,803
Varför ska folket lÀgga sig i detta
om du inte gör det?
618
01:50:22,673 --> 01:50:26,576
Vad Àr detta?
Det Àr inte likt dig.
619
01:50:41,458 --> 01:50:48,399
Jag förstÄr att en man, efter Är av
Àktenskap behöver lite omvÀxling.
620
01:50:48,599 --> 01:50:53,469
Det har jag aldrig lagt mig i, eller hur?
621
01:50:59,242 --> 01:51:07,309
Men att du har trÀffat den kvinnan i
alla Är. Ville ha ett barn med henne.
622
01:51:09,753 --> 01:51:14,420
Hur kunde du göra sÄ mot vÄra barn?
623
01:51:16,493 --> 01:51:23,332
Du tror att jag grÄter över kriget.
Det Àr Claretta Pitachi,
624
01:51:23,934 --> 01:51:28,395
ge upp henne, lÀmna henne.
625
01:51:29,506 --> 01:51:35,742
Jag tog inte hit henne,
det gjorde tyskarna.
626
01:51:40,584 --> 01:51:43,645
Det Àr inte mitt fel.
627
01:51:46,356 --> 01:51:51,690
- Jag ser till att hon försvinner!
- Rachele...
628
01:52:39,810 --> 01:52:42,033
Kom in, ers Excellens.
629
01:52:59,663 --> 01:53:06,441
- Detta Àr inrikesminister Boufini.
- En stor Àra, fröken.
630
01:53:18,648 --> 01:53:26,537
NÄ, sÄ ser alltsÄ en kvinna ut som Àr
hÄlldam till landets ledare. Se pÄ mig!
631
01:53:26,823 --> 01:53:33,354
- Jag Àr trots allt bara gift med honom.
- Kalla mig inte hÄlldam!
632
01:53:33,630 --> 01:53:39,501
Avsluta detta tragiska förhÄllande
för Italiens skull.
633
01:53:39,770 --> 01:53:47,104
- Varför inte för hans skull?
Jag ansvarar inte för Benito Mussolini.
634
01:53:48,879 --> 01:53:54,435
- Han Àr min man.
- Jag Àr hans andliga stöttepelare.
635
01:53:54,651 --> 01:53:56,745
Andlige...?
636
01:54:02,392 --> 01:54:10,459
Kallar du den...den kjolen du har pÄ
dig och dina smycken...
637
01:54:10,700 --> 01:54:12,828
andliga...?
638
01:54:13,703 --> 01:54:17,868
LÄt honom vara i fred.
LÄt honom vara!
639
01:54:18,542 --> 01:54:24,681
- Du tror att jag trÄnar efter honom.
- Du Àr hÀr. Gör du inte det?
640
01:54:24,881 --> 01:54:29,753
Hans brev visar att det Àr han som
inte vill lÄta mig vara...
641
01:54:29,953 --> 01:54:32,821
Visa mig de breven!
642
01:55:10,627 --> 01:55:13,597
"Min kÀra Àlskling.
643
01:55:14,164 --> 01:55:22,053
VÀdret Àr strÄlande och min kÀrlek till
dig Àr Ànnu mer strÄlande.
644
01:55:25,175 --> 01:55:32,649
NÀr du lÀser dessa ord Àr jag hos dig
igen och torkar dina tÄrar,
645
01:55:32,849 --> 01:55:35,409
med mina kyssar."
646
01:55:36,586 --> 01:55:40,717
Dessa brev ska inte lÀmna detta hus.
647
01:55:45,896 --> 01:55:52,903
Det kommer sluta illa för dig! Folket
för dig till piazza de Loreto,
648
01:55:53,103 --> 01:56:01,103
dÀr dina tyska vÀnner har avrÀttat 15
italienare. Blod för blod.
649
01:56:20,030 --> 01:56:25,253
- Vad sÀger lÀkarna?
- Möjligt nervsammanbrott.
650
01:56:35,979 --> 01:56:43,202
LÀkarna sÀger att du har ett
sammanbrott. Du och jag, Rachele,
651
01:56:43,620 --> 01:56:46,021
vet bÀttre, eller hur?
652
01:57:07,043 --> 01:57:14,417
Jag visste inte att hon betydde sÄ
mycket, förrÀn hon lÀste ett av breven.
653
01:57:14,617 --> 01:57:21,391
KÀra...du vet vad kritikerna sÀger om
mina brev. ĂverlĂ€sta, överdrivna.
654
01:57:21,591 --> 01:57:28,365
Du fÄr inte tro att jag verkligen
menade allt jag skrev till henne.
655
01:57:28,565 --> 01:57:33,936
- Det gör hon.
- Vad du tror Àr en annan sak.
656
01:57:34,204 --> 01:57:38,539
Nu pratar vi bara om vad du tror.
657
01:57:42,045 --> 01:57:47,157
- Du vill bestÀmma vad jag ska tro?
- Precis.
658
01:57:50,186 --> 01:57:53,782
Vilken slyngel jag Àr gift med.
659
01:57:56,960 --> 01:58:05,027
Den tag jag hÀmtade dig hos din
syster var jag en fattig revolutionÀr.
660
01:58:06,569 --> 01:58:13,844
Men redan dÄ lyssnade folket till mig,
och nu ska du lyssna pÄ mig.
661
01:58:14,044 --> 01:58:19,073
Du...bara du, Àr min kvinna.
662
01:58:20,050 --> 01:58:26,012
Vad Àr hon?
En man förklÀdd i pÀls och silke?
663
01:58:27,724 --> 01:58:33,280
Hon Àr utan tvekan en kvinna,
men hon Àr nummer tvÄ.
664
01:58:34,064 --> 01:58:37,592
Nummer tvÄ Àr för nÀra.
665
01:58:39,035 --> 01:58:44,975
LÄt inte denna...hÀndelse med
Claretta göra dig sjuk.
666
01:58:45,175 --> 01:58:52,275
Hur ska en sÀngliggande kvinna kunna
stÄ vid Il Duces sida?
667
01:58:55,952 --> 01:59:03,952
Det som gör ont, Àr nÄgot jag insÄg
nÀr jag var hos henne.
668
01:59:07,363 --> 01:59:10,060
Hon Àlskar dig.
669
01:59:14,838 --> 01:59:18,070
Hon Àlskar dig djupt.
670
01:59:25,115 --> 01:59:28,671
Det Àr som en kniv i hjÀrtat pÄ mig.
671
01:59:31,187 --> 01:59:36,592
Jag vet inte hur jag ska kunna leva
med den vetskapen.
672
01:59:40,864 --> 01:59:43,959
Vad ska jag göra?
673
01:59:45,802 --> 01:59:48,738
Jag skickar ivÀg henne.
674
01:59:54,210 --> 01:59:55,974
Vill du det?
675
02:00:04,320 --> 02:00:09,657
Om...du lovar att tillfriskna.
676
02:00:12,829 --> 02:00:15,128
Det lovar jag.
677
02:00:18,801 --> 02:00:22,738
Bara den medicinen ska jag anvÀnda.
678
02:01:00,376 --> 02:01:07,112
- Hit men inte lÀngre.
- FÄr jag inte krama min kvinna?
679
02:01:07,917 --> 02:01:13,473
Det Àr mina order.
Fysisk kontakt Àr inte tillÄten.
680
02:01:21,264 --> 02:01:27,709
- Jag ska ocksÄ bara gÄ hit.
- Hur har barnen det?
681
02:01:28,871 --> 02:01:36,244
Fint. De Àlskar dig.
Saknar dig. Precis som jag.
682
02:01:37,347 --> 02:01:44,345
- Ăr de fortfarande i Tyskland?
- Nej, vi Àr tillsammans nu.
683
02:01:47,190 --> 02:01:49,284
Förutom dig.
684
02:01:49,759 --> 02:01:56,315
GÄr det bra med det vi
talade om pĂ„ flygplatsen i MĂŒnchen?
685
02:01:57,066 --> 02:02:01,731
Ja, jag har tagit itu med det.
686
02:02:03,039 --> 02:02:07,210
Det var inte lÀtt att fÄ tillÄtelse till
detta besök.
687
02:02:07,410 --> 02:02:12,749
Jag vet inte om jag fÄr se dig igen
efter rÀttegÄngen.
688
02:02:12,949 --> 02:02:20,083
- Blir du illa behandlad?
- Jag fÄr inte motionera,
689
02:02:20,290 --> 02:02:23,226
00:29:50:26 00:29:53:30
men annars Àr det drÀgligt.
690
02:02:23,426 --> 02:02:28,898
- Varför fÄr han inte motionera?
- För sÀkerhetens skull.
691
02:02:29,098 --> 02:02:35,543
Om han Àr hos de andra slÄr kanske
nÄgon ihjÀl honom.
692
02:02:38,574 --> 02:02:44,411
Hellre ett italienskt fÀngelse
bland italienare,
693
02:02:46,316 --> 02:02:50,515
Ă€n ett tyskt slott bland tyskarna.
694
02:02:54,390 --> 02:02:58,502
Jag vill byta dagboken mot din frihet.
695
02:03:00,930 --> 02:03:04,799
- Ge inte upp, Galietzo.
- Aldrig.
696
02:03:23,619 --> 02:03:31,619
Före domen vill jag höra om de
anklagade har nÄgot att tillÀgga?
697
02:03:57,286 --> 02:04:05,286
Herr Peralli, Àrade kolleger. Blir de
frikÀnda sÄ slÀng er ner.
698
02:04:05,995 --> 02:04:11,884
De fascistiska vakterna har order att
skydda fÄngarna.
699
02:04:48,504 --> 02:04:51,406
Dibuono...döden.
700
02:04:53,009 --> 02:04:55,410
Pretardi...döden.
701
02:04:57,313 --> 02:04:59,282
Chiano...döden.
702
02:05:01,317 --> 02:05:04,116
Peralski...döden.
703
02:05:05,455 --> 02:05:08,220
Marinelli...döden.
704
02:05:09,525 --> 02:05:12,495
Chinati...döden.
705
02:06:07,483 --> 02:06:13,261
Du vet att Ada kommer att försöka fÄ
hÀmnd med dagboken nu.
706
02:06:13,656 --> 02:06:22,087
Jag litar inte pÄ sjöar.
De Àr varken flod eller hav.
707
02:06:24,534 --> 02:06:30,573
Jag har fÄtt reda pÄ att Ada försöker
komma till Schweiz med barnen.
708
02:06:30,773 --> 02:06:36,913
Tyskarna Àr rasande och har sÀnt
minst 100 man efter henne.
709
02:06:37,113 --> 02:06:39,673
Om de fÄngar henne...
710
02:06:42,418 --> 02:06:45,307
Hon har lidit tillrÀckligt.
711
02:06:46,622 --> 02:06:51,894
- Du mÄste hitta henne.
- Jag vet kanske var hon Àr.
712
02:06:52,094 --> 02:06:58,634
Om hon lÀmnar över dagboken, fÄr
hon och barnen resa till Schweiz.
713
02:06:58,834 --> 02:07:04,137
SĂ„ kan tyskarna inte stoppa henne. Ăr
vi överens?
714
02:07:05,207 --> 02:07:09,303
SĂ€g till henne att...
715
02:07:11,347 --> 02:07:15,079
Att vi alla Àlskar henne.
716
02:07:59,395 --> 02:08:01,159
Ăr Ada hĂ€r?
717
02:08:01,364 --> 02:08:07,003
Jag fick henne och barnen till grÀnsen.
De Àr i sÀkerhet nu.
718
02:08:07,203 --> 02:08:15,202
Gudskelov. DÀr kan inget hÀnda
henne. Sa hon nÄgot om...min far?
719
02:08:16,946 --> 02:08:20,144
Inte nÄgot du bör höra.
720
02:08:46,208 --> 02:08:48,871
Nej...Julia!
721
02:09:05,695 --> 02:09:08,255
Skynda dig, jag fryser.
722
02:09:12,268 --> 02:09:14,935
Det Àr hÀr ni ska sikta.
723
02:09:44,633 --> 02:09:45,862
Klar!
724
02:09:48,504 --> 02:09:50,336
Ta sikte!
725
02:09:50,806 --> 02:09:54,029
- LĂ€nge leve Italien!
- Skjut!
726
02:10:05,921 --> 02:10:08,588
Denna man Àr inte död.
727
02:10:26,275 --> 02:10:30,942
Vi italienare vet hur man
gör med förrÀdare.
728
02:10:43,659 --> 02:10:45,821
SCHWEIZ
729
02:11:04,647 --> 02:11:11,092
Grevinna, det kom dessvÀrre ingen
benÄdan frÄn Er far.
730
02:11:11,754 --> 02:11:15,866
AvrÀttningen skedde som planerat.
731
02:11:22,631 --> 02:11:26,076
Tack för att ni lÀt mig fÄ veta det.
732
02:12:21,657 --> 02:12:25,992
Pappa...Àr död.
733
02:12:31,066 --> 02:12:33,968
De sköt honom.
734
02:12:38,607 --> 02:12:41,907
Han var oskyldig.
735
02:12:49,985 --> 02:12:53,080
Titta mamma, en blomma.
736
02:12:55,958 --> 02:12:58,655
Ja, min skatt.
737
02:13:04,900 --> 02:13:09,099
AMERIKANSK BEFRIELSE AV ROM
JUNI,1944
738
02:13:37,466 --> 02:13:42,495
ITALIENSKA ALPERNA
NÀra Gardasjön
739
02:14:17,172 --> 02:14:22,978
I hjÀrtat av bergen. Kan du se var det
Àr flest trÀd.
740
02:14:23,178 --> 02:14:30,734
Major Spokler fann en stuga dÀruppe.
Det finns vatten kvar dÀruppe.
741
02:14:32,154 --> 02:14:40,187
Ingen vÀg, sÄ det tar nÄgra dagar att
gÄ upp, men bara vi kÀnner till den.
742
02:14:41,964 --> 02:14:47,232
En frestande idé, men dessvÀrre bara
en dröm.
743
02:14:47,903 --> 02:14:55,511
Du mÄste bort innan nÄgon förvÀntar
det. Jag har lagrat mat och vin dÀr.
744
02:14:55,711 --> 02:15:02,685
Vi ger oss av nu i veckan, utan att
sÀga det till nÄgon. Vi försvinner,
745
02:15:02,885 --> 02:15:07,423
och dyker först upp igen nÀr allt
ÄtergÄr till det normala.
746
02:15:07,623 --> 02:15:14,154
Vilken kÀrlek. Det Àr mitt elÀnde att
jag lÀrt kÀnna dig.
747
02:15:17,800 --> 02:15:24,172
- Men jag kan inte gömma mig.
- DÄ slÄr de ihjÀl dig.
748
02:15:27,943 --> 02:15:31,499
Jag kan inte överge mina mÀn.
749
02:15:31,847 --> 02:15:38,554
Snart Àr varje man för sig. De kommer
bara att leta efter dig.
750
02:15:38,754 --> 02:15:43,926
- Jag kan inte överge Rachele.
- Ingen kommer att genera Rachele.
751
02:15:44,126 --> 02:15:47,096
Ingen Àr sÄ storslagen som du.
752
02:15:50,365 --> 02:15:57,101
Hon...insisterar pÄ att jag
skickar ivÀg dig.
753
02:15:58,774 --> 02:16:04,236
- Vad sa du till henne?
- Jag gick med pÄ det.
754
02:16:10,152 --> 02:16:14,783
Ăr det det du verkligen vill?
755
02:16:17,226 --> 02:16:22,790
Det Àr slut.
Inte vÄr kÀrlek, men...
756
02:16:22,998 --> 02:16:26,230
Tiden har nÀstan runnit ut.
757
02:16:30,339 --> 02:16:35,243
Jag tar dig till din familj i Milano.
758
02:16:36,378 --> 02:16:40,156
Ni fÄr alla flyga till Spanien.
759
02:16:45,120 --> 02:16:48,249
Hur skulle jag kunna överge dig?
760
02:16:50,092 --> 02:16:51,890
Major!
761
02:16:56,899 --> 02:16:58,925
Ers Excellens.
762
02:17:02,304 --> 02:17:09,912
Fröken Äker tillbaka med Er. Hon ska
packa och köras till Milano.
763
02:17:10,112 --> 02:17:15,050
- Ni fÄr en adress av min chaufför.
- Som Ni befaller.
764
02:17:15,250 --> 02:17:18,049
Tack för Er insats.
765
02:17:29,431 --> 02:17:31,161
FarvÀl.
766
02:17:48,750 --> 02:17:52,862
Ers excellens, FĂŒhrern Ă€r i telefon.
767
02:17:59,394 --> 02:18:01,761
God morgon, FĂŒhrer.
768
02:18:21,316 --> 02:18:28,539
Han vill inte lÀmna Berlin. Han blir
kvar i bunkern in i det sista.
769
02:18:31,059 --> 02:18:37,898
Om han kan se ryssarna i ögonen, sÄ
kan vÀl jag ocksÄ det.
770
02:18:51,880 --> 02:18:59,185
- Jag varnar dig, Äk inte till Milano.
- Alltid sÄ negativ.
771
02:19:00,255 --> 02:19:05,558
Du Àr hopplös.
Du Àr som ett skenande tÄg.
772
02:19:07,296 --> 02:19:12,741
Jag försöker att hÄlla dig pÄ spÄret
fram till slutstationen.
773
02:19:44,099 --> 02:19:46,261
MILANO
774
02:20:26,208 --> 02:20:33,208
Detta Àr major Schmidt. Han har nyss
hört att Bologna har fallit.
775
02:20:34,449 --> 02:20:38,086
- Ingen strid frÄn hus till hus?
- Nej.
776
02:20:38,286 --> 02:20:45,216
Borgarna kÀmpade inte, utan kastade
blommor efter fienden.
777
02:20:48,130 --> 02:20:55,560
Vi kan inte hÄlla Milano lÀnge till.
Trupperna ger snart upp.
778
02:21:00,242 --> 02:21:07,687
Vi beger oss till Valtonia och försvarar
oss dÀr. Med eller utan tyskarna.
779
02:21:08,984 --> 02:21:12,113
Försök att ringa till din mor.
780
02:21:14,289 --> 02:21:20,627
- Kommer era mÀn att stanna hos
oss?
- Till slutet.
781
02:21:22,230 --> 02:21:26,802
Vi kan stÄ emot partisanerna tills
amerikanerna kommer.
782
02:21:27,002 --> 02:21:34,409
Hellre de, Àn det pack som skjuter
varje fascist de kan fÄ tag i.
783
02:21:34,609 --> 02:21:43,518
Amerikanerna. Blir satta i bur och
utstÀllda pÄ Madison Square Garden.
784
02:21:53,995 --> 02:21:59,551
- Er fru Àr i telefon.
- UrsÀkta mig, major.
785
02:22:05,540 --> 02:22:12,207
Ta med barnen till Monza. Ni blir
körda till Schweiz dÀrifrÄn.
786
02:22:13,715 --> 02:22:18,585
Jag kan inte Äka med, vÀgen Àr
blockerad.
787
02:22:20,789 --> 02:22:27,012
Jag tar hand om Victorio och du
om Romano och Anna Maria.
788
02:22:27,729 --> 02:22:35,618
Jag har skrivit ett brev till dig i hopp
om att kuriren kan fÄ fram det.
789
02:22:38,173 --> 02:22:40,733
Jag Àlskar dig.
790
02:22:47,549 --> 02:22:54,549
- SÀg till mannarna att vi ger oss ivÀg.
- UtmÀrkt, vi Àr klara.
791
02:23:03,131 --> 02:23:11,020
Jag har ordnat ett flyg 20 minuter hÀr-
ifrÄn. Det kan flyga dig till Spanien.
792
02:23:12,607 --> 02:23:21,380
Men de, som vill kÀmpa in i döden
med mig, ska jag överge dem?
793
02:23:21,616 --> 02:23:27,112
- Du ska inte dö.
- Det vet vi inte Ànnu.
794
02:23:27,589 --> 02:23:36,020
Det finns ett hus vi kan gömma oss i
tills amerikanerna ÄterupprÀttar freden
795
02:23:37,299 --> 02:23:45,230
- Och jag kan förhandla med dem.
- Finns det plats för 1000 personer?
796
02:23:51,146 --> 02:23:56,924
Den dag du föddes blev sin mor och
jag vÀlsignade.
797
02:23:57,419 --> 02:24:05,753
Jag kommer ihÄg den dan som igÄr.
Det Àr 29-30 Är sen, men jag minns.
798
02:24:06,094 --> 02:24:10,650
NÀr du vÀxte upp, öppnades vÀrlden
för dig -
799
02:24:11,099 --> 02:24:17,096
- och jag sÄg den genom dina ögon.
800
02:24:21,710 --> 02:24:26,808
Du har bara gett mig glÀdje och
stolthet.
801
02:24:29,851 --> 02:24:36,348
Nu Àr du fri frÄn mig.
Fri att göra det du önskar.
802
02:24:40,528 --> 02:24:46,468
Jag har bundit dig hela livet.
Nu slÀpper jag sig fri.
803
02:24:48,803 --> 02:24:50,772
Göm dig.
804
02:24:52,607 --> 02:24:56,100
Fly medan tid finns.
805
02:24:59,514 --> 02:25:06,284
Jag vill inte lÀmna dig, far.
Om du dör...dör jag.
806
02:25:10,191 --> 02:25:17,428
Det Àr min sista order till dig.
Ge dig av, nu.
807
02:25:18,767 --> 02:25:21,259
FörlÄt mig.
808
02:25:36,251 --> 02:25:38,777
MÄste jag tigga och be?
809
02:26:36,244 --> 02:26:44,800
"KÀra hustru. Jag har nÄtt mitt livs
sista kapitel. Min boks sista sida.
810
02:26:45,286 --> 02:26:49,658
FörlÄt mig för den smÀrta jag
oavsiktligt har vÄllat dig.
811
02:26:49,858 --> 02:26:56,858
Du Àr den enda kvinna jag har Àlskat.
Tvivla inte ett ögonblick -
812
02:26:57,298 --> 02:27:05,968
- jag fÄr dig skjutsad till Schweiz. Jag
kysser dig och mina barn".
813
02:27:45,380 --> 02:27:53,254
Beklagar, frun, men vi har order om att
inte slÀppa in fler Mussolinis.
814
02:27:53,454 --> 02:27:56,356
Ni mÄste vÀnda om.
815
02:28:05,533 --> 02:28:12,440
Bra, jag ville ÀndÄ inte till Schweiz.
Maten Àr oÀtlig.
816
02:28:13,474 --> 02:28:16,808
Vart ska vi ta vÀgen nu, mamma?
817
02:28:19,981 --> 02:28:23,093
Dit dÀr folket vill ha oss.
818
02:28:29,657 --> 02:28:32,684
NORDITALIEN
819
02:29:42,997 --> 02:29:47,869
Jag vill inte ha strid med italienare,
men lÄter Ni inte kolonnen passera -
820
02:29:48,069 --> 02:29:52,907
- beordrar jag ett angrepp pÄ era
stÀllningar.
821
02:29:53,107 --> 02:29:59,748
Vi har mÀn lÀngs vÀgen i fyra
kilometer. Ingen av er kan överleva.
822
02:29:59,948 --> 02:30:05,720
Vad finns det dÄ att förhandla om?
Jag insisterar pÄ att köra.
823
02:30:05,920 --> 02:30:12,293
Vi vill inte kÀmpa mot er.
Vi Àr bara ute efter italienare.
824
02:30:12,493 --> 02:30:16,658
Jag har inga italienare med.
825
02:30:17,598 --> 02:30:23,071
Om vi fÄr kolla det, kan Ni passera,
förutsatt att vi, -
826
02:30:23,271 --> 02:30:28,716
- fÄr arrestera de italienare
vi eventuellt hittar.
827
02:30:30,545 --> 02:30:35,483
UtmÀrkt, ni kan börja ert sökande.
828
02:31:26,167 --> 02:31:29,501
Fort, vi mÄste förklÀda Er.
829
02:32:16,117 --> 02:32:24,218
Det Ni beslutar nu kommer att avgöra
hur mÄnga som dör eller överlever.
830
02:32:25,193 --> 02:32:29,097
- Jag vill ha han i överrocken.
- Han Àr sÄrad.
831
02:32:29,297 --> 02:32:33,297
Han verkar inte som en som Àr sÄrad.
832
02:32:34,969 --> 02:32:38,269
Ni fÄr honom inte!
833
02:32:39,173 --> 02:32:42,871
Det finns ingen vÀrdighet i detta.
834
02:32:52,053 --> 02:32:55,217
Ni letar visst efter mig.
835
02:33:09,637 --> 02:33:12,004
Stanna hÀr.
836
02:33:38,900 --> 02:33:43,235
- Varför Àr du hÀr?
- För att jag vill.
837
02:33:43,471 --> 02:33:50,249
Hon bad om lov att sluta sig till Er.
Det blev beviljat.
838
02:33:52,713 --> 02:33:58,753
- Jag trodde du var i Spanien.
- Bara min familj.
839
02:33:58,953 --> 02:34:04,492
- Varför stannade du?
- Mitt liv Àr meningslöst utan dig.
840
02:34:04,692 --> 02:34:10,461
Med mig Àr det mindre Àn
meningslöst.
Det Àr slut.
841
02:34:11,199 --> 02:34:16,001
Det spelar ingen roll.
Bara jag Àr hos dig.
842
02:34:22,243 --> 02:34:29,577
Jag vet en gÄrd dÀr vi kan vara tills
kampen Àr över.
843
02:34:59,080 --> 02:35:00,446
Tack.
844
02:35:10,825 --> 02:35:16,230
Inte mycket för att tillbringa sista
natten pÄ.
845
02:35:21,435 --> 02:35:28,880
Vore det inte bÀttre för dem om de
gav dig till amerikanerna?
846
02:35:29,210 --> 02:35:35,988
De Àr italienare. De mÄste Ätervinna
sin heder i vÀrlden.
847
02:36:02,143 --> 02:36:07,014
NĂ€r jag var liten och hade din
bild under min kudde, -
848
02:36:07,214 --> 02:36:15,659
- visste jag att jag skulle bli berömd.
Hur mÄnga slutar i historieböckerna?
849
02:36:15,956 --> 02:36:23,386
- Jag hoppas de skriver Àrligt om dig.
- Och dig med.
850
02:36:24,865 --> 02:36:32,240
Historien kommer visa att jag hade rÀtt
En dag följer en ledare mitt exempel.
851
02:36:32,440 --> 02:36:38,539
Och Italien kommer Äter att vara
starkt... och fruktat.
852
02:38:28,456 --> 02:38:36,123
Folket ska ha rÀttfÀrdighet. Flytta dig,
annars skjuter jag dig först.
853
02:38:40,234 --> 02:38:44,123
Skjut mig i bröstet,
inte i ansiktet.
854
02:41:08,215 --> 02:41:13,660
Varför grÄter du inte,
har du inte förlorat nÄgon?
74749