Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,341 --> 00:00:09,926
SATO: Vreau să găsesc pe cineva.
2
00:00:09,968 --> 00:00:11,636
Îmi aduci ce am nevoie, îți voi aduce piramida înapoi.
3
00:00:11,678 --> 00:00:13,179
Și piatra de vârf.
4
00:00:13,221 --> 00:00:14,848
Anterior în „Simbolul pierdut...”
5
00:00:14,889 --> 00:00:17,183
SATO: Acum trei ani, Zachary Solomon era
6
00:00:17,225 --> 00:00:18,727
bătut până la moarte în Turcia.
7
00:00:18,768 --> 00:00:21,062
Intel indică acest prizonier drept ucigașul lui Zachary.
8
00:00:21,104 --> 00:00:22,522
A lăsat asta.
9
00:00:22,564 --> 00:00:24,649
-L-ai cunoscut pe fratele meu? -Era inteligent.
10
00:00:24,691 --> 00:00:27,485
Intelectul brut nu te poate duce decât atât de departe.
11
00:00:27,527 --> 00:00:29,404
Intelectul brut nu te poate duce decât atât de departe.
12
00:00:29,446 --> 00:00:33,074
-Stop! -Aștepta. Nu, este Zachary.
13
00:00:33,116 --> 00:00:35,493
Zahary.
14
00:00:54,554 --> 00:00:57,349
Arhitectura acestei clădiri este inspirată
15
00:00:57,390 --> 00:01:00,810
lângă mormântul regelui Mausolus
16
00:01:00,852 --> 00:01:02,103
în Halicarnas.
17
00:01:02,145 --> 00:01:05,398
Care este o țară cunoscută acum ca...
18
00:01:05,440 --> 00:01:08,777
-Curcan. -Da, întradevăr.
19
00:01:08,818 --> 00:01:12,072
Această cameră este un caleidoscop al culturii;
20
00:01:12,113 --> 00:01:15,784
egiptean, ebraic,
21
00:01:15,825 --> 00:01:18,661
astronomice, alchimice,
22
00:01:18,703 --> 00:01:21,790
toate accesibile doar gradului 33.
23
00:01:21,831 --> 00:01:25,335
Cum ajungi la asta? Gradul 33.
24
00:01:25,377 --> 00:01:29,547
Ani de angajament și lucrări caritabile.
25
00:01:29,589 --> 00:01:32,342
Dar de ce?
26
00:01:32,384 --> 00:01:33,968
Ce rost are toate acestea?
27
00:01:34,010 --> 00:01:36,638
Fraternitate.
28
00:01:36,680 --> 00:01:39,307
Ca minți aflate în urmărire
29
00:01:39,349 --> 00:01:42,102
de mare înțelepciune.
30
00:01:42,143 --> 00:01:45,855
De ce ai nevoie de o frăție când ai o familie?
31
00:01:45,897 --> 00:01:48,483
(De multe ori)
32
00:01:51,194 --> 00:01:54,280
Vei înțelege într-o zi, Zachary,
33
00:01:54,322 --> 00:01:58,201
când e rândul tău să începi acea urcare.
34
00:02:18,805 --> 00:02:20,306
Tata?
35
00:02:20,348 --> 00:02:24,853
Aceasta este o listă pe care am făcut-o cu niște specialiști.
36
00:02:24,894 --> 00:02:27,105
-Toți vin foarte bine... -Am spus că nu vreau asta.
37
00:02:27,147 --> 00:02:31,026
Ai spus că nu vrei să vorbești cu mine și e în regulă.
38
00:02:31,067 --> 00:02:32,485
Eu doar--
39
00:02:32,527 --> 00:02:34,070
Știi, ce rău e să vezi pe cineva?
40
00:02:34,112 --> 00:02:39,909
Carl Jung a spus că unele răni nu se vindecă.
41
00:02:45,540 --> 00:02:48,251
Ai să stai cu el? Am nevoie doar de un minut.
42
00:02:48,293 --> 00:02:50,754
-Da. -Mulțumesc.
43
00:02:52,505 --> 00:02:55,550
Jung a mai spus: „Nu suntem răniți singuri,
44
00:02:55,592 --> 00:02:58,470
și nu ne vindecăm singuri”.
45
00:02:58,511 --> 00:03:00,513
Mi-ai spus asta odată.
46
00:03:00,555 --> 00:03:03,350
Obișnuiam să ținem prelegeri la mulți oameni
47
00:03:03,391 --> 00:03:06,728
despre lucruri pe care le credeam corecte.
48
00:03:06,770 --> 00:03:11,191
Știi, când Zachary era un băiat tânăr,
49
00:03:11,232 --> 00:03:13,526
obișnuia să mă facă
50
00:03:13,568 --> 00:03:17,572
stai lângă patul lui în fiecare noapte
51
00:03:17,614 --> 00:03:22,577
în timp ce se culca, ținându-mă de mână.
52
00:03:22,619 --> 00:03:24,913
Ai fost un tată bun, Peter.
53
00:03:30,126 --> 00:03:34,172
„Dacă mâna ta dreaptă te jignește, taie-o”.
54
00:03:34,214 --> 00:03:37,717
Marcu, 9:43.
55
00:03:37,759 --> 00:03:40,970
Este ceea ce a recitat...
56
00:03:41,012 --> 00:03:43,431
când a tăiat-o.
57
00:03:43,473 --> 00:03:46,976
Mâna pe care obișnuia să o țină.
58
00:03:48,770 --> 00:03:51,981
Cum a devenit băiatul meu asta...
59
00:03:54,109 --> 00:03:56,736
...monstru?
60
00:04:04,953 --> 00:04:07,789
* *
61
00:04:30,478 --> 00:04:33,773
-(gâfâind) -(telefonul vibrează)
62
00:04:48,329 --> 00:04:50,165
(turajul motorului)
63
00:04:50,206 --> 00:04:52,542
(tipete anvelopele)
64
00:05:08,308 --> 00:05:11,102
Suntem conservatori...
65
00:05:11,144 --> 00:05:15,482
a jurat să păzească ceea ce e mai bine lăsat netulburat.
66
00:05:16,566 --> 00:05:19,152
Oameni de cuvânt.
67
00:05:19,194 --> 00:05:23,740
Dar ai făcut un târg pe care încă nu îl păstrezi.
68
00:05:23,782 --> 00:05:25,867
Piramida și piatra de vârf.
69
00:05:25,909 --> 00:05:27,535
Nu stiu ce sa-ti spun.
70
00:05:27,577 --> 00:05:30,747
Mal'akh le-a avut și a luat o lovitură de cap de pe o stâncă.
71
00:05:30,789 --> 00:05:34,084
Fără el, cel mai bun pariu este să începi să pieptănești Potomac-ul.
72
00:05:34,125 --> 00:05:36,920
Și cu el?
73
00:05:43,843 --> 00:05:46,888
Ți-am spus, a plecat. Mort, poate.
74
00:05:46,930 --> 00:05:48,098
Nu.
75
00:05:50,809 --> 00:05:51,976
Nu este mort.
76
00:05:57,315 --> 00:05:58,817
-(brațul trosnește) -(omul strigă)
77
00:06:07,826 --> 00:06:09,661
-(curgând electricitate) -(strigând)
78
00:06:12,455 --> 00:06:15,000
KNOPP: De la întuneric la lumină.
79
00:06:31,641 --> 00:06:33,852
* *
80
00:06:55,373 --> 00:06:58,001
KNOPP: Abonamentul Leviathan include conexiuni
81
00:06:58,043 --> 00:07:00,420
la o anumită firmă de contractant de securitate.
82
00:07:00,462 --> 00:07:04,007
Am folosit acele resurse și l-am adus.
83
00:07:05,008 --> 00:07:06,217
De ce?
84
00:07:06,259 --> 00:07:07,719
Ti-am spus.
85
00:07:07,761 --> 00:07:09,929
Vrem artefactele.
86
00:07:09,971 --> 00:07:12,307
Dar el nu vorbește.
87
00:07:12,349 --> 00:07:15,935
De fapt, a spus că va vorbi doar cu tine.
88
00:07:18,146 --> 00:07:19,356
Dați-i drumul.
89
00:07:19,397 --> 00:07:21,524
E sedat.
90
00:07:21,566 --> 00:07:24,069
Se va comporta.
91
00:07:48,510 --> 00:07:50,845
(expiră)
92
00:08:01,272 --> 00:08:03,942
Sato.
93
00:08:04,776 --> 00:08:07,195
(încet): Zahary.
94
00:08:09,447 --> 00:08:11,700
Asta e cine vezi?
95
00:08:13,827 --> 00:08:16,287
Sau pe cine ai vrea să faci?
96
00:08:19,082 --> 00:08:21,418
L-ai lăsat în închisoare.
97
00:08:22,210 --> 00:08:24,879
Un băiat pierdut, care nu crede în nimic
98
00:08:24,921 --> 00:08:27,966
ci propriile sale limitări.
99
00:08:29,801 --> 00:08:31,761
Bătut...
100
00:08:31,803 --> 00:08:34,180
într-un centimetru din viața lui.
101
00:08:36,391 --> 00:08:39,811
Ce a descoperit...
102
00:08:39,853 --> 00:08:41,813
in acel inch...
103
00:08:41,855 --> 00:08:44,107
era adevăratul său potențial.
104
00:09:05,170 --> 00:09:06,963
* *
105
00:09:07,005 --> 00:09:09,674
(garda care vorbeste turca)
106
00:09:11,843 --> 00:09:13,386
(vorbește turcă)
107
00:09:15,638 --> 00:09:17,682
(continuă în turcă)
108
00:09:17,724 --> 00:09:19,726
(în mod implicit)
109
00:09:35,533 --> 00:09:37,160
(vorbește turcă)
110
00:10:07,065 --> 00:10:10,276
Ești american sau canadian, Zachary?
111
00:10:24,958 --> 00:10:27,210
Ai o mulțime de fani.
112
00:10:27,252 --> 00:10:30,005
Jumătate din închisoare, paznicii.
113
00:10:30,046 --> 00:10:32,424
Ajut să mențin lucrurile liniștite aici.
114
00:10:32,465 --> 00:10:35,260
Când apare ceva făcând prea mult zgomot,
115
00:10:35,301 --> 00:10:38,138
îl fac să tac.
116
00:10:38,179 --> 00:10:40,765
Ce înseamnă pentru tine?
117
00:10:43,601 --> 00:10:45,812
Este o bufniță.
118
00:10:46,688 --> 00:10:48,314
Nu știu.
119
00:10:48,356 --> 00:10:51,151
Mi s-a părut o idee bună la momentul respectiv.
120
00:10:53,445 --> 00:10:55,780
Bufnița este vestitorul.
121
00:10:55,822 --> 00:10:58,074
Un simbol al morții, al ruinei
122
00:10:58,116 --> 00:11:00,535
si transformare.
123
00:11:00,577 --> 00:11:05,540
Ceea ce marcați pe corp este o invocare a puterii...
124
00:11:05,582 --> 00:11:07,584
sau autodistrugere.
125
00:11:07,625 --> 00:11:09,753
(râde liniştit)
126
00:11:09,794 --> 00:11:13,089
Îmi pare rău, doar că înțeleg, uh...
127
00:11:13,131 --> 00:11:14,591
toate cele simbolice,
128
00:11:14,632 --> 00:11:19,429
prostii cvasi-spirituale pe care le pot face față de la tatăl meu.
129
00:11:20,263 --> 00:11:22,182
Și în ce crede el?
130
00:11:22,974 --> 00:11:25,226
Totul în afară de mine.
131
00:11:27,562 --> 00:11:29,606
El este francmason.
132
00:11:29,647 --> 00:11:32,901
Este căutarea cunoașterii,
133
00:11:32,942 --> 00:11:36,446
mistere străvechi, potențial neexploatat...
134
00:11:36,488 --> 00:11:37,947
(chicotește încet)
135
00:11:37,989 --> 00:11:41,159
Și o mare înțelepciune care va dezvălui cel mai înalt sine al omului.
136
00:11:42,911 --> 00:11:45,372
Și eu cred asta.
137
00:11:46,373 --> 00:11:48,792
Bine...
138
00:11:48,833 --> 00:11:51,336
bucurați-vă de Kool-Aid.
139
00:11:56,841 --> 00:11:58,968
Îmi place de tine, Zachary.
140
00:12:00,345 --> 00:12:02,972
Cred că eram meniți să ne întâlnim.
141
00:12:08,144 --> 00:12:11,106
Dar ești o chestie zgomotoasă.
142
00:12:27,997 --> 00:12:31,042
(strigăte îndepărtate, bărbat care țipă)
143
00:12:31,084 --> 00:12:33,962
-(strigând) -(țipând de durere)
144
00:12:34,004 --> 00:12:35,714
KATHERINE: Trebuie să te scoatem de aici.
145
00:12:35,755 --> 00:12:37,382
ZACHARY: Ai avut șansa ta!
146
00:12:47,058 --> 00:12:49,269
* *
147
00:12:53,273 --> 00:12:54,941
Oh.
148
00:13:03,533 --> 00:13:07,120
KATHERINE: Nici măcar nu l-aș fi recunoscut.
149
00:13:08,872 --> 00:13:12,125
E îmbrăcat în zdrențe.
150
00:13:12,167 --> 00:13:13,918
E atât de slab.
151
00:13:13,960 --> 00:13:15,670
Nu-l hrănesc ei?
152
00:13:15,712 --> 00:13:16,588
Bineînțeles că da.
153
00:13:16,629 --> 00:13:18,214
Tată, nu l-ai văzut.
154
00:13:19,758 --> 00:13:21,551
E stricat.
155
00:13:21,593 --> 00:13:23,428
- (gâfâie) -Isabel ...
156
00:13:31,353 --> 00:13:32,896
Tată, trebuie să facem ceva.
157
00:13:32,937 --> 00:13:34,189
Dă.
158
00:13:34,230 --> 00:13:36,191
Voi vorbi cu Warren
159
00:13:36,232 --> 00:13:37,901
și vezi ce poate face Departamentul de Stat
160
00:13:37,942 --> 00:13:39,986
despre asigurarea eliberării lui.
161
00:13:40,028 --> 00:13:41,488
Asta ar putea însemna luni de birocrație.
162
00:13:41,529 --> 00:13:43,073
Asta este diplomația. Dureaza.
163
00:13:43,114 --> 00:13:45,158
Poate că nu are timp.
164
00:13:46,117 --> 00:13:48,661
Kat poate avea o altă soluție.
165
00:13:50,538 --> 00:13:54,584
Poate cunosc pe cineva cu o persoană de contact la Ministerul Justiției.
166
00:13:55,794 --> 00:13:58,505
Banii se vor mișca mai repede decât Departamentul de Stat.
167
00:13:58,546 --> 00:14:00,256
Absolut nu.
168
00:14:00,298 --> 00:14:01,925
Mituirea este nesăbuită.
169
00:14:01,966 --> 00:14:04,094
Se poate întoarce înapoi și este imoral.
170
00:14:04,135 --> 00:14:05,428
I-au rupt picioarele, tată,
171
00:14:05,470 --> 00:14:07,138
deci te rog nu-mi da lecții despre moralitate.
172
00:14:07,180 --> 00:14:08,848
Încerc să fac ceea ce este aici.
173
00:14:08,890 --> 00:14:10,684
-Pentru cine? -Pentru toti.
174
00:14:12,352 --> 00:14:14,646
Peter, Kat a văzut situația cu proprii ei ochi.
175
00:14:14,688 --> 00:14:18,316
Un canal din spate poate fi singurul lucru care să-l salveze pe Zach la timp.
176
00:14:19,609 --> 00:14:20,944
(respiră adânc)
177
00:14:20,985 --> 00:14:23,738
O voi conduce de către Warren.
178
00:14:23,780 --> 00:14:26,199
Neoficial.
179
00:14:26,241 --> 00:14:27,784
Trebuie să iau puțin aer.
180
00:14:27,826 --> 00:14:29,994
Robert, vrei să mergi cu mine?
181
00:14:32,831 --> 00:14:34,457
Sigur.
182
00:14:39,170 --> 00:14:41,423
* *
183
00:14:45,385 --> 00:14:47,762
-(usa se inchide) -(se infiora)
184
00:14:55,979 --> 00:14:58,732
Asta e soția ta care a fost aici?
185
00:15:04,446 --> 00:15:06,489
soră.
186
00:15:13,830 --> 00:15:16,666
Și ea este ca tatăl tău?
187
00:15:16,708 --> 00:15:18,918
Acest om care crede în potențialul neexploatat
188
00:15:18,960 --> 00:15:21,129
inca nu le poti vedea pe a ta?
189
00:15:21,921 --> 00:15:25,550
Uite ce mi-au făcut.
190
00:15:31,973 --> 00:15:34,434
îți este greu să înțelegi,
191
00:15:34,476 --> 00:15:37,687
dar aceasta a fost o parte necesară a călătoriei tale.
192
00:15:37,729 --> 00:15:39,356
(gâfâie, plânge)
193
00:15:40,857 --> 00:15:43,026
Lasă-mă să-ți iau durerea.
194
00:15:43,068 --> 00:15:45,278
(gâfâind)
195
00:15:52,243 --> 00:15:53,745
(inhalează profund)
196
00:15:53,787 --> 00:15:55,246
(expiră)
197
00:15:56,289 --> 00:15:59,334
(respirații ritmice, bufante)
198
00:16:03,129 --> 00:16:05,757
Ce faci?
199
00:16:08,218 --> 00:16:11,429
(respirația zguduitoare continuă)
200
00:16:21,106 --> 00:16:23,191
Ce se întâmplă?
201
00:16:23,233 --> 00:16:25,276
(respirațiile ritmice, bufante continuă)
202
00:16:28,488 --> 00:16:30,323
(se opresc respirațiile bufante)
203
00:16:30,365 --> 00:16:32,659
(Zach tremurând)
204
00:16:39,874 --> 00:16:41,376
Azi...
205
00:16:41,418 --> 00:16:43,795
vindecarea ta începe.
206
00:16:55,724 --> 00:16:58,977
PETER: Sprijinul tău pentru Katherine acolo
207
00:16:59,019 --> 00:17:01,688
a fost foarte emoționant.
208
00:17:01,730 --> 00:17:04,274
Nu vreau să fiu între voi doi.
209
00:17:04,315 --> 00:17:06,943
Din fericire, ești deja.
210
00:17:06,985 --> 00:17:09,821
Obișnuiam să-mi fac griji că voi doi nu veți putea
211
00:17:09,863 --> 00:17:13,450
să trec peste diferențele tale, dar m-am înșelat.
212
00:17:15,744 --> 00:17:20,290
Un bărbat are voie să greșească uneori.
213
00:17:20,331 --> 00:17:22,417
nu-i asa?
214
00:17:24,044 --> 00:17:27,630
Această familie ar putea avea vești bune chiar acum.
215
00:17:28,465 --> 00:17:31,593
Deci ce mai aștepți?
216
00:17:32,510 --> 00:17:34,971
Ai inelul, nu-i așa?
217
00:17:35,013 --> 00:17:36,473
(chicotește încet)
218
00:17:36,514 --> 00:17:39,267
- Se întâmplă multe, evident. -Ce ți-am spus
219
00:17:39,309 --> 00:17:41,186
despre momentul în care se desfășoară lucrurile?
220
00:17:41,227 --> 00:17:44,647
Știi, ai putea să aștepți tot restul vieții tale.
221
00:17:46,441 --> 00:17:47,817
Poate mă gândesc prea mult.
222
00:17:47,859 --> 00:17:50,445
Ce-ce-ar fi dacă nu sunt acolo pentru ea?
223
00:17:50,487 --> 00:17:52,739
Dacă nu sunt...
224
00:17:54,491 --> 00:17:57,494
Dacă nu sunt mai bun decât tatăl meu?
225
00:17:57,535 --> 00:17:59,621
Știi, Jung a scris:
226
00:17:59,662 --> 00:18:01,623
„Nu suntem răniți singuri
227
00:18:01,664 --> 00:18:04,376
și nu ne vindecăm singuri”.
228
00:18:04,417 --> 00:18:08,672
Cred că Kate ar fi o femeie minunată cu care să se vindece.
229
00:18:17,013 --> 00:18:20,058
(Samyaza cântând mantra)
230
00:18:27,774 --> 00:18:30,985
(continuă să cânte mantre)
231
00:18:46,167 --> 00:18:48,336
Cum se simte?
232
00:18:50,797 --> 00:18:54,467
Mi-am rupt mâna în liceu, lovind un perete.
233
00:18:54,509 --> 00:18:56,761
A luat luni de zile să se vindece.
234
00:18:57,721 --> 00:19:01,391
Nu știu cum ai făcut asta.
235
00:19:01,433 --> 00:19:03,685
Dar vreau să.
236
00:19:10,483 --> 00:19:13,903
Ai putea sa imi arati?
237
00:19:13,945 --> 00:19:15,613
Nu.
238
00:19:17,282 --> 00:19:19,534
De ce nu?
239
00:19:25,540 --> 00:19:28,710
„Eul cel mai înalt al omului”, nu?
240
00:19:31,713 --> 00:19:33,757
Zahary.
241
00:19:38,386 --> 00:19:40,972
Abilitatea pe care o cauți...
242
00:19:43,433 --> 00:19:46,144
...nu vine liber.
243
00:19:56,404 --> 00:19:58,740
Ce trebuie să fac?
244
00:20:02,494 --> 00:20:05,705
Copilăria mea a fost o prelegere.
245
00:20:05,747 --> 00:20:08,958
Întotdeauna studentul, niciodată fiul.
246
00:20:09,000 --> 00:20:13,129
Tatăl tău a fost profesorul greșit.
247
00:20:13,171 --> 00:20:17,092
Încă trebuie să-ți înveți puterea.
248
00:20:17,884 --> 00:20:20,053
(șoptește): Cum?
249
00:20:21,262 --> 00:20:23,390
Angajează-te.
250
00:20:23,431 --> 00:20:26,184
Încorporați-vă angajamentul în fiecare acțiune,
251
00:20:26,226 --> 00:20:29,771
fiecare gând, fiecare centimetru din carnea ta.
252
00:20:33,858 --> 00:20:35,902
Trebuie să-ți sacrifici trecutul.
253
00:20:35,944 --> 00:20:37,904
Trebuie să ștergi cine ai fost
254
00:20:37,946 --> 00:20:40,448
pentru a scrie cine vei deveni.
255
00:20:52,293 --> 00:20:54,129
Arde-o, Zachary.
256
00:20:55,588 --> 00:20:57,674
Vreau să arzi totul.
257
00:20:57,716 --> 00:20:59,718
Toate greșelile pe care le-ați făcut.
258
00:20:59,759 --> 00:21:02,345
Și toate greșelile pe care ceilalți le-au făcut împotriva ta.
259
00:21:03,138 --> 00:21:07,434
Toate amintirile tale, judecățile, inhibițiile.
260
00:21:07,475 --> 00:21:10,186
Arde pentru mine și te voi învăța.
261
00:21:24,367 --> 00:21:26,661
(țipând)
262
00:21:28,663 --> 00:21:31,041
(continuă să țipe)
263
00:21:33,418 --> 00:21:35,170
LANGDON: Mulţumesc.
264
00:21:40,008 --> 00:21:42,677
Aparent, rața de aici este grozavă.
265
00:21:43,970 --> 00:21:46,306
Nu pot vedea nicio rață, totuși.
266
00:21:46,348 --> 00:21:47,974
Este acesta locul potrivit?
267
00:21:48,016 --> 00:21:49,809
Ei bine, au verificat rezervarea și te-au salutat
268
00:21:49,851 --> 00:21:51,978
după nume, deci cred că sunt șanse.
269
00:21:52,020 --> 00:21:53,313
Dreapta.
270
00:21:53,355 --> 00:21:54,814
Dreapta. Desigur. Mulțumesc.
271
00:21:59,694 --> 00:22:01,154
Ce se intampla cu tine?
272
00:22:03,198 --> 00:22:04,699
E ceva ce nu-mi spui?
273
00:22:04,741 --> 00:22:06,743
Nu vreau sa spun...
274
00:22:08,036 --> 00:22:09,621
... dă.
275
00:22:09,662 --> 00:22:12,332
Katherine...
276
00:22:12,374 --> 00:22:14,709
M-am gândit, uh,
277
00:22:14,751 --> 00:22:17,462
-despre viitor... -Am înțeles.
278
00:22:17,504 --> 00:22:19,297
Aș spune da, dacă aș fi în locul tău.
279
00:22:21,132 --> 00:22:22,842
Dacă ai fi în locul meu?
280
00:22:22,884 --> 00:22:24,511
Te referi la Oxford, nu?
281
00:22:24,552 --> 00:22:25,845
Sau primiți oferte de muncă
282
00:22:25,887 --> 00:22:28,348
de la mai multe universități de talie mondială?
283
00:22:28,390 --> 00:22:29,349
(chicotește): Da.
284
00:22:29,391 --> 00:22:31,184
Adică, nu, doar acea ofertă.
285
00:22:31,226 --> 00:22:32,769
Dar...
286
00:22:32,811 --> 00:22:35,313
Nu mă duc.
287
00:22:35,355 --> 00:22:37,065
Am spus nu.
288
00:22:37,107 --> 00:22:38,400
Este bine.
289
00:22:38,441 --> 00:22:40,193
Adică, e bine.
290
00:22:40,235 --> 00:22:41,569
Începi laboratorul,
291
00:22:41,611 --> 00:22:43,697
și pot să fiu acolo pentru asta, pentru tine.
292
00:22:43,738 --> 00:22:45,865
Nu vreau să iei o decizie din cauza mea
293
00:22:45,907 --> 00:22:47,784
că s-ar putea să regreti mai târziu.
294
00:22:48,576 --> 00:22:51,746
-Singurul lucru pe care l-aș regreta... -Aveți întrebări în meniu?
295
00:22:51,788 --> 00:22:53,206
-Hm... -Nu, cred că suntem buni.
296
00:22:53,248 --> 00:22:55,041
-Mulțumiri. -Deci, pentru specialul din seara asta,
297
00:22:55,083 --> 00:22:57,043
avem un branzino de soia de lamaie delicios
298
00:22:57,085 --> 00:22:59,921
servit cu conopidă prăjită și un chateaubriand minunat.
299
00:22:59,963 --> 00:23:02,924
KATHERINE: Hm, și Chateaubriand,
300
00:23:02,966 --> 00:23:05,719
-Este pentru unul sau doi? -Oh. Există un apel.
301
00:23:05,760 --> 00:23:07,262
Oh wow. Îmi pare rău.
302
00:23:07,303 --> 00:23:08,847
- Trebuie să iau asta. - Chiar te prefaci?
303
00:23:08,888 --> 00:23:10,390
-un telefon chiar acum? -Buna ziua?
304
00:23:10,432 --> 00:23:11,641
(gura)
305
00:23:11,683 --> 00:23:12,934
Tu esti. Bine.
306
00:23:12,976 --> 00:23:15,020
Unu...
307
00:23:15,812 --> 00:23:17,313
(oftă): Uh...
308
00:23:17,355 --> 00:23:20,025
-Cred că vom avea nevoie doar de un minut. -Sigur.
309
00:23:21,818 --> 00:23:25,113
Bine, care este problema de data asta, Robert?
310
00:23:25,947 --> 00:23:27,741
Ei bine, unul, ești un prost,
311
00:23:27,782 --> 00:23:29,868
și nu se va căsători cu un prost.
312
00:23:29,909 --> 00:23:32,412
Contrapunct: poate că ea ar... nu vei ști niciodată,
313
00:23:32,454 --> 00:23:34,539
pentru că ești un prost speriat.
314
00:23:34,581 --> 00:23:36,332
(telefonul vibreaza)
315
00:23:42,714 --> 00:23:44,966
(respiră adânc)
316
00:23:46,343 --> 00:23:47,677
Kat.
317
00:23:47,719 --> 00:23:49,095
Ce s-a întâmplat?
318
00:23:49,137 --> 00:23:50,805
(expiră)
319
00:23:51,598 --> 00:23:53,933
LANGDON: „Cu toate acestea, speculații în rândul observatorilor de lungă durată
320
00:23:53,975 --> 00:23:55,268
„din regiune cred
321
00:23:55,310 --> 00:23:57,187
„întemniţarea mai tânărului Solomon
322
00:23:57,228 --> 00:24:01,191
„ ridică spectrul standardelor de probă dubioase ale Turciei
323
00:24:01,232 --> 00:24:03,610
și un istoric îndoielnic al drepturilor omului”.
324
00:24:03,651 --> 00:24:05,570
Inutil să spun, situația lui Zachary
325
00:24:05,612 --> 00:24:07,697
tocmai a devenit...
326
00:24:07,739 --> 00:24:10,241
mai complicat.
327
00:24:11,117 --> 00:24:13,328
„Ministerul Justiției turc a spus că lista completă
328
00:24:13,370 --> 00:24:16,956
acuzațiile și probele vor fi eliberate în timp util”.
329
00:24:16,998 --> 00:24:18,958
Aveai de gând să ții asta departe de presă.
330
00:24:19,000 --> 00:24:20,669
Am incercat.
331
00:24:20,710 --> 00:24:23,004
Poate că au auzit de vizita ta.
332
00:24:23,046 --> 00:24:25,048
Deci acum asta e vina mea?
333
00:24:25,090 --> 00:24:26,925
Nu contează a cui este vina.
334
00:24:26,966 --> 00:24:28,218
Povestea a stânjenit guvernul turc,
335
00:24:28,259 --> 00:24:30,679
iar acum își vor lira de carne.
336
00:24:30,720 --> 00:24:32,430
Ce vrei să spui?
337
00:24:32,472 --> 00:24:36,810
Ei i-au cerut lui Zachary să-și facă scuze publice
338
00:24:36,851 --> 00:24:38,937
și mărturisirea completă a acuzațiilor de droguri
339
00:24:38,978 --> 00:24:41,606
și de spionaj.
340
00:24:41,648 --> 00:24:43,149
-Ce? - E ridicol.
341
00:24:43,191 --> 00:24:47,445
Da, dar doar așa îl vor lăsa să plece acum.
342
00:24:47,487 --> 00:24:49,781
Dacă nu o va face?
343
00:24:50,573 --> 00:24:52,701
Ei bine, el trebuie.
344
00:24:53,493 --> 00:24:55,537
I-ai spus mamei despre asta?
345
00:24:55,578 --> 00:24:57,831
Nu.
346
00:25:00,125 --> 00:25:03,211
Nu credeam că ar fi o idee bună.
347
00:25:15,140 --> 00:25:19,853
Corpul este o pânză, capabilă de o mare manifestare.
348
00:25:36,619 --> 00:25:38,955
Ce înseamnă?
349
00:25:38,997 --> 00:25:42,917
Naștere, moarte, renaștere.
350
00:25:43,918 --> 00:25:46,796
Naștere, moarte...
351
00:25:46,838 --> 00:25:49,257
și renașterea.
352
00:25:51,217 --> 00:25:55,889
(șoaptă): Naștere, moarte și renaștere.
353
00:26:04,939 --> 00:26:06,983
(Zach fredonând un ton susținut)
354
00:26:09,069 --> 00:26:11,988
-SAMYAZA: Concentrează-te pe zumzet. -(se opreste fredonat)
355
00:26:12,030 --> 00:26:14,991
-Vibrațiile sale. -(reia fredonatul)
356
00:26:17,660 --> 00:26:19,788
(se oprește din fredonat)
357
00:26:21,706 --> 00:26:23,958
(reia tonul fredonat susținut)
358
00:26:27,003 --> 00:26:28,797
(se oprește din fredonat)
359
00:26:29,964 --> 00:26:31,925
(reia fredonatul)
360
00:26:31,966 --> 00:26:34,219
-(picioarele scaunului clacă pe podea) -(se oprește din fredonat)
361
00:26:35,011 --> 00:26:39,057
Rezonanța deschide canale în interiorul nostru, accesând energii
362
00:26:39,099 --> 00:26:42,310
care ne permit să stăpânim controlul asupra corpului nostru.
363
00:27:04,708 --> 00:27:07,794
Concentrează-te pe vibrație,
364
00:27:07,836 --> 00:27:10,171
apoi împinge împotriva ei.
365
00:27:17,303 --> 00:27:19,681
(inhalează)
366
00:27:19,723 --> 00:27:21,850
(ton fâșit susținut)
367
00:27:21,891 --> 00:27:25,687
(ambele fredonând ton susținut)
368
00:27:25,729 --> 00:27:26,896
(ambele inspiră)
369
00:27:26,938 --> 00:27:29,107
(ambele fredonând ton susținut)
370
00:27:31,860 --> 00:27:32,944
(ambele inspiră)
371
00:27:32,986 --> 00:27:36,656
(ambele fredonând ton susținut)
372
00:27:36,698 --> 00:27:38,575
(se opreste fredonat)
373
00:27:45,540 --> 00:27:47,292
(se cutremură încet)
374
00:27:49,711 --> 00:27:53,506
Cred că ești pregătit pentru următoarea etapă a călătoriei tale.
375
00:27:54,966 --> 00:27:57,427
Dar nu va fi aici.
376
00:27:58,219 --> 00:28:00,221
Sub această închisoare,
377
00:28:00,263 --> 00:28:03,933
există o cale navigabilă care face legătura cu bazilica de lângă Ayasofya.
378
00:28:03,975 --> 00:28:06,186
Acolo, apeductul se usucă într-un tunel
379
00:28:06,227 --> 00:28:08,271
care trece pe sub muzeu,
380
00:28:08,313 --> 00:28:11,649
unde vom ieși la suprafață și vom scăpa.
381
00:28:12,525 --> 00:28:15,904
-Evadare? -Am pus în mișcare un plan aici.
382
00:28:15,945 --> 00:28:18,656
Acest loc va coborî în haos.
383
00:28:18,698 --> 00:28:20,784
Ne va permite să alergăm.
384
00:28:20,825 --> 00:28:22,869
Călătorește departe.
385
00:28:22,911 --> 00:28:25,747
Atunci...
386
00:28:25,789 --> 00:28:29,376
vei primi ceva pentru mine de la tatăl tău.
387
00:28:30,377 --> 00:28:31,836
De ce?
388
00:28:31,878 --> 00:28:33,755
Ce ai putea dori de la el?
389
00:28:33,797 --> 00:28:36,841
Cavalerii Templieri au furat odată o înțelepciune străveche
390
00:28:36,883 --> 00:28:38,885
din acest pământ.
391
00:28:38,927 --> 00:28:42,764
Un set de porunci psihice care, odată învățate,
392
00:28:42,806 --> 00:28:45,684
poate transforma omul în dumnezeu.
393
00:28:46,476 --> 00:28:50,397
De la templieri, s-a schimbat mâna la francmasoni.
394
00:28:50,438 --> 00:28:52,065
Frăția tatălui tău are ceva
395
00:28:52,107 --> 00:28:54,651
asta nu le apartine.
396
00:29:08,790 --> 00:29:10,500
PETER: Desigur.
397
00:29:17,632 --> 00:29:20,051
Ma bucur sa te vad.
398
00:29:26,182 --> 00:29:29,144
Se pare că picioarele tale s-au vindecat.
399
00:29:29,936 --> 00:29:31,396
Asta e bine.
400
00:29:32,397 --> 00:29:34,149
Este.
401
00:29:42,574 --> 00:29:45,618
Presupun că te întrebi de ce sunt aici.
402
00:29:46,619 --> 00:29:48,455
A fost un prompt?
403
00:29:48,496 --> 00:29:52,042
Ar trebui să risc o ghicire?
404
00:29:52,834 --> 00:29:56,212
Warren a negociat un acord pentru eliberarea ta,
405
00:29:56,254 --> 00:29:59,174
a veni acasa.
406
00:29:59,966 --> 00:30:02,302
Aceasta este acasă.
407
00:30:03,094 --> 00:30:05,055
Sunt conditii.
408
00:30:05,096 --> 00:30:06,639
Trebuie să faci o mărturisire completă
409
00:30:06,681 --> 00:30:09,684
-la alte acuzaţii... -Nu asculţi.
410
00:30:11,269 --> 00:30:13,646
N-ai făcut-o niciodată.
411
00:30:13,688 --> 00:30:15,982
Nu am nevoie de afacerea ta.
412
00:30:16,024 --> 00:30:18,443
Am facut o greseala.
413
00:30:25,241 --> 00:30:27,702
(încet): Am făcut o greșeală.
414
00:30:28,703 --> 00:30:30,038
Vrei să mă pedepsești?
415
00:30:30,080 --> 00:30:32,749
Bine, o merit.
416
00:30:32,791 --> 00:30:35,293
Dar nu este doar pentru mine.
417
00:30:36,211 --> 00:30:39,089
Este sora ta.
418
00:30:39,130 --> 00:30:41,383
Este pentru mama ta.
419
00:30:42,217 --> 00:30:44,719
Ea stă la fereastră majoritatea zilelor,
420
00:30:44,761 --> 00:30:46,763
sfâșiindu-i părul.
421
00:30:46,805 --> 00:30:49,391
Familia ta are nevoie de tine înapoi.
422
00:30:51,142 --> 00:30:52,686
Vino acasa.
423
00:30:55,647 --> 00:30:58,233
Te rog vino acasă.
424
00:31:22,132 --> 00:31:24,259
Mama, ce faci?
425
00:31:25,760 --> 00:31:29,097
Nu l-am putut face niciodată să creadă în zâna dinților.
426
00:31:32,100 --> 00:31:34,060
După primul dinte,
427
00:31:34,102 --> 00:31:37,313
chiar și atunci a văzut prin ea.
428
00:31:44,529 --> 00:31:47,699
Tata îl va aduce acasă.
429
00:31:48,491 --> 00:31:51,202
Ești atât de repede să crezi în tatăl tău.
430
00:31:53,246 --> 00:31:56,458
Așa au început toate astea, nu-i așa?
431
00:31:59,252 --> 00:32:01,087
Să luăm puțin aer. E frumos afară.
432
00:32:01,129 --> 00:32:02,756
Nu, sunt bine, dragă.
433
00:32:02,797 --> 00:32:04,883
Tu mergi înainte.
434
00:32:20,440 --> 00:32:23,651
(ton fâșit susținut)
435
00:32:25,278 --> 00:32:27,197
(se oprește din fredonat)
436
00:32:28,448 --> 00:32:30,867
(reia fredonatul)
437
00:32:31,993 --> 00:32:35,580
Vibrațiile se vor manifesta doar dacă te angajezi.
438
00:32:36,498 --> 00:32:39,292
Și încă nu ești acolo.
439
00:32:46,675 --> 00:32:50,303
Ai crezut că nu voi auzi despre afacerea pe care a făcut-o tatăl tău?
440
00:32:51,513 --> 00:32:54,724
El încă te controlează, așa cum a făcut-o întotdeauna.
441
00:32:57,018 --> 00:32:58,978
Nu.
442
00:32:59,020 --> 00:33:01,940
El nu mă controlează.
443
00:33:01,981 --> 00:33:04,150
Chiar crezi asta?
444
00:33:04,192 --> 00:33:06,277
-Te-a manipulat. -Nu.
445
00:33:06,319 --> 00:33:07,779
Te-a făcut să faci ce a vrut,
446
00:33:07,821 --> 00:33:09,572
pentru că încă nu ești liber de el.
447
00:33:09,614 --> 00:33:12,617
Dacă mă întorc, pot fi mai util.
448
00:33:12,659 --> 00:33:17,205
Prin el, pot găsi înțelepciunea străveche.
449
00:33:22,168 --> 00:33:24,212
Trebuie să te regăsești mai întâi pe tine.
450
00:33:24,254 --> 00:33:27,257
(urlând în depărtare)
451
00:33:27,298 --> 00:33:29,175
A început.
452
00:33:29,217 --> 00:33:30,885
(sunet de alarma)
453
00:33:30,927 --> 00:33:34,723
Astăzi scăpăm amândoi.
454
00:33:35,849 --> 00:33:37,559
(grohăit)
455
00:33:40,228 --> 00:33:42,022
Naștere,
456
00:33:42,063 --> 00:33:44,649
moarte, renaștere.
457
00:33:47,861 --> 00:33:49,237
(mormai)
458
00:33:56,911 --> 00:33:58,955
* *
459
00:34:01,332 --> 00:34:04,919
(telefon vibrând)
460
00:34:04,961 --> 00:34:06,546
Dă?
461
00:34:19,351 --> 00:34:21,603
* *
462
00:34:31,404 --> 00:34:33,615
* *
463
00:34:50,924 --> 00:34:52,967
* *
464
00:35:04,562 --> 00:35:07,482
(muște bâzâind)
465
00:35:36,344 --> 00:35:38,555
* *
466
00:35:48,398 --> 00:35:50,608
SAMYAZA: Te vei angaja?
467
00:35:53,236 --> 00:35:56,031
Trebuie să ștergi cine ai fost pentru a scrie
468
00:35:56,072 --> 00:35:58,074
cine vei deveni.
469
00:36:18,595 --> 00:36:20,972
(ecouri din palme)
470
00:36:40,367 --> 00:36:43,912
(încordare, gâfâind)
471
00:36:51,419 --> 00:36:53,672
(dificultăți de respirație)
472
00:36:56,174 --> 00:36:58,760
(grohăit)
473
00:37:43,221 --> 00:37:45,473
LANGDON: Hey.
474
00:37:45,515 --> 00:37:47,642
-Hei. - Scuze. Puțin devreme.
475
00:37:47,684 --> 00:37:49,185
Nu, e bine.
476
00:37:55,233 --> 00:37:56,484
Ce faci?
477
00:37:56,526 --> 00:37:57,861
Nu știu.
478
00:37:59,654 --> 00:38:02,407
Încerc să-l simt, cred.
479
00:38:02,449 --> 00:38:04,325
Nu e nimic.
480
00:38:04,367 --> 00:38:06,619
Nicio diferenta.
481
00:38:08,246 --> 00:38:10,206
De parcă ar fi încă aici.
482
00:38:11,041 --> 00:38:15,045
Este normal să nu accepti realitatea morții.
483
00:38:15,086 --> 00:38:16,671
Sunt sigur că mi se pare imposibil...
484
00:38:16,713 --> 00:38:18,423
Nu, nu asta vreau să spun.
485
00:38:18,465 --> 00:38:21,885
Am doar acest sentiment, asta...
486
00:38:23,720 --> 00:38:25,638
... acest sens.
487
00:38:26,931 --> 00:38:28,892
Te invidiez, știi.
488
00:38:30,393 --> 00:38:32,854
Cât de alb și negru trebuie să pară lumea prin ochii tăi.
489
00:38:35,982 --> 00:38:38,109
Îmi pare rău. Îmi pare rău.
490
00:38:38,151 --> 00:38:41,654
Îmi pare rău. Nu sunt... Nu sunt supărat pe tine.
491
00:38:41,696 --> 00:38:44,240
Sunt supărat pe mine însumi.
492
00:38:44,282 --> 00:38:46,284
Zach avea dreptate.
493
00:38:47,786 --> 00:38:49,746
Aș fi putut face mai mult.
494
00:38:51,623 --> 00:38:55,210
nu am facut mai mult...
495
00:38:55,251 --> 00:38:58,880
pentru că nu am avut încredere în mine să o fac.
496
00:38:59,631 --> 00:39:01,633
M-am întors către tata.
497
00:39:01,675 --> 00:39:04,010
M-am întors către tine.
498
00:39:04,052 --> 00:39:06,388
De ce nu m-am întors spre mine?
499
00:39:06,429 --> 00:39:07,889
Sunt...
500
00:39:07,931 --> 00:39:10,934
mai mult decât capabil.
501
00:39:15,397 --> 00:39:18,149
Dacă nu pot avea încredere în mine, eu...
502
00:39:20,694 --> 00:39:23,738
...Nu sunt pregătit să am încredere în altcineva.
503
00:39:24,572 --> 00:39:27,325
Kat, te rog, putem...
504
00:39:27,367 --> 00:39:29,077
Nu pot face asta.
505
00:39:29,119 --> 00:39:32,956
Nu ar fi corect pentru tine sau pentru mine.
506
00:39:32,997 --> 00:39:35,083
Trebuie să fac asta singur.
507
00:39:35,125 --> 00:39:37,794
Trebuie să-mi dau seama de drum prin asta.
508
00:39:37,836 --> 00:39:40,130
Ne dăm seama împreună.
509
00:39:43,258 --> 00:39:44,634
Te iubesc...
510
00:39:44,676 --> 00:39:46,219
Robert Langdon.
511
00:39:46,261 --> 00:39:47,762
Și îți doresc
512
00:39:47,804 --> 00:39:52,475
orice lucru bun imaginabil la Oxford sau...
513
00:39:52,517 --> 00:39:54,978
oriunde ai ajunge.
514
00:39:55,812 --> 00:39:57,897
Pentru că doar știu cel mai incredibil viitor
515
00:39:57,939 --> 00:40:00,608
-te asteapta. -Nu. Kat...
516
00:40:00,650 --> 00:40:02,819
Pur și simplu nu pot fi parte din asta.
517
00:40:25,342 --> 00:40:29,679
(bărbați care vorbesc turcă)
518
00:40:59,459 --> 00:41:00,919
(usa se deschide)
519
00:41:06,466 --> 00:41:08,385
Buna ziua.
520
00:41:24,859 --> 00:41:26,986
Ce crezi?
521
00:41:28,154 --> 00:41:31,366
Va necesita mai multe intervenții chirurgicale.
522
00:41:31,408 --> 00:41:33,076
Foarte scump.
523
00:41:33,118 --> 00:41:35,370
Îți vei primi banii.
524
00:41:35,412 --> 00:41:38,998
Am nevoie de o fotografie de înainte ca referință.
525
00:41:42,544 --> 00:41:44,754
Nu există înainte.
526
00:41:48,591 --> 00:41:50,802
* *
527
00:42:18,955 --> 00:42:21,166
* *
528
00:42:50,278 --> 00:42:52,197
* *
529
00:43:21,017 --> 00:43:23,269
* *
530
00:43:44,207 --> 00:43:46,584
Zahary.
531
00:43:47,794 --> 00:43:50,547
Ti-am spus.
532
00:43:51,881 --> 00:43:55,010
El a plecat.
533
00:43:55,802 --> 00:43:58,013
(încet): Nu.
534
00:43:58,054 --> 00:44:01,683
Parcă nu te poți întoarce,
535
00:44:01,725 --> 00:44:04,227
dar nu e prea târziu.
536
00:44:05,020 --> 00:44:07,897
Și ce alegere ai vrea să fac?
537
00:44:07,939 --> 00:44:12,610
Începe prin a-mi spune unde ai pus piramida și piatra de capăt.
538
00:44:12,652 --> 00:44:15,572
Deci CIA le-ar putea avea?
539
00:44:16,740 --> 00:44:19,492
Deci poți trăi.
540
00:44:23,204 --> 00:44:26,875
După tot ce am făcut...
541
00:44:26,916 --> 00:44:29,169
ai vrea asta?
542
00:44:50,607 --> 00:44:52,609
Sunt îngropați.
543
00:44:53,818 --> 00:44:57,364
Lângă un pod de la marginea proprietății Solomon.
544
00:44:59,949 --> 00:45:02,160
podul lui Zahary.
545
00:45:07,749 --> 00:45:09,709
Podul meu.
546
00:45:15,674 --> 00:45:18,468
Le voi anunța.
547
00:45:19,678 --> 00:45:21,888
Tu pleci?
548
00:45:21,930 --> 00:45:23,640
Nu.
549
00:45:24,766 --> 00:45:27,143
Voi reveni de data asta.
550
00:45:53,670 --> 00:45:56,798
(gâfâind)
551
00:45:56,840 --> 00:45:59,050
(respirații ritmice, bufante)
552
00:46:14,190 --> 00:46:17,819
KATHERINE: Crezi că va fi bine?
553
00:46:17,861 --> 00:46:20,572
Te-a prins, nu-i așa?
554
00:46:22,615 --> 00:46:24,701
Si eu.
555
00:46:30,999 --> 00:46:33,668
De data asta nu plec nicăieri.
556
00:46:34,836 --> 00:46:37,797
* *
557
00:47:04,074 --> 00:47:07,494
(respirațiile ritmice, bufante continuă)
558
00:47:26,680 --> 00:47:29,057
(respirația încetinește)
559
00:47:29,099 --> 00:47:31,101
(expiră)
560
00:47:45,240 --> 00:47:46,700
ZACH: Sunt îngropați.
561
00:47:46,741 --> 00:47:50,036
Lângă un pod de la marginea proprietății Solomon.
562
00:47:50,078 --> 00:47:51,871
podul lui Zahary.
563
00:47:54,708 --> 00:47:56,626
Podul meu.
564
00:47:57,460 --> 00:47:59,295
(bunitură la distanță)
565
00:48:22,944 --> 00:48:25,155
* *
566
00:48:50,638 --> 00:48:52,682
* *
567
00:49:15,955 --> 00:49:18,208
* *
568
00:49:19,959 --> 00:49:22,420
(sufocare)
569
00:49:25,215 --> 00:49:27,676
(șoptind): Naștere...
570
00:49:27,717 --> 00:49:29,344
moartea...
571
00:49:29,386 --> 00:49:31,805
renăscut.
572
00:49:31,846 --> 00:49:33,890
* *
573
00:49:38,103 --> 00:49:38,228
* *39028
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.