All language subtitles for 8 ½ Women_1999.DVDRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,840 --> 00:00:12,518
Вудлайн продакшн лтд, Муви мастерс, Де люкс
продакшнс и Континентал фильм представляют
2
00:00:12,720 --> 00:00:14,791
Произодство Кис Касандер
3
00:00:15,680 --> 00:00:17,079
Фильм Питера Гринуэзя
4
00:00:17,760 --> 00:00:18,989
В фильме снимались
5
00:00:19,680 --> 00:00:20,896
Джон Стэндинг
6
00:00:20,920 --> 00:00:23,150
Мэттью Деламер
7
00:00:24,280 --> 00:00:25,656
Вивиан Ву
8
00:00:25,680 --> 00:00:27,896
Анни Сидзука Ино
9
00:00:27,920 --> 00:00:30,936
Барбара Сарафиан
10
00:00:30,960 --> 00:00:33,416
Кирина Мано
11
00:00:33,440 --> 00:00:35,776
Тони Колетт
12
00:00:35,800 --> 00:00:37,816
Аманда Пламмер
13
00:00:37,840 --> 00:00:39,896
Наташа Амаль
14
00:00:39,920 --> 00:00:43,016
Манна Фудзивара
15
00:00:43,040 --> 00:00:44,997
Полли Уокер
16
00:00:49,600 --> 00:00:55,936
“Я бы хотел отвезти тебя на лодке в
Китай. Ты только для меня одного.
17
00:00:55,960 --> 00:01:02,776
Взять тебя на руки и не отпускать никогда, оставляя
твоих любовников плачущими на далёком берегу...
18
00:01:02,800 --> 00:01:05,394
Операторы Саша Верни,
Рейнер ван Бруммелен
19
00:01:21,080 --> 00:01:23,310
Художник по костюмам Эми Вада
20
00:01:24,760 --> 00:01:28,856
Мы согласны списать ваши долги в
обмен на ваши активы в Японии.
21
00:01:28,880 --> 00:01:29,950
Недвижимость?
22
00:01:31,200 --> 00:01:32,016
Нет.
23
00:01:32,040 --> 00:01:33,314
Страховые компании?
24
00:01:34,760 --> 00:01:35,456
Нет.
25
00:01:35,480 --> 00:01:36,816
Игорные заведения?
26
00:01:36,840 --> 00:01:38,717
Нет, нет, нет!
27
00:01:42,000 --> 00:01:44,071
Игровое заведение Пачинко2
28
00:01:45,520 --> 00:01:49,776
На солёных волнах, под сияющей большой луной,
растапливающей твоё каменной сердце.
29
00:01:49,800 --> 00:01:54,816
Он сказал, что игорные заведения принадлежат его
матери и что она очень разозлится, если их продадут.
30
00:01:54,840 --> 00:01:58,536
Тогда, кажется, у вас есть выбор.
Угодить матери, либо пойти под суд.
31
00:01:58,560 --> 00:02:00,576
Для человека чести выбор очевиден.
32
00:02:00,600 --> 00:02:03,638
Тогда его могут посадить.
Подпишите, пожалуйста, здесь.
33
00:02:08,080 --> 00:02:10,230
Игровое заведении Пачинко 3
34
00:02:15,720 --> 00:02:20,016
Это насилие! Последний раз я испытывал физическое
давление, когда мне было как тебе, Стори.
35
00:02:20,040 --> 00:02:21,816
Его мать очень рассержена.
36
00:02:21,840 --> 00:02:23,751
Да, у его матери поставленный удар.
37
00:02:25,120 --> 00:02:27,191
Игровое заведение Пачинко 4.
38
00:02:31,040 --> 00:02:32,951
На контракте кровь. Моя кровь.
39
00:02:33,440 --> 00:02:34,896
Я сделаю ещё одну копию.
40
00:02:34,920 --> 00:02:38,016
Нет, нет, нет, я люблю драму и
„я уважаю поступки.
41
00:02:38,040 --> 00:02:41,670
Надеюсь, ты бы врезал иностранцу,
купившему собственность твоей матери, Стори.
42
00:02:42,560 --> 00:02:43,994
Я бы, выяснил, даст ли он сдачи.
43
00:02:44,880 --> 00:02:46,791
Игровое заведение Пачинко 5
44
00:02:48,520 --> 00:02:50,096
Ты только для меня одного.
45
00:02:50,120 --> 00:02:52,839
Что ж, возможно кровь
поможет смыть с него позор.
46
00:02:54,280 --> 00:02:56,874
Тебе надо было изобразить "трёх обезьянок".
47
00:02:57,600 --> 00:02:58,112
Что?
48
00:02:59,000 --> 00:03:00,991
И так каждый раз при заключении сделок.
49
00:03:07,520 --> 00:03:10,080
Игровое заведение Пачинко 6.
50
00:03:13,640 --> 00:03:17,838
Заведения Пачинко это не мелочь. Это крупный
бизнес. И вы глубоко оскорбили его честь.
51
00:03:18,960 --> 00:03:21,156
Вы нагрубили ему.
52
00:03:21,960 --> 00:03:25,096
Я ему не грубил. А ты на чьей стороне?
53
00:03:25,120 --> 00:03:27,270
Игровое заведение Пачинко 7.
54
00:03:29,280 --> 00:03:30,714
Продюсер Кис Касандер.
55
00:03:31,960 --> 00:03:33,616
Вам следует побыстрее продать их.
56
00:03:33,640 --> 00:03:36,856
Нет. Если они вызвали такие эмоции... оставь их.
57
00:03:36,880 --> 00:03:41,113
Я не думаю, что это мудро, мистер Стори.
А мне очень близки ваши интересы.
58
00:03:42,320 --> 00:03:44,675
Они не мои... но на них моя кровь.
59
00:03:45,440 --> 00:03:47,113
Игровое заведение Пачинко 8.
60
00:03:48,440 --> 00:03:50,716
Автор сценария и режиссёр Питер Гринуэй
61
00:03:51,400 --> 00:03:53,914
Ладно, оставим их на год.
62
00:03:54,960 --> 00:03:58,590
Налоги только в следующем апреле. Хотя,
управлять ими должен ты, Стори.
63
00:03:59,240 --> 00:04:01,516
Может быть, в следующем году
на них будет твоя кровь.
64
00:04:02,560 --> 00:04:04,631
Восемь с половиной женщин.
65
00:04:21,720 --> 00:04:25,350
Ухо, подбородок, раз, два, член, нога, рука и Бог.
66
00:04:26,920 --> 00:04:28,513
“Так говорит он сквозь слёзы..."
67
00:04:32,200 --> 00:04:34,476
Мужчине везёт без женщины.
68
00:04:43,720 --> 00:04:47,315
Юркая бурая лиса прыгает
через ленивую собаку.
69
00:04:56,520 --> 00:04:57,510
Симато!
70
00:05:01,440 --> 00:05:02,350
Симато!
71
00:05:44,360 --> 00:05:46,397
Женщине везёт с мужчиной.
72
00:06:22,320 --> 00:06:23,435
Привет, Стори. Это я.
73
00:06:24,200 --> 00:06:27,033
Что ты делаешь в Женеве?
Ты же должен быть здесь завтра.
74
00:06:30,400 --> 00:06:33,552
Папа, ты ещё там?
Давай я тебе перезвоню?
75
00:06:34,320 --> 00:06:35,616
Я по поводу матери.
76
00:06:35,640 --> 00:06:37,313
Как она? Дай мне её.
77
00:06:37,920 --> 00:06:39,136
Не очень хорошо.
78
00:06:39,160 --> 00:06:40,275
Что с ней?
79
00:06:41,200 --> 00:06:44,716
Она сильно больна. На самом
деле она уже не двигается.
80
00:06:46,800 --> 00:06:47,596
Что ты говоришь?
81
00:06:49,600 --> 00:06:56,976
Она уже не дышит. Она уже не
говорит. Она .. она мертва.
82
00:06:57,000 --> 00:06:57,671
Что?
83
00:06:59,520 --> 00:07:01,955
Я, я больше не могу говорить.
84
00:07:02,280 --> 00:07:03,998
Подожди! Отец?
85
00:07:04,400 --> 00:07:10,954
Когда переваришь это, Стори, позвони мне.
Минут через пять, десять минут. Я буду здесь.
86
00:07:23,680 --> 00:07:29,596
Ухо, подбородок, сердце,
сердце, член, ступня и бог.
87
00:08:37,640 --> 00:08:41,759
Большую часть своей жизни я
прожил со своей женой в этой кровати.
88
00:08:42,800 --> 00:08:44,976
Ты так говоришь, будто никогда не вставал.
89
00:08:45,000 --> 00:08:50,393
Я люблю спать. Ты был зачат в этой кровати.
90
00:08:50,640 --> 00:08:52,039
Вы что, тогда не спали?
91
00:08:52,360 --> 00:08:54,237
Я нет, а твоя мать, кажется да.
92
00:09:23,560 --> 00:09:28,336
Почитай мне. Твоя мать читала мне.
93
00:09:28,360 --> 00:09:29,191
Что тебе почитать?
94
00:09:31,560 --> 00:09:33,437
Что-нибудь великое и значительное.
95
00:09:35,600 --> 00:09:38,336
Значительное?
Американскую конституцию?
96
00:09:38,360 --> 00:09:39,296
Нет.
97
00:09:39,320 --> 00:09:42,676
Твоя мать была американкой
и никогда в ней не нуждалась.
98
00:09:44,720 --> 00:09:45,915
Молитву?
99
00:09:46,640 --> 00:09:48,870
Нет! В ней не нуждался я.
100
00:09:50,680 --> 00:09:51,750
Что-нибудь на латыни?
101
00:09:52,640 --> 00:09:54,313
Ты не знаешь латынь.
102
00:09:55,600 --> 00:10:01,835
“"Бенедиктус, бенедикап, бенедансиен,
кристиан доминум нострум амен".
103
00:10:02,880 --> 00:10:04,416
Вот видишь... чепуха какая-то.
104
00:10:04,440 --> 00:10:07,856
Я люблю латынь. Но почему-то
она мне совсем не давалась.
105
00:10:07,880 --> 00:10:10,759
Позорно и постыдливо не давалась.
106
00:10:12,200 --> 00:10:13,616
Тебе не давалась математика.
107
00:10:13,640 --> 00:10:19,636
Это было другое. В стрессовых ситуациях то, что я
плохо успевал по латыни, меня сильно задевало.
108
00:10:21,360 --> 00:10:24,318
Это тоже, что и быть обсмеянным
кем-то, кого очень любишь.
109
00:10:29,760 --> 00:10:30,511
Куда ты?
110
00:10:31,880 --> 00:10:35,669
Может быть, я снова хочу увидеть
ту служанку, Клотильду, с кофейником.
111
00:10:36,400 --> 00:10:44,400
Ах, как бы я хотел увидеть её.. Как она может
быть живой и разливать кофе, а твоя мать нет!
112
00:10:53,960 --> 00:10:55,519
Ты ведь не гей, правда?
113
00:10:56,880 --> 00:11:01,351
Нет. Мне, конечно, нравится мой член. Но я
никогда не мог возбудиться от кого-то другого.
114
00:11:03,040 --> 00:11:04,599
Надо же, ты здесь всё переделал!
115
00:11:05,960 --> 00:11:11,160
Это была идея твоей матери. Она была
помешана на ремонтах. Не меняй тему.
116
00:11:12,560 --> 00:11:14,836
Почему ты до сих пор не собираешься жениться?
117
00:11:15,840 --> 00:11:20,336
Может потому, что я слишком влюблён в свой
член, чтобы постоянно делить его с кем-то.
118
00:11:20,360 --> 00:11:21,656
Это, наверное, твоя вина.
119
00:11:21,680 --> 00:11:23,136
Моя вина?
120
00:11:23,160 --> 00:11:28,016
С тех пор, как мне исполнилось восемь лет и
ты вставил зеркало в дверь моего шкафа,
121
00:11:28,040 --> 00:11:32,955
я приноровился так изгибаться, чтобы целовать
свой член каждую ночь перед сном.
122
00:11:36,480 --> 00:11:44,480
Весь этот нарциссизм довольно скучный. Найди себе
женщину. Пусть кто-то другой целует твой член за тебя.
123
00:11:48,640 --> 00:11:50,039
Поехали в отель.
124
00:11:51,360 --> 00:11:52,111
Нет.
125
00:11:55,440 --> 00:11:59,229
Он слишком далеко от неё,
а она может захотеть меня.
126
00:12:01,040 --> 00:12:01,871
Как это?
127
00:12:05,600 --> 00:12:07,352
Я могу захотеть её.
128
00:12:10,720 --> 00:12:13,314
Я полагаю, ты никогда не спал с трупом?
129
00:12:18,680 --> 00:12:23,117
“Я бы хотел отвезти тебя на лодке в Китай.
130
00:12:26,680 --> 00:12:29,832
Ты только для меня одного...
131
00:12:31,280 --> 00:12:33,999
Взять тебя на руки и не отпускать никогда,
132
00:12:34,640 --> 00:12:40,511
оставляя твоих любовников
плачущими на далёком берегу...
133
00:12:54,800 --> 00:12:58,839
Когда я был маленьким, я ненавидел своё тело,
потому что оно было слишком худым.
134
00:12:59,680 --> 00:13:04,117
Теперь я пытаюсь не смотреть на него
часто, потому что оно слишком старое.
135
00:13:06,840 --> 00:13:09,753
Наверное, только полгода мне
было с ним комфортно.
136
00:13:11,120 --> 00:13:17,071
Когда я впервые открыл для себя алкоголь, научился
водить машину и толстел, когда встретил твою мать.
137
00:13:18,960 --> 00:13:20,376
Что это за звук?
138
00:13:20,400 --> 00:13:21,470
Что это?
139
00:13:23,360 --> 00:13:24,111
Это сова.
140
00:13:26,640 --> 00:13:34,640
Похоже на твою мать, певшую в туалете.
Она пела, чтобы ты понял, что она внутри.
141
00:13:35,120 --> 00:13:40,776
Забавно, тебе не кажется? Если бы ты был
сверхщепетильным относительно отправления нужды,
142
00:13:40,800 --> 00:13:43,792
ты бы подумал, что ей не
следовало этого делать, да”?
143
00:13:45,200 --> 00:13:49,336
Это не хорошо. Это очень неудобно и ты
заставляешь меня чувствовать себя виноватым.
144
00:13:49,360 --> 00:13:50,176
Почему?
145
00:13:50,200 --> 00:13:56,071
Мы должны были бы родить тебе братьев и
сестёр и ты мог бы говорить с ними о сексе.
146
00:13:57,920 --> 00:14:02,416
Но ты ведь мой отец. Почему я не
могу поговорить о сексе с тобой?
147
00:14:02,440 --> 00:14:04,875
Я родился благодаря твоему интересу к сексу.
148
00:14:08,160 --> 00:14:10,913
Как ты можешь говорить такие вещи?
149
00:14:12,640 --> 00:14:14,711
Я пытаюсь стать тебе ближе.
150
00:14:40,760 --> 00:14:44,096
Ты когда-нибудь занимался этим
на заднем сиденье роллс-ройса?
151
00:14:44,120 --> 00:14:47,192
Заткнись. Я слишком несчастен,
чтобы думать о сексе.
152
00:14:49,920 --> 00:14:55,154
Посмотри на эти жалкие, пустые спальни.
Во всех есть кровати и туалеты.
153
00:14:55,520 --> 00:14:57,397
Это как отель без жильцов.
154
00:14:58,880 --> 00:15:03,909
Когда я был маленьким, летом здесь бывало
много людей. Нужно снова заполнить комнаты.
155
00:15:05,480 --> 00:15:09,633
Кем, чёрт возьми - любовницами? Пойдём,
посмотрим на твою комнату.
156
00:15:11,520 --> 00:15:15,593
Знаешь, ты мой ближайший
живой родственник.
157
00:15:18,120 --> 00:15:20,157
Я всегда буду ближе
тебе, чем твоя жена.
158
00:15:21,760 --> 00:15:24,776
Она нас может услышать, тише.
159
00:15:24,800 --> 00:15:27,030
Ей не нравилось,
когда её обсуждали.
160
00:15:41,800 --> 00:15:46,510
Так значит, вот это позорное зеркало,
так часто видевшее моего сына голым?
161
00:15:48,920 --> 00:15:52,376
Ты гораздо мощнее, чем
я был в твоём возрасте.
162
00:15:52,400 --> 00:15:53,416
В кого ты такой?
163
00:15:53,440 --> 00:15:57,559
Явно не в свою мать.
У тебя милая задница.
164
00:15:59,000 --> 00:16:00,576
Да, я могу сидеть на ней.
165
00:16:00,600 --> 00:16:01,396
Несомненно.
166
00:16:03,000 --> 00:16:05,310
Голый ты выглядишь для
меня как незнакомец.
167
00:16:07,360 --> 00:16:12,070
Ты бы для меня тоже. Вставай с кровати. Я хочу
посмотреть, как буду выглядеть в пятьдесят семь.
168
00:16:13,040 --> 00:16:15,496
В пятьдесят пять. И с трупом в доме.
169
00:16:15,520 --> 00:16:17,318
Она не труп. Она моя мать.
170
00:16:28,400 --> 00:16:32,896
Я, правда, не знаю, что сказать, кроме того, что
ты выглядишь бессмертным, а я обделённым.
171
00:16:32,920 --> 00:16:33,751
Это не так.
172
00:16:42,160 --> 00:16:45,755
Здесь только одна пара.
Можешь одеть брюки.
173
00:17:18,280 --> 00:17:24,151
©, боже. О, боже. Стори!
174
00:17:26,680 --> 00:17:29,320
Кто теперь будет прижимать меня к себе?
175
00:17:34,360 --> 00:17:37,113
Да кто-угодно.
Ты богатый человек.
176
00:17:38,320 --> 00:17:44,430
Деньги? Это не хорошо. Это очень плохо.
Как ты можешь такое говорить?
177
00:17:46,080 --> 00:17:54,080
Кто теперь будет любить меня за то, что я есть? Моё
тело, каким оно стало? Таким, как любила меня она?
178
00:17:58,160 --> 00:18:00,629
По-моему ты говорил, что она
была очень пассивна в постели.
179
00:18:03,440 --> 00:18:04,032
Разве?
180
00:18:06,360 --> 00:18:08,397
На тебе слишком много одежды.
181
00:18:11,880 --> 00:18:13,696
Знаешь, я никогда не спал голым.
182
00:18:13,720 --> 00:18:15,040
Ненавижу пижамы.
183
00:18:39,800 --> 00:18:42,553
Я не думал, что ты способен на такое.
184
00:18:43,560 --> 00:18:50,114
Можешь делать, что хочешь. К тому же
ты мой отец и ты очень, очень несчастлив.
185
00:18:52,760 --> 00:18:54,592
Подними руку и ляг на спину.
186
00:18:58,560 --> 00:19:03,634
Я тоже несчастлив. Отчасти.
Не так, как ты, конечно.
187
00:19:05,480 --> 00:19:09,656
Нам придётся расставить всё
на свои места. Будь терпелив.
188
00:19:09,680 --> 00:19:15,198
Грусти, как положено. Помни,
я твой ближайший родственник.
189
00:19:17,640 --> 00:19:22,953
К тому же, мы не сможем зачать
ребенка, даже если очень постараемся.
190
00:19:29,560 --> 00:19:33,376
Я хочу быть в белом на похоронах
Эмилии. Ей не нравилось чёрное.
191
00:19:33,400 --> 00:19:36,216
Нельзя. Им это не понравится.
Это уважаемое кладбище.
192
00:19:36,240 --> 00:19:39,976
Я помогаю этому городу уже 35 лет.
Я почётный гражданин Женевы.
193
00:19:40,000 --> 00:19:43,277
Они должны пойти мне навстречу
в такой незначительной просьбе.
194
00:19:48,880 --> 00:19:56,536
Ладно, ладно. Сделаем всё, как положено.
Тогда бельё тоже должно соответствовать.
195
00:19:56,560 --> 00:19:59,837
Если ты настаиваешь на чёрном,
пусть будет чёрное, чёрт возьми.
196
00:20:00,960 --> 00:20:05,591
Так на ком здесь чёрное бельё?
Может мне вообще раздеться?
197
00:20:06,600 --> 00:20:11,470
Моя жена ни разу в жизни не видела меня
полностью голым. Теперь у неё есть шанс.
198
00:20:13,440 --> 00:20:17,593
Отец, не валяй дурака! Никто не увидит твоего
нижнего белья. Всё равно все носят белое.
199
00:20:17,960 --> 00:20:21,840
В этом всё и дело, болван. Показать,
насколько глуп весь этот этикет.
200
00:20:22,920 --> 00:20:28,120
Хочешь, чтобы я одел чёрное...
ладно, ладно. Одену чёрное.
201
00:20:29,760 --> 00:20:33,456
Не устраивай переполох, Филип.
Я в чёрной майке.
202
00:20:33,480 --> 00:20:34,896
Так снимай её!
203
00:20:34,920 --> 00:20:36,319
Я в чёрных трусах.
204
00:20:37,320 --> 00:20:38,896
Это нормально для человека твоего возраста?
205
00:20:38,920 --> 00:20:42,151
Ну, они похожи на плавки. Я собирался
потом пойти купаться на озеро.
206
00:20:43,040 --> 00:20:47,136
Кем была Эмилия для тебя? Поводом, чтобы
побыстрее смыться? Чарли, одолжи мне свой костюм.
207
00:20:47,160 --> 00:20:49,016
Иди, садись в машину. Давай, шевелись!
208
00:20:49,040 --> 00:20:50,633
Я его только почистил.
209
00:20:51,560 --> 00:20:54,176
Не волнуйся. Получишь его обратно
выстиранным и наглаженным.
210
00:20:54,200 --> 00:20:56,256
60 франков за твою рубашку?
211
00:20:56,280 --> 00:20:57,856
- Что? - 80 франков.
- Нет. - 100 франков?
212
00:20:57,880 --> 00:20:59,176
Нет, она новая!
213
00:20:59,200 --> 00:21:01,376
Брось! Ладно, 150 франков?
214
00:21:01,400 --> 00:21:04,816
- Боже!
- Кто-бы ещё столько заплатил за чёрную рубашку?
215
00:21:04,840 --> 00:21:07,116
- Она коллекционная.
- А теперь и золотая!
216
00:21:34,680 --> 00:21:40,915
Бенедиктус, бенедикап, бенаэйшн
кристиан доминум нострум амен.
217
00:21:42,320 --> 00:21:45,176
Знаешь, чтобы его жёсткие,
нудные, скучные картины
218
00:21:45,200 --> 00:21:51,096
сделать похожими хоть насколько нибудь человеческие,
поклонники Мондриана продолжают настаивать,
219
00:21:51,120 --> 00:21:52,679
что он был великий танцор танго.
220
00:21:57,800 --> 00:21:59,916
Искусство должно помогать в кризисе.
221
00:22:01,280 --> 00:22:03,999
Я уверен, что еда, алкоголь и
секс отвлекают лучше всего.
222
00:22:05,440 --> 00:22:09,513
От еды меня только рвёт. А
апкоголь делает пугливым.
223
00:22:10,720 --> 00:22:11,516
А секс?
224
00:22:12,640 --> 00:22:17,032
Твоя мать умерла. А вместе с ней
всё совместимое с моим членом.
225
00:22:17,920 --> 00:22:18,478
Что ты говоришь?!
226
00:22:18,800 --> 00:22:22,839
Это правда. Я знаю, что я ханжа,
но и хороший танцор тоже.
227
00:22:25,280 --> 00:22:29,638
“Я видел человека, танцевавшего с его
женой в Чикаго. Чикаго это мой дом...
228
00:22:32,880 --> 00:22:34,791
Или был им. Моя жена умерла.
229
00:22:37,800 --> 00:22:39,296
Я возьму тебя с собой в кино.
230
00:22:39,320 --> 00:22:40,256
Я не хожу в кино.
231
00:22:40,280 --> 00:22:41,896
Великий затворник-медиум.
232
00:22:41,920 --> 00:22:44,896
Терпеть не могу сидеть в темноте с незнакомцами.
233
00:22:44,920 --> 00:22:45,856
Они безвредны.
234
00:22:45,880 --> 00:22:49,953
Все мы вынуждены делить те же эмоциональные
переживания. Они слишком интимные.
235
00:22:50,960 --> 00:22:52,336
Два часа полного забытья.
236
00:22:52,360 --> 00:22:53,953
Я хочу переживать наедине.
237
00:22:57,560 --> 00:23:00,154
Знаешь, Стори, я не был с тобой искренен.
238
00:23:01,280 --> 00:23:06,593
Когда я был молодым , это может шокировать тебя...
я тоже часто хотел спать с отцом. Это странно?
239
00:23:08,560 --> 00:23:13,016
Прошлой ночью... я такое не планировал.
Я надеялся утешить тебя.
240
00:23:13,040 --> 00:23:16,192
И, кажется, это сработало.
По крайней мере, я отвлёк тебя.
241
00:23:19,080 --> 00:23:19,592
Не так ли?
242
00:23:20,840 --> 00:23:25,755
Ты слышал о молодых людях, которые хотели
спать со своими матерями, но не с отцами, верно?
243
00:23:26,640 --> 00:23:28,976
Это, кажется, даже имеет
какое-то научное название.
244
00:23:29,000 --> 00:23:31,056
Замолчи, отец. Не сейчас.
245
00:23:31,080 --> 00:23:32,673
Не называй меня отцом.
246
00:23:38,480 --> 00:23:42,713
Мой отец... он был как большая подушка.
247
00:23:43,680 --> 00:23:46,149
Летом он брал меня купаться
на озеро почти каждый день.
248
00:23:46,920 --> 00:23:48,576
Я разглядывал его сблизи.
249
00:23:48,600 --> 00:23:54,096
Крупный мужчина с большим членом.
Большим... багровым...твёрдым.
250
00:23:54,120 --> 00:23:56,416
Моя мать должна была быть довольной.
251
00:23:56,440 --> 00:24:02,376
Все слуги приходили посмотреть.
Мне было приятно, что они смотрят,
252
00:24:02,400 --> 00:24:04,856
потому что, ведь я от этого родился.
253
00:24:04,880 --> 00:24:07,269
Тебя слишком увлекает
сексуальная преемственность.
254
00:24:07,680 --> 00:24:11,469
Не забывай, мне было всего
десять.., может тринадцать.
255
00:24:15,000 --> 00:24:20,234
Когда я вспоминаю член отца, я часто думаю, что
именно он пробудил во мне интерес к строительству.
256
00:24:21,440 --> 00:24:22,077
Что?
257
00:24:24,240 --> 00:24:28,216
Наблюдение за его Эйфелевой башней,
его Эмпайр стейт билдинг,
258
00:24:28,240 --> 00:24:30,216
возможно сделали из меня хорошего инженера.
259
00:24:30,240 --> 00:24:32,536
Отец, замолчи, и смотри фильм.
260
00:24:32,560 --> 00:24:36,474
Пенис, если задуматься, самое активное инженерное
достижение, которое можно представить.
261
00:24:37,320 --> 00:24:42,136
Гидравлика, сокращения, поступательные
движения, теплочувствительный.
262
00:24:42,160 --> 00:24:44,720
Практически все инженерные характеристики.
263
00:24:46,160 --> 00:24:48,896
Башни, разводные мосты, ракетоносители.
264
00:24:48,920 --> 00:24:51,514
Ничто, сделанное человеком,
с ним не сравнится.
265
00:24:52,280 --> 00:24:55,989
Анатомия моего отца невольно
способствовала моему карьерному росту.
266
00:24:57,760 --> 00:25:00,616
А я также влияю на твою
карьеру? В чём дело?
267
00:25:00,640 --> 00:25:01,789
Скажи.
268
00:25:02,800 --> 00:25:08,079
Извини. Меня смутила твоя откровенность.
Ты явно был на пути к какому-то открытию.
269
00:25:10,480 --> 00:25:12,357
Дорогой, поговорим ещё о сексе.
270
00:25:13,400 --> 00:25:16,296
О чём ещё можно говорить”?
Придумай другую тему.
271
00:25:16,320 --> 00:25:17,196
Смерть.
272
00:25:18,560 --> 00:25:23,475
Смерть? Знаете что, эта тема недостойна
обсуждения. Смотрите фильм.
273
00:25:25,480 --> 00:25:26,136
Деньги.
274
00:25:26,160 --> 00:25:28,720
Это неинтересно. Их
слишком легко получить.
275
00:25:29,560 --> 00:25:31,016
И очень много дураков их имеют.
276
00:25:31,040 --> 00:25:33,190
Деньги можно легко
похоронить на то и другое.
277
00:25:33,840 --> 00:25:38,118
“Похоронить". Я не хочу говорить об этом.
278
00:25:43,800 --> 00:25:48,078
Почему, по-твоему, Феллини продолжал
изобретать всех этих восхитительных женщин?
279
00:25:49,280 --> 00:25:54,559
Думаешь, он их всех любил? Спал
с ними всеми? Или с какой-нибудь из них?
280
00:25:55,480 --> 00:25:57,391
Или у него был для этого Мастрояни?
281
00:25:58,480 --> 00:26:00,790
Отец, мне нужно вернуться в Киото.
282
00:26:02,000 --> 00:26:05,256
Побудь ещё недельку.
Ты нужен мне здесь.
283
00:26:05,280 --> 00:26:08,477
Почему бы тебе не поехать со мной?
Смена обстановки пойдёт тебе на пользу.
284
00:26:09,640 --> 00:26:10,471
Понимаю.
285
00:26:14,000 --> 00:26:18,039
Сколько режиссёров снимали фильмы для
удовлетворения своих сексуальных фантазий?
286
00:26:21,880 --> 00:26:27,751
Думаю, почти все. Если не поедешь в Киото на
этой неделе, приезжай на свой день рождения.
287
00:26:29,720 --> 00:26:36,638
Эти женщины! Все национальности,
любая фигура и размер, любой возраст.
288
00:26:37,400 --> 00:26:41,336
Он был просто итальянским сутенёром.
Знаешь, какие развратные эти макаронники.
289
00:26:41,360 --> 00:26:44,512
Но это, наверное, незаслуженная репутация.
290
00:27:01,320 --> 00:27:02,276
Что происходит?
291
00:27:02,560 --> 00:27:04,536
Эту женщину поймали на воровстве.
292
00:27:04,560 --> 00:27:06,136
Тогда вызовите полицию.
293
00:27:06,160 --> 00:27:08,674
Отец этого не сделает. Он говорит,
что это семейное дело.
294
00:27:12,640 --> 00:27:14,836
Вы управляете лавкой соблазнов.
295
00:27:16,760 --> 00:27:21,656
Он очень зол. Она продала его машину и заложила
дом, чтобы играть в ваши автоматы.
296
00:27:21,680 --> 00:27:23,016
Как ей это удалось?
297
00:27:23,040 --> 00:27:25,456
- Она подделала его подпись.
- Чью подпись?
298
00:27:25,480 --> 00:27:27,869
Брата, отца, а теперь и жениха.
299
00:27:28,080 --> 00:27:32,016
Это место как ловушка для слабоумной
женщины, которой больше нечего делать.
300
00:27:32,040 --> 00:27:37,797
Они хотят отлупить её. И что бы
вы заплатили им. Она очень недалёкая.
301
00:27:38,080 --> 00:27:39,957
Спроси её, зачем она это делает.
302
00:27:42,120 --> 00:27:42,871
Я люблю играть.
303
00:27:43,360 --> 00:27:45,256
Она бестолковая. Я же говорю.
304
00:27:45,280 --> 00:27:46,736
Скажи ей, что она красивая.
305
00:27:46,760 --> 00:27:47,875
Ты красивая.
306
00:27:51,080 --> 00:27:52,536
Ты должен дать мне кредит.
307
00:27:52,560 --> 00:27:53,456
Симато!
308
00:27:53,480 --> 00:27:55,551
- Она говорит, вы должны дать ей кредит.
- Нет.
309
00:27:59,800 --> 00:28:02,394
Ты кончишь в тюрьме, а там
нет игровых автоматов.
310
00:28:02,480 --> 00:28:03,096
Есть.
311
00:28:03,120 --> 00:28:03,856
Есть?
312
00:28:03,880 --> 00:28:05,757
Охранники дают кредит за секс.
313
00:28:06,680 --> 00:28:12,232
Тогда может мне сделать тоже самое? Скажи ей,
что если она будет спать со мной, я дам ей кредит.
314
00:28:14,960 --> 00:28:15,856
Она согласна.
315
00:28:15,880 --> 00:28:17,996
- Ты не спрашивала её!
- Она согласится.
316
00:28:18,800 --> 00:28:20,416
А это не опозорит её больше, чем воровство?
317
00:28:20,440 --> 00:28:23,216
Вовсе нет. Её семья сама предложила это.
318
00:28:23,240 --> 00:28:25,516
Что? А её жених?
319
00:28:26,360 --> 00:28:28,496
Купите ему машину, и он забудет о ней.
320
00:28:28,520 --> 00:28:31,478
Что я спрашиваю? Вы уже, похоже,
всё решили за меня.
321
00:28:36,360 --> 00:28:40,056
Она говорит, что останется здесь на ночь,
если ты, конечно, не хочешь, чтобы её избили.
322
00:28:40,080 --> 00:28:42,056
И тогда ваше заведение
будет нести ответственность.
323
00:28:42,080 --> 00:28:45,755
Вы можете потерять лицензию, а это,
в свою очередь, затронет другое имущество.
324
00:28:46,920 --> 00:28:47,976
Куда она?
325
00:28:48,000 --> 00:28:49,816
Я сказала ей, что вы живёте наверху.
326
00:28:49,840 --> 00:28:50,591
Господи боже!
327
00:28:50,800 --> 00:28:54,456
Это страшное богохульство в Японии.
Вам понадобится переводчик в спальне?
328
00:28:54,480 --> 00:28:55,416
Или нет?
329
00:28:55,440 --> 00:28:58,856
Нет, спасибо. Если только
ты не захочешь поучаствовать.
330
00:28:58,880 --> 00:29:01,096
Ну, если это поможет избавиться от неё...
331
00:29:01,120 --> 00:29:04,056
Я всегда знал, что у японцев
чрезмерно развито чувство стыда.
332
00:29:04,080 --> 00:29:06,336
Только с нашей точки зрения, а не с вашей.
333
00:29:06,360 --> 00:29:10,416
Вы иностранец, поэтому стыд здесь ни
при чём, пока мы сами этого не захотим.
334
00:29:10,440 --> 00:29:11,999
Надеюсь, Вы меня понимаете?
335
00:29:18,480 --> 00:29:19,736
Кито, что она говорит?
336
00:29:19,760 --> 00:29:22,400
Она говорит, что не пользуется контрацептивами.
337
00:29:22,880 --> 00:29:24,837
Выгони её. Она лесбиянка.
338
00:29:25,640 --> 00:29:26,576
Так ты говоришь...
339
00:29:26,600 --> 00:29:27,536
Я не лесбиянка!
340
00:29:27,560 --> 00:29:29,816
Конечно, я говорю по-английски.
341
00:29:29,840 --> 00:29:31,256
Но вы же перешептывались.
342
00:29:31,280 --> 00:29:39,280
Это старый трюк. Я знаю её очень давно.
Она всегда была нытиком. Поцелуй меня.
343
00:29:57,600 --> 00:29:59,376
Поверить не могу, что она женщина.
344
00:29:59,400 --> 00:30:00,515
Она мужчина.
345
00:30:01,600 --> 00:30:03,398
Она не смогла бы спрятать...
346
00:30:04,360 --> 00:30:07,016
по крайней мере...
Как бы она узнала где...
347
00:30:07,040 --> 00:30:11,936
Репетиции. Наблюдательность. Удовлетворение всех
стереотипов о женщинах, придуманных мужчинами.
348
00:30:11,960 --> 00:30:13,678
Ты такая циничная.
349
00:30:16,280 --> 00:30:19,113
А она... то есть он женат?
350
00:30:19,720 --> 00:30:21,677
Может быть, но ты никогда
не увидишь его жену.
351
00:30:22,560 --> 00:30:27,191
Он тоже не очень часто. Спектакли
и репетиции. Преданность делу.
352
00:30:41,120 --> 00:30:42,519
Ты в порядке?
353
00:30:46,040 --> 00:30:47,633
Невозможно.
354
00:30:48,600 --> 00:30:49,216
Что она говорит?
355
00:30:49,240 --> 00:30:51,176
Она говорит "невозможно".
356
00:30:51,200 --> 00:30:52,076
Что "невозможно
357
00:30:53,920 --> 00:30:54,796
Что невозможно?
358
00:30:58,960 --> 00:31:01,839
Женщине сыграть эту роль невозможно.
359
00:31:03,800 --> 00:31:06,656
Она говорит, что хочет
изображать женщину в театре.
360
00:31:06,680 --> 00:31:07,317
Зачем?
361
00:31:08,720 --> 00:31:09,516
Зачем?
362
00:31:12,920 --> 00:31:14,558
Это так прекрасно.
363
00:31:16,640 --> 00:31:18,711
Хочет быть более женственной, чем есть.
364
00:31:19,840 --> 00:31:20,750
Странное желание.
365
00:31:21,720 --> 00:31:25,816
Разве она недостаточно женственна?
Пусть играет он. У него получается.
366
00:31:25,840 --> 00:31:28,856
Скажи ей, что она прекрасна. Скажи.
367
00:31:28,880 --> 00:31:31,256
Вы всегда начинаете с этого свои ухаживания?
368
00:31:31,280 --> 00:31:32,270
Это правда.
369
00:31:35,080 --> 00:31:42,077
Европеец... этот человек с кучей денег и большим
домом в Швейцарии, говорит, что ты красивая.
370
00:31:43,120 --> 00:31:44,394
Кито сказала, что ты хочешь её.
371
00:31:44,720 --> 00:31:46,816
Аккуратней, Кито.
За что мы тебе платим?
372
00:31:46,840 --> 00:31:48,616
Берегись, Стори. Я ревнивая.
373
00:31:48,640 --> 00:31:52,096
У тебя нет права ревновать к женщине,
которая хочет быть больше, чем женщина,
374
00:31:52,120 --> 00:31:54,316
выглядя мужчиной,
одевающейся как женщина.
375
00:31:54,960 --> 00:31:56,030
Во завернул, да?
376
00:31:57,960 --> 00:32:00,998
Что нам нужно, так это землетрясение,
чтобы очистить атмосферу.
377
00:32:13,640 --> 00:32:15,916
- Боже! Как ты это сделал это?
- Простое совпадение.
378
00:32:16,720 --> 00:32:20,953
Ты приносишь несчастье. Призови землетрясение,
и оно будет преследовать тебя всю твою жизнь.
379
00:32:24,720 --> 00:32:32,720
Расскажи мне всё о Кабуки, и я... мы
поможем тебе стать больше похожим на него.
380
00:32:33,200 --> 00:32:34,536
На неё.
381
00:32:34,560 --> 00:32:38,056
Быть более женственной,
чем ты о себе думаешь.
382
00:32:38,080 --> 00:32:41,816
Осторожно, любитель Кабуки, ты на
пути к сексуальному эксперименту.
383
00:32:41,840 --> 00:32:45,515
Заткнись, Симато. Мы сейчас смотрим
на сексуальный эксперимент!
384
00:32:50,800 --> 00:32:54,998
У меня болят ноги. Я не привык столько
ходить. Мне придётся ходить ещё?
385
00:32:58,400 --> 00:32:59,296
Что ты делаешь?
386
00:32:59,320 --> 00:33:02,336
Делаю? Я ничего не делаю.
Просто разбавляю кофе.
387
00:33:02,360 --> 00:33:05,034
Я не сделаю его вкус хуже, чем он есть.
388
00:33:06,760 --> 00:33:08,136
У вас нет повода быть таким несчастным.
389
00:33:08,160 --> 00:33:11,456
Я не могу больше ходить. Я видел очень
много усыпальниц и все они неудобны,
390
00:33:11,480 --> 00:33:13,216
потому что не принадлежат к моей религии.
391
00:33:13,240 --> 00:33:15,151
Боже, отец, почему бы тебе не лечь?
392
00:33:16,160 --> 00:33:19,656
Ты слишком часто употребляешь слово "бог"
в последнее время. Оно значимо для тебя?
393
00:33:19,680 --> 00:33:22,656
Я надеялся, оно будет значимым
для меня, но, увы...
394
00:33:22,680 --> 00:33:27,959
для меня оно всего лишь интересно
этимологически, как "гоб" наоборот.
395
00:33:29,000 --> 00:33:30,896
Отец, не будь таким занудой.
396
00:33:30,920 --> 00:33:35,039
Мистер Эмменталь, давайте
посмотрим телевизор.
397
00:33:35,880 --> 00:33:39,396
Телевизор? Я его в Европе не смотрю,
почему я должен смотреть его здесь?
398
00:34:08,920 --> 00:34:12,993
Я не знал, что ты так умеешь. Такого
нет в романах и в шведском кино...
399
00:34:14,640 --> 00:34:16,296
Боже, отец, где ты был все эти годы?
400
00:34:16,320 --> 00:34:20,616
С твоей матерью. Она была достаточно
страстной, но теперь я понимаю,
401
00:34:20,640 --> 00:34:22,074
что недостаточно авантюрной.
402
00:34:23,280 --> 00:34:26,856
Уверен, что это была твоя вина.
Ты, видимо, был слишком ленив.
403
00:34:26,880 --> 00:34:30,396
Если задуматься, то, наверное, твоя
мать меня удовлетворяла очень быстро.
404
00:34:31,400 --> 00:34:33,016
По-твоему, мне нужна помощь?
405
00:34:33,040 --> 00:34:34,736
Какая нибудь тренировка?
406
00:34:34,760 --> 00:34:40,312
Как то, чем вы сейчас занимаетесь? Это такой
японский обычай? Ты должен быть японцем?
407
00:34:41,400 --> 00:34:43,073
Прости, Симато.
408
00:34:48,520 --> 00:34:50,272
Как ты мог в это поверить?
409
00:34:51,720 --> 00:34:56,874
Я много думал об этом. Это меня возбудило,
но с точки зрения анатомии обеспокоило.
410
00:34:58,840 --> 00:35:01,912
Думаю, нам придётся вытащить тебя
из твоего расистского заблуждения...
411
00:35:11,400 --> 00:35:13,073
Она, правда, японка”?
412
00:35:14,000 --> 00:35:17,176
Она и ещё сто миллионов японок,
которые уже не японки, потому что их...
413
00:35:17,200 --> 00:35:22,416
Я не хочу слушать предрассудки твоей матери.
Но я рад обнаружить, что она ошиблась.
414
00:35:22,440 --> 00:35:25,319
© боже, меня сейчас стошнит!
415
00:35:31,560 --> 00:35:32,675
Это не очень вежливо.
416
00:35:33,880 --> 00:35:36,349
Я показываю тебе влагалище моей
подружки, а ты бежишь блевать.
417
00:35:37,000 --> 00:35:41,656
Прости, меня внезапно наполнило такое сильное и
безрассудное желание, что внутри всё перевернулось.
418
00:35:41,680 --> 00:35:44,957
Знаешь, меня несколько удивляет
мысль, что от горя может стошнить.
419
00:35:47,240 --> 00:35:49,576
Наверное, я выпил слишком много в самолёте.
420
00:35:49,600 --> 00:35:50,896
Это было четыре дня назад!
421
00:35:50,920 --> 00:35:52,274
Замедленное пищеварение.
422
00:36:03,240 --> 00:36:04,719
©, боже! Что происходит?
423
00:36:07,000 --> 00:36:10,656
Землетрясение. Уже третье. Третье
для меня. И пока самое лучшее.
424
00:36:10,680 --> 00:36:11,636
Аси Миси Маса.
425
00:36:13,440 --> 00:36:16,956
Боже правый! Никого нет. Улица
пустая. Развалин не видно.
426
00:36:18,480 --> 00:36:21,776
Весь день шум битвы грохотал по
горам, спускаясь к зимнему морю.
427
00:36:21,800 --> 00:36:23,896
Люси в алмазном небе.
428
00:36:23,920 --> 00:36:27,696
Навуходоносор съел траву и
проявил командный дух.
429
00:36:27,720 --> 00:36:31,315
Ну, давай, приди и возьми, если
считаешь себя достаточно крутым!
430
00:36:34,960 --> 00:36:38,430
Ложись в кровать. Надо отметить моё
успешное третье землетрясение.
431
00:36:39,320 --> 00:36:40,719
Успешное?!
432
00:36:41,600 --> 00:36:43,296
Я пережил третье землетрясение.
433
00:36:43,320 --> 00:36:45,416
С чего ты взял, что они исключительно твои?
434
00:36:45,440 --> 00:36:51,709
Тебе, отец, нужно ещё многому научиться. Нам надо
устроить землетрясение специально для тебя.
435
00:36:57,280 --> 00:36:57,951
Ты побрился?
436
00:36:58,680 --> 00:36:59,976
Мне не нужно бриться.
437
00:37:00,000 --> 00:37:01,256
У неё очень нежная кожа.
438
00:37:01,280 --> 00:37:04,159
У меня едва растёт борода
после смерти твоей матери.
439
00:37:05,920 --> 00:37:07,274
Мы покажем тебе, что делать.
440
00:37:08,280 --> 00:37:13,400
Что ты имеешь в виду? Выключите
одну лампочку, если вы не против?
441
00:37:15,920 --> 00:37:18,216
Давайте избавимся от этих скользких простыней.
442
00:37:18,240 --> 00:37:21,198
Давай не будем. Вдруг ещё
одно землетрясение? Мы будем голыми.
443
00:37:22,120 --> 00:37:24,589
С опытом, который у тебя скоро
будет, тебе не всё ли равно?
444
00:37:31,160 --> 00:37:33,016
Когда мы сможем повторить это?
445
00:37:33,040 --> 00:37:37,336
Найди себе свою женщину. Это
была особая годовщина землетрясения.
446
00:37:37,360 --> 00:37:40,876
Я был возбужден...
Симато была возбуждена...
447
00:37:42,080 --> 00:37:44,674
Разве землетрясения не возбуждают тебя?
448
00:37:44,920 --> 00:37:47,116
Нет, однозначно нет.
449
00:37:48,160 --> 00:37:53,376
Последнее случайное событие. В этой стране
они случаются, но никто, абсолютно никто,
450
00:37:53,400 --> 00:37:58,520
ни сейсмолог, ни геолог, ни пиарщики,
ни политики, не знают когда.
451
00:38:02,400 --> 00:38:09,955
Никаких прогнозов, никакой предсказуемости.
Удивительно! Кстати, а как же мать?
452
00:38:20,000 --> 00:38:20,671
Да.
453
00:38:22,360 --> 00:38:24,033
Это слишком короткий ответ для тебя.
454
00:38:25,160 --> 00:38:27,096
Чего ты добиваешься, Стори?
455
00:38:27,120 --> 00:38:33,719
Ты сказал, что хочешь обучить меня. А сам продолжаешь
дарить самые восхитительные подарки, и отнимать их.
456
00:38:34,520 --> 00:38:36,336
Вспомни, сколько спален
пустует у тебя в Женеве.
457
00:38:36,360 --> 00:38:39,159
Иты как-то раз неосторожно
обмолвился о любовницах.
458
00:38:41,400 --> 00:38:44,472
Боюсь, довольно много японок
захотят приехать в Европу.
459
00:38:46,160 --> 00:38:47,559
А что подумает твоя мать?
460
00:38:50,880 --> 00:38:52,075
А ты ей не говори.
461
00:39:07,280 --> 00:39:11,592
Найди мне кого-нибудь. Я хочу какую-нибудь
теплую, с высокой температурой тела.
462
00:39:12,520 --> 00:39:18,550
Ты знал, что температура мужчин выше женской?
Никаких холодных ног. Буквально или метафорически.
463
00:39:21,400 --> 00:39:25,776
В страховой компании "Оушен Фаер" работает
одна женщина, которая меня всегда интриговала.
464
00:39:25,800 --> 00:39:29,680
Она постоянно носит юбку-шотландку,
хотя_я уверен, что она не шотландка.
465
00:39:30,400 --> 00:39:31,390
Она точно из Норвегии.
466
00:39:32,520 --> 00:39:33,919
Ты знаешь норвежский?
467
00:39:34,800 --> 00:39:36,696
Большинство скандинавов очень
хорошо говорят по-английски.
468
00:39:36,720 --> 00:39:40,056
А древнескандинавский, наверное,
исчез больше тысячи лет назад.
469
00:39:40,080 --> 00:39:42,959
Смотри. За нами наблюдают.
470
00:39:45,120 --> 00:39:46,554
Я что, похож на виновного?
471
00:39:49,080 --> 00:39:52,376
Эта норвежка-шведка под
следствием за растраты.
472
00:39:52,400 --> 00:39:55,916
Её зовут Тереза. Или Гризельда.
473
00:39:58,880 --> 00:40:02,271
А если нет, её надо было
бы назвать Гризельдой.
474
00:40:04,160 --> 00:40:08,416
Она была хороша. Такие пальцы! Однажды
она поставила мне компресс на лоб,
475
00:40:08,440 --> 00:40:11,776
а ноги в таз с холодной водой с
солью. Мне было совсем плохо.
476
00:40:11,800 --> 00:40:14,976
А потом сделала какой-то отвар,
от которого я уснул прямо за столом.
477
00:40:15,000 --> 00:40:20,176
Думаешь, это было просто проявлением
заботы? Или она хотела добраться до сейфа?
478
00:40:20,200 --> 00:40:22,496
Её обвинили, и, кажется, осудили.
479
00:40:22,520 --> 00:40:26,639
Надо подумать, что можно сделать. Мне
понадобится твоя помощь, мистер эксперт.
480
00:40:32,840 --> 00:40:36,470
Думаешь, я когда-нибудь смогу
увидеть в полёте фильм Феллини?
481
00:40:51,040 --> 00:40:54,576
Хотелось бы что-то вроде
типа героинь Джейн Остин.
482
00:40:54,600 --> 00:40:58,776
Долго страдает, покорная,
но в конце всё хорошо.
483
00:40:58,800 --> 00:41:03,896
Пышка - идеал женщины 19 века. 5 футов
4 дюйма, локоны, карие глаза, длинные пальцы.
484
00:41:03,920 --> 00:41:07,776
Грубый секс - это последнее, что
ты найдёшь в героине Джейн Остин.
485
00:41:07,800 --> 00:41:08,835
Чушь. Полная чушь.
486
00:41:10,120 --> 00:41:14,796
Длинное белое платье, начинающееся
под грудью,и бесконечно спускающееся вниз,
487
00:41:15,840 --> 00:41:22,837
Героиня Джейн Остин могла быть
невероятно страстной под этим платьем.
488
00:41:23,760 --> 00:41:27,310
И ты так бы и не узнал, есть ли у неё
ноги. Чего бы ты не смог сказать о Мио.
489
00:41:28,760 --> 00:41:36,076
Мио, эта комната могла быть твоей.
Здесь вид на сад и ров.
490
00:41:37,040 --> 00:41:41,955
Тебе будет очень удобно. Восходящее
солнце светит прямо в окно.
491
00:42:06,280 --> 00:42:07,031
Диккенс.
492
00:42:08,040 --> 00:42:12,696
Боже, только не это. Героиня Диккенса ни за
что не позволила бы тебе увидеть её на унитазе,
493
00:42:12,720 --> 00:42:14,757
а героиня Джейн Остин могла бы.
494
00:42:15,800 --> 00:42:20,696
Она могла бы кончить как героиня Томаса харди.
Жертвы начинают плохо, а кончают ещё хуже.
495
00:42:20,720 --> 00:42:28,036
Море слёз. Клотильда, ты не могла бы сходить в 4-й
номер и попросить Мио раздеться. И принять ванну.
496
00:42:28,560 --> 00:42:30,870
Я не говорю на их языке, мистер Эмменталь.
497
00:42:32,000 --> 00:42:34,276
Мы тоже. Нужно вызвать Кито.
498
00:42:34,720 --> 00:42:39,999
Нет, не нужно. Она будет шпионить за нами. Томас
Харди был заинтересован в продаже женщин.
499
00:42:41,160 --> 00:42:44,357
Вот проверка для тебя. Последняя
проверка. Продай свою жену!
500
00:42:47,920 --> 00:42:53,950
Я выяснил, как её зовут. Джоржетта.
Современное имя. Похоже, румынское.
501
00:42:55,120 --> 00:42:57,216
Кажется, кто-то сделал
операцию по перемене пола.
502
00:42:57,240 --> 00:42:58,639
Она бывшая монахиня.
503
00:42:58,800 --> 00:43:01,997
Бывшая? Как, чёрт возьми,
она может быть бывшей?
504
00:43:03,040 --> 00:43:05,395
Она обречена наслаждаться мытьём полов
505
00:43:06,600 --> 00:43:10,594
Взгляни на ёё руки. ЕЙ необходимо
разрешать много скрести.
506
00:43:12,120 --> 00:43:14,136
Она как все эти монахини с картин.
507
00:43:14,160 --> 00:43:21,920
Накрахмаленное бельё, выщипанные брови, острые бу-
лавки в розовом теле, влажные глаза, страстный взгляд.
508
00:43:22,720 --> 00:43:26,475
И скромность, скрывающая тело, которое
ещё имеет грудь и волосатый лобок.
509
00:43:27,200 --> 00:43:29,077
Это такой волнующий контраст.
510
00:43:30,440 --> 00:43:35,216
Она отлично застилает кровать, чистые
простыни, развевающиеся в солнечном свете.
511
00:43:35,240 --> 00:43:38,312
Она была бы вечным ангелом,
застилающим кровать.
512
00:43:42,920 --> 00:43:45,336
Она должна банку сто сорок тысяч фунтов.
513
00:43:45,360 --> 00:43:46,576
Откуда ты знаешь?
514
00:43:46,600 --> 00:43:49,433
Да брось. Откуда управляющий
банком знает все секреты?
515
00:43:51,120 --> 00:43:57,958
Давай соблазним её. Предложим ей кредит под высокий
процент. Посмотрим на её реакцию, потом ещё...
516
00:44:00,560 --> 00:44:05,077
Убедимся, что её долг вырос двое, а
потом предложим решение проблемы.
517
00:44:07,160 --> 00:44:13,509
Больше белого, больше.
Как молоко. Или снег.
518
00:44:14,440 --> 00:44:21,233
Настолько маленькие, чтобы я даже
свой мизинец в них не просунул.
519
00:44:23,040 --> 00:44:26,670
По-моему, мы правильно делаем?
Может ей всё тело покрыть белым?
520
00:44:27,360 --> 00:44:33,616
Давай так и сделаем. Нет, Клотильда,
не сюда. Она здесь не подходит.
521
00:44:33,640 --> 00:44:37,793
Знаете, что... отнесите её в первую
спальню. Нет, в шестую.
522
00:44:38,640 --> 00:44:42,896
Да, именно. Символ. Надо
найти, куда её поставить.
523
00:44:42,920 --> 00:44:49,553
Поставьте её у края кровати и окружите
цветами. Маками - цветами Ренуара.
524
00:44:50,440 --> 00:44:51,456
Маки сейчас растут?
525
00:44:51,480 --> 00:44:52,709
Нет, мистер Эмменталь.
526
00:44:55,120 --> 00:44:56,997
На что похожи фильмы Ренуара?
527
00:44:57,240 --> 00:44:59,914
Он был режиссёром, сказавшим:
“ У каждого есть свои основания...
528
00:45:01,120 --> 00:45:02,176
А унас есть основания?
529
00:45:02,200 --> 00:45:05,113
Нет, у вас есть только похоть.
530
00:45:43,560 --> 00:45:45,949
Чудесно. Пахнет канарейками.
531
00:45:51,800 --> 00:45:53,393
Лапсанг Сучонг.
532
00:45:54,320 --> 00:45:56,976
Так пахнет ремешок моих
часов после игры в сквош.
533
00:45:57,000 --> 00:45:58,096
Мышь.
534
00:45:58,120 --> 00:46:00,056
Подушки из конского волоса.
535
00:46:00,080 --> 00:46:03,152
Тростниковый сахар, вынутый из
сырого бумажного пакета.
536
00:46:04,560 --> 00:46:05,709
Горелые яйца.
537
00:46:27,320 --> 00:46:30,496
Никаких оргий, Стори. У меня
сексуальное несварение.
538
00:46:30,520 --> 00:46:33,496
Я не выдержу больше одной
голой женщины за раз.
539
00:46:33,520 --> 00:46:38,594
Это напоминает мне свиноферму или скотный
рынок в этих ужасных фильмах о концлагерях.
540
00:46:39,400 --> 00:46:42,995
- О господи, взгляни на это!
- И такое в девяностые”?
541
00:46:58,680 --> 00:46:59,715
Как её зовут?
542
00:47:01,560 --> 00:47:03,233
- Каспер.
- Каспер?
543
00:47:04,120 --> 00:47:05,838
А, нет, извини. Это имя лошади.
544
00:47:06,920 --> 00:47:08,149
С ней всё в порядке?
545
00:47:10,720 --> 00:47:14,076
Что имя вашей лошади делает
на вашей истории болезни?
546
00:47:16,120 --> 00:47:18,316
Это не моя лошадь.
547
00:47:19,480 --> 00:47:20,834
Это не ваша лошадь?
548
00:47:21,600 --> 00:47:22,317
Тогда чья?
549
00:47:23,960 --> 00:47:25,598
Я украла её.
550
00:47:26,360 --> 00:47:27,270
Вы украли её?
551
00:47:31,560 --> 00:47:36,496
А почему бы вам не полечиться с нами. Мы
могли бы предоставить вам другую лошадь.
552
00:47:36,520 --> 00:47:37,794
Физиотерапевта.
553
00:47:38,600 --> 00:47:40,816
Вы могли бы проходить
терапию в нашем бассейне.
554
00:47:40,840 --> 00:47:43,832
И лошадь могла бы проходить
терапию в нашем бассейне.
555
00:47:45,040 --> 00:47:45,536
Куда ты?
556
00:47:45,560 --> 00:47:46,696
Пойду куплю цветы.
557
00:47:46,720 --> 00:47:47,816
Цветы не помогут.
558
00:47:47,840 --> 00:47:51,151
Помогут. Клотильда говорит,
что цветы всегда помогают.
559
00:48:02,720 --> 00:48:06,976
Добрый вечер. Прекрасно.
560
00:48:07,000 --> 00:48:07,796
Простите?
561
00:48:09,040 --> 00:48:10,872
Вы прекрасно выглядите.
562
00:48:11,080 --> 00:48:15,631
Спасибо. Беременность украшает
женщин, вам не кажется?
563
00:48:17,560 --> 00:48:21,440
Это счастье - иметь детей.
564
00:48:24,600 --> 00:48:25,736
У меня это шестой.
565
00:48:25,760 --> 00:48:29,390
Шестой? У вас, видимо,
понимающий муж.
566
00:48:30,400 --> 00:48:31,231
Мужа нет.
567
00:48:33,800 --> 00:48:35,313
Искусственное оплодотворение?
568
00:48:35,960 --> 00:48:41,034
Нет, это слишком обезличено.
А вы предлагаете?
569
00:48:42,720 --> 00:48:47,635
Нет. То есть, я бы мог. Я бы с
удовольствием. А можно? А дети?
570
00:48:48,680 --> 00:48:52,514
Трое усыновлены. Двое со
своими отцами. Подумайте.
571
00:48:56,240 --> 00:48:57,674
Красивые волосы.
572
00:49:01,800 --> 00:49:03,936
Ты продолжаешь ходить в церковь?
573
00:49:03,960 --> 00:49:04,711
Нет.
574
00:49:05,880 --> 00:49:06,597
А молиться?
575
00:49:07,600 --> 00:49:08,317
Нет.
576
00:49:09,960 --> 00:49:11,189
Ты всё ещё веришь в ад?
577
00:49:11,920 --> 00:49:16,336
Зависит от того, что ты имеешь в виду под
"всё ещё"? Я никогда не верил в ад.
578
00:49:16,360 --> 00:49:18,776
Значит, ты веришь, что твои грехи
останутся безнаказанными?
579
00:49:18,800 --> 00:49:24,352
Нет, но на земле, а не в аду. Тем не менее,
я всегда верил в рай. В рай на земле.
580
00:49:25,640 --> 00:49:27,896
А ты, Гризельда, кусочек этого Рая.
581
00:49:27,920 --> 00:49:28,416
Но ведь...
582
00:49:28,440 --> 00:49:33,416
Но что? Не принимай эту религию так близко
к сердцу. Это всего лишь отношение.
583
00:49:33,440 --> 00:49:35,016
Нет. Это образ жизни.
584
00:49:35,040 --> 00:49:36,519
Я в этом уверена.
585
00:49:37,680 --> 00:49:38,556
Войдите.
586
00:49:40,840 --> 00:49:44,151
Гризельда становится монахиней
не только телом, но и душой.
587
00:49:45,160 --> 00:49:46,514
Тогда я уже ревную к богу.
588
00:49:46,720 --> 00:49:53,336
Ревнуешь? Это погубит тебя.
Отелло. Пригласительные билеты.
589
00:49:53,360 --> 00:49:56,336
Я всё таки финансовый секретарь
Друзей Женевской оперы.
590
00:49:56,360 --> 00:50:02,216
Присутствие обязательно. Ты нас
утомил в Киото, Стори, со своим Кабуки.
591
00:50:02,240 --> 00:50:06,313
Теперь моя очередь докучать тебе.
Мы идём в оперу. Идут все.
592
00:50:06,800 --> 00:50:09,997
Одевайся. Полный комплект.
А теперь, пожалуйста, оставь нас.
593
00:50:10,920 --> 00:50:14,709
У праведной, бесценной Гризельды
ещё кое-какие дела.
594
00:50:15,320 --> 00:50:16,256
Я беру Клотильду.
595
00:50:16,280 --> 00:50:16,838
Зачем?
596
00:50:17,640 --> 00:50:18,869
Она явно захочет пойти.
597
00:50:21,200 --> 00:50:24,736
Я понимаю, что чистокровный жеребец
стоил около полмиллиона долларов.
598
00:50:24,760 --> 00:50:26,910
И принадлежал какому-то саудовскому принцу.
599
00:50:27,680 --> 00:50:31,416
Сейчас есть люди, которые ценят
своих лошадей выше своих женщин.
600
00:50:31,440 --> 00:50:34,080
В Саудовской Аравии могут
сурово наказать за это.
601
00:50:34,960 --> 00:50:36,155
Око за око.
602
00:50:37,120 --> 00:50:38,496
Лошадь за лошадь.
603
00:50:38,520 --> 00:50:40,193
Лошадь за женщину?
604
00:50:40,400 --> 00:50:44,176
Ну, мы не будем заходить так далеко. А
если это случится, мы сможем вернуть...
605
00:50:44,200 --> 00:50:45,918
Вернуть Каспера.
606
00:50:47,200 --> 00:50:55,200
Каспера. Владельцы навели справки и догадываются,
кто украл их лошадь. Похоже, ты уже занималась этим.
607
00:50:58,200 --> 00:50:58,792
Не так ли?
608
00:50:59,440 --> 00:51:02,936
Они не понимали, какая чувствительная
лошадь у них была.
609
00:51:02,960 --> 00:51:07,096
Они понятия не имели.
Фна нуждалась в любви.
610
00:51:07,120 --> 00:51:07,871
Возможно.
611
00:51:08,800 --> 00:51:09,756
Они внизу?
612
00:51:10,560 --> 00:51:13,376
Нет, не думаю. По
крайней мере, пока нет.
613
00:51:13,400 --> 00:51:14,356
Пока?
614
00:51:15,520 --> 00:51:16,157
Кто эти люди?
615
00:51:19,080 --> 00:51:21,416
Меня обвиняют в неэтичном поведении.
616
00:51:21,440 --> 00:51:22,839
И в чём оно заключается?
617
00:51:23,560 --> 00:51:26,120
Ну, мне нравится заводить детей.
618
00:51:27,240 --> 00:51:28,230
Я уже заметил.
619
00:51:30,280 --> 00:51:33,796
В мире так много людей, которые
хотят иметь детей, но не могут.
620
00:51:34,080 --> 00:51:37,976
Значит, вы оказываете необычные
благотворительные услуги?
621
00:51:38,000 --> 00:51:42,856
У меня это хорошо получается. Разве плохо
зарабатывать на жизнь тем, что хорошо получается?
622
00:51:42,880 --> 00:51:43,631
Согласен.
623
00:51:44,560 --> 00:51:46,233
На этот раз выход есть.
624
00:51:48,520 --> 00:51:49,351
Я уже вижу его.
625
00:51:50,200 --> 00:51:51,474
Вы можете быть моим мужем.
626
00:51:53,360 --> 00:51:55,456
Я буду ответственным за всех шестерых?
627
00:51:55,480 --> 00:52:00,077
Нет, вы можете быть
отцом только одного. Этого.
628
00:52:01,080 --> 00:52:02,798
У меня к вам предложение.
629
00:52:03,680 --> 00:52:06,399
Это честно, мистер Эмменталь,
я современная женщина.
630
00:52:08,120 --> 00:52:11,158
Ияне хочу быть депортированной
в Саудовскую Аравию.
631
00:52:12,680 --> 00:52:16,799
И пока это связано с пошадьми,
думаю, я готова ко всем неожиданностям.
632
00:52:17,920 --> 00:52:25,111
Однако, у меня есть одно важное обязательство и
я не могу от него отказаться. У меня есть свинья.
633
00:52:26,280 --> 00:52:27,031
Понимаете?
634
00:52:28,400 --> 00:52:29,151
Свинья?
635
00:52:30,000 --> 00:52:37,760
Лошади и свиньи всегда ладят друг с другом. Они умные
животные и любят бывать в компании друг друга.
636
00:52:39,200 --> 00:52:41,077
Вы умеете ездить на свинье?
637
00:52:44,000 --> 00:52:47,336
Гортензия слишком благородна,
чтобы на ней катались.
638
00:52:47,360 --> 00:52:52,230
Однако у нас ней отношения, которые
могут вам показаться необычными.
639
00:52:53,040 --> 00:52:58,752
Это не просто привязанность. И у меня
нет намерений рвать эти отношения.
640
00:53:00,160 --> 00:53:01,070
Я не могу.
641
00:53:01,160 --> 00:53:02,496
Понимаю.
642
00:53:02,520 --> 00:53:04,193
И у Гортензии тоже.
643
00:53:06,960 --> 00:53:12,672
Что ж, пока я не начал ревновать и не увидел вас в
ванне после этого, я не вижу никаких проблем.
644
00:53:16,320 --> 00:53:17,151
Поцелуй меня.
645
00:53:24,520 --> 00:53:29,151
Я полагаю, это был поцелуй мужа. Ты
бы мог проявить чуть больше страсти.
646
00:53:50,440 --> 00:53:56,914
Думаю, будет лучше сделать тебе предложение.
Я буду платить тебе, чтобы ты рожала.
647
00:54:00,680 --> 00:54:03,274
Никакого искусственного оплодотворения.
648
00:54:04,280 --> 00:54:10,151
И ты усыновишь этого ребёнка. Когда он
родится, конечно. У меня не бывает осечек.
649
00:54:11,480 --> 00:54:12,117
Конечно, нет.
650
00:54:13,320 --> 00:54:18,336
В таком случае ты бы не мог дать мне комнату
получше? Может, с голубыми стенами.
651
00:54:18,360 --> 00:54:26,360
На этот раз точно будет мальчик. Думаю, что
за мальчика я возьму 25 тысяч долларов.
652
00:55:30,720 --> 00:55:32,313
Пора.
653
00:56:04,440 --> 00:56:06,397
Тебе нравится музыка, Клотильда?
654
00:56:07,800 --> 00:56:10,155
Мне нравится улыбка мистера Эмменталя.
655
00:56:11,120 --> 00:56:13,589
Он был так безутешен после смерти своей жены.
656
00:56:15,600 --> 00:56:17,856
Ты всегда можешь наслаждаться
его улыбкой дома.
657
00:56:17,880 --> 00:56:19,678
Она была так добра ко мне.
658
00:56:20,480 --> 00:56:24,678
Я бы хотела отплатить за её доброту,
сделав её вдовца и его сына счастливыми.
659
00:56:28,160 --> 00:56:34,350
Я никогда не смогла бы полностью заменить Эмилию,
но для меня было бы честью сделать это частично.
660
00:56:35,320 --> 00:56:36,958
Насколько частично?
661
00:56:37,600 --> 00:56:38,635
Насколько он пожелает.
662
00:56:42,520 --> 00:56:44,716
Я бы хотела узнать, можно ли мне...
663
00:56:45,440 --> 00:56:51,391
Нет, я не могу это просить.
664
00:56:51,640 --> 00:56:53,313
Не стесняйся, спрашивай.
665
00:56:55,400 --> 00:56:56,799
Одевать её шляпки.
666
00:56:58,560 --> 00:57:00,233
Шляпки моей матери?
667
00:57:01,080 --> 00:57:03,071
Это всё? Просто её шляпки?
668
00:57:04,040 --> 00:57:04,711
В постели.
669
00:57:08,520 --> 00:57:09,271
Больше ничего.
670
00:57:13,080 --> 00:57:17,677
Мы знакомы, не так ли? По крайней
мере, я знаю твоего отца Филипа.
671
00:57:19,280 --> 00:57:20,759
Это все твои подружки?
672
00:57:21,640 --> 00:57:23,119
Специализируешься на азиатках?
673
00:57:24,480 --> 00:57:25,311
Какое везение.
674
00:57:27,040 --> 00:57:28,314
Вы все ненасытны.
675
00:57:30,240 --> 00:57:32,072
Ты ведь не уводил их трахаться в туалет, правда?
676
00:57:34,440 --> 00:57:37,398
Ата, которая все глаза
выплакала? Что ты ей сделал?
677
00:57:38,520 --> 00:57:40,296
У неё сегодня день рождения.
678
00:57:40,320 --> 00:57:42,516
Это всё объясняет.
679
00:57:43,800 --> 00:57:50,718
Она чувствительная. Как лошади.
А особенно свиньи. Наверное.
680
00:57:55,320 --> 00:57:57,789
Принеси нам что-нибудь
выпить. Меня мучает жажда.
681
00:58:06,440 --> 00:58:09,353
Я познакомилась с твоим
отцом три года назад.
682
00:58:09,920 --> 00:58:13,197
Я держала его за руку на одних
похоронах на высоком помосте.
683
00:58:14,200 --> 00:58:15,713
Я сказала ему, где встать.
684
00:58:16,600 --> 00:58:21,296
Он был очень неуклюжий. Мне всегда
нравилось то, как он размахивает ногами.
685
00:58:21,320 --> 00:58:26,190
Я постоянно боялась, что он поранится.
Я попросила его переспать со мной.
686
00:58:27,360 --> 00:58:34,551
И так понадеялась на него. Принесла зубную щётку
и пару чистых трусиков к нему в отель в Утрехте.
687
00:58:35,280 --> 00:58:36,634
А может в Берлине?
688
00:58:37,040 --> 00:58:39,395
Правда, он отказал мне.
689
00:58:40,840 --> 00:58:46,916
Весь набор глупых отговорок. Типа, что он был
счастлив в браке. Упустил отличную возможность.
690
00:58:47,960 --> 00:58:53,080
Но, я не собираюсь сдаваться. С тех пор
мне не терпится сделать ему кое-что.
691
00:59:01,560 --> 00:59:02,789
Дездемона.
692
00:59:03,800 --> 00:59:06,474
Познакомься с Саймоном - поющим петушком.
693
00:59:08,640 --> 00:59:14,431
У него нет чувства стыда. Он говорит, что я всегда
буду его любимой белой женщиной для раздевания.
694
00:59:14,640 --> 00:59:19,416
И он делает это так часто, как
может. А это часто. И везде.
695
00:59:19,440 --> 00:59:23,798
И в самых неподходящих местах.
Правда, он ездит на гастроли и у него есть жена.
696
00:59:24,960 --> 00:59:31,070
Да, Саймон? И он заставляет меня мучаться в ожидании
своего большого чёрного члена и восхитительного голоса.
697
00:59:31,840 --> 00:59:33,035
Или наоборот?
698
00:59:47,720 --> 00:59:51,111
Итак, как твой отец?
699
00:59:52,360 --> 00:59:55,576
Почему бы тебе не навестить его?
Только он не чёрный.
700
00:59:55,600 --> 00:59:56,576
Это точно.
701
00:59:56,600 --> 00:59:57,776
И он не умеет петь.
702
00:59:57,800 --> 00:59:58,915
Насколько я помню, нет.
703
00:59:59,680 --> 01:00:03,878
Мы могли бы мазать ему лицо и щипать за задницу,
а он мрачно смотреть на тебя и покрикивать.
704
01:00:04,520 --> 01:00:07,319
Раньше он ласкал своё
брюшко круговыми движениями.
705
01:00:09,560 --> 01:00:12,200
Я бы хотела ему это делать. Передай ему.
706
01:00:13,880 --> 01:00:16,269
Чтобы ты сказала, если
бы я захотел поучаствовать?
707
01:00:17,920 --> 01:00:18,796
Может быть.
708
01:00:20,280 --> 01:00:22,271
Ты его законнорожденный наследник?
709
01:00:23,000 --> 01:00:25,336
Я его наследник. Законнорожденный
и единственный.
710
01:00:25,360 --> 01:00:26,536
И в финансовом плане?
711
01:00:26,560 --> 01:00:27,516
И в финансовом.
712
01:00:28,320 --> 01:00:29,799
Чем ты можешь меня удивить?
713
01:01:13,880 --> 01:01:18,556
Ты свободна, Пальмира. Можешь идти.
714
01:01:31,200 --> 01:01:35,990
Я буду твоей четвёртой персональной
шлюхой целый год за 75 долларов.
715
01:01:40,040 --> 01:01:42,077
Все возможные просьбы удовлетворяются.
716
01:01:42,760 --> 01:01:44,273
Невозможные рассматриваются.
717
01:01:45,600 --> 01:01:48,513
У меня высокий болевой предел,
но я им не злоупотребляю.
718
01:01:49,680 --> 01:01:53,116
Чем изобретательней ты,
изобретательнее я.
719
01:01:55,320 --> 01:01:57,994
Я пользуюсь контрацептивами.
720
01:02:00,560 --> 01:02:03,074
Никогда не доверяю
старикам. Необоснованно?
721
01:02:07,040 --> 01:02:10,920
Если я делю тебя с кем-то, я требую
еженедельных медосмотров у опытного врача.
722
01:02:15,440 --> 01:02:17,795
Ты согласен с моими условиями?
723
01:02:31,680 --> 01:02:34,752
Мне нужно уединение, когда я захочу.
724
01:02:35,320 --> 01:02:39,279
Мяхочу ложиться поздно, очень поздно.
725
01:02:39,800 --> 01:02:41,677
Я хочу путешествовать.
726
01:02:43,160 --> 01:02:44,514
Я люблю путешествовать.
727
01:02:47,680 --> 01:02:53,995
Итак, Филип, я хочу увидеть, чего
меня лишили три года назад.
728
01:02:55,280 --> 01:02:56,714
Первый раз можно бесплатно.
729
01:03:00,720 --> 01:03:02,816
Открой окно, мне нужен свежий воздух.
730
01:03:02,840 --> 01:03:03,796
Пожалуйста.
731
01:03:16,760 --> 01:03:24,760
Можешь идти, Стори Эмменталь. А мы посмотрим,
как поёт твой отец и как он запоёт со мной.
732
01:04:04,880 --> 01:04:06,896
Всё в порядке, это входит в расходы.
733
01:04:06,920 --> 01:04:08,656
В чьи расходы, чёрт возьми?
734
01:04:08,680 --> 01:04:10,273
Удержано из налогов.
735
01:04:10,600 --> 01:04:12,796
Из Кенсаи или аэропорта Женевы?
736
01:04:13,160 --> 01:04:14,389
Из Парижа.
737
01:04:15,280 --> 01:04:17,351
Но это ведь это несколько часов лёта!
738
01:04:18,160 --> 01:04:18,991
Я купила...
739
01:04:19,240 --> 01:04:22,198
Отведи её в шестую спальню.
Потом с ней разберёмся.
740
01:04:43,480 --> 01:04:48,919
Джоконда? Джоконда?
741
01:04:52,320 --> 01:04:54,136
Боже мой! Что ты сделала с ребёнком?
742
01:04:54,160 --> 01:04:55,275
С каким ребёнком?
743
01:04:55,520 --> 01:05:00,754
Аты кто? Чёрт, Кито! Ты же ведь в Киото!
744
01:05:00,920 --> 01:05:01,671
Перестань!
745
01:05:02,720 --> 01:05:03,357
Перестать что?
746
01:05:03,600 --> 01:05:07,036
Я слишком усталая для этого. И ты пьян.
747
01:05:08,240 --> 01:05:10,754
Ты не должна быть здесь.
Это комната Джоконды.
748
01:05:12,200 --> 01:05:16,910
Я всего на пару ночей.
Я прибыла с неба!
749
01:05:18,040 --> 01:05:24,992
Я останусь ненадолго, чтобы согреть тебя. Я подожду
немного, в случае если Джоконда вернётся.
750
01:05:25,760 --> 01:05:30,436
Она, наверное, пошла в туалет. Беременные
женщины по полночи ходят в туалет. Ты это знала?
751
01:05:30,760 --> 01:05:32,558
Да, знала.
752
01:05:34,560 --> 01:05:40,192
И если бы ты мне немного помог,
я могла бы ощутить тоже самое.
753
01:05:42,280 --> 01:05:48,151
Кито? ©, Кито, ты всегда удивляла меня.
754
01:05:51,320 --> 01:05:55,712
Бедняжка. Говорят, что она
только полчеловека. Лилипутка.
755
01:05:56,920 --> 01:06:01,551
Я слышала, что хуже. Гораздо
хуже. Что она даун.
756
01:06:02,280 --> 01:06:06,194
Даун? Что это значит? Как это?
757
01:06:06,960 --> 01:06:09,315
Если бы был хороший повод для аборта...
758
01:06:14,480 --> 01:06:17,416
Не понимаю. Ты была в той комнате?
759
01:06:17,440 --> 01:06:25,074
Нет. Там на двери нет номера.
Ей даже имени никакого не дали.
760
01:06:26,800 --> 01:06:33,558
Её иногда называют Джульетта...после фильма о
беспризорниках. Дурочка, которая играет на трубе.
761
01:06:35,400 --> 01:06:37,416
Может быть, это вообще не ребёнок?
762
01:06:37,440 --> 01:06:41,035
Нет, что ты. Кажется, она кореянка.
763
01:06:42,800 --> 01:06:43,790
Откуда ты знаешь?
764
01:06:44,800 --> 01:06:50,239
Кито говорит, что она родилась в игорном
заведении Пачинко и глухая от всего этого шума.
765
01:06:50,960 --> 01:06:56,672
Кито любит Стори до безумия. Я бы
не верила ни единому её слову.
766
01:06:58,200 --> 01:07:02,353
Может быть она вьетнамка.
Которые на лодках плавают.
767
01:07:03,240 --> 01:07:06,835
Что? Которая приехала как-то
утром на озеро из Гонконга?
768
01:07:09,480 --> 01:07:11,630
Я думаю, что это вообще не женщина.
769
01:07:11,920 --> 01:07:18,030
Это мужчина. Транссексуал. Одна
половина мужская, другая женская.
770
01:07:19,400 --> 01:07:23,776
Француа говорит, они зачали
это вместе. Отец и сын!
771
01:07:23,800 --> 01:07:27,111
Селеста! Бога ради!
Не морочь мне голову!
772
01:07:27,800 --> 01:07:28,756
Через анал.
773
01:07:29,440 --> 01:07:30,236
Чушь какая-то!
774
01:07:32,440 --> 01:07:33,669
Кто тогда был отцом?
775
01:07:34,600 --> 01:07:38,958
Старый, конечно. В нём больше спермы,
чем у шимпанзе в клетке.
776
01:07:40,000 --> 01:07:40,478
Поверь.
777
01:07:41,400 --> 01:07:42,390
Откуда ты знаешь?
778
01:07:46,080 --> 01:07:46,876
Знаю.
779
01:07:48,400 --> 01:07:50,152
Я как-то хотела переспать с ним.
780
01:07:52,400 --> 01:07:53,674
Клотильде удалось.
781
01:07:54,440 --> 01:07:59,833
Но я подозреваю, что у неё был скрытый мотив.
Она была любимицей Эмили, когда та была жива.
782
01:08:01,080 --> 01:08:04,198
Я ходила на прослушивание.
Они прослушали меня.
783
01:08:05,760 --> 01:08:07,478
Но им не очень понравилось.
784
01:08:08,800 --> 01:08:10,074
А ятак этого хотела.
785
01:08:10,960 --> 01:08:13,190
Мне так нравилась тюремная жизнь.
786
01:08:14,200 --> 01:08:20,879
Вся эта одежда. Мне даже нравятся
унижения, ну ты знаешь.
787
01:08:22,080 --> 01:08:25,357
Нет. Я не знаю.
788
01:08:27,720 --> 01:08:30,838
Горячий шоколад после кубиков льда.
789
01:08:33,360 --> 01:08:34,111
Ну и всё такое.
790
01:08:35,720 --> 01:08:38,838
Подбирать платки с пола зубами обнажённой.
791
01:08:40,800 --> 01:08:48,275
Галлоны горячей воды, кожаные жилеты,
влажные майки...наконечники на соски.
792
01:08:48,600 --> 01:08:52,389
Бритый живот. Все эти клише.
793
01:08:53,400 --> 01:08:56,233
Ты видишь их в кино и читаешь о них в газетах.
794
01:08:57,120 --> 01:09:03,469
Стойка на голове, молочные ванны,
набирать лишние килограммы.
795
01:09:05,960 --> 01:09:08,839
Похоже на французскую кухню для атлетов.
796
01:09:10,480 --> 01:09:12,596
Да, так или иначе.
797
01:09:19,440 --> 01:09:25,880
Баю-баюшки-баю, не ложися на краю,
придёт серенький волчок и укусит за бочок!
798
01:09:26,720 --> 01:09:30,600
Баю-баюшки-баю, не ложися на краю,
придёт серенький волчок и укусит за бочок!
799
01:09:30,840 --> 01:09:35,232
Не веди себя как дикарь в этом доме. Это
запрещено. И хватит хлопать дверьми.
800
01:09:35,960 --> 01:09:41,176
Я должен поцеловать всех в задницу до того, как
пойти спать. Это словно подтверждение собственности.
801
01:09:41,200 --> 01:09:42,315
Даже свинью?
802
01:09:42,960 --> 01:09:45,520
У Гортензии милая задница,
но она только для Берил.
803
01:09:47,400 --> 01:09:53,590
Симато, Гризельда, Берил, Джоконда, Пальмира,
Мио, Кито, Джульетта, Клотильда.
804
01:09:54,760 --> 01:09:56,717
Восемь с половиной женщин.
805
01:09:59,200 --> 01:10:01,237
Ты никогда не целуешь
Пальмиру в задницу.
806
01:10:02,760 --> 01:10:07,576
Я бы с удовольствием. Боже, как бы я хотел.
Можешь замолвить за меня словечко?
807
01:10:07,600 --> 01:10:13,391
Прошу тебя! Она стала частично брить животик, и
от этого стала для меня ещё более желанной.
808
01:10:14,880 --> 01:10:15,950
Ты просил её об этом?
809
01:10:18,080 --> 01:10:23,519
Господи боже! Почему она ходит
голой вокруг дома? И по саду.
810
01:10:24,840 --> 01:10:32,840
Симато, Гризельда, Берил, Джоконда, Мио,
Джульетта, Кито, Клотильда и Пальмира.
811
01:10:34,400 --> 01:10:39,856
- Разведённая, обезглавленная, мёртвая...
- Разведённая, обезглавленная, живая.
812
01:10:39,880 --> 01:10:41,678
Это жены Генриха Восьмого.
813
01:10:42,520 --> 01:10:48,914
Катерина Арагонская, Анна Болейн, Джейн Сеймур, Анна
Клевская, Катерина как-то там и Катерина Парр.
814
01:10:49,600 --> 01:10:50,670
Иди спать.
815
01:10:51,440 --> 01:10:54,416
Знаешь, все эти великие романы,
невероятная сексуальная страсть,
816
01:10:54,440 --> 01:10:57,671
как у Антония и Клеопатры или
у Генри Восьмого и Анны Болейн...
817
01:10:59,720 --> 01:11:02,838
©О, боже! О, боже!
818
01:11:03,880 --> 01:11:08,816
Пальмира, Пальмира, Пальмира,
Пальмира, Пальмира, Пальмира.
819
01:11:08,840 --> 01:11:11,275
Пальмира.
820
01:11:16,920 --> 01:11:21,456
Думаю, можно с уверенностью сказать,
что в наши дни женщины, наконец,
821
01:11:21,480 --> 01:11:23,790
признали своё негативное
отношение к мужчинам.
822
01:11:26,200 --> 01:11:28,953
Можно предположить, что
женщинам не нравятся мужчины.
823
01:11:29,920 --> 01:11:32,833
Они признают, что предпочитают
компанию им же подобных.
824
01:11:35,040 --> 01:11:38,376
Думаю, также , что что большинство
мужчин не любят друг друга.
825
01:11:38,400 --> 01:11:40,835
Большинство мужчин
предпочитают любить женщин.
826
01:11:41,760 --> 01:11:47,517
Поэтому женщин любят большинство людей.
827
01:11:50,800 --> 01:11:57,115
Мужчины любят женщин, женщины
любят детей, а дети любят хомяков.
828
01:11:58,600 --> 01:12:00,955
Это так, и с этим ничего не поделаешь.
829
01:12:02,960 --> 01:12:05,554
Симато и Мио специально
говорят по-японски.
830
01:12:06,320 --> 01:12:08,709
Это уже лучше - Мио
обычно вообще не говорит.
831
01:12:09,120 --> 01:12:12,750
Придётся оставить здесь Кито навечно.
Только угроза может заставить их общаться.
832
01:12:15,480 --> 01:12:19,269
Мистер Эмменталь, я предлагаю
приют этим нуждающимся дамам.
833
01:12:19,600 --> 01:12:24,993
Эта сестра Мэри, это сестра София, это
сестра Ифегиния. А это, сестра Фатима.
834
01:12:25,680 --> 01:12:28,616
Они пришли, чтобы помолиться
за дом и его обитателей.
835
01:12:28,640 --> 01:12:30,278
- Боже!
- Отец. Христов!
836
01:12:31,880 --> 01:12:34,030
Гризельда, это становится наваждением.
837
01:12:34,640 --> 01:12:35,755
Вы сами это начали.
838
01:12:36,520 --> 01:12:41,016
Но в моих фантазиях нет бога, только
голые монашки. Очарование рясы и плоти.
839
01:12:41,040 --> 01:12:43,270
Бог везде, мистер Эммануэль.
840
01:12:44,120 --> 01:12:46,816
Эмменталь, Иисусе Христе!
841
01:12:46,840 --> 01:12:47,796
Сын божий.
842
01:12:50,320 --> 01:12:56,376
Простите, сёстры. Сейчас я должна уделить некоторое
внимание этим господам, моим благодетелям,
843
01:12:56,400 --> 01:13:01,429
спасшим меня от измены,
опасности и соблазна.
844
01:13:07,800 --> 01:13:11,576
Клотильда ушла из помещения
для слуг и спит в седьмой спальне.
845
01:13:11,600 --> 01:13:16,037
Она взяла с собой все шляпки твоей
матери. Это сигнал, что она готова.
846
01:13:16,920 --> 01:13:19,878
Будь с ней осторожен, в ней
есть что-то пугающее.
847
01:13:21,520 --> 01:13:22,874
Слишком покорная.
Это неестественно.
848
01:13:23,400 --> 01:13:25,277
Это ты так хотел её присоединения.
849
01:13:25,640 --> 01:13:30,536
Думаю, нам следует открыть часовню. У меня
есть план, куда поставить двенадцать крестов.
850
01:13:30,560 --> 01:13:32,278
В саду и вдоль дорожки.
851
01:13:57,000 --> 01:14:04,634
Я думаю, мы могли бы основать религиозное сообщество.
Я могла быть примером для других и объектом страданий.
852
01:14:09,200 --> 01:14:14,639
Она снова беременна. И на этот раз, поскольку она не
уверена, кто отец, ты или я, он готова сделать аборт.
853
01:14:16,000 --> 01:14:19,296
Симато снова жалуется. Она сидит на
верхней ступеньке, требуя внимания.
854
01:14:19,320 --> 01:14:22,976
Она жалуется, что я не подмываюсь.
Говорит, что боится рака матки.
855
01:14:23,000 --> 01:14:24,229
Откуда у неё такая мысль?
856
01:14:26,760 --> 01:14:27,591
От Пальмиры?
857
01:14:28,760 --> 01:14:31,479
Мой член получает больше воды,
чем полотенца в прачечной.
858
01:14:31,960 --> 01:14:35,316
Спроси у Гризельды. Она каждое
утро полоскает рот мылом.
859
01:14:36,320 --> 01:14:39,790
Хватит, я уже понял. Ты никогда
не был таким вульгарным, отец.
860
01:14:40,480 --> 01:14:44,599
Я бы хотела попросить восемьсот франков,
чтобы купить подарок мистеру Эмменталю.
861
01:14:45,480 --> 01:14:47,357
Он не достоин чего-то дешёвого.
862
01:14:48,200 --> 01:14:50,271
Что ты хочешь купить
ему? У него всё есть.
863
01:14:51,160 --> 01:14:52,958
Мне кажется, что он несчастлив.
864
01:14:53,160 --> 01:14:55,336
Господи...а разве на свете такие есть?
865
01:14:55,360 --> 01:14:56,714
Я счастлива.
866
01:14:57,400 --> 01:15:05,400
Ты? Хорошо. Для такого богача, я могу одолжить тебе
тысячу франков под 4,5 процента на три месяца.
867
01:15:08,520 --> 01:15:11,080
У неё что, внутри произошла кровавая авария?
868
01:15:17,240 --> 01:15:18,936
Никогда не понимал Берил.
869
01:15:18,960 --> 01:15:21,156
Берил... Какая Берил?
870
01:15:21,800 --> 01:15:24,776
Спальная номер пять. Та,
которую скинула лошадь.
871
01:15:24,800 --> 01:15:26,359
Почему ты меняешь им имена?
872
01:15:26,480 --> 01:15:29,154
Я не меняю. Разве её зовут не Берил?
873
01:15:30,480 --> 01:15:32,096
Очень вкусно, Клотильда.
874
01:15:32,120 --> 01:15:33,633
Спасибо, мистер Эмменталь.
875
01:15:38,920 --> 01:15:41,936
Не будь таким снисходительным.
Она слишком угодливая.
876
01:15:41,960 --> 01:15:44,600
Снисходительным? Да я просто
сделал ей комплимент.
877
01:15:45,480 --> 01:15:48,056
По-твоему Клотильда может
попытаться отравить меня?
878
01:15:48,080 --> 01:15:52,153
Ты фантазируешь. Хотя, она может
закормить тебя до смерти.
879
01:15:54,360 --> 01:15:56,829
Ты заметил, что Кито считает СВОИ деньги?
880
01:15:57,600 --> 01:15:59,159
Я всегда считал её расходы нашими.
881
01:15:59,920 --> 01:16:03,914
У неё под кроватью чемодан, набитый американскими
акциями и швейцарскими ценными бумагами.
882
01:16:05,840 --> 01:16:10,710
Она становится ростовщиком. Берёт проценты. Они
перетекают из долга Эмменталям в долг Кито.
883
01:16:11,240 --> 01:16:12,071
Мисс.
884
01:16:18,040 --> 01:16:20,839
Мы могли бы попросить у вас в долг, мисс Кито?
885
01:16:23,960 --> 01:16:29,990
И тогда она спрашивает: "Как ты хочешь? Спереди или
сзади?". Я отвечаю: "Немного спереди и много сзади".
886
01:16:31,360 --> 01:16:35,513
"Ты хочешь в саду или у бассейна.
Или, чтобы я лежала на траве?"
887
01:16:36,360 --> 01:16:40,069
"Да", говорю я. "Или, может,
хочешь, чтобы я стояла?".
888
01:16:41,120 --> 01:16:44,176
"Да", говорю я. "Или ты хочешь,
чтобы я лежала, задрав ноги?"
889
01:16:44,200 --> 01:16:48,776
“"Да", говорю я. "Да что?", спрашивает
она. "Да, всё", говорю я.
890
01:16:48,800 --> 01:16:52,430
“"Договорились", отвечает она. И
делает. Вот так просто. О, боже!
891
01:16:53,720 --> 01:16:56,712
- Она умеет плавать?
- Умеют ли деньги плавать?
892
01:16:57,520 --> 01:16:58,191
Их стоимость?
893
01:16:58,800 --> 01:17:03,033
Смотря как посмотреть. Металлические
шарики не стоят ничего.
894
01:17:03,880 --> 01:17:10,016
А для игрока заведения "Пачинко" 60 тысяч
долларов. 400 тысяч французских франков.
895
01:17:10,040 --> 01:17:13,192
Или около 8 миллионов японских йен.
896
01:17:13,440 --> 01:17:14,510
Я сейчас закричу.
897
01:17:15,440 --> 01:17:16,656
- Не надо.
- Вы потеряете ставку.
898
01:17:16,680 --> 01:17:18,079
Она блефует. Симато!
899
01:17:18,480 --> 01:17:19,231
Симато!
900
01:17:32,280 --> 01:17:35,910
Держа меня здесь, Стори, ты теряешь
свои деньги легко и быстро.
901
01:17:37,600 --> 01:17:39,876
©, боже. Этого ещё не хватало.
902
01:17:41,680 --> 01:17:42,670
Что ты вытворяешь?
903
01:17:45,000 --> 01:17:49,119
Чёрт возьми, не можешь догадаться?
Я пытаюсь выглядеть как её дружок.
904
01:17:51,240 --> 01:17:52,639
Ради бога - ты смешон!
905
01:17:52,960 --> 01:17:55,349
Я знаю. Я в отчаянии.
906
01:17:56,360 --> 01:17:57,839
Она будет смеяться над тобой.
907
01:17:58,480 --> 01:18:04,431
Я знаю. Она не должна меня
бросить. Мне будет одиноко.
908
01:18:05,240 --> 01:18:09,976
Ты не можешь с ним тягаться. Он её возраста
и чертовски привлекателен сексуально.
909
01:18:10,000 --> 01:18:12,389
И без сомнения с тридцатисантиметровым членом.
910
01:18:14,040 --> 01:18:17,976
Филип, смой с себя это, наконец, и будь
в моей спальне ровно в полседьмого.
911
01:18:18,000 --> 01:18:24,519
Я очень хочу, чтобы ты как следует
отшлёпал меня. Теннисной ракеткой.
912
01:18:34,640 --> 01:18:41,239
Мио хочет, чтобы ты вырядился в женщину. И тогда,
может быть, она займётся с тобой страстной любовью.
913
01:18:42,840 --> 01:18:45,150
Боже правый! Зачем весь этот цирк?
914
01:18:45,360 --> 01:18:47,476
Если хочешь страстной любви - сделай это!
915
01:20:34,160 --> 01:20:37,437
- Она говорит, что ты мужчина.
- Конечно, я мужчина.
916
01:20:38,280 --> 01:20:40,176
А она хотела, чтобы ты стал женщиной.
917
01:20:40,200 --> 01:20:41,395
Непросто, да?
918
01:20:42,120 --> 01:20:47,320
Ты в женской одежде. Тебя попросили сыграть,
пусть и плохо, но женщину. А ты обманываешь.
919
01:20:48,640 --> 01:20:51,951
Конечно, обманываю. Ведь в этом же
смысл всего этого представления, не так ли?
920
01:20:52,360 --> 01:20:54,590
Только не для Мио.
Она разочарована.
921
01:20:54,800 --> 01:20:59,192
Послушайте! Он знает нас как мужчин,
по постели. Как она могла забыть это так скоро?
922
01:20:59,720 --> 01:21:04,016
Она не забыла. Просто она часто
путает надежду с реальностью.
923
01:21:04,040 --> 01:21:07,954
Вы её очёнь сильно разочаровали.
Она очень расстроена.
924
01:21:08,560 --> 01:21:13,680
Позаботьтесь о ней как следует.
Или вы потеряете её.
925
01:21:17,240 --> 01:21:22,110
Я задумал снять фильм. Обо всё
этом - о наших экспериментах.
926
01:21:22,920 --> 01:21:25,096
Зачем снимать фильм,
если ты живёшь с этим?
927
01:21:25,120 --> 01:21:28,496
Большинство фильмов о людях,
страстно желающих того, чего у них нет.
928
01:21:28,520 --> 01:21:32,576
Ато, чего не имеет большинство - это
секс и счастье. А у нас есть и то, и другое.
929
01:21:32,600 --> 01:21:33,776
Во всяком случае, у меня.
930
01:21:33,800 --> 01:21:34,596
Об этом и речь.
931
01:21:34,680 --> 01:21:36,376
Чёрт, а кто даст тебе деньги?
932
01:21:36,400 --> 01:21:37,595
Ты.
933
01:21:44,360 --> 01:21:46,271
Думаешь, она пытается нам что-то сказать?
934
01:21:46,520 --> 01:21:48,591
Всё, я потратила все деньги.
935
01:21:50,200 --> 01:21:55,056
Я хочу свободы. Я была первой.
Это я вдохновила вас на всё.
936
01:21:55,080 --> 01:21:58,016
Это была моя идея.
Атеперь я хочу уйти.
937
01:21:58,040 --> 01:22:00,056
- Я этого хочу!
- Я этого хочу!
938
01:22:00,080 --> 01:22:02,390
- Довольно патриархального покровительства!
- Довольно!
939
01:22:02,560 --> 01:22:08,476
- Довольно мужских стереотипов! - Довольно! Чёрт!
Я хочу в казино Пачинко в Киото, в квартале Кио.
940
01:22:08,960 --> 01:22:10,314
И хочу туда завтра же.
941
01:22:11,560 --> 01:22:12,976
Завтра, слышите?
942
01:22:13,000 --> 01:22:13,696
Сегодня!
943
01:22:13,720 --> 01:22:14,391
Сегодня!
944
01:22:17,120 --> 01:22:19,555
Боже мой, она невероятна!
945
01:22:20,960 --> 01:22:21,870
Я влюблён!
946
01:22:23,280 --> 01:22:26,989
Я не хочу о ней слышать. Я могу приблизиться
кней, только чтобы посмотреть.
947
01:22:27,880 --> 01:22:32,875
А это просто катастрофа, потому что меня
бросает в дрожь. Я как землетрясение.
948
01:22:33,640 --> 01:22:34,914
Тогда ты получил то, что хотел.
949
01:22:36,000 --> 01:22:40,039
Вся эта ревность истощает меня.
А когда-то я был счастлив.
950
01:22:42,320 --> 01:22:45,376
Мы не хотим, чтобы Пальмира
чувствовала какое-либо давление.
951
01:22:45,400 --> 01:22:48,296
Хотя теперь, когда ты влюбился в
неё, она точно его чувствует.
952
01:22:48,320 --> 01:22:51,496
Она единственная, кого мы не
выбирали, а теперь она королева.
953
01:22:51,520 --> 01:22:53,636
Мне нужен план как
удержать её навсегда.
954
01:22:55,480 --> 01:22:58,393
Мы всегда можем пригласить
её дружка певца жить здесь.
955
01:23:01,040 --> 01:23:02,696
Тогда мы больше не сможем спать с ней.
956
01:23:02,720 --> 01:23:06,873
Я слишком несчастлив, чтобы оставаться
здесь больше. Поехали в Киото.
957
01:23:07,360 --> 01:23:11,831
Там сезон землетрясений. Мне нужна
встряска. Мне чего-то не хватает.
958
01:23:16,640 --> 01:23:17,630
Мио?
959
01:23:19,560 --> 01:23:20,470
Мио?
960
01:23:22,800 --> 01:23:23,870
Мио?
961
01:23:27,120 --> 01:23:27,598
Мио?
962
01:23:29,360 --> 01:23:30,555
Мио?
963
01:23:32,600 --> 01:23:33,556
Мио?
964
01:23:37,680 --> 01:23:44,279
Она как Шелли. Японская Офелия.
Прекрасная азиатская женщина в озере.
965
01:23:46,040 --> 01:23:51,353
Она была самой лучшей. Самой покорной.
Она была моей первой женой.
966
01:23:53,880 --> 01:23:56,679
Да, брось. Это не правда. Ты слишком
быстро забыл мою мать.
967
01:23:57,680 --> 01:23:59,876
В тех обстоятельствах она
была моей второй женой.
968
01:24:00,840 --> 01:24:02,319
Она никогда не была твоей женой.
969
01:24:02,960 --> 01:24:05,936
Во всём, кроме свидетельства о
браке и налоговой декларации.
970
01:24:05,960 --> 01:24:10,830
Она была первой женщиной после 35 лет, с которой
я последовательно занимался любовью.
971
01:24:11,520 --> 01:24:15,275
У неё была такая прекрасная киска.
Такая маленькая и нежная.
972
01:24:15,720 --> 01:24:22,717
Такого красивого цвета. Словно цветущая слива. Я
словно засовывал свой член в цветущую сливу.
973
01:24:24,120 --> 01:24:29,479
Заткнись! Ты ненавидишь
цветы. А сливы тем более.
974
01:24:31,880 --> 01:24:34,315
Она выглядит прекрасней,
чем когда-либо.
975
01:24:36,000 --> 01:24:38,879
Зачем она это сделала?
У неё было всё, что нужно.
976
01:24:40,280 --> 01:24:42,749
Нет, не всё. Мы забрали её тапочки.
977
01:24:43,840 --> 01:24:48,118
Потому что они гнили на лужайке. Думаешь,
это стало причиной самоубийства?
978
01:24:50,320 --> 01:24:51,719
Мы дадим ей другие.
979
01:24:57,400 --> 01:25:01,792
Вот, Мио, бери, столько, сколько хочешь.
980
01:25:03,400 --> 01:25:07,997
Давай, иди, Мио.
Ты отправляешься в озеро!
981
01:25:12,600 --> 01:25:18,437
Ты знал, что чтобы не случилось, мы должны
одинаково реагировать на любое разочарование.
982
01:25:20,840 --> 01:25:22,877
Первый шок "О боже!".
983
01:25:25,480 --> 01:25:27,994
Потом сожаление: "Какой я несчастный".
984
01:25:29,280 --> 01:25:30,839
Потом злость: "Вы сволочи!".
985
01:25:32,240 --> 01:25:34,390
Потом апатия: "Какая разница?".
986
01:25:34,640 --> 01:25:38,952
И, наконец, что-то вроде воскрешения духа: " Я
не позволю этим мерзавцам погубить меня!".
987
01:25:39,040 --> 01:25:44,096
Тоже самое со смертью Мио. О, боже!
Какой я несчастный. Вы ублюдки!
988
01:25:44,120 --> 01:25:47,750
©, какого чёрта! Я не позволю
этим мерзавцам погубить меня!
989
01:26:18,360 --> 01:26:22,638
Джоконда опять беременна.
Надо избавляться от неё.
990
01:26:27,800 --> 01:26:31,509
Отвези её в аэропорт и посади
на самолёт. На любой.
991
01:26:32,320 --> 01:26:35,392
Я не выдержу очередной проблемы
с её новым ребёнком.
992
01:26:36,080 --> 01:26:38,037
Отец, она чересчур плодовита.
993
01:26:38,800 --> 01:26:41,235
Совать член куда попало
больше не для меня.
994
01:26:42,360 --> 01:26:44,476
Посмотри лучше расписание самолётов.
995
01:26:53,040 --> 01:26:55,793
Саарбрюкен! Нет, это не подойдёт.
996
01:26:57,800 --> 01:27:00,633
- Гренобль!
- Это ещё ближе, болван!
997
01:27:04,440 --> 01:27:05,510
Венеция.
998
01:27:06,960 --> 01:27:10,794
Нет. Плавать она не любит, кино
ей не нравится. Искусство тоже.
999
01:27:13,120 --> 01:27:13,757
Бангкок.
1000
01:27:14,280 --> 01:27:19,070
Уже лучше. Неплохо.
Секс-столица Азии.
1001
01:27:19,880 --> 01:27:22,576
Нет, туда я ё не отправлю.
Плохое акушерство.
1002
01:27:22,600 --> 01:27:23,510
Откуда ты знаешь?
1003
01:27:24,640 --> 01:27:29,376
Я не хочу, чтобы моего ребёнка вытащили щипцами,
бросили в котёл с лапшой и назвали Чанг Ли.
1004
01:27:29,400 --> 01:27:31,216
Это может быть мой ребёнок.
1005
01:27:31,240 --> 01:27:33,993
Что ж, ты хочешь, чтобы твоего
ребёнка вытащили щипцами...?
1006
01:27:34,760 --> 01:27:40,233
Тебя же вытащили! Я смотрел в твоё маленькое
жёлтое личико, сморщенное как перезрелый лимон.
1007
01:27:41,080 --> 01:27:43,151
Клянусь, на нём даже были семечки.
1008
01:27:46,360 --> 01:27:49,990
Если тебя так увлекает рождение этого
ребёнка, может быть, оставим его?
1009
01:27:53,560 --> 01:27:56,791
Пунта дель Форо.
Где это, чёрт возьми?
1010
01:27:57,440 --> 01:27:59,511
Кажется что-то тёплое в Южной Америке.
1011
01:28:00,320 --> 01:28:05,235
Она любит киви, не пьёт
чай и страдает от астмы.
1012
01:28:06,080 --> 01:28:13,874
Там должен быть чистый воздух. Кажется,
то, что нужно. И они будут любить детей.
1013
01:28:14,800 --> 01:28:15,790
Все любят детей.
1014
01:28:17,880 --> 01:28:19,234
Мы любим детей?
1015
01:28:24,800 --> 01:28:27,952
Катай Пасифик. Первый класс.
Две тысячи долларов в одну сторону.
1016
01:28:28,360 --> 01:28:29,191
Решено.
1017
01:28:30,920 --> 01:28:33,116
Мы едем в Нью-Йорк.
Тебе там понравится.
1018
01:28:33,840 --> 01:28:36,958
Вот тебе пять тысяч.
Купи ребёнку одежду.
1019
01:28:37,880 --> 01:28:41,157
И закажи колыбельку. Нет,
две. Вдруг будут близнецы.
1020
01:28:41,400 --> 01:28:45,136
Тебе понадобятся пелёнки. Купи тысячу
пелёнок и тогда тебе не придётся стирать их,
1021
01:28:45,160 --> 01:28:46,389
просто возьмёшь и выбросишь.
1022
01:28:46,800 --> 01:28:47,915
Это не экологично.
1023
01:28:48,040 --> 01:28:50,680
Тогда переработаешь их.
Купишь рециклер.
1024
01:28:51,040 --> 01:28:51,736
А что это”?
1025
01:28:51,760 --> 01:28:53,592
Чтобы ни было, в Нью-Йорке они точно есть.
1026
01:29:42,520 --> 01:29:44,318
Мистер Эмменталь,
мы наблюдали за вами.
1027
01:29:44,880 --> 01:29:46,200
Кто вы? Из отдела нравов?
1028
01:29:46,600 --> 01:29:47,715
У вас голос виновного.
1029
01:29:48,000 --> 01:29:50,816
Мы знаем, что вы помогаете женщинам
с финансовыми проблемами.
1030
01:29:50,840 --> 01:29:51,591
Неужели?
1031
01:29:52,360 --> 01:29:53,976
Мы тоже налоговые инспекторы, как и вы.
1032
01:29:54,000 --> 01:29:55,399
А я налоговый инспектор?
1033
01:29:56,560 --> 01:30:01,936
Мы убеждены, что вы укрываете одного из наших
клиентов. Она виновна в серии мошенничеств на доверии.
1034
01:30:01,960 --> 01:30:04,600
Иногда она работает в паре
с чёрным оперным певцом.
1035
01:30:05,040 --> 01:30:08,296
У неё несколько имён. Лора
Деккар. Тереза Деклар.
1036
01:30:08,320 --> 01:30:09,355
Тереза Ван Райн.
1037
01:30:09,480 --> 01:30:12,736
Она занимается тем, что предлагает
сексуальные услуги и вознаграждения
1038
01:30:12,760 --> 01:30:14,990
пожилым банкирам и
состоятельным финансистам.
1039
01:30:15,360 --> 01:30:18,557
Мы знаем, что вы
председатель Женевского банка.
1040
01:30:19,280 --> 01:30:21,296
Как налоговые инспекторы,
мы готовы предложить вам
1041
01:30:21,320 --> 01:30:23,776
два с половиной процента в
качестве затрат по издержкам.
1042
01:30:23,800 --> 01:30:28,590
Я Лора Деккар. Хотя теперь
я называю себя Пальмирой.
1043
01:30:28,960 --> 01:30:30,616
Что? Но...
1044
01:30:30,640 --> 01:30:34,096
Никаких но. Я хотела сделать
вам это, мистер Эмменталь.
1045
01:30:34,120 --> 01:30:36,999
Чтобы хоть как-то отплатить
вам за вашу доброту.
1046
01:30:37,840 --> 01:30:39,399
Чтобы сделать вас счастливым.
1047
01:30:41,360 --> 01:30:43,749
Здесь меня уже ничего не держит.
1048
01:30:43,960 --> 01:30:45,758
Выпейте молочный коктейль.
1049
01:30:47,040 --> 01:30:50,999
Пойду собирать вещи. Я знаю, что вы
по настоящему любите, мистер Эмменталь.
1050
01:30:52,040 --> 01:30:53,189
Но, Клотильда...
1051
01:31:07,160 --> 01:31:08,389
Что случилось? В чём дело?
1052
01:31:12,840 --> 01:31:13,496
Клотильда.
1053
01:31:13,520 --> 01:31:14,776
А что с Клотильдой?
1054
01:31:14,800 --> 01:31:18,016
Они увезли её. Я был в отчаянии, Стори.
1055
01:31:18,040 --> 01:31:20,634
Что значит "они её увезли"?
Может быть, позвонить в полицию?
1056
01:31:21,000 --> 01:31:23,136
Я не мог позволить им забрать Пальмиру.
1057
01:31:23,160 --> 01:31:25,595
Всё произошло так быстро. Она
даже не взяла свой плащ.
1058
01:31:26,200 --> 01:31:29,352
Она сама вызвалась. Я, я никогда
бы не позволил забрать им Пальмиру.
1059
01:31:29,760 --> 01:31:31,656
Кто они были? Чем они занимаются?
1060
01:31:31,680 --> 01:31:36,976
Это были... это были кинематографисты.
Режиссёр и продюсер.
1061
01:31:37,000 --> 01:31:39,936
Они собираются снять её в
новом звёздном проекте.
1062
01:31:39,960 --> 01:31:45,478
Они хотят сделать фильм о Ренуаре,
который называется ... Я не помню.
1063
01:31:46,560 --> 01:31:48,039
Ты продал её - ты продал Клотильду!
1064
01:31:49,240 --> 01:31:53,199
У меня внутри всё переворачивается от этого.
При мысли, что они могли бы забрать Пальмиру.
1065
01:31:54,160 --> 01:31:57,278
Ты сам как-то советовал мне вспомнить
женщин в романе Томаса харди.
1066
01:31:57,800 --> 01:32:03,796
Советовал. Только помни - мэр Кастербриджа
сожалел, что продал свою жену всю свою жизнь.
1067
01:32:21,840 --> 01:32:25,416
Короче, сделка такая. Кито за Пачинко.
1068
01:32:25,440 --> 01:32:26,896
Господи, никаких сделок.
1069
01:32:26,920 --> 01:32:30,675
Тогда твои руки в крови.
1070
01:32:33,720 --> 01:32:38,999
Плюс обвинение в непристойном поведении, обвинение
в похищении и содержании публичного дома.
1071
01:32:40,040 --> 01:32:45,496
Потом, вызов в суд по поводу уклонения от уплаты
налогов, визит комиссии из службы здравоохранения,
1072
01:32:45,520 --> 01:32:49,976
налоговиков, таможенников. Возможные
обвинения в незаконном сожительстве
1073
01:32:50,000 --> 01:32:54,016
с несовершеннолетними, нарушениях этнических
законов. - Сексуальное домогательство.
1074
01:32:54,040 --> 01:32:54,936
Торговля детьми.
1075
01:32:54,960 --> 01:32:55,756
Эй, Симато!
1076
01:33:00,160 --> 01:33:03,016
Мне нужна подпись под законной
передачей всего этого заведения,
1077
01:33:03,040 --> 01:33:08,896
акций, облигаций, игровых автоматов,
бочек, всего! Что такое бочка?
1078
01:33:08,920 --> 01:33:09,990
Где хранят пиво.
1079
01:33:10,680 --> 01:33:11,816
У Кито готовы все бумаги!
1080
01:33:11,840 --> 01:33:12,511
Как всегда.
1081
01:33:12,800 --> 01:33:15,155
Подписывай здесь, перед свидетелями.
1082
01:33:15,880 --> 01:33:18,076
Какими свидетелями?
Они даже не смотрят.
1083
01:33:18,920 --> 01:33:22,595
И мне нужна премия. Раздевайтесь.
1084
01:33:23,640 --> 01:33:24,835
Раздеваться? Зачем?
1085
01:33:25,040 --> 01:33:26,776
Голыми за стол переговоров.
1086
01:33:26,800 --> 01:33:30,919
Голыми! И чтобы без глупостей и шалостей.
1087
01:33:31,720 --> 01:33:35,395
Какой изящный английский! Они образуют
непредсказуемый лингвистический дуэт.
1088
01:33:37,640 --> 01:33:40,439
Мужик в носках уязвим.
1089
01:33:42,480 --> 01:33:49,830
Ему вряд ли захочется выкидывать фокусы. К тому
же, мне хотелось увидеть напоследок кое-что еще.
1090
01:33:51,560 --> 01:33:52,914
Уходим, откуда пришли.
1091
01:33:54,760 --> 01:33:59,816
Помню, как я оказала тебе туже услугу много
лет назад, когда началась эта авантюра.
1092
01:33:59,840 --> 01:34:01,558
Подписывайте!
1093
01:34:02,480 --> 01:34:03,816
Ты сама согласилась.
1094
01:34:03,840 --> 01:34:05,114
Подписывайте.
1095
01:34:07,440 --> 01:34:09,656
Кито свидетель. Спасибо, Кито.
1096
01:34:09,680 --> 01:34:10,715
Всегда пожалуйста.
1097
01:34:15,960 --> 01:34:17,951
Враги объединяются в несчастии.
1098
01:34:19,000 --> 01:34:20,798
А теперь подпись "трёх обезьянок".
1099
01:34:23,840 --> 01:34:29,836
Всё, можете идти. Прощай,
Филип. Прощай, Стори.
1100
01:34:39,360 --> 01:34:44,150
Боже правый. Я не думаю,
что это было так плохо.
1101
01:34:44,760 --> 01:34:47,434
Что-то вроде слабительного,
публичное обнажение.
1102
01:34:48,800 --> 01:34:50,757
Ты бы не пошёл на это
добровольно, так ведь?
1103
01:34:51,760 --> 01:34:54,912
Это было под принуждением,
значит некоторым образом законно.
1104
01:34:56,160 --> 01:34:58,976
Обстоятельства вышли
из под нашего контроля.
1105
01:34:59,000 --> 01:35:00,798
Думаю, мне это понравилось.
1106
01:35:44,840 --> 01:35:51,633
©, боже! Землетрясение убило её. По крайней
на этот раз мы здесь ни при чём.
1107
01:35:52,360 --> 01:35:54,351
- Куда она ехала?
- В "Рай Пачинко" за бухгалтером.
1108
01:35:58,080 --> 01:36:02,576
- Что с тобой?
- Господи! Оно приближается?
1109
01:36:02,600 --> 01:36:05,696
Она предупреждала меня.
Никогда не призывай землетрясение.
1110
01:36:05,720 --> 01:36:07,791
Оно будет преследовать
тебя всю твою жизнь.
1111
01:36:10,640 --> 01:36:17,751
Голова, лицо, грудь, живот,
киска, ноги, ступни. И бог.
1112
01:36:18,720 --> 01:36:20,996
"Бенедиктус бенедикап бене...
1113
01:36:21,080 --> 01:36:22,136
Зачем ты это делаешь?
1114
01:36:22,160 --> 01:36:24,037
Я пытаюсь снять её проклятие.
1115
01:36:25,480 --> 01:36:27,416
Но ты ведь никогда
особо не любил Кито.
1116
01:36:27,440 --> 01:36:30,353
Она присоединилась к нам из-за
меня, а не из-за тебя.
1117
01:36:31,760 --> 01:36:32,511
Это моя вина.
1118
01:36:33,520 --> 01:36:34,856
Она очень хотела быть полезной.
1119
01:36:34,880 --> 01:36:36,056
В своей маленькой пижаме.
1120
01:36:36,080 --> 01:36:37,673
Она страстно любила тебя, Стори.
1121
01:36:39,840 --> 01:36:40,716
Что ты делаешь?
1122
01:36:41,960 --> 01:36:45,112
С меня хватит. Гризельда должна уйти.
1123
01:36:45,480 --> 01:36:49,553
Она теперь мать-настоятельница.
У неё дерьмо вместо мозгов.
1124
01:36:50,240 --> 01:36:55,189
Заставляет меня исповедаться в такой чепухе, что
твоя мать, моя жена, спала со священниками.
1125
01:36:56,440 --> 01:36:58,477
Интересно, откуда она это взяла, Стори?
1126
01:36:59,720 --> 01:37:05,113
Она начинает послушницей, скребёт полы собора, одевает
рясу, бреет тело , становится монашкой с виду...
1127
01:37:05,720 --> 01:37:06,710
потом на самом деле.
1128
01:37:08,480 --> 01:37:13,031
Сейчас она хочет стать святой. Я убью её.
Она всегда хотела мученическую смерть.
1129
01:37:13,160 --> 01:37:15,549
Она всего лишь сделала
то, что ты хотел.
1130
01:37:16,200 --> 01:37:18,696
Использовала твои фантазии.
Отец, ради бога...
1131
01:37:18,720 --> 01:37:20,233
Нет, ради меня...
1132
01:37:20,800 --> 01:37:24,236
Её нет в комнате. Она
ушла. И забрала детей.
1133
01:37:25,480 --> 01:37:26,536
Куда она ушла, интересно?
1134
01:37:26,560 --> 01:37:27,470
В рай?
1135
01:37:28,480 --> 01:37:29,879
Нет, её бы туда не пустили.
1136
01:37:50,160 --> 01:37:54,936
Мы бы хотели удостовериться, что одна
подруга..., наша знакомая, сейчас здесь,
1137
01:37:54,960 --> 01:37:58,157
дабы найти успокоение, потому что
этот человек был нам очень дорог.
1138
01:37:59,200 --> 01:38:00,349
Можно поговорить с ней?
1139
01:38:02,960 --> 01:38:04,336
Если Вы, конечно, разрешите.
1140
01:38:04,360 --> 01:38:05,509
Сестра Гармония?
1141
01:38:06,560 --> 01:38:09,656
Гармония? Да с ней были одни неприятности.
1142
01:38:09,680 --> 01:38:15,312
Послушница сестра Гармония сейчас рядом со мной.
Я разрешила ей записать для вас её ответы.
1143
01:38:16,720 --> 01:38:19,176
Вы можете задать только три вопроса.
1144
01:38:19,200 --> 01:38:21,271
И кратко их сформулировать.
1145
01:38:22,440 --> 01:38:22,976
Хорошо.
1146
01:38:23,000 --> 01:38:24,035
Первый вопрос.
1147
01:38:25,720 --> 01:38:29,315
Здесь ли сейчас сестра Гризельда
из Фонтенэй, Женева.
1148
01:38:30,760 --> 01:38:35,118
У нас здесь нет Гризельды. У нас
есть послушница сестра Гармония.
1149
01:38:35,840 --> 01:38:40,630
И она под добровольным обетом
молчания. Второй вопрос.
1150
01:38:41,520 --> 01:38:42,749
Это не считается.
1151
01:38:43,160 --> 01:38:48,075
Ладно, ладно, ладно... а у этой сестры
Гармонии иностранный акцент?
1152
01:38:49,120 --> 01:38:51,077
Норвежский, шведский, скандинавский?
1153
01:38:51,920 --> 01:38:54,753
Если она приняла обет
молчания, откуда я знаю?
1154
01:38:56,400 --> 01:38:56,912
Господи!
1155
01:38:57,560 --> 01:39:00,473
Сын божий. Это был вопрос?
1156
01:39:01,480 --> 01:39:05,713
Можем ли мы быть уверены, что послушница
сестра Гармония будет хранить свой обет молчания?
1157
01:39:13,600 --> 01:39:18,216
Вы можете обеспечить вечное молчание
ежегодным пожертвованием в 25 тысяч долларов
1158
01:39:18,240 --> 01:39:19,594
детскому дому Святой Люсии.
1159
01:39:39,560 --> 01:39:41,551
Оставь её. Пусть убегает.
1160
01:39:43,000 --> 01:39:45,833
Меня восхищает её независимость.
Ничего с собой не взяла.
1161
01:39:46,680 --> 01:39:49,536
Это не так. Она забрала лошадь.
Наверное, она едет в Австрию.
1162
01:39:49,560 --> 01:39:53,776
Она ведь австрийка? У меня всегда были
сложные отношения с австрийцами.
1163
01:39:53,800 --> 01:39:58,576
Плохой народ. Музыкальные,
богобоязненные, злые. Авторитарные.
1164
01:39:58,600 --> 01:40:01,638
Вечно твердят, что их
мусорные баки очень чистые.
1165
01:40:09,960 --> 01:40:11,155
Один всё-таки был.
1166
01:40:12,640 --> 01:40:14,153
Ошибочка: полтора.
1167
01:40:51,600 --> 01:40:52,715
Как ты это хочешь?
1168
01:40:53,880 --> 01:40:54,551
©О боже!
1169
01:40:56,120 --> 01:40:58,270
Спереди или сзади?
1170
01:41:01,480 --> 01:41:08,159
Что ты делаешь, как ты это
делаешь, Пальмира! О, боже!
1171
01:41:10,520 --> 01:41:18,520
Это рай! Настоящий рай. Экстаз!
Невероятно! Монте Карло.
1172
01:41:21,600 --> 01:41:22,431
Монте-Карло?
1173
01:41:27,680 --> 01:41:29,034
В саду на траве?
1174
01:41:30,920 --> 01:41:31,830
В бассейне?
1175
01:41:34,200 --> 01:41:34,758
Или здесь?
1176
01:41:37,440 --> 01:41:38,760
Здесь лучше всего.
1177
01:41:40,480 --> 01:41:43,120
Хочешь, чтобы я сидела или стояла?
1178
01:41:44,120 --> 01:41:47,896
Или чтобы я легла на спину ногами
вверх с пальцами на запад и восток?
1179
01:41:47,920 --> 01:41:48,896
Да.
1180
01:41:48,920 --> 01:41:50,274
Да что?
1181
01:41:51,320 --> 01:41:52,116
Да всё.
1182
01:41:53,160 --> 01:41:53,956
Договорились.
1183
01:41:57,600 --> 01:42:01,136
Мне кажется, я кончу раньше времени.
Ты не будешь сильно возражать?
1184
01:42:01,160 --> 01:42:03,197
Конечно, буду. Ты становишься эгоистом.
1185
01:42:07,240 --> 01:42:08,992
Я люблю тебя, Пальмира.
1186
01:42:09,960 --> 01:42:10,791
Я люблю тебя.
1187
01:42:23,200 --> 01:42:25,555
Нужно сдерживать дыхание.
1188
01:42:27,560 --> 01:42:29,836
Я люблю твой смех, Пальмира.
1189
01:42:31,040 --> 01:42:32,758
“Аси миси маса"
1190
01:42:33,520 --> 01:42:33,998
Что?
1191
01:42:35,440 --> 01:42:38,034
Это заклинание Феллини
из "Восемь с половиной".
1192
01:42:41,880 --> 01:42:45,316
Почему ты отверг меня тогда
три года назад в Берлине?
1193
01:42:46,240 --> 01:42:47,036
Или в Париже?
1194
01:42:48,040 --> 01:42:49,360
Или в Палермо?
1195
01:42:50,720 --> 01:42:52,616
В Неаполе или где-то ещё.
1196
01:42:52,640 --> 01:42:53,835
Может, в Люксембурге?
1197
01:42:59,480 --> 01:43:01,949
Я всегда опасался чрезмерного удовольствия.
1198
01:43:04,680 --> 01:43:06,353
И ты его получишь.
1199
01:43:06,920 --> 01:43:08,354
Это хороший ответ.
1200
01:43:12,680 --> 01:43:14,796
Я люблю тебя, Пальмира.
1201
01:43:37,320 --> 01:43:38,355
Филип,
1202
01:43:41,120 --> 01:43:42,599
хватит спать на работе.
1203
01:44:00,720 --> 01:44:01,869
Ладно.
1204
01:44:04,280 --> 01:44:04,951
Хорошо.
1205
01:44:11,960 --> 01:44:13,359
Я тоже тебя люблю.
1206
01:44:15,320 --> 01:44:16,276
Прощай.
1207
01:45:17,520 --> 01:45:18,271
Стори?
1208
01:45:35,480 --> 01:45:40,270
Пальмира, это первый раз, когда я
официально приглашён в эту комнату.
1209
01:45:41,400 --> 01:45:45,712
Официально? Значит, ты был
здесь неофициально.
1210
01:45:48,360 --> 01:45:49,873
Впрочем, неважно.
1211
01:45:51,040 --> 01:45:51,791
Теперь всё кончено.
1212
01:45:52,960 --> 01:45:53,518
Что всё?
1213
01:45:55,280 --> 01:45:56,315
Твой отец умер.
1214
01:45:58,480 --> 01:46:00,153
Чушь. Он жив.
1215
01:46:02,560 --> 01:46:03,675
Он просто спит.
1216
01:46:07,720 --> 01:46:11,554
Пойду, приготовлю завтрак.
Ведь все уже разбежались.
1217
01:46:12,440 --> 01:46:14,909
Отец, просыпайся, твой тостер подгорает.
1218
01:46:26,440 --> 01:46:28,716
Отец, вставай, наконец!
1219
01:46:29,960 --> 01:46:31,109
Я больше не буду повторять.
1220
01:46:33,400 --> 01:46:35,516
Просыпайся, отец, твой чёртов тост горит!
1221
01:47:16,080 --> 01:47:19,596
Так. Вот и завтрак.
1222
01:47:22,640 --> 01:47:24,039
Его тост.
1223
01:47:26,400 --> 01:47:28,198
Я съела его, пока он был тёплый,
1224
01:47:29,960 --> 01:47:32,349
а он коченеет.
1225
01:47:34,680 --> 01:47:36,990
Мне будет здесь тоскливо теперь, Стори.
1226
01:47:39,040 --> 01:47:40,075
Очень тоскливо.
1227
01:47:42,280 --> 01:47:43,554
Теперь, когда старик умер ...
1228
01:47:45,800 --> 01:47:46,437
тишина.
1229
01:47:49,640 --> 01:47:51,313
Нет смысла здесь больше оставаться.
1230
01:47:56,480 --> 01:47:59,871
Король умер. Да здравствует король?
1231
01:48:03,200 --> 01:48:04,270
Сомневаюсь.
1232
01:48:06,760 --> 01:48:09,434
Всё, что ты делаешь,
мне не нравится, Стори.
1233
01:48:13,640 --> 01:48:15,257
У тебя очень простое тело.
1234
01:48:15,280 --> 01:48:21,470
Слишком правильное, без изъянов,
слишком непригодное.
1235
01:48:23,480 --> 01:48:27,016
Меня в вас ничего не возбуждает,
мистер Эмменталь младший.
1236
01:48:27,040 --> 01:48:28,713
Ничто.
1237
01:48:41,680 --> 01:48:45,310
Моя самая любимая белая женщина
в мире, которую я любил раздевать.
1238
01:49:16,880 --> 01:49:21,456
Уже ровно год, семьдесят два дня,
четыре часа и двадцать минут с тех пор,
1239
01:49:21,480 --> 01:49:25,314
как я последний раз целовал
этот прекрасный ландшафт и...
1240
01:49:33,160 --> 01:49:34,776
Хочешь, я пропою это тебе?
1241
01:49:34,800 --> 01:49:37,155
Нет, только не перед детьми.
1242
01:50:55,280 --> 01:50:59,455
Пачинко, Пачинко, Пачинко,
Пачинко! Как ты сегодня?
1243
01:50:59,480 --> 01:51:00,550
Ты хорошо поела?
1244
01:51:01,600 --> 01:51:05,275
Овсянка, мюсли, печеные бобы. Без тостов?
1245
01:51:18,680 --> 01:51:22,560
Хорошо. Сегодня мы будем
тебя крестить заново.
1246
01:51:23,400 --> 01:51:25,516
Наш восточный период закончен.
1247
01:51:25,800 --> 01:51:27,359
И Джульетты больше нет.
1248
01:51:28,800 --> 01:51:32,475
Не беспокойся, это из за машин. Сиди тихо.
1249
01:51:36,920 --> 01:51:38,069
Это гроза.
1250
01:51:40,360 --> 01:51:44,149
Да. В Женеве ты не увидишь землетрясений.
1251
01:51:54,160 --> 01:51:55,559
Наконец-то.
1252
01:51:56,520 --> 01:52:02,118
Бенедиктус бенедикап бенаэйшн
кристиан доминум нострум аминь.
1253
01:52:03 --> 01:52:05
Редактор субтитров andresweet
147329