All language subtitles for 8 ½ Women_1999.DVDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,840 --> 00:00:12,518 Вудлайн продакшн лтд, Муви мастерс, Де люкс продакшнс и Континентал фильм представляют 2 00:00:12,720 --> 00:00:14,791 Произодство Кис Касандер 3 00:00:15,680 --> 00:00:17,079 Фильм Питера Гринуэзя 4 00:00:17,760 --> 00:00:18,989 В фильме снимались 5 00:00:19,680 --> 00:00:20,896 Джон Стэндинг 6 00:00:20,920 --> 00:00:23,150 Мэттью Деламер 7 00:00:24,280 --> 00:00:25,656 Вивиан Ву 8 00:00:25,680 --> 00:00:27,896 Анни Сидзука Ино 9 00:00:27,920 --> 00:00:30,936 Барбара Сарафиан 10 00:00:30,960 --> 00:00:33,416 Кирина Мано 11 00:00:33,440 --> 00:00:35,776 Тони Колетт 12 00:00:35,800 --> 00:00:37,816 Аманда Пламмер 13 00:00:37,840 --> 00:00:39,896 Наташа Амаль 14 00:00:39,920 --> 00:00:43,016 Манна Фудзивара 15 00:00:43,040 --> 00:00:44,997 Полли Уокер 16 00:00:49,600 --> 00:00:55,936 “Я бы хотел отвезти тебя на лодке в Китай. Ты только для меня одного. 17 00:00:55,960 --> 00:01:02,776 Взять тебя на руки и не отпускать никогда, оставляя твоих любовников плачущими на далёком берегу... 18 00:01:02,800 --> 00:01:05,394 Операторы Саша Верни, Рейнер ван Бруммелен 19 00:01:21,080 --> 00:01:23,310 Художник по костюмам Эми Вада 20 00:01:24,760 --> 00:01:28,856 Мы согласны списать ваши долги в обмен на ваши активы в Японии. 21 00:01:28,880 --> 00:01:29,950 Недвижимость? 22 00:01:31,200 --> 00:01:32,016 Нет. 23 00:01:32,040 --> 00:01:33,314 Страховые компании? 24 00:01:34,760 --> 00:01:35,456 Нет. 25 00:01:35,480 --> 00:01:36,816 Игорные заведения? 26 00:01:36,840 --> 00:01:38,717 Нет, нет, нет! 27 00:01:42,000 --> 00:01:44,071 Игровое заведение Пачинко2 28 00:01:45,520 --> 00:01:49,776 На солёных волнах, под сияющей большой луной, растапливающей твоё каменной сердце. 29 00:01:49,800 --> 00:01:54,816 Он сказал, что игорные заведения принадлежат его матери и что она очень разозлится, если их продадут. 30 00:01:54,840 --> 00:01:58,536 Тогда, кажется, у вас есть выбор. Угодить матери, либо пойти под суд. 31 00:01:58,560 --> 00:02:00,576 Для человека чести выбор очевиден. 32 00:02:00,600 --> 00:02:03,638 Тогда его могут посадить. Подпишите, пожалуйста, здесь. 33 00:02:08,080 --> 00:02:10,230 Игровое заведении Пачинко 3 34 00:02:15,720 --> 00:02:20,016 Это насилие! Последний раз я испытывал физическое давление, когда мне было как тебе, Стори. 35 00:02:20,040 --> 00:02:21,816 Его мать очень рассержена. 36 00:02:21,840 --> 00:02:23,751 Да, у его матери поставленный удар. 37 00:02:25,120 --> 00:02:27,191 Игровое заведение Пачинко 4. 38 00:02:31,040 --> 00:02:32,951 На контракте кровь. Моя кровь. 39 00:02:33,440 --> 00:02:34,896 Я сделаю ещё одну копию. 40 00:02:34,920 --> 00:02:38,016 Нет, нет, нет, я люблю драму и „я уважаю поступки. 41 00:02:38,040 --> 00:02:41,670 Надеюсь, ты бы врезал иностранцу, купившему собственность твоей матери, Стори. 42 00:02:42,560 --> 00:02:43,994 Я бы, выяснил, даст ли он сдачи. 43 00:02:44,880 --> 00:02:46,791 Игровое заведение Пачинко 5 44 00:02:48,520 --> 00:02:50,096 Ты только для меня одного. 45 00:02:50,120 --> 00:02:52,839 Что ж, возможно кровь поможет смыть с него позор. 46 00:02:54,280 --> 00:02:56,874 Тебе надо было изобразить "трёх обезьянок". 47 00:02:57,600 --> 00:02:58,112 Что? 48 00:02:59,000 --> 00:03:00,991 И так каждый раз при заключении сделок. 49 00:03:07,520 --> 00:03:10,080 Игровое заведение Пачинко 6. 50 00:03:13,640 --> 00:03:17,838 Заведения Пачинко это не мелочь. Это крупный бизнес. И вы глубоко оскорбили его честь. 51 00:03:18,960 --> 00:03:21,156 Вы нагрубили ему. 52 00:03:21,960 --> 00:03:25,096 Я ему не грубил. А ты на чьей стороне? 53 00:03:25,120 --> 00:03:27,270 Игровое заведение Пачинко 7. 54 00:03:29,280 --> 00:03:30,714 Продюсер Кис Касандер. 55 00:03:31,960 --> 00:03:33,616 Вам следует побыстрее продать их. 56 00:03:33,640 --> 00:03:36,856 Нет. Если они вызвали такие эмоции... оставь их. 57 00:03:36,880 --> 00:03:41,113 Я не думаю, что это мудро, мистер Стори. А мне очень близки ваши интересы. 58 00:03:42,320 --> 00:03:44,675 Они не мои... но на них моя кровь. 59 00:03:45,440 --> 00:03:47,113 Игровое заведение Пачинко 8. 60 00:03:48,440 --> 00:03:50,716 Автор сценария и режиссёр Питер Гринуэй 61 00:03:51,400 --> 00:03:53,914 Ладно, оставим их на год. 62 00:03:54,960 --> 00:03:58,590 Налоги только в следующем апреле. Хотя, управлять ими должен ты, Стори. 63 00:03:59,240 --> 00:04:01,516 Может быть, в следующем году на них будет твоя кровь. 64 00:04:02,560 --> 00:04:04,631 Восемь с половиной женщин. 65 00:04:21,720 --> 00:04:25,350 Ухо, подбородок, раз, два, член, нога, рука и Бог. 66 00:04:26,920 --> 00:04:28,513 “Так говорит он сквозь слёзы..." 67 00:04:32,200 --> 00:04:34,476 Мужчине везёт без женщины. 68 00:04:43,720 --> 00:04:47,315 Юркая бурая лиса прыгает через ленивую собаку. 69 00:04:56,520 --> 00:04:57,510 Симато! 70 00:05:01,440 --> 00:05:02,350 Симато! 71 00:05:44,360 --> 00:05:46,397 Женщине везёт с мужчиной. 72 00:06:22,320 --> 00:06:23,435 Привет, Стори. Это я. 73 00:06:24,200 --> 00:06:27,033 Что ты делаешь в Женеве? Ты же должен быть здесь завтра. 74 00:06:30,400 --> 00:06:33,552 Папа, ты ещё там? Давай я тебе перезвоню? 75 00:06:34,320 --> 00:06:35,616 Я по поводу матери. 76 00:06:35,640 --> 00:06:37,313 Как она? Дай мне её. 77 00:06:37,920 --> 00:06:39,136 Не очень хорошо. 78 00:06:39,160 --> 00:06:40,275 Что с ней? 79 00:06:41,200 --> 00:06:44,716 Она сильно больна. На самом деле она уже не двигается. 80 00:06:46,800 --> 00:06:47,596 Что ты говоришь? 81 00:06:49,600 --> 00:06:56,976 Она уже не дышит. Она уже не говорит. Она .. она мертва. 82 00:06:57,000 --> 00:06:57,671 Что? 83 00:06:59,520 --> 00:07:01,955 Я, я больше не могу говорить. 84 00:07:02,280 --> 00:07:03,998 Подожди! Отец? 85 00:07:04,400 --> 00:07:10,954 Когда переваришь это, Стори, позвони мне. Минут через пять, десять минут. Я буду здесь. 86 00:07:23,680 --> 00:07:29,596 Ухо, подбородок, сердце, сердце, член, ступня и бог. 87 00:08:37,640 --> 00:08:41,759 Большую часть своей жизни я прожил со своей женой в этой кровати. 88 00:08:42,800 --> 00:08:44,976 Ты так говоришь, будто никогда не вставал. 89 00:08:45,000 --> 00:08:50,393 Я люблю спать. Ты был зачат в этой кровати. 90 00:08:50,640 --> 00:08:52,039 Вы что, тогда не спали? 91 00:08:52,360 --> 00:08:54,237 Я нет, а твоя мать, кажется да. 92 00:09:23,560 --> 00:09:28,336 Почитай мне. Твоя мать читала мне. 93 00:09:28,360 --> 00:09:29,191 Что тебе почитать? 94 00:09:31,560 --> 00:09:33,437 Что-нибудь великое и значительное. 95 00:09:35,600 --> 00:09:38,336 Значительное? Американскую конституцию? 96 00:09:38,360 --> 00:09:39,296 Нет. 97 00:09:39,320 --> 00:09:42,676 Твоя мать была американкой и никогда в ней не нуждалась. 98 00:09:44,720 --> 00:09:45,915 Молитву? 99 00:09:46,640 --> 00:09:48,870 Нет! В ней не нуждался я. 100 00:09:50,680 --> 00:09:51,750 Что-нибудь на латыни? 101 00:09:52,640 --> 00:09:54,313 Ты не знаешь латынь. 102 00:09:55,600 --> 00:10:01,835 “"Бенедиктус, бенедикап, бенедансиен, кристиан доминум нострум амен". 103 00:10:02,880 --> 00:10:04,416 Вот видишь... чепуха какая-то. 104 00:10:04,440 --> 00:10:07,856 Я люблю латынь. Но почему-то она мне совсем не давалась. 105 00:10:07,880 --> 00:10:10,759 Позорно и постыдливо не давалась. 106 00:10:12,200 --> 00:10:13,616 Тебе не давалась математика. 107 00:10:13,640 --> 00:10:19,636 Это было другое. В стрессовых ситуациях то, что я плохо успевал по латыни, меня сильно задевало. 108 00:10:21,360 --> 00:10:24,318 Это тоже, что и быть обсмеянным кем-то, кого очень любишь. 109 00:10:29,760 --> 00:10:30,511 Куда ты? 110 00:10:31,880 --> 00:10:35,669 Может быть, я снова хочу увидеть ту служанку, Клотильду, с кофейником. 111 00:10:36,400 --> 00:10:44,400 Ах, как бы я хотел увидеть её.. Как она может быть живой и разливать кофе, а твоя мать нет! 112 00:10:53,960 --> 00:10:55,519 Ты ведь не гей, правда? 113 00:10:56,880 --> 00:11:01,351 Нет. Мне, конечно, нравится мой член. Но я никогда не мог возбудиться от кого-то другого. 114 00:11:03,040 --> 00:11:04,599 Надо же, ты здесь всё переделал! 115 00:11:05,960 --> 00:11:11,160 Это была идея твоей матери. Она была помешана на ремонтах. Не меняй тему. 116 00:11:12,560 --> 00:11:14,836 Почему ты до сих пор не собираешься жениться? 117 00:11:15,840 --> 00:11:20,336 Может потому, что я слишком влюблён в свой член, чтобы постоянно делить его с кем-то. 118 00:11:20,360 --> 00:11:21,656 Это, наверное, твоя вина. 119 00:11:21,680 --> 00:11:23,136 Моя вина? 120 00:11:23,160 --> 00:11:28,016 С тех пор, как мне исполнилось восемь лет и ты вставил зеркало в дверь моего шкафа, 121 00:11:28,040 --> 00:11:32,955 я приноровился так изгибаться, чтобы целовать свой член каждую ночь перед сном. 122 00:11:36,480 --> 00:11:44,480 Весь этот нарциссизм довольно скучный. Найди себе женщину. Пусть кто-то другой целует твой член за тебя. 123 00:11:48,640 --> 00:11:50,039 Поехали в отель. 124 00:11:51,360 --> 00:11:52,111 Нет. 125 00:11:55,440 --> 00:11:59,229 Он слишком далеко от неё, а она может захотеть меня. 126 00:12:01,040 --> 00:12:01,871 Как это? 127 00:12:05,600 --> 00:12:07,352 Я могу захотеть её. 128 00:12:10,720 --> 00:12:13,314 Я полагаю, ты никогда не спал с трупом? 129 00:12:18,680 --> 00:12:23,117 “Я бы хотел отвезти тебя на лодке в Китай. 130 00:12:26,680 --> 00:12:29,832 Ты только для меня одного... 131 00:12:31,280 --> 00:12:33,999 Взять тебя на руки и не отпускать никогда, 132 00:12:34,640 --> 00:12:40,511 оставляя твоих любовников плачущими на далёком берегу... 133 00:12:54,800 --> 00:12:58,839 Когда я был маленьким, я ненавидел своё тело, потому что оно было слишком худым. 134 00:12:59,680 --> 00:13:04,117 Теперь я пытаюсь не смотреть на него часто, потому что оно слишком старое. 135 00:13:06,840 --> 00:13:09,753 Наверное, только полгода мне было с ним комфортно. 136 00:13:11,120 --> 00:13:17,071 Когда я впервые открыл для себя алкоголь, научился водить машину и толстел, когда встретил твою мать. 137 00:13:18,960 --> 00:13:20,376 Что это за звук? 138 00:13:20,400 --> 00:13:21,470 Что это? 139 00:13:23,360 --> 00:13:24,111 Это сова. 140 00:13:26,640 --> 00:13:34,640 Похоже на твою мать, певшую в туалете. Она пела, чтобы ты понял, что она внутри. 141 00:13:35,120 --> 00:13:40,776 Забавно, тебе не кажется? Если бы ты был сверхщепетильным относительно отправления нужды, 142 00:13:40,800 --> 00:13:43,792 ты бы подумал, что ей не следовало этого делать, да”? 143 00:13:45,200 --> 00:13:49,336 Это не хорошо. Это очень неудобно и ты заставляешь меня чувствовать себя виноватым. 144 00:13:49,360 --> 00:13:50,176 Почему? 145 00:13:50,200 --> 00:13:56,071 Мы должны были бы родить тебе братьев и сестёр и ты мог бы говорить с ними о сексе. 146 00:13:57,920 --> 00:14:02,416 Но ты ведь мой отец. Почему я не могу поговорить о сексе с тобой? 147 00:14:02,440 --> 00:14:04,875 Я родился благодаря твоему интересу к сексу. 148 00:14:08,160 --> 00:14:10,913 Как ты можешь говорить такие вещи? 149 00:14:12,640 --> 00:14:14,711 Я пытаюсь стать тебе ближе. 150 00:14:40,760 --> 00:14:44,096 Ты когда-нибудь занимался этим на заднем сиденье роллс-ройса? 151 00:14:44,120 --> 00:14:47,192 Заткнись. Я слишком несчастен, чтобы думать о сексе. 152 00:14:49,920 --> 00:14:55,154 Посмотри на эти жалкие, пустые спальни. Во всех есть кровати и туалеты. 153 00:14:55,520 --> 00:14:57,397 Это как отель без жильцов. 154 00:14:58,880 --> 00:15:03,909 Когда я был маленьким, летом здесь бывало много людей. Нужно снова заполнить комнаты. 155 00:15:05,480 --> 00:15:09,633 Кем, чёрт возьми - любовницами? Пойдём, посмотрим на твою комнату. 156 00:15:11,520 --> 00:15:15,593 Знаешь, ты мой ближайший живой родственник. 157 00:15:18,120 --> 00:15:20,157 Я всегда буду ближе тебе, чем твоя жена. 158 00:15:21,760 --> 00:15:24,776 Она нас может услышать, тише. 159 00:15:24,800 --> 00:15:27,030 Ей не нравилось, когда её обсуждали. 160 00:15:41,800 --> 00:15:46,510 Так значит, вот это позорное зеркало, так часто видевшее моего сына голым? 161 00:15:48,920 --> 00:15:52,376 Ты гораздо мощнее, чем я был в твоём возрасте. 162 00:15:52,400 --> 00:15:53,416 В кого ты такой? 163 00:15:53,440 --> 00:15:57,559 Явно не в свою мать. У тебя милая задница. 164 00:15:59,000 --> 00:16:00,576 Да, я могу сидеть на ней. 165 00:16:00,600 --> 00:16:01,396 Несомненно. 166 00:16:03,000 --> 00:16:05,310 Голый ты выглядишь для меня как незнакомец. 167 00:16:07,360 --> 00:16:12,070 Ты бы для меня тоже. Вставай с кровати. Я хочу посмотреть, как буду выглядеть в пятьдесят семь. 168 00:16:13,040 --> 00:16:15,496 В пятьдесят пять. И с трупом в доме. 169 00:16:15,520 --> 00:16:17,318 Она не труп. Она моя мать. 170 00:16:28,400 --> 00:16:32,896 Я, правда, не знаю, что сказать, кроме того, что ты выглядишь бессмертным, а я обделённым. 171 00:16:32,920 --> 00:16:33,751 Это не так. 172 00:16:42,160 --> 00:16:45,755 Здесь только одна пара. Можешь одеть брюки. 173 00:17:18,280 --> 00:17:24,151 ©, боже. О, боже. Стори! 174 00:17:26,680 --> 00:17:29,320 Кто теперь будет прижимать меня к себе? 175 00:17:34,360 --> 00:17:37,113 Да кто-угодно. Ты богатый человек. 176 00:17:38,320 --> 00:17:44,430 Деньги? Это не хорошо. Это очень плохо. Как ты можешь такое говорить? 177 00:17:46,080 --> 00:17:54,080 Кто теперь будет любить меня за то, что я есть? Моё тело, каким оно стало? Таким, как любила меня она? 178 00:17:58,160 --> 00:18:00,629 По-моему ты говорил, что она была очень пассивна в постели. 179 00:18:03,440 --> 00:18:04,032 Разве? 180 00:18:06,360 --> 00:18:08,397 На тебе слишком много одежды. 181 00:18:11,880 --> 00:18:13,696 Знаешь, я никогда не спал голым. 182 00:18:13,720 --> 00:18:15,040 Ненавижу пижамы. 183 00:18:39,800 --> 00:18:42,553 Я не думал, что ты способен на такое. 184 00:18:43,560 --> 00:18:50,114 Можешь делать, что хочешь. К тому же ты мой отец и ты очень, очень несчастлив. 185 00:18:52,760 --> 00:18:54,592 Подними руку и ляг на спину. 186 00:18:58,560 --> 00:19:03,634 Я тоже несчастлив. Отчасти. Не так, как ты, конечно. 187 00:19:05,480 --> 00:19:09,656 Нам придётся расставить всё на свои места. Будь терпелив. 188 00:19:09,680 --> 00:19:15,198 Грусти, как положено. Помни, я твой ближайший родственник. 189 00:19:17,640 --> 00:19:22,953 К тому же, мы не сможем зачать ребенка, даже если очень постараемся. 190 00:19:29,560 --> 00:19:33,376 Я хочу быть в белом на похоронах Эмилии. Ей не нравилось чёрное. 191 00:19:33,400 --> 00:19:36,216 Нельзя. Им это не понравится. Это уважаемое кладбище. 192 00:19:36,240 --> 00:19:39,976 Я помогаю этому городу уже 35 лет. Я почётный гражданин Женевы. 193 00:19:40,000 --> 00:19:43,277 Они должны пойти мне навстречу в такой незначительной просьбе. 194 00:19:48,880 --> 00:19:56,536 Ладно, ладно. Сделаем всё, как положено. Тогда бельё тоже должно соответствовать. 195 00:19:56,560 --> 00:19:59,837 Если ты настаиваешь на чёрном, пусть будет чёрное, чёрт возьми. 196 00:20:00,960 --> 00:20:05,591 Так на ком здесь чёрное бельё? Может мне вообще раздеться? 197 00:20:06,600 --> 00:20:11,470 Моя жена ни разу в жизни не видела меня полностью голым. Теперь у неё есть шанс. 198 00:20:13,440 --> 00:20:17,593 Отец, не валяй дурака! Никто не увидит твоего нижнего белья. Всё равно все носят белое. 199 00:20:17,960 --> 00:20:21,840 В этом всё и дело, болван. Показать, насколько глуп весь этот этикет. 200 00:20:22,920 --> 00:20:28,120 Хочешь, чтобы я одел чёрное... ладно, ладно. Одену чёрное. 201 00:20:29,760 --> 00:20:33,456 Не устраивай переполох, Филип. Я в чёрной майке. 202 00:20:33,480 --> 00:20:34,896 Так снимай её! 203 00:20:34,920 --> 00:20:36,319 Я в чёрных трусах. 204 00:20:37,320 --> 00:20:38,896 Это нормально для человека твоего возраста? 205 00:20:38,920 --> 00:20:42,151 Ну, они похожи на плавки. Я собирался потом пойти купаться на озеро. 206 00:20:43,040 --> 00:20:47,136 Кем была Эмилия для тебя? Поводом, чтобы побыстрее смыться? Чарли, одолжи мне свой костюм. 207 00:20:47,160 --> 00:20:49,016 Иди, садись в машину. Давай, шевелись! 208 00:20:49,040 --> 00:20:50,633 Я его только почистил. 209 00:20:51,560 --> 00:20:54,176 Не волнуйся. Получишь его обратно выстиранным и наглаженным. 210 00:20:54,200 --> 00:20:56,256 60 франков за твою рубашку? 211 00:20:56,280 --> 00:20:57,856 - Что? - 80 франков. - Нет. - 100 франков? 212 00:20:57,880 --> 00:20:59,176 Нет, она новая! 213 00:20:59,200 --> 00:21:01,376 Брось! Ладно, 150 франков? 214 00:21:01,400 --> 00:21:04,816 - Боже! - Кто-бы ещё столько заплатил за чёрную рубашку? 215 00:21:04,840 --> 00:21:07,116 - Она коллекционная. - А теперь и золотая! 216 00:21:34,680 --> 00:21:40,915 Бенедиктус, бенедикап, бенаэйшн кристиан доминум нострум амен. 217 00:21:42,320 --> 00:21:45,176 Знаешь, чтобы его жёсткие, нудные, скучные картины 218 00:21:45,200 --> 00:21:51,096 сделать похожими хоть насколько нибудь человеческие, поклонники Мондриана продолжают настаивать, 219 00:21:51,120 --> 00:21:52,679 что он был великий танцор танго. 220 00:21:57,800 --> 00:21:59,916 Искусство должно помогать в кризисе. 221 00:22:01,280 --> 00:22:03,999 Я уверен, что еда, алкоголь и секс отвлекают лучше всего. 222 00:22:05,440 --> 00:22:09,513 От еды меня только рвёт. А апкоголь делает пугливым. 223 00:22:10,720 --> 00:22:11,516 А секс? 224 00:22:12,640 --> 00:22:17,032 Твоя мать умерла. А вместе с ней всё совместимое с моим членом. 225 00:22:17,920 --> 00:22:18,478 Что ты говоришь?! 226 00:22:18,800 --> 00:22:22,839 Это правда. Я знаю, что я ханжа, но и хороший танцор тоже. 227 00:22:25,280 --> 00:22:29,638 “Я видел человека, танцевавшего с его женой в Чикаго. Чикаго это мой дом... 228 00:22:32,880 --> 00:22:34,791 Или был им. Моя жена умерла. 229 00:22:37,800 --> 00:22:39,296 Я возьму тебя с собой в кино. 230 00:22:39,320 --> 00:22:40,256 Я не хожу в кино. 231 00:22:40,280 --> 00:22:41,896 Великий затворник-медиум. 232 00:22:41,920 --> 00:22:44,896 Терпеть не могу сидеть в темноте с незнакомцами. 233 00:22:44,920 --> 00:22:45,856 Они безвредны. 234 00:22:45,880 --> 00:22:49,953 Все мы вынуждены делить те же эмоциональные переживания. Они слишком интимные. 235 00:22:50,960 --> 00:22:52,336 Два часа полного забытья. 236 00:22:52,360 --> 00:22:53,953 Я хочу переживать наедине. 237 00:22:57,560 --> 00:23:00,154 Знаешь, Стори, я не был с тобой искренен. 238 00:23:01,280 --> 00:23:06,593 Когда я был молодым , это может шокировать тебя... я тоже часто хотел спать с отцом. Это странно? 239 00:23:08,560 --> 00:23:13,016 Прошлой ночью... я такое не планировал. Я надеялся утешить тебя. 240 00:23:13,040 --> 00:23:16,192 И, кажется, это сработало. По крайней мере, я отвлёк тебя. 241 00:23:19,080 --> 00:23:19,592 Не так ли? 242 00:23:20,840 --> 00:23:25,755 Ты слышал о молодых людях, которые хотели спать со своими матерями, но не с отцами, верно? 243 00:23:26,640 --> 00:23:28,976 Это, кажется, даже имеет какое-то научное название. 244 00:23:29,000 --> 00:23:31,056 Замолчи, отец. Не сейчас. 245 00:23:31,080 --> 00:23:32,673 Не называй меня отцом. 246 00:23:38,480 --> 00:23:42,713 Мой отец... он был как большая подушка. 247 00:23:43,680 --> 00:23:46,149 Летом он брал меня купаться на озеро почти каждый день. 248 00:23:46,920 --> 00:23:48,576 Я разглядывал его сблизи. 249 00:23:48,600 --> 00:23:54,096 Крупный мужчина с большим членом. Большим... багровым...твёрдым. 250 00:23:54,120 --> 00:23:56,416 Моя мать должна была быть довольной. 251 00:23:56,440 --> 00:24:02,376 Все слуги приходили посмотреть. Мне было приятно, что они смотрят, 252 00:24:02,400 --> 00:24:04,856 потому что, ведь я от этого родился. 253 00:24:04,880 --> 00:24:07,269 Тебя слишком увлекает сексуальная преемственность. 254 00:24:07,680 --> 00:24:11,469 Не забывай, мне было всего десять.., может тринадцать. 255 00:24:15,000 --> 00:24:20,234 Когда я вспоминаю член отца, я часто думаю, что именно он пробудил во мне интерес к строительству. 256 00:24:21,440 --> 00:24:22,077 Что? 257 00:24:24,240 --> 00:24:28,216 Наблюдение за его Эйфелевой башней, его Эмпайр стейт билдинг, 258 00:24:28,240 --> 00:24:30,216 возможно сделали из меня хорошего инженера. 259 00:24:30,240 --> 00:24:32,536 Отец, замолчи, и смотри фильм. 260 00:24:32,560 --> 00:24:36,474 Пенис, если задуматься, самое активное инженерное достижение, которое можно представить. 261 00:24:37,320 --> 00:24:42,136 Гидравлика, сокращения, поступательные движения, теплочувствительный. 262 00:24:42,160 --> 00:24:44,720 Практически все инженерные характеристики. 263 00:24:46,160 --> 00:24:48,896 Башни, разводные мосты, ракетоносители. 264 00:24:48,920 --> 00:24:51,514 Ничто, сделанное человеком, с ним не сравнится. 265 00:24:52,280 --> 00:24:55,989 Анатомия моего отца невольно способствовала моему карьерному росту. 266 00:24:57,760 --> 00:25:00,616 А я также влияю на твою карьеру? В чём дело? 267 00:25:00,640 --> 00:25:01,789 Скажи. 268 00:25:02,800 --> 00:25:08,079 Извини. Меня смутила твоя откровенность. Ты явно был на пути к какому-то открытию. 269 00:25:10,480 --> 00:25:12,357 Дорогой, поговорим ещё о сексе. 270 00:25:13,400 --> 00:25:16,296 О чём ещё можно говорить”? Придумай другую тему. 271 00:25:16,320 --> 00:25:17,196 Смерть. 272 00:25:18,560 --> 00:25:23,475 Смерть? Знаете что, эта тема недостойна обсуждения. Смотрите фильм. 273 00:25:25,480 --> 00:25:26,136 Деньги. 274 00:25:26,160 --> 00:25:28,720 Это неинтересно. Их слишком легко получить. 275 00:25:29,560 --> 00:25:31,016 И очень много дураков их имеют. 276 00:25:31,040 --> 00:25:33,190 Деньги можно легко похоронить на то и другое. 277 00:25:33,840 --> 00:25:38,118 “Похоронить". Я не хочу говорить об этом. 278 00:25:43,800 --> 00:25:48,078 Почему, по-твоему, Феллини продолжал изобретать всех этих восхитительных женщин? 279 00:25:49,280 --> 00:25:54,559 Думаешь, он их всех любил? Спал с ними всеми? Или с какой-нибудь из них? 280 00:25:55,480 --> 00:25:57,391 Или у него был для этого Мастрояни? 281 00:25:58,480 --> 00:26:00,790 Отец, мне нужно вернуться в Киото. 282 00:26:02,000 --> 00:26:05,256 Побудь ещё недельку. Ты нужен мне здесь. 283 00:26:05,280 --> 00:26:08,477 Почему бы тебе не поехать со мной? Смена обстановки пойдёт тебе на пользу. 284 00:26:09,640 --> 00:26:10,471 Понимаю. 285 00:26:14,000 --> 00:26:18,039 Сколько режиссёров снимали фильмы для удовлетворения своих сексуальных фантазий? 286 00:26:21,880 --> 00:26:27,751 Думаю, почти все. Если не поедешь в Киото на этой неделе, приезжай на свой день рождения. 287 00:26:29,720 --> 00:26:36,638 Эти женщины! Все национальности, любая фигура и размер, любой возраст. 288 00:26:37,400 --> 00:26:41,336 Он был просто итальянским сутенёром. Знаешь, какие развратные эти макаронники. 289 00:26:41,360 --> 00:26:44,512 Но это, наверное, незаслуженная репутация. 290 00:27:01,320 --> 00:27:02,276 Что происходит? 291 00:27:02,560 --> 00:27:04,536 Эту женщину поймали на воровстве. 292 00:27:04,560 --> 00:27:06,136 Тогда вызовите полицию. 293 00:27:06,160 --> 00:27:08,674 Отец этого не сделает. Он говорит, что это семейное дело. 294 00:27:12,640 --> 00:27:14,836 Вы управляете лавкой соблазнов. 295 00:27:16,760 --> 00:27:21,656 Он очень зол. Она продала его машину и заложила дом, чтобы играть в ваши автоматы. 296 00:27:21,680 --> 00:27:23,016 Как ей это удалось? 297 00:27:23,040 --> 00:27:25,456 - Она подделала его подпись. - Чью подпись? 298 00:27:25,480 --> 00:27:27,869 Брата, отца, а теперь и жениха. 299 00:27:28,080 --> 00:27:32,016 Это место как ловушка для слабоумной женщины, которой больше нечего делать. 300 00:27:32,040 --> 00:27:37,797 Они хотят отлупить её. И что бы вы заплатили им. Она очень недалёкая. 301 00:27:38,080 --> 00:27:39,957 Спроси её, зачем она это делает. 302 00:27:42,120 --> 00:27:42,871 Я люблю играть. 303 00:27:43,360 --> 00:27:45,256 Она бестолковая. Я же говорю. 304 00:27:45,280 --> 00:27:46,736 Скажи ей, что она красивая. 305 00:27:46,760 --> 00:27:47,875 Ты красивая. 306 00:27:51,080 --> 00:27:52,536 Ты должен дать мне кредит. 307 00:27:52,560 --> 00:27:53,456 Симато! 308 00:27:53,480 --> 00:27:55,551 - Она говорит, вы должны дать ей кредит. - Нет. 309 00:27:59,800 --> 00:28:02,394 Ты кончишь в тюрьме, а там нет игровых автоматов. 310 00:28:02,480 --> 00:28:03,096 Есть. 311 00:28:03,120 --> 00:28:03,856 Есть? 312 00:28:03,880 --> 00:28:05,757 Охранники дают кредит за секс. 313 00:28:06,680 --> 00:28:12,232 Тогда может мне сделать тоже самое? Скажи ей, что если она будет спать со мной, я дам ей кредит. 314 00:28:14,960 --> 00:28:15,856 Она согласна. 315 00:28:15,880 --> 00:28:17,996 - Ты не спрашивала её! - Она согласится. 316 00:28:18,800 --> 00:28:20,416 А это не опозорит её больше, чем воровство? 317 00:28:20,440 --> 00:28:23,216 Вовсе нет. Её семья сама предложила это. 318 00:28:23,240 --> 00:28:25,516 Что? А её жених? 319 00:28:26,360 --> 00:28:28,496 Купите ему машину, и он забудет о ней. 320 00:28:28,520 --> 00:28:31,478 Что я спрашиваю? Вы уже, похоже, всё решили за меня. 321 00:28:36,360 --> 00:28:40,056 Она говорит, что останется здесь на ночь, если ты, конечно, не хочешь, чтобы её избили. 322 00:28:40,080 --> 00:28:42,056 И тогда ваше заведение будет нести ответственность. 323 00:28:42,080 --> 00:28:45,755 Вы можете потерять лицензию, а это, в свою очередь, затронет другое имущество. 324 00:28:46,920 --> 00:28:47,976 Куда она? 325 00:28:48,000 --> 00:28:49,816 Я сказала ей, что вы живёте наверху. 326 00:28:49,840 --> 00:28:50,591 Господи боже! 327 00:28:50,800 --> 00:28:54,456 Это страшное богохульство в Японии. Вам понадобится переводчик в спальне? 328 00:28:54,480 --> 00:28:55,416 Или нет? 329 00:28:55,440 --> 00:28:58,856 Нет, спасибо. Если только ты не захочешь поучаствовать. 330 00:28:58,880 --> 00:29:01,096 Ну, если это поможет избавиться от неё... 331 00:29:01,120 --> 00:29:04,056 Я всегда знал, что у японцев чрезмерно развито чувство стыда. 332 00:29:04,080 --> 00:29:06,336 Только с нашей точки зрения, а не с вашей. 333 00:29:06,360 --> 00:29:10,416 Вы иностранец, поэтому стыд здесь ни при чём, пока мы сами этого не захотим. 334 00:29:10,440 --> 00:29:11,999 Надеюсь, Вы меня понимаете? 335 00:29:18,480 --> 00:29:19,736 Кито, что она говорит? 336 00:29:19,760 --> 00:29:22,400 Она говорит, что не пользуется контрацептивами. 337 00:29:22,880 --> 00:29:24,837 Выгони её. Она лесбиянка. 338 00:29:25,640 --> 00:29:26,576 Так ты говоришь... 339 00:29:26,600 --> 00:29:27,536 Я не лесбиянка! 340 00:29:27,560 --> 00:29:29,816 Конечно, я говорю по-английски. 341 00:29:29,840 --> 00:29:31,256 Но вы же перешептывались. 342 00:29:31,280 --> 00:29:39,280 Это старый трюк. Я знаю её очень давно. Она всегда была нытиком. Поцелуй меня. 343 00:29:57,600 --> 00:29:59,376 Поверить не могу, что она женщина. 344 00:29:59,400 --> 00:30:00,515 Она мужчина. 345 00:30:01,600 --> 00:30:03,398 Она не смогла бы спрятать... 346 00:30:04,360 --> 00:30:07,016 по крайней мере... Как бы она узнала где... 347 00:30:07,040 --> 00:30:11,936 Репетиции. Наблюдательность. Удовлетворение всех стереотипов о женщинах, придуманных мужчинами. 348 00:30:11,960 --> 00:30:13,678 Ты такая циничная. 349 00:30:16,280 --> 00:30:19,113 А она... то есть он женат? 350 00:30:19,720 --> 00:30:21,677 Может быть, но ты никогда не увидишь его жену. 351 00:30:22,560 --> 00:30:27,191 Он тоже не очень часто. Спектакли и репетиции. Преданность делу. 352 00:30:41,120 --> 00:30:42,519 Ты в порядке? 353 00:30:46,040 --> 00:30:47,633 Невозможно. 354 00:30:48,600 --> 00:30:49,216 Что она говорит? 355 00:30:49,240 --> 00:30:51,176 Она говорит "невозможно". 356 00:30:51,200 --> 00:30:52,076 Что "невозможно 357 00:30:53,920 --> 00:30:54,796 Что невозможно? 358 00:30:58,960 --> 00:31:01,839 Женщине сыграть эту роль невозможно. 359 00:31:03,800 --> 00:31:06,656 Она говорит, что хочет изображать женщину в театре. 360 00:31:06,680 --> 00:31:07,317 Зачем? 361 00:31:08,720 --> 00:31:09,516 Зачем? 362 00:31:12,920 --> 00:31:14,558 Это так прекрасно. 363 00:31:16,640 --> 00:31:18,711 Хочет быть более женственной, чем есть. 364 00:31:19,840 --> 00:31:20,750 Странное желание. 365 00:31:21,720 --> 00:31:25,816 Разве она недостаточно женственна? Пусть играет он. У него получается. 366 00:31:25,840 --> 00:31:28,856 Скажи ей, что она прекрасна. Скажи. 367 00:31:28,880 --> 00:31:31,256 Вы всегда начинаете с этого свои ухаживания? 368 00:31:31,280 --> 00:31:32,270 Это правда. 369 00:31:35,080 --> 00:31:42,077 Европеец... этот человек с кучей денег и большим домом в Швейцарии, говорит, что ты красивая. 370 00:31:43,120 --> 00:31:44,394 Кито сказала, что ты хочешь её. 371 00:31:44,720 --> 00:31:46,816 Аккуратней, Кито. За что мы тебе платим? 372 00:31:46,840 --> 00:31:48,616 Берегись, Стори. Я ревнивая. 373 00:31:48,640 --> 00:31:52,096 У тебя нет права ревновать к женщине, которая хочет быть больше, чем женщина, 374 00:31:52,120 --> 00:31:54,316 выглядя мужчиной, одевающейся как женщина. 375 00:31:54,960 --> 00:31:56,030 Во завернул, да? 376 00:31:57,960 --> 00:32:00,998 Что нам нужно, так это землетрясение, чтобы очистить атмосферу. 377 00:32:13,640 --> 00:32:15,916 - Боже! Как ты это сделал это? - Простое совпадение. 378 00:32:16,720 --> 00:32:20,953 Ты приносишь несчастье. Призови землетрясение, и оно будет преследовать тебя всю твою жизнь. 379 00:32:24,720 --> 00:32:32,720 Расскажи мне всё о Кабуки, и я... мы поможем тебе стать больше похожим на него. 380 00:32:33,200 --> 00:32:34,536 На неё. 381 00:32:34,560 --> 00:32:38,056 Быть более женственной, чем ты о себе думаешь. 382 00:32:38,080 --> 00:32:41,816 Осторожно, любитель Кабуки, ты на пути к сексуальному эксперименту. 383 00:32:41,840 --> 00:32:45,515 Заткнись, Симато. Мы сейчас смотрим на сексуальный эксперимент! 384 00:32:50,800 --> 00:32:54,998 У меня болят ноги. Я не привык столько ходить. Мне придётся ходить ещё? 385 00:32:58,400 --> 00:32:59,296 Что ты делаешь? 386 00:32:59,320 --> 00:33:02,336 Делаю? Я ничего не делаю. Просто разбавляю кофе. 387 00:33:02,360 --> 00:33:05,034 Я не сделаю его вкус хуже, чем он есть. 388 00:33:06,760 --> 00:33:08,136 У вас нет повода быть таким несчастным. 389 00:33:08,160 --> 00:33:11,456 Я не могу больше ходить. Я видел очень много усыпальниц и все они неудобны, 390 00:33:11,480 --> 00:33:13,216 потому что не принадлежат к моей религии. 391 00:33:13,240 --> 00:33:15,151 Боже, отец, почему бы тебе не лечь? 392 00:33:16,160 --> 00:33:19,656 Ты слишком часто употребляешь слово "бог" в последнее время. Оно значимо для тебя? 393 00:33:19,680 --> 00:33:22,656 Я надеялся, оно будет значимым для меня, но, увы... 394 00:33:22,680 --> 00:33:27,959 для меня оно всего лишь интересно этимологически, как "гоб" наоборот. 395 00:33:29,000 --> 00:33:30,896 Отец, не будь таким занудой. 396 00:33:30,920 --> 00:33:35,039 Мистер Эмменталь, давайте посмотрим телевизор. 397 00:33:35,880 --> 00:33:39,396 Телевизор? Я его в Европе не смотрю, почему я должен смотреть его здесь? 398 00:34:08,920 --> 00:34:12,993 Я не знал, что ты так умеешь. Такого нет в романах и в шведском кино... 399 00:34:14,640 --> 00:34:16,296 Боже, отец, где ты был все эти годы? 400 00:34:16,320 --> 00:34:20,616 С твоей матерью. Она была достаточно страстной, но теперь я понимаю, 401 00:34:20,640 --> 00:34:22,074 что недостаточно авантюрной. 402 00:34:23,280 --> 00:34:26,856 Уверен, что это была твоя вина. Ты, видимо, был слишком ленив. 403 00:34:26,880 --> 00:34:30,396 Если задуматься, то, наверное, твоя мать меня удовлетворяла очень быстро. 404 00:34:31,400 --> 00:34:33,016 По-твоему, мне нужна помощь? 405 00:34:33,040 --> 00:34:34,736 Какая нибудь тренировка? 406 00:34:34,760 --> 00:34:40,312 Как то, чем вы сейчас занимаетесь? Это такой японский обычай? Ты должен быть японцем? 407 00:34:41,400 --> 00:34:43,073 Прости, Симато. 408 00:34:48,520 --> 00:34:50,272 Как ты мог в это поверить? 409 00:34:51,720 --> 00:34:56,874 Я много думал об этом. Это меня возбудило, но с точки зрения анатомии обеспокоило. 410 00:34:58,840 --> 00:35:01,912 Думаю, нам придётся вытащить тебя из твоего расистского заблуждения... 411 00:35:11,400 --> 00:35:13,073 Она, правда, японка”? 412 00:35:14,000 --> 00:35:17,176 Она и ещё сто миллионов японок, которые уже не японки, потому что их... 413 00:35:17,200 --> 00:35:22,416 Я не хочу слушать предрассудки твоей матери. Но я рад обнаружить, что она ошиблась. 414 00:35:22,440 --> 00:35:25,319 © боже, меня сейчас стошнит! 415 00:35:31,560 --> 00:35:32,675 Это не очень вежливо. 416 00:35:33,880 --> 00:35:36,349 Я показываю тебе влагалище моей подружки, а ты бежишь блевать. 417 00:35:37,000 --> 00:35:41,656 Прости, меня внезапно наполнило такое сильное и безрассудное желание, что внутри всё перевернулось. 418 00:35:41,680 --> 00:35:44,957 Знаешь, меня несколько удивляет мысль, что от горя может стошнить. 419 00:35:47,240 --> 00:35:49,576 Наверное, я выпил слишком много в самолёте. 420 00:35:49,600 --> 00:35:50,896 Это было четыре дня назад! 421 00:35:50,920 --> 00:35:52,274 Замедленное пищеварение. 422 00:36:03,240 --> 00:36:04,719 ©, боже! Что происходит? 423 00:36:07,000 --> 00:36:10,656 Землетрясение. Уже третье. Третье для меня. И пока самое лучшее. 424 00:36:10,680 --> 00:36:11,636 Аси Миси Маса. 425 00:36:13,440 --> 00:36:16,956 Боже правый! Никого нет. Улица пустая. Развалин не видно. 426 00:36:18,480 --> 00:36:21,776 Весь день шум битвы грохотал по горам, спускаясь к зимнему морю. 427 00:36:21,800 --> 00:36:23,896 Люси в алмазном небе. 428 00:36:23,920 --> 00:36:27,696 Навуходоносор съел траву и проявил командный дух. 429 00:36:27,720 --> 00:36:31,315 Ну, давай, приди и возьми, если считаешь себя достаточно крутым! 430 00:36:34,960 --> 00:36:38,430 Ложись в кровать. Надо отметить моё успешное третье землетрясение. 431 00:36:39,320 --> 00:36:40,719 Успешное?! 432 00:36:41,600 --> 00:36:43,296 Я пережил третье землетрясение. 433 00:36:43,320 --> 00:36:45,416 С чего ты взял, что они исключительно твои? 434 00:36:45,440 --> 00:36:51,709 Тебе, отец, нужно ещё многому научиться. Нам надо устроить землетрясение специально для тебя. 435 00:36:57,280 --> 00:36:57,951 Ты побрился? 436 00:36:58,680 --> 00:36:59,976 Мне не нужно бриться. 437 00:37:00,000 --> 00:37:01,256 У неё очень нежная кожа. 438 00:37:01,280 --> 00:37:04,159 У меня едва растёт борода после смерти твоей матери. 439 00:37:05,920 --> 00:37:07,274 Мы покажем тебе, что делать. 440 00:37:08,280 --> 00:37:13,400 Что ты имеешь в виду? Выключите одну лампочку, если вы не против? 441 00:37:15,920 --> 00:37:18,216 Давайте избавимся от этих скользких простыней. 442 00:37:18,240 --> 00:37:21,198 Давай не будем. Вдруг ещё одно землетрясение? Мы будем голыми. 443 00:37:22,120 --> 00:37:24,589 С опытом, который у тебя скоро будет, тебе не всё ли равно? 444 00:37:31,160 --> 00:37:33,016 Когда мы сможем повторить это? 445 00:37:33,040 --> 00:37:37,336 Найди себе свою женщину. Это была особая годовщина землетрясения. 446 00:37:37,360 --> 00:37:40,876 Я был возбужден... Симато была возбуждена... 447 00:37:42,080 --> 00:37:44,674 Разве землетрясения не возбуждают тебя? 448 00:37:44,920 --> 00:37:47,116 Нет, однозначно нет. 449 00:37:48,160 --> 00:37:53,376 Последнее случайное событие. В этой стране они случаются, но никто, абсолютно никто, 450 00:37:53,400 --> 00:37:58,520 ни сейсмолог, ни геолог, ни пиарщики, ни политики, не знают когда. 451 00:38:02,400 --> 00:38:09,955 Никаких прогнозов, никакой предсказуемости. Удивительно! Кстати, а как же мать? 452 00:38:20,000 --> 00:38:20,671 Да. 453 00:38:22,360 --> 00:38:24,033 Это слишком короткий ответ для тебя. 454 00:38:25,160 --> 00:38:27,096 Чего ты добиваешься, Стори? 455 00:38:27,120 --> 00:38:33,719 Ты сказал, что хочешь обучить меня. А сам продолжаешь дарить самые восхитительные подарки, и отнимать их. 456 00:38:34,520 --> 00:38:36,336 Вспомни, сколько спален пустует у тебя в Женеве. 457 00:38:36,360 --> 00:38:39,159 Иты как-то раз неосторожно обмолвился о любовницах. 458 00:38:41,400 --> 00:38:44,472 Боюсь, довольно много японок захотят приехать в Европу. 459 00:38:46,160 --> 00:38:47,559 А что подумает твоя мать? 460 00:38:50,880 --> 00:38:52,075 А ты ей не говори. 461 00:39:07,280 --> 00:39:11,592 Найди мне кого-нибудь. Я хочу какую-нибудь теплую, с высокой температурой тела. 462 00:39:12,520 --> 00:39:18,550 Ты знал, что температура мужчин выше женской? Никаких холодных ног. Буквально или метафорически. 463 00:39:21,400 --> 00:39:25,776 В страховой компании "Оушен Фаер" работает одна женщина, которая меня всегда интриговала. 464 00:39:25,800 --> 00:39:29,680 Она постоянно носит юбку-шотландку, хотя_я уверен, что она не шотландка. 465 00:39:30,400 --> 00:39:31,390 Она точно из Норвегии. 466 00:39:32,520 --> 00:39:33,919 Ты знаешь норвежский? 467 00:39:34,800 --> 00:39:36,696 Большинство скандинавов очень хорошо говорят по-английски. 468 00:39:36,720 --> 00:39:40,056 А древнескандинавский, наверное, исчез больше тысячи лет назад. 469 00:39:40,080 --> 00:39:42,959 Смотри. За нами наблюдают. 470 00:39:45,120 --> 00:39:46,554 Я что, похож на виновного? 471 00:39:49,080 --> 00:39:52,376 Эта норвежка-шведка под следствием за растраты. 472 00:39:52,400 --> 00:39:55,916 Её зовут Тереза. Или Гризельда. 473 00:39:58,880 --> 00:40:02,271 А если нет, её надо было бы назвать Гризельдой. 474 00:40:04,160 --> 00:40:08,416 Она была хороша. Такие пальцы! Однажды она поставила мне компресс на лоб, 475 00:40:08,440 --> 00:40:11,776 а ноги в таз с холодной водой с солью. Мне было совсем плохо. 476 00:40:11,800 --> 00:40:14,976 А потом сделала какой-то отвар, от которого я уснул прямо за столом. 477 00:40:15,000 --> 00:40:20,176 Думаешь, это было просто проявлением заботы? Или она хотела добраться до сейфа? 478 00:40:20,200 --> 00:40:22,496 Её обвинили, и, кажется, осудили. 479 00:40:22,520 --> 00:40:26,639 Надо подумать, что можно сделать. Мне понадобится твоя помощь, мистер эксперт. 480 00:40:32,840 --> 00:40:36,470 Думаешь, я когда-нибудь смогу увидеть в полёте фильм Феллини? 481 00:40:51,040 --> 00:40:54,576 Хотелось бы что-то вроде типа героинь Джейн Остин. 482 00:40:54,600 --> 00:40:58,776 Долго страдает, покорная, но в конце всё хорошо. 483 00:40:58,800 --> 00:41:03,896 Пышка - идеал женщины 19 века. 5 футов 4 дюйма, локоны, карие глаза, длинные пальцы. 484 00:41:03,920 --> 00:41:07,776 Грубый секс - это последнее, что ты найдёшь в героине Джейн Остин. 485 00:41:07,800 --> 00:41:08,835 Чушь. Полная чушь. 486 00:41:10,120 --> 00:41:14,796 Длинное белое платье, начинающееся под грудью,и бесконечно спускающееся вниз, 487 00:41:15,840 --> 00:41:22,837 Героиня Джейн Остин могла быть невероятно страстной под этим платьем. 488 00:41:23,760 --> 00:41:27,310 И ты так бы и не узнал, есть ли у неё ноги. Чего бы ты не смог сказать о Мио. 489 00:41:28,760 --> 00:41:36,076 Мио, эта комната могла быть твоей. Здесь вид на сад и ров. 490 00:41:37,040 --> 00:41:41,955 Тебе будет очень удобно. Восходящее солнце светит прямо в окно. 491 00:42:06,280 --> 00:42:07,031 Диккенс. 492 00:42:08,040 --> 00:42:12,696 Боже, только не это. Героиня Диккенса ни за что не позволила бы тебе увидеть её на унитазе, 493 00:42:12,720 --> 00:42:14,757 а героиня Джейн Остин могла бы. 494 00:42:15,800 --> 00:42:20,696 Она могла бы кончить как героиня Томаса харди. Жертвы начинают плохо, а кончают ещё хуже. 495 00:42:20,720 --> 00:42:28,036 Море слёз. Клотильда, ты не могла бы сходить в 4-й номер и попросить Мио раздеться. И принять ванну. 496 00:42:28,560 --> 00:42:30,870 Я не говорю на их языке, мистер Эмменталь. 497 00:42:32,000 --> 00:42:34,276 Мы тоже. Нужно вызвать Кито. 498 00:42:34,720 --> 00:42:39,999 Нет, не нужно. Она будет шпионить за нами. Томас Харди был заинтересован в продаже женщин. 499 00:42:41,160 --> 00:42:44,357 Вот проверка для тебя. Последняя проверка. Продай свою жену! 500 00:42:47,920 --> 00:42:53,950 Я выяснил, как её зовут. Джоржетта. Современное имя. Похоже, румынское. 501 00:42:55,120 --> 00:42:57,216 Кажется, кто-то сделал операцию по перемене пола. 502 00:42:57,240 --> 00:42:58,639 Она бывшая монахиня. 503 00:42:58,800 --> 00:43:01,997 Бывшая? Как, чёрт возьми, она может быть бывшей? 504 00:43:03,040 --> 00:43:05,395 Она обречена наслаждаться мытьём полов 505 00:43:06,600 --> 00:43:10,594 Взгляни на ёё руки. ЕЙ необходимо разрешать много скрести. 506 00:43:12,120 --> 00:43:14,136 Она как все эти монахини с картин. 507 00:43:14,160 --> 00:43:21,920 Накрахмаленное бельё, выщипанные брови, острые бу- лавки в розовом теле, влажные глаза, страстный взгляд. 508 00:43:22,720 --> 00:43:26,475 И скромность, скрывающая тело, которое ещё имеет грудь и волосатый лобок. 509 00:43:27,200 --> 00:43:29,077 Это такой волнующий контраст. 510 00:43:30,440 --> 00:43:35,216 Она отлично застилает кровать, чистые простыни, развевающиеся в солнечном свете. 511 00:43:35,240 --> 00:43:38,312 Она была бы вечным ангелом, застилающим кровать. 512 00:43:42,920 --> 00:43:45,336 Она должна банку сто сорок тысяч фунтов. 513 00:43:45,360 --> 00:43:46,576 Откуда ты знаешь? 514 00:43:46,600 --> 00:43:49,433 Да брось. Откуда управляющий банком знает все секреты? 515 00:43:51,120 --> 00:43:57,958 Давай соблазним её. Предложим ей кредит под высокий процент. Посмотрим на её реакцию, потом ещё... 516 00:44:00,560 --> 00:44:05,077 Убедимся, что её долг вырос двое, а потом предложим решение проблемы. 517 00:44:07,160 --> 00:44:13,509 Больше белого, больше. Как молоко. Или снег. 518 00:44:14,440 --> 00:44:21,233 Настолько маленькие, чтобы я даже свой мизинец в них не просунул. 519 00:44:23,040 --> 00:44:26,670 По-моему, мы правильно делаем? Может ей всё тело покрыть белым? 520 00:44:27,360 --> 00:44:33,616 Давай так и сделаем. Нет, Клотильда, не сюда. Она здесь не подходит. 521 00:44:33,640 --> 00:44:37,793 Знаете, что... отнесите её в первую спальню. Нет, в шестую. 522 00:44:38,640 --> 00:44:42,896 Да, именно. Символ. Надо найти, куда её поставить. 523 00:44:42,920 --> 00:44:49,553 Поставьте её у края кровати и окружите цветами. Маками - цветами Ренуара. 524 00:44:50,440 --> 00:44:51,456 Маки сейчас растут? 525 00:44:51,480 --> 00:44:52,709 Нет, мистер Эмменталь. 526 00:44:55,120 --> 00:44:56,997 На что похожи фильмы Ренуара? 527 00:44:57,240 --> 00:44:59,914 Он был режиссёром, сказавшим: “ У каждого есть свои основания... 528 00:45:01,120 --> 00:45:02,176 А унас есть основания? 529 00:45:02,200 --> 00:45:05,113 Нет, у вас есть только похоть. 530 00:45:43,560 --> 00:45:45,949 Чудесно. Пахнет канарейками. 531 00:45:51,800 --> 00:45:53,393 Лапсанг Сучонг. 532 00:45:54,320 --> 00:45:56,976 Так пахнет ремешок моих часов после игры в сквош. 533 00:45:57,000 --> 00:45:58,096 Мышь. 534 00:45:58,120 --> 00:46:00,056 Подушки из конского волоса. 535 00:46:00,080 --> 00:46:03,152 Тростниковый сахар, вынутый из сырого бумажного пакета. 536 00:46:04,560 --> 00:46:05,709 Горелые яйца. 537 00:46:27,320 --> 00:46:30,496 Никаких оргий, Стори. У меня сексуальное несварение. 538 00:46:30,520 --> 00:46:33,496 Я не выдержу больше одной голой женщины за раз. 539 00:46:33,520 --> 00:46:38,594 Это напоминает мне свиноферму или скотный рынок в этих ужасных фильмах о концлагерях. 540 00:46:39,400 --> 00:46:42,995 - О господи, взгляни на это! - И такое в девяностые”? 541 00:46:58,680 --> 00:46:59,715 Как её зовут? 542 00:47:01,560 --> 00:47:03,233 - Каспер. - Каспер? 543 00:47:04,120 --> 00:47:05,838 А, нет, извини. Это имя лошади. 544 00:47:06,920 --> 00:47:08,149 С ней всё в порядке? 545 00:47:10,720 --> 00:47:14,076 Что имя вашей лошади делает на вашей истории болезни? 546 00:47:16,120 --> 00:47:18,316 Это не моя лошадь. 547 00:47:19,480 --> 00:47:20,834 Это не ваша лошадь? 548 00:47:21,600 --> 00:47:22,317 Тогда чья? 549 00:47:23,960 --> 00:47:25,598 Я украла её. 550 00:47:26,360 --> 00:47:27,270 Вы украли её? 551 00:47:31,560 --> 00:47:36,496 А почему бы вам не полечиться с нами. Мы могли бы предоставить вам другую лошадь. 552 00:47:36,520 --> 00:47:37,794 Физиотерапевта. 553 00:47:38,600 --> 00:47:40,816 Вы могли бы проходить терапию в нашем бассейне. 554 00:47:40,840 --> 00:47:43,832 И лошадь могла бы проходить терапию в нашем бассейне. 555 00:47:45,040 --> 00:47:45,536 Куда ты? 556 00:47:45,560 --> 00:47:46,696 Пойду куплю цветы. 557 00:47:46,720 --> 00:47:47,816 Цветы не помогут. 558 00:47:47,840 --> 00:47:51,151 Помогут. Клотильда говорит, что цветы всегда помогают. 559 00:48:02,720 --> 00:48:06,976 Добрый вечер. Прекрасно. 560 00:48:07,000 --> 00:48:07,796 Простите? 561 00:48:09,040 --> 00:48:10,872 Вы прекрасно выглядите. 562 00:48:11,080 --> 00:48:15,631 Спасибо. Беременность украшает женщин, вам не кажется? 563 00:48:17,560 --> 00:48:21,440 Это счастье - иметь детей. 564 00:48:24,600 --> 00:48:25,736 У меня это шестой. 565 00:48:25,760 --> 00:48:29,390 Шестой? У вас, видимо, понимающий муж. 566 00:48:30,400 --> 00:48:31,231 Мужа нет. 567 00:48:33,800 --> 00:48:35,313 Искусственное оплодотворение? 568 00:48:35,960 --> 00:48:41,034 Нет, это слишком обезличено. А вы предлагаете? 569 00:48:42,720 --> 00:48:47,635 Нет. То есть, я бы мог. Я бы с удовольствием. А можно? А дети? 570 00:48:48,680 --> 00:48:52,514 Трое усыновлены. Двое со своими отцами. Подумайте. 571 00:48:56,240 --> 00:48:57,674 Красивые волосы. 572 00:49:01,800 --> 00:49:03,936 Ты продолжаешь ходить в церковь? 573 00:49:03,960 --> 00:49:04,711 Нет. 574 00:49:05,880 --> 00:49:06,597 А молиться? 575 00:49:07,600 --> 00:49:08,317 Нет. 576 00:49:09,960 --> 00:49:11,189 Ты всё ещё веришь в ад? 577 00:49:11,920 --> 00:49:16,336 Зависит от того, что ты имеешь в виду под "всё ещё"? Я никогда не верил в ад. 578 00:49:16,360 --> 00:49:18,776 Значит, ты веришь, что твои грехи останутся безнаказанными? 579 00:49:18,800 --> 00:49:24,352 Нет, но на земле, а не в аду. Тем не менее, я всегда верил в рай. В рай на земле. 580 00:49:25,640 --> 00:49:27,896 А ты, Гризельда, кусочек этого Рая. 581 00:49:27,920 --> 00:49:28,416 Но ведь... 582 00:49:28,440 --> 00:49:33,416 Но что? Не принимай эту религию так близко к сердцу. Это всего лишь отношение. 583 00:49:33,440 --> 00:49:35,016 Нет. Это образ жизни. 584 00:49:35,040 --> 00:49:36,519 Я в этом уверена. 585 00:49:37,680 --> 00:49:38,556 Войдите. 586 00:49:40,840 --> 00:49:44,151 Гризельда становится монахиней не только телом, но и душой. 587 00:49:45,160 --> 00:49:46,514 Тогда я уже ревную к богу. 588 00:49:46,720 --> 00:49:53,336 Ревнуешь? Это погубит тебя. Отелло. Пригласительные билеты. 589 00:49:53,360 --> 00:49:56,336 Я всё таки финансовый секретарь Друзей Женевской оперы. 590 00:49:56,360 --> 00:50:02,216 Присутствие обязательно. Ты нас утомил в Киото, Стори, со своим Кабуки. 591 00:50:02,240 --> 00:50:06,313 Теперь моя очередь докучать тебе. Мы идём в оперу. Идут все. 592 00:50:06,800 --> 00:50:09,997 Одевайся. Полный комплект. А теперь, пожалуйста, оставь нас. 593 00:50:10,920 --> 00:50:14,709 У праведной, бесценной Гризельды ещё кое-какие дела. 594 00:50:15,320 --> 00:50:16,256 Я беру Клотильду. 595 00:50:16,280 --> 00:50:16,838 Зачем? 596 00:50:17,640 --> 00:50:18,869 Она явно захочет пойти. 597 00:50:21,200 --> 00:50:24,736 Я понимаю, что чистокровный жеребец стоил около полмиллиона долларов. 598 00:50:24,760 --> 00:50:26,910 И принадлежал какому-то саудовскому принцу. 599 00:50:27,680 --> 00:50:31,416 Сейчас есть люди, которые ценят своих лошадей выше своих женщин. 600 00:50:31,440 --> 00:50:34,080 В Саудовской Аравии могут сурово наказать за это. 601 00:50:34,960 --> 00:50:36,155 Око за око. 602 00:50:37,120 --> 00:50:38,496 Лошадь за лошадь. 603 00:50:38,520 --> 00:50:40,193 Лошадь за женщину? 604 00:50:40,400 --> 00:50:44,176 Ну, мы не будем заходить так далеко. А если это случится, мы сможем вернуть... 605 00:50:44,200 --> 00:50:45,918 Вернуть Каспера. 606 00:50:47,200 --> 00:50:55,200 Каспера. Владельцы навели справки и догадываются, кто украл их лошадь. Похоже, ты уже занималась этим. 607 00:50:58,200 --> 00:50:58,792 Не так ли? 608 00:50:59,440 --> 00:51:02,936 Они не понимали, какая чувствительная лошадь у них была. 609 00:51:02,960 --> 00:51:07,096 Они понятия не имели. Фна нуждалась в любви. 610 00:51:07,120 --> 00:51:07,871 Возможно. 611 00:51:08,800 --> 00:51:09,756 Они внизу? 612 00:51:10,560 --> 00:51:13,376 Нет, не думаю. По крайней мере, пока нет. 613 00:51:13,400 --> 00:51:14,356 Пока? 614 00:51:15,520 --> 00:51:16,157 Кто эти люди? 615 00:51:19,080 --> 00:51:21,416 Меня обвиняют в неэтичном поведении. 616 00:51:21,440 --> 00:51:22,839 И в чём оно заключается? 617 00:51:23,560 --> 00:51:26,120 Ну, мне нравится заводить детей. 618 00:51:27,240 --> 00:51:28,230 Я уже заметил. 619 00:51:30,280 --> 00:51:33,796 В мире так много людей, которые хотят иметь детей, но не могут. 620 00:51:34,080 --> 00:51:37,976 Значит, вы оказываете необычные благотворительные услуги? 621 00:51:38,000 --> 00:51:42,856 У меня это хорошо получается. Разве плохо зарабатывать на жизнь тем, что хорошо получается? 622 00:51:42,880 --> 00:51:43,631 Согласен. 623 00:51:44,560 --> 00:51:46,233 На этот раз выход есть. 624 00:51:48,520 --> 00:51:49,351 Я уже вижу его. 625 00:51:50,200 --> 00:51:51,474 Вы можете быть моим мужем. 626 00:51:53,360 --> 00:51:55,456 Я буду ответственным за всех шестерых? 627 00:51:55,480 --> 00:52:00,077 Нет, вы можете быть отцом только одного. Этого. 628 00:52:01,080 --> 00:52:02,798 У меня к вам предложение. 629 00:52:03,680 --> 00:52:06,399 Это честно, мистер Эмменталь, я современная женщина. 630 00:52:08,120 --> 00:52:11,158 Ияне хочу быть депортированной в Саудовскую Аравию. 631 00:52:12,680 --> 00:52:16,799 И пока это связано с пошадьми, думаю, я готова ко всем неожиданностям. 632 00:52:17,920 --> 00:52:25,111 Однако, у меня есть одно важное обязательство и я не могу от него отказаться. У меня есть свинья. 633 00:52:26,280 --> 00:52:27,031 Понимаете? 634 00:52:28,400 --> 00:52:29,151 Свинья? 635 00:52:30,000 --> 00:52:37,760 Лошади и свиньи всегда ладят друг с другом. Они умные животные и любят бывать в компании друг друга. 636 00:52:39,200 --> 00:52:41,077 Вы умеете ездить на свинье? 637 00:52:44,000 --> 00:52:47,336 Гортензия слишком благородна, чтобы на ней катались. 638 00:52:47,360 --> 00:52:52,230 Однако у нас ней отношения, которые могут вам показаться необычными. 639 00:52:53,040 --> 00:52:58,752 Это не просто привязанность. И у меня нет намерений рвать эти отношения. 640 00:53:00,160 --> 00:53:01,070 Я не могу. 641 00:53:01,160 --> 00:53:02,496 Понимаю. 642 00:53:02,520 --> 00:53:04,193 И у Гортензии тоже. 643 00:53:06,960 --> 00:53:12,672 Что ж, пока я не начал ревновать и не увидел вас в ванне после этого, я не вижу никаких проблем. 644 00:53:16,320 --> 00:53:17,151 Поцелуй меня. 645 00:53:24,520 --> 00:53:29,151 Я полагаю, это был поцелуй мужа. Ты бы мог проявить чуть больше страсти. 646 00:53:50,440 --> 00:53:56,914 Думаю, будет лучше сделать тебе предложение. Я буду платить тебе, чтобы ты рожала. 647 00:54:00,680 --> 00:54:03,274 Никакого искусственного оплодотворения. 648 00:54:04,280 --> 00:54:10,151 И ты усыновишь этого ребёнка. Когда он родится, конечно. У меня не бывает осечек. 649 00:54:11,480 --> 00:54:12,117 Конечно, нет. 650 00:54:13,320 --> 00:54:18,336 В таком случае ты бы не мог дать мне комнату получше? Может, с голубыми стенами. 651 00:54:18,360 --> 00:54:26,360 На этот раз точно будет мальчик. Думаю, что за мальчика я возьму 25 тысяч долларов. 652 00:55:30,720 --> 00:55:32,313 Пора. 653 00:56:04,440 --> 00:56:06,397 Тебе нравится музыка, Клотильда? 654 00:56:07,800 --> 00:56:10,155 Мне нравится улыбка мистера Эмменталя. 655 00:56:11,120 --> 00:56:13,589 Он был так безутешен после смерти своей жены. 656 00:56:15,600 --> 00:56:17,856 Ты всегда можешь наслаждаться его улыбкой дома. 657 00:56:17,880 --> 00:56:19,678 Она была так добра ко мне. 658 00:56:20,480 --> 00:56:24,678 Я бы хотела отплатить за её доброту, сделав её вдовца и его сына счастливыми. 659 00:56:28,160 --> 00:56:34,350 Я никогда не смогла бы полностью заменить Эмилию, но для меня было бы честью сделать это частично. 660 00:56:35,320 --> 00:56:36,958 Насколько частично? 661 00:56:37,600 --> 00:56:38,635 Насколько он пожелает. 662 00:56:42,520 --> 00:56:44,716 Я бы хотела узнать, можно ли мне... 663 00:56:45,440 --> 00:56:51,391 Нет, я не могу это просить. 664 00:56:51,640 --> 00:56:53,313 Не стесняйся, спрашивай. 665 00:56:55,400 --> 00:56:56,799 Одевать её шляпки. 666 00:56:58,560 --> 00:57:00,233 Шляпки моей матери? 667 00:57:01,080 --> 00:57:03,071 Это всё? Просто её шляпки? 668 00:57:04,040 --> 00:57:04,711 В постели. 669 00:57:08,520 --> 00:57:09,271 Больше ничего. 670 00:57:13,080 --> 00:57:17,677 Мы знакомы, не так ли? По крайней мере, я знаю твоего отца Филипа. 671 00:57:19,280 --> 00:57:20,759 Это все твои подружки? 672 00:57:21,640 --> 00:57:23,119 Специализируешься на азиатках? 673 00:57:24,480 --> 00:57:25,311 Какое везение. 674 00:57:27,040 --> 00:57:28,314 Вы все ненасытны. 675 00:57:30,240 --> 00:57:32,072 Ты ведь не уводил их трахаться в туалет, правда? 676 00:57:34,440 --> 00:57:37,398 Ата, которая все глаза выплакала? Что ты ей сделал? 677 00:57:38,520 --> 00:57:40,296 У неё сегодня день рождения. 678 00:57:40,320 --> 00:57:42,516 Это всё объясняет. 679 00:57:43,800 --> 00:57:50,718 Она чувствительная. Как лошади. А особенно свиньи. Наверное. 680 00:57:55,320 --> 00:57:57,789 Принеси нам что-нибудь выпить. Меня мучает жажда. 681 00:58:06,440 --> 00:58:09,353 Я познакомилась с твоим отцом три года назад. 682 00:58:09,920 --> 00:58:13,197 Я держала его за руку на одних похоронах на высоком помосте. 683 00:58:14,200 --> 00:58:15,713 Я сказала ему, где встать. 684 00:58:16,600 --> 00:58:21,296 Он был очень неуклюжий. Мне всегда нравилось то, как он размахивает ногами. 685 00:58:21,320 --> 00:58:26,190 Я постоянно боялась, что он поранится. Я попросила его переспать со мной. 686 00:58:27,360 --> 00:58:34,551 И так понадеялась на него. Принесла зубную щётку и пару чистых трусиков к нему в отель в Утрехте. 687 00:58:35,280 --> 00:58:36,634 А может в Берлине? 688 00:58:37,040 --> 00:58:39,395 Правда, он отказал мне. 689 00:58:40,840 --> 00:58:46,916 Весь набор глупых отговорок. Типа, что он был счастлив в браке. Упустил отличную возможность. 690 00:58:47,960 --> 00:58:53,080 Но, я не собираюсь сдаваться. С тех пор мне не терпится сделать ему кое-что. 691 00:59:01,560 --> 00:59:02,789 Дездемона. 692 00:59:03,800 --> 00:59:06,474 Познакомься с Саймоном - поющим петушком. 693 00:59:08,640 --> 00:59:14,431 У него нет чувства стыда. Он говорит, что я всегда буду его любимой белой женщиной для раздевания. 694 00:59:14,640 --> 00:59:19,416 И он делает это так часто, как может. А это часто. И везде. 695 00:59:19,440 --> 00:59:23,798 И в самых неподходящих местах. Правда, он ездит на гастроли и у него есть жена. 696 00:59:24,960 --> 00:59:31,070 Да, Саймон? И он заставляет меня мучаться в ожидании своего большого чёрного члена и восхитительного голоса. 697 00:59:31,840 --> 00:59:33,035 Или наоборот? 698 00:59:47,720 --> 00:59:51,111 Итак, как твой отец? 699 00:59:52,360 --> 00:59:55,576 Почему бы тебе не навестить его? Только он не чёрный. 700 00:59:55,600 --> 00:59:56,576 Это точно. 701 00:59:56,600 --> 00:59:57,776 И он не умеет петь. 702 00:59:57,800 --> 00:59:58,915 Насколько я помню, нет. 703 00:59:59,680 --> 01:00:03,878 Мы могли бы мазать ему лицо и щипать за задницу, а он мрачно смотреть на тебя и покрикивать. 704 01:00:04,520 --> 01:00:07,319 Раньше он ласкал своё брюшко круговыми движениями. 705 01:00:09,560 --> 01:00:12,200 Я бы хотела ему это делать. Передай ему. 706 01:00:13,880 --> 01:00:16,269 Чтобы ты сказала, если бы я захотел поучаствовать? 707 01:00:17,920 --> 01:00:18,796 Может быть. 708 01:00:20,280 --> 01:00:22,271 Ты его законнорожденный наследник? 709 01:00:23,000 --> 01:00:25,336 Я его наследник. Законнорожденный и единственный. 710 01:00:25,360 --> 01:00:26,536 И в финансовом плане? 711 01:00:26,560 --> 01:00:27,516 И в финансовом. 712 01:00:28,320 --> 01:00:29,799 Чем ты можешь меня удивить? 713 01:01:13,880 --> 01:01:18,556 Ты свободна, Пальмира. Можешь идти. 714 01:01:31,200 --> 01:01:35,990 Я буду твоей четвёртой персональной шлюхой целый год за 75 долларов. 715 01:01:40,040 --> 01:01:42,077 Все возможные просьбы удовлетворяются. 716 01:01:42,760 --> 01:01:44,273 Невозможные рассматриваются. 717 01:01:45,600 --> 01:01:48,513 У меня высокий болевой предел, но я им не злоупотребляю. 718 01:01:49,680 --> 01:01:53,116 Чем изобретательней ты, изобретательнее я. 719 01:01:55,320 --> 01:01:57,994 Я пользуюсь контрацептивами. 720 01:02:00,560 --> 01:02:03,074 Никогда не доверяю старикам. Необоснованно? 721 01:02:07,040 --> 01:02:10,920 Если я делю тебя с кем-то, я требую еженедельных медосмотров у опытного врача. 722 01:02:15,440 --> 01:02:17,795 Ты согласен с моими условиями? 723 01:02:31,680 --> 01:02:34,752 Мне нужно уединение, когда я захочу. 724 01:02:35,320 --> 01:02:39,279 Мяхочу ложиться поздно, очень поздно. 725 01:02:39,800 --> 01:02:41,677 Я хочу путешествовать. 726 01:02:43,160 --> 01:02:44,514 Я люблю путешествовать. 727 01:02:47,680 --> 01:02:53,995 Итак, Филип, я хочу увидеть, чего меня лишили три года назад. 728 01:02:55,280 --> 01:02:56,714 Первый раз можно бесплатно. 729 01:03:00,720 --> 01:03:02,816 Открой окно, мне нужен свежий воздух. 730 01:03:02,840 --> 01:03:03,796 Пожалуйста. 731 01:03:16,760 --> 01:03:24,760 Можешь идти, Стори Эмменталь. А мы посмотрим, как поёт твой отец и как он запоёт со мной. 732 01:04:04,880 --> 01:04:06,896 Всё в порядке, это входит в расходы. 733 01:04:06,920 --> 01:04:08,656 В чьи расходы, чёрт возьми? 734 01:04:08,680 --> 01:04:10,273 Удержано из налогов. 735 01:04:10,600 --> 01:04:12,796 Из Кенсаи или аэропорта Женевы? 736 01:04:13,160 --> 01:04:14,389 Из Парижа. 737 01:04:15,280 --> 01:04:17,351 Но это ведь это несколько часов лёта! 738 01:04:18,160 --> 01:04:18,991 Я купила... 739 01:04:19,240 --> 01:04:22,198 Отведи её в шестую спальню. Потом с ней разберёмся. 740 01:04:43,480 --> 01:04:48,919 Джоконда? Джоконда? 741 01:04:52,320 --> 01:04:54,136 Боже мой! Что ты сделала с ребёнком? 742 01:04:54,160 --> 01:04:55,275 С каким ребёнком? 743 01:04:55,520 --> 01:05:00,754 Аты кто? Чёрт, Кито! Ты же ведь в Киото! 744 01:05:00,920 --> 01:05:01,671 Перестань! 745 01:05:02,720 --> 01:05:03,357 Перестать что? 746 01:05:03,600 --> 01:05:07,036 Я слишком усталая для этого. И ты пьян. 747 01:05:08,240 --> 01:05:10,754 Ты не должна быть здесь. Это комната Джоконды. 748 01:05:12,200 --> 01:05:16,910 Я всего на пару ночей. Я прибыла с неба! 749 01:05:18,040 --> 01:05:24,992 Я останусь ненадолго, чтобы согреть тебя. Я подожду немного, в случае если Джоконда вернётся. 750 01:05:25,760 --> 01:05:30,436 Она, наверное, пошла в туалет. Беременные женщины по полночи ходят в туалет. Ты это знала? 751 01:05:30,760 --> 01:05:32,558 Да, знала. 752 01:05:34,560 --> 01:05:40,192 И если бы ты мне немного помог, я могла бы ощутить тоже самое. 753 01:05:42,280 --> 01:05:48,151 Кито? ©, Кито, ты всегда удивляла меня. 754 01:05:51,320 --> 01:05:55,712 Бедняжка. Говорят, что она только полчеловека. Лилипутка. 755 01:05:56,920 --> 01:06:01,551 Я слышала, что хуже. Гораздо хуже. Что она даун. 756 01:06:02,280 --> 01:06:06,194 Даун? Что это значит? Как это? 757 01:06:06,960 --> 01:06:09,315 Если бы был хороший повод для аборта... 758 01:06:14,480 --> 01:06:17,416 Не понимаю. Ты была в той комнате? 759 01:06:17,440 --> 01:06:25,074 Нет. Там на двери нет номера. Ей даже имени никакого не дали. 760 01:06:26,800 --> 01:06:33,558 Её иногда называют Джульетта...после фильма о беспризорниках. Дурочка, которая играет на трубе. 761 01:06:35,400 --> 01:06:37,416 Может быть, это вообще не ребёнок? 762 01:06:37,440 --> 01:06:41,035 Нет, что ты. Кажется, она кореянка. 763 01:06:42,800 --> 01:06:43,790 Откуда ты знаешь? 764 01:06:44,800 --> 01:06:50,239 Кито говорит, что она родилась в игорном заведении Пачинко и глухая от всего этого шума. 765 01:06:50,960 --> 01:06:56,672 Кито любит Стори до безумия. Я бы не верила ни единому её слову. 766 01:06:58,200 --> 01:07:02,353 Может быть она вьетнамка. Которые на лодках плавают. 767 01:07:03,240 --> 01:07:06,835 Что? Которая приехала как-то утром на озеро из Гонконга? 768 01:07:09,480 --> 01:07:11,630 Я думаю, что это вообще не женщина. 769 01:07:11,920 --> 01:07:18,030 Это мужчина. Транссексуал. Одна половина мужская, другая женская. 770 01:07:19,400 --> 01:07:23,776 Француа говорит, они зачали это вместе. Отец и сын! 771 01:07:23,800 --> 01:07:27,111 Селеста! Бога ради! Не морочь мне голову! 772 01:07:27,800 --> 01:07:28,756 Через анал. 773 01:07:29,440 --> 01:07:30,236 Чушь какая-то! 774 01:07:32,440 --> 01:07:33,669 Кто тогда был отцом? 775 01:07:34,600 --> 01:07:38,958 Старый, конечно. В нём больше спермы, чем у шимпанзе в клетке. 776 01:07:40,000 --> 01:07:40,478 Поверь. 777 01:07:41,400 --> 01:07:42,390 Откуда ты знаешь? 778 01:07:46,080 --> 01:07:46,876 Знаю. 779 01:07:48,400 --> 01:07:50,152 Я как-то хотела переспать с ним. 780 01:07:52,400 --> 01:07:53,674 Клотильде удалось. 781 01:07:54,440 --> 01:07:59,833 Но я подозреваю, что у неё был скрытый мотив. Она была любимицей Эмили, когда та была жива. 782 01:08:01,080 --> 01:08:04,198 Я ходила на прослушивание. Они прослушали меня. 783 01:08:05,760 --> 01:08:07,478 Но им не очень понравилось. 784 01:08:08,800 --> 01:08:10,074 А ятак этого хотела. 785 01:08:10,960 --> 01:08:13,190 Мне так нравилась тюремная жизнь. 786 01:08:14,200 --> 01:08:20,879 Вся эта одежда. Мне даже нравятся унижения, ну ты знаешь. 787 01:08:22,080 --> 01:08:25,357 Нет. Я не знаю. 788 01:08:27,720 --> 01:08:30,838 Горячий шоколад после кубиков льда. 789 01:08:33,360 --> 01:08:34,111 Ну и всё такое. 790 01:08:35,720 --> 01:08:38,838 Подбирать платки с пола зубами обнажённой. 791 01:08:40,800 --> 01:08:48,275 Галлоны горячей воды, кожаные жилеты, влажные майки...наконечники на соски. 792 01:08:48,600 --> 01:08:52,389 Бритый живот. Все эти клише. 793 01:08:53,400 --> 01:08:56,233 Ты видишь их в кино и читаешь о них в газетах. 794 01:08:57,120 --> 01:09:03,469 Стойка на голове, молочные ванны, набирать лишние килограммы. 795 01:09:05,960 --> 01:09:08,839 Похоже на французскую кухню для атлетов. 796 01:09:10,480 --> 01:09:12,596 Да, так или иначе. 797 01:09:19,440 --> 01:09:25,880 Баю-баюшки-баю, не ложися на краю, придёт серенький волчок и укусит за бочок! 798 01:09:26,720 --> 01:09:30,600 Баю-баюшки-баю, не ложися на краю, придёт серенький волчок и укусит за бочок! 799 01:09:30,840 --> 01:09:35,232 Не веди себя как дикарь в этом доме. Это запрещено. И хватит хлопать дверьми. 800 01:09:35,960 --> 01:09:41,176 Я должен поцеловать всех в задницу до того, как пойти спать. Это словно подтверждение собственности. 801 01:09:41,200 --> 01:09:42,315 Даже свинью? 802 01:09:42,960 --> 01:09:45,520 У Гортензии милая задница, но она только для Берил. 803 01:09:47,400 --> 01:09:53,590 Симато, Гризельда, Берил, Джоконда, Пальмира, Мио, Кито, Джульетта, Клотильда. 804 01:09:54,760 --> 01:09:56,717 Восемь с половиной женщин. 805 01:09:59,200 --> 01:10:01,237 Ты никогда не целуешь Пальмиру в задницу. 806 01:10:02,760 --> 01:10:07,576 Я бы с удовольствием. Боже, как бы я хотел. Можешь замолвить за меня словечко? 807 01:10:07,600 --> 01:10:13,391 Прошу тебя! Она стала частично брить животик, и от этого стала для меня ещё более желанной. 808 01:10:14,880 --> 01:10:15,950 Ты просил её об этом? 809 01:10:18,080 --> 01:10:23,519 Господи боже! Почему она ходит голой вокруг дома? И по саду. 810 01:10:24,840 --> 01:10:32,840 Симато, Гризельда, Берил, Джоконда, Мио, Джульетта, Кито, Клотильда и Пальмира. 811 01:10:34,400 --> 01:10:39,856 - Разведённая, обезглавленная, мёртвая... - Разведённая, обезглавленная, живая. 812 01:10:39,880 --> 01:10:41,678 Это жены Генриха Восьмого. 813 01:10:42,520 --> 01:10:48,914 Катерина Арагонская, Анна Болейн, Джейн Сеймур, Анна Клевская, Катерина как-то там и Катерина Парр. 814 01:10:49,600 --> 01:10:50,670 Иди спать. 815 01:10:51,440 --> 01:10:54,416 Знаешь, все эти великие романы, невероятная сексуальная страсть, 816 01:10:54,440 --> 01:10:57,671 как у Антония и Клеопатры или у Генри Восьмого и Анны Болейн... 817 01:10:59,720 --> 01:11:02,838 ©О, боже! О, боже! 818 01:11:03,880 --> 01:11:08,816 Пальмира, Пальмира, Пальмира, Пальмира, Пальмира, Пальмира. 819 01:11:08,840 --> 01:11:11,275 Пальмира. 820 01:11:16,920 --> 01:11:21,456 Думаю, можно с уверенностью сказать, что в наши дни женщины, наконец, 821 01:11:21,480 --> 01:11:23,790 признали своё негативное отношение к мужчинам. 822 01:11:26,200 --> 01:11:28,953 Можно предположить, что женщинам не нравятся мужчины. 823 01:11:29,920 --> 01:11:32,833 Они признают, что предпочитают компанию им же подобных. 824 01:11:35,040 --> 01:11:38,376 Думаю, также , что что большинство мужчин не любят друг друга. 825 01:11:38,400 --> 01:11:40,835 Большинство мужчин предпочитают любить женщин. 826 01:11:41,760 --> 01:11:47,517 Поэтому женщин любят большинство людей. 827 01:11:50,800 --> 01:11:57,115 Мужчины любят женщин, женщины любят детей, а дети любят хомяков. 828 01:11:58,600 --> 01:12:00,955 Это так, и с этим ничего не поделаешь. 829 01:12:02,960 --> 01:12:05,554 Симато и Мио специально говорят по-японски. 830 01:12:06,320 --> 01:12:08,709 Это уже лучше - Мио обычно вообще не говорит. 831 01:12:09,120 --> 01:12:12,750 Придётся оставить здесь Кито навечно. Только угроза может заставить их общаться. 832 01:12:15,480 --> 01:12:19,269 Мистер Эмменталь, я предлагаю приют этим нуждающимся дамам. 833 01:12:19,600 --> 01:12:24,993 Эта сестра Мэри, это сестра София, это сестра Ифегиния. А это, сестра Фатима. 834 01:12:25,680 --> 01:12:28,616 Они пришли, чтобы помолиться за дом и его обитателей. 835 01:12:28,640 --> 01:12:30,278 - Боже! - Отец. Христов! 836 01:12:31,880 --> 01:12:34,030 Гризельда, это становится наваждением. 837 01:12:34,640 --> 01:12:35,755 Вы сами это начали. 838 01:12:36,520 --> 01:12:41,016 Но в моих фантазиях нет бога, только голые монашки. Очарование рясы и плоти. 839 01:12:41,040 --> 01:12:43,270 Бог везде, мистер Эммануэль. 840 01:12:44,120 --> 01:12:46,816 Эмменталь, Иисусе Христе! 841 01:12:46,840 --> 01:12:47,796 Сын божий. 842 01:12:50,320 --> 01:12:56,376 Простите, сёстры. Сейчас я должна уделить некоторое внимание этим господам, моим благодетелям, 843 01:12:56,400 --> 01:13:01,429 спасшим меня от измены, опасности и соблазна. 844 01:13:07,800 --> 01:13:11,576 Клотильда ушла из помещения для слуг и спит в седьмой спальне. 845 01:13:11,600 --> 01:13:16,037 Она взяла с собой все шляпки твоей матери. Это сигнал, что она готова. 846 01:13:16,920 --> 01:13:19,878 Будь с ней осторожен, в ней есть что-то пугающее. 847 01:13:21,520 --> 01:13:22,874 Слишком покорная. Это неестественно. 848 01:13:23,400 --> 01:13:25,277 Это ты так хотел её присоединения. 849 01:13:25,640 --> 01:13:30,536 Думаю, нам следует открыть часовню. У меня есть план, куда поставить двенадцать крестов. 850 01:13:30,560 --> 01:13:32,278 В саду и вдоль дорожки. 851 01:13:57,000 --> 01:14:04,634 Я думаю, мы могли бы основать религиозное сообщество. Я могла быть примером для других и объектом страданий. 852 01:14:09,200 --> 01:14:14,639 Она снова беременна. И на этот раз, поскольку она не уверена, кто отец, ты или я, он готова сделать аборт. 853 01:14:16,000 --> 01:14:19,296 Симато снова жалуется. Она сидит на верхней ступеньке, требуя внимания. 854 01:14:19,320 --> 01:14:22,976 Она жалуется, что я не подмываюсь. Говорит, что боится рака матки. 855 01:14:23,000 --> 01:14:24,229 Откуда у неё такая мысль? 856 01:14:26,760 --> 01:14:27,591 От Пальмиры? 857 01:14:28,760 --> 01:14:31,479 Мой член получает больше воды, чем полотенца в прачечной. 858 01:14:31,960 --> 01:14:35,316 Спроси у Гризельды. Она каждое утро полоскает рот мылом. 859 01:14:36,320 --> 01:14:39,790 Хватит, я уже понял. Ты никогда не был таким вульгарным, отец. 860 01:14:40,480 --> 01:14:44,599 Я бы хотела попросить восемьсот франков, чтобы купить подарок мистеру Эмменталю. 861 01:14:45,480 --> 01:14:47,357 Он не достоин чего-то дешёвого. 862 01:14:48,200 --> 01:14:50,271 Что ты хочешь купить ему? У него всё есть. 863 01:14:51,160 --> 01:14:52,958 Мне кажется, что он несчастлив. 864 01:14:53,160 --> 01:14:55,336 Господи...а разве на свете такие есть? 865 01:14:55,360 --> 01:14:56,714 Я счастлива. 866 01:14:57,400 --> 01:15:05,400 Ты? Хорошо. Для такого богача, я могу одолжить тебе тысячу франков под 4,5 процента на три месяца. 867 01:15:08,520 --> 01:15:11,080 У неё что, внутри произошла кровавая авария? 868 01:15:17,240 --> 01:15:18,936 Никогда не понимал Берил. 869 01:15:18,960 --> 01:15:21,156 Берил... Какая Берил? 870 01:15:21,800 --> 01:15:24,776 Спальная номер пять. Та, которую скинула лошадь. 871 01:15:24,800 --> 01:15:26,359 Почему ты меняешь им имена? 872 01:15:26,480 --> 01:15:29,154 Я не меняю. Разве её зовут не Берил? 873 01:15:30,480 --> 01:15:32,096 Очень вкусно, Клотильда. 874 01:15:32,120 --> 01:15:33,633 Спасибо, мистер Эмменталь. 875 01:15:38,920 --> 01:15:41,936 Не будь таким снисходительным. Она слишком угодливая. 876 01:15:41,960 --> 01:15:44,600 Снисходительным? Да я просто сделал ей комплимент. 877 01:15:45,480 --> 01:15:48,056 По-твоему Клотильда может попытаться отравить меня? 878 01:15:48,080 --> 01:15:52,153 Ты фантазируешь. Хотя, она может закормить тебя до смерти. 879 01:15:54,360 --> 01:15:56,829 Ты заметил, что Кито считает СВОИ деньги? 880 01:15:57,600 --> 01:15:59,159 Я всегда считал её расходы нашими. 881 01:15:59,920 --> 01:16:03,914 У неё под кроватью чемодан, набитый американскими акциями и швейцарскими ценными бумагами. 882 01:16:05,840 --> 01:16:10,710 Она становится ростовщиком. Берёт проценты. Они перетекают из долга Эмменталям в долг Кито. 883 01:16:11,240 --> 01:16:12,071 Мисс. 884 01:16:18,040 --> 01:16:20,839 Мы могли бы попросить у вас в долг, мисс Кито? 885 01:16:23,960 --> 01:16:29,990 И тогда она спрашивает: "Как ты хочешь? Спереди или сзади?". Я отвечаю: "Немного спереди и много сзади". 886 01:16:31,360 --> 01:16:35,513 "Ты хочешь в саду или у бассейна. Или, чтобы я лежала на траве?" 887 01:16:36,360 --> 01:16:40,069 "Да", говорю я. "Или, может, хочешь, чтобы я стояла?". 888 01:16:41,120 --> 01:16:44,176 "Да", говорю я. "Или ты хочешь, чтобы я лежала, задрав ноги?" 889 01:16:44,200 --> 01:16:48,776 “"Да", говорю я. "Да что?", спрашивает она. "Да, всё", говорю я. 890 01:16:48,800 --> 01:16:52,430 “"Договорились", отвечает она. И делает. Вот так просто. О, боже! 891 01:16:53,720 --> 01:16:56,712 - Она умеет плавать? - Умеют ли деньги плавать? 892 01:16:57,520 --> 01:16:58,191 Их стоимость? 893 01:16:58,800 --> 01:17:03,033 Смотря как посмотреть. Металлические шарики не стоят ничего. 894 01:17:03,880 --> 01:17:10,016 А для игрока заведения "Пачинко" 60 тысяч долларов. 400 тысяч французских франков. 895 01:17:10,040 --> 01:17:13,192 Или около 8 миллионов японских йен. 896 01:17:13,440 --> 01:17:14,510 Я сейчас закричу. 897 01:17:15,440 --> 01:17:16,656 - Не надо. - Вы потеряете ставку. 898 01:17:16,680 --> 01:17:18,079 Она блефует. Симато! 899 01:17:18,480 --> 01:17:19,231 Симато! 900 01:17:32,280 --> 01:17:35,910 Держа меня здесь, Стори, ты теряешь свои деньги легко и быстро. 901 01:17:37,600 --> 01:17:39,876 ©, боже. Этого ещё не хватало. 902 01:17:41,680 --> 01:17:42,670 Что ты вытворяешь? 903 01:17:45,000 --> 01:17:49,119 Чёрт возьми, не можешь догадаться? Я пытаюсь выглядеть как её дружок. 904 01:17:51,240 --> 01:17:52,639 Ради бога - ты смешон! 905 01:17:52,960 --> 01:17:55,349 Я знаю. Я в отчаянии. 906 01:17:56,360 --> 01:17:57,839 Она будет смеяться над тобой. 907 01:17:58,480 --> 01:18:04,431 Я знаю. Она не должна меня бросить. Мне будет одиноко. 908 01:18:05,240 --> 01:18:09,976 Ты не можешь с ним тягаться. Он её возраста и чертовски привлекателен сексуально. 909 01:18:10,000 --> 01:18:12,389 И без сомнения с тридцатисантиметровым членом. 910 01:18:14,040 --> 01:18:17,976 Филип, смой с себя это, наконец, и будь в моей спальне ровно в полседьмого. 911 01:18:18,000 --> 01:18:24,519 Я очень хочу, чтобы ты как следует отшлёпал меня. Теннисной ракеткой. 912 01:18:34,640 --> 01:18:41,239 Мио хочет, чтобы ты вырядился в женщину. И тогда, может быть, она займётся с тобой страстной любовью. 913 01:18:42,840 --> 01:18:45,150 Боже правый! Зачем весь этот цирк? 914 01:18:45,360 --> 01:18:47,476 Если хочешь страстной любви - сделай это! 915 01:20:34,160 --> 01:20:37,437 - Она говорит, что ты мужчина. - Конечно, я мужчина. 916 01:20:38,280 --> 01:20:40,176 А она хотела, чтобы ты стал женщиной. 917 01:20:40,200 --> 01:20:41,395 Непросто, да? 918 01:20:42,120 --> 01:20:47,320 Ты в женской одежде. Тебя попросили сыграть, пусть и плохо, но женщину. А ты обманываешь. 919 01:20:48,640 --> 01:20:51,951 Конечно, обманываю. Ведь в этом же смысл всего этого представления, не так ли? 920 01:20:52,360 --> 01:20:54,590 Только не для Мио. Она разочарована. 921 01:20:54,800 --> 01:20:59,192 Послушайте! Он знает нас как мужчин, по постели. Как она могла забыть это так скоро? 922 01:20:59,720 --> 01:21:04,016 Она не забыла. Просто она часто путает надежду с реальностью. 923 01:21:04,040 --> 01:21:07,954 Вы её очёнь сильно разочаровали. Она очень расстроена. 924 01:21:08,560 --> 01:21:13,680 Позаботьтесь о ней как следует. Или вы потеряете её. 925 01:21:17,240 --> 01:21:22,110 Я задумал снять фильм. Обо всё этом - о наших экспериментах. 926 01:21:22,920 --> 01:21:25,096 Зачем снимать фильм, если ты живёшь с этим? 927 01:21:25,120 --> 01:21:28,496 Большинство фильмов о людях, страстно желающих того, чего у них нет. 928 01:21:28,520 --> 01:21:32,576 Ато, чего не имеет большинство - это секс и счастье. А у нас есть и то, и другое. 929 01:21:32,600 --> 01:21:33,776 Во всяком случае, у меня. 930 01:21:33,800 --> 01:21:34,596 Об этом и речь. 931 01:21:34,680 --> 01:21:36,376 Чёрт, а кто даст тебе деньги? 932 01:21:36,400 --> 01:21:37,595 Ты. 933 01:21:44,360 --> 01:21:46,271 Думаешь, она пытается нам что-то сказать? 934 01:21:46,520 --> 01:21:48,591 Всё, я потратила все деньги. 935 01:21:50,200 --> 01:21:55,056 Я хочу свободы. Я была первой. Это я вдохновила вас на всё. 936 01:21:55,080 --> 01:21:58,016 Это была моя идея. Атеперь я хочу уйти. 937 01:21:58,040 --> 01:22:00,056 - Я этого хочу! - Я этого хочу! 938 01:22:00,080 --> 01:22:02,390 - Довольно патриархального покровительства! - Довольно! 939 01:22:02,560 --> 01:22:08,476 - Довольно мужских стереотипов! - Довольно! Чёрт! Я хочу в казино Пачинко в Киото, в квартале Кио. 940 01:22:08,960 --> 01:22:10,314 И хочу туда завтра же. 941 01:22:11,560 --> 01:22:12,976 Завтра, слышите? 942 01:22:13,000 --> 01:22:13,696 Сегодня! 943 01:22:13,720 --> 01:22:14,391 Сегодня! 944 01:22:17,120 --> 01:22:19,555 Боже мой, она невероятна! 945 01:22:20,960 --> 01:22:21,870 Я влюблён! 946 01:22:23,280 --> 01:22:26,989 Я не хочу о ней слышать. Я могу приблизиться кней, только чтобы посмотреть. 947 01:22:27,880 --> 01:22:32,875 А это просто катастрофа, потому что меня бросает в дрожь. Я как землетрясение. 948 01:22:33,640 --> 01:22:34,914 Тогда ты получил то, что хотел. 949 01:22:36,000 --> 01:22:40,039 Вся эта ревность истощает меня. А когда-то я был счастлив. 950 01:22:42,320 --> 01:22:45,376 Мы не хотим, чтобы Пальмира чувствовала какое-либо давление. 951 01:22:45,400 --> 01:22:48,296 Хотя теперь, когда ты влюбился в неё, она точно его чувствует. 952 01:22:48,320 --> 01:22:51,496 Она единственная, кого мы не выбирали, а теперь она королева. 953 01:22:51,520 --> 01:22:53,636 Мне нужен план как удержать её навсегда. 954 01:22:55,480 --> 01:22:58,393 Мы всегда можем пригласить её дружка певца жить здесь. 955 01:23:01,040 --> 01:23:02,696 Тогда мы больше не сможем спать с ней. 956 01:23:02,720 --> 01:23:06,873 Я слишком несчастлив, чтобы оставаться здесь больше. Поехали в Киото. 957 01:23:07,360 --> 01:23:11,831 Там сезон землетрясений. Мне нужна встряска. Мне чего-то не хватает. 958 01:23:16,640 --> 01:23:17,630 Мио? 959 01:23:19,560 --> 01:23:20,470 Мио? 960 01:23:22,800 --> 01:23:23,870 Мио? 961 01:23:27,120 --> 01:23:27,598 Мио? 962 01:23:29,360 --> 01:23:30,555 Мио? 963 01:23:32,600 --> 01:23:33,556 Мио? 964 01:23:37,680 --> 01:23:44,279 Она как Шелли. Японская Офелия. Прекрасная азиатская женщина в озере. 965 01:23:46,040 --> 01:23:51,353 Она была самой лучшей. Самой покорной. Она была моей первой женой. 966 01:23:53,880 --> 01:23:56,679 Да, брось. Это не правда. Ты слишком быстро забыл мою мать. 967 01:23:57,680 --> 01:23:59,876 В тех обстоятельствах она была моей второй женой. 968 01:24:00,840 --> 01:24:02,319 Она никогда не была твоей женой. 969 01:24:02,960 --> 01:24:05,936 Во всём, кроме свидетельства о браке и налоговой декларации. 970 01:24:05,960 --> 01:24:10,830 Она была первой женщиной после 35 лет, с которой я последовательно занимался любовью. 971 01:24:11,520 --> 01:24:15,275 У неё была такая прекрасная киска. Такая маленькая и нежная. 972 01:24:15,720 --> 01:24:22,717 Такого красивого цвета. Словно цветущая слива. Я словно засовывал свой член в цветущую сливу. 973 01:24:24,120 --> 01:24:29,479 Заткнись! Ты ненавидишь цветы. А сливы тем более. 974 01:24:31,880 --> 01:24:34,315 Она выглядит прекрасней, чем когда-либо. 975 01:24:36,000 --> 01:24:38,879 Зачем она это сделала? У неё было всё, что нужно. 976 01:24:40,280 --> 01:24:42,749 Нет, не всё. Мы забрали её тапочки. 977 01:24:43,840 --> 01:24:48,118 Потому что они гнили на лужайке. Думаешь, это стало причиной самоубийства? 978 01:24:50,320 --> 01:24:51,719 Мы дадим ей другие. 979 01:24:57,400 --> 01:25:01,792 Вот, Мио, бери, столько, сколько хочешь. 980 01:25:03,400 --> 01:25:07,997 Давай, иди, Мио. Ты отправляешься в озеро! 981 01:25:12,600 --> 01:25:18,437 Ты знал, что чтобы не случилось, мы должны одинаково реагировать на любое разочарование. 982 01:25:20,840 --> 01:25:22,877 Первый шок "О боже!". 983 01:25:25,480 --> 01:25:27,994 Потом сожаление: "Какой я несчастный". 984 01:25:29,280 --> 01:25:30,839 Потом злость: "Вы сволочи!". 985 01:25:32,240 --> 01:25:34,390 Потом апатия: "Какая разница?". 986 01:25:34,640 --> 01:25:38,952 И, наконец, что-то вроде воскрешения духа: " Я не позволю этим мерзавцам погубить меня!". 987 01:25:39,040 --> 01:25:44,096 Тоже самое со смертью Мио. О, боже! Какой я несчастный. Вы ублюдки! 988 01:25:44,120 --> 01:25:47,750 ©, какого чёрта! Я не позволю этим мерзавцам погубить меня! 989 01:26:18,360 --> 01:26:22,638 Джоконда опять беременна. Надо избавляться от неё. 990 01:26:27,800 --> 01:26:31,509 Отвези её в аэропорт и посади на самолёт. На любой. 991 01:26:32,320 --> 01:26:35,392 Я не выдержу очередной проблемы с её новым ребёнком. 992 01:26:36,080 --> 01:26:38,037 Отец, она чересчур плодовита. 993 01:26:38,800 --> 01:26:41,235 Совать член куда попало больше не для меня. 994 01:26:42,360 --> 01:26:44,476 Посмотри лучше расписание самолётов. 995 01:26:53,040 --> 01:26:55,793 Саарбрюкен! Нет, это не подойдёт. 996 01:26:57,800 --> 01:27:00,633 - Гренобль! - Это ещё ближе, болван! 997 01:27:04,440 --> 01:27:05,510 Венеция. 998 01:27:06,960 --> 01:27:10,794 Нет. Плавать она не любит, кино ей не нравится. Искусство тоже. 999 01:27:13,120 --> 01:27:13,757 Бангкок. 1000 01:27:14,280 --> 01:27:19,070 Уже лучше. Неплохо. Секс-столица Азии. 1001 01:27:19,880 --> 01:27:22,576 Нет, туда я ё не отправлю. Плохое акушерство. 1002 01:27:22,600 --> 01:27:23,510 Откуда ты знаешь? 1003 01:27:24,640 --> 01:27:29,376 Я не хочу, чтобы моего ребёнка вытащили щипцами, бросили в котёл с лапшой и назвали Чанг Ли. 1004 01:27:29,400 --> 01:27:31,216 Это может быть мой ребёнок. 1005 01:27:31,240 --> 01:27:33,993 Что ж, ты хочешь, чтобы твоего ребёнка вытащили щипцами...? 1006 01:27:34,760 --> 01:27:40,233 Тебя же вытащили! Я смотрел в твоё маленькое жёлтое личико, сморщенное как перезрелый лимон. 1007 01:27:41,080 --> 01:27:43,151 Клянусь, на нём даже были семечки. 1008 01:27:46,360 --> 01:27:49,990 Если тебя так увлекает рождение этого ребёнка, может быть, оставим его? 1009 01:27:53,560 --> 01:27:56,791 Пунта дель Форо. Где это, чёрт возьми? 1010 01:27:57,440 --> 01:27:59,511 Кажется что-то тёплое в Южной Америке. 1011 01:28:00,320 --> 01:28:05,235 Она любит киви, не пьёт чай и страдает от астмы. 1012 01:28:06,080 --> 01:28:13,874 Там должен быть чистый воздух. Кажется, то, что нужно. И они будут любить детей. 1013 01:28:14,800 --> 01:28:15,790 Все любят детей. 1014 01:28:17,880 --> 01:28:19,234 Мы любим детей? 1015 01:28:24,800 --> 01:28:27,952 Катай Пасифик. Первый класс. Две тысячи долларов в одну сторону. 1016 01:28:28,360 --> 01:28:29,191 Решено. 1017 01:28:30,920 --> 01:28:33,116 Мы едем в Нью-Йорк. Тебе там понравится. 1018 01:28:33,840 --> 01:28:36,958 Вот тебе пять тысяч. Купи ребёнку одежду. 1019 01:28:37,880 --> 01:28:41,157 И закажи колыбельку. Нет, две. Вдруг будут близнецы. 1020 01:28:41,400 --> 01:28:45,136 Тебе понадобятся пелёнки. Купи тысячу пелёнок и тогда тебе не придётся стирать их, 1021 01:28:45,160 --> 01:28:46,389 просто возьмёшь и выбросишь. 1022 01:28:46,800 --> 01:28:47,915 Это не экологично. 1023 01:28:48,040 --> 01:28:50,680 Тогда переработаешь их. Купишь рециклер. 1024 01:28:51,040 --> 01:28:51,736 А что это”? 1025 01:28:51,760 --> 01:28:53,592 Чтобы ни было, в Нью-Йорке они точно есть. 1026 01:29:42,520 --> 01:29:44,318 Мистер Эмменталь, мы наблюдали за вами. 1027 01:29:44,880 --> 01:29:46,200 Кто вы? Из отдела нравов? 1028 01:29:46,600 --> 01:29:47,715 У вас голос виновного. 1029 01:29:48,000 --> 01:29:50,816 Мы знаем, что вы помогаете женщинам с финансовыми проблемами. 1030 01:29:50,840 --> 01:29:51,591 Неужели? 1031 01:29:52,360 --> 01:29:53,976 Мы тоже налоговые инспекторы, как и вы. 1032 01:29:54,000 --> 01:29:55,399 А я налоговый инспектор? 1033 01:29:56,560 --> 01:30:01,936 Мы убеждены, что вы укрываете одного из наших клиентов. Она виновна в серии мошенничеств на доверии. 1034 01:30:01,960 --> 01:30:04,600 Иногда она работает в паре с чёрным оперным певцом. 1035 01:30:05,040 --> 01:30:08,296 У неё несколько имён. Лора Деккар. Тереза Деклар. 1036 01:30:08,320 --> 01:30:09,355 Тереза Ван Райн. 1037 01:30:09,480 --> 01:30:12,736 Она занимается тем, что предлагает сексуальные услуги и вознаграждения 1038 01:30:12,760 --> 01:30:14,990 пожилым банкирам и состоятельным финансистам. 1039 01:30:15,360 --> 01:30:18,557 Мы знаем, что вы председатель Женевского банка. 1040 01:30:19,280 --> 01:30:21,296 Как налоговые инспекторы, мы готовы предложить вам 1041 01:30:21,320 --> 01:30:23,776 два с половиной процента в качестве затрат по издержкам. 1042 01:30:23,800 --> 01:30:28,590 Я Лора Деккар. Хотя теперь я называю себя Пальмирой. 1043 01:30:28,960 --> 01:30:30,616 Что? Но... 1044 01:30:30,640 --> 01:30:34,096 Никаких но. Я хотела сделать вам это, мистер Эмменталь. 1045 01:30:34,120 --> 01:30:36,999 Чтобы хоть как-то отплатить вам за вашу доброту. 1046 01:30:37,840 --> 01:30:39,399 Чтобы сделать вас счастливым. 1047 01:30:41,360 --> 01:30:43,749 Здесь меня уже ничего не держит. 1048 01:30:43,960 --> 01:30:45,758 Выпейте молочный коктейль. 1049 01:30:47,040 --> 01:30:50,999 Пойду собирать вещи. Я знаю, что вы по настоящему любите, мистер Эмменталь. 1050 01:30:52,040 --> 01:30:53,189 Но, Клотильда... 1051 01:31:07,160 --> 01:31:08,389 Что случилось? В чём дело? 1052 01:31:12,840 --> 01:31:13,496 Клотильда. 1053 01:31:13,520 --> 01:31:14,776 А что с Клотильдой? 1054 01:31:14,800 --> 01:31:18,016 Они увезли её. Я был в отчаянии, Стори. 1055 01:31:18,040 --> 01:31:20,634 Что значит "они её увезли"? Может быть, позвонить в полицию? 1056 01:31:21,000 --> 01:31:23,136 Я не мог позволить им забрать Пальмиру. 1057 01:31:23,160 --> 01:31:25,595 Всё произошло так быстро. Она даже не взяла свой плащ. 1058 01:31:26,200 --> 01:31:29,352 Она сама вызвалась. Я, я никогда бы не позволил забрать им Пальмиру. 1059 01:31:29,760 --> 01:31:31,656 Кто они были? Чем они занимаются? 1060 01:31:31,680 --> 01:31:36,976 Это были... это были кинематографисты. Режиссёр и продюсер. 1061 01:31:37,000 --> 01:31:39,936 Они собираются снять её в новом звёздном проекте. 1062 01:31:39,960 --> 01:31:45,478 Они хотят сделать фильм о Ренуаре, который называется ... Я не помню. 1063 01:31:46,560 --> 01:31:48,039 Ты продал её - ты продал Клотильду! 1064 01:31:49,240 --> 01:31:53,199 У меня внутри всё переворачивается от этого. При мысли, что они могли бы забрать Пальмиру. 1065 01:31:54,160 --> 01:31:57,278 Ты сам как-то советовал мне вспомнить женщин в романе Томаса харди. 1066 01:31:57,800 --> 01:32:03,796 Советовал. Только помни - мэр Кастербриджа сожалел, что продал свою жену всю свою жизнь. 1067 01:32:21,840 --> 01:32:25,416 Короче, сделка такая. Кито за Пачинко. 1068 01:32:25,440 --> 01:32:26,896 Господи, никаких сделок. 1069 01:32:26,920 --> 01:32:30,675 Тогда твои руки в крови. 1070 01:32:33,720 --> 01:32:38,999 Плюс обвинение в непристойном поведении, обвинение в похищении и содержании публичного дома. 1071 01:32:40,040 --> 01:32:45,496 Потом, вызов в суд по поводу уклонения от уплаты налогов, визит комиссии из службы здравоохранения, 1072 01:32:45,520 --> 01:32:49,976 налоговиков, таможенников. Возможные обвинения в незаконном сожительстве 1073 01:32:50,000 --> 01:32:54,016 с несовершеннолетними, нарушениях этнических законов. - Сексуальное домогательство. 1074 01:32:54,040 --> 01:32:54,936 Торговля детьми. 1075 01:32:54,960 --> 01:32:55,756 Эй, Симато! 1076 01:33:00,160 --> 01:33:03,016 Мне нужна подпись под законной передачей всего этого заведения, 1077 01:33:03,040 --> 01:33:08,896 акций, облигаций, игровых автоматов, бочек, всего! Что такое бочка? 1078 01:33:08,920 --> 01:33:09,990 Где хранят пиво. 1079 01:33:10,680 --> 01:33:11,816 У Кито готовы все бумаги! 1080 01:33:11,840 --> 01:33:12,511 Как всегда. 1081 01:33:12,800 --> 01:33:15,155 Подписывай здесь, перед свидетелями. 1082 01:33:15,880 --> 01:33:18,076 Какими свидетелями? Они даже не смотрят. 1083 01:33:18,920 --> 01:33:22,595 И мне нужна премия. Раздевайтесь. 1084 01:33:23,640 --> 01:33:24,835 Раздеваться? Зачем? 1085 01:33:25,040 --> 01:33:26,776 Голыми за стол переговоров. 1086 01:33:26,800 --> 01:33:30,919 Голыми! И чтобы без глупостей и шалостей. 1087 01:33:31,720 --> 01:33:35,395 Какой изящный английский! Они образуют непредсказуемый лингвистический дуэт. 1088 01:33:37,640 --> 01:33:40,439 Мужик в носках уязвим. 1089 01:33:42,480 --> 01:33:49,830 Ему вряд ли захочется выкидывать фокусы. К тому же, мне хотелось увидеть напоследок кое-что еще. 1090 01:33:51,560 --> 01:33:52,914 Уходим, откуда пришли. 1091 01:33:54,760 --> 01:33:59,816 Помню, как я оказала тебе туже услугу много лет назад, когда началась эта авантюра. 1092 01:33:59,840 --> 01:34:01,558 Подписывайте! 1093 01:34:02,480 --> 01:34:03,816 Ты сама согласилась. 1094 01:34:03,840 --> 01:34:05,114 Подписывайте. 1095 01:34:07,440 --> 01:34:09,656 Кито свидетель. Спасибо, Кито. 1096 01:34:09,680 --> 01:34:10,715 Всегда пожалуйста. 1097 01:34:15,960 --> 01:34:17,951 Враги объединяются в несчастии. 1098 01:34:19,000 --> 01:34:20,798 А теперь подпись "трёх обезьянок". 1099 01:34:23,840 --> 01:34:29,836 Всё, можете идти. Прощай, Филип. Прощай, Стори. 1100 01:34:39,360 --> 01:34:44,150 Боже правый. Я не думаю, что это было так плохо. 1101 01:34:44,760 --> 01:34:47,434 Что-то вроде слабительного, публичное обнажение. 1102 01:34:48,800 --> 01:34:50,757 Ты бы не пошёл на это добровольно, так ведь? 1103 01:34:51,760 --> 01:34:54,912 Это было под принуждением, значит некоторым образом законно. 1104 01:34:56,160 --> 01:34:58,976 Обстоятельства вышли из под нашего контроля. 1105 01:34:59,000 --> 01:35:00,798 Думаю, мне это понравилось. 1106 01:35:44,840 --> 01:35:51,633 ©, боже! Землетрясение убило её. По крайней на этот раз мы здесь ни при чём. 1107 01:35:52,360 --> 01:35:54,351 - Куда она ехала? - В "Рай Пачинко" за бухгалтером. 1108 01:35:58,080 --> 01:36:02,576 - Что с тобой? - Господи! Оно приближается? 1109 01:36:02,600 --> 01:36:05,696 Она предупреждала меня. Никогда не призывай землетрясение. 1110 01:36:05,720 --> 01:36:07,791 Оно будет преследовать тебя всю твою жизнь. 1111 01:36:10,640 --> 01:36:17,751 Голова, лицо, грудь, живот, киска, ноги, ступни. И бог. 1112 01:36:18,720 --> 01:36:20,996 "Бенедиктус бенедикап бене... 1113 01:36:21,080 --> 01:36:22,136 Зачем ты это делаешь? 1114 01:36:22,160 --> 01:36:24,037 Я пытаюсь снять её проклятие. 1115 01:36:25,480 --> 01:36:27,416 Но ты ведь никогда особо не любил Кито. 1116 01:36:27,440 --> 01:36:30,353 Она присоединилась к нам из-за меня, а не из-за тебя. 1117 01:36:31,760 --> 01:36:32,511 Это моя вина. 1118 01:36:33,520 --> 01:36:34,856 Она очень хотела быть полезной. 1119 01:36:34,880 --> 01:36:36,056 В своей маленькой пижаме. 1120 01:36:36,080 --> 01:36:37,673 Она страстно любила тебя, Стори. 1121 01:36:39,840 --> 01:36:40,716 Что ты делаешь? 1122 01:36:41,960 --> 01:36:45,112 С меня хватит. Гризельда должна уйти. 1123 01:36:45,480 --> 01:36:49,553 Она теперь мать-настоятельница. У неё дерьмо вместо мозгов. 1124 01:36:50,240 --> 01:36:55,189 Заставляет меня исповедаться в такой чепухе, что твоя мать, моя жена, спала со священниками. 1125 01:36:56,440 --> 01:36:58,477 Интересно, откуда она это взяла, Стори? 1126 01:36:59,720 --> 01:37:05,113 Она начинает послушницей, скребёт полы собора, одевает рясу, бреет тело , становится монашкой с виду... 1127 01:37:05,720 --> 01:37:06,710 потом на самом деле. 1128 01:37:08,480 --> 01:37:13,031 Сейчас она хочет стать святой. Я убью её. Она всегда хотела мученическую смерть. 1129 01:37:13,160 --> 01:37:15,549 Она всего лишь сделала то, что ты хотел. 1130 01:37:16,200 --> 01:37:18,696 Использовала твои фантазии. Отец, ради бога... 1131 01:37:18,720 --> 01:37:20,233 Нет, ради меня... 1132 01:37:20,800 --> 01:37:24,236 Её нет в комнате. Она ушла. И забрала детей. 1133 01:37:25,480 --> 01:37:26,536 Куда она ушла, интересно? 1134 01:37:26,560 --> 01:37:27,470 В рай? 1135 01:37:28,480 --> 01:37:29,879 Нет, её бы туда не пустили. 1136 01:37:50,160 --> 01:37:54,936 Мы бы хотели удостовериться, что одна подруга..., наша знакомая, сейчас здесь, 1137 01:37:54,960 --> 01:37:58,157 дабы найти успокоение, потому что этот человек был нам очень дорог. 1138 01:37:59,200 --> 01:38:00,349 Можно поговорить с ней? 1139 01:38:02,960 --> 01:38:04,336 Если Вы, конечно, разрешите. 1140 01:38:04,360 --> 01:38:05,509 Сестра Гармония? 1141 01:38:06,560 --> 01:38:09,656 Гармония? Да с ней были одни неприятности. 1142 01:38:09,680 --> 01:38:15,312 Послушница сестра Гармония сейчас рядом со мной. Я разрешила ей записать для вас её ответы. 1143 01:38:16,720 --> 01:38:19,176 Вы можете задать только три вопроса. 1144 01:38:19,200 --> 01:38:21,271 И кратко их сформулировать. 1145 01:38:22,440 --> 01:38:22,976 Хорошо. 1146 01:38:23,000 --> 01:38:24,035 Первый вопрос. 1147 01:38:25,720 --> 01:38:29,315 Здесь ли сейчас сестра Гризельда из Фонтенэй, Женева. 1148 01:38:30,760 --> 01:38:35,118 У нас здесь нет Гризельды. У нас есть послушница сестра Гармония. 1149 01:38:35,840 --> 01:38:40,630 И она под добровольным обетом молчания. Второй вопрос. 1150 01:38:41,520 --> 01:38:42,749 Это не считается. 1151 01:38:43,160 --> 01:38:48,075 Ладно, ладно, ладно... а у этой сестры Гармонии иностранный акцент? 1152 01:38:49,120 --> 01:38:51,077 Норвежский, шведский, скандинавский? 1153 01:38:51,920 --> 01:38:54,753 Если она приняла обет молчания, откуда я знаю? 1154 01:38:56,400 --> 01:38:56,912 Господи! 1155 01:38:57,560 --> 01:39:00,473 Сын божий. Это был вопрос? 1156 01:39:01,480 --> 01:39:05,713 Можем ли мы быть уверены, что послушница сестра Гармония будет хранить свой обет молчания? 1157 01:39:13,600 --> 01:39:18,216 Вы можете обеспечить вечное молчание ежегодным пожертвованием в 25 тысяч долларов 1158 01:39:18,240 --> 01:39:19,594 детскому дому Святой Люсии. 1159 01:39:39,560 --> 01:39:41,551 Оставь её. Пусть убегает. 1160 01:39:43,000 --> 01:39:45,833 Меня восхищает её независимость. Ничего с собой не взяла. 1161 01:39:46,680 --> 01:39:49,536 Это не так. Она забрала лошадь. Наверное, она едет в Австрию. 1162 01:39:49,560 --> 01:39:53,776 Она ведь австрийка? У меня всегда были сложные отношения с австрийцами. 1163 01:39:53,800 --> 01:39:58,576 Плохой народ. Музыкальные, богобоязненные, злые. Авторитарные. 1164 01:39:58,600 --> 01:40:01,638 Вечно твердят, что их мусорные баки очень чистые. 1165 01:40:09,960 --> 01:40:11,155 Один всё-таки был. 1166 01:40:12,640 --> 01:40:14,153 Ошибочка: полтора. 1167 01:40:51,600 --> 01:40:52,715 Как ты это хочешь? 1168 01:40:53,880 --> 01:40:54,551 ©О боже! 1169 01:40:56,120 --> 01:40:58,270 Спереди или сзади? 1170 01:41:01,480 --> 01:41:08,159 Что ты делаешь, как ты это делаешь, Пальмира! О, боже! 1171 01:41:10,520 --> 01:41:18,520 Это рай! Настоящий рай. Экстаз! Невероятно! Монте Карло. 1172 01:41:21,600 --> 01:41:22,431 Монте-Карло? 1173 01:41:27,680 --> 01:41:29,034 В саду на траве? 1174 01:41:30,920 --> 01:41:31,830 В бассейне? 1175 01:41:34,200 --> 01:41:34,758 Или здесь? 1176 01:41:37,440 --> 01:41:38,760 Здесь лучше всего. 1177 01:41:40,480 --> 01:41:43,120 Хочешь, чтобы я сидела или стояла? 1178 01:41:44,120 --> 01:41:47,896 Или чтобы я легла на спину ногами вверх с пальцами на запад и восток? 1179 01:41:47,920 --> 01:41:48,896 Да. 1180 01:41:48,920 --> 01:41:50,274 Да что? 1181 01:41:51,320 --> 01:41:52,116 Да всё. 1182 01:41:53,160 --> 01:41:53,956 Договорились. 1183 01:41:57,600 --> 01:42:01,136 Мне кажется, я кончу раньше времени. Ты не будешь сильно возражать? 1184 01:42:01,160 --> 01:42:03,197 Конечно, буду. Ты становишься эгоистом. 1185 01:42:07,240 --> 01:42:08,992 Я люблю тебя, Пальмира. 1186 01:42:09,960 --> 01:42:10,791 Я люблю тебя. 1187 01:42:23,200 --> 01:42:25,555 Нужно сдерживать дыхание. 1188 01:42:27,560 --> 01:42:29,836 Я люблю твой смех, Пальмира. 1189 01:42:31,040 --> 01:42:32,758 “Аси миси маса" 1190 01:42:33,520 --> 01:42:33,998 Что? 1191 01:42:35,440 --> 01:42:38,034 Это заклинание Феллини из "Восемь с половиной". 1192 01:42:41,880 --> 01:42:45,316 Почему ты отверг меня тогда три года назад в Берлине? 1193 01:42:46,240 --> 01:42:47,036 Или в Париже? 1194 01:42:48,040 --> 01:42:49,360 Или в Палермо? 1195 01:42:50,720 --> 01:42:52,616 В Неаполе или где-то ещё. 1196 01:42:52,640 --> 01:42:53,835 Может, в Люксембурге? 1197 01:42:59,480 --> 01:43:01,949 Я всегда опасался чрезмерного удовольствия. 1198 01:43:04,680 --> 01:43:06,353 И ты его получишь. 1199 01:43:06,920 --> 01:43:08,354 Это хороший ответ. 1200 01:43:12,680 --> 01:43:14,796 Я люблю тебя, Пальмира. 1201 01:43:37,320 --> 01:43:38,355 Филип, 1202 01:43:41,120 --> 01:43:42,599 хватит спать на работе. 1203 01:44:00,720 --> 01:44:01,869 Ладно. 1204 01:44:04,280 --> 01:44:04,951 Хорошо. 1205 01:44:11,960 --> 01:44:13,359 Я тоже тебя люблю. 1206 01:44:15,320 --> 01:44:16,276 Прощай. 1207 01:45:17,520 --> 01:45:18,271 Стори? 1208 01:45:35,480 --> 01:45:40,270 Пальмира, это первый раз, когда я официально приглашён в эту комнату. 1209 01:45:41,400 --> 01:45:45,712 Официально? Значит, ты был здесь неофициально. 1210 01:45:48,360 --> 01:45:49,873 Впрочем, неважно. 1211 01:45:51,040 --> 01:45:51,791 Теперь всё кончено. 1212 01:45:52,960 --> 01:45:53,518 Что всё? 1213 01:45:55,280 --> 01:45:56,315 Твой отец умер. 1214 01:45:58,480 --> 01:46:00,153 Чушь. Он жив. 1215 01:46:02,560 --> 01:46:03,675 Он просто спит. 1216 01:46:07,720 --> 01:46:11,554 Пойду, приготовлю завтрак. Ведь все уже разбежались. 1217 01:46:12,440 --> 01:46:14,909 Отец, просыпайся, твой тостер подгорает. 1218 01:46:26,440 --> 01:46:28,716 Отец, вставай, наконец! 1219 01:46:29,960 --> 01:46:31,109 Я больше не буду повторять. 1220 01:46:33,400 --> 01:46:35,516 Просыпайся, отец, твой чёртов тост горит! 1221 01:47:16,080 --> 01:47:19,596 Так. Вот и завтрак. 1222 01:47:22,640 --> 01:47:24,039 Его тост. 1223 01:47:26,400 --> 01:47:28,198 Я съела его, пока он был тёплый, 1224 01:47:29,960 --> 01:47:32,349 а он коченеет. 1225 01:47:34,680 --> 01:47:36,990 Мне будет здесь тоскливо теперь, Стори. 1226 01:47:39,040 --> 01:47:40,075 Очень тоскливо. 1227 01:47:42,280 --> 01:47:43,554 Теперь, когда старик умер ... 1228 01:47:45,800 --> 01:47:46,437 тишина. 1229 01:47:49,640 --> 01:47:51,313 Нет смысла здесь больше оставаться. 1230 01:47:56,480 --> 01:47:59,871 Король умер. Да здравствует король? 1231 01:48:03,200 --> 01:48:04,270 Сомневаюсь. 1232 01:48:06,760 --> 01:48:09,434 Всё, что ты делаешь, мне не нравится, Стори. 1233 01:48:13,640 --> 01:48:15,257 У тебя очень простое тело. 1234 01:48:15,280 --> 01:48:21,470 Слишком правильное, без изъянов, слишком непригодное. 1235 01:48:23,480 --> 01:48:27,016 Меня в вас ничего не возбуждает, мистер Эмменталь младший. 1236 01:48:27,040 --> 01:48:28,713 Ничто. 1237 01:48:41,680 --> 01:48:45,310 Моя самая любимая белая женщина в мире, которую я любил раздевать. 1238 01:49:16,880 --> 01:49:21,456 Уже ровно год, семьдесят два дня, четыре часа и двадцать минут с тех пор, 1239 01:49:21,480 --> 01:49:25,314 как я последний раз целовал этот прекрасный ландшафт и... 1240 01:49:33,160 --> 01:49:34,776 Хочешь, я пропою это тебе? 1241 01:49:34,800 --> 01:49:37,155 Нет, только не перед детьми. 1242 01:50:55,280 --> 01:50:59,455 Пачинко, Пачинко, Пачинко, Пачинко! Как ты сегодня? 1243 01:50:59,480 --> 01:51:00,550 Ты хорошо поела? 1244 01:51:01,600 --> 01:51:05,275 Овсянка, мюсли, печеные бобы. Без тостов? 1245 01:51:18,680 --> 01:51:22,560 Хорошо. Сегодня мы будем тебя крестить заново. 1246 01:51:23,400 --> 01:51:25,516 Наш восточный период закончен. 1247 01:51:25,800 --> 01:51:27,359 И Джульетты больше нет. 1248 01:51:28,800 --> 01:51:32,475 Не беспокойся, это из за машин. Сиди тихо. 1249 01:51:36,920 --> 01:51:38,069 Это гроза. 1250 01:51:40,360 --> 01:51:44,149 Да. В Женеве ты не увидишь землетрясений. 1251 01:51:54,160 --> 01:51:55,559 Наконец-то. 1252 01:51:56,520 --> 01:52:02,118 Бенедиктус бенедикап бенаэйшн кристиан доминум нострум аминь. 1253 01:52:03 --> 01:52:05 Редактор субтитров andresweet 147329

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.