All language subtitles for er3121X05时间Kung Fu 1X05 The Tide {DVDivX}

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,367 --> 00:00:51,271 As quickly as you can, snatch the pebble from my hand. 2 00:00:56,778 --> 00:01:01,306 When you can take the pebble from my hand, it will be time for you to leave. 3 00:01:47,562 --> 00:01:49,690 Time for you to leave. 4 00:02:54,128 --> 00:02:58,827 What do you look for beyond the sea, grasshopper? 5 00:02:59,000 --> 00:03:01,594 That part of me which I know little of. 6 00:03:03,638 --> 00:03:05,902 The past out of which I was born. 7 00:03:06,074 --> 00:03:08,600 Then someday you must seek it. 8 00:03:08,810 --> 00:03:12,371 But is it good to seek the past, Master Po? 9 00:03:13,514 --> 00:03:15,539 Does it not rob the present? 10 00:03:15,717 --> 00:03:19,381 If a man dwells on the past, then he robs the present. 11 00:03:19,554 --> 00:03:24,390 But if a man ignores the past, he may rob the future. 12 00:03:24,559 --> 00:03:29,292 The seeds of our destiny are nurtured by the roots of our past. 13 00:04:15,076 --> 00:04:17,135 Hold it right there. 14 00:04:17,311 --> 00:04:18,836 What do you want here? 15 00:04:19,647 --> 00:04:24,244 - Is this the Houlton Ranchstead? - It is. 16 00:04:24,919 --> 00:04:26,785 And you're trespassing. 17 00:04:27,155 --> 00:04:30,921 - Is Daniel Caine here? - No, who wants to know? 18 00:04:31,092 --> 00:04:34,289 - I am his brother. - His brother? 19 00:04:35,997 --> 00:04:40,093 - You don't look like his brother. - We are half brothers. 20 00:04:42,136 --> 00:04:44,002 - I have a letter. - Watch it. 21 00:04:49,210 --> 00:04:51,508 It was written to my grandfather. 22 00:04:53,548 --> 00:04:57,041 My brother writes that he was working on your ranch. 23 00:04:57,218 --> 00:05:01,177 - He hasn't worked here in months. - Do you know where I might find him? 24 00:05:02,190 --> 00:05:03,715 His brother, huh? 25 00:05:05,626 --> 00:05:09,062 - Where's your horse? - I have no horse. 26 00:05:09,230 --> 00:05:12,825 - How do you get around? - I walk. 27 00:05:15,036 --> 00:05:18,370 - Do you know where I can find him? - In town. 28 00:05:18,906 --> 00:05:20,169 He is here? 29 00:05:20,975 --> 00:05:23,171 Silver Dollar Saloon. 30 00:05:23,845 --> 00:05:26,940 Just follow that road right to the main street of town. 31 00:05:27,114 --> 00:05:28,548 He works there. 32 00:05:29,217 --> 00:05:30,514 Thank you. 33 00:06:19,867 --> 00:06:21,266 Sheriff Boggs? 34 00:06:21,469 --> 00:06:23,904 You got to get over to the Silver Dollar right away. 35 00:06:24,071 --> 00:06:26,005 What are you talking about, Amos? 36 00:06:26,274 --> 00:06:28,072 That man Caine. 37 00:06:28,242 --> 00:06:31,576 Remember? You showed me a wanted poster on him a couple of weeks ago. 38 00:06:31,746 --> 00:06:33,510 His brother used to work for me. 39 00:06:34,515 --> 00:06:36,847 Can't say I recollect at the moment, Amos. 40 00:06:49,931 --> 00:06:51,421 That man. 41 00:06:53,301 --> 00:06:57,738 He's heading for the Silver Dollar on foot. I sent him, and I'm claiming the reward. 42 00:06:57,939 --> 00:07:00,738 You sure? You sure this is the man? 43 00:07:00,908 --> 00:07:03,673 Sure I'm sure. I got a real close look at him. 44 00:07:03,844 --> 00:07:06,541 I had my rifle pointed right up at his face. 45 00:07:07,315 --> 00:07:11,377 Take the handbill along with you and see for yourself, if you don't believe me. 46 00:07:11,552 --> 00:07:15,648 If you had your rifle on him, why didn't you bring him in? 47 00:07:16,624 --> 00:07:21,391 The man's supposed to be dangerous. It's your job to risk your life, not mine. 48 00:07:21,562 --> 00:07:23,462 I'm just after the reward. 49 00:07:25,700 --> 00:07:28,101 A mighty interesting point of view, Mr. Houlton. 50 00:07:31,339 --> 00:07:33,398 Let me see now. 51 00:07:33,574 --> 00:07:37,807 Old Smith & Wesson and a Colt .44, I guess. 52 00:07:37,979 --> 00:07:42,041 Remember, sheriff, he's worth $10,000 dollars alive... 53 00:07:42,917 --> 00:07:44,612 ...only 5 dead. 54 00:07:45,386 --> 00:07:49,721 - No shooting unless you have to. - I don't believe in shooting unless I have to. 55 00:07:51,492 --> 00:07:52,857 Sheriff. 56 00:07:55,763 --> 00:08:00,564 Remember, I found him. The reward is mine. 57 00:08:02,003 --> 00:08:03,698 Well, we haven't got him yet. 58 00:08:03,871 --> 00:08:08,502 But if it is the man, don't worry. You'll get what you deserve. 59 00:08:35,269 --> 00:08:37,670 I am looking for Daniel Caine. 60 00:08:39,173 --> 00:08:40,368 Hold it, son. 61 00:08:48,883 --> 00:08:50,851 Put your hands behind your back. 62 00:08:53,287 --> 00:08:54,550 And turn around. 63 00:09:03,664 --> 00:09:04,859 It's him, sheriff. 64 00:09:05,032 --> 00:09:08,195 I told you it was him. Look at the poster. 65 00:09:09,103 --> 00:09:10,229 Bring him down here. 66 00:09:33,094 --> 00:09:34,960 Yeah, I guess it's him. 67 00:10:03,924 --> 00:10:09,419 Sorry to get in your way, Miss Lu. We just found ourselves a dangerous culprit. 68 00:10:09,597 --> 00:10:11,122 Wanted for murder in China. 69 00:10:11,298 --> 00:10:12,993 - In China? - That's right. 70 00:10:13,167 --> 00:10:14,657 Same country you come from. 71 00:10:14,835 --> 00:10:19,272 I guess they do a lot of killing over there. No law and order like we got here. 72 00:10:19,440 --> 00:10:22,933 The story goes that this one killed hisself one of your emperor's nephews. 73 00:10:23,811 --> 00:10:25,074 That's how bad it is. 74 00:10:25,246 --> 00:10:28,375 And I caught him, all $10,000 worth. 75 00:10:35,823 --> 00:10:37,484 Have yourself a souvenir. 76 00:10:55,709 --> 00:10:57,143 Sit down, son. 77 00:11:06,187 --> 00:11:09,680 - What do we do now? - Just what the handbill said. 78 00:11:11,759 --> 00:11:15,662 Wire the Chinese Consulate, tell them we got their man. 79 00:11:16,063 --> 00:11:17,326 Sheriff? 80 00:11:18,532 --> 00:11:20,193 When do I get my reward? 81 00:11:21,235 --> 00:11:22,760 Right now. 82 00:11:28,909 --> 00:11:30,968 See, son, it's not that I'm greedy. 83 00:11:31,412 --> 00:11:34,473 But he didn't deserve any reward. I did all the dirty work. 84 00:11:35,249 --> 00:11:37,741 To show you how ungreedy I am... 85 00:11:37,918 --> 00:11:40,478 ...since you broke loose and killed that poor soul... 86 00:11:40,654 --> 00:11:43,021 ...who was only gonna try to help me take you in... 87 00:11:43,190 --> 00:11:48,356 ...I'd be willing to settle for the $5000 for you dead. 88 00:13:26,360 --> 00:13:28,260 Get in! 89 00:13:30,664 --> 00:13:32,792 Let me help you. 90 00:13:58,058 --> 00:14:01,926 - Are you really wanted by the emperor? - Yes. 91 00:14:02,863 --> 00:14:06,595 He must want you very badly to value your life at $10,000. 92 00:14:07,368 --> 00:14:11,930 He values my life that he may take pleasure in my death. 93 00:14:12,272 --> 00:14:14,900 Did you not take pleasure in his nephew's death? 94 00:14:15,576 --> 00:14:19,103 I did not take pleasure in it. 95 00:14:21,281 --> 00:14:27,414 I would not take pleasure in the death of any man. 96 00:14:31,425 --> 00:14:35,623 Rest quietly. I'll find something to unchain you. 97 00:14:36,897 --> 00:14:39,093 Then I'll tend to your wound later. 98 00:14:44,138 --> 00:14:46,106 Trust me. 99 00:15:09,329 --> 00:15:13,562 Good morning, young priests. Where do you journey? 100 00:15:13,767 --> 00:15:16,828 To the marketplace to buy food for our temple. 101 00:15:18,338 --> 00:15:24,801 I am glad to see that priests have money for food in these trying times. 102 00:15:26,346 --> 00:15:32,809 But I have heard reports that there are bandits on the main road today. 103 00:15:34,621 --> 00:15:40,082 It would be much wiser if you take the side road at the foot of the hill. 104 00:15:40,327 --> 00:15:44,423 Thank you, venerable sir. We will heed your advice. 105 00:16:07,154 --> 00:16:10,317 Stop! We're from the monastery. Please don't! 106 00:16:21,001 --> 00:16:23,971 I do not know your name. 107 00:16:26,340 --> 00:16:28,104 Su Yen Lu. 108 00:16:31,345 --> 00:16:33,905 In China... 109 00:16:35,682 --> 00:16:37,741 ...I am called... 110 00:16:38,051 --> 00:16:40,383 ...Kwai Chang. 111 00:16:44,591 --> 00:16:46,025 Kwai Chang... 112 00:16:46,994 --> 00:16:50,089 ...you will remain here in the barn until I return in the morning. 113 00:17:01,542 --> 00:17:03,510 Su Yen. 114 00:17:17,891 --> 00:17:22,522 They took our money, our cart, our clothes. 115 00:17:22,696 --> 00:17:24,425 Everything we had of value. 116 00:17:24,598 --> 00:17:28,501 Except that which is irreplaceable, your lives. 117 00:17:29,469 --> 00:17:32,063 How did you come to leave the main road? 118 00:17:32,239 --> 00:17:36,403 Because we were fools. We trusted a stranger. 119 00:17:37,110 --> 00:17:42,048 He was an old man with a kind face and a gentle manner. 120 00:17:44,885 --> 00:17:46,649 Bring them clothes. 121 00:17:48,021 --> 00:17:51,548 Ho Fong, what lesson have you learned from this? 122 00:17:51,725 --> 00:17:53,284 Never trust a stranger. 123 00:17:55,262 --> 00:17:59,130 Kwai Chang, what lesson have you learned from this? 124 00:17:59,299 --> 00:18:01,893 To expect the unexpected. 125 00:18:04,838 --> 00:18:06,636 Ho Fong... 126 00:18:06,807 --> 00:18:09,674 ...in the morning when you are well and rested... 127 00:18:09,843 --> 00:18:11,572 ...you will leave the temple. 128 00:18:11,845 --> 00:18:16,442 - When shall I return, Master Kan? - To us, never. 129 00:18:26,259 --> 00:18:29,024 You are troubled about your friend, Ho Fong? 130 00:18:29,663 --> 00:18:33,395 I do not understand why he was told to leave and not I... 131 00:18:33,567 --> 00:18:37,026 ...when I was equally responsible for trusting the old man. 132 00:18:37,204 --> 00:18:39,332 We do not punish for trust. 133 00:18:39,673 --> 00:18:43,837 If, while building a house, a carpenter strikes a nail... 134 00:18:44,011 --> 00:18:46,503 ...it proves faulty by bending... 135 00:18:46,680 --> 00:18:51,447 ...does the carpenter lose faith in all nails and stop building his house? 136 00:18:51,618 --> 00:18:53,882 Then we are required to trust... 137 00:18:54,888 --> 00:18:58,654 ...even if we are often reminded of the existence of evil. 138 00:18:58,925 --> 00:19:02,122 Deal with evil through strength. 139 00:19:02,496 --> 00:19:05,864 But affirm the good in man through trust. 140 00:19:06,033 --> 00:19:11,563 In this way, we are prepared for evil, but we encourage good. 141 00:19:12,039 --> 00:19:15,009 And is good our great reward for trusting? 142 00:19:15,175 --> 00:19:19,203 In striving for an ideal, we do not seek rewards. 143 00:19:19,379 --> 00:19:23,714 Yet trust does sometimes bring with it a great reward... 144 00:19:23,884 --> 00:19:28,253 -...even greater than good. - What is greater than good? 145 00:19:29,456 --> 00:19:30,651 Love. 146 00:20:03,590 --> 00:20:05,251 - Good morning, Mr. Jenkins. - Morning. 147 00:20:05,425 --> 00:20:08,190 I have this telegram to send to San Francisco. 148 00:20:08,361 --> 00:20:10,830 How long will it take to arrive there? 149 00:20:14,668 --> 00:20:15,760 Never. 150 00:20:15,936 --> 00:20:19,031 - Not with this kind of writing, Miss Lu. - Why not? 151 00:20:20,173 --> 00:20:22,471 I haven't learned to read Chinese yet. 152 00:20:24,244 --> 00:20:26,713 I'm sorry. Sometimes I forget. 153 00:20:26,880 --> 00:20:31,249 That's all right. Why don't you just tell me what it says, and I'll write it. 154 00:20:37,023 --> 00:20:38,787 It is to... 155 00:20:38,959 --> 00:20:40,256 ...Wong... 156 00:20:40,627 --> 00:20:43,028 ...Ti Lu. 157 00:20:43,864 --> 00:20:47,061 7 Moon St., San Francisco. 158 00:20:48,869 --> 00:20:50,928 Please come at once. 159 00:20:51,505 --> 00:20:52,734 Bring help. 160 00:20:56,810 --> 00:20:59,211 Okay, it will be there in a couple hours. 161 00:20:59,379 --> 00:21:02,041 Miss Lu, did you hear what happened to Amos Houlton... 162 00:21:02,215 --> 00:21:04,980 -...and Sheriff Boggs yesterday? - No. 163 00:21:11,625 --> 00:21:14,424 I told you to stay in the barn. 164 00:21:22,169 --> 00:21:23,603 Forgive me. 165 00:21:24,571 --> 00:21:27,097 I came into the house to find water... 166 00:21:28,074 --> 00:21:29,769 ...and found this. 167 00:21:35,081 --> 00:21:37,140 "To my daughter, Su Yen." 168 00:21:40,687 --> 00:21:43,782 Are you the daughter of the great Poi Ming Lu? 169 00:21:44,090 --> 00:21:49,688 - You didn't succeed in killing Sheriff Boggs. - I had no wish to kill Sheriff Boggs. 170 00:21:49,863 --> 00:21:53,857 - You killed Mr. Houlton. - Sheriff Boggs killed Mr. Houlton. 171 00:22:04,411 --> 00:22:08,348 - Are you well enough to ride the wagon? - Yes. 172 00:22:10,450 --> 00:22:12,179 Do you know my father's work? 173 00:22:13,620 --> 00:22:17,648 Your father's words have given great comfort to my thoughts. 174 00:22:18,859 --> 00:22:21,021 Why is it he no longer writes? 175 00:22:21,695 --> 00:22:24,323 It is difficult to write in the emperor's prison. 176 00:22:25,232 --> 00:22:28,202 The great Poi Ming Lu in prison? 177 00:22:29,870 --> 00:22:34,068 The emperor does not share your joy of my father's words. 178 00:22:35,141 --> 00:22:40,136 To write of freedom, as your father does, is not to bring joy to emperors. 179 00:22:41,548 --> 00:22:43,676 Yet did not your father say: 180 00:22:44,017 --> 00:22:49,080 "Those who value freedom most must sometimes choose to lose it"? 181 00:22:54,995 --> 00:22:57,191 I am honored... 182 00:22:57,731 --> 00:23:00,826 ...to be in the presence of the daughter of so great a man. 183 00:23:19,252 --> 00:23:21,619 - Be careful of your side. - Yes. 184 00:23:29,229 --> 00:23:31,926 Beyond the curve in those rocks is a cave. 185 00:23:32,098 --> 00:23:36,035 I have often gone there for solitude in the two years I've lived here. 186 00:23:36,770 --> 00:23:40,001 Never have I been disturbed. You'll be safe there. 187 00:23:40,840 --> 00:23:43,639 I'll come each morning and bring you whatever is necessary... 188 00:23:43,810 --> 00:23:45,642 ...until you're well enough to leave. 189 00:23:50,450 --> 00:23:54,318 - I'll take the pack if you can take these. - I will take the pack. 190 00:23:56,856 --> 00:23:59,348 But the wound in your side is serious. 191 00:23:59,960 --> 00:24:04,193 I have two sides, but one fragile friend. 192 00:24:26,186 --> 00:24:27,813 How do you come to be here? 193 00:24:27,988 --> 00:24:31,720 I was sent by my father just before he was imprisoned by the emperor. 194 00:24:31,891 --> 00:24:34,792 - You were sent alone? - No. 195 00:24:34,961 --> 00:24:36,690 With a brother. 196 00:24:37,030 --> 00:24:39,260 Our father feared for our safety. 197 00:24:39,432 --> 00:24:42,299 - Is your brother still with you? - No. 198 00:24:42,469 --> 00:24:45,666 He left after a few short months to find a different kind of life. 199 00:24:46,439 --> 00:24:49,932 He didn't want to stay here with our uncle as a farmer. 200 00:24:50,110 --> 00:24:52,807 - And where is your uncle? - Dead. 201 00:24:52,979 --> 00:24:56,347 - Almost six months. - And you live there all alone? 202 00:24:59,419 --> 00:25:03,583 I live as I want to live, under the circumstances. 203 00:25:12,565 --> 00:25:14,863 Who tends the earth on your farm? 204 00:25:20,540 --> 00:25:21,769 Do. 205 00:25:23,510 --> 00:25:25,478 It is not unpleasant. 206 00:25:27,647 --> 00:25:32,244 Except for my father's plight, I could be happy here. 207 00:25:36,556 --> 00:25:39,491 Can a woman be happy alone? 208 00:25:50,470 --> 00:25:55,271 To be alone, without one to love, is a waste of the body. 209 00:25:56,176 --> 00:26:01,706 But to be not alone, without one to love, is a waste of the soul. 210 00:26:05,919 --> 00:26:08,013 Those are your father's words. 211 00:26:10,290 --> 00:26:11,587 Yes. 212 00:26:12,158 --> 00:26:14,126 They speak my feelings. 213 00:26:14,294 --> 00:26:16,786 Your father is a very wise man. 214 00:26:19,432 --> 00:26:21,958 I have not always understood his words. 215 00:26:25,472 --> 00:26:27,304 I must go now. 216 00:26:28,842 --> 00:26:31,072 I shall return in the morning. 217 00:27:43,049 --> 00:27:45,211 What do you feel? 218 00:27:48,288 --> 00:27:49,653 Nothing. 219 00:27:50,623 --> 00:27:52,148 What do you feel? 220 00:27:56,663 --> 00:27:58,631 Uncomfortable. 221 00:27:59,532 --> 00:28:03,059 The mind, the body and the spirit are one. 222 00:28:03,736 --> 00:28:08,071 When the body expresses the desires of the mind and the spirit... 223 00:28:08,241 --> 00:28:11,609 ...then the body is in tune with nature. 224 00:28:11,778 --> 00:28:13,576 The act is pure. 225 00:28:14,247 --> 00:28:16,409 And there is no shame. 226 00:28:23,423 --> 00:28:25,391 And what is love? 227 00:28:26,893 --> 00:28:31,353 Love is harmony, even in discord. 228 00:30:11,397 --> 00:30:13,695 Good morning, Miss Lu. 229 00:30:18,471 --> 00:30:19,802 I'm sorry. 230 00:30:21,874 --> 00:30:24,343 I know I ain't the prettiest sight in the world. 231 00:30:25,578 --> 00:30:28,240 - But I wanted to see you. - What do you want? 232 00:30:29,148 --> 00:30:32,641 I suppose you hear about that murdering varmint getting away from me. 233 00:30:32,819 --> 00:30:34,218 Killed poor Amos. 234 00:30:34,387 --> 00:30:38,119 I guess if you knew anything about a man like that, you'd tell me. Wouldn't you? 235 00:30:38,891 --> 00:30:40,188 Wouldn't you, Miss Lu? 236 00:30:41,828 --> 00:30:44,388 I have nothing to tell you, Sheriff Boggs. 237 00:30:47,033 --> 00:30:50,799 I suppose you think just because old Sheriff Boggs is long in the tooth... 238 00:30:50,970 --> 00:30:53,439 ...that people can do anything they want around here? 239 00:30:55,108 --> 00:30:56,837 Don't be afraid, Miss Lu. 240 00:31:12,825 --> 00:31:15,226 Just wanted to show you I can still do my job. 241 00:31:15,395 --> 00:31:17,056 Hope that puts your mind at rest. 242 00:31:17,230 --> 00:31:20,393 I know you're capable of great destruction, Sheriff Boggs. 243 00:31:21,434 --> 00:31:24,870 I sure hope you ain't working against me, Miss Lu. 244 00:31:26,906 --> 00:31:29,739 I have always believed in law and justice, Sheriff Boggs. 245 00:31:29,909 --> 00:31:31,138 Good. 246 00:31:32,578 --> 00:31:33,875 By the way... 247 00:31:34,380 --> 00:31:38,112 ...wonder if you can explain this telegram you sent yesterday. 248 00:31:39,385 --> 00:31:43,754 It's addressed to one Wong Ti Lu, San Francisco. 249 00:31:43,923 --> 00:31:49,259 -"Please come at once, bring help."� - You have no right to read that. 250 00:31:49,429 --> 00:31:53,889 I've got a right to do anything I choose to preserve law and order. 251 00:31:55,768 --> 00:31:58,703 - Who's Wong Ti Lu? - My brother. 252 00:31:58,871 --> 00:32:01,431 If you needed help, why didn't you come to me? 253 00:32:01,607 --> 00:32:02,972 Sheriff's job. 254 00:32:03,242 --> 00:32:05,176 It's a personal matter. 255 00:32:07,780 --> 00:32:09,407 Yes, I suppose. 256 00:32:09,582 --> 00:32:13,951 Anything that keeps you flitting around like a butterfly has got to be mighty personal. 257 00:32:16,456 --> 00:32:19,118 Got your brother's reply this morning. 258 00:32:19,292 --> 00:32:21,761 Thought I'd do you a favor and deliver it. 259 00:32:25,965 --> 00:32:29,765 Aren't you happy to know that your brother's coming in on tomorrow's coach? 260 00:32:37,844 --> 00:32:39,073 Miss Lu. 261 00:33:06,606 --> 00:33:07,835 Kwai Chang? 262 00:33:08,741 --> 00:33:10,072 Kwai Chang? 263 00:33:15,147 --> 00:33:21,086 Your face is more beautiful than the sky. 264 00:36:11,190 --> 00:36:13,249 Kwai Chang... 265 00:36:14,093 --> 00:36:16,061 ...the fever's broken. 266 00:36:22,868 --> 00:36:25,667 Dangerous for you here. 267 00:36:26,205 --> 00:36:29,732 They will look for you. 268 00:36:32,578 --> 00:36:36,776 Dangerous for you. 269 00:36:38,084 --> 00:36:40,109 Lie quietly. 270 00:36:40,286 --> 00:36:42,414 It's all right. 271 00:36:42,588 --> 00:36:44,488 We're safe here. 272 00:36:45,825 --> 00:36:47,850 Lie quietly. 273 00:38:17,950 --> 00:38:19,884 I must go now. 274 00:38:32,064 --> 00:38:33,657 Su Yen. 275 00:38:41,207 --> 00:38:43,369 Do you wish me to go? 276 00:38:49,448 --> 00:38:50,847 No. 277 00:38:53,085 --> 00:38:55,019 I'll be back soon. 278 00:39:45,905 --> 00:39:47,464 Little nightingale. 279 00:39:47,640 --> 00:39:51,406 Often I have thought of returning to the farm just for your cooking. 280 00:39:52,444 --> 00:39:54,776 What is wrong, little nightingale? 281 00:40:05,858 --> 00:40:07,348 Come. 282 00:40:10,963 --> 00:40:15,059 Wong Ti, my brother, I have found a way to bring our father back to us. 283 00:40:15,301 --> 00:40:19,704 - There is no way to bring our father back. - Yes, there is! 284 00:40:23,042 --> 00:40:25,033 Through this man. 285 00:40:31,617 --> 00:40:33,449 Do you know where to find him? 286 00:40:38,223 --> 00:40:39,952 Yes. 287 00:40:40,125 --> 00:40:41,957 If we are to go, we have to leave now. 288 00:40:42,127 --> 00:40:44,494 There is another man who seeks his presence. 289 00:40:44,663 --> 00:40:48,497 - Then we must leave now. - I'll get the wagon. 290 00:41:09,388 --> 00:41:11,948 This is my brother, Wong Ti. 291 00:41:17,796 --> 00:41:20,288 In deference to my sister's wishes... 292 00:41:20,466 --> 00:41:24,869 ...these men will not harm you, if you do as you are instructed. 293 00:41:28,007 --> 00:41:31,466 - Why have you done this? - For my father. 294 00:41:31,643 --> 00:41:36,945 Our only hope for his freedom is if the emperor will accept you in exchange. 295 00:41:37,383 --> 00:41:41,081 Your father is worthy of better men than ll. 296 00:41:41,653 --> 00:41:45,954 And you are worthy of better deeds than betrayal. 297 00:41:46,959 --> 00:41:48,586 Sister, get back. 298 00:41:48,894 --> 00:41:51,158 That will not be necessary. 299 00:41:51,330 --> 00:41:54,891 I will go with you, if she wishes it so. 300 00:41:58,771 --> 00:42:00,296 Tie him. 301 00:43:07,873 --> 00:43:10,240 Stop! Stop. 302 00:43:12,211 --> 00:43:15,203 Kwai Chang, I am determined to free my father... 303 00:43:15,380 --> 00:43:17,747 ...even if it means your death or mine. 304 00:43:18,851 --> 00:43:22,981 I have given my word, but I will not be bound. 305 00:43:23,655 --> 00:43:26,920 - He is too dangerous. - He has given his word. 306 00:43:27,226 --> 00:43:31,185 His word, to a woman who betrayed him. 307 00:43:32,831 --> 00:43:38,099 Even to a woman who betrayed him, it is still his word... 308 00:43:38,937 --> 00:43:40,701 ...brother. 309 00:43:51,383 --> 00:43:53,112 Let us go. 310 00:44:16,675 --> 00:44:19,872 The tide is too high. We have to go this way. 311 00:44:44,002 --> 00:44:45,970 Su Yen, throw me the gun! 312 00:44:57,482 --> 00:44:59,143 Wong Ti! 313 00:44:59,318 --> 00:45:00,945 Wong Ti! 314 00:45:02,120 --> 00:45:04,088 Wong Ti! 315 00:45:06,258 --> 00:45:10,388 All right, Caine, stand up with your hands in the air... 316 00:45:12,064 --> 00:45:14,089 ...or I'll kill her. 317 00:46:06,151 --> 00:46:08,313 Little nightingale. 318 00:46:12,424 --> 00:46:14,586 Our father... 319 00:46:15,227 --> 00:46:17,389 ...is dead. 320 00:46:19,464 --> 00:46:21,899 I came to tell you. 321 00:46:23,602 --> 00:46:25,764 I started to... 322 00:46:25,937 --> 00:46:27,632 ...then... 323 00:46:28,307 --> 00:46:30,435 ...the reward. 324 00:46:31,310 --> 00:46:33,711 So much money. 325 00:46:35,047 --> 00:46:36,446 Greed. 326 00:46:41,887 --> 00:46:43,855 It's all right. 327 00:46:48,026 --> 00:46:50,120 It's all right. 328 00:47:18,223 --> 00:47:21,022 And this, too, I must answer for. 329 00:47:23,662 --> 00:47:26,996 All that I love now is lost to me. 330 00:47:27,432 --> 00:47:30,868 My father, my brother... 331 00:47:33,472 --> 00:47:35,463 ...and you. 332 00:47:35,841 --> 00:47:37,570 Come with me... 333 00:47:38,677 --> 00:47:40,338 ...and you will not lose me. 334 00:47:45,684 --> 00:47:50,747 Love born of betrayal is better lost than lived. 335 00:47:51,923 --> 00:47:53,789 Those are your father's words. 336 00:47:54,693 --> 00:47:56,491 Yes. 337 00:47:56,995 --> 00:47:59,430 And I did not always understand them. 338 00:48:14,246 --> 00:48:15,577 Goodbye. 25746

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.