Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,355 --> 00:01:09,110
NOTIFICACIÓN DE RENUNCIA
2
00:01:09,194 --> 00:01:11,154
Por favor, manténgase saludable, Su Alteza Real.
3
00:01:13,323 --> 00:01:14,616
Espero que no se sienta solo.
4
00:01:38,056 --> 00:01:41,017
{\an8}NOTIFICACIÓN DE RENUNCIA
5
00:02:29,899 --> 00:02:31,067
{\an8}¡Señor Jung!
6
00:02:39,742 --> 00:02:43,246
{\an8}¿Es cierto que está dejando la Capital?
7
00:02:44,914 --> 00:02:48,126
{\an8}Sí, me temo que ha ocurrido así.
8
00:02:48,209 --> 00:02:50,420
{\an8}¿Cómo puedes ser tan indiferente?
9
00:02:51,379 --> 00:02:54,632
{\an8}A pesar de mis confesiones de anhelo por ti,
10
00:02:55,425 --> 00:02:57,051
{\an8}te vas.
11
00:02:59,095 --> 00:03:00,305
{\an8}Lady So-eun...
12
00:03:04,017 --> 00:03:04,976
{\an8}Por favor, no te vayas.
13
00:03:09,480 --> 00:03:12,025
Mis sentimientos por ti
acaban de empezar a crecer.
14
00:03:13,151 --> 00:03:15,653
Acabo de ser consciente de ellos.
15
00:03:16,821 --> 00:03:19,365
¿Cómo puedes irte así?
16
00:03:28,917 --> 00:03:29,876
Me disculpo...
17
00:03:32,921 --> 00:03:34,005
por no haberme dado cuenta...
18
00:03:36,424 --> 00:03:37,759
de tus sentimientos por mí.
19
00:03:51,481 --> 00:03:53,274
Fue un placer
20
00:03:54,359 --> 00:03:55,610
haberte...
21
00:03:58,196 --> 00:03:59,239
conocido.
22
00:04:36,192 --> 00:04:37,443
¿Estás seguro?
23
00:04:37,527 --> 00:04:41,239
Sí, la despedida
habría hecho llorar a cualquiera.
24
00:04:42,240 --> 00:04:44,409
Audaz, ¿verdad?
25
00:04:44,993 --> 00:04:47,078
Una dama que espera ser la princesa heredera
26
00:04:47,161 --> 00:04:49,539
ha entregado su corazón a otro
27
00:04:51,541 --> 00:04:56,462
Espero que no vayas a
dejar que esta grave información
28
00:04:56,546 --> 00:04:58,506
se quede sólo entre nosotros.
29
00:05:00,633 --> 00:05:03,261
¿Qué? Creo que no te sigo.
30
00:05:03,344 --> 00:05:06,389
Su Majestad está buscando unir fuerzas
con el Ministro de Personal
31
00:05:06,472 --> 00:05:08,641
para regular la autoridad de Lord Sangheon.
32
00:05:08,725 --> 00:05:13,479
Se rumorea que el Príncipe Heredero
ya se ha reunido con la hija del Ministro Shin.
33
00:05:16,274 --> 00:05:17,191
Espera.
34
00:05:17,775 --> 00:05:20,611
¿Estás diciendo
que ella ya ha sido elegida como
35
00:05:21,154 --> 00:05:22,447
la futura princesa heredera?
36
00:05:22,530 --> 00:05:26,242
Ahora todo depende de ti.
37
00:05:29,829 --> 00:05:33,833
La hija del Ministro de Guerra es quien
Lord Sangheon quiere como princesa heredera.
38
00:05:35,501 --> 00:05:37,795
Esta información
seguramente llamaría su atención.
39
00:05:38,796 --> 00:05:40,214
¿No estás de acuerdo?
40
00:05:42,759 --> 00:05:43,593
Dios.
41
00:05:46,387 --> 00:05:47,472
¿Estás diciendo
42
00:05:47,972 --> 00:05:52,852
que la hija del Ministro de Personal
alberga sentimientos por otro hombre?
43
00:05:52,935 --> 00:05:56,355
Sí, y si me das la palabra,
44
00:05:56,439 --> 00:05:59,942
Con mucho gusto notificaré
a la Reina Viuda en este momento.
45
00:06:01,194 --> 00:06:03,571
Incluso podría encontrar un testigo para presentar.
46
00:06:16,709 --> 00:06:19,045
¿Qué es lo que quieres a cambio?
47
00:06:19,128 --> 00:06:20,129
¿Perdón?
48
00:06:21,464 --> 00:06:23,508
¿Qué quiero a cambio?
49
00:06:23,591 --> 00:06:26,052
Si este asunto se inclina en mi dirección,
50
00:06:26,135 --> 00:06:30,681
me aseguraré de pagarte
en la capacidad que desees.
51
00:06:43,986 --> 00:06:46,739
Esta es la futura Reina de la que estamos hablando.
52
00:06:47,323 --> 00:06:48,366
¿Una dama
53
00:06:48,449 --> 00:06:52,245
que alberga sentimientos por otro hombre?
¿El tutor del príncipe heredero, nada menos?
54
00:06:53,996 --> 00:06:57,708
Te aconsejo que sería sabio de tu parte
eliminar su nombre del proceso
55
00:06:58,209 --> 00:07:01,754
antes de que este asunto
cause graves problemas.
56
00:07:05,258 --> 00:07:07,635
No puede terminar sólo en eso.
57
00:07:12,306 --> 00:07:15,017
Como Su Alteza insinuó,
58
00:07:15,935 --> 00:07:19,355
el Ministro de Personal se burló
de la familia real.
59
00:07:19,439 --> 00:07:22,900
Lo que se considera como
evento sagrado de nuestra nación fue desacreditado
60
00:07:22,984 --> 00:07:27,363
por lo que eliminarla
del proceso no puede ser suficiente.
61
00:07:27,447 --> 00:07:29,574
Su eliminación del proceso
62
00:07:29,657 --> 00:07:33,286
le permitirá elegir
a quien desee como princesa heredera,
63
00:07:33,369 --> 00:07:35,037
¿qué más se puede pedir?
64
00:07:35,121 --> 00:07:38,666
El Ministro de Personal
propuso a su hija como candidata
65
00:07:38,749 --> 00:07:43,671
a pesar de su transgresión y por lo tanto
él también debe responder por su crimen.
66
00:07:52,972 --> 00:07:54,348
APELACIÓN AL REY
67
00:07:54,432 --> 00:07:57,894
Fui yo quien ignoró
las súplicas de mi hija
68
00:07:57,977 --> 00:08:00,062
y la inscribí como candidata
69
00:08:00,897 --> 00:08:03,232
para la selección de la princesa heredera.
70
00:08:03,316 --> 00:08:07,320
Por favor, repruebe a este padre insensato
71
00:08:08,446 --> 00:08:11,574
por no darse cuenta
dónde está el corazón de su hija.
72
00:08:14,035 --> 00:08:16,913
¿Cómo puede ser esto culpa suya?
73
00:08:17,497 --> 00:08:21,459
Dejé que mi avaricia sacara lo mejor de mí, lo que
lo que resultó en la pérdida de un súbdito leal.
74
00:08:22,543 --> 00:08:24,378
Soy el único...
75
00:08:25,421 --> 00:08:27,298
a quien hay que culpar.
76
00:08:29,425 --> 00:08:31,093
Nunca podré
77
00:08:31,177 --> 00:08:33,387
buscar el perdón de Su Majestad,
78
00:08:34,597 --> 00:08:37,391
Su Alteza Real,
y de los demás funcionarios.
79
00:08:55,618 --> 00:08:58,496
Fui yo quien ignoró
las súplicas de mi hija
80
00:08:58,579 --> 00:09:01,207
y la inscribí como candidata
81
00:09:01,290 --> 00:09:03,501
para la selección de la princesa heredera.
82
00:09:04,001 --> 00:09:07,505
Por favor, reprueba a este padre insensato
83
00:09:08,089 --> 00:09:11,050
por no darse cuenta
de dónde está el corazón de su hija.
84
00:09:12,510 --> 00:09:14,762
Por favor, te ruego que no hagas esto.
85
00:09:14,845 --> 00:09:16,931
-Vamos.
-Por favor, no hagas esto.
86
00:09:17,014 --> 00:09:21,018
Debo apresurarme a llegar a casa. ¡La señora So-eun me espera!
87
00:09:21,102 --> 00:09:23,104
Por qué tú...
88
00:09:23,688 --> 00:09:27,441
Gritar no te servirá de nada.
Ya nadie puede ayudarte.
89
00:09:27,525 --> 00:09:29,110
Tu maestro ha sido degradado,
90
00:09:29,193 --> 00:09:31,821
¿quién puede salvarte ahora?
91
00:09:31,904 --> 00:09:33,489
Ahora, muévete.
92
00:09:33,573 --> 00:09:35,241
Date prisa.
93
00:09:39,537 --> 00:09:42,832
¿Quién eres tú y a qué se debe esa postura tan imponente?
94
00:09:42,915 --> 00:09:44,083
Apártese.
95
00:09:46,294 --> 00:09:50,131
¿Debes permitirte un comportamiento tan indecente dentro de la Capital?
96
00:09:53,718 --> 00:09:55,886
Debe tener mucho tiempo libre.
97
00:09:55,970 --> 00:09:58,472
Pensé que estabas ocupado planeando tu boda.
98
00:09:58,556 --> 00:10:01,100
El periodo de tu arresto domiciliario
debe haber sido demasiado corto.
99
00:10:01,684 --> 00:10:03,394
Si es lo que deseas,
100
00:10:03,477 --> 00:10:06,564
Podría encargarme de que
que nunca más salgas de tu casa.
101
00:10:08,774 --> 00:10:10,568
He descansado bien gracias a ti.
102
00:10:10,651 --> 00:10:13,988
Estar sentado en casa todo el día
casi me da una picazón que podría matar.
103
00:10:14,947 --> 00:10:17,783
Sin embargo, no volverá a ocurrir
104
00:10:18,367 --> 00:10:21,746
porque yo también estoy colgado de la cuerda de salvamento
que te rodea.
105
00:10:23,122 --> 00:10:26,125
¿Fue usted quien informó a la Reina Viuda sobre
106
00:10:26,876 --> 00:10:28,586
la hija del Ministro de Personal?
107
00:10:30,254 --> 00:10:32,506
Debe haber roto su corazón
108
00:10:32,590 --> 00:10:36,552
haber descubierto de la implicación entre su tutor
109
00:10:36,636 --> 00:10:38,471
con la que casi se casó.
110
00:10:38,554 --> 00:10:42,475
¿Quién sabe? Podrían muy bien
estar juntos en este momento.
111
00:10:43,351 --> 00:10:45,353
Y debo recordarles
112
00:10:45,436 --> 00:10:48,648
que esta chica pertenecía
a la familia que se burló de la tuya.
113
00:10:48,731 --> 00:10:49,982
Dicho esto,
114
00:10:50,066 --> 00:10:54,362
será en su mejor interés
que sigas tu camino.
115
00:10:54,445 --> 00:10:57,823
Tengo asuntos pendientes
con esta chica, ya ves.
116
00:10:58,616 --> 00:10:59,659
Nos vamos.
117
00:11:07,625 --> 00:11:08,751
Suéltala.
118
00:11:09,669 --> 00:11:10,878
Desobedece mis órdenes
119
00:11:11,504 --> 00:11:14,215
y se te enseñará el peso de la ley.
120
00:11:14,882 --> 00:11:17,385
¿Amenazas a un pariente real
121
00:11:18,135 --> 00:11:20,971
en nombre de la defensa de esta delincuente?
122
00:11:21,055 --> 00:11:23,265
Ella es una de mis preciosas personas.
123
00:11:23,349 --> 00:11:27,311
No me quedaré de brazos cruzados cuando se intente
124
00:11:28,187 --> 00:11:30,981
dañar a mi pueblo.
125
00:11:33,234 --> 00:11:34,652
Claro, por supuesto.
126
00:11:38,197 --> 00:11:39,240
Muy bien.
127
00:11:50,918 --> 00:11:52,128
¿Estás bien?
128
00:11:53,003 --> 00:11:54,505
Sí, Su Alteza Real.
129
00:11:55,005 --> 00:11:57,466
Yo mismo me dirigía a la residencia del ministro,
130
00:11:57,550 --> 00:11:58,843
así que puedes acompañarme.
131
00:12:04,723 --> 00:12:05,850
¡Eso me recuerda!
132
00:12:06,934 --> 00:12:08,185
Espero que estés al tanto...
133
00:12:10,521 --> 00:12:14,483
de la promesa del Señor Sangheon de recompensarme
por ganar la ventaja sobre el Ministro Shin
134
00:12:15,317 --> 00:12:17,736
que resultó en su degradación.
135
00:12:19,196 --> 00:12:20,239
Deberíamos irnos.
136
00:12:30,458 --> 00:12:33,377
He oído que has salvado a mi criada.
137
00:12:34,253 --> 00:12:36,630
No hay palabras para expresar mi gratitud.
138
00:12:39,133 --> 00:12:42,011
He oído que pronto
volverás a tu ciudad natal.
139
00:12:43,137 --> 00:12:44,597
Perdóneme, Su Alteza Real.
140
00:12:45,389 --> 00:12:47,391
Le he hecho daño de la manera más severa
141
00:12:48,225 --> 00:12:49,810
y nunca debería ser perdonada.
142
00:12:50,895 --> 00:12:52,146
Difícilmente.
143
00:12:53,606 --> 00:12:57,776
El corazón de uno no es un objeto
que pueda ser controlado a voluntad.
144
00:13:01,822 --> 00:13:02,823
Ese día,
145
00:13:04,283 --> 00:13:08,829
Me sentí agradecido
por la honestidad que mostraste.
146
00:13:10,664 --> 00:13:11,749
Eso digo yo...
147
00:13:12,750 --> 00:13:15,252
como un cobarde que oculta mis sentimientos.
148
00:13:19,715 --> 00:13:21,842
Si no fuera por estas circunstancias,
149
00:13:23,302 --> 00:13:26,347
Incluso he pensado en cómo podríamos haber sido
150
00:13:27,306 --> 00:13:28,891
buenos amigos.
151
00:13:30,392 --> 00:13:31,560
Una amistad entre
152
00:13:32,311 --> 00:13:35,439
un hombre y una mujer puede no ser posible
pero aún así.
153
00:13:39,485 --> 00:13:40,653
En fin...
154
00:13:41,946 --> 00:13:45,908
Te deseo buena salud
y una vida tranquila.
155
00:13:58,045 --> 00:14:00,422
Mi padre estará pronto en casa.
156
00:14:03,217 --> 00:14:06,845
Por favor, hágale saber
que le envío mis saludos...
157
00:14:07,930 --> 00:14:11,058
y que espero el día en que nos volvamos a encontrar.
158
00:14:42,131 --> 00:14:43,299
¿Jan-i?
159
00:14:44,174 --> 00:14:45,175
¡Jan-i!
160
00:14:45,259 --> 00:14:46,677
¡Jan-i!
161
00:14:48,470 --> 00:14:50,264
Oh, no. Jan-i...
162
00:14:51,348 --> 00:14:52,892
¡Jan-i!
163
00:15:01,233 --> 00:15:02,484
Oh, no...
164
00:15:04,153 --> 00:15:05,404
Jan-i...
165
00:15:08,490 --> 00:15:09,867
Jan-i...
166
00:15:11,368 --> 00:15:12,703
No...
167
00:15:13,996 --> 00:15:15,623
...y con la que casi te casaste.
168
00:15:15,706 --> 00:15:19,335
¿Quién sabe? Podrían muy bien
estar juntos en este momento.
169
00:15:26,467 --> 00:15:28,010
¡Jan-i!
170
00:15:42,399 --> 00:15:44,193
EPISODIO 11
171
00:16:00,918 --> 00:16:01,919
Maldita sea.
172
00:16:12,930 --> 00:16:16,558
Su Alteza Real,
¿qué le trae por aquí de entre todos los lugares?
173
00:16:24,817 --> 00:16:26,360
¿Cómo se atreve?
174
00:16:26,443 --> 00:16:27,987
¿Qué significa esto?
175
00:16:28,070 --> 00:16:29,655
¿Por qué estoy enfadado?
176
00:16:30,197 --> 00:16:31,740
Porque una chica ha muerto.
177
00:16:31,824 --> 00:16:34,201
¡Una chica inocente ha muerto!
178
00:16:34,952 --> 00:16:36,620
¿Por qué la has matado?
179
00:16:36,704 --> 00:16:38,288
¡Ella no hizo nada malo! ¿Por qué?
180
00:16:38,372 --> 00:16:40,874
Déjame ir primero...
181
00:16:47,840 --> 00:16:49,758
¡Ser el príncipe heredero
182
00:16:49,842 --> 00:16:53,178
no te da el derecho a faltar al respeto a tu mayor!
183
00:17:04,732 --> 00:17:06,275
Esta vez,
184
00:17:07,401 --> 00:17:11,238
No voy a dejar pasar tu comportamiento.
185
00:17:11,321 --> 00:17:12,281
Maldita sea.
186
00:17:20,372 --> 00:17:22,875
Ya te lo he dicho todo.
187
00:17:22,958 --> 00:17:25,544
Es cierto que pasé por la casa a esa hora,
188
00:17:25,627 --> 00:17:27,629
pero no maté a nadie.
189
00:17:28,714 --> 00:17:32,509
¿Quién estaría tan loco como para
para matar a un esclavo a plena luz del día?
190
00:17:33,177 --> 00:17:38,515
¿Por qué iba a perder mi tiempo
y energía en una vida que no vale nada?
191
00:17:38,599 --> 00:17:40,893
Eso es simplemente absurdo.
192
00:17:42,728 --> 00:17:44,521
¿No estás de acuerdo?
193
00:17:44,605 --> 00:17:47,232
Entonces, ¿cómo explicas
los arañazos en la cara
194
00:17:48,317 --> 00:17:51,361
y este botón de jade
que se encontró con la víctima?
195
00:17:51,445 --> 00:17:52,988
Oh, ¿esto?
196
00:17:53,572 --> 00:17:54,907
Eso pica.
197
00:17:54,990 --> 00:17:58,786
Ya te dije que la malviviente me arañó.
198
00:17:59,369 --> 00:18:01,413
Es tan luchadora como su señora.
199
00:18:01,497 --> 00:18:03,791
Cómo se atreve esa moza a dañar a un pariente real.
200
00:18:03,874 --> 00:18:05,834
Aquí mismo.
201
00:18:05,918 --> 00:18:07,544
¿Ves esto?
202
00:18:07,628 --> 00:18:11,590
No soy yo sino ella quien debe responder por su crimen.
203
00:18:12,466 --> 00:18:13,884
¡La muerte no excusa a nadie!
204
00:18:13,967 --> 00:18:15,803
Hablando de un día de mala suerte.
205
00:18:17,304 --> 00:18:19,765
La chica fue apuñalada hasta la muerte.
206
00:18:19,848 --> 00:18:22,142
Que el forense especifique el arma homicida.
207
00:18:23,727 --> 00:18:28,023
La residencia del asesino
debe ser registrada a fondo.
208
00:18:36,698 --> 00:18:37,866
Guarda esto.
209
00:18:37,950 --> 00:18:39,701
Esto es para el médico.
210
00:18:41,703 --> 00:18:44,414
Ahora estarás bien,
así que no te preocupes.
211
00:18:44,498 --> 00:18:45,833
¡Pónganse en fila, gente!
212
00:18:45,916 --> 00:18:50,087
Nuestro médico odia
cuando la gente se cuela en la cola.
213
00:18:50,170 --> 00:18:54,925
¿Es aquí donde puedo encontrar
al acupuntor de Hanyang?
214
00:18:55,008 --> 00:18:56,510
Sí, está en el lugar correcto.
215
00:18:56,593 --> 00:19:01,473
Por lo que he oído,
el médico tiene poderes casi divinos.
216
00:19:01,557 --> 00:19:03,433
Sí, así es. Ahora, ponte en la fila.
217
00:19:03,517 --> 00:19:06,019
-Pero la fila es demasiado larga.
-Por favor, póngase en la fila.
218
00:19:06,103 --> 00:19:07,813
No corte la fila.
219
00:19:07,896 --> 00:19:09,606
-Cielos.
-Dios mío.
220
00:19:09,690 --> 00:19:10,983
¿Qué tan larga es esta línea?
221
00:19:11,066 --> 00:19:12,651
Ponte detrás de mí, mujer.
222
00:19:13,819 --> 00:19:16,488
¿Recuerdas lo que te dije que no comieras?
223
00:19:18,490 --> 00:19:21,326
¿Qué fue eso? ¿Un atizador?
224
00:19:21,410 --> 00:19:23,871
No, comida.
¿Qué se supone que no debes comer?
225
00:19:24,663 --> 00:19:26,165
¿Comida?
226
00:19:26,248 --> 00:19:30,085
Sí, comida. Carne y comida azucarada.
No debes consumirlos.
227
00:19:30,169 --> 00:19:31,628
¿Pescado?
228
00:19:33,505 --> 00:19:36,884
No, carne. Y también comida azucarada.
229
00:19:38,093 --> 00:19:40,137
Bien, te escucho.
230
00:19:41,847 --> 00:19:44,141
Dios mío.
231
00:19:47,603 --> 00:19:48,562
Mi querida,
232
00:19:49,146 --> 00:19:51,607
dijo que debía comer
mucha carne y comida azucarada.
233
00:19:52,524 --> 00:19:54,401
No, eso no es...
234
00:19:54,484 --> 00:19:57,654
¡Eso es lo que no debes comer!
235
00:20:07,623 --> 00:20:09,708
¿Puedes esperar aquí un segundo?
236
00:20:14,838 --> 00:20:16,965
Tenga esto preparado en agua caliente
237
00:20:17,049 --> 00:20:18,884
y aplique la picazón en la piel con ella.
238
00:20:18,967 --> 00:20:21,511
Ah, y asegúrate de que no se rasque.
239
00:20:22,346 --> 00:20:24,014
Cuando el picor se hace insoportable...
240
00:20:29,686 --> 00:20:31,104
Cuente hasta cinco así.
241
00:20:31,939 --> 00:20:33,607
-Muy bien.
-Muy bien.
242
00:20:38,445 --> 00:20:40,030
Muchas gracias.
243
00:20:41,782 --> 00:20:43,617
El placer es mío.
244
00:20:43,700 --> 00:20:45,452
¿Puede esperar allí?
245
00:20:45,535 --> 00:20:47,037
-Seguro.
-Bien.
246
00:20:52,459 --> 00:20:56,046
Mi señor, por favor.
Debe ponerse en la fila como el resto.
247
00:21:00,217 --> 00:21:01,468
¿Hyun?
248
00:21:01,969 --> 00:21:03,345
Ji-un.
249
00:21:04,054 --> 00:21:05,597
Me alegro de verte.
250
00:21:05,681 --> 00:21:09,685
No me extraña que haya soñado con una serpiente
arrastrándose por el patio.
251
00:21:09,768 --> 00:21:12,020
Estaba previendo la visita
de alguien especial.
252
00:21:13,355 --> 00:21:14,606
Toma asiento.
253
00:21:15,857 --> 00:21:16,817
Ten.
254
00:21:18,277 --> 00:21:20,904
Puedes hacerlo, ¿verdad?
Estoy poniendo mi confianza en ti.
255
00:21:20,988 --> 00:21:22,322
¡Siguiente!
256
00:21:23,407 --> 00:21:24,366
Qué bien.
257
00:21:24,449 --> 00:21:25,742
Dios mío.
258
00:21:26,243 --> 00:21:27,786
Que...
259
00:21:27,869 --> 00:21:31,206
¿Qué te ha pasado en la cara?
260
00:21:31,832 --> 00:21:33,750
¿Dónde te ha pasado esto?
261
00:21:36,878 --> 00:21:39,548
Ten. Toma uno.
262
00:21:51,476 --> 00:21:53,562
¿Cómo encontraste este lugar?
263
00:21:54,146 --> 00:21:55,981
Me perdí buscándolo.
264
00:21:57,524 --> 00:21:59,109
Seguro que fue una molestia.
265
00:21:59,192 --> 00:22:00,027
¡Caramba!
266
00:22:00,527 --> 00:22:03,697
¿Quieres dejar de murmurar y refunfuñar, Lord Jaeun?
267
00:22:03,780 --> 00:22:07,159
Seguro que refunfuñas mucho
para alguien que ha venido a echar una mano.
268
00:22:07,242 --> 00:22:10,245
¿Echar una mano?
Sólo he venido a ver cómo estabas.
269
00:22:11,204 --> 00:22:12,873
Si hubiera sabido que estaba tan aislado,
270
00:22:12,956 --> 00:22:15,292
te habría pedido que te reunieras conmigo en otro lugar.
271
00:22:15,375 --> 00:22:16,251
Bueno...
272
00:22:17,294 --> 00:22:18,545
Las flores son una belleza.
273
00:22:19,379 --> 00:22:20,964
Incluso aquellas con enfermedades persistentes
274
00:22:21,048 --> 00:22:24,176
dejan este lugar con la cara ligeramente enrojecida.
275
00:22:26,428 --> 00:22:27,721
No debe estar tan mal aquí.
276
00:22:27,804 --> 00:22:29,639
Por supuesto. Es bonito.
277
00:22:30,557 --> 00:22:33,685
Agua limpia, aire fresco y buena gente.
278
00:22:34,269 --> 00:22:37,314
Si hubiera sabido de este lugar habría venido antes.
279
00:22:38,774 --> 00:22:41,860
Me alegra ver que te va bien.
280
00:22:54,289 --> 00:22:55,832
El príncipe heredero está bien, ¿verdad?
281
00:22:57,709 --> 00:22:58,960
¿Está todo bien?
282
00:23:00,629 --> 00:23:01,963
No te preocupes por el palacio.
283
00:23:04,800 --> 00:23:09,471
Por cierto, tu madre me pidió que te entregue esto.
284
00:23:11,306 --> 00:23:12,474
¿Mi madre?
285
00:23:14,142 --> 00:23:16,603
¿Qué objeto extraño hizo ella...
286
00:23:22,025 --> 00:23:23,026
¿Qué es esto?
287
00:23:23,110 --> 00:23:25,153
Un bodhisattva clarividente lo escribió para ti.
288
00:23:25,237 --> 00:23:26,988
Ella dijo que tú sabrías cómo usarlo.
289
00:23:27,072 --> 00:23:28,115
Increíble.
290
00:23:28,949 --> 00:23:31,535
El llamado bodhisattva del Monte Cheongryong.
291
00:23:31,618 --> 00:23:33,161
Volvió a caer en sus trucos.
292
00:23:37,249 --> 00:23:38,667
¿Qué tal si lo tomas tú en su lugar?
293
00:23:38,750 --> 00:23:41,711
Verás, uno debe llevar esto
en su ropa interior.
294
00:23:41,795 --> 00:23:43,839
Adelante. Deja que te ayude a colocarlo.
295
00:23:43,922 --> 00:23:47,050
-Aleja eso de mí.
-Vamos. No sea así, Señor Jaeun.
296
00:23:47,134 --> 00:23:50,137
Un hombre involucrado en asuntos de estado
debe mantenerse sano, ¿no crees?
297
00:23:50,220 --> 00:23:52,097
Por qué tu...
298
00:23:52,180 --> 00:23:53,974
Aleja eso de mí.
299
00:23:54,057 --> 00:23:56,393
Vamos. No seas así.
300
00:23:56,476 --> 00:23:59,563
Permítame adjuntarlo a su ropa interior, Señor Jaeun.
301
00:23:59,646 --> 00:24:01,189
Vuelve aquí.
302
00:25:14,387 --> 00:25:16,514
Las flores han florecido maravillosamente.
303
00:25:24,189 --> 00:25:27,234
Espero que todo haya ido bien
en tu viaje para el Ministerio de Ritos.
304
00:25:27,734 --> 00:25:31,863
Así fue. El lugar al que viajé estaba cerca de
donde el Tutor Real Jung instaló su clínica,
305
00:25:31,947 --> 00:25:34,282
así que pasé a verlo.
306
00:25:37,285 --> 00:25:38,662
Ya veo.
307
00:25:45,043 --> 00:25:46,670
Parecía estar bien.
308
00:25:48,171 --> 00:25:50,966
Manteniéndose sano y ocupado.
309
00:25:53,927 --> 00:25:55,178
Me alivia escuchar eso.
310
00:25:59,891 --> 00:26:02,894
¿Cómo ha sido para usted Su Alteza Real?
311
00:26:04,271 --> 00:26:06,523
¿Qué quiere decir?
312
00:26:06,606 --> 00:26:10,110
Sé que vosotros dos os habéis hecho muy amigos.
313
00:26:10,986 --> 00:26:12,737
Pensé que podrías sentirte solo.
314
00:26:15,448 --> 00:26:16,783
En absoluto.
315
00:26:36,761 --> 00:26:39,597
NOKUNGAK
316
00:27:13,381 --> 00:27:14,466
¿Campanas de viento?
317
00:27:15,717 --> 00:27:17,635
Los sonidos que hacen
318
00:27:17,719 --> 00:27:21,598
me llevan a un momento de la vida que echo de menos.
319
00:27:22,432 --> 00:27:24,351
Un momento en el que no tenía preocupaciones
320
00:27:25,352 --> 00:27:27,395
y podía pasar todo el día sin hacer nada.
321
00:27:28,396 --> 00:27:29,856
Ese momento de mi infancia
322
00:27:31,274 --> 00:27:33,234
es el lugar al que me llevan.
323
00:27:47,665 --> 00:27:50,001
¿No suenan parecidos a esto?
324
00:27:50,919 --> 00:27:54,589
Los sonidos producidos
por las campanas de viento que disfrutas.
325
00:27:58,134 --> 00:28:02,847
Dicho esto,
¿qué tal si chocamos nuestras copas una vez más?
326
00:28:03,932 --> 00:28:05,350
¡Salud!
327
00:28:34,546 --> 00:28:38,091
El jefe de sección del Ministerio de Guerra
fue encontrado muerto en la oficina del ministerio.
328
00:28:38,675 --> 00:28:40,677
¿Cómo no ha habido una conmoción
329
00:28:41,428 --> 00:28:43,596
cuando ha ocurrido un asesinato
en una oficina del gobierno?
330
00:28:43,680 --> 00:28:46,474
Supongo que fue por órdenes del Comandante Yoon.
331
00:28:48,143 --> 00:28:52,105
En otras palabras, es Su Majestad
quien desea mantenerlo en secreto.
332
00:28:52,188 --> 00:28:55,900
Y con respecto a eso se espera compartir la información.
333
00:28:57,277 --> 00:28:59,863
Un-am que se quitó la vida recientemente,
334
00:28:59,946 --> 00:29:02,574
el difunto gobernador Kwon
de la provincia de Hamgyong,
335
00:29:02,657 --> 00:29:04,075
y ahora el jefe de sección.
336
00:29:04,659 --> 00:29:07,287
Todos ellos dieron las declaraciones decisivas
337
00:29:07,370 --> 00:29:09,873
durante el interrogatorio del Preceptor Kang
hace diez años.
338
00:29:10,457 --> 00:29:14,002
¿Estás diciendo que alguien
ha estado asesinando
339
00:29:14,085 --> 00:29:16,546
para vengar al preceptor
que murió hace diez años?
340
00:29:16,629 --> 00:29:20,550
Será en su mejor interés
tomar precauciones, mi señor.
341
00:29:24,596 --> 00:29:26,347
Mira aquí. Hazte a un lado.
342
00:29:27,140 --> 00:29:28,141
Abran paso.
343
00:29:34,022 --> 00:29:36,149
Todos, háganse a un lado.
344
00:29:37,025 --> 00:29:37,984
Háganse a un lado.
345
00:30:09,474 --> 00:30:10,350
¿Qué fue eso?
346
00:30:11,518 --> 00:30:12,602
Un asesino, mi señor.
347
00:30:12,685 --> 00:30:14,020
¡Lleva a Lord Sangheon a un lugar seguro!
348
00:31:04,404 --> 00:31:05,280
¡Explícate!
349
00:31:09,617 --> 00:31:10,869
¿Qué te trae por aquí?
350
00:31:10,952 --> 00:31:13,746
Un hombre sospechoso
atacó al Consejero de Estado de la Izquierda.
351
00:31:13,830 --> 00:31:15,707
Lo explicaré a su debido tiempo.
352
00:31:16,875 --> 00:31:18,084
¿Alguien sospecha?
353
00:31:20,753 --> 00:31:21,963
Pero no hay nadie cerca.
354
00:31:30,513 --> 00:31:31,848
También tengo curiosidad por saber
355
00:31:31,931 --> 00:31:35,184
qué está haciendo aquí
a esta hora del día, Comandante Yoon.
356
00:31:38,438 --> 00:31:41,107
Estaba patrullando fuera de los muros del palacio.
357
00:31:41,858 --> 00:31:43,735
Seguramente es extraño
358
00:31:43,818 --> 00:31:47,030
que estés de patrulla
en este lado de la puerta.
359
00:31:47,113 --> 00:31:50,575
Cualquier persona sospechosa
será mío para detenerlo,
360
00:31:50,658 --> 00:31:52,118
así que sigue tu camino.
361
00:32:06,341 --> 00:32:09,302
Kim Ga-on pudo escapar.
362
00:32:11,554 --> 00:32:12,639
Ya veo.
363
00:32:13,723 --> 00:32:14,891
Lo has hecho bien.
364
00:32:15,892 --> 00:32:16,851
Hay que preguntar.
365
00:32:17,352 --> 00:32:19,562
¿Todavía tiene la intención de
mantenerlo en el palacio?
366
00:32:19,646 --> 00:32:21,731
Puede ponerle en peligro a usted también.
367
00:32:23,858 --> 00:32:25,485
Hasta que yo diga lo contrario,
368
00:32:26,527 --> 00:32:28,196
vigílalo de cerca.
369
00:32:28,279 --> 00:32:29,489
No voy a permitir...
370
00:32:31,074 --> 00:32:33,868
que otra alma sea herida.
371
00:32:40,667 --> 00:32:42,085
Estás mirando fijamente, tío.
372
00:32:43,002 --> 00:32:46,172
Un sobrino que visita a su tío
no es tan sorprendente.
373
00:32:47,674 --> 00:32:52,011
Usted no es quien haya venido sin una razón.
374
00:32:55,056 --> 00:32:58,101
Déjame ver.
375
00:32:59,268 --> 00:33:01,729
Su Alteza Real
debe haberte puesto en esto.
376
00:33:02,397 --> 00:33:06,609
Se le ordenó averiguar sobre
lo que le ocurrió a la chica llamada Jan-i.
377
00:33:07,944 --> 00:33:10,863
Veo que no eres tan denso
como solías ser.
378
00:33:12,031 --> 00:33:13,241
Dicho esto,
379
00:33:13,866 --> 00:33:15,618
¿por qué mataste a la chica?
380
00:33:16,577 --> 00:33:19,664
Ya que el Señor Sangheon
está ahora cuidando de ti,
381
00:33:19,747 --> 00:33:21,791
no habrá nada malo en decírmelo.
382
00:33:36,514 --> 00:33:37,890
¿Realmente quieres saber
383
00:33:38,725 --> 00:33:40,059
por qué lo hice?
384
00:33:48,568 --> 00:33:51,529
Porque estaba enfadado.
385
00:33:51,612 --> 00:33:52,947
La ira me invadió.
386
00:33:53,031 --> 00:33:54,866
No pude soportar
387
00:33:54,949 --> 00:33:57,869
ver al Príncipe Heredero
actuando con rectitud.
388
00:33:58,661 --> 00:33:59,787
Aún asi...
389
00:34:01,205 --> 00:34:04,625
matarla nunca fue mi intención.
390
00:34:04,709 --> 00:34:07,754
En todo caso, ella tiene la culpa
por dañar a un pariente real.
391
00:34:21,142 --> 00:34:22,769
Cielos, eso es amargo.
392
00:34:24,020 --> 00:34:25,188
Absolutamente amargo.
393
00:34:26,898 --> 00:34:29,484
Tráeme mejor comida, ¡maldita sea!
394
00:34:30,485 --> 00:34:32,904
De todos modos, come. Disfruta.
395
00:34:56,719 --> 00:34:57,929
Maldita sea.
396
00:35:14,987 --> 00:35:15,988
¿Qué?
397
00:35:16,864 --> 00:35:18,449
Maldita sea.
398
00:35:27,416 --> 00:35:29,210
Qué alivio.
399
00:35:39,053 --> 00:35:40,179
Gracias...
400
00:35:41,305 --> 00:35:43,724
por guiarme hasta donde se encuentra, tío.
401
00:36:07,415 --> 00:36:08,583
Eso duele.
402
00:36:09,417 --> 00:36:11,419
No se queden ahí. Protéjanme.
403
00:36:11,502 --> 00:36:13,921
Es el Príncipe Heredero.
Enfunden sus espadas.
404
00:36:20,678 --> 00:36:22,430
¡Maldita sea!
405
00:36:24,599 --> 00:36:26,225
Ahora que tengo pruebas,
406
00:36:27,393 --> 00:36:31,772
Dudo que mi abuelo pueda seguir
ofreciendo su protección.
407
00:36:39,030 --> 00:36:41,657
He dañado la propiedad
del Ministro de Personal
408
00:36:41,741 --> 00:36:45,119
y aceptaré el castigo por mis acciones.
409
00:36:45,203 --> 00:36:48,372
Cualquier culpable de asesinato será condenado
a la ejecución por decapitación.
410
00:36:49,040 --> 00:36:51,751
La chica fallecida
también era una de las personas.
411
00:36:51,834 --> 00:36:55,171
Por lo tanto, sus acciones
deben ser tratadas en consecuencia.
412
00:36:55,254 --> 00:36:57,215
¿Asesinato?
413
00:36:57,298 --> 00:37:00,009
Seguramente no querrás decir
414
00:37:00,092 --> 00:37:03,846
que yo, tu tío,
deba pagar su vida con la mía.
415
00:37:08,100 --> 00:37:11,604
Es de conocimiento general
que ciertas vidas pesan más que otras
416
00:37:11,687 --> 00:37:12,897
¿Estás diciendo que...
417
00:37:14,106 --> 00:37:15,691
que tu vida importa más
418
00:37:15,775 --> 00:37:18,486
que la de la chica fallecida?
419
00:37:18,569 --> 00:37:22,323
Bueno, ¿no es eso de dominio público?
420
00:37:22,406 --> 00:37:23,532
Soy de sangre real
421
00:37:23,616 --> 00:37:27,286
y tío de Su Alteza Real.
422
00:37:27,370 --> 00:37:31,123
Si eso es cierto,
entonces siendo el Príncipe Heredero,
423
00:37:31,749 --> 00:37:35,127
mi vida valdría
mucho más que la tuya.
424
00:37:35,711 --> 00:37:38,172
Sin embargo, has llevado a cabo actos
que podrían perjudicarme.
425
00:37:39,340 --> 00:37:41,425
No te entiendo.
426
00:37:41,509 --> 00:37:42,969
Una vez en el lugar de caza real
427
00:37:43,052 --> 00:37:44,637
y una vez durante mi baño
428
00:37:47,848 --> 00:37:51,560
La chica tuvo la audacia
de dañar a un hombre de sangre real.
429
00:37:51,644 --> 00:37:54,230
De todos modos, ¡ya estaba muerta!
430
00:37:56,357 --> 00:37:58,609
Si es que se puede decir eso de ella,
431
00:37:59,485 --> 00:38:02,029
usted también podría ser asesinado
aquí mismo también.
432
00:38:05,199 --> 00:38:07,285
No, espera.
433
00:38:08,411 --> 00:38:09,704
Por favor, no me digas
434
00:38:10,955 --> 00:38:13,916
que no te estás dando cuenta
la gravedad de este asunto
435
00:38:14,500 --> 00:38:17,086
y eres tan ingenuo como para creer
que yo no mataría a mi tío.
436
00:38:18,879 --> 00:38:19,922
No, espera.
437
00:38:22,216 --> 00:38:24,468
¿Por qué haces esto?
438
00:38:26,470 --> 00:38:27,555
Su Alteza Real.
439
00:38:28,556 --> 00:38:31,183
Por favor, tened piedad de mí,
Su Alteza Real.
440
00:38:31,267 --> 00:38:32,977
Me equivoqué.
441
00:38:34,186 --> 00:38:36,105
Si quieres rogar por tu vida,
442
00:38:36,939 --> 00:38:39,317
hazlo en su presencia, no en la mía.
443
00:38:41,694 --> 00:38:43,487
Visita su tumba
444
00:38:44,280 --> 00:38:46,240
y haz una reverencia para que te perdone.
445
00:38:48,701 --> 00:38:51,787
Hazlo, y al menos
te perdonaré la vida...
446
00:38:53,039 --> 00:38:55,499
y te entregaré al Tribunal del Estado.
447
00:38:57,793 --> 00:39:00,671
Espera, aguanta.
448
00:39:01,422 --> 00:39:05,384
¿Acabas de ordenarme
que me incline ante la tumba de un esclavo?
449
00:39:06,177 --> 00:39:07,803
¿Por qué?
450
00:39:08,929 --> 00:39:10,431
¿Es algo que no puedes hacer?
451
00:39:10,514 --> 00:39:13,684
Por supuesto que no. Haré caso a su orden.
452
00:39:13,768 --> 00:39:15,311
Lo haré.
453
00:40:20,000 --> 00:40:21,502
¡Has hecho que se arrodille!
454
00:40:23,546 --> 00:40:28,134
Hiciste que un pariente real se arrodillara
frente a la tumba de un esclavo.
455
00:40:28,217 --> 00:40:31,303
¿Cómo se supone que debo
entender este comportamiento tan imprudente?
456
00:40:32,221 --> 00:40:36,267
El tío abusó de su poder como pariente real
457
00:40:36,350 --> 00:40:38,310
y se llevó una vida inocente.
458
00:40:39,145 --> 00:40:40,729
Creía que al menos debía
459
00:40:40,813 --> 00:40:43,649
expiar y disculparse por sus acciones.
460
00:40:43,732 --> 00:40:46,819
Lleva años así.
461
00:40:46,902 --> 00:40:48,320
Deberías haberte contenido.
462
00:40:48,404 --> 00:40:52,199
Como príncipe heredero, es tu deber
mantener el código de la moral.
463
00:40:52,283 --> 00:40:54,452
¿Qué ha provocado esta falta de juicio?
464
00:40:54,535 --> 00:40:57,329
No fue un error de juicio.
465
00:41:00,875 --> 00:41:03,711
Todo lo que hice fue actuar con diligencia.
466
00:41:05,754 --> 00:41:08,757
Hice caso a la guía del Padre
para servir a nuestro pueblo
467
00:41:09,550 --> 00:41:11,927
y la guía de la abuela
con respecto a mi deber
468
00:41:12,011 --> 00:41:13,929
de mantener la dignidad de nuestra sangre real.
469
00:41:16,724 --> 00:41:17,600
Por eso
470
00:41:18,309 --> 00:41:22,229
No siento la más mínima vergüenza.
471
00:41:22,313 --> 00:41:24,356
-¡Príncipe de la Corona!
-Yo resolveré
472
00:41:24,940 --> 00:41:26,734
este asunto.
473
00:41:28,110 --> 00:41:29,570
Puedes retirarte.
474
00:42:13,113 --> 00:42:16,116
¿Fue este un acto para convertirse en un rey benévolo?
475
00:42:16,200 --> 00:42:18,744
También debería haber tenido en cuenta
476
00:42:18,827 --> 00:42:22,164
que tus acciones
podrían provocar a otros parientes reales
477
00:42:22,248 --> 00:42:24,333
y miembros de la nobleza.
478
00:42:25,501 --> 00:42:28,420
Esta nación sólo mantiene su paz
479
00:42:28,504 --> 00:42:31,715
porque la ley que vincula
a las diferentes clases sociales
480
00:42:31,799 --> 00:42:32,883
nunca se interrumpe.
481
00:42:32,967 --> 00:42:35,553
Aquel que es el siguiente en la línea de sucesión al trono
482
00:42:35,636 --> 00:42:40,266
no debe alterar ese orden
por la insignificante vida de un esclavo.
483
00:42:41,850 --> 00:42:43,894
¿Una vida insignificante, has dicho?
484
00:42:43,978 --> 00:42:46,313
Lo que quiero decir es que estabas equivocado
485
00:42:46,397 --> 00:42:49,525
al haberte involucrado
en el asesinato de una chica humilde.
486
00:42:51,569 --> 00:42:54,238
No existe una vida insignificante.
487
00:42:54,321 --> 00:42:58,325
Y no hay una sola persona
que deba morir sin razón.
488
00:42:59,702 --> 00:43:00,828
Nadie...
489
00:43:01,829 --> 00:43:04,206
tiene derecho a despreciar la vida de otro.
490
00:43:06,125 --> 00:43:07,418
Nadie.
491
00:43:21,849 --> 00:43:24,852
-¿El príncipe heredero hizo qué?
-Me has oído.
492
00:43:24,935 --> 00:43:28,731
Se ha corrido la voz
por toda la Capital.
493
00:43:28,814 --> 00:43:31,191
El príncipe heredero que se burló
de su tío.
494
00:43:32,276 --> 00:43:35,613
Algunos lo calumnian
por violar los principios morales.
495
00:43:35,696 --> 00:43:37,489
Pero sólo los nobles, si me preguntas.
496
00:43:37,573 --> 00:43:40,284
La gente como nosotros
no podría estar más satisfecha.
497
00:43:40,367 --> 00:43:43,787
Nunca he estado
tan aficionada a un gobernante.
498
00:43:45,205 --> 00:43:46,874
¿Qué ha pasado?
499
00:43:46,957 --> 00:43:49,460
Insultar a un pariente real
500
00:43:49,543 --> 00:43:51,837
debe haber puesto a Su Alteza Real
en problemas.
501
00:43:53,339 --> 00:43:56,508
Nunca pareces intrigado
cuando se trata de la Capital,
502
00:43:56,592 --> 00:43:59,428
pero aguzas el oído
cuando se menciona al Príncipe Heredero.
503
00:43:59,928 --> 00:44:01,096
Bueno...
504
00:44:26,830 --> 00:44:28,415
Espero que esté bien,
505
00:44:29,750 --> 00:44:30,834
Su Alteza Real.
506
00:44:35,005 --> 00:44:38,258
¿Por qué estás fuera
y no en la cama durmiendo?
507
00:44:48,394 --> 00:44:49,978
Incluso cuando estoy aquí,
508
00:44:51,188 --> 00:44:53,190
todo lo que hago es pensar en ti.
509
00:44:56,944 --> 00:44:58,195
Estoy preocupado...
510
00:45:00,364 --> 00:45:01,365
y te echo de menos.
511
00:45:03,534 --> 00:45:05,786
Lo dice el hombre que eligió mudarse aquí.
512
00:45:07,037 --> 00:45:09,164
Un lugar tan aislado.
513
00:45:15,754 --> 00:45:17,131
Deseo estar a tu lado,
514
00:45:19,258 --> 00:45:20,634
tomarte en mis brazos,
515
00:45:21,593 --> 00:45:23,679
tener conversaciones,
516
00:45:25,472 --> 00:45:27,099
y estar junto a ti.
517
00:46:02,509 --> 00:46:04,011
Cielos.
518
00:46:05,387 --> 00:46:07,931
¿Hola?
519
00:46:23,238 --> 00:46:26,116
ÚLTIMA VOLUNTAD Y TESTAMENTO
520
00:46:47,054 --> 00:46:48,555
Has venido, Gran Señor Changcheon.
521
00:46:52,559 --> 00:46:55,187
Debes tener una buena razón
para convocarme aquí.
522
00:46:55,687 --> 00:46:57,814
Como si tuviera que haber una.
523
00:46:58,607 --> 00:47:00,817
Uno sólo esperaba que te unieras a mí en una cacería.
524
00:47:00,901 --> 00:47:04,112
La caza no me intriga en absoluto.
525
00:47:05,155 --> 00:47:09,701
Especialmente un viaje de caza
acompañado de familiares reales.
526
00:47:11,245 --> 00:47:12,955
Sí, por supuesto.
527
00:47:13,038 --> 00:47:15,541
El Príncipe Jehyeon es el niño
de los ojos de Su Majestad,
528
00:47:16,041 --> 00:47:18,877
así que no hay razón
para que salga de caza.
529
00:47:19,545 --> 00:47:21,838
¿Qué estás tratando de decir?
530
00:47:23,840 --> 00:47:26,176
Incluso la caza que ha sido atrapada en una trampa
531
00:47:26,718 --> 00:47:30,097
no es fácil de recuperar
para el cobarde depredador.
532
00:47:30,180 --> 00:47:31,473
¿Qué?
533
00:47:39,106 --> 00:47:40,816
ÚLTIMA VOLUNTAD Y TESTAMENTO
534
00:47:41,400 --> 00:47:43,735
Estas son las últimas palabras del Señor Changun.
535
00:47:44,611 --> 00:47:45,696
¿Últimas palabras?
536
00:47:50,867 --> 00:47:54,788
La humillación inducida por
el príncipe heredero era insoportable para él.
537
00:47:55,747 --> 00:47:57,666
¿Cómo pudo ocurrir esto?
538
00:47:58,166 --> 00:48:02,004
Dudo que sea el único
que está devastado por su muerte.
539
00:48:03,088 --> 00:48:05,173
Los principios morales fueron violados.
540
00:48:06,717 --> 00:48:08,969
Un hombre de la nobleza se arrodilló ante un esclavo.
541
00:48:09,720 --> 00:48:13,181
Fue humillado por su propio sobrino
lo que le llevó a quitarse la vida.
542
00:48:14,766 --> 00:48:19,229
Los miembros de la nobleza
no pueden dejar pasar este asunto.
543
00:48:22,149 --> 00:48:23,358
Eso me recuerda.
544
00:48:24,401 --> 00:48:25,986
He oído que tu sobrino
545
00:48:26,069 --> 00:48:28,488
es el encargado de los rituales
en la Real Academia Confucio.
546
00:48:30,741 --> 00:48:33,994
Los eruditos confucianos son los que
que siempre han corregido los asuntos graves.
547
00:48:36,288 --> 00:48:39,916
Por favor, asegúrese de que esto llegue a su sobrino.
548
00:48:41,710 --> 00:48:43,795
Nos servirá mucho.
549
00:48:48,175 --> 00:48:52,012
El Señor Changun, a quien el Príncipe Heredero
ordenó interrumpir el orden del confucianismo,
550
00:48:52,095 --> 00:48:55,182
se lamentó de su humillación
quitándose la vida.
551
00:48:55,265 --> 00:48:58,518
El príncipe heredero es alguien
que debe llevar una vida ejemplar.
552
00:48:58,602 --> 00:49:01,813
Sin embargo, toda la nación está confundida
y se siente inquieta
553
00:49:01,897 --> 00:49:04,399
por su decisión
de alterar el orden confuciano.
554
00:49:04,483 --> 00:49:06,401
El siniestro camino de la humillación
555
00:49:06,485 --> 00:49:09,780
que llevó a su tío a la muerte
ha llegado a los cielos
556
00:49:09,863 --> 00:49:15,243
y estamos gravemente preocupados
que su ira caiga sobre el pueblo.
557
00:49:15,327 --> 00:49:18,538
Si Su Majestad desea
poner orden en la nación
558
00:49:18,622 --> 00:49:20,957
y si honra la ley de Confucio,
559
00:49:21,041 --> 00:49:22,918
la decisión más sabia será
560
00:49:23,001 --> 00:49:26,046
despojar al príncipe heredero de su título
y deponerlo.
561
00:49:26,129 --> 00:49:27,839
Por favor, castigue al Príncipe Heredero
562
00:49:27,923 --> 00:49:31,009
por sacudir los cimientos
del orden confuciano.
563
00:49:31,093 --> 00:49:33,220
-Por favor, castigue al Príncipe Heredero.
-Por favor, castigue al Príncipe Heredero.
564
00:49:33,303 --> 00:49:34,429
¿Quién era?
565
00:49:35,222 --> 00:49:36,390
¿Perdón?
566
00:49:36,473 --> 00:49:39,518
¿Quién fue que reunió a los eruditos confucianos?
567
00:49:41,395 --> 00:49:43,105
Bueno...
568
00:49:43,689 --> 00:49:47,609
Yo también estoy desconcertado
por lo que está pasando y...
569
00:49:47,693 --> 00:49:53,031
¿Creías que esto promovería al
Príncipe Jehyeon a Príncipe Heredero?
570
00:49:54,658 --> 00:49:57,744
Me quedo sin palabras ante su acusación, Su Majestad.
571
00:49:57,828 --> 00:50:00,706
Por favor, créame cuando digo que no lo sabía.
572
00:50:01,540 --> 00:50:02,624
Es de conocimiento general
573
00:50:02,708 --> 00:50:05,711
que su sobrino es el encargado de los rituales
en la Real Academia Confucio.
574
00:50:05,794 --> 00:50:08,547
¿Cuánto tiempo pretendes engañarme?
575
00:50:08,630 --> 00:50:11,967
Mi sobrino puede ser el encargado del ritual
576
00:50:12,050 --> 00:50:14,469
pero ¿quién soy yo para detener a los eruditos de Confucio
577
00:50:14,553 --> 00:50:18,014
de dejar sus puestos para plantear sus preocupaciones
578
00:50:18,098 --> 00:50:21,518
respecto al acto de desobediencia
contra nuestro sistema de clases?
579
00:50:35,407 --> 00:50:37,033
¿Qué significa esto?
580
00:50:38,493 --> 00:50:41,788
Te encargarás de que
que los eruditos salgan de la puerta.
581
00:50:41,872 --> 00:50:42,956
¡Ahora mismo!
582
00:50:43,540 --> 00:50:44,624
Cómo te atreves...
583
00:50:44,708 --> 00:50:46,293
Despliegue los soldados, Su Majestad.
584
00:50:46,376 --> 00:50:49,463
¡Aquellos que están deshonrando
al Príncipe Heredero en los terrenos del palacio
585
00:50:49,546 --> 00:50:52,466
deben ser encontrados culpables de traición!
586
00:50:52,549 --> 00:50:54,926
Si es traición
o no, es mi decisión.
587
00:50:55,010 --> 00:50:58,722
Me ocuparé de este asunto personalmente,
así que te aconsejo que te alejes.
588
00:50:58,805 --> 00:51:01,641
Detengan a los que dirigieron esta huelga
y colgad sus cabezas en una pica.
589
00:51:01,725 --> 00:51:04,811
Si es necesario,
desplegaré yo mismo a los soldados.
590
00:51:06,271 --> 00:51:09,649
Cualquiera que hable
de deponer al Príncipe Heredero
591
00:51:09,733 --> 00:51:13,028
se les abrirá la boca
y se les cortará la lengua.
592
00:51:24,122 --> 00:51:25,791
Explícame esto.
593
00:51:25,874 --> 00:51:29,586
¿Por qué tiene el recurso de apelación respecto a
el destronamiento del príncipe heredero?
594
00:51:29,669 --> 00:51:31,630
Habla por sí mismo.
595
00:51:32,839 --> 00:51:34,758
Su Alteza Real actuó precipitadamente.
596
00:51:34,841 --> 00:51:36,968
Fue un grave error de apreciación por su parte.
597
00:51:37,052 --> 00:51:40,931
¿Es por esto que se reunió
con el Gran Señor Changcheon?
598
00:51:41,932 --> 00:51:43,850
¿Cómo se puede hacer algo así?
599
00:51:44,434 --> 00:51:47,020
¿Por qué orquestas semejante desafío?
600
00:51:47,103 --> 00:51:50,398
¿Hasta cuándo vas a
sólo te pones del lado del Príncipe Heredero?
601
00:51:51,066 --> 00:51:52,818
Ya es hora de que te enfrentes a los hechos.
602
00:51:53,735 --> 00:51:55,195
Tu tío está muerto.
603
00:51:56,279 --> 00:51:59,533
Y se acabó para el príncipe heredero.
604
00:52:02,452 --> 00:52:03,370
Hermano.
605
00:52:06,623 --> 00:52:08,667
Se suponía que todo era mío.
606
00:52:09,251 --> 00:52:13,296
El palacio era el hogar de nuestro padre
que era el príncipe heredero,
607
00:52:13,380 --> 00:52:14,714
a mí su hijo mayor,
608
00:52:15,215 --> 00:52:19,469
a ti, y a nuestra madre.
609
00:52:19,553 --> 00:52:21,137
No seas así.
610
00:52:21,221 --> 00:52:23,849
Por favor, deja esto. Por favor.
611
00:52:25,392 --> 00:52:27,519
Desafortunadamente, no puedo.
612
00:52:29,312 --> 00:52:33,817
No hay nada que pueda hacer
para detener a los eruditos ahora.
613
00:52:45,579 --> 00:52:49,165
Por favor, destrone al Príncipe Heredero
y despojadle de su título.
614
00:52:49,249 --> 00:52:51,209
-¡Por favor, destrónenlo!
-¡Por favor, destrónenlo!
615
00:52:51,293 --> 00:52:54,963
Castiga al Príncipe Heredero por sacudir
los cimientos del orden confuciano.
616
00:52:55,046 --> 00:52:58,049
¿Cómo pueden ser tan crueles?
617
00:52:58,133 --> 00:52:59,467
Que el príncipe heredero
618
00:52:59,551 --> 00:53:02,721
asuma la responsabilidad por
la muerte de su propio tío.
619
00:53:02,804 --> 00:53:04,848
-Debe asumir la responsabilidad.
-Debe asumir la responsabilidad.
620
00:53:11,229 --> 00:53:13,648
¿Y si se traga su orgullo
621
00:53:14,232 --> 00:53:16,693
y le pide perdón a Su Majestad?
622
00:53:17,235 --> 00:53:22,157
No sabes cuál puede ser el resultado de esta prueba.
623
00:53:28,705 --> 00:53:31,124
¿Ustedes también creen que me pasé de la raya?
624
00:53:31,958 --> 00:53:33,043
No es eso.
625
00:53:33,668 --> 00:53:36,630
Fue capaz de de contenerse hasta ahora.
626
00:53:36,713 --> 00:53:38,465
Pero, ¿cómo es que no ha podido esta vez?
627
00:53:39,049 --> 00:53:40,800
Iba a hacerlo.
628
00:53:41,885 --> 00:53:43,595
Supongo que podría haberlo hecho.
629
00:53:44,679 --> 00:53:48,058
Pero esta vez no quise hacerlo.
630
00:53:50,560 --> 00:53:53,813
Le quitaron la vida
porque era de baja cuna...
631
00:53:55,732 --> 00:53:58,234
y yo tuve que morir
por haber nacido niña.
632
00:54:00,487 --> 00:54:02,447
¿Qué nos hace diferentes?
633
00:54:05,575 --> 00:54:06,660
Su Alteza Real...
634
00:54:07,160 --> 00:54:09,704
Si hubiera hecho la vista gorda una vez más,
635
00:54:09,788 --> 00:54:11,206
entonces durante otros diez años...
636
00:54:12,540 --> 00:54:13,541
No...
637
00:54:14,960 --> 00:54:18,505
Hasta el final de mis días
mi vida habría estado llena
638
00:54:18,588 --> 00:54:21,049
con nada más que
que intentos sin sentido
639
00:54:22,717 --> 00:54:24,594
para seguir con vida.
640
00:54:26,763 --> 00:54:29,224
¿Qué clase de vida sería esa?
641
00:54:30,684 --> 00:54:32,602
Ese pensamiento pasó por mi mente.
642
00:54:36,856 --> 00:54:39,067
¿Fingir que no se ven ni se oyen cosas
643
00:54:39,150 --> 00:54:41,611
por el bien de mantener
mi lugar en el palacio?
644
00:54:42,654 --> 00:54:45,156
¿Qué significado tiene eso?
645
00:54:50,704 --> 00:54:52,622
Las reacciones de los académicos...
646
00:54:54,040 --> 00:54:55,667
me demuestran
647
00:54:57,085 --> 00:54:59,129
que el código por el que vive nuestra gente
648
00:55:00,630 --> 00:55:03,216
no ha cambiado desde que nací.
649
00:55:05,301 --> 00:55:06,886
Lo ha hecho bien, Su Alteza Real.
650
00:55:12,183 --> 00:55:14,019
La princesa heredera consorte
651
00:55:14,519 --> 00:55:18,440
no hubiera querido que tu vida
fuera así.
652
00:55:19,482 --> 00:55:22,235
Si hubiera estado viva,
653
00:55:22,819 --> 00:55:23,945
habría dicho
654
00:55:25,196 --> 00:55:26,740
que tenías razón
655
00:55:27,782 --> 00:55:30,076
y que actuaste correctamente.
656
00:55:31,786 --> 00:55:34,414
Así que, por favor, no seas duro contigo mismo.
657
00:55:35,290 --> 00:55:38,084
El eunuco Hong y yo
658
00:55:38,918 --> 00:55:42,088
siempre estaremos a su lado,
Su Alteza Real.
659
00:55:51,181 --> 00:55:54,976
JASEONDANG
660
00:56:26,382 --> 00:56:27,467
¿Hyun?
661
00:56:32,097 --> 00:56:34,766
Veo que todavía
aún no te has acostado por la noche.
662
00:56:37,811 --> 00:56:41,606
¿Cómo se puede dormir
con toda la conmoción de afuera?
663
00:56:46,486 --> 00:56:47,779
Me siento avergonzado.
664
00:56:48,905 --> 00:56:52,992
Parece que siempre me pillas
en estos momentos embarazosos.
665
00:56:56,079 --> 00:57:00,166
Hay algo que debo confesarte.
666
00:57:03,378 --> 00:57:07,799
Te conocí por primera vez
cuando tenía 14 años.
667
00:57:09,217 --> 00:57:13,555
Tus dos ojos eran profundos
y tan claros como el más claro de los mares.
668
00:57:14,639 --> 00:57:16,266
Sin embargo, lo que los llenaba...
669
00:57:17,350 --> 00:57:19,102
fue un inesperado nivel de precaución.
670
00:57:21,771 --> 00:57:23,898
¿Cómo no reconocer tus ojos
671
00:57:24,566 --> 00:57:26,192
cuando eres como un hermano para mí?
672
00:57:27,652 --> 00:57:30,822
Tu cara, tu voz,
673
00:57:30,905 --> 00:57:33,074
e incluso tu forma de andar eran iguales,
674
00:57:34,075 --> 00:57:35,201
pero...
675
00:57:36,286 --> 00:57:38,538
no eras el joven príncipe con el que crecí.
676
00:57:44,711 --> 00:57:45,920
Todo este tiempo,
677
00:57:48,381 --> 00:57:50,800
¿lo sabías todo?
678
00:57:52,051 --> 00:57:54,345
Al principio estaba confundido
679
00:57:55,096 --> 00:57:58,057
y luego el miedo me abrumó.
680
00:57:59,517 --> 00:58:03,062
Y cuando me encontré contigo una vez más
681
00:58:04,022 --> 00:58:05,899
quise protegerte.
682
00:58:08,568 --> 00:58:12,155
La niña que practicó el tiro con arco toda la noche
a pesar de las ampollas en sus manos.
683
00:58:12,780 --> 00:58:14,782
La niña que se puso en pie
684
00:58:14,866 --> 00:58:17,118
incluso cuando la caída le rompió el hueso.
685
00:58:18,661 --> 00:58:21,164
La niña que se quedó sola
686
00:58:21,247 --> 00:58:24,834
en un mundo que le traería
un sufrimiento inimaginable.
687
00:58:27,420 --> 00:58:31,090
Me prometí a mí mismo
que protegería a esa niña.
688
00:58:32,884 --> 00:58:34,052
Hyun...
689
00:58:49,025 --> 00:58:50,610
Si eres destronada,
690
00:58:51,194 --> 00:58:53,696
lo único que te espera es la muerte.
691
00:58:54,489 --> 00:58:57,784
Incluso si tienes la suerte de
de no ser depuesta,
692
00:58:57,867 --> 00:59:01,955
¿cómo esperas manejar las muchas dificultades que se interponen en tu camino?
693
00:59:03,498 --> 00:59:07,794
Puede que hayas sido capaz de engañar a los demás
creyendo que eres un hombre hasta ahora,
694
00:59:07,877 --> 00:59:10,004
pero no será tan fácil seguir adelante.
695
00:59:11,047 --> 00:59:12,465
Estoy seguro de que eres consciente
696
00:59:13,091 --> 00:59:17,512
de cómo esta revelación podría costarle la vida.
697
00:59:22,559 --> 00:59:23,726
¿Qué es lo que...
698
00:59:27,772 --> 00:59:32,402
realmente quieres decirme?
699
00:59:33,778 --> 00:59:39,200
¿Recuerdas que dije que
el mar espera al final del camino
700
00:59:40,201 --> 00:59:42,287
que una vez no pudiste tomar?
701
00:59:43,830 --> 00:59:47,417
Actualmente está atracado allí
hay un barco con grandes velas.
702
00:59:50,587 --> 00:59:52,463
Deberías irte en él.
703
00:59:53,590 --> 00:59:55,758
Dondequiera que desee ir,
704
00:59:56,843 --> 00:59:58,553
estaré a tu lado.
705
01:00:35,298 --> 01:00:36,799
APELACIÓN AL REY
706
01:00:42,472 --> 01:00:45,183
APELACIÓN AL REY
707
01:04:36,163 --> 01:04:41,168
{\an8}Traducción del subtítulo por: valemcast54175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.