All language subtitles for The.Kings.Affection.E11

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,355 --> 00:01:09,110 NOTIFICACIÓN DE RENUNCIA 2 00:01:09,194 --> 00:01:11,154 Por favor, manténgase saludable, Su Alteza Real. 3 00:01:13,323 --> 00:01:14,616 Espero que no se sienta solo. 4 00:01:38,056 --> 00:01:41,017 {\an8}NOTIFICACIÓN DE RENUNCIA 5 00:02:29,899 --> 00:02:31,067 {\an8}¡Señor Jung! 6 00:02:39,742 --> 00:02:43,246 {\an8}¿Es cierto que está dejando la Capital? 7 00:02:44,914 --> 00:02:48,126 {\an8}Sí, me temo que ha ocurrido así. 8 00:02:48,209 --> 00:02:50,420 {\an8}¿Cómo puedes ser tan indiferente? 9 00:02:51,379 --> 00:02:54,632 {\an8}A pesar de mis confesiones de anhelo por ti, 10 00:02:55,425 --> 00:02:57,051 {\an8}te vas. 11 00:02:59,095 --> 00:03:00,305 {\an8}Lady So-eun... 12 00:03:04,017 --> 00:03:04,976 {\an8}Por favor, no te vayas. 13 00:03:09,480 --> 00:03:12,025 Mis sentimientos por ti acaban de empezar a crecer. 14 00:03:13,151 --> 00:03:15,653 Acabo de ser consciente de ellos. 15 00:03:16,821 --> 00:03:19,365 ¿Cómo puedes irte así? 16 00:03:28,917 --> 00:03:29,876 Me disculpo... 17 00:03:32,921 --> 00:03:34,005 por no haberme dado cuenta... 18 00:03:36,424 --> 00:03:37,759 de tus sentimientos por mí. 19 00:03:51,481 --> 00:03:53,274 Fue un placer 20 00:03:54,359 --> 00:03:55,610 haberte... 21 00:03:58,196 --> 00:03:59,239 conocido. 22 00:04:36,192 --> 00:04:37,443 ¿Estás seguro? 23 00:04:37,527 --> 00:04:41,239 Sí, la despedida habría hecho llorar a cualquiera. 24 00:04:42,240 --> 00:04:44,409 Audaz, ¿verdad? 25 00:04:44,993 --> 00:04:47,078 Una dama que espera ser la princesa heredera 26 00:04:47,161 --> 00:04:49,539 ha entregado su corazón a otro 27 00:04:51,541 --> 00:04:56,462 Espero que no vayas a dejar que esta grave información 28 00:04:56,546 --> 00:04:58,506 se quede sólo entre nosotros. 29 00:05:00,633 --> 00:05:03,261 ¿Qué? Creo que no te sigo. 30 00:05:03,344 --> 00:05:06,389 Su Majestad está buscando unir fuerzas con el Ministro de Personal 31 00:05:06,472 --> 00:05:08,641 para regular la autoridad de Lord Sangheon. 32 00:05:08,725 --> 00:05:13,479 Se rumorea que el Príncipe Heredero ya se ha reunido con la hija del Ministro Shin. 33 00:05:16,274 --> 00:05:17,191 Espera. 34 00:05:17,775 --> 00:05:20,611 ¿Estás diciendo que ella ya ha sido elegida como 35 00:05:21,154 --> 00:05:22,447 la futura princesa heredera? 36 00:05:22,530 --> 00:05:26,242 Ahora todo depende de ti. 37 00:05:29,829 --> 00:05:33,833 La hija del Ministro de Guerra es quien Lord Sangheon quiere como princesa heredera. 38 00:05:35,501 --> 00:05:37,795 Esta información seguramente llamaría su atención. 39 00:05:38,796 --> 00:05:40,214 ¿No estás de acuerdo? 40 00:05:42,759 --> 00:05:43,593 Dios. 41 00:05:46,387 --> 00:05:47,472 ¿Estás diciendo 42 00:05:47,972 --> 00:05:52,852 que la hija del Ministro de Personal alberga sentimientos por otro hombre? 43 00:05:52,935 --> 00:05:56,355 Sí, y si me das la palabra, 44 00:05:56,439 --> 00:05:59,942 Con mucho gusto notificaré a la Reina Viuda en este momento. 45 00:06:01,194 --> 00:06:03,571 Incluso podría encontrar un testigo para presentar. 46 00:06:16,709 --> 00:06:19,045 ¿Qué es lo que quieres a cambio? 47 00:06:19,128 --> 00:06:20,129 ¿Perdón? 48 00:06:21,464 --> 00:06:23,508 ¿Qué quiero a cambio? 49 00:06:23,591 --> 00:06:26,052 Si este asunto se inclina en mi dirección, 50 00:06:26,135 --> 00:06:30,681 me aseguraré de pagarte en la capacidad que desees. 51 00:06:43,986 --> 00:06:46,739 Esta es la futura Reina de la que estamos hablando. 52 00:06:47,323 --> 00:06:48,366 ¿Una dama 53 00:06:48,449 --> 00:06:52,245 que alberga sentimientos por otro hombre? ¿El tutor del príncipe heredero, nada menos? 54 00:06:53,996 --> 00:06:57,708 Te aconsejo que sería sabio de tu parte eliminar su nombre del proceso 55 00:06:58,209 --> 00:07:01,754 antes de que este asunto cause graves problemas. 56 00:07:05,258 --> 00:07:07,635 No puede terminar sólo en eso. 57 00:07:12,306 --> 00:07:15,017 Como Su Alteza insinuó, 58 00:07:15,935 --> 00:07:19,355 el Ministro de Personal se burló de la familia real. 59 00:07:19,439 --> 00:07:22,900 Lo que se considera como evento sagrado de nuestra nación fue desacreditado 60 00:07:22,984 --> 00:07:27,363 por lo que eliminarla del proceso no puede ser suficiente. 61 00:07:27,447 --> 00:07:29,574 Su eliminación del proceso 62 00:07:29,657 --> 00:07:33,286 le permitirá elegir a quien desee como princesa heredera, 63 00:07:33,369 --> 00:07:35,037 ¿qué más se puede pedir? 64 00:07:35,121 --> 00:07:38,666 El Ministro de Personal propuso a su hija como candidata 65 00:07:38,749 --> 00:07:43,671 a pesar de su transgresión y por lo tanto él también debe responder por su crimen. 66 00:07:52,972 --> 00:07:54,348 APELACIÓN AL REY 67 00:07:54,432 --> 00:07:57,894 Fui yo quien ignoró las súplicas de mi hija 68 00:07:57,977 --> 00:08:00,062 y la inscribí como candidata 69 00:08:00,897 --> 00:08:03,232 para la selección de la princesa heredera. 70 00:08:03,316 --> 00:08:07,320 Por favor, repruebe a este padre insensato 71 00:08:08,446 --> 00:08:11,574 por no darse cuenta dónde está el corazón de su hija. 72 00:08:14,035 --> 00:08:16,913 ¿Cómo puede ser esto culpa suya? 73 00:08:17,497 --> 00:08:21,459 Dejé que mi avaricia sacara lo mejor de mí, lo que lo que resultó en la pérdida de un súbdito leal. 74 00:08:22,543 --> 00:08:24,378 Soy el único... 75 00:08:25,421 --> 00:08:27,298 a quien hay que culpar. 76 00:08:29,425 --> 00:08:31,093 Nunca podré 77 00:08:31,177 --> 00:08:33,387 buscar el perdón de Su Majestad, 78 00:08:34,597 --> 00:08:37,391 Su Alteza Real, y de los demás funcionarios. 79 00:08:55,618 --> 00:08:58,496 Fui yo quien ignoró las súplicas de mi hija 80 00:08:58,579 --> 00:09:01,207 y la inscribí como candidata 81 00:09:01,290 --> 00:09:03,501 para la selección de la princesa heredera. 82 00:09:04,001 --> 00:09:07,505 Por favor, reprueba a este padre insensato 83 00:09:08,089 --> 00:09:11,050 por no darse cuenta de dónde está el corazón de su hija. 84 00:09:12,510 --> 00:09:14,762 Por favor, te ruego que no hagas esto. 85 00:09:14,845 --> 00:09:16,931 -Vamos. -Por favor, no hagas esto. 86 00:09:17,014 --> 00:09:21,018 Debo apresurarme a llegar a casa. ¡La señora So-eun me espera! 87 00:09:21,102 --> 00:09:23,104 Por qué tú... 88 00:09:23,688 --> 00:09:27,441 Gritar no te servirá de nada. Ya nadie puede ayudarte. 89 00:09:27,525 --> 00:09:29,110 Tu maestro ha sido degradado, 90 00:09:29,193 --> 00:09:31,821 ¿quién puede salvarte ahora? 91 00:09:31,904 --> 00:09:33,489 Ahora, muévete. 92 00:09:33,573 --> 00:09:35,241 Date prisa. 93 00:09:39,537 --> 00:09:42,832 ¿Quién eres tú y a qué se debe esa postura tan imponente? 94 00:09:42,915 --> 00:09:44,083 Apártese. 95 00:09:46,294 --> 00:09:50,131 ¿Debes permitirte un comportamiento tan indecente dentro de la Capital? 96 00:09:53,718 --> 00:09:55,886 Debe tener mucho tiempo libre. 97 00:09:55,970 --> 00:09:58,472 Pensé que estabas ocupado planeando tu boda. 98 00:09:58,556 --> 00:10:01,100 El periodo de tu arresto domiciliario debe haber sido demasiado corto. 99 00:10:01,684 --> 00:10:03,394 Si es lo que deseas, 100 00:10:03,477 --> 00:10:06,564 Podría encargarme de que que nunca más salgas de tu casa. 101 00:10:08,774 --> 00:10:10,568 He descansado bien gracias a ti. 102 00:10:10,651 --> 00:10:13,988 Estar sentado en casa todo el día casi me da una picazón que podría matar. 103 00:10:14,947 --> 00:10:17,783 Sin embargo, no volverá a ocurrir 104 00:10:18,367 --> 00:10:21,746 porque yo también estoy colgado de la cuerda de salvamento que te rodea. 105 00:10:23,122 --> 00:10:26,125 ¿Fue usted quien informó a la Reina Viuda sobre 106 00:10:26,876 --> 00:10:28,586 la hija del Ministro de Personal? 107 00:10:30,254 --> 00:10:32,506 Debe haber roto su corazón 108 00:10:32,590 --> 00:10:36,552 haber descubierto de la implicación entre su tutor 109 00:10:36,636 --> 00:10:38,471 con la que casi se casó. 110 00:10:38,554 --> 00:10:42,475 ¿Quién sabe? Podrían muy bien estar juntos en este momento. 111 00:10:43,351 --> 00:10:45,353 Y debo recordarles 112 00:10:45,436 --> 00:10:48,648 que esta chica pertenecía a la familia que se burló de la tuya. 113 00:10:48,731 --> 00:10:49,982 Dicho esto, 114 00:10:50,066 --> 00:10:54,362 será en su mejor interés que sigas tu camino. 115 00:10:54,445 --> 00:10:57,823 Tengo asuntos pendientes con esta chica, ya ves. 116 00:10:58,616 --> 00:10:59,659 Nos vamos. 117 00:11:07,625 --> 00:11:08,751 Suéltala. 118 00:11:09,669 --> 00:11:10,878 Desobedece mis órdenes 119 00:11:11,504 --> 00:11:14,215 y se te enseñará el peso de la ley. 120 00:11:14,882 --> 00:11:17,385 ¿Amenazas a un pariente real 121 00:11:18,135 --> 00:11:20,971 en nombre de la defensa de esta delincuente? 122 00:11:21,055 --> 00:11:23,265 Ella es una de mis preciosas personas. 123 00:11:23,349 --> 00:11:27,311 No me quedaré de brazos cruzados cuando se intente 124 00:11:28,187 --> 00:11:30,981 dañar a mi pueblo. 125 00:11:33,234 --> 00:11:34,652 Claro, por supuesto. 126 00:11:38,197 --> 00:11:39,240 Muy bien. 127 00:11:50,918 --> 00:11:52,128 ¿Estás bien? 128 00:11:53,003 --> 00:11:54,505 Sí, Su Alteza Real. 129 00:11:55,005 --> 00:11:57,466 Yo mismo me dirigía a la residencia del ministro, 130 00:11:57,550 --> 00:11:58,843 así que puedes acompañarme. 131 00:12:04,723 --> 00:12:05,850 ¡Eso me recuerda! 132 00:12:06,934 --> 00:12:08,185 Espero que estés al tanto... 133 00:12:10,521 --> 00:12:14,483 de la promesa del Señor Sangheon de recompensarme por ganar la ventaja sobre el Ministro Shin 134 00:12:15,317 --> 00:12:17,736 que resultó en su degradación. 135 00:12:19,196 --> 00:12:20,239 Deberíamos irnos. 136 00:12:30,458 --> 00:12:33,377 He oído que has salvado a mi criada. 137 00:12:34,253 --> 00:12:36,630 No hay palabras para expresar mi gratitud. 138 00:12:39,133 --> 00:12:42,011 He oído que pronto volverás a tu ciudad natal. 139 00:12:43,137 --> 00:12:44,597 Perdóneme, Su Alteza Real. 140 00:12:45,389 --> 00:12:47,391 Le he hecho daño de la manera más severa 141 00:12:48,225 --> 00:12:49,810 y nunca debería ser perdonada. 142 00:12:50,895 --> 00:12:52,146 Difícilmente. 143 00:12:53,606 --> 00:12:57,776 El corazón de uno no es un objeto que pueda ser controlado a voluntad. 144 00:13:01,822 --> 00:13:02,823 Ese día, 145 00:13:04,283 --> 00:13:08,829 Me sentí agradecido por la honestidad que mostraste. 146 00:13:10,664 --> 00:13:11,749 Eso digo yo... 147 00:13:12,750 --> 00:13:15,252 como un cobarde que oculta mis sentimientos. 148 00:13:19,715 --> 00:13:21,842 Si no fuera por estas circunstancias, 149 00:13:23,302 --> 00:13:26,347 Incluso he pensado en cómo podríamos haber sido 150 00:13:27,306 --> 00:13:28,891 buenos amigos. 151 00:13:30,392 --> 00:13:31,560 Una amistad entre 152 00:13:32,311 --> 00:13:35,439 un hombre y una mujer puede no ser posible pero aún así. 153 00:13:39,485 --> 00:13:40,653 En fin... 154 00:13:41,946 --> 00:13:45,908 Te deseo buena salud y una vida tranquila. 155 00:13:58,045 --> 00:14:00,422 Mi padre estará pronto en casa. 156 00:14:03,217 --> 00:14:06,845 Por favor, hágale saber que le envío mis saludos... 157 00:14:07,930 --> 00:14:11,058 y que espero el día en que nos volvamos a encontrar. 158 00:14:42,131 --> 00:14:43,299 ¿Jan-i? 159 00:14:44,174 --> 00:14:45,175 ¡Jan-i! 160 00:14:45,259 --> 00:14:46,677 ¡Jan-i! 161 00:14:48,470 --> 00:14:50,264 Oh, no. Jan-i... 162 00:14:51,348 --> 00:14:52,892 ¡Jan-i! 163 00:15:01,233 --> 00:15:02,484 Oh, no... 164 00:15:04,153 --> 00:15:05,404 Jan-i... 165 00:15:08,490 --> 00:15:09,867 Jan-i... 166 00:15:11,368 --> 00:15:12,703 No... 167 00:15:13,996 --> 00:15:15,623 ...y con la que casi te casaste. 168 00:15:15,706 --> 00:15:19,335 ¿Quién sabe? Podrían muy bien estar juntos en este momento. 169 00:15:26,467 --> 00:15:28,010 ¡Jan-i! 170 00:15:42,399 --> 00:15:44,193 EPISODIO 11 171 00:16:00,918 --> 00:16:01,919 Maldita sea. 172 00:16:12,930 --> 00:16:16,558 Su Alteza Real, ¿qué le trae por aquí de entre todos los lugares? 173 00:16:24,817 --> 00:16:26,360 ¿Cómo se atreve? 174 00:16:26,443 --> 00:16:27,987 ¿Qué significa esto? 175 00:16:28,070 --> 00:16:29,655 ¿Por qué estoy enfadado? 176 00:16:30,197 --> 00:16:31,740 Porque una chica ha muerto. 177 00:16:31,824 --> 00:16:34,201 ¡Una chica inocente ha muerto! 178 00:16:34,952 --> 00:16:36,620 ¿Por qué la has matado? 179 00:16:36,704 --> 00:16:38,288 ¡Ella no hizo nada malo! ¿Por qué? 180 00:16:38,372 --> 00:16:40,874 Déjame ir primero... 181 00:16:47,840 --> 00:16:49,758 ¡Ser el príncipe heredero 182 00:16:49,842 --> 00:16:53,178 no te da el derecho a faltar al respeto a tu mayor! 183 00:17:04,732 --> 00:17:06,275 Esta vez, 184 00:17:07,401 --> 00:17:11,238 No voy a dejar pasar tu comportamiento. 185 00:17:11,321 --> 00:17:12,281 Maldita sea. 186 00:17:20,372 --> 00:17:22,875 Ya te lo he dicho todo. 187 00:17:22,958 --> 00:17:25,544 Es cierto que pasé por la casa a esa hora, 188 00:17:25,627 --> 00:17:27,629 pero no maté a nadie. 189 00:17:28,714 --> 00:17:32,509 ¿Quién estaría tan loco como para para matar a un esclavo a plena luz del día? 190 00:17:33,177 --> 00:17:38,515 ¿Por qué iba a perder mi tiempo y energía en una vida que no vale nada? 191 00:17:38,599 --> 00:17:40,893 Eso es simplemente absurdo. 192 00:17:42,728 --> 00:17:44,521 ¿No estás de acuerdo? 193 00:17:44,605 --> 00:17:47,232 Entonces, ¿cómo explicas los arañazos en la cara 194 00:17:48,317 --> 00:17:51,361 y este botón de jade que se encontró con la víctima? 195 00:17:51,445 --> 00:17:52,988 Oh, ¿esto? 196 00:17:53,572 --> 00:17:54,907 Eso pica. 197 00:17:54,990 --> 00:17:58,786 Ya te dije que la malviviente me arañó. 198 00:17:59,369 --> 00:18:01,413 Es tan luchadora como su señora. 199 00:18:01,497 --> 00:18:03,791 Cómo se atreve esa moza a dañar a un pariente real. 200 00:18:03,874 --> 00:18:05,834 Aquí mismo. 201 00:18:05,918 --> 00:18:07,544 ¿Ves esto? 202 00:18:07,628 --> 00:18:11,590 No soy yo sino ella quien debe responder por su crimen. 203 00:18:12,466 --> 00:18:13,884 ¡La muerte no excusa a nadie! 204 00:18:13,967 --> 00:18:15,803 Hablando de un día de mala suerte. 205 00:18:17,304 --> 00:18:19,765 La chica fue apuñalada hasta la muerte. 206 00:18:19,848 --> 00:18:22,142 Que el forense especifique el arma homicida. 207 00:18:23,727 --> 00:18:28,023 La residencia del asesino debe ser registrada a fondo. 208 00:18:36,698 --> 00:18:37,866 Guarda esto. 209 00:18:37,950 --> 00:18:39,701 Esto es para el médico. 210 00:18:41,703 --> 00:18:44,414 Ahora estarás bien, así que no te preocupes. 211 00:18:44,498 --> 00:18:45,833 ¡Pónganse en fila, gente! 212 00:18:45,916 --> 00:18:50,087 Nuestro médico odia cuando la gente se cuela en la cola. 213 00:18:50,170 --> 00:18:54,925 ¿Es aquí donde puedo encontrar al acupuntor de Hanyang? 214 00:18:55,008 --> 00:18:56,510 Sí, está en el lugar correcto. 215 00:18:56,593 --> 00:19:01,473 Por lo que he oído, el médico tiene poderes casi divinos. 216 00:19:01,557 --> 00:19:03,433 Sí, así es. Ahora, ponte en la fila. 217 00:19:03,517 --> 00:19:06,019 -Pero la fila es demasiado larga. -Por favor, póngase en la fila. 218 00:19:06,103 --> 00:19:07,813 No corte la fila. 219 00:19:07,896 --> 00:19:09,606 -Cielos. -Dios mío. 220 00:19:09,690 --> 00:19:10,983 ¿Qué tan larga es esta línea? 221 00:19:11,066 --> 00:19:12,651 Ponte detrás de mí, mujer. 222 00:19:13,819 --> 00:19:16,488 ¿Recuerdas lo que te dije que no comieras? 223 00:19:18,490 --> 00:19:21,326 ¿Qué fue eso? ¿Un atizador? 224 00:19:21,410 --> 00:19:23,871 No, comida. ¿Qué se supone que no debes comer? 225 00:19:24,663 --> 00:19:26,165 ¿Comida? 226 00:19:26,248 --> 00:19:30,085 Sí, comida. Carne y comida azucarada. No debes consumirlos. 227 00:19:30,169 --> 00:19:31,628 ¿Pescado? 228 00:19:33,505 --> 00:19:36,884 No, carne. Y también comida azucarada. 229 00:19:38,093 --> 00:19:40,137 Bien, te escucho. 230 00:19:41,847 --> 00:19:44,141 Dios mío. 231 00:19:47,603 --> 00:19:48,562 Mi querida, 232 00:19:49,146 --> 00:19:51,607 dijo que debía comer mucha carne y comida azucarada. 233 00:19:52,524 --> 00:19:54,401 No, eso no es... 234 00:19:54,484 --> 00:19:57,654 ¡Eso es lo que no debes comer! 235 00:20:07,623 --> 00:20:09,708 ¿Puedes esperar aquí un segundo? 236 00:20:14,838 --> 00:20:16,965 Tenga esto preparado en agua caliente 237 00:20:17,049 --> 00:20:18,884 y aplique la picazón en la piel con ella. 238 00:20:18,967 --> 00:20:21,511 Ah, y asegúrate de que no se rasque. 239 00:20:22,346 --> 00:20:24,014 Cuando el picor se hace insoportable... 240 00:20:29,686 --> 00:20:31,104 Cuente hasta cinco así. 241 00:20:31,939 --> 00:20:33,607 -Muy bien. -Muy bien. 242 00:20:38,445 --> 00:20:40,030 Muchas gracias. 243 00:20:41,782 --> 00:20:43,617 El placer es mío. 244 00:20:43,700 --> 00:20:45,452 ¿Puede esperar allí? 245 00:20:45,535 --> 00:20:47,037 -Seguro. -Bien. 246 00:20:52,459 --> 00:20:56,046 Mi señor, por favor. Debe ponerse en la fila como el resto. 247 00:21:00,217 --> 00:21:01,468 ¿Hyun? 248 00:21:01,969 --> 00:21:03,345 Ji-un. 249 00:21:04,054 --> 00:21:05,597 Me alegro de verte. 250 00:21:05,681 --> 00:21:09,685 No me extraña que haya soñado con una serpiente arrastrándose por el patio. 251 00:21:09,768 --> 00:21:12,020 Estaba previendo la visita de alguien especial. 252 00:21:13,355 --> 00:21:14,606 Toma asiento. 253 00:21:15,857 --> 00:21:16,817 Ten. 254 00:21:18,277 --> 00:21:20,904 Puedes hacerlo, ¿verdad? Estoy poniendo mi confianza en ti. 255 00:21:20,988 --> 00:21:22,322 ¡Siguiente! 256 00:21:23,407 --> 00:21:24,366 Qué bien. 257 00:21:24,449 --> 00:21:25,742 Dios mío. 258 00:21:26,243 --> 00:21:27,786 Que... 259 00:21:27,869 --> 00:21:31,206 ¿Qué te ha pasado en la cara? 260 00:21:31,832 --> 00:21:33,750 ¿Dónde te ha pasado esto? 261 00:21:36,878 --> 00:21:39,548 Ten. Toma uno. 262 00:21:51,476 --> 00:21:53,562 ¿Cómo encontraste este lugar? 263 00:21:54,146 --> 00:21:55,981 Me perdí buscándolo. 264 00:21:57,524 --> 00:21:59,109 Seguro que fue una molestia. 265 00:21:59,192 --> 00:22:00,027 ¡Caramba! 266 00:22:00,527 --> 00:22:03,697 ¿Quieres dejar de murmurar y refunfuñar, Lord Jaeun? 267 00:22:03,780 --> 00:22:07,159 Seguro que refunfuñas mucho para alguien que ha venido a echar una mano. 268 00:22:07,242 --> 00:22:10,245 ¿Echar una mano? Sólo he venido a ver cómo estabas. 269 00:22:11,204 --> 00:22:12,873 Si hubiera sabido que estaba tan aislado, 270 00:22:12,956 --> 00:22:15,292 te habría pedido que te reunieras conmigo en otro lugar. 271 00:22:15,375 --> 00:22:16,251 Bueno... 272 00:22:17,294 --> 00:22:18,545 Las flores son una belleza. 273 00:22:19,379 --> 00:22:20,964 Incluso aquellas con enfermedades persistentes 274 00:22:21,048 --> 00:22:24,176 dejan este lugar con la cara ligeramente enrojecida. 275 00:22:26,428 --> 00:22:27,721 No debe estar tan mal aquí. 276 00:22:27,804 --> 00:22:29,639 Por supuesto. Es bonito. 277 00:22:30,557 --> 00:22:33,685 Agua limpia, aire fresco y buena gente. 278 00:22:34,269 --> 00:22:37,314 Si hubiera sabido de este lugar habría venido antes. 279 00:22:38,774 --> 00:22:41,860 Me alegra ver que te va bien. 280 00:22:54,289 --> 00:22:55,832 El príncipe heredero está bien, ¿verdad? 281 00:22:57,709 --> 00:22:58,960 ¿Está todo bien? 282 00:23:00,629 --> 00:23:01,963 No te preocupes por el palacio. 283 00:23:04,800 --> 00:23:09,471 Por cierto, tu madre me pidió que te entregue esto. 284 00:23:11,306 --> 00:23:12,474 ¿Mi madre? 285 00:23:14,142 --> 00:23:16,603 ¿Qué objeto extraño hizo ella... 286 00:23:22,025 --> 00:23:23,026 ¿Qué es esto? 287 00:23:23,110 --> 00:23:25,153 Un bodhisattva clarividente lo escribió para ti. 288 00:23:25,237 --> 00:23:26,988 Ella dijo que tú sabrías cómo usarlo. 289 00:23:27,072 --> 00:23:28,115 Increíble. 290 00:23:28,949 --> 00:23:31,535 El llamado bodhisattva del Monte Cheongryong. 291 00:23:31,618 --> 00:23:33,161 Volvió a caer en sus trucos. 292 00:23:37,249 --> 00:23:38,667 ¿Qué tal si lo tomas tú en su lugar? 293 00:23:38,750 --> 00:23:41,711 Verás, uno debe llevar esto en su ropa interior. 294 00:23:41,795 --> 00:23:43,839 Adelante. Deja que te ayude a colocarlo. 295 00:23:43,922 --> 00:23:47,050 -Aleja eso de mí. -Vamos. No sea así, Señor Jaeun. 296 00:23:47,134 --> 00:23:50,137 Un hombre involucrado en asuntos de estado debe mantenerse sano, ¿no crees? 297 00:23:50,220 --> 00:23:52,097 Por qué tu... 298 00:23:52,180 --> 00:23:53,974 Aleja eso de mí. 299 00:23:54,057 --> 00:23:56,393 Vamos. No seas así. 300 00:23:56,476 --> 00:23:59,563 Permítame adjuntarlo a su ropa interior, Señor Jaeun. 301 00:23:59,646 --> 00:24:01,189 Vuelve aquí. 302 00:25:14,387 --> 00:25:16,514 Las flores han florecido maravillosamente. 303 00:25:24,189 --> 00:25:27,234 Espero que todo haya ido bien en tu viaje para el Ministerio de Ritos. 304 00:25:27,734 --> 00:25:31,863 Así fue. El lugar al que viajé estaba cerca de donde el Tutor Real Jung instaló su clínica, 305 00:25:31,947 --> 00:25:34,282 así que pasé a verlo. 306 00:25:37,285 --> 00:25:38,662 Ya veo. 307 00:25:45,043 --> 00:25:46,670 Parecía estar bien. 308 00:25:48,171 --> 00:25:50,966 Manteniéndose sano y ocupado. 309 00:25:53,927 --> 00:25:55,178 Me alivia escuchar eso. 310 00:25:59,891 --> 00:26:02,894 ¿Cómo ha sido para usted Su Alteza Real? 311 00:26:04,271 --> 00:26:06,523 ¿Qué quiere decir? 312 00:26:06,606 --> 00:26:10,110 Sé que vosotros dos os habéis hecho muy amigos. 313 00:26:10,986 --> 00:26:12,737 Pensé que podrías sentirte solo. 314 00:26:15,448 --> 00:26:16,783 En absoluto. 315 00:26:36,761 --> 00:26:39,597 NOKUNGAK 316 00:27:13,381 --> 00:27:14,466 ¿Campanas de viento? 317 00:27:15,717 --> 00:27:17,635 Los sonidos que hacen 318 00:27:17,719 --> 00:27:21,598 me llevan a un momento de la vida que echo de menos. 319 00:27:22,432 --> 00:27:24,351 Un momento en el que no tenía preocupaciones 320 00:27:25,352 --> 00:27:27,395 y podía pasar todo el día sin hacer nada. 321 00:27:28,396 --> 00:27:29,856 Ese momento de mi infancia 322 00:27:31,274 --> 00:27:33,234 es el lugar al que me llevan. 323 00:27:47,665 --> 00:27:50,001 ¿No suenan parecidos a esto? 324 00:27:50,919 --> 00:27:54,589 Los sonidos producidos por las campanas de viento que disfrutas. 325 00:27:58,134 --> 00:28:02,847 Dicho esto, ¿qué tal si chocamos nuestras copas una vez más? 326 00:28:03,932 --> 00:28:05,350 ¡Salud! 327 00:28:34,546 --> 00:28:38,091 El jefe de sección del Ministerio de Guerra fue encontrado muerto en la oficina del ministerio. 328 00:28:38,675 --> 00:28:40,677 ¿Cómo no ha habido una conmoción 329 00:28:41,428 --> 00:28:43,596 cuando ha ocurrido un asesinato en una oficina del gobierno? 330 00:28:43,680 --> 00:28:46,474 Supongo que fue por órdenes del Comandante Yoon. 331 00:28:48,143 --> 00:28:52,105 En otras palabras, es Su Majestad quien desea mantenerlo en secreto. 332 00:28:52,188 --> 00:28:55,900 Y con respecto a eso se espera compartir la información. 333 00:28:57,277 --> 00:28:59,863 Un-am que se quitó la vida recientemente, 334 00:28:59,946 --> 00:29:02,574 el difunto gobernador Kwon de la provincia de Hamgyong, 335 00:29:02,657 --> 00:29:04,075 y ahora el jefe de sección. 336 00:29:04,659 --> 00:29:07,287 Todos ellos dieron las declaraciones decisivas 337 00:29:07,370 --> 00:29:09,873 durante el interrogatorio del Preceptor Kang hace diez años. 338 00:29:10,457 --> 00:29:14,002 ¿Estás diciendo que alguien ha estado asesinando 339 00:29:14,085 --> 00:29:16,546 para vengar al preceptor que murió hace diez años? 340 00:29:16,629 --> 00:29:20,550 Será en su mejor interés tomar precauciones, mi señor. 341 00:29:24,596 --> 00:29:26,347 Mira aquí. Hazte a un lado. 342 00:29:27,140 --> 00:29:28,141 Abran paso. 343 00:29:34,022 --> 00:29:36,149 Todos, háganse a un lado. 344 00:29:37,025 --> 00:29:37,984 Háganse a un lado. 345 00:30:09,474 --> 00:30:10,350 ¿Qué fue eso? 346 00:30:11,518 --> 00:30:12,602 Un asesino, mi señor. 347 00:30:12,685 --> 00:30:14,020 ¡Lleva a Lord Sangheon a un lugar seguro! 348 00:31:04,404 --> 00:31:05,280 ¡Explícate! 349 00:31:09,617 --> 00:31:10,869 ¿Qué te trae por aquí? 350 00:31:10,952 --> 00:31:13,746 Un hombre sospechoso atacó al Consejero de Estado de la Izquierda. 351 00:31:13,830 --> 00:31:15,707 Lo explicaré a su debido tiempo. 352 00:31:16,875 --> 00:31:18,084 ¿Alguien sospecha? 353 00:31:20,753 --> 00:31:21,963 Pero no hay nadie cerca. 354 00:31:30,513 --> 00:31:31,848 También tengo curiosidad por saber 355 00:31:31,931 --> 00:31:35,184 qué está haciendo aquí a esta hora del día, Comandante Yoon. 356 00:31:38,438 --> 00:31:41,107 Estaba patrullando fuera de los muros del palacio. 357 00:31:41,858 --> 00:31:43,735 Seguramente es extraño 358 00:31:43,818 --> 00:31:47,030 que estés de patrulla en este lado de la puerta. 359 00:31:47,113 --> 00:31:50,575 Cualquier persona sospechosa será mío para detenerlo, 360 00:31:50,658 --> 00:31:52,118 así que sigue tu camino. 361 00:32:06,341 --> 00:32:09,302 Kim Ga-on pudo escapar. 362 00:32:11,554 --> 00:32:12,639 Ya veo. 363 00:32:13,723 --> 00:32:14,891 Lo has hecho bien. 364 00:32:15,892 --> 00:32:16,851 Hay que preguntar. 365 00:32:17,352 --> 00:32:19,562 ¿Todavía tiene la intención de mantenerlo en el palacio? 366 00:32:19,646 --> 00:32:21,731 Puede ponerle en peligro a usted también. 367 00:32:23,858 --> 00:32:25,485 Hasta que yo diga lo contrario, 368 00:32:26,527 --> 00:32:28,196 vigílalo de cerca. 369 00:32:28,279 --> 00:32:29,489 No voy a permitir... 370 00:32:31,074 --> 00:32:33,868 que otra alma sea herida. 371 00:32:40,667 --> 00:32:42,085 Estás mirando fijamente, tío. 372 00:32:43,002 --> 00:32:46,172 Un sobrino que visita a su tío no es tan sorprendente. 373 00:32:47,674 --> 00:32:52,011 Usted no es quien haya venido sin una razón. 374 00:32:55,056 --> 00:32:58,101 Déjame ver. 375 00:32:59,268 --> 00:33:01,729 Su Alteza Real debe haberte puesto en esto. 376 00:33:02,397 --> 00:33:06,609 Se le ordenó averiguar sobre lo que le ocurrió a la chica llamada Jan-i. 377 00:33:07,944 --> 00:33:10,863 Veo que no eres tan denso como solías ser. 378 00:33:12,031 --> 00:33:13,241 Dicho esto, 379 00:33:13,866 --> 00:33:15,618 ¿por qué mataste a la chica? 380 00:33:16,577 --> 00:33:19,664 Ya que el Señor Sangheon está ahora cuidando de ti, 381 00:33:19,747 --> 00:33:21,791 no habrá nada malo en decírmelo. 382 00:33:36,514 --> 00:33:37,890 ¿Realmente quieres saber 383 00:33:38,725 --> 00:33:40,059 por qué lo hice? 384 00:33:48,568 --> 00:33:51,529 Porque estaba enfadado. 385 00:33:51,612 --> 00:33:52,947 La ira me invadió. 386 00:33:53,031 --> 00:33:54,866 No pude soportar 387 00:33:54,949 --> 00:33:57,869 ver al Príncipe Heredero actuando con rectitud. 388 00:33:58,661 --> 00:33:59,787 Aún asi... 389 00:34:01,205 --> 00:34:04,625 matarla nunca fue mi intención. 390 00:34:04,709 --> 00:34:07,754 En todo caso, ella tiene la culpa por dañar a un pariente real. 391 00:34:21,142 --> 00:34:22,769 Cielos, eso es amargo. 392 00:34:24,020 --> 00:34:25,188 Absolutamente amargo. 393 00:34:26,898 --> 00:34:29,484 Tráeme mejor comida, ¡maldita sea! 394 00:34:30,485 --> 00:34:32,904 De todos modos, come. Disfruta. 395 00:34:56,719 --> 00:34:57,929 Maldita sea. 396 00:35:14,987 --> 00:35:15,988 ¿Qué? 397 00:35:16,864 --> 00:35:18,449 Maldita sea. 398 00:35:27,416 --> 00:35:29,210 Qué alivio. 399 00:35:39,053 --> 00:35:40,179 Gracias... 400 00:35:41,305 --> 00:35:43,724 por guiarme hasta donde se encuentra, tío. 401 00:36:07,415 --> 00:36:08,583 Eso duele. 402 00:36:09,417 --> 00:36:11,419 No se queden ahí. Protéjanme. 403 00:36:11,502 --> 00:36:13,921 Es el Príncipe Heredero. Enfunden sus espadas. 404 00:36:20,678 --> 00:36:22,430 ¡Maldita sea! 405 00:36:24,599 --> 00:36:26,225 Ahora que tengo pruebas, 406 00:36:27,393 --> 00:36:31,772 Dudo que mi abuelo pueda seguir ofreciendo su protección. 407 00:36:39,030 --> 00:36:41,657 He dañado la propiedad del Ministro de Personal 408 00:36:41,741 --> 00:36:45,119 y aceptaré el castigo por mis acciones. 409 00:36:45,203 --> 00:36:48,372 Cualquier culpable de asesinato será condenado a la ejecución por decapitación. 410 00:36:49,040 --> 00:36:51,751 La chica fallecida también era una de las personas. 411 00:36:51,834 --> 00:36:55,171 Por lo tanto, sus acciones deben ser tratadas en consecuencia. 412 00:36:55,254 --> 00:36:57,215 ¿Asesinato? 413 00:36:57,298 --> 00:37:00,009 Seguramente no querrás decir 414 00:37:00,092 --> 00:37:03,846 que yo, tu tío, deba pagar su vida con la mía. 415 00:37:08,100 --> 00:37:11,604 Es de conocimiento general que ciertas vidas pesan más que otras 416 00:37:11,687 --> 00:37:12,897 ¿Estás diciendo que... 417 00:37:14,106 --> 00:37:15,691 que tu vida importa más 418 00:37:15,775 --> 00:37:18,486 que la de la chica fallecida? 419 00:37:18,569 --> 00:37:22,323 Bueno, ¿no es eso de dominio público? 420 00:37:22,406 --> 00:37:23,532 Soy de sangre real 421 00:37:23,616 --> 00:37:27,286 y tío de Su Alteza Real. 422 00:37:27,370 --> 00:37:31,123 Si eso es cierto, entonces siendo el Príncipe Heredero, 423 00:37:31,749 --> 00:37:35,127 mi vida valdría mucho más que la tuya. 424 00:37:35,711 --> 00:37:38,172 Sin embargo, has llevado a cabo actos que podrían perjudicarme. 425 00:37:39,340 --> 00:37:41,425 No te entiendo. 426 00:37:41,509 --> 00:37:42,969 Una vez en el lugar de caza real 427 00:37:43,052 --> 00:37:44,637 y una vez durante mi baño 428 00:37:47,848 --> 00:37:51,560 La chica tuvo la audacia de dañar a un hombre de sangre real. 429 00:37:51,644 --> 00:37:54,230 De todos modos, ¡ya estaba muerta! 430 00:37:56,357 --> 00:37:58,609 Si es que se puede decir eso de ella, 431 00:37:59,485 --> 00:38:02,029 usted también podría ser asesinado aquí mismo también. 432 00:38:05,199 --> 00:38:07,285 No, espera. 433 00:38:08,411 --> 00:38:09,704 Por favor, no me digas 434 00:38:10,955 --> 00:38:13,916 que no te estás dando cuenta la gravedad de este asunto 435 00:38:14,500 --> 00:38:17,086 y eres tan ingenuo como para creer que yo no mataría a mi tío. 436 00:38:18,879 --> 00:38:19,922 No, espera. 437 00:38:22,216 --> 00:38:24,468 ¿Por qué haces esto? 438 00:38:26,470 --> 00:38:27,555 Su Alteza Real. 439 00:38:28,556 --> 00:38:31,183 Por favor, tened piedad de mí, Su Alteza Real. 440 00:38:31,267 --> 00:38:32,977 Me equivoqué. 441 00:38:34,186 --> 00:38:36,105 Si quieres rogar por tu vida, 442 00:38:36,939 --> 00:38:39,317 hazlo en su presencia, no en la mía. 443 00:38:41,694 --> 00:38:43,487 Visita su tumba 444 00:38:44,280 --> 00:38:46,240 y haz una reverencia para que te perdone. 445 00:38:48,701 --> 00:38:51,787 Hazlo, y al menos te perdonaré la vida... 446 00:38:53,039 --> 00:38:55,499 y te entregaré al Tribunal del Estado. 447 00:38:57,793 --> 00:39:00,671 Espera, aguanta. 448 00:39:01,422 --> 00:39:05,384 ¿Acabas de ordenarme que me incline ante la tumba de un esclavo? 449 00:39:06,177 --> 00:39:07,803 ¿Por qué? 450 00:39:08,929 --> 00:39:10,431 ¿Es algo que no puedes hacer? 451 00:39:10,514 --> 00:39:13,684 Por supuesto que no. Haré caso a su orden. 452 00:39:13,768 --> 00:39:15,311 Lo haré. 453 00:40:20,000 --> 00:40:21,502 ¡Has hecho que se arrodille! 454 00:40:23,546 --> 00:40:28,134 Hiciste que un pariente real se arrodillara frente a la tumba de un esclavo. 455 00:40:28,217 --> 00:40:31,303 ¿Cómo se supone que debo entender este comportamiento tan imprudente? 456 00:40:32,221 --> 00:40:36,267 El tío abusó de su poder como pariente real 457 00:40:36,350 --> 00:40:38,310 y se llevó una vida inocente. 458 00:40:39,145 --> 00:40:40,729 Creía que al menos debía 459 00:40:40,813 --> 00:40:43,649 expiar y disculparse por sus acciones. 460 00:40:43,732 --> 00:40:46,819 Lleva años así. 461 00:40:46,902 --> 00:40:48,320 Deberías haberte contenido. 462 00:40:48,404 --> 00:40:52,199 Como príncipe heredero, es tu deber mantener el código de la moral. 463 00:40:52,283 --> 00:40:54,452 ¿Qué ha provocado esta falta de juicio? 464 00:40:54,535 --> 00:40:57,329 No fue un error de juicio. 465 00:41:00,875 --> 00:41:03,711 Todo lo que hice fue actuar con diligencia. 466 00:41:05,754 --> 00:41:08,757 Hice caso a la guía del Padre para servir a nuestro pueblo 467 00:41:09,550 --> 00:41:11,927 y la guía de la abuela con respecto a mi deber 468 00:41:12,011 --> 00:41:13,929 de mantener la dignidad de nuestra sangre real. 469 00:41:16,724 --> 00:41:17,600 Por eso 470 00:41:18,309 --> 00:41:22,229 No siento la más mínima vergüenza. 471 00:41:22,313 --> 00:41:24,356 -¡Príncipe de la Corona! -Yo resolveré 472 00:41:24,940 --> 00:41:26,734 este asunto. 473 00:41:28,110 --> 00:41:29,570 Puedes retirarte. 474 00:42:13,113 --> 00:42:16,116 ¿Fue este un acto para convertirse en un rey benévolo? 475 00:42:16,200 --> 00:42:18,744 También debería haber tenido en cuenta 476 00:42:18,827 --> 00:42:22,164 que tus acciones podrían provocar a otros parientes reales 477 00:42:22,248 --> 00:42:24,333 y miembros de la nobleza. 478 00:42:25,501 --> 00:42:28,420 Esta nación sólo mantiene su paz 479 00:42:28,504 --> 00:42:31,715 porque la ley que vincula a las diferentes clases sociales 480 00:42:31,799 --> 00:42:32,883 nunca se interrumpe. 481 00:42:32,967 --> 00:42:35,553 Aquel que es el siguiente en la línea de sucesión al trono 482 00:42:35,636 --> 00:42:40,266 no debe alterar ese orden por la insignificante vida de un esclavo. 483 00:42:41,850 --> 00:42:43,894 ¿Una vida insignificante, has dicho? 484 00:42:43,978 --> 00:42:46,313 Lo que quiero decir es que estabas equivocado 485 00:42:46,397 --> 00:42:49,525 al haberte involucrado en el asesinato de una chica humilde. 486 00:42:51,569 --> 00:42:54,238 No existe una vida insignificante. 487 00:42:54,321 --> 00:42:58,325 Y no hay una sola persona que deba morir sin razón. 488 00:42:59,702 --> 00:43:00,828 Nadie... 489 00:43:01,829 --> 00:43:04,206 tiene derecho a despreciar la vida de otro. 490 00:43:06,125 --> 00:43:07,418 Nadie. 491 00:43:21,849 --> 00:43:24,852 -¿El príncipe heredero hizo qué? -Me has oído. 492 00:43:24,935 --> 00:43:28,731 Se ha corrido la voz por toda la Capital. 493 00:43:28,814 --> 00:43:31,191 El príncipe heredero que se burló de su tío. 494 00:43:32,276 --> 00:43:35,613 Algunos lo calumnian por violar los principios morales. 495 00:43:35,696 --> 00:43:37,489 Pero sólo los nobles, si me preguntas. 496 00:43:37,573 --> 00:43:40,284 La gente como nosotros no podría estar más satisfecha. 497 00:43:40,367 --> 00:43:43,787 Nunca he estado tan aficionada a un gobernante. 498 00:43:45,205 --> 00:43:46,874 ¿Qué ha pasado? 499 00:43:46,957 --> 00:43:49,460 Insultar a un pariente real 500 00:43:49,543 --> 00:43:51,837 debe haber puesto a Su Alteza Real en problemas. 501 00:43:53,339 --> 00:43:56,508 Nunca pareces intrigado cuando se trata de la Capital, 502 00:43:56,592 --> 00:43:59,428 pero aguzas el oído cuando se menciona al Príncipe Heredero. 503 00:43:59,928 --> 00:44:01,096 Bueno... 504 00:44:26,830 --> 00:44:28,415 Espero que esté bien, 505 00:44:29,750 --> 00:44:30,834 Su Alteza Real. 506 00:44:35,005 --> 00:44:38,258 ¿Por qué estás fuera y no en la cama durmiendo? 507 00:44:48,394 --> 00:44:49,978 Incluso cuando estoy aquí, 508 00:44:51,188 --> 00:44:53,190 todo lo que hago es pensar en ti. 509 00:44:56,944 --> 00:44:58,195 Estoy preocupado... 510 00:45:00,364 --> 00:45:01,365 y te echo de menos. 511 00:45:03,534 --> 00:45:05,786 Lo dice el hombre que eligió mudarse aquí. 512 00:45:07,037 --> 00:45:09,164 Un lugar tan aislado. 513 00:45:15,754 --> 00:45:17,131 Deseo estar a tu lado, 514 00:45:19,258 --> 00:45:20,634 tomarte en mis brazos, 515 00:45:21,593 --> 00:45:23,679 tener conversaciones, 516 00:45:25,472 --> 00:45:27,099 y estar junto a ti. 517 00:46:02,509 --> 00:46:04,011 Cielos. 518 00:46:05,387 --> 00:46:07,931 ¿Hola? 519 00:46:23,238 --> 00:46:26,116 ÚLTIMA VOLUNTAD Y TESTAMENTO 520 00:46:47,054 --> 00:46:48,555 Has venido, Gran Señor Changcheon. 521 00:46:52,559 --> 00:46:55,187 Debes tener una buena razón para convocarme aquí. 522 00:46:55,687 --> 00:46:57,814 Como si tuviera que haber una. 523 00:46:58,607 --> 00:47:00,817 Uno sólo esperaba que te unieras a mí en una cacería. 524 00:47:00,901 --> 00:47:04,112 La caza no me intriga en absoluto. 525 00:47:05,155 --> 00:47:09,701 Especialmente un viaje de caza acompañado de familiares reales. 526 00:47:11,245 --> 00:47:12,955 Sí, por supuesto. 527 00:47:13,038 --> 00:47:15,541 El Príncipe Jehyeon es el niño de los ojos de Su Majestad, 528 00:47:16,041 --> 00:47:18,877 así que no hay razón para que salga de caza. 529 00:47:19,545 --> 00:47:21,838 ¿Qué estás tratando de decir? 530 00:47:23,840 --> 00:47:26,176 Incluso la caza que ha sido atrapada en una trampa 531 00:47:26,718 --> 00:47:30,097 no es fácil de recuperar para el cobarde depredador. 532 00:47:30,180 --> 00:47:31,473 ¿Qué? 533 00:47:39,106 --> 00:47:40,816 ÚLTIMA VOLUNTAD Y TESTAMENTO 534 00:47:41,400 --> 00:47:43,735 Estas son las últimas palabras del Señor Changun. 535 00:47:44,611 --> 00:47:45,696 ¿Últimas palabras? 536 00:47:50,867 --> 00:47:54,788 La humillación inducida por el príncipe heredero era insoportable para él. 537 00:47:55,747 --> 00:47:57,666 ¿Cómo pudo ocurrir esto? 538 00:47:58,166 --> 00:48:02,004 Dudo que sea el único que está devastado por su muerte. 539 00:48:03,088 --> 00:48:05,173 Los principios morales fueron violados. 540 00:48:06,717 --> 00:48:08,969 Un hombre de la nobleza se arrodilló ante un esclavo. 541 00:48:09,720 --> 00:48:13,181 Fue humillado por su propio sobrino lo que le llevó a quitarse la vida. 542 00:48:14,766 --> 00:48:19,229 Los miembros de la nobleza no pueden dejar pasar este asunto. 543 00:48:22,149 --> 00:48:23,358 Eso me recuerda. 544 00:48:24,401 --> 00:48:25,986 He oído que tu sobrino 545 00:48:26,069 --> 00:48:28,488 es el encargado de los rituales en la Real Academia Confucio. 546 00:48:30,741 --> 00:48:33,994 Los eruditos confucianos son los que que siempre han corregido los asuntos graves. 547 00:48:36,288 --> 00:48:39,916 Por favor, asegúrese de que esto llegue a su sobrino. 548 00:48:41,710 --> 00:48:43,795 Nos servirá mucho. 549 00:48:48,175 --> 00:48:52,012 El Señor Changun, a quien el Príncipe Heredero ordenó interrumpir el orden del confucianismo, 550 00:48:52,095 --> 00:48:55,182 se lamentó de su humillación quitándose la vida. 551 00:48:55,265 --> 00:48:58,518 El príncipe heredero es alguien que debe llevar una vida ejemplar. 552 00:48:58,602 --> 00:49:01,813 Sin embargo, toda la nación está confundida y se siente inquieta 553 00:49:01,897 --> 00:49:04,399 por su decisión de alterar el orden confuciano. 554 00:49:04,483 --> 00:49:06,401 El siniestro camino de la humillación 555 00:49:06,485 --> 00:49:09,780 que llevó a su tío a la muerte ha llegado a los cielos 556 00:49:09,863 --> 00:49:15,243 y estamos gravemente preocupados que su ira caiga sobre el pueblo. 557 00:49:15,327 --> 00:49:18,538 Si Su Majestad desea poner orden en la nación 558 00:49:18,622 --> 00:49:20,957 y si honra la ley de Confucio, 559 00:49:21,041 --> 00:49:22,918 la decisión más sabia será 560 00:49:23,001 --> 00:49:26,046 despojar al príncipe heredero de su título y deponerlo. 561 00:49:26,129 --> 00:49:27,839 Por favor, castigue al Príncipe Heredero 562 00:49:27,923 --> 00:49:31,009 por sacudir los cimientos del orden confuciano. 563 00:49:31,093 --> 00:49:33,220 -Por favor, castigue al Príncipe Heredero. -Por favor, castigue al Príncipe Heredero. 564 00:49:33,303 --> 00:49:34,429 ¿Quién era? 565 00:49:35,222 --> 00:49:36,390 ¿Perdón? 566 00:49:36,473 --> 00:49:39,518 ¿Quién fue que reunió a los eruditos confucianos? 567 00:49:41,395 --> 00:49:43,105 Bueno... 568 00:49:43,689 --> 00:49:47,609 Yo también estoy desconcertado por lo que está pasando y... 569 00:49:47,693 --> 00:49:53,031 ¿Creías que esto promovería al Príncipe Jehyeon a Príncipe Heredero? 570 00:49:54,658 --> 00:49:57,744 Me quedo sin palabras ante su acusación, Su Majestad. 571 00:49:57,828 --> 00:50:00,706 Por favor, créame cuando digo que no lo sabía. 572 00:50:01,540 --> 00:50:02,624 Es de conocimiento general 573 00:50:02,708 --> 00:50:05,711 que su sobrino es el encargado de los rituales en la Real Academia Confucio. 574 00:50:05,794 --> 00:50:08,547 ¿Cuánto tiempo pretendes engañarme? 575 00:50:08,630 --> 00:50:11,967 Mi sobrino puede ser el encargado del ritual 576 00:50:12,050 --> 00:50:14,469 pero ¿quién soy yo para detener a los eruditos de Confucio 577 00:50:14,553 --> 00:50:18,014 de dejar sus puestos para plantear sus preocupaciones 578 00:50:18,098 --> 00:50:21,518 respecto al acto de desobediencia contra nuestro sistema de clases? 579 00:50:35,407 --> 00:50:37,033 ¿Qué significa esto? 580 00:50:38,493 --> 00:50:41,788 Te encargarás de que que los eruditos salgan de la puerta. 581 00:50:41,872 --> 00:50:42,956 ¡Ahora mismo! 582 00:50:43,540 --> 00:50:44,624 Cómo te atreves... 583 00:50:44,708 --> 00:50:46,293 Despliegue los soldados, Su Majestad. 584 00:50:46,376 --> 00:50:49,463 ¡Aquellos que están deshonrando al Príncipe Heredero en los terrenos del palacio 585 00:50:49,546 --> 00:50:52,466 deben ser encontrados culpables de traición! 586 00:50:52,549 --> 00:50:54,926 Si es traición o no, es mi decisión. 587 00:50:55,010 --> 00:50:58,722 Me ocuparé de este asunto personalmente, así que te aconsejo que te alejes. 588 00:50:58,805 --> 00:51:01,641 Detengan a los que dirigieron esta huelga y colgad sus cabezas en una pica. 589 00:51:01,725 --> 00:51:04,811 Si es necesario, desplegaré yo mismo a los soldados. 590 00:51:06,271 --> 00:51:09,649 Cualquiera que hable de deponer al Príncipe Heredero 591 00:51:09,733 --> 00:51:13,028 se les abrirá la boca y se les cortará la lengua. 592 00:51:24,122 --> 00:51:25,791 Explícame esto. 593 00:51:25,874 --> 00:51:29,586 ¿Por qué tiene el recurso de apelación respecto a el destronamiento del príncipe heredero? 594 00:51:29,669 --> 00:51:31,630 Habla por sí mismo. 595 00:51:32,839 --> 00:51:34,758 Su Alteza Real actuó precipitadamente. 596 00:51:34,841 --> 00:51:36,968 Fue un grave error de apreciación por su parte. 597 00:51:37,052 --> 00:51:40,931 ¿Es por esto que se reunió con el Gran Señor Changcheon? 598 00:51:41,932 --> 00:51:43,850 ¿Cómo se puede hacer algo así? 599 00:51:44,434 --> 00:51:47,020 ¿Por qué orquestas semejante desafío? 600 00:51:47,103 --> 00:51:50,398 ¿Hasta cuándo vas a sólo te pones del lado del Príncipe Heredero? 601 00:51:51,066 --> 00:51:52,818 Ya es hora de que te enfrentes a los hechos. 602 00:51:53,735 --> 00:51:55,195 Tu tío está muerto. 603 00:51:56,279 --> 00:51:59,533 Y se acabó para el príncipe heredero. 604 00:52:02,452 --> 00:52:03,370 Hermano. 605 00:52:06,623 --> 00:52:08,667 Se suponía que todo era mío. 606 00:52:09,251 --> 00:52:13,296 El palacio era el hogar de nuestro padre que era el príncipe heredero, 607 00:52:13,380 --> 00:52:14,714 a mí su hijo mayor, 608 00:52:15,215 --> 00:52:19,469 a ti, y a nuestra madre. 609 00:52:19,553 --> 00:52:21,137 No seas así. 610 00:52:21,221 --> 00:52:23,849 Por favor, deja esto. Por favor. 611 00:52:25,392 --> 00:52:27,519 Desafortunadamente, no puedo. 612 00:52:29,312 --> 00:52:33,817 No hay nada que pueda hacer para detener a los eruditos ahora. 613 00:52:45,579 --> 00:52:49,165 Por favor, destrone al Príncipe Heredero y despojadle de su título. 614 00:52:49,249 --> 00:52:51,209 -¡Por favor, destrónenlo! -¡Por favor, destrónenlo! 615 00:52:51,293 --> 00:52:54,963 Castiga al Príncipe Heredero por sacudir los cimientos del orden confuciano. 616 00:52:55,046 --> 00:52:58,049 ¿Cómo pueden ser tan crueles? 617 00:52:58,133 --> 00:52:59,467 Que el príncipe heredero 618 00:52:59,551 --> 00:53:02,721 asuma la responsabilidad por la muerte de su propio tío. 619 00:53:02,804 --> 00:53:04,848 -Debe asumir la responsabilidad. -Debe asumir la responsabilidad. 620 00:53:11,229 --> 00:53:13,648 ¿Y si se traga su orgullo 621 00:53:14,232 --> 00:53:16,693 y le pide perdón a Su Majestad? 622 00:53:17,235 --> 00:53:22,157 No sabes cuál puede ser el resultado de esta prueba. 623 00:53:28,705 --> 00:53:31,124 ¿Ustedes también creen que me pasé de la raya? 624 00:53:31,958 --> 00:53:33,043 No es eso. 625 00:53:33,668 --> 00:53:36,630 Fue capaz de de contenerse hasta ahora. 626 00:53:36,713 --> 00:53:38,465 Pero, ¿cómo es que no ha podido esta vez? 627 00:53:39,049 --> 00:53:40,800 Iba a hacerlo. 628 00:53:41,885 --> 00:53:43,595 Supongo que podría haberlo hecho. 629 00:53:44,679 --> 00:53:48,058 Pero esta vez no quise hacerlo. 630 00:53:50,560 --> 00:53:53,813 Le quitaron la vida porque era de baja cuna... 631 00:53:55,732 --> 00:53:58,234 y yo tuve que morir por haber nacido niña. 632 00:54:00,487 --> 00:54:02,447 ¿Qué nos hace diferentes? 633 00:54:05,575 --> 00:54:06,660 Su Alteza Real... 634 00:54:07,160 --> 00:54:09,704 Si hubiera hecho la vista gorda una vez más, 635 00:54:09,788 --> 00:54:11,206 entonces durante otros diez años... 636 00:54:12,540 --> 00:54:13,541 No... 637 00:54:14,960 --> 00:54:18,505 Hasta el final de mis días mi vida habría estado llena 638 00:54:18,588 --> 00:54:21,049 con nada más que que intentos sin sentido 639 00:54:22,717 --> 00:54:24,594 para seguir con vida. 640 00:54:26,763 --> 00:54:29,224 ¿Qué clase de vida sería esa? 641 00:54:30,684 --> 00:54:32,602 Ese pensamiento pasó por mi mente. 642 00:54:36,856 --> 00:54:39,067 ¿Fingir que no se ven ni se oyen cosas 643 00:54:39,150 --> 00:54:41,611 por el bien de mantener mi lugar en el palacio? 644 00:54:42,654 --> 00:54:45,156 ¿Qué significado tiene eso? 645 00:54:50,704 --> 00:54:52,622 Las reacciones de los académicos... 646 00:54:54,040 --> 00:54:55,667 me demuestran 647 00:54:57,085 --> 00:54:59,129 que el código por el que vive nuestra gente 648 00:55:00,630 --> 00:55:03,216 no ha cambiado desde que nací. 649 00:55:05,301 --> 00:55:06,886 Lo ha hecho bien, Su Alteza Real. 650 00:55:12,183 --> 00:55:14,019 La princesa heredera consorte 651 00:55:14,519 --> 00:55:18,440 no hubiera querido que tu vida fuera así. 652 00:55:19,482 --> 00:55:22,235 Si hubiera estado viva, 653 00:55:22,819 --> 00:55:23,945 habría dicho 654 00:55:25,196 --> 00:55:26,740 que tenías razón 655 00:55:27,782 --> 00:55:30,076 y que actuaste correctamente. 656 00:55:31,786 --> 00:55:34,414 Así que, por favor, no seas duro contigo mismo. 657 00:55:35,290 --> 00:55:38,084 El eunuco Hong y yo 658 00:55:38,918 --> 00:55:42,088 siempre estaremos a su lado, Su Alteza Real. 659 00:55:51,181 --> 00:55:54,976 JASEONDANG 660 00:56:26,382 --> 00:56:27,467 ¿Hyun? 661 00:56:32,097 --> 00:56:34,766 Veo que todavía aún no te has acostado por la noche. 662 00:56:37,811 --> 00:56:41,606 ¿Cómo se puede dormir con toda la conmoción de afuera? 663 00:56:46,486 --> 00:56:47,779 Me siento avergonzado. 664 00:56:48,905 --> 00:56:52,992 Parece que siempre me pillas en estos momentos embarazosos. 665 00:56:56,079 --> 00:57:00,166 Hay algo que debo confesarte. 666 00:57:03,378 --> 00:57:07,799 Te conocí por primera vez cuando tenía 14 años. 667 00:57:09,217 --> 00:57:13,555 Tus dos ojos eran profundos y tan claros como el más claro de los mares. 668 00:57:14,639 --> 00:57:16,266 Sin embargo, lo que los llenaba... 669 00:57:17,350 --> 00:57:19,102 fue un inesperado nivel de precaución. 670 00:57:21,771 --> 00:57:23,898 ¿Cómo no reconocer tus ojos 671 00:57:24,566 --> 00:57:26,192 cuando eres como un hermano para mí? 672 00:57:27,652 --> 00:57:30,822 Tu cara, tu voz, 673 00:57:30,905 --> 00:57:33,074 e incluso tu forma de andar eran iguales, 674 00:57:34,075 --> 00:57:35,201 pero... 675 00:57:36,286 --> 00:57:38,538 no eras el joven príncipe con el que crecí. 676 00:57:44,711 --> 00:57:45,920 Todo este tiempo, 677 00:57:48,381 --> 00:57:50,800 ¿lo sabías todo? 678 00:57:52,051 --> 00:57:54,345 Al principio estaba confundido 679 00:57:55,096 --> 00:57:58,057 y luego el miedo me abrumó. 680 00:57:59,517 --> 00:58:03,062 Y cuando me encontré contigo una vez más 681 00:58:04,022 --> 00:58:05,899 quise protegerte. 682 00:58:08,568 --> 00:58:12,155 La niña que practicó el tiro con arco toda la noche a pesar de las ampollas en sus manos. 683 00:58:12,780 --> 00:58:14,782 La niña que se puso en pie 684 00:58:14,866 --> 00:58:17,118 incluso cuando la caída le rompió el hueso. 685 00:58:18,661 --> 00:58:21,164 La niña que se quedó sola 686 00:58:21,247 --> 00:58:24,834 en un mundo que le traería un sufrimiento inimaginable. 687 00:58:27,420 --> 00:58:31,090 Me prometí a mí mismo que protegería a esa niña. 688 00:58:32,884 --> 00:58:34,052 Hyun... 689 00:58:49,025 --> 00:58:50,610 Si eres destronada, 690 00:58:51,194 --> 00:58:53,696 lo único que te espera es la muerte. 691 00:58:54,489 --> 00:58:57,784 Incluso si tienes la suerte de de no ser depuesta, 692 00:58:57,867 --> 00:59:01,955 ¿cómo esperas manejar las muchas dificultades que se interponen en tu camino? 693 00:59:03,498 --> 00:59:07,794 Puede que hayas sido capaz de engañar a los demás creyendo que eres un hombre hasta ahora, 694 00:59:07,877 --> 00:59:10,004 pero no será tan fácil seguir adelante. 695 00:59:11,047 --> 00:59:12,465 Estoy seguro de que eres consciente 696 00:59:13,091 --> 00:59:17,512 de cómo esta revelación podría costarle la vida. 697 00:59:22,559 --> 00:59:23,726 ¿Qué es lo que... 698 00:59:27,772 --> 00:59:32,402 realmente quieres decirme? 699 00:59:33,778 --> 00:59:39,200 ¿Recuerdas que dije que el mar espera al final del camino 700 00:59:40,201 --> 00:59:42,287 que una vez no pudiste tomar? 701 00:59:43,830 --> 00:59:47,417 Actualmente está atracado allí hay un barco con grandes velas. 702 00:59:50,587 --> 00:59:52,463 Deberías irte en él. 703 00:59:53,590 --> 00:59:55,758 Dondequiera que desee ir, 704 00:59:56,843 --> 00:59:58,553 estaré a tu lado. 705 01:00:35,298 --> 01:00:36,799 APELACIÓN AL REY 706 01:00:42,472 --> 01:00:45,183 APELACIÓN AL REY 707 01:04:36,163 --> 01:04:41,168 {\an8}Traducción del subtítulo por: valemcast54175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.