Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,689 --> 00:01:07,781
♪♪
2
00:01:07,806 --> 00:01:12,228
[плеск воды]
3
00:01:12,252 --> 00:01:19,877
♪♪
4
00:01:19,902 --> 00:01:23,288
♪♪
5
00:01:23,479 --> 00:01:29,292
"Снова быть, вот в чём вопрос."
Джезуальдо Буфалино, "Сеятель чумы"
6
00:01:30,054 --> 00:01:33,723
[шаги]
7
00:01:46,357 --> 00:01:52,324
♪♪
8
00:01:52,349 --> 00:02:00,330
♪♪ ♪♪
9
00:02:00,354 --> 00:02:05,351
КНИГА ДУХОВ
10
00:02:05,375 --> 00:02:13,345
♪♪ ♪♪
11
00:02:13,370 --> 00:02:21,169
♪♪ ♪♪
12
00:02:21,194 --> 00:02:27,106
♪♪ ♪♪
13
00:02:27,131 --> 00:02:29,960
[мальчик:]
Теперь я понял.
14
00:02:30,942 --> 00:02:37,590
[женщина:] Сынок мой, смерть -
это лишь дымовая завеса.
15
00:02:37,827 --> 00:02:42,140
Просто протяни руку сквозь дым...
16
00:02:43,246 --> 00:02:47,856
и ты найдёшь тех, кого любишь.
17
00:02:48,867 --> 00:02:53,535
[мальчик:]
Здесь я её и нашёл.
18
00:02:56,296 --> 00:02:59,671
- [девушка:] Здравствуйте.
- Здрасьте.
19
00:02:59,695 --> 00:03:03,476
- Привет, я Стеллан, ваш куратор.
- [девушка:] Ева.
20
00:03:03,501 --> 00:03:05,501
[Стеллан:]
За мной.
21
00:03:08,502 --> 00:03:11,308
- Проведу экскурсию.
- Угу.
22
00:03:14,862 --> 00:03:17,613
- Прошу.
- Спасибо.
23
00:03:27,356 --> 00:03:30,862
Ключи.
Этот от библиотеки.
24
00:03:30,887 --> 00:03:34,655
Этот - от музея, даёт
круглосуточный доступ.
25
00:03:34,680 --> 00:03:37,492
- А этот - для кофемашины.
- О.
26
00:03:38,428 --> 00:03:42,250
- Спасибо.
- Вот. Здесь древняя медицина.
27
00:03:42,899 --> 00:03:44,899
Ренессанс.
28
00:03:51,245 --> 00:03:54,112
В нашей библиотеке есть
несколько работ
29
00:03:54,137 --> 00:03:57,368
по доколумбовой шаманской
медицине.
30
00:03:59,398 --> 00:04:02,231
Но я, вообще-то, изучаю
в основном XVIII век.
31
00:04:02,256 --> 00:04:05,845
Да, я знаю.
Но посмотрите, какой младенец.
32
00:04:05,869 --> 00:04:08,062
- Ладно...
- Видите?
33
00:04:08,601 --> 00:04:12,420
Мне, к сожалению, некогда
показывать вам зал XVIII века.
34
00:04:12,445 --> 00:04:14,920
Он там, в конце коридора.
35
00:04:14,944 --> 00:04:15,954
Оу.
36
00:04:15,979 --> 00:04:18,135
- Найдёте?
- Конечно.
37
00:04:18,160 --> 00:04:20,813
"Коллекция XVIII века"
38
00:04:53,633 --> 00:05:01,590
♪♪
39
00:05:14,501 --> 00:05:22,336
♪♪
40
00:05:25,097 --> 00:05:32,847
♪♪
41
00:05:55,837 --> 00:06:00,195
[писк приборов]
42
00:06:06,475 --> 00:06:10,515
[глубоко вдыхает и выдыхает]
43
00:06:10,641 --> 00:06:13,226
[удары в дверь]
44
00:06:50,597 --> 00:06:55,807
Судя по результатам анализов,
лечение увеличивает нагрузку на сердце.
45
00:06:55,832 --> 00:07:00,105
То есть, по сути, даёт вам
ещё одно осложнение.
46
00:07:00,130 --> 00:07:03,670
Может, зря вы сюда переехали?
47
00:07:04,368 --> 00:07:06,368
Но я уже здесь.
48
00:07:07,335 --> 00:07:09,169
Да, это так.
49
00:07:21,729 --> 00:07:25,145
- Стеллан... Тсс.
- Пончики и кофе.
50
00:07:31,889 --> 00:07:34,528
Можно вас на секунду?
51
00:07:34,616 --> 00:07:37,825
Мне очень неловко
из-за вчерашнего.
52
00:07:37,944 --> 00:07:40,625
Я устал, торопился.
53
00:07:40,650 --> 00:07:43,986
Вы же не должны вокруг
меня прыгать.
54
00:07:47,787 --> 00:07:52,436
Давайте разберёмся.
Вы окончили медицинский факультет
55
00:07:52,475 --> 00:07:55,184
- Лейденского университета...
- Тсс.
56
00:07:55,209 --> 00:07:57,143
с большим почётом.
57
00:07:57,168 --> 00:08:02,949
Темой диплома было применение
биотехнологий в онкологии.
58
00:08:03,798 --> 00:08:05,749
Вы стали хирургом,
59
00:08:05,773 --> 00:08:08,576
а потом приняли странное решение
всё бросить
60
00:08:08,601 --> 00:08:14,978
и поехать изучать работу врача
XVIII века, жившего на окраине Пруссии.
61
00:08:16,199 --> 00:08:19,833
- И что в этом странного?
- Ну, должен сказать,
62
00:08:19,858 --> 00:08:21,900
подобное нечасто встретишь.
63
00:08:21,925 --> 00:08:25,541
А можно вопрос?
Почему доктор Анмут?
64
00:08:29,151 --> 00:08:34,166
Хочу понять, почему врачи
перестали слушать пациентов.
65
00:08:34,864 --> 00:08:38,690
Перестали придавать значение
их снам и ощущениям.
66
00:08:38,714 --> 00:08:41,653
Вплоть до XIX века было
всё по-другому.
67
00:08:41,677 --> 00:08:44,577
И я ищу подсказки в работе
доктора Анмута.
68
00:08:44,601 --> 00:08:49,289
Анатомические модели в зале
XVIII века просто идеальны.
69
00:08:49,313 --> 00:08:52,377
[Ева:] Анатомия тогда шагнула
далеко вперёд.
70
00:08:52,402 --> 00:08:56,885
Человеческий организм могли
воссоздать во всех подробностях.
71
00:08:57,533 --> 00:09:01,791
Но именно тогда же врачи перестали
видеть в пациентах людей
72
00:09:01,824 --> 00:09:04,685
и начали заниматься только
физическим телом.
73
00:09:04,710 --> 00:09:09,924
Тело стало объектом,
нашим полем для игр.
74
00:09:10,889 --> 00:09:14,099
Почему мы не смотрим глубже?
75
00:09:14,393 --> 00:09:17,955
Так. Покажу вам кое-что.
Идёмте.
76
00:09:18,034 --> 00:09:20,203
- Сейчас?
- Да.
77
00:09:30,460 --> 00:09:35,204
[Стеллан:] Это самая ценная
книга в собрании. Вперёд.
78
00:09:40,932 --> 00:09:45,253
Сотни личных историй
пациентов Анмута,
79
00:09:45,277 --> 00:09:48,320
добросовестно им записанных.
80
00:09:49,598 --> 00:09:53,429
Феноменальный экземпляр
врачебных записок.
81
00:09:54,055 --> 00:09:56,124
Уникальный.
82
00:10:04,731 --> 00:10:08,045
Я пытаюсь найти связь
между случаями из книги
83
00:10:08,070 --> 00:10:12,783
и перепиской, которую он вёл
с важными лицами и не только.
84
00:10:15,732 --> 00:10:20,112
Они точно пересекаются,
но пока я не нашёл, где.
85
00:10:20,381 --> 00:10:22,326
- Поможете?
- Да.
86
00:10:23,496 --> 00:10:25,298
- Извините.
- Всё нормально?
87
00:10:25,322 --> 00:10:26,783
Да.
88
00:10:26,886 --> 00:10:28,306
Ева!
89
00:10:29,351 --> 00:10:35,225
♪♪
90
00:10:57,123 --> 00:10:59,811
- [Стеллан:] Вы в порядке?
- Да.
91
00:10:59,914 --> 00:11:02,235
Я за вас переживал.
92
00:11:03,265 --> 00:11:05,784
Вы вчера так убежали...
93
00:11:24,060 --> 00:11:26,973
- Их как-нибудь зовут?
- Да.
94
00:11:27,290 --> 00:11:30,590
- И как?
- Это Александр.
95
00:11:30,750 --> 00:11:33,175
- Мальчик.
- Да.
96
00:11:33,285 --> 00:11:34,970
А это Тина.
97
00:11:46,821 --> 00:11:48,913
Не бойтесь.
98
00:11:49,006 --> 00:11:52,521
[попугай издаёт звуки]
99
00:11:53,213 --> 00:11:56,918
Куда бы они полетели,
не будь тут крыши?
100
00:11:59,001 --> 00:12:06,251
♪♪
101
00:12:09,734 --> 00:12:15,042
[мальчик:] Она уже близко
и скоро меня найдёт.
102
00:12:16,714 --> 00:12:22,075
Она в паре страниц от места,
откуда мы все родом.
103
00:12:23,358 --> 00:12:30,667
♪♪
104
00:12:30,691 --> 00:12:37,818
♪♪
105
00:12:38,317 --> 00:12:45,123
[Ева читает:] 18-го апреля 1729 года
моя молодая служанка Мария рожала дитя.
106
00:12:45,148 --> 00:12:47,470
Прежде она уже видела
это во сне.
107
00:12:47,495 --> 00:12:51,485
Ей было больно,
и я дал ей коралловый порошок.
108
00:12:51,509 --> 00:12:53,602
Но боль усилилась.
109
00:12:53,627 --> 00:12:56,266
Я обычно не присутствую
при родах,
110
00:12:56,290 --> 00:13:00,659
но, будучи расположен к Марии,
помогал акушерке.
111
00:13:00,688 --> 00:13:02,899
Та решила проводить роды
в амбаре,
112
00:13:02,924 --> 00:13:05,395
поскольку этот случай требовал
немедленных действий
113
00:13:05,419 --> 00:13:07,492
и определённой осторожности.
114
00:13:07,516 --> 00:13:10,167
- [Мария кричит]
- Всё хорошо, Мария.
115
00:13:13,110 --> 00:13:14,864
[Анмут:] Ну же!
116
00:13:17,126 --> 00:13:18,638
[Анмут:] Давайте.
117
00:13:19,447 --> 00:13:22,223
- [Мария кричит, стонет]
- [акушерка кряхтит]
118
00:13:22,738 --> 00:13:25,367
[Анмут:] Всё хорошо.
119
00:13:32,065 --> 00:13:34,294
Это не дитя.
120
00:13:37,136 --> 00:13:39,136
Мария.
121
00:13:40,270 --> 00:13:43,736
[акушерка:] Не понимаю,
Мария хорошо питалась,
122
00:13:43,761 --> 00:13:47,389
- а вот многие другие не доедают...
- Всё хорошо.
123
00:13:51,142 --> 00:13:53,477
Всё хорошо.
124
00:13:53,502 --> 00:13:57,819
Когда природа изгоняет
содержимое матки раньше срока,
125
00:13:57,844 --> 00:14:01,776
это называют греческим
словом amblosis,
126
00:14:01,801 --> 00:14:05,093
отсылающим к почкам
на виноградной лозе,
127
00:14:05,118 --> 00:14:10,570
которые отпадают прежде,
чем успевают вырасти новые побеги.
128
00:14:10,806 --> 00:14:14,274
[Анмут:] Во снах Марии была
совсем иная картина -
129
00:14:14,299 --> 00:14:18,292
нормальная, хоть и нежелательная,
беременность.
130
00:14:18,514 --> 00:14:21,804
Сны порой сбивают врача
с толку.
131
00:14:22,168 --> 00:14:27,391
Это я узнал несколько лет назад
благодаря Елизавете фон Оуэрбах,
132
00:14:27,416 --> 00:14:30,920
супруге губернатора
Текленбурга.
133
00:14:36,863 --> 00:14:40,554
- У меня колотилось сердце,
- [скрип пера по бумаге]
134
00:14:40,625 --> 00:14:43,479
кровь бешено стучала
в ушах.
135
00:14:43,874 --> 00:14:46,409
Всё было красным
136
00:14:46,577 --> 00:14:48,577
и кружилось.
137
00:14:49,490 --> 00:14:53,269
А потом я рухнула без сил.
138
00:14:55,863 --> 00:14:58,609
[Анмут вздыхает]
139
00:15:05,418 --> 00:15:07,532
Такой сон
140
00:15:08,305 --> 00:15:11,134
свойственен скорее беременности,
141
00:15:14,960 --> 00:15:17,439
нежели лихорадке.
142
00:15:18,199 --> 00:15:20,780
[Елизавета:]
Вряд ли это возможно.
143
00:15:21,357 --> 00:15:26,095
Моим мужем правят честолюбие
и чувство долга.
144
00:15:28,413 --> 00:15:31,580
Для того, кто строит
военную карьеру,
145
00:15:31,640 --> 00:15:34,636
годы пролетают как один день.
146
00:15:38,286 --> 00:15:42,138
Ему пристало думать
о будущем королевства,
147
00:15:43,707 --> 00:15:45,977
а не своей семьи.
148
00:15:54,158 --> 00:15:56,888
Я смирилась с этим.
149
00:15:59,723 --> 00:16:05,294
Даже несмотря на то, что больше
привержена искусству литературы,
150
00:16:05,541 --> 00:16:07,504
чем войны.
151
00:16:17,559 --> 00:16:21,231
Может, потому мои сны
столь необычны.
152
00:16:26,056 --> 00:16:30,320
Лишь по весне растут айва
и гранаты,
153
00:16:32,963 --> 00:16:37,747
питаемые водой источников
в нетронутом саду дев,
154
00:16:38,111 --> 00:16:44,075
и набухающие бутоны винограда
расцветают под тенью лоз.
155
00:16:45,962 --> 00:16:48,459
Но для меня
156
00:16:49,781 --> 00:16:54,836
- не существует времени года, когда...
- [вместе:] ...любовь замирает.
157
00:17:01,260 --> 00:17:07,584
С тех пор часть меня навсегда
поселилась в её покоях.
158
00:17:08,714 --> 00:17:12,690
[бьют часы]
159
00:17:13,078 --> 00:17:19,116
♪♪
160
00:17:20,417 --> 00:17:25,201
♪♪
161
00:17:26,733 --> 00:17:32,189
♪♪
162
00:17:32,403 --> 00:17:37,649
♪♪
163
00:17:41,744 --> 00:17:43,744
Положи на место.
164
00:17:45,362 --> 00:17:47,308
Читай.
165
00:18:01,020 --> 00:18:02,502
Мхм.
166
00:18:03,376 --> 00:18:05,529
Вы просили встречи,
мистер Лангвер?
167
00:18:05,633 --> 00:18:10,356
Да! Сердечно благодарю,
что вы пришли, мадам.
168
00:18:13,100 --> 00:18:18,560
Что ж, я уже давно
кое о чём размышляю.
169
00:18:18,877 --> 00:18:23,567
Я убеждён, что господин Гюнтер
очень одарён.
170
00:18:23,797 --> 00:18:26,602
Нужно уделять ему
пристальное внимание,
171
00:18:26,626 --> 00:18:30,790
особенно касаемо занятий
латынью и философией.
172
00:18:31,282 --> 00:18:35,802
Было бы целесообразно, если бы
юного господина Валентина
173
00:18:36,088 --> 00:18:39,530
обучал другой наставник.
174
00:18:40,450 --> 00:18:42,558
[Елизавета:]
Не вижу связи.
175
00:18:44,563 --> 00:18:48,996
Так я смогу всецело посвятить
себя господину Гюнтеру.
176
00:18:49,646 --> 00:18:52,908
Его обучение требует
особых усилий.
177
00:18:54,821 --> 00:18:56,971
Валентин,
178
00:18:57,439 --> 00:18:59,426
что думаешь?
179
00:19:00,207 --> 00:19:02,382
Мне это угодно, мама́.
180
00:19:02,620 --> 00:19:05,342
А то от наставника воняет.
181
00:19:10,037 --> 00:19:12,880
Ваш совет ценен,
мистер Лангвер.
182
00:19:14,292 --> 00:19:17,023
Успехи Гюнтера радуют меня.
183
00:19:18,038 --> 00:19:20,855
Как видите, Валентин согласен.
184
00:19:21,339 --> 00:19:23,754
Мы начнём искать наставника.
185
00:19:23,818 --> 00:19:29,059
Я польщён, что моя скромная
просьба была услышана, мадам.
186
00:19:34,239 --> 00:19:36,544
А что касается тебя, Валентин,
187
00:19:36,592 --> 00:19:39,835
ты должен учиться не отвлекаясь.
188
00:19:57,070 --> 00:20:01,076
- Свечи зажгла?
- Поприветствовать тебя, Хайнс.
189
00:20:01,710 --> 00:20:03,710
Спасибо, Елизавета,
190
00:20:03,868 --> 00:20:06,200
но я здесь не надолго.
191
00:20:06,397 --> 00:20:09,120
Тогда твой визит
тем более важен.
192
00:20:10,087 --> 00:20:12,087
У меня есть новость.
193
00:20:14,967 --> 00:20:18,302
Твой третий сын
родится летом.
194
00:20:18,722 --> 00:20:20,844
Рад слышать, Елизавета.
195
00:20:20,919 --> 00:20:25,141
Я решил нанять нового врача
в помощь Йохану Анмуту.
196
00:20:25,165 --> 00:20:28,659
Этот юноша возьмёт на себя
часть пациентов.
197
00:20:29,080 --> 00:20:32,527
А также, возвращаясь к твоей
чудесной новости,
198
00:20:32,622 --> 00:20:35,467
он присмотрит за тобой,
пока ты на сносях.
199
00:20:35,500 --> 00:20:39,772
Но... но Йохан помог мне
родить обоих сыновей.
200
00:20:39,797 --> 00:20:45,009
Эта семья более не может
принимать услуги Йохана Анмута.
201
00:20:45,034 --> 00:20:47,631
Прошу тебя, Елизавета,
202
00:20:47,829 --> 00:20:50,943
не оспаривай моё решение.
203
00:21:02,670 --> 00:21:05,889
[чириканье]
204
00:21:05,914 --> 00:21:13,848
♪♪
205
00:21:13,872 --> 00:21:19,188
♪♪
206
00:21:43,049 --> 00:21:48,011
[тяжёлое дыхание, бормотание]
207
00:21:55,540 --> 00:21:59,846
[скрип, перешёптывания]
208
00:22:07,760 --> 00:22:13,571
[тревожная музыка]
209
00:22:20,926 --> 00:22:26,006
[шелестят, скрипят корни]
210
00:22:53,788 --> 00:23:01,737
♪♪
211
00:23:01,761 --> 00:23:07,194
♪♪
212
00:23:07,219 --> 00:23:12,302
[перешёптывания]
213
00:23:14,745 --> 00:23:19,029
[тикают часы]
214
00:23:32,779 --> 00:23:36,985
[эхо шёпота]
215
00:23:49,737 --> 00:23:52,738
[шаги]
216
00:23:53,085 --> 00:23:55,630
Мой сын в порядке.
217
00:23:59,384 --> 00:24:00,988
Что?
218
00:24:02,246 --> 00:24:06,126
Мой сын в порядке.
Он у Дерева.
219
00:24:08,181 --> 00:24:10,368
В каком смысле?
220
00:24:10,392 --> 00:24:12,587
Не печальтесь,
221
00:24:14,190 --> 00:24:16,686
теперь это не кровь,
а смола.
222
00:24:17,024 --> 00:24:20,076
Мария, послушай.
Разве ты не понимаешь,
223
00:24:20,101 --> 00:24:24,939
что таким речами подтверждаешь
все сплетни о себе?
224
00:24:25,168 --> 00:24:29,016
Со мной говорят те,
кого зовут мёртвыми.
225
00:24:29,310 --> 00:24:34,438
Их зовут мёртвыми, потому что
они перестали жить.
226
00:24:35,366 --> 00:24:39,195
Не знаю, что они такое,
но они говорят.
227
00:24:59,147 --> 00:25:06,920
♪♪
228
00:25:06,945 --> 00:25:14,666
♪♪
229
00:25:14,691 --> 00:25:22,586
♪♪
230
00:25:22,610 --> 00:25:30,516
♪♪
231
00:25:30,540 --> 00:25:37,072
♪♪
232
00:25:37,096 --> 00:25:44,643
[вопли, рычание, лай]
233
00:25:47,340 --> 00:25:52,556
[вопли, рычание, лай]
234
00:25:55,562 --> 00:25:57,255
[рычит]
235
00:26:02,641 --> 00:26:10,542
♪♪
236
00:26:11,524 --> 00:26:19,336
[спокойная музыка]
237
00:26:37,611 --> 00:26:45,572
♪♪
238
00:26:46,047 --> 00:26:48,695
Валентин, здравствуй.
239
00:26:54,376 --> 00:26:55,887
Хм.
240
00:26:57,520 --> 00:27:00,270
- Кто тебя впустил?
- Мария.
241
00:27:00,304 --> 00:27:02,774
Правда? Хмм.
242
00:27:04,083 --> 00:27:06,391
Приятно тебя видеть.
243
00:27:11,875 --> 00:27:13,875
Ты вырос.
244
00:27:22,912 --> 00:27:24,964
- Кто это?
- Это я.
245
00:27:24,988 --> 00:27:26,920
[смеются]
246
00:27:26,945 --> 00:27:29,400
[Анмут:]
А мне-то казалось, я.
247
00:27:29,525 --> 00:27:31,878
Давай посмотрим на нас.
248
00:27:31,903 --> 00:27:35,000
Получится наш общий портрет.
249
00:27:38,479 --> 00:27:41,105
♪♪
250
00:27:41,284 --> 00:27:45,698
[мужчина:]
Эй, вы! Господин едет!
251
00:27:50,108 --> 00:27:52,316
[мужчина:]
Ты там оглох?
252
00:28:04,475 --> 00:28:06,361
[мужчина:]
Работать!
253
00:28:15,263 --> 00:28:17,706
[Оуэрбах:]
Гюнтер, жди тут.
254
00:28:21,976 --> 00:28:26,723
Генерал фон Оуэрбах,
прошу.
255
00:28:32,174 --> 00:28:35,545
[Анмут:]
Чем обязан подобной чести?
256
00:28:36,725 --> 00:28:41,026
К сожалению, в Текленбурге
были кое-какие волнения.
257
00:28:41,226 --> 00:28:43,848
И с ними начали
расползаться слухи.
258
00:28:43,916 --> 00:28:47,046
Плоды невежества и суеверий.
259
00:28:48,670 --> 00:28:52,614
Главным образом болтают
о колдовстве.
260
00:28:52,962 --> 00:28:57,508
О проклятии, из-за которого
женщины не могут нормально родить.
261
00:28:58,898 --> 00:29:02,580
Ваши кровопускания якобы
неэффективны.
262
00:29:03,672 --> 00:29:09,729
Согласно самым абсурдным слухам,
кровопускание - это орудие проклятия.
263
00:29:10,719 --> 00:29:15,066
Всё это чепуха, и я не придаю ей
никакого значения, уверяю.
264
00:29:15,310 --> 00:29:18,620
Однако слухи могут стать угрозой.
265
00:29:19,461 --> 00:29:22,837
Например, говорят,
что ваша служанка,
266
00:29:23,479 --> 00:29:26,237
или, как её зовут
в народе, "колдунья", -
267
00:29:26,262 --> 00:29:28,262
носила вашего ребёнка,
268
00:29:28,287 --> 00:29:31,757
и что вам было выгодно
от него избавиться.
269
00:29:33,781 --> 00:29:36,979
[Оуэрбах:] Имейте в виду, я никогда
не поверю в такой вздор.
270
00:29:37,003 --> 00:29:39,750
Мария мне как родная дочь.
271
00:29:39,775 --> 00:29:41,802
[Оуэрбах:]
Я давно вас знаю, Анмут,
272
00:29:41,826 --> 00:29:45,446
и я полностью уверен
в вашей порядочности.
273
00:29:45,627 --> 00:29:50,236
Вы всегда очень рачительно
заботились о моей семье.
274
00:29:51,275 --> 00:29:54,663
Увы, мне жаль это говорить...
275
00:29:54,782 --> 00:29:58,428
взять на попечение Марию
было весьма неудачным шагом.
276
00:29:58,499 --> 00:30:01,949
Её родители едва могли
прокормить самих себя,
277
00:30:01,974 --> 00:30:05,846
и я нисколько не сомневаюсь
в правильности своего решения.
278
00:30:05,871 --> 00:30:10,656
Вы не могли бы попросить мальчика
не трогать мои медицинские инструменты?
279
00:30:10,696 --> 00:30:12,332
[Оуэрбах:] Гюнтер!
280
00:30:14,830 --> 00:30:17,345
Я понимаю ваши мотивы, Анмут,
281
00:30:17,370 --> 00:30:20,371
но у меня есть обязательства
перед горожанами
282
00:30:20,396 --> 00:30:24,195
и его величеством королём
Фридрихом Вильгельмом.
283
00:30:24,393 --> 00:30:27,003
[Оуэрбах:]
Эти слухи необходимо искоренить.
284
00:30:27,028 --> 00:30:31,731
Суеверие вгрызается в людские
умы и точит их как червь.
285
00:30:31,848 --> 00:30:33,569
Дорога, которую мы строим,
286
00:30:33,593 --> 00:30:38,174
обозначит новую эпоху
в нашем маленьком графстве.
287
00:30:38,315 --> 00:30:40,912
Мы станем полноценной
частью Пруссии,
288
00:30:40,937 --> 00:30:43,439
а не просто её отдалённым эхом.
289
00:30:43,464 --> 00:30:47,014
Вам нужен отдых, и потому
я решил нанять вам в помощь
290
00:30:47,039 --> 00:30:48,613
нового врача.
291
00:30:48,637 --> 00:30:52,267
Нильса Линдгрена,
блестящего юношу,
292
00:30:52,292 --> 00:30:55,585
которого высоко ценят
при шведском дворе.
293
00:30:55,727 --> 00:31:00,867
Такими шагами и строится
блистательное будущее королевства.
294
00:31:01,397 --> 00:31:03,952
Двор вряд ли одобрит
295
00:31:04,150 --> 00:31:06,876
вашу связь с семьёй генерала.
296
00:31:08,288 --> 00:31:12,073
По крайней мере,
пока ходят эти слухи.
297
00:31:14,232 --> 00:31:17,683
Вам больше нет необходимости
посещать наш дом.
298
00:31:17,707 --> 00:31:21,726
Линдгрен будет лечить
мою жену и детей.
299
00:31:22,121 --> 00:31:24,032
[Оуэрбах:]
Гюнтер.
300
00:31:46,568 --> 00:31:49,917
Всё нормально,
волноваться не о чем.
301
00:31:57,691 --> 00:31:59,691
Мадам.
302
00:32:00,278 --> 00:32:03,239
Йохан Анмут прописал бы
коралловый порошок.
303
00:32:03,264 --> 00:32:07,903
Да, я знаю.
Сейчас он вам не нужен.
304
00:32:17,103 --> 00:32:19,285
[Оуэрбах:]
Объясните суть ваших процедур.
305
00:32:19,318 --> 00:32:21,678
- Сэр.
- Вы трогали мою жену.
306
00:32:21,703 --> 00:32:24,522
Прошу, доверьтесь мне.
307
00:32:24,687 --> 00:32:29,653
Только исследуя тело, можно
распознать болезнь или её отсутствие.
308
00:32:29,819 --> 00:32:33,166
Это кажется неразумным,
даже кощунственным,
309
00:32:33,190 --> 00:32:36,543
но на самом деле
врачи - первооткрыватели,
310
00:32:36,568 --> 00:32:39,900
а человеческое тело -
неизведанная территория,
311
00:32:39,925 --> 00:32:42,302
где скрывается целый мир.
312
00:32:42,507 --> 00:32:47,205
Как и вы, сэр, мы отважно
прокладываем новые пути.
313
00:32:47,388 --> 00:32:49,833
Не говорите мне об отваге.
314
00:32:49,880 --> 00:32:52,998
Вы совершаете свои открытия
за счёт моей жены.
315
00:32:53,023 --> 00:32:58,149
Я не желаю задеть вас, сэр,
но, чтобы исполнять свои обязанности,
316
00:32:58,173 --> 00:33:01,182
я полагаюсь на процедуры,
в которые верю.
317
00:33:01,207 --> 00:33:05,406
Меня не волнуют сами пациенты,
меня волнуют их органы
318
00:33:05,430 --> 00:33:08,333
и то, как они работают
под кожей.
319
00:33:09,594 --> 00:33:12,686
[Оуэрбах:]
То ли вы непомерно нахальны,
320
00:33:12,892 --> 00:33:15,610
то ли мудры не по годам.
321
00:33:15,634 --> 00:33:17,145
Сэр.
322
00:33:27,913 --> 00:33:29,794
[всхлипывания]
323
00:33:29,871 --> 00:33:31,929
[Линдгрен:]
Так он потеряет много крови.
324
00:33:31,954 --> 00:33:34,259
[Анмут:] И поэтому необходимо
прижечь рану.
325
00:33:34,283 --> 00:33:37,269
[Линдгрен:] Я сам.
Дайте железо.
326
00:33:38,125 --> 00:33:39,967
Подвиньтесь.
327
00:33:40,103 --> 00:33:42,405
[шипение]
328
00:33:43,642 --> 00:33:45,642
Семя проса.
329
00:34:01,953 --> 00:34:03,350
Всё.
330
00:34:15,601 --> 00:34:18,679
[Анмут:] Разре́зать кожу
под коленом - лучший метод.
331
00:34:18,704 --> 00:34:22,578
Кровь свободно вытекает...
в первую очередь - больная.
332
00:34:30,160 --> 00:34:37,212
[тревожная музыка]
333
00:34:37,466 --> 00:34:42,545
[Анмут:] Елизавета, зыбка земля,
по которой я хожу.
334
00:34:42,899 --> 00:34:46,654
♪♪
335
00:34:46,892 --> 00:34:51,882
Женщины больше не рожают так,
как велит природа.
336
00:34:53,321 --> 00:34:56,385
[Ева читает:]
Среди них и Мария.
337
00:34:57,502 --> 00:35:03,266
[Анмут:] Она говорит о мёртвых,
будто они семена для посадки.
338
00:35:04,237 --> 00:35:06,970
[Ева:] Она считает,
что земля это утроба,
339
00:35:06,995 --> 00:35:10,170
которая питает
всех умерших детей.
340
00:35:12,002 --> 00:35:16,677
[Анмут:] Стоит ли удостоить
такие мысли внимания...
341
00:35:17,215 --> 00:35:21,485
[Ева:] ... или отмести их
как опасный вздор?
342
00:35:22,548 --> 00:35:30,470
♪♪ ♪♪
343
00:35:30,495 --> 00:35:38,368
♪♪ ♪♪
344
00:35:38,392 --> 00:35:46,161
♪♪ ♪♪
345
00:35:46,185 --> 00:35:54,137
♪♪ ♪♪
346
00:35:54,162 --> 00:36:02,093
♪♪ ♪♪
347
00:36:02,117 --> 00:36:09,372
♪♪ ♪♪
348
00:36:09,397 --> 00:36:16,894
♪♪
349
00:36:50,318 --> 00:36:53,510
Привет.
Не могла оторваться от писем.
350
00:36:53,535 --> 00:36:56,770
- Вы вернулись?
- Спасибо, что дали их с собой.
351
00:36:56,794 --> 00:36:58,794
- Я рад.
- И я.
352
00:37:00,031 --> 00:37:03,527
Смотрите.
Наконец-то сканируем книгу,
353
00:37:03,552 --> 00:37:05,826
за ней - письма.
354
00:37:06,960 --> 00:37:13,429
А потом с помощью алгоритма
мы сможем определять местоположение,
355
00:37:13,484 --> 00:37:17,449
искать события, места, имена.
356
00:37:17,694 --> 00:37:22,222
Мы сравним два источника.
С одной стороны у нас письма,
357
00:37:22,721 --> 00:37:24,583
с перечислением событий,
358
00:37:24,608 --> 00:37:28,533
а с другой книга -
рассказ о них.
359
00:37:28,783 --> 00:37:33,240
Письма невероятны.
Я столько узнала о работе Анмута!
360
00:37:37,874 --> 00:37:41,012
Я будто учу анатомию по стихам.
361
00:37:41,583 --> 00:37:43,977
Книга это кожа,
362
00:37:44,002 --> 00:37:46,760
а письма это сердце.
363
00:37:55,704 --> 00:37:59,119
Вы не знаете,
во что ввязываетесь.
364
00:38:13,251 --> 00:38:16,988
"Встретимся в условленном
месте, как и раньше."
365
00:38:28,820 --> 00:38:31,671
Я сомневался, приходить ли.
366
00:38:33,377 --> 00:38:35,880
Я хотела узнать, как вы.
367
00:38:35,905 --> 00:38:40,187
Кажется, с вами теперь
работает новый врач?
368
00:38:42,654 --> 00:38:45,669
Елизавета, вы мне не поможете.
369
00:38:49,541 --> 00:38:52,511
Мой муж вам не враг.
370
00:38:53,003 --> 00:38:56,273
Я думаю оставить работу врача.
371
00:38:56,644 --> 00:38:59,247
Я жду ребёнка.
372
00:39:01,659 --> 00:39:04,898
У меня уже месяц
не было крови.
373
00:39:05,870 --> 00:39:08,518
Он родится летом.
374
00:39:09,232 --> 00:39:11,975
Да. Мальчик.
375
00:39:12,744 --> 00:39:15,206
Я это чувствую.
376
00:39:15,333 --> 00:39:17,529
Так же, как прежде.
377
00:39:18,333 --> 00:39:21,334
Будьте и дальше моим врачом.
378
00:39:22,475 --> 00:39:24,531
Я доверяю только вам.
379
00:39:24,767 --> 00:39:27,505
- Я не могу...
- Йохан.
380
00:39:28,432 --> 00:39:30,623
[насвистывает]
381
00:39:31,011 --> 00:39:35,792
- [мягкая музыка]
- [слышен свист]
382
00:39:36,403 --> 00:39:38,403
Мне пора.
383
00:39:45,339 --> 00:39:48,020
Как поживает Валентин?
384
00:39:49,583 --> 00:39:51,583
Хорошо.
385
00:39:51,733 --> 00:39:53,854
Вечно витает в облаках.
386
00:39:55,971 --> 00:39:58,206
Такой фантазёр.
387
00:39:58,890 --> 00:40:02,458
[музыка затихает]
388
00:40:05,707 --> 00:40:09,570
- [лай собак] [выстрел]
- Искать! Вперёд!
389
00:40:09,742 --> 00:40:12,199
Быстро! Быстро!
390
00:40:18,934 --> 00:40:21,360
[выстрелы неподалёку]
391
00:40:24,607 --> 00:40:27,976
[перешёптывания]
392
00:40:38,759 --> 00:40:44,665
♪♪
393
00:40:57,406 --> 00:41:04,585
♪♪
394
00:41:04,609 --> 00:41:12,566
♪♪
395
00:41:16,364 --> 00:41:18,573
[выдыхает]
396
00:41:18,937 --> 00:41:26,726
♪♪
397
00:41:34,606 --> 00:41:36,486
[шаги]
398
00:41:36,558 --> 00:41:38,272
Валентин!
399
00:41:40,205 --> 00:41:42,653
[Оуэрбах:]
Не подходи к моему сыну.
400
00:41:42,677 --> 00:41:44,735
Больше не смей так убегать.
401
00:41:44,759 --> 00:41:46,545
Я тебе запрещаю!
402
00:41:46,570 --> 00:41:50,358
- Зачем ты рубишь деревья?
- Через лес пройдёт дорога.
403
00:41:50,436 --> 00:41:55,075
- Нельзя... Нет!
- Молчи, ведьма! Или я сам тебя заткну!
404
00:41:59,042 --> 00:42:02,253
[перешёптывания]
405
00:42:03,331 --> 00:42:05,322
[шаги]
406
00:42:16,944 --> 00:42:20,842
Если вы не способны уследить
за собственной служанкой,
407
00:42:20,867 --> 00:42:22,867
это сделаю я.
408
00:42:23,683 --> 00:42:28,416
Эта ведьма дурит Валентину голову.
Вы понимаете?
409
00:42:30,374 --> 00:42:34,439
Моему сыну идёт во вред
такая компания.
410
00:42:37,414 --> 00:42:40,134
[Оуэрбах:] Мальчик легко
поддаётся влиянию
411
00:42:40,158 --> 00:42:43,749
и склонен к опасным фантазиям,
как его мать.
412
00:42:44,596 --> 00:42:47,043
Порой я едва его узнаю́.
413
00:42:48,192 --> 00:42:50,349
Его ум не крепок.
414
00:42:50,374 --> 00:42:53,170
Я не понимаю, о чём он думает.
415
00:42:53,194 --> 00:42:56,341
Всё в каком-то тумане.
416
00:42:56,888 --> 00:43:00,190
Вам это кажется туманным, сэр,
417
00:43:01,078 --> 00:43:05,224
тогда как Валентин просто
устремлён чуть дальше.
418
00:43:05,518 --> 00:43:08,025
[Анмут:] Вам когда-нибудь
доводилось смотреть на объект
419
00:43:08,050 --> 00:43:10,050
в подзорную трубу?
420
00:43:10,502 --> 00:43:12,888
Подойдёте слишком близко -
421
00:43:12,913 --> 00:43:16,311
он расплывётся и станет
похож на сон.
422
00:43:17,207 --> 00:43:21,244
Попробуете рассмотреть
тот же объект издалека -
423
00:43:21,442 --> 00:43:25,956
и тогда он обретёт форму
и чёткие очертания.
424
00:43:27,170 --> 00:43:31,509
Валентин смотрит туда,
далеко вперёд.
425
00:43:32,191 --> 00:43:35,702
А вы видите лишь то,
что топчете ногами.
426
00:43:36,058 --> 00:43:40,485
Научитесь смотреть в трубу,
Хайнрих фон Оуэрбах,
427
00:43:41,501 --> 00:43:44,723
и вы отчётливо разглядите
вашего сына.
428
00:43:44,747 --> 00:43:46,747
[смех на пристани]
429
00:43:46,772 --> 00:43:48,745
Сейчас поплывёт!
430
00:43:49,964 --> 00:43:51,964
[смех]
431
00:43:51,988 --> 00:43:53,988
Видишь, Валентин?
432
00:43:56,376 --> 00:44:03,133
♪♪
433
00:44:13,823 --> 00:44:19,982
"С тех пор часть меня навсегда
поселилась в её покоях."
434
00:44:21,251 --> 00:44:26,338
♪♪
435
00:44:26,362 --> 00:44:28,292
[мяукает кот]
436
00:44:28,316 --> 00:44:36,238
♪♪
437
00:44:38,131 --> 00:44:46,038
♪♪
438
00:44:48,108 --> 00:44:53,763
[Ева:] Не понимаю, почему Анмута
заменили молодым врачом.
439
00:44:53,788 --> 00:44:58,520
И почему Оуэрбах перестал
финансировать его исследования?
440
00:44:58,545 --> 00:45:02,287
Произошёл переход от древней
медицины к современной.
441
00:45:02,311 --> 00:45:04,409
Молодой врач, Линдгрен,
442
00:45:04,434 --> 00:45:09,563
выучился в большом городе
и представил новый подход к медицине.
443
00:45:11,736 --> 00:45:14,036
Он раздвинул границы.
444
00:45:14,172 --> 00:45:18,302
Анмут, с другой стороны,
представлял прошлое.
445
00:45:18,336 --> 00:45:21,641
Он не считал нужным
трогать тела пациентов.
446
00:45:21,878 --> 00:45:27,478
Он слушал их, будучи уверенным,
что на тело влияет душа.
447
00:45:28,105 --> 00:45:30,753
Давай ещё поизучаем письма.
448
00:45:32,229 --> 00:45:34,010
Мы что-то упускаем.
449
00:45:34,043 --> 00:45:36,725
[Стеллан:]
Может, заодно сходим выпить?
450
00:45:36,749 --> 00:45:37,982
Ага.
451
00:45:40,140 --> 00:45:45,783
[звучит музыка, шум разговоров]
452
00:45:55,382 --> 00:45:57,052
- Привет.
- Привет.
453
00:45:57,077 --> 00:45:59,077
Взял тебе виски.
454
00:45:59,966 --> 00:46:01,490
Спасибо.
455
00:46:08,685 --> 00:46:12,671
Спасибо. И доброй ночи.
Как дела?
456
00:46:13,297 --> 00:46:15,777
Думаю, пора начать
джем-сейшен.
457
00:46:15,801 --> 00:46:18,343
Играем трибьюты группе
"The Velvet Underground".
458
00:46:18,367 --> 00:46:21,139
- Желающие?
- Я хочу.
459
00:46:26,162 --> 00:46:29,737
- Знаете "Candy Says"?
- Да, конечно.
460
00:46:29,871 --> 00:46:32,024
Пойте. Мы подхватим.
461
00:46:32,134 --> 00:46:33,868
[музыкант:]
"Candy Says".
462
00:46:37,436 --> 00:46:39,494
♪♪
463
00:46:39,518 --> 00:46:42,664
♪ Кэнди говорит: ♪
464
00:46:42,689 --> 00:46:45,093
♪♪
465
00:46:45,117 --> 00:46:50,302
♪ Я ненавижу своё тело ♪
466
00:46:50,994 --> 00:46:56,009
♪ Я ненавижу все правила ♪
467
00:46:56,034 --> 00:47:01,101
♪ и условности этого мира ♪
468
00:47:03,039 --> 00:47:07,669
♪ Кэнди говорит: ♪
469
00:47:09,169 --> 00:47:14,624
♪ Мне так хочется понять то, ♪
470
00:47:14,920 --> 00:47:19,065
♪ о чём люди обычно ♪
471
00:47:19,090 --> 00:47:23,979
♪ упоминают лишь вскользь... ♪
472
00:47:24,004 --> 00:47:26,984
♪♪
473
00:47:27,009 --> 00:47:33,683
♪ ...И я увижу голубых птиц, ♪
474
00:47:34,788 --> 00:47:38,692
♪ оберегающих меня, ♪
475
00:47:38,789 --> 00:47:41,358
♪ И прохожих... ♪
476
00:47:42,476 --> 00:47:48,034
♪♪
477
00:47:49,803 --> 00:47:51,967
♪ Что же, по-твоему, ♪
478
00:47:51,992 --> 00:47:54,690
♪ открылось бы моим глазам, ♪
479
00:47:54,715 --> 00:48:00,341
♪ если бы я смогла убежать от... ? ♪
480
00:48:00,791 --> 00:48:02,791
(самой себя)
481
00:48:03,307 --> 00:48:10,970
♪♪
482
00:48:20,433 --> 00:48:27,920
♪♪
483
00:48:31,695 --> 00:48:34,258
Поезжайте домой.
484
00:48:34,924 --> 00:48:38,958
Ваша подруга в порядке,
она спит. Отдохните.
485
00:48:38,982 --> 00:48:40,866
Спасибо.
486
00:48:46,735 --> 00:48:49,657
- [писк]
- [хриплый вдох]
487
00:48:51,581 --> 00:48:53,581
С возвращением.
488
00:48:55,787 --> 00:48:57,559
Держи.
489
00:48:59,239 --> 00:49:04,637
Вы и без меня знаете,
что провоцирует ваши обмороки.
490
00:49:06,406 --> 00:49:11,531
Будьте осторожнее,
и мы сможем сдерживать ситуацию.
491
00:49:12,087 --> 00:49:14,338
А теперь вам нужно
492
00:49:14,734 --> 00:49:17,600
принять непростое решение.
493
00:49:20,275 --> 00:49:22,751
Только не затягивайте.
494
00:49:33,265 --> 00:49:35,267
[хлопает дверь]
495
00:49:47,518 --> 00:49:49,293
Войдите.
496
00:50:02,751 --> 00:50:05,837
- Привет.
- Привет.
497
00:50:06,048 --> 00:50:10,006
Женщины вечно теряют
сознание в моих объятьях.
498
00:50:13,790 --> 00:50:16,505
- А где цветы?
- О!
499
00:50:16,766 --> 00:50:18,766
Есть кое-что получше.
500
00:50:19,996 --> 00:50:23,313
- Извини меня.
- Не извиняйся.
501
00:50:25,089 --> 00:50:27,618
Давай это просто забудем.
502
00:50:32,150 --> 00:50:34,200
Смотри.
503
00:50:34,248 --> 00:50:38,083
Возможно,
тебе не до этого...
504
00:50:38,389 --> 00:50:40,255
но вдруг?
505
00:50:45,577 --> 00:50:49,066
[жужжит подъёмный механизм]
506
00:50:49,814 --> 00:50:56,023
♪♪
507
00:51:05,403 --> 00:51:12,138
♪♪
508
00:51:12,163 --> 00:51:16,848
♪♪
509
00:51:16,872 --> 00:51:19,816
- Я пойду.
- Ладно.
510
00:51:21,529 --> 00:51:23,529
До скорого.
511
00:51:24,100 --> 00:51:26,100
Спасибо.
512
00:51:27,636 --> 00:51:34,122
♪♪
513
00:51:34,147 --> 00:51:36,147
Пока.
514
00:51:37,859 --> 00:51:39,859
[хлопает дверь]
515
00:51:39,884 --> 00:51:47,828
♪♪
516
00:51:47,853 --> 00:51:55,782
♪♪
517
00:52:03,544 --> 00:52:05,435
Мария.
518
00:52:09,925 --> 00:52:11,925
Мария?
519
00:52:13,036 --> 00:52:16,386
Мария, тебя что-то беспокоит?
520
00:52:16,686 --> 00:52:18,334
[Анмут:] Мм...
521
00:52:18,789 --> 00:52:21,062
[Анмут:]
Точно-точно...
522
00:52:21,703 --> 00:52:24,199
Посиди тут, Людвиг.
523
00:52:24,690 --> 00:52:26,559
[кот мяукает]
524
00:52:30,091 --> 00:52:32,780
Ты чего такая грустная?
525
00:52:34,524 --> 00:52:36,878
Матушка умирает.
526
00:52:38,690 --> 00:52:42,349
Скажу прямо, я не верю
в этот вздор
527
00:52:42,691 --> 00:52:45,701
и не знаю, откуда ты
его взяла.
528
00:52:48,042 --> 00:52:50,265
Но я схожу к ней.
529
00:52:54,114 --> 00:52:57,224
[Анмут:]
Она женщина бестолковая,
530
00:52:59,390 --> 00:53:02,751
но судьба её и впрямь
не жалует.
531
00:53:05,367 --> 00:53:08,049
Вам больше нельзя здесь
лечить людей,
532
00:53:08,074 --> 00:53:11,687
а Линдгрен неотступно
следует за вами как тень.
533
00:53:12,366 --> 00:53:14,795
К чёрту Линдгрена.
534
00:53:30,007 --> 00:53:33,791
[воркование голубей]
535
00:54:15,554 --> 00:54:19,026
Мария, твоя мать скончалась.
536
00:54:19,601 --> 00:54:22,353
Я видела в зеркале.
537
00:54:30,606 --> 00:54:35,511
Отдохни до конца дня.
Не работай.
538
00:54:37,786 --> 00:54:41,522
Как вы решаете,
кого вписать в книгу?
539
00:54:42,259 --> 00:54:47,976
[Мария:] Семью чиновника всегда будут
помнить по парадным портретам.
540
00:54:48,538 --> 00:54:51,981
Хайнса Оуэрбаха запомнят
как благодетеля,
541
00:54:52,006 --> 00:54:54,727
несмотря на всё, что он
сделал и сделает.
542
00:54:54,751 --> 00:54:58,089
А мертвецы, как моя мать
и мой ребёнок,
543
00:54:58,272 --> 00:55:00,626
растворятся в небытии.
544
00:55:00,800 --> 00:55:04,192
В подобные времена
куда важнее говорить
545
00:55:04,216 --> 00:55:06,720
о мёртвых, чем о живых.
546
00:55:06,885 --> 00:55:09,348
Не дайте пропасть нашим душам.
547
00:55:09,455 --> 00:55:11,455
Говорите о живых и о мёртвых!
548
00:55:11,479 --> 00:55:13,170
Мария, прошу, успокойся.
549
00:55:13,195 --> 00:55:15,711
Никто меня не слушает!
550
00:55:16,114 --> 00:55:21,105
Я умру и не оставлю следа,
ведь у меня не было истории!
551
00:55:21,129 --> 00:55:24,125
Расскажите обо мне
и о мёртвых!
552
00:55:24,149 --> 00:55:27,590
Не отнимайте у нас наши души.
553
00:55:29,653 --> 00:55:32,204
Мария, я запрещаю
тебе уходить!
554
00:55:32,229 --> 00:55:34,229
[хлопает дверь]
555
00:55:37,267 --> 00:55:41,460
[тикают часы]
556
00:55:49,274 --> 00:55:51,274
[всхлипывает]
557
00:55:57,741 --> 00:56:02,140
♪♪
558
00:56:03,877 --> 00:56:08,604
[эхо приглушённого плача]
559
00:56:20,254 --> 00:56:25,412
♪♪
560
00:56:32,227 --> 00:56:38,139
Обедаем в шаббат с главврачом.
И как я тебя на это уговорил?
561
00:56:38,544 --> 00:56:40,500
Как-то.
562
00:56:41,148 --> 00:56:44,681
[детский смех, крики]
563
00:56:45,962 --> 00:56:48,990
- [Ева:] Славно здесь.
- Да.
564
00:56:49,649 --> 00:56:52,448
Надо же, ты вовремя.
565
00:56:53,843 --> 00:56:56,051
Подруга хорошо на тебя влияет.
566
00:56:56,083 --> 00:56:59,559
- Доктор Морган, это Ева.
- [Ева:] Очень приятно.
567
00:56:59,868 --> 00:57:01,868
Это взаимно.
568
00:57:01,892 --> 00:57:03,892
Прошу в дом.
569
00:57:05,549 --> 00:57:08,431
- Лехаим!
- Лехаим.
570
00:57:19,166 --> 00:57:21,670
Итак, Ева,
571
00:57:22,551 --> 00:57:27,150
как я понял, у вас грант
на исследование в нашем университете?
572
00:57:27,175 --> 00:57:29,576
В чём специализируетесь?
573
00:57:29,984 --> 00:57:34,373
В Голландии я была онкологом,
а теперь я решила изучать
574
00:57:34,397 --> 00:57:37,353
- историю медицины.
- [женщина:] Как интересно.
575
00:57:37,378 --> 00:57:42,142
Серьёзно? Зачем вам
так бездарно тратить время?
576
00:57:42,553 --> 00:57:45,114
Я не имею права
поменять специальность?
577
00:57:45,138 --> 00:57:47,881
Все имеют.
А когда вокруг постоянно болезнь...
578
00:57:47,906 --> 00:57:50,984
Но... Рут, стой, погоди.
Простите, если обидел.
579
00:57:51,009 --> 00:57:54,364
Я просто не понимаю,
почему вы зарываетесь в прошлое,
580
00:57:54,389 --> 00:57:58,137
когда современная медицина
ставит столько вопросов.
581
00:57:58,326 --> 00:58:01,911
А далеко ли стоит заходить
научному прогрессу?
582
00:58:02,084 --> 00:58:04,643
Думаю, Ева просто имеет
в виду, что...
583
00:58:04,669 --> 00:58:07,503
Ева в состоянии сама
за себя говорить.
584
00:58:07,669 --> 00:58:10,426
Вы должны думать о будущем.
585
00:58:10,450 --> 00:58:15,488
И о том, как решать насущные
проблемы, важные сейчас.
586
00:58:16,027 --> 00:58:19,270
Я изучаю настоящее,
прошлое и будущее,
587
00:58:19,886 --> 00:58:22,490
чтобы лучше понять
нашу природу.
588
00:58:22,515 --> 00:58:24,837
Я знаю что делаю.
589
00:58:24,861 --> 00:58:26,771
И вас это не касается.
590
00:58:26,795 --> 00:58:31,768
Обычно обеды с профессорами
проходят натянуто,
591
00:58:31,793 --> 00:58:34,605
но этот получился весьма
занятным.
592
00:58:34,630 --> 00:58:36,424
- [Морган:] Почему?
- Вы двое.
593
00:58:36,448 --> 00:58:40,325
- [Морган:] Угу.
- Общаетесь как старые супруги.
594
00:58:46,083 --> 00:58:48,984
Ты сегодня блистала.
595
00:58:50,149 --> 00:58:52,149
Я вовсе не намеревалась.
596
00:58:52,173 --> 00:58:56,116
Обычно я стараюсь
действовать мягко
597
00:58:56,141 --> 00:58:59,752
и не влезать в споры
в начале игры.
598
00:59:03,291 --> 00:59:08,786
Наблюдаю за соперниками,
а в конце влезаю с матч-пойнтом.
599
00:59:09,675 --> 00:59:12,085
А зачем себя сдерживать?
600
00:59:12,109 --> 00:59:15,088
♪♪
601
00:59:15,118 --> 00:59:19,606
Мне нравится думать, что я умею
со всем справляться
602
00:59:19,631 --> 00:59:21,631
не погружаясь.
603
00:59:22,162 --> 00:59:24,288
Как в сёрфинге.
604
00:59:25,922 --> 00:59:31,225
♪♪
605
00:59:31,684 --> 00:59:35,345
Так я могу быть собой
с близким человеком.
606
00:59:36,233 --> 00:59:38,626
С тем, кто этого стоит.
607
00:59:40,506 --> 00:59:42,236
С тобой.
608
00:59:42,417 --> 00:59:44,943
♪♪
609
00:59:45,062 --> 00:59:47,062
Перестань.
610
00:59:47,895 --> 00:59:55,842
♪♪
611
00:59:55,867 --> 01:00:02,181
♪♪
612
01:00:14,297 --> 01:00:16,297
[Морган охает, вздыхает]
613
01:00:16,321 --> 01:00:18,528
[смеётся]
614
01:00:18,614 --> 01:00:20,614
Неплохо, Стеллан.
615
01:00:20,994 --> 01:00:23,111
Да ладно.
Мне просто повезло.
616
01:00:23,286 --> 01:00:26,688
Ага. Больно уж часто
тебе везёт.
617
01:00:33,952 --> 01:00:36,984
Я скажу тебе кое-что.
618
01:00:39,521 --> 01:00:43,908
Во-первых, извини за наш
с Евой спектакль за обедом.
619
01:00:44,622 --> 01:00:47,342
Видишь ли, Ева моя пациентка.
620
01:00:47,579 --> 01:00:50,609
- Она больна, я знаю.
- Да.
621
01:00:51,312 --> 01:00:54,459
А ты в курсе,
что она беременна?
622
01:00:55,827 --> 01:00:59,093
- Нет.
- Нет? Нет.
623
01:01:00,105 --> 01:01:03,127
Ей нужно прервать беременность.
624
01:01:03,682 --> 01:01:06,902
Иначе они с ребёнком
рискуют умереть.
625
01:01:07,964 --> 01:01:12,496
Я попрошу тебя, вразуми её,
чтобы она поскорее...
626
01:01:15,432 --> 01:01:18,320
Стеллан! Стеллан!
627
01:01:21,999 --> 01:01:24,869
[звон связки ключей]
628
01:01:29,414 --> 01:01:33,216
[уличный шум за окном]
629
01:01:52,164 --> 01:01:54,164
[мнёт листок]
630
01:02:22,254 --> 01:02:29,592
♪♪
631
01:02:29,617 --> 01:02:32,234
[перешёптывания]
632
01:02:32,259 --> 01:02:36,020
♪♪
633
01:02:36,061 --> 01:02:38,509
[скрип пера по бумаге]
634
01:02:41,164 --> 01:02:46,586
♪♪
635
01:02:46,712 --> 01:02:51,358
[Анмут:] Никто не может знать
своих истинных побуждений.
636
01:02:51,659 --> 01:02:54,021
Я не исключение.
637
01:02:55,872 --> 01:03:00,376
Я не знаю, что побуждает
меня писать эту книгу.
638
01:03:01,256 --> 01:03:03,798
Один человек может
быть кроток,
639
01:03:03,822 --> 01:03:06,221
поскольку кротость
ему приятна,
640
01:03:06,246 --> 01:03:08,992
другой может быть
чрезвычайно мудр,
641
01:03:09,024 --> 01:03:12,126
так как мудрость питает
его душу.
642
01:03:12,887 --> 01:03:17,075
А третий - мученик,
сожжённый на костре,
643
01:03:17,100 --> 01:03:21,945
ибо судьба его - не повиноваться
и исчезнуть в пламени.
644
01:03:22,340 --> 01:03:26,625
Когда можно утверждать,
что наши побуждения искренни?
645
01:03:26,848 --> 01:03:32,092
Лишь когда наши действия
не диктуются природой.
646
01:03:33,026 --> 01:03:38,526
А когда мы знаем, что наши
действия не диктуются природой?
647
01:03:39,250 --> 01:03:46,242
Лишь когда мы одновременно идём
двумя противоположными путями.
648
01:04:06,743 --> 01:04:13,663
[переговариваются посетители]
649
01:04:30,168 --> 01:04:35,482
[стрекочут насекомые]
650
01:04:37,496 --> 01:04:44,813
[мрачная музыка]
651
01:04:49,113 --> 01:04:51,302
[призрачный шёпот:]
Не бойся...
652
01:04:51,561 --> 01:04:54,834
♪♪
653
01:04:54,961 --> 01:04:57,427
Иди к нам...
654
01:04:57,882 --> 01:04:59,890
Мы тебя ждали...
655
01:05:00,255 --> 01:05:05,858
[тяжело дышит, всхлипывает]
656
01:05:06,788 --> 01:05:12,395
♪♪
657
01:05:18,115 --> 01:05:24,923
♪♪
658
01:05:25,923 --> 01:05:28,130
[перешёптывания]
659
01:05:34,431 --> 01:05:42,427
♪♪
660
01:05:42,452 --> 01:05:50,409
♪♪
661
01:05:50,781 --> 01:05:53,081
Он умрёт...
662
01:05:54,221 --> 01:05:58,219
[тяжело дышит]
663
01:06:03,844 --> 01:06:06,617
Мария, не молчи.
664
01:06:08,013 --> 01:06:11,560
Поговори со мной,
прошу тебя.
665
01:06:12,472 --> 01:06:17,518
Скажи всё, что вздумается.
Я выслушаю, честно.
666
01:06:41,387 --> 01:06:44,943
Моя мать спускается с Дерева.
667
01:06:45,726 --> 01:06:48,131
[голос Марии дрожит]
668
01:06:48,624 --> 01:06:51,975
Я прошу остановиться.
669
01:06:53,451 --> 01:06:55,717
Она не слушает.
670
01:06:55,962 --> 01:06:58,743
[скрип пера по бумаге]
671
01:06:59,085 --> 01:07:01,357
Она подходит ко мне...
672
01:07:02,006 --> 01:07:04,592
[скрип пера]
673
01:07:06,863 --> 01:07:09,433
шепчет мне на ухо...
674
01:07:10,147 --> 01:07:13,094
[скрип пера]
675
01:07:13,945 --> 01:07:16,248
Случится трагедия...
676
01:07:18,478 --> 01:07:20,878
с ребёнком.
677
01:07:23,250 --> 01:07:25,250
С мальчиком.
678
01:07:26,026 --> 01:07:32,116
[нервное дыхание Марии]
679
01:07:38,823 --> 01:07:40,823
С Валентином.
680
01:07:42,028 --> 01:07:48,179
Сожгите всё! Всё!
И с той стороны тоже!
681
01:07:51,583 --> 01:07:57,858
[призрачный шёпот]
682
01:07:59,864 --> 01:08:07,224
♪♪
683
01:08:07,248 --> 01:08:15,235
♪♪
684
01:08:15,259 --> 01:08:23,235
♪♪
685
01:08:23,259 --> 01:08:31,161
♪♪
686
01:08:31,186 --> 01:08:39,168
♪♪
687
01:08:39,192 --> 01:08:47,051
♪♪
688
01:08:47,075 --> 01:08:54,800
♪♪
689
01:09:45,094 --> 01:09:52,738
♪♪
690
01:09:52,762 --> 01:10:00,284
[спокойная музыка]
691
01:10:15,566 --> 01:10:23,539
♪♪
692
01:10:23,563 --> 01:10:31,531
♪♪
693
01:10:31,556 --> 01:10:39,547
♪♪
694
01:10:49,052 --> 01:10:55,203
[звенящая музыка]
695
01:11:01,186 --> 01:11:09,181
♪♪
696
01:11:09,205 --> 01:11:11,902
♪♪
697
01:11:12,123 --> 01:11:14,564
Валентин! Нет!
698
01:11:14,589 --> 01:11:16,668
Вален... тин.
699
01:11:20,706 --> 01:11:23,580
Ох... Где это?
700
01:11:26,760 --> 01:11:31,569
"В день, когда срубили
Великое Дерево, умер Валентин Оуэрбах."
701
01:11:34,315 --> 01:11:37,629
"Воды озера поглотили его тело."
702
01:11:38,097 --> 01:11:41,103
"Смерть пришла от утопления."
703
01:11:50,559 --> 01:11:52,330
Стеллан.
704
01:11:54,528 --> 01:11:56,277
Стеллан?
705
01:11:57,975 --> 01:11:59,909
Что случилось?
706
01:12:03,885 --> 01:12:05,885
Ты мне скажи.
707
01:12:07,797 --> 01:12:11,585
Я вчера весь день тебя искал.
Ты отключила телефон,
708
01:12:11,618 --> 01:12:13,930
украла книгу из библиотеки.
709
01:12:14,223 --> 01:12:16,963
- С ума сошла?
- Я хотела рассказать.
710
01:12:16,996 --> 01:12:18,403
Вот она.
711
01:12:19,458 --> 01:12:23,496
Мне такое приснилось...
То, как умер Валентин.
712
01:12:23,821 --> 01:12:25,778
В книге в точности описан
мой сон.
713
01:12:25,819 --> 01:12:27,678
- Ты это прочла.
- Нет.
714
01:12:27,756 --> 01:12:32,276
- Ты изучала её месяцами.
- Нет же! Это в самом конце.
715
01:12:41,855 --> 01:12:43,855
Что такое?
716
01:12:45,473 --> 01:12:48,111
Ты зря переживаешь
из-за снов.
717
01:12:48,635 --> 01:12:51,042
Есть дела поважнее.
718
01:12:51,320 --> 01:12:53,529
Морган мне рассказал,
719
01:12:53,939 --> 01:12:55,939
что ты беременна.
720
01:13:01,121 --> 01:13:04,308
- Это моё дело.
- Нет.
721
01:13:05,188 --> 01:13:07,281
Ты рискуешь жизнью.
722
01:13:08,704 --> 01:13:11,501
Мой ребёнок мне
не может навредить.
723
01:13:12,475 --> 01:13:14,475
Мы справимся.
724
01:13:16,419 --> 01:13:18,381
Сумасшедшая.
725
01:13:21,560 --> 01:13:23,419
[хлопает дверь]
726
01:13:23,552 --> 01:13:25,552
[смех]
727
01:13:27,057 --> 01:13:28,900
Смотри, Валентин!
728
01:13:40,618 --> 01:13:42,311
Валентин.
729
01:13:43,468 --> 01:13:46,267
Здесь описано, как умрёт
мой сын.
730
01:13:46,544 --> 01:13:48,785
Зачем он такое написал?
731
01:13:48,809 --> 01:13:50,724
Он теряет рассудок, сэр.
732
01:13:50,749 --> 01:13:53,417
Он верит этой полоумной
женщине.
733
01:13:53,441 --> 01:13:55,294
Записывает её видения.
734
01:13:55,319 --> 01:13:58,307
Как смеет эта ведьма
оскорблять меня?!
735
01:13:59,473 --> 01:14:02,449
Елизавета, вернись в постель.
736
01:14:02,525 --> 01:14:04,334
[Оуэрбах:]
Вдруг сейчас начнётся?
737
01:14:04,375 --> 01:14:06,974
Что у вас тут за сговор?
738
01:14:09,365 --> 01:14:11,365
Откуда это у тебя?
739
01:14:17,364 --> 01:14:22,211
Не берите в голову, мадам.
Это бред сумасшедшего.
740
01:14:26,838 --> 01:14:30,140
Елизавета. Елизавета!
741
01:14:36,028 --> 01:14:38,382
Милый мой...
742
01:14:45,884 --> 01:14:48,615
Что случилось, мама?
743
01:14:50,906 --> 01:14:53,277
Ничего, сынок.
744
01:14:55,498 --> 01:14:59,106
Валентину теперь нельзя
уходить из дома.
745
01:15:00,518 --> 01:15:02,518
А ты...
746
01:15:03,778 --> 01:15:07,146
присмотри за братом,
пожалуйста.
747
01:15:10,360 --> 01:15:12,360
И люби его.
748
01:15:14,114 --> 01:15:16,114
Хорошо, мама.
749
01:15:37,935 --> 01:15:41,513
[Оуэрбах:] Анмута стоит наказать
за эту выходку.
750
01:15:42,737 --> 01:15:45,466
- В назидание другим.
- Отпусти меня.
751
01:15:45,490 --> 01:15:47,793
Елизавета, стой.
752
01:15:47,818 --> 01:15:49,694
Елизавета.
753
01:15:49,719 --> 01:15:53,856
Елизавета! Я не потерплю
подобного поведения!
754
01:15:53,881 --> 01:15:55,723
[Елизавета стонет]
755
01:15:55,747 --> 01:15:57,747
Елизавета?
756
01:15:58,516 --> 01:16:00,516
[Оуэрбах:]
Слуги!
757
01:16:00,667 --> 01:16:02,501
Слуги!
758
01:16:04,610 --> 01:16:08,202
[Елизавета стонет]
759
01:16:08,583 --> 01:16:10,583
[вскрикивает]
760
01:16:14,195 --> 01:16:17,961
[Елизавета стонет]
761
01:16:18,183 --> 01:16:21,505
Прошу, дышите медленно.
762
01:16:23,748 --> 01:16:30,314
♪♪
763
01:16:30,339 --> 01:16:33,709
[Елизавета:] Всё, что мы
не сказали друг другу,
764
01:16:34,254 --> 01:16:36,315
останется с нами.
765
01:16:36,482 --> 01:16:39,948
Каждый шаг, каждая ошибка,
каждая тайна
766
01:16:39,973 --> 01:16:42,343
привели меня сюда.
767
01:16:42,611 --> 01:16:46,878
[всхлипывает:]
Я не выживу без вашей любви.
768
01:16:47,323 --> 01:16:49,558
Ты должна.
769
01:16:50,279 --> 01:16:52,179
Нет...
770
01:16:52,204 --> 01:17:00,097
♪♪
771
01:17:00,122 --> 01:17:07,396
♪♪
772
01:17:07,421 --> 01:17:15,158
♪♪
773
01:17:15,183 --> 01:17:22,620
♪♪
774
01:17:22,645 --> 01:17:25,963
♪♪
775
01:17:25,988 --> 01:17:28,567
[шаги]
776
01:17:28,599 --> 01:17:36,489
♪♪
777
01:17:36,513 --> 01:17:44,410
♪♪
778
01:17:44,434 --> 01:17:52,416
♪♪
779
01:17:52,440 --> 01:18:00,286
♪♪
780
01:18:00,310 --> 01:18:07,610
♪♪
781
01:18:07,635 --> 01:18:13,410
♪♪
782
01:18:13,956 --> 01:18:16,749
Это прекрасный мальчик.
783
01:18:17,301 --> 01:18:19,720
Как вы и представляли.
784
01:18:20,236 --> 01:18:28,234
♪♪
785
01:18:28,259 --> 01:18:35,834
♪♪
786
01:18:38,879 --> 01:18:41,767
[Мария:]
Нет! Вам туда нельзя!
787
01:18:42,487 --> 01:18:46,351
По распоряжению его величества
короля Фридриха Вильгельма
788
01:18:46,375 --> 01:18:49,840
и генерала Хайнриха
фон Оуэрбаха
789
01:18:49,865 --> 01:18:53,340
врач Йохан Анмут
должен быть препровождён
790
01:18:53,365 --> 01:18:56,553
в сумасшедший дом
крепости Текленбурга.
791
01:18:56,578 --> 01:19:01,067
Нет! Не забирайте его!
Нет! Пустите меня!
792
01:19:01,092 --> 01:19:03,903
[Мария:]
Не надо! Нет!
793
01:19:04,409 --> 01:19:06,731
- Вы не можете...
- Мария.
794
01:19:07,292 --> 01:19:10,361
[Мария всхлипывает:]
Не надо! Нет...
795
01:19:12,430 --> 01:19:16,717
[Мария:] Не делайте этого!
Пожалуйста, не надо!
796
01:19:18,122 --> 01:19:19,897
Нет! Нет!
797
01:19:19,921 --> 01:19:21,548
Мария!
798
01:19:22,381 --> 01:19:24,732
Веди себя пристойно.
799
01:19:26,104 --> 01:19:29,945
Н-нет... не надо!
Нет... Нет!
800
01:19:30,767 --> 01:19:33,298
[Мария плачет]
801
01:19:33,322 --> 01:19:34,832
Нет...
802
01:19:54,710 --> 01:19:59,164
[мальчик:] Скоро она встретится
со мной там, где растут тени.
803
01:19:59,751 --> 01:20:03,114
Солдаты скажут, что она
умерла от лихорадки.
804
01:20:03,470 --> 01:20:06,175
Её недруги обрадуются.
805
01:20:07,188 --> 01:20:10,925
Но никто не умирает
по-настоящему.
806
01:20:11,257 --> 01:20:15,097
♪♪
807
01:20:15,121 --> 01:20:22,635
♪♪ ♪♪
808
01:20:22,659 --> 01:20:30,004
♪♪ ♪♪
809
01:20:30,029 --> 01:20:33,608
♪♪ ♪♪
810
01:20:33,632 --> 01:20:38,247
Так или иначе, они его
уже увезли.
811
01:20:38,271 --> 01:20:40,396
Кого они увезли?
812
01:20:40,421 --> 01:20:42,498
Анмута. Он псих!
813
01:20:42,571 --> 01:20:45,811
Как и Мария, которую ты
так любишь.
814
01:20:45,835 --> 01:20:48,100
Мария красивая!
815
01:20:48,635 --> 01:20:53,708
♪♪ ♪♪
816
01:20:53,982 --> 01:20:58,036
А ваше с ней дерево
уже срубили.
817
01:20:58,099 --> 01:21:00,348
Я тебе не верю.
818
01:21:00,593 --> 01:21:04,934
♪♪ ♪♪
819
01:21:05,175 --> 01:21:09,829
Прошу, вперёд.
Сам убедишься.
820
01:21:10,107 --> 01:21:17,492
♪♪ ♪♪
821
01:21:17,516 --> 01:21:25,341
♪♪ ♪♪
822
01:21:25,366 --> 01:21:33,240
♪♪ ♪♪
823
01:21:33,265 --> 01:21:39,332
♪♪
824
01:21:43,182 --> 01:21:45,816
♪♪
825
01:21:45,849 --> 01:21:49,685
[Валентин:]
Держи глаза широко открытыми,
826
01:21:49,868 --> 01:21:53,126
[Ева:]
...чтобы дыхание захватывало.
827
01:21:53,150 --> 01:21:58,492
[Валентин:] Времени,
пространства и страха нет....
828
01:21:58,740 --> 01:22:00,732
[Ева:]
Страха нет.
829
01:22:00,921 --> 01:22:04,188
[Валентин:]
Только брезжит луч понимания,
830
01:22:04,648 --> 01:22:07,635
когда ступаешь на новый путь...
831
01:22:08,063 --> 01:22:10,442
Ребёнок жив.
832
01:22:14,521 --> 01:22:17,556
Придётся делать кесарево.
833
01:22:18,373 --> 01:22:22,362
Но перед этим нам нужно
подлечить ваше сердце.
834
01:22:22,814 --> 01:22:25,018
И как можно скорее.
835
01:22:26,440 --> 01:22:30,644
Роботохирургия наименее
травматична,
836
01:22:31,120 --> 01:22:34,232
но всё равно это весьма
серьёзно.
837
01:22:34,454 --> 01:22:36,611
Ничего, я...
838
01:22:37,891 --> 01:22:40,003
уже не боюсь.
839
01:22:48,111 --> 01:22:56,074
♪♪
840
01:22:58,347 --> 01:23:01,191
Вот что было между нами.
841
01:23:03,047 --> 01:23:06,437
Всё, что мы не сказали
друг другу,
842
01:23:07,846 --> 01:23:10,178
останется с нами.
843
01:23:10,971 --> 01:23:12,971
[Ева:]
Каждый шаг,
844
01:23:13,113 --> 01:23:14,969
каждая ошибка,
845
01:23:14,994 --> 01:23:17,635
каждая тайна привели
меня сюда.
846
01:23:18,222 --> 01:23:22,864
Все наши чувства находят
путь к другим людям.
847
01:23:23,610 --> 01:23:26,116
[Ева:]
С помощью веры
848
01:23:26,234 --> 01:23:30,794
мы отыщем новые миры
и тех, кого полюбим.
849
01:23:31,254 --> 01:23:39,000
♪♪
850
01:23:43,499 --> 01:23:46,636
Вы очень сильная, Ева.
851
01:23:47,040 --> 01:23:50,124
Хотел бы я и быть таким.
852
01:23:50,623 --> 01:23:54,094
Вы оказались в ужасной
ситуации.
853
01:23:54,119 --> 01:23:57,267
Вам не стоит быть одной.
854
01:24:03,500 --> 01:24:08,260
♪♪
855
01:24:08,891 --> 01:24:11,681
Я часть тебя,
856
01:24:12,611 --> 01:24:15,529
... а ты часть меня.
857
01:24:15,941 --> 01:24:20,419
♪♪
858
01:24:20,656 --> 01:24:22,857
[звенит дверной звонок]
859
01:24:27,798 --> 01:24:29,626
[жужжание]
860
01:24:33,903 --> 01:24:35,848
- Я тебе звонил.
- Зачем?
861
01:24:35,873 --> 01:24:38,800
- Еве нужна твоя поддержка.
- Она врала мне.
862
01:24:38,825 --> 01:24:41,377
Ты... Господи, она тебя любит!
863
01:24:41,432 --> 01:24:43,897
Вам что знать о любви?
864
01:24:45,559 --> 01:24:49,160
Ладно. Я поеду обратно
в больницу,
865
01:24:49,185 --> 01:24:52,752
сяду за аппарат и постараюсь
во всём ей помочь.
866
01:24:52,807 --> 01:24:55,323
Я не знаю, что будет,
но точно знаю -
867
01:24:55,348 --> 01:24:59,109
всё, что я делаю, я делаю
с любовью.
868
01:25:00,213 --> 01:25:02,929
Ты можешь сидеть тут
и жалеть себя,
869
01:25:02,953 --> 01:25:05,798
а можешь найти силы
и принять любовь,
870
01:25:05,823 --> 01:25:09,224
которая выпадает
один раз в жизни.
871
01:25:09,755 --> 01:25:11,791
Если повезёт.
872
01:25:19,789 --> 01:25:23,499
[тикают часы]
873
01:25:32,760 --> 01:25:35,384
[Елизавета:]
Мой дорогой Йохан,
874
01:25:35,409 --> 01:25:41,067
я бы и не помыслила, что один день
может заключить в себя целую жизнь.
875
01:25:41,533 --> 01:25:45,405
В тот же день, когда
появился мой третий сын,
876
01:25:45,730 --> 01:25:47,730
вас увезли,
877
01:25:48,817 --> 01:25:54,057
а Валентина нашли мёртвым
в Текленбургском озере.
878
01:25:54,535 --> 01:25:57,654
Ничто уже не будет прежним.
879
01:25:58,447 --> 01:26:02,380
Не знаю, как вы смогли
предсказать эти события.
880
01:26:03,577 --> 01:26:08,903
У меня нет вашей силы,
и я чувствую ужасную растерянность.
881
01:26:08,936 --> 01:26:11,198
Где сейчас ваши слова?
882
01:26:19,665 --> 01:26:21,665
[кучер:]
Стой!
883
01:26:25,249 --> 01:26:26,877
Милорд.
884
01:26:30,987 --> 01:26:32,987
Господин Гюнтер.
885
01:26:33,678 --> 01:26:40,639
♪♪
886
01:26:41,300 --> 01:26:48,607
♪♪
887
01:26:52,401 --> 01:26:59,139
♪♪
888
01:27:03,464 --> 01:27:10,131
♪♪
889
01:27:10,155 --> 01:27:17,616
♪♪
890
01:27:20,404 --> 01:27:28,182
♪♪
891
01:27:28,206 --> 01:27:35,964
♪♪
892
01:27:35,988 --> 01:27:43,488
♪♪
893
01:27:43,513 --> 01:27:51,245
♪♪
894
01:27:51,269 --> 01:27:58,952
♪♪
895
01:27:58,976 --> 01:28:06,249
♪♪
896
01:28:06,274 --> 01:28:13,729
♪♪
897
01:28:13,870 --> 01:28:16,361
[Гюнтер:]
Прости меня.
898
01:28:16,553 --> 01:28:23,419
♪♪
899
01:28:23,443 --> 01:28:30,311
♪♪
900
01:28:30,335 --> 01:28:37,753
♪♪
901
01:28:37,777 --> 01:28:45,306
♪♪
902
01:28:45,331 --> 01:28:49,350
♪♪
903
01:29:04,449 --> 01:29:07,243
Это тебе, мама.
904
01:29:15,880 --> 01:29:20,024
- Давление стабильное.
- Надо камеру чуть сдвинуть. - Да.
905
01:29:20,316 --> 01:29:24,583
Мистер Морган, по вашему сигналу.
Вот так, вот так.
906
01:29:31,310 --> 01:29:37,117
[сердцебиение]
907
01:29:37,979 --> 01:29:43,949
♪♪
908
01:29:44,242 --> 01:29:47,120
Моя дорогая Елизавета,
909
01:29:47,144 --> 01:29:52,120
человеческое существо, даже
такое посредственное как я,
910
01:29:52,334 --> 01:29:55,423
может развивать разум
до таких высот,
911
01:29:55,447 --> 01:29:58,516
чтобы познать мир ангелов.
912
01:29:59,653 --> 01:30:01,837
Есть нечто в человеке,
913
01:30:01,862 --> 01:30:06,507
что вызывает зависть даже
у этих созданий света.
914
01:30:07,004 --> 01:30:12,020
Способность доставать головой
до облаков, когда наши ноги
915
01:30:12,177 --> 01:30:14,302
завязли в грязи.
916
01:30:16,882 --> 01:30:20,699
Мой сын Валентин не умер,
917
01:30:22,060 --> 01:30:25,793
он просто встаёт на цыпочки
918
01:30:26,888 --> 01:30:29,935
и тянется к новому ви́денью.
919
01:30:32,891 --> 01:30:37,857
♪♪
920
01:30:37,882 --> 01:30:45,752
♪♪ ♪♪
921
01:30:45,777 --> 01:30:52,971
♪♪ ♪♪
922
01:30:52,996 --> 01:30:55,068
[Мария смеётся]
923
01:30:55,092 --> 01:31:02,918
♪♪ ♪♪
924
01:31:02,942 --> 01:31:10,676
♪♪ ♪♪
925
01:31:10,701 --> 01:31:18,680
♪♪ ♪♪
926
01:31:18,705 --> 01:31:21,739
[плач младенца]
927
01:31:21,764 --> 01:31:29,668
♪♪ ♪♪
928
01:31:29,692 --> 01:31:37,150
♪♪ ♪♪
929
01:31:37,175 --> 01:31:42,207
♪♪ ♪♪
930
01:31:42,232 --> 01:31:47,520
♪♪
931
01:31:47,552 --> 01:31:50,333
[Валентин:]
И вот я здесь.
932
01:31:50,358 --> 01:31:54,369
♪♪
933
01:31:54,394 --> 01:31:57,564
[Ева-Елизавета:]
Удачи, малыш.
934
01:31:57,588 --> 01:32:04,170
♪♪
935
01:32:04,836 --> 01:32:11,270
♪♪
936
01:32:11,762 --> 01:32:17,264
♪♪
937
01:32:17,636 --> 01:32:25,371
♪♪
938
01:32:31,639 --> 01:32:38,219
перевод песни "Candy Says":
Psychea (amalgama-lab.com)
77635
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.