All language subtitles for The.Book.of.Vision.2020

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,689 --> 00:01:07,781 ♪♪ 2 00:01:07,806 --> 00:01:12,228 [плеск воды] 3 00:01:12,252 --> 00:01:19,877 ♪♪ 4 00:01:19,902 --> 00:01:23,288 ♪♪ 5 00:01:23,479 --> 00:01:29,292 "Снова быть, вот в чём вопрос." Джезуальдо Буфалино, "Сеятель чумы" 6 00:01:30,054 --> 00:01:33,723 [шаги] 7 00:01:46,357 --> 00:01:52,324 ♪♪ 8 00:01:52,349 --> 00:02:00,330 ♪♪ ♪♪ 9 00:02:00,354 --> 00:02:05,351 КНИГА ДУХОВ 10 00:02:05,375 --> 00:02:13,345 ♪♪ ♪♪ 11 00:02:13,370 --> 00:02:21,169 ♪♪ ♪♪ 12 00:02:21,194 --> 00:02:27,106 ♪♪ ♪♪ 13 00:02:27,131 --> 00:02:29,960 [мальчик:] Теперь я понял. 14 00:02:30,942 --> 00:02:37,590 [женщина:] Сынок мой, смерть - это лишь дымовая завеса. 15 00:02:37,827 --> 00:02:42,140 Просто протяни руку сквозь дым... 16 00:02:43,246 --> 00:02:47,856 и ты найдёшь тех, кого любишь. 17 00:02:48,867 --> 00:02:53,535 [мальчик:] Здесь я её и нашёл. 18 00:02:56,296 --> 00:02:59,671 - [девушка:] Здравствуйте. - Здрасьте. 19 00:02:59,695 --> 00:03:03,476 - Привет, я Стеллан, ваш куратор. - [девушка:] Ева. 20 00:03:03,501 --> 00:03:05,501 [Стеллан:] За мной. 21 00:03:08,502 --> 00:03:11,308 - Проведу экскурсию. - Угу. 22 00:03:14,862 --> 00:03:17,613 - Прошу. - Спасибо. 23 00:03:27,356 --> 00:03:30,862 Ключи. Этот от библиотеки. 24 00:03:30,887 --> 00:03:34,655 Этот - от музея, даёт круглосуточный доступ. 25 00:03:34,680 --> 00:03:37,492 - А этот - для кофемашины. - О. 26 00:03:38,428 --> 00:03:42,250 - Спасибо. - Вот. Здесь древняя медицина. 27 00:03:42,899 --> 00:03:44,899 Ренессанс. 28 00:03:51,245 --> 00:03:54,112 В нашей библиотеке есть несколько работ 29 00:03:54,137 --> 00:03:57,368 по доколумбовой шаманской медицине. 30 00:03:59,398 --> 00:04:02,231 Но я, вообще-то, изучаю в основном XVIII век. 31 00:04:02,256 --> 00:04:05,845 Да, я знаю. Но посмотрите, какой младенец. 32 00:04:05,869 --> 00:04:08,062 - Ладно... - Видите? 33 00:04:08,601 --> 00:04:12,420 Мне, к сожалению, некогда показывать вам зал XVIII века. 34 00:04:12,445 --> 00:04:14,920 Он там, в конце коридора. 35 00:04:14,944 --> 00:04:15,954 Оу. 36 00:04:15,979 --> 00:04:18,135 - Найдёте? - Конечно. 37 00:04:18,160 --> 00:04:20,813 "Коллекция XVIII века" 38 00:04:53,633 --> 00:05:01,590 ♪♪ 39 00:05:14,501 --> 00:05:22,336 ♪♪ 40 00:05:25,097 --> 00:05:32,847 ♪♪ 41 00:05:55,837 --> 00:06:00,195 [писк приборов] 42 00:06:06,475 --> 00:06:10,515 [глубоко вдыхает и выдыхает] 43 00:06:10,641 --> 00:06:13,226 [удары в дверь] 44 00:06:50,597 --> 00:06:55,807 Судя по результатам анализов, лечение увеличивает нагрузку на сердце. 45 00:06:55,832 --> 00:07:00,105 То есть, по сути, даёт вам ещё одно осложнение. 46 00:07:00,130 --> 00:07:03,670 Может, зря вы сюда переехали? 47 00:07:04,368 --> 00:07:06,368 Но я уже здесь. 48 00:07:07,335 --> 00:07:09,169 Да, это так. 49 00:07:21,729 --> 00:07:25,145 - Стеллан... Тсс. - Пончики и кофе. 50 00:07:31,889 --> 00:07:34,528 Можно вас на секунду? 51 00:07:34,616 --> 00:07:37,825 Мне очень неловко из-за вчерашнего. 52 00:07:37,944 --> 00:07:40,625 Я устал, торопился. 53 00:07:40,650 --> 00:07:43,986 Вы же не должны вокруг меня прыгать. 54 00:07:47,787 --> 00:07:52,436 Давайте разберёмся. Вы окончили медицинский факультет 55 00:07:52,475 --> 00:07:55,184 - Лейденского университета... - Тсс. 56 00:07:55,209 --> 00:07:57,143 с большим почётом. 57 00:07:57,168 --> 00:08:02,949 Темой диплома было применение биотехнологий в онкологии. 58 00:08:03,798 --> 00:08:05,749 Вы стали хирургом, 59 00:08:05,773 --> 00:08:08,576 а потом приняли странное решение всё бросить 60 00:08:08,601 --> 00:08:14,978 и поехать изучать работу врача XVIII века, жившего на окраине Пруссии. 61 00:08:16,199 --> 00:08:19,833 - И что в этом странного? - Ну, должен сказать, 62 00:08:19,858 --> 00:08:21,900 подобное нечасто встретишь. 63 00:08:21,925 --> 00:08:25,541 А можно вопрос? Почему доктор Анмут? 64 00:08:29,151 --> 00:08:34,166 Хочу понять, почему врачи перестали слушать пациентов. 65 00:08:34,864 --> 00:08:38,690 Перестали придавать значение их снам и ощущениям. 66 00:08:38,714 --> 00:08:41,653 Вплоть до XIX века было всё по-другому. 67 00:08:41,677 --> 00:08:44,577 И я ищу подсказки в работе доктора Анмута. 68 00:08:44,601 --> 00:08:49,289 Анатомические модели в зале XVIII века просто идеальны. 69 00:08:49,313 --> 00:08:52,377 [Ева:] Анатомия тогда шагнула далеко вперёд. 70 00:08:52,402 --> 00:08:56,885 Человеческий организм могли воссоздать во всех подробностях. 71 00:08:57,533 --> 00:09:01,791 Но именно тогда же врачи перестали видеть в пациентах людей 72 00:09:01,824 --> 00:09:04,685 и начали заниматься только физическим телом. 73 00:09:04,710 --> 00:09:09,924 Тело стало объектом, нашим полем для игр. 74 00:09:10,889 --> 00:09:14,099 Почему мы не смотрим глубже? 75 00:09:14,393 --> 00:09:17,955 Так. Покажу вам кое-что. Идёмте. 76 00:09:18,034 --> 00:09:20,203 - Сейчас? - Да. 77 00:09:30,460 --> 00:09:35,204 [Стеллан:] Это самая ценная книга в собрании. Вперёд. 78 00:09:40,932 --> 00:09:45,253 Сотни личных историй пациентов Анмута, 79 00:09:45,277 --> 00:09:48,320 добросовестно им записанных. 80 00:09:49,598 --> 00:09:53,429 Феноменальный экземпляр врачебных записок. 81 00:09:54,055 --> 00:09:56,124 Уникальный. 82 00:10:04,731 --> 00:10:08,045 Я пытаюсь найти связь между случаями из книги 83 00:10:08,070 --> 00:10:12,783 и перепиской, которую он вёл с важными лицами и не только. 84 00:10:15,732 --> 00:10:20,112 Они точно пересекаются, но пока я не нашёл, где. 85 00:10:20,381 --> 00:10:22,326 - Поможете? - Да. 86 00:10:23,496 --> 00:10:25,298 - Извините. - Всё нормально? 87 00:10:25,322 --> 00:10:26,783 Да. 88 00:10:26,886 --> 00:10:28,306 Ева! 89 00:10:29,351 --> 00:10:35,225 ♪♪ 90 00:10:57,123 --> 00:10:59,811 - [Стеллан:] Вы в порядке? - Да. 91 00:10:59,914 --> 00:11:02,235 Я за вас переживал. 92 00:11:03,265 --> 00:11:05,784 Вы вчера так убежали... 93 00:11:24,060 --> 00:11:26,973 - Их как-нибудь зовут? - Да. 94 00:11:27,290 --> 00:11:30,590 - И как? - Это Александр. 95 00:11:30,750 --> 00:11:33,175 - Мальчик. - Да. 96 00:11:33,285 --> 00:11:34,970 А это Тина. 97 00:11:46,821 --> 00:11:48,913 Не бойтесь. 98 00:11:49,006 --> 00:11:52,521 [попугай издаёт звуки] 99 00:11:53,213 --> 00:11:56,918 Куда бы они полетели, не будь тут крыши? 100 00:11:59,001 --> 00:12:06,251 ♪♪ 101 00:12:09,734 --> 00:12:15,042 [мальчик:] Она уже близко и скоро меня найдёт. 102 00:12:16,714 --> 00:12:22,075 Она в паре страниц от места, откуда мы все родом. 103 00:12:23,358 --> 00:12:30,667 ♪♪ 104 00:12:30,691 --> 00:12:37,818 ♪♪ 105 00:12:38,317 --> 00:12:45,123 [Ева читает:] 18-го апреля 1729 года моя молодая служанка Мария рожала дитя. 106 00:12:45,148 --> 00:12:47,470 Прежде она уже видела это во сне. 107 00:12:47,495 --> 00:12:51,485 Ей было больно, и я дал ей коралловый порошок. 108 00:12:51,509 --> 00:12:53,602 Но боль усилилась. 109 00:12:53,627 --> 00:12:56,266 Я обычно не присутствую при родах, 110 00:12:56,290 --> 00:13:00,659 но, будучи расположен к Марии, помогал акушерке. 111 00:13:00,688 --> 00:13:02,899 Та решила проводить роды в амбаре, 112 00:13:02,924 --> 00:13:05,395 поскольку этот случай требовал немедленных действий 113 00:13:05,419 --> 00:13:07,492 и определённой осторожности. 114 00:13:07,516 --> 00:13:10,167 - [Мария кричит] - Всё хорошо, Мария. 115 00:13:13,110 --> 00:13:14,864 [Анмут:] Ну же! 116 00:13:17,126 --> 00:13:18,638 [Анмут:] Давайте. 117 00:13:19,447 --> 00:13:22,223 - [Мария кричит, стонет] - [акушерка кряхтит] 118 00:13:22,738 --> 00:13:25,367 [Анмут:] Всё хорошо. 119 00:13:32,065 --> 00:13:34,294 Это не дитя. 120 00:13:37,136 --> 00:13:39,136 Мария. 121 00:13:40,270 --> 00:13:43,736 [акушерка:] Не понимаю, Мария хорошо питалась, 122 00:13:43,761 --> 00:13:47,389 - а вот многие другие не доедают... - Всё хорошо. 123 00:13:51,142 --> 00:13:53,477 Всё хорошо. 124 00:13:53,502 --> 00:13:57,819 Когда природа изгоняет содержимое матки раньше срока, 125 00:13:57,844 --> 00:14:01,776 это называют греческим словом amblosis, 126 00:14:01,801 --> 00:14:05,093 отсылающим к почкам на виноградной лозе, 127 00:14:05,118 --> 00:14:10,570 которые отпадают прежде, чем успевают вырасти новые побеги. 128 00:14:10,806 --> 00:14:14,274 [Анмут:] Во снах Марии была совсем иная картина - 129 00:14:14,299 --> 00:14:18,292 нормальная, хоть и нежелательная, беременность. 130 00:14:18,514 --> 00:14:21,804 Сны порой сбивают врача с толку. 131 00:14:22,168 --> 00:14:27,391 Это я узнал несколько лет назад благодаря Елизавете фон Оуэрбах, 132 00:14:27,416 --> 00:14:30,920 супруге губернатора Текленбурга. 133 00:14:36,863 --> 00:14:40,554 - У меня колотилось сердце, - [скрип пера по бумаге] 134 00:14:40,625 --> 00:14:43,479 кровь бешено стучала в ушах. 135 00:14:43,874 --> 00:14:46,409 Всё было красным 136 00:14:46,577 --> 00:14:48,577 и кружилось. 137 00:14:49,490 --> 00:14:53,269 А потом я рухнула без сил. 138 00:14:55,863 --> 00:14:58,609 [Анмут вздыхает] 139 00:15:05,418 --> 00:15:07,532 Такой сон 140 00:15:08,305 --> 00:15:11,134 свойственен скорее беременности, 141 00:15:14,960 --> 00:15:17,439 нежели лихорадке. 142 00:15:18,199 --> 00:15:20,780 [Елизавета:] Вряд ли это возможно. 143 00:15:21,357 --> 00:15:26,095 Моим мужем правят честолюбие и чувство долга. 144 00:15:28,413 --> 00:15:31,580 Для того, кто строит военную карьеру, 145 00:15:31,640 --> 00:15:34,636 годы пролетают как один день. 146 00:15:38,286 --> 00:15:42,138 Ему пристало думать о будущем королевства, 147 00:15:43,707 --> 00:15:45,977 а не своей семьи. 148 00:15:54,158 --> 00:15:56,888 Я смирилась с этим. 149 00:15:59,723 --> 00:16:05,294 Даже несмотря на то, что больше привержена искусству литературы, 150 00:16:05,541 --> 00:16:07,504 чем войны. 151 00:16:17,559 --> 00:16:21,231 Может, потому мои сны столь необычны. 152 00:16:26,056 --> 00:16:30,320 Лишь по весне растут айва и гранаты, 153 00:16:32,963 --> 00:16:37,747 питаемые водой источников в нетронутом саду дев, 154 00:16:38,111 --> 00:16:44,075 и набухающие бутоны винограда расцветают под тенью лоз. 155 00:16:45,962 --> 00:16:48,459 Но для меня 156 00:16:49,781 --> 00:16:54,836 - не существует времени года, когда... - [вместе:] ...любовь замирает. 157 00:17:01,260 --> 00:17:07,584 С тех пор часть меня навсегда поселилась в её покоях. 158 00:17:08,714 --> 00:17:12,690 [бьют часы] 159 00:17:13,078 --> 00:17:19,116 ♪♪ 160 00:17:20,417 --> 00:17:25,201 ♪♪ 161 00:17:26,733 --> 00:17:32,189 ♪♪ 162 00:17:32,403 --> 00:17:37,649 ♪♪ 163 00:17:41,744 --> 00:17:43,744 Положи на место. 164 00:17:45,362 --> 00:17:47,308 Читай. 165 00:18:01,020 --> 00:18:02,502 Мхм. 166 00:18:03,376 --> 00:18:05,529 Вы просили встречи, мистер Лангвер? 167 00:18:05,633 --> 00:18:10,356 Да! Сердечно благодарю, что вы пришли, мадам. 168 00:18:13,100 --> 00:18:18,560 Что ж, я уже давно кое о чём размышляю. 169 00:18:18,877 --> 00:18:23,567 Я убеждён, что господин Гюнтер очень одарён. 170 00:18:23,797 --> 00:18:26,602 Нужно уделять ему пристальное внимание, 171 00:18:26,626 --> 00:18:30,790 особенно касаемо занятий латынью и философией. 172 00:18:31,282 --> 00:18:35,802 Было бы целесообразно, если бы юного господина Валентина 173 00:18:36,088 --> 00:18:39,530 обучал другой наставник. 174 00:18:40,450 --> 00:18:42,558 [Елизавета:] Не вижу связи. 175 00:18:44,563 --> 00:18:48,996 Так я смогу всецело посвятить себя господину Гюнтеру. 176 00:18:49,646 --> 00:18:52,908 Его обучение требует особых усилий. 177 00:18:54,821 --> 00:18:56,971 Валентин, 178 00:18:57,439 --> 00:18:59,426 что думаешь? 179 00:19:00,207 --> 00:19:02,382 Мне это угодно, мама́. 180 00:19:02,620 --> 00:19:05,342 А то от наставника воняет. 181 00:19:10,037 --> 00:19:12,880 Ваш совет ценен, мистер Лангвер. 182 00:19:14,292 --> 00:19:17,023 Успехи Гюнтера радуют меня. 183 00:19:18,038 --> 00:19:20,855 Как видите, Валентин согласен. 184 00:19:21,339 --> 00:19:23,754 Мы начнём искать наставника. 185 00:19:23,818 --> 00:19:29,059 Я польщён, что моя скромная просьба была услышана, мадам. 186 00:19:34,239 --> 00:19:36,544 А что касается тебя, Валентин, 187 00:19:36,592 --> 00:19:39,835 ты должен учиться не отвлекаясь. 188 00:19:57,070 --> 00:20:01,076 - Свечи зажгла? - Поприветствовать тебя, Хайнс. 189 00:20:01,710 --> 00:20:03,710 Спасибо, Елизавета, 190 00:20:03,868 --> 00:20:06,200 но я здесь не надолго. 191 00:20:06,397 --> 00:20:09,120 Тогда твой визит тем более важен. 192 00:20:10,087 --> 00:20:12,087 У меня есть новость. 193 00:20:14,967 --> 00:20:18,302 Твой третий сын родится летом. 194 00:20:18,722 --> 00:20:20,844 Рад слышать, Елизавета. 195 00:20:20,919 --> 00:20:25,141 Я решил нанять нового врача в помощь Йохану Анмуту. 196 00:20:25,165 --> 00:20:28,659 Этот юноша возьмёт на себя часть пациентов. 197 00:20:29,080 --> 00:20:32,527 А также, возвращаясь к твоей чудесной новости, 198 00:20:32,622 --> 00:20:35,467 он присмотрит за тобой, пока ты на сносях. 199 00:20:35,500 --> 00:20:39,772 Но... но Йохан помог мне родить обоих сыновей. 200 00:20:39,797 --> 00:20:45,009 Эта семья более не может принимать услуги Йохана Анмута. 201 00:20:45,034 --> 00:20:47,631 Прошу тебя, Елизавета, 202 00:20:47,829 --> 00:20:50,943 не оспаривай моё решение. 203 00:21:02,670 --> 00:21:05,889 [чириканье] 204 00:21:05,914 --> 00:21:13,848 ♪♪ 205 00:21:13,872 --> 00:21:19,188 ♪♪ 206 00:21:43,049 --> 00:21:48,011 [тяжёлое дыхание, бормотание] 207 00:21:55,540 --> 00:21:59,846 [скрип, перешёптывания] 208 00:22:07,760 --> 00:22:13,571 [тревожная музыка] 209 00:22:20,926 --> 00:22:26,006 [шелестят, скрипят корни] 210 00:22:53,788 --> 00:23:01,737 ♪♪ 211 00:23:01,761 --> 00:23:07,194 ♪♪ 212 00:23:07,219 --> 00:23:12,302 [перешёптывания] 213 00:23:14,745 --> 00:23:19,029 [тикают часы] 214 00:23:32,779 --> 00:23:36,985 [эхо шёпота] 215 00:23:49,737 --> 00:23:52,738 [шаги] 216 00:23:53,085 --> 00:23:55,630 Мой сын в порядке. 217 00:23:59,384 --> 00:24:00,988 Что? 218 00:24:02,246 --> 00:24:06,126 Мой сын в порядке. Он у Дерева. 219 00:24:08,181 --> 00:24:10,368 В каком смысле? 220 00:24:10,392 --> 00:24:12,587 Не печальтесь, 221 00:24:14,190 --> 00:24:16,686 теперь это не кровь, а смола. 222 00:24:17,024 --> 00:24:20,076 Мария, послушай. Разве ты не понимаешь, 223 00:24:20,101 --> 00:24:24,939 что таким речами подтверждаешь все сплетни о себе? 224 00:24:25,168 --> 00:24:29,016 Со мной говорят те, кого зовут мёртвыми. 225 00:24:29,310 --> 00:24:34,438 Их зовут мёртвыми, потому что они перестали жить. 226 00:24:35,366 --> 00:24:39,195 Не знаю, что они такое, но они говорят. 227 00:24:59,147 --> 00:25:06,920 ♪♪ 228 00:25:06,945 --> 00:25:14,666 ♪♪ 229 00:25:14,691 --> 00:25:22,586 ♪♪ 230 00:25:22,610 --> 00:25:30,516 ♪♪ 231 00:25:30,540 --> 00:25:37,072 ♪♪ 232 00:25:37,096 --> 00:25:44,643 [вопли, рычание, лай] 233 00:25:47,340 --> 00:25:52,556 [вопли, рычание, лай] 234 00:25:55,562 --> 00:25:57,255 [рычит] 235 00:26:02,641 --> 00:26:10,542 ♪♪ 236 00:26:11,524 --> 00:26:19,336 [спокойная музыка] 237 00:26:37,611 --> 00:26:45,572 ♪♪ 238 00:26:46,047 --> 00:26:48,695 Валентин, здравствуй. 239 00:26:54,376 --> 00:26:55,887 Хм. 240 00:26:57,520 --> 00:27:00,270 - Кто тебя впустил? - Мария. 241 00:27:00,304 --> 00:27:02,774 Правда? Хмм. 242 00:27:04,083 --> 00:27:06,391 Приятно тебя видеть. 243 00:27:11,875 --> 00:27:13,875 Ты вырос. 244 00:27:22,912 --> 00:27:24,964 - Кто это? - Это я. 245 00:27:24,988 --> 00:27:26,920 [смеются] 246 00:27:26,945 --> 00:27:29,400 [Анмут:] А мне-то казалось, я. 247 00:27:29,525 --> 00:27:31,878 Давай посмотрим на нас. 248 00:27:31,903 --> 00:27:35,000 Получится наш общий портрет. 249 00:27:38,479 --> 00:27:41,105 ♪♪ 250 00:27:41,284 --> 00:27:45,698 [мужчина:] Эй, вы! Господин едет! 251 00:27:50,108 --> 00:27:52,316 [мужчина:] Ты там оглох? 252 00:28:04,475 --> 00:28:06,361 [мужчина:] Работать! 253 00:28:15,263 --> 00:28:17,706 [Оуэрбах:] Гюнтер, жди тут. 254 00:28:21,976 --> 00:28:26,723 Генерал фон Оуэрбах, прошу. 255 00:28:32,174 --> 00:28:35,545 [Анмут:] Чем обязан подобной чести? 256 00:28:36,725 --> 00:28:41,026 К сожалению, в Текленбурге были кое-какие волнения. 257 00:28:41,226 --> 00:28:43,848 И с ними начали расползаться слухи. 258 00:28:43,916 --> 00:28:47,046 Плоды невежества и суеверий. 259 00:28:48,670 --> 00:28:52,614 Главным образом болтают о колдовстве. 260 00:28:52,962 --> 00:28:57,508 О проклятии, из-за которого женщины не могут нормально родить. 261 00:28:58,898 --> 00:29:02,580 Ваши кровопускания якобы неэффективны. 262 00:29:03,672 --> 00:29:09,729 Согласно самым абсурдным слухам, кровопускание - это орудие проклятия. 263 00:29:10,719 --> 00:29:15,066 Всё это чепуха, и я не придаю ей никакого значения, уверяю. 264 00:29:15,310 --> 00:29:18,620 Однако слухи могут стать угрозой. 265 00:29:19,461 --> 00:29:22,837 Например, говорят, что ваша служанка, 266 00:29:23,479 --> 00:29:26,237 или, как её зовут в народе, "колдунья", - 267 00:29:26,262 --> 00:29:28,262 носила вашего ребёнка, 268 00:29:28,287 --> 00:29:31,757 и что вам было выгодно от него избавиться. 269 00:29:33,781 --> 00:29:36,979 [Оуэрбах:] Имейте в виду, я никогда не поверю в такой вздор. 270 00:29:37,003 --> 00:29:39,750 Мария мне как родная дочь. 271 00:29:39,775 --> 00:29:41,802 [Оуэрбах:] Я давно вас знаю, Анмут, 272 00:29:41,826 --> 00:29:45,446 и я полностью уверен в вашей порядочности. 273 00:29:45,627 --> 00:29:50,236 Вы всегда очень рачительно заботились о моей семье. 274 00:29:51,275 --> 00:29:54,663 Увы, мне жаль это говорить... 275 00:29:54,782 --> 00:29:58,428 взять на попечение Марию было весьма неудачным шагом. 276 00:29:58,499 --> 00:30:01,949 Её родители едва могли прокормить самих себя, 277 00:30:01,974 --> 00:30:05,846 и я нисколько не сомневаюсь в правильности своего решения. 278 00:30:05,871 --> 00:30:10,656 Вы не могли бы попросить мальчика не трогать мои медицинские инструменты? 279 00:30:10,696 --> 00:30:12,332 [Оуэрбах:] Гюнтер! 280 00:30:14,830 --> 00:30:17,345 Я понимаю ваши мотивы, Анмут, 281 00:30:17,370 --> 00:30:20,371 но у меня есть обязательства перед горожанами 282 00:30:20,396 --> 00:30:24,195 и его величеством королём Фридрихом Вильгельмом. 283 00:30:24,393 --> 00:30:27,003 [Оуэрбах:] Эти слухи необходимо искоренить. 284 00:30:27,028 --> 00:30:31,731 Суеверие вгрызается в людские умы и точит их как червь. 285 00:30:31,848 --> 00:30:33,569 Дорога, которую мы строим, 286 00:30:33,593 --> 00:30:38,174 обозначит новую эпоху в нашем маленьком графстве. 287 00:30:38,315 --> 00:30:40,912 Мы станем полноценной частью Пруссии, 288 00:30:40,937 --> 00:30:43,439 а не просто её отдалённым эхом. 289 00:30:43,464 --> 00:30:47,014 Вам нужен отдых, и потому я решил нанять вам в помощь 290 00:30:47,039 --> 00:30:48,613 нового врача. 291 00:30:48,637 --> 00:30:52,267 Нильса Линдгрена, блестящего юношу, 292 00:30:52,292 --> 00:30:55,585 которого высоко ценят при шведском дворе. 293 00:30:55,727 --> 00:31:00,867 Такими шагами и строится блистательное будущее королевства. 294 00:31:01,397 --> 00:31:03,952 Двор вряд ли одобрит 295 00:31:04,150 --> 00:31:06,876 вашу связь с семьёй генерала. 296 00:31:08,288 --> 00:31:12,073 По крайней мере, пока ходят эти слухи. 297 00:31:14,232 --> 00:31:17,683 Вам больше нет необходимости посещать наш дом. 298 00:31:17,707 --> 00:31:21,726 Линдгрен будет лечить мою жену и детей. 299 00:31:22,121 --> 00:31:24,032 [Оуэрбах:] Гюнтер. 300 00:31:46,568 --> 00:31:49,917 Всё нормально, волноваться не о чем. 301 00:31:57,691 --> 00:31:59,691 Мадам. 302 00:32:00,278 --> 00:32:03,239 Йохан Анмут прописал бы коралловый порошок. 303 00:32:03,264 --> 00:32:07,903 Да, я знаю. Сейчас он вам не нужен. 304 00:32:17,103 --> 00:32:19,285 [Оуэрбах:] Объясните суть ваших процедур. 305 00:32:19,318 --> 00:32:21,678 - Сэр. - Вы трогали мою жену. 306 00:32:21,703 --> 00:32:24,522 Прошу, доверьтесь мне. 307 00:32:24,687 --> 00:32:29,653 Только исследуя тело, можно распознать болезнь или её отсутствие. 308 00:32:29,819 --> 00:32:33,166 Это кажется неразумным, даже кощунственным, 309 00:32:33,190 --> 00:32:36,543 но на самом деле врачи - первооткрыватели, 310 00:32:36,568 --> 00:32:39,900 а человеческое тело - неизведанная территория, 311 00:32:39,925 --> 00:32:42,302 где скрывается целый мир. 312 00:32:42,507 --> 00:32:47,205 Как и вы, сэр, мы отважно прокладываем новые пути. 313 00:32:47,388 --> 00:32:49,833 Не говорите мне об отваге. 314 00:32:49,880 --> 00:32:52,998 Вы совершаете свои открытия за счёт моей жены. 315 00:32:53,023 --> 00:32:58,149 Я не желаю задеть вас, сэр, но, чтобы исполнять свои обязанности, 316 00:32:58,173 --> 00:33:01,182 я полагаюсь на процедуры, в которые верю. 317 00:33:01,207 --> 00:33:05,406 Меня не волнуют сами пациенты, меня волнуют их органы 318 00:33:05,430 --> 00:33:08,333 и то, как они работают под кожей. 319 00:33:09,594 --> 00:33:12,686 [Оуэрбах:] То ли вы непомерно нахальны, 320 00:33:12,892 --> 00:33:15,610 то ли мудры не по годам. 321 00:33:15,634 --> 00:33:17,145 Сэр. 322 00:33:27,913 --> 00:33:29,794 [всхлипывания] 323 00:33:29,871 --> 00:33:31,929 [Линдгрен:] Так он потеряет много крови. 324 00:33:31,954 --> 00:33:34,259 [Анмут:] И поэтому необходимо прижечь рану. 325 00:33:34,283 --> 00:33:37,269 [Линдгрен:] Я сам. Дайте железо. 326 00:33:38,125 --> 00:33:39,967 Подвиньтесь. 327 00:33:40,103 --> 00:33:42,405 [шипение] 328 00:33:43,642 --> 00:33:45,642 Семя проса. 329 00:34:01,953 --> 00:34:03,350 Всё. 330 00:34:15,601 --> 00:34:18,679 [Анмут:] Разре́зать кожу под коленом - лучший метод. 331 00:34:18,704 --> 00:34:22,578 Кровь свободно вытекает... в первую очередь - больная. 332 00:34:30,160 --> 00:34:37,212 [тревожная музыка] 333 00:34:37,466 --> 00:34:42,545 [Анмут:] Елизавета, зыбка земля, по которой я хожу. 334 00:34:42,899 --> 00:34:46,654 ♪♪ 335 00:34:46,892 --> 00:34:51,882 Женщины больше не рожают так, как велит природа. 336 00:34:53,321 --> 00:34:56,385 [Ева читает:] Среди них и Мария. 337 00:34:57,502 --> 00:35:03,266 [Анмут:] Она говорит о мёртвых, будто они семена для посадки. 338 00:35:04,237 --> 00:35:06,970 [Ева:] Она считает, что земля это утроба, 339 00:35:06,995 --> 00:35:10,170 которая питает всех умерших детей. 340 00:35:12,002 --> 00:35:16,677 [Анмут:] Стоит ли удостоить такие мысли внимания... 341 00:35:17,215 --> 00:35:21,485 [Ева:] ... или отмести их как опасный вздор? 342 00:35:22,548 --> 00:35:30,470 ♪♪ ♪♪ 343 00:35:30,495 --> 00:35:38,368 ♪♪ ♪♪ 344 00:35:38,392 --> 00:35:46,161 ♪♪ ♪♪ 345 00:35:46,185 --> 00:35:54,137 ♪♪ ♪♪ 346 00:35:54,162 --> 00:36:02,093 ♪♪ ♪♪ 347 00:36:02,117 --> 00:36:09,372 ♪♪ ♪♪ 348 00:36:09,397 --> 00:36:16,894 ♪♪ 349 00:36:50,318 --> 00:36:53,510 Привет. Не могла оторваться от писем. 350 00:36:53,535 --> 00:36:56,770 - Вы вернулись? - Спасибо, что дали их с собой. 351 00:36:56,794 --> 00:36:58,794 - Я рад. - И я. 352 00:37:00,031 --> 00:37:03,527 Смотрите. Наконец-то сканируем книгу, 353 00:37:03,552 --> 00:37:05,826 за ней - письма. 354 00:37:06,960 --> 00:37:13,429 А потом с помощью алгоритма мы сможем определять местоположение, 355 00:37:13,484 --> 00:37:17,449 искать события, места, имена. 356 00:37:17,694 --> 00:37:22,222 Мы сравним два источника. С одной стороны у нас письма, 357 00:37:22,721 --> 00:37:24,583 с перечислением событий, 358 00:37:24,608 --> 00:37:28,533 а с другой книга - рассказ о них. 359 00:37:28,783 --> 00:37:33,240 Письма невероятны. Я столько узнала о работе Анмута! 360 00:37:37,874 --> 00:37:41,012 Я будто учу анатомию по стихам. 361 00:37:41,583 --> 00:37:43,977 Книга это кожа, 362 00:37:44,002 --> 00:37:46,760 а письма это сердце. 363 00:37:55,704 --> 00:37:59,119 Вы не знаете, во что ввязываетесь. 364 00:38:13,251 --> 00:38:16,988 "Встретимся в условленном месте, как и раньше." 365 00:38:28,820 --> 00:38:31,671 Я сомневался, приходить ли. 366 00:38:33,377 --> 00:38:35,880 Я хотела узнать, как вы. 367 00:38:35,905 --> 00:38:40,187 Кажется, с вами теперь работает новый врач? 368 00:38:42,654 --> 00:38:45,669 Елизавета, вы мне не поможете. 369 00:38:49,541 --> 00:38:52,511 Мой муж вам не враг. 370 00:38:53,003 --> 00:38:56,273 Я думаю оставить работу врача. 371 00:38:56,644 --> 00:38:59,247 Я жду ребёнка. 372 00:39:01,659 --> 00:39:04,898 У меня уже месяц не было крови. 373 00:39:05,870 --> 00:39:08,518 Он родится летом. 374 00:39:09,232 --> 00:39:11,975 Да. Мальчик. 375 00:39:12,744 --> 00:39:15,206 Я это чувствую. 376 00:39:15,333 --> 00:39:17,529 Так же, как прежде. 377 00:39:18,333 --> 00:39:21,334 Будьте и дальше моим врачом. 378 00:39:22,475 --> 00:39:24,531 Я доверяю только вам. 379 00:39:24,767 --> 00:39:27,505 - Я не могу... - Йохан. 380 00:39:28,432 --> 00:39:30,623 [насвистывает] 381 00:39:31,011 --> 00:39:35,792 - [мягкая музыка] - [слышен свист] 382 00:39:36,403 --> 00:39:38,403 Мне пора. 383 00:39:45,339 --> 00:39:48,020 Как поживает Валентин? 384 00:39:49,583 --> 00:39:51,583 Хорошо. 385 00:39:51,733 --> 00:39:53,854 Вечно витает в облаках. 386 00:39:55,971 --> 00:39:58,206 Такой фантазёр. 387 00:39:58,890 --> 00:40:02,458 [музыка затихает] 388 00:40:05,707 --> 00:40:09,570 - [лай собак] [выстрел] - Искать! Вперёд! 389 00:40:09,742 --> 00:40:12,199 Быстро! Быстро! 390 00:40:18,934 --> 00:40:21,360 [выстрелы неподалёку] 391 00:40:24,607 --> 00:40:27,976 [перешёптывания] 392 00:40:38,759 --> 00:40:44,665 ♪♪ 393 00:40:57,406 --> 00:41:04,585 ♪♪ 394 00:41:04,609 --> 00:41:12,566 ♪♪ 395 00:41:16,364 --> 00:41:18,573 [выдыхает] 396 00:41:18,937 --> 00:41:26,726 ♪♪ 397 00:41:34,606 --> 00:41:36,486 [шаги] 398 00:41:36,558 --> 00:41:38,272 Валентин! 399 00:41:40,205 --> 00:41:42,653 [Оуэрбах:] Не подходи к моему сыну. 400 00:41:42,677 --> 00:41:44,735 Больше не смей так убегать. 401 00:41:44,759 --> 00:41:46,545 Я тебе запрещаю! 402 00:41:46,570 --> 00:41:50,358 - Зачем ты рубишь деревья? - Через лес пройдёт дорога. 403 00:41:50,436 --> 00:41:55,075 - Нельзя... Нет! - Молчи, ведьма! Или я сам тебя заткну! 404 00:41:59,042 --> 00:42:02,253 [перешёптывания] 405 00:42:03,331 --> 00:42:05,322 [шаги] 406 00:42:16,944 --> 00:42:20,842 Если вы не способны уследить за собственной служанкой, 407 00:42:20,867 --> 00:42:22,867 это сделаю я. 408 00:42:23,683 --> 00:42:28,416 Эта ведьма дурит Валентину голову. Вы понимаете? 409 00:42:30,374 --> 00:42:34,439 Моему сыну идёт во вред такая компания. 410 00:42:37,414 --> 00:42:40,134 [Оуэрбах:] Мальчик легко поддаётся влиянию 411 00:42:40,158 --> 00:42:43,749 и склонен к опасным фантазиям, как его мать. 412 00:42:44,596 --> 00:42:47,043 Порой я едва его узнаю́. 413 00:42:48,192 --> 00:42:50,349 Его ум не крепок. 414 00:42:50,374 --> 00:42:53,170 Я не понимаю, о чём он думает. 415 00:42:53,194 --> 00:42:56,341 Всё в каком-то тумане. 416 00:42:56,888 --> 00:43:00,190 Вам это кажется туманным, сэр, 417 00:43:01,078 --> 00:43:05,224 тогда как Валентин просто устремлён чуть дальше. 418 00:43:05,518 --> 00:43:08,025 [Анмут:] Вам когда-нибудь доводилось смотреть на объект 419 00:43:08,050 --> 00:43:10,050 в подзорную трубу? 420 00:43:10,502 --> 00:43:12,888 Подойдёте слишком близко - 421 00:43:12,913 --> 00:43:16,311 он расплывётся и станет похож на сон. 422 00:43:17,207 --> 00:43:21,244 Попробуете рассмотреть тот же объект издалека - 423 00:43:21,442 --> 00:43:25,956 и тогда он обретёт форму и чёткие очертания. 424 00:43:27,170 --> 00:43:31,509 Валентин смотрит туда, далеко вперёд. 425 00:43:32,191 --> 00:43:35,702 А вы видите лишь то, что топчете ногами. 426 00:43:36,058 --> 00:43:40,485 Научитесь смотреть в трубу, Хайнрих фон Оуэрбах, 427 00:43:41,501 --> 00:43:44,723 и вы отчётливо разглядите вашего сына. 428 00:43:44,747 --> 00:43:46,747 [смех на пристани] 429 00:43:46,772 --> 00:43:48,745 Сейчас поплывёт! 430 00:43:49,964 --> 00:43:51,964 [смех] 431 00:43:51,988 --> 00:43:53,988 Видишь, Валентин? 432 00:43:56,376 --> 00:44:03,133 ♪♪ 433 00:44:13,823 --> 00:44:19,982 "С тех пор часть меня навсегда поселилась в её покоях." 434 00:44:21,251 --> 00:44:26,338 ♪♪ 435 00:44:26,362 --> 00:44:28,292 [мяукает кот] 436 00:44:28,316 --> 00:44:36,238 ♪♪ 437 00:44:38,131 --> 00:44:46,038 ♪♪ 438 00:44:48,108 --> 00:44:53,763 [Ева:] Не понимаю, почему Анмута заменили молодым врачом. 439 00:44:53,788 --> 00:44:58,520 И почему Оуэрбах перестал финансировать его исследования? 440 00:44:58,545 --> 00:45:02,287 Произошёл переход от древней медицины к современной. 441 00:45:02,311 --> 00:45:04,409 Молодой врач, Линдгрен, 442 00:45:04,434 --> 00:45:09,563 выучился в большом городе и представил новый подход к медицине. 443 00:45:11,736 --> 00:45:14,036 Он раздвинул границы. 444 00:45:14,172 --> 00:45:18,302 Анмут, с другой стороны, представлял прошлое. 445 00:45:18,336 --> 00:45:21,641 Он не считал нужным трогать тела пациентов. 446 00:45:21,878 --> 00:45:27,478 Он слушал их, будучи уверенным, что на тело влияет душа. 447 00:45:28,105 --> 00:45:30,753 Давай ещё поизучаем письма. 448 00:45:32,229 --> 00:45:34,010 Мы что-то упускаем. 449 00:45:34,043 --> 00:45:36,725 [Стеллан:] Может, заодно сходим выпить? 450 00:45:36,749 --> 00:45:37,982 Ага. 451 00:45:40,140 --> 00:45:45,783 [звучит музыка, шум разговоров] 452 00:45:55,382 --> 00:45:57,052 - Привет. - Привет. 453 00:45:57,077 --> 00:45:59,077 Взял тебе виски. 454 00:45:59,966 --> 00:46:01,490 Спасибо. 455 00:46:08,685 --> 00:46:12,671 Спасибо. И доброй ночи. Как дела? 456 00:46:13,297 --> 00:46:15,777 Думаю, пора начать джем-сейшен. 457 00:46:15,801 --> 00:46:18,343 Играем трибьюты группе "The Velvet Underground". 458 00:46:18,367 --> 00:46:21,139 - Желающие? - Я хочу. 459 00:46:26,162 --> 00:46:29,737 - Знаете "Candy Says"? - Да, конечно. 460 00:46:29,871 --> 00:46:32,024 Пойте. Мы подхватим. 461 00:46:32,134 --> 00:46:33,868 [музыкант:] "Candy Says". 462 00:46:37,436 --> 00:46:39,494 ♪♪ 463 00:46:39,518 --> 00:46:42,664 ♪ Кэнди говорит: ♪ 464 00:46:42,689 --> 00:46:45,093 ♪♪ 465 00:46:45,117 --> 00:46:50,302 ♪ Я ненавижу своё тело ♪ 466 00:46:50,994 --> 00:46:56,009 ♪ Я ненавижу все правила ♪ 467 00:46:56,034 --> 00:47:01,101 ♪ и условности этого мира ♪ 468 00:47:03,039 --> 00:47:07,669 ♪ Кэнди говорит: ♪ 469 00:47:09,169 --> 00:47:14,624 ♪ Мне так хочется понять то, ♪ 470 00:47:14,920 --> 00:47:19,065 ♪ о чём люди обычно ♪ 471 00:47:19,090 --> 00:47:23,979 ♪ упоминают лишь вскользь... ♪ 472 00:47:24,004 --> 00:47:26,984 ♪♪ 473 00:47:27,009 --> 00:47:33,683 ♪ ...И я увижу голубых птиц, ♪ 474 00:47:34,788 --> 00:47:38,692 ♪ оберегающих меня, ♪ 475 00:47:38,789 --> 00:47:41,358 ♪ И прохожих... ♪ 476 00:47:42,476 --> 00:47:48,034 ♪♪ 477 00:47:49,803 --> 00:47:51,967 ♪ Что же, по-твоему, ♪ 478 00:47:51,992 --> 00:47:54,690 ♪ открылось бы моим глазам, ♪ 479 00:47:54,715 --> 00:48:00,341 ♪ если бы я смогла убежать от... ? ♪ 480 00:48:00,791 --> 00:48:02,791 (самой себя) 481 00:48:03,307 --> 00:48:10,970 ♪♪ 482 00:48:20,433 --> 00:48:27,920 ♪♪ 483 00:48:31,695 --> 00:48:34,258 Поезжайте домой. 484 00:48:34,924 --> 00:48:38,958 Ваша подруга в порядке, она спит. Отдохните. 485 00:48:38,982 --> 00:48:40,866 Спасибо. 486 00:48:46,735 --> 00:48:49,657 - [писк] - [хриплый вдох] 487 00:48:51,581 --> 00:48:53,581 С возвращением. 488 00:48:55,787 --> 00:48:57,559 Держи. 489 00:48:59,239 --> 00:49:04,637 Вы и без меня знаете, что провоцирует ваши обмороки. 490 00:49:06,406 --> 00:49:11,531 Будьте осторожнее, и мы сможем сдерживать ситуацию. 491 00:49:12,087 --> 00:49:14,338 А теперь вам нужно 492 00:49:14,734 --> 00:49:17,600 принять непростое решение. 493 00:49:20,275 --> 00:49:22,751 Только не затягивайте. 494 00:49:33,265 --> 00:49:35,267 [хлопает дверь] 495 00:49:47,518 --> 00:49:49,293 Войдите. 496 00:50:02,751 --> 00:50:05,837 - Привет. - Привет. 497 00:50:06,048 --> 00:50:10,006 Женщины вечно теряют сознание в моих объятьях. 498 00:50:13,790 --> 00:50:16,505 - А где цветы? - О! 499 00:50:16,766 --> 00:50:18,766 Есть кое-что получше. 500 00:50:19,996 --> 00:50:23,313 - Извини меня. - Не извиняйся. 501 00:50:25,089 --> 00:50:27,618 Давай это просто забудем. 502 00:50:32,150 --> 00:50:34,200 Смотри. 503 00:50:34,248 --> 00:50:38,083 Возможно, тебе не до этого... 504 00:50:38,389 --> 00:50:40,255 но вдруг? 505 00:50:45,577 --> 00:50:49,066 [жужжит подъёмный механизм] 506 00:50:49,814 --> 00:50:56,023 ♪♪ 507 00:51:05,403 --> 00:51:12,138 ♪♪ 508 00:51:12,163 --> 00:51:16,848 ♪♪ 509 00:51:16,872 --> 00:51:19,816 - Я пойду. - Ладно. 510 00:51:21,529 --> 00:51:23,529 До скорого. 511 00:51:24,100 --> 00:51:26,100 Спасибо. 512 00:51:27,636 --> 00:51:34,122 ♪♪ 513 00:51:34,147 --> 00:51:36,147 Пока. 514 00:51:37,859 --> 00:51:39,859 [хлопает дверь] 515 00:51:39,884 --> 00:51:47,828 ♪♪ 516 00:51:47,853 --> 00:51:55,782 ♪♪ 517 00:52:03,544 --> 00:52:05,435 Мария. 518 00:52:09,925 --> 00:52:11,925 Мария? 519 00:52:13,036 --> 00:52:16,386 Мария, тебя что-то беспокоит? 520 00:52:16,686 --> 00:52:18,334 [Анмут:] Мм... 521 00:52:18,789 --> 00:52:21,062 [Анмут:] Точно-точно... 522 00:52:21,703 --> 00:52:24,199 Посиди тут, Людвиг. 523 00:52:24,690 --> 00:52:26,559 [кот мяукает] 524 00:52:30,091 --> 00:52:32,780 Ты чего такая грустная? 525 00:52:34,524 --> 00:52:36,878 Матушка умирает. 526 00:52:38,690 --> 00:52:42,349 Скажу прямо, я не верю в этот вздор 527 00:52:42,691 --> 00:52:45,701 и не знаю, откуда ты его взяла. 528 00:52:48,042 --> 00:52:50,265 Но я схожу к ней. 529 00:52:54,114 --> 00:52:57,224 [Анмут:] Она женщина бестолковая, 530 00:52:59,390 --> 00:53:02,751 но судьба её и впрямь не жалует. 531 00:53:05,367 --> 00:53:08,049 Вам больше нельзя здесь лечить людей, 532 00:53:08,074 --> 00:53:11,687 а Линдгрен неотступно следует за вами как тень. 533 00:53:12,366 --> 00:53:14,795 К чёрту Линдгрена. 534 00:53:30,007 --> 00:53:33,791 [воркование голубей] 535 00:54:15,554 --> 00:54:19,026 Мария, твоя мать скончалась. 536 00:54:19,601 --> 00:54:22,353 Я видела в зеркале. 537 00:54:30,606 --> 00:54:35,511 Отдохни до конца дня. Не работай. 538 00:54:37,786 --> 00:54:41,522 Как вы решаете, кого вписать в книгу? 539 00:54:42,259 --> 00:54:47,976 [Мария:] Семью чиновника всегда будут помнить по парадным портретам. 540 00:54:48,538 --> 00:54:51,981 Хайнса Оуэрбаха запомнят как благодетеля, 541 00:54:52,006 --> 00:54:54,727 несмотря на всё, что он сделал и сделает. 542 00:54:54,751 --> 00:54:58,089 А мертвецы, как моя мать и мой ребёнок, 543 00:54:58,272 --> 00:55:00,626 растворятся в небытии. 544 00:55:00,800 --> 00:55:04,192 В подобные времена куда важнее говорить 545 00:55:04,216 --> 00:55:06,720 о мёртвых, чем о живых. 546 00:55:06,885 --> 00:55:09,348 Не дайте пропасть нашим душам. 547 00:55:09,455 --> 00:55:11,455 Говорите о живых и о мёртвых! 548 00:55:11,479 --> 00:55:13,170 Мария, прошу, успокойся. 549 00:55:13,195 --> 00:55:15,711 Никто меня не слушает! 550 00:55:16,114 --> 00:55:21,105 Я умру и не оставлю следа, ведь у меня не было истории! 551 00:55:21,129 --> 00:55:24,125 Расскажите обо мне и о мёртвых! 552 00:55:24,149 --> 00:55:27,590 Не отнимайте у нас наши души. 553 00:55:29,653 --> 00:55:32,204 Мария, я запрещаю тебе уходить! 554 00:55:32,229 --> 00:55:34,229 [хлопает дверь] 555 00:55:37,267 --> 00:55:41,460 [тикают часы] 556 00:55:49,274 --> 00:55:51,274 [всхлипывает] 557 00:55:57,741 --> 00:56:02,140 ♪♪ 558 00:56:03,877 --> 00:56:08,604 [эхо приглушённого плача] 559 00:56:20,254 --> 00:56:25,412 ♪♪ 560 00:56:32,227 --> 00:56:38,139 Обедаем в шаббат с главврачом. И как я тебя на это уговорил? 561 00:56:38,544 --> 00:56:40,500 Как-то. 562 00:56:41,148 --> 00:56:44,681 [детский смех, крики] 563 00:56:45,962 --> 00:56:48,990 - [Ева:] Славно здесь. - Да. 564 00:56:49,649 --> 00:56:52,448 Надо же, ты вовремя. 565 00:56:53,843 --> 00:56:56,051 Подруга хорошо на тебя влияет. 566 00:56:56,083 --> 00:56:59,559 - Доктор Морган, это Ева. - [Ева:] Очень приятно. 567 00:56:59,868 --> 00:57:01,868 Это взаимно. 568 00:57:01,892 --> 00:57:03,892 Прошу в дом. 569 00:57:05,549 --> 00:57:08,431 - Лехаим! - Лехаим. 570 00:57:19,166 --> 00:57:21,670 Итак, Ева, 571 00:57:22,551 --> 00:57:27,150 как я понял, у вас грант на исследование в нашем университете? 572 00:57:27,175 --> 00:57:29,576 В чём специализируетесь? 573 00:57:29,984 --> 00:57:34,373 В Голландии я была онкологом, а теперь я решила изучать 574 00:57:34,397 --> 00:57:37,353 - историю медицины. - [женщина:] Как интересно. 575 00:57:37,378 --> 00:57:42,142 Серьёзно? Зачем вам так бездарно тратить время? 576 00:57:42,553 --> 00:57:45,114 Я не имею права поменять специальность? 577 00:57:45,138 --> 00:57:47,881 Все имеют. А когда вокруг постоянно болезнь... 578 00:57:47,906 --> 00:57:50,984 Но... Рут, стой, погоди. Простите, если обидел. 579 00:57:51,009 --> 00:57:54,364 Я просто не понимаю, почему вы зарываетесь в прошлое, 580 00:57:54,389 --> 00:57:58,137 когда современная медицина ставит столько вопросов. 581 00:57:58,326 --> 00:58:01,911 А далеко ли стоит заходить научному прогрессу? 582 00:58:02,084 --> 00:58:04,643 Думаю, Ева просто имеет в виду, что... 583 00:58:04,669 --> 00:58:07,503 Ева в состоянии сама за себя говорить. 584 00:58:07,669 --> 00:58:10,426 Вы должны думать о будущем. 585 00:58:10,450 --> 00:58:15,488 И о том, как решать насущные проблемы, важные сейчас. 586 00:58:16,027 --> 00:58:19,270 Я изучаю настоящее, прошлое и будущее, 587 00:58:19,886 --> 00:58:22,490 чтобы лучше понять нашу природу. 588 00:58:22,515 --> 00:58:24,837 Я знаю что делаю. 589 00:58:24,861 --> 00:58:26,771 И вас это не касается. 590 00:58:26,795 --> 00:58:31,768 Обычно обеды с профессорами проходят натянуто, 591 00:58:31,793 --> 00:58:34,605 но этот получился весьма занятным. 592 00:58:34,630 --> 00:58:36,424 - [Морган:] Почему? - Вы двое. 593 00:58:36,448 --> 00:58:40,325 - [Морган:] Угу. - Общаетесь как старые супруги. 594 00:58:46,083 --> 00:58:48,984 Ты сегодня блистала. 595 00:58:50,149 --> 00:58:52,149 Я вовсе не намеревалась. 596 00:58:52,173 --> 00:58:56,116 Обычно я стараюсь действовать мягко 597 00:58:56,141 --> 00:58:59,752 и не влезать в споры в начале игры. 598 00:59:03,291 --> 00:59:08,786 Наблюдаю за соперниками, а в конце влезаю с матч-пойнтом. 599 00:59:09,675 --> 00:59:12,085 А зачем себя сдерживать? 600 00:59:12,109 --> 00:59:15,088 ♪♪ 601 00:59:15,118 --> 00:59:19,606 Мне нравится думать, что я умею со всем справляться 602 00:59:19,631 --> 00:59:21,631 не погружаясь. 603 00:59:22,162 --> 00:59:24,288 Как в сёрфинге. 604 00:59:25,922 --> 00:59:31,225 ♪♪ 605 00:59:31,684 --> 00:59:35,345 Так я могу быть собой с близким человеком. 606 00:59:36,233 --> 00:59:38,626 С тем, кто этого стоит. 607 00:59:40,506 --> 00:59:42,236 С тобой. 608 00:59:42,417 --> 00:59:44,943 ♪♪ 609 00:59:45,062 --> 00:59:47,062 Перестань. 610 00:59:47,895 --> 00:59:55,842 ♪♪ 611 00:59:55,867 --> 01:00:02,181 ♪♪ 612 01:00:14,297 --> 01:00:16,297 [Морган охает, вздыхает] 613 01:00:16,321 --> 01:00:18,528 [смеётся] 614 01:00:18,614 --> 01:00:20,614 Неплохо, Стеллан. 615 01:00:20,994 --> 01:00:23,111 Да ладно. Мне просто повезло. 616 01:00:23,286 --> 01:00:26,688 Ага. Больно уж часто тебе везёт. 617 01:00:33,952 --> 01:00:36,984 Я скажу тебе кое-что. 618 01:00:39,521 --> 01:00:43,908 Во-первых, извини за наш с Евой спектакль за обедом. 619 01:00:44,622 --> 01:00:47,342 Видишь ли, Ева моя пациентка. 620 01:00:47,579 --> 01:00:50,609 - Она больна, я знаю. - Да. 621 01:00:51,312 --> 01:00:54,459 А ты в курсе, что она беременна? 622 01:00:55,827 --> 01:00:59,093 - Нет. - Нет? Нет. 623 01:01:00,105 --> 01:01:03,127 Ей нужно прервать беременность. 624 01:01:03,682 --> 01:01:06,902 Иначе они с ребёнком рискуют умереть. 625 01:01:07,964 --> 01:01:12,496 Я попрошу тебя, вразуми её, чтобы она поскорее... 626 01:01:15,432 --> 01:01:18,320 Стеллан! Стеллан! 627 01:01:21,999 --> 01:01:24,869 [звон связки ключей] 628 01:01:29,414 --> 01:01:33,216 [уличный шум за окном] 629 01:01:52,164 --> 01:01:54,164 [мнёт листок] 630 01:02:22,254 --> 01:02:29,592 ♪♪ 631 01:02:29,617 --> 01:02:32,234 [перешёптывания] 632 01:02:32,259 --> 01:02:36,020 ♪♪ 633 01:02:36,061 --> 01:02:38,509 [скрип пера по бумаге] 634 01:02:41,164 --> 01:02:46,586 ♪♪ 635 01:02:46,712 --> 01:02:51,358 [Анмут:] Никто не может знать своих истинных побуждений. 636 01:02:51,659 --> 01:02:54,021 Я не исключение. 637 01:02:55,872 --> 01:03:00,376 Я не знаю, что побуждает меня писать эту книгу. 638 01:03:01,256 --> 01:03:03,798 Один человек может быть кроток, 639 01:03:03,822 --> 01:03:06,221 поскольку кротость ему приятна, 640 01:03:06,246 --> 01:03:08,992 другой может быть чрезвычайно мудр, 641 01:03:09,024 --> 01:03:12,126 так как мудрость питает его душу. 642 01:03:12,887 --> 01:03:17,075 А третий - мученик, сожжённый на костре, 643 01:03:17,100 --> 01:03:21,945 ибо судьба его - не повиноваться и исчезнуть в пламени. 644 01:03:22,340 --> 01:03:26,625 Когда можно утверждать, что наши побуждения искренни? 645 01:03:26,848 --> 01:03:32,092 Лишь когда наши действия не диктуются природой. 646 01:03:33,026 --> 01:03:38,526 А когда мы знаем, что наши действия не диктуются природой? 647 01:03:39,250 --> 01:03:46,242 Лишь когда мы одновременно идём двумя противоположными путями. 648 01:04:06,743 --> 01:04:13,663 [переговариваются посетители] 649 01:04:30,168 --> 01:04:35,482 [стрекочут насекомые] 650 01:04:37,496 --> 01:04:44,813 [мрачная музыка] 651 01:04:49,113 --> 01:04:51,302 [призрачный шёпот:] Не бойся... 652 01:04:51,561 --> 01:04:54,834 ♪♪ 653 01:04:54,961 --> 01:04:57,427 Иди к нам... 654 01:04:57,882 --> 01:04:59,890 Мы тебя ждали... 655 01:05:00,255 --> 01:05:05,858 [тяжело дышит, всхлипывает] 656 01:05:06,788 --> 01:05:12,395 ♪♪ 657 01:05:18,115 --> 01:05:24,923 ♪♪ 658 01:05:25,923 --> 01:05:28,130 [перешёптывания] 659 01:05:34,431 --> 01:05:42,427 ♪♪ 660 01:05:42,452 --> 01:05:50,409 ♪♪ 661 01:05:50,781 --> 01:05:53,081 Он умрёт... 662 01:05:54,221 --> 01:05:58,219 [тяжело дышит] 663 01:06:03,844 --> 01:06:06,617 Мария, не молчи. 664 01:06:08,013 --> 01:06:11,560 Поговори со мной, прошу тебя. 665 01:06:12,472 --> 01:06:17,518 Скажи всё, что вздумается. Я выслушаю, честно. 666 01:06:41,387 --> 01:06:44,943 Моя мать спускается с Дерева. 667 01:06:45,726 --> 01:06:48,131 [голос Марии дрожит] 668 01:06:48,624 --> 01:06:51,975 Я прошу остановиться. 669 01:06:53,451 --> 01:06:55,717 Она не слушает. 670 01:06:55,962 --> 01:06:58,743 [скрип пера по бумаге] 671 01:06:59,085 --> 01:07:01,357 Она подходит ко мне... 672 01:07:02,006 --> 01:07:04,592 [скрип пера] 673 01:07:06,863 --> 01:07:09,433 шепчет мне на ухо... 674 01:07:10,147 --> 01:07:13,094 [скрип пера] 675 01:07:13,945 --> 01:07:16,248 Случится трагедия... 676 01:07:18,478 --> 01:07:20,878 с ребёнком. 677 01:07:23,250 --> 01:07:25,250 С мальчиком. 678 01:07:26,026 --> 01:07:32,116 [нервное дыхание Марии] 679 01:07:38,823 --> 01:07:40,823 С Валентином. 680 01:07:42,028 --> 01:07:48,179 Сожгите всё! Всё! И с той стороны тоже! 681 01:07:51,583 --> 01:07:57,858 [призрачный шёпот] 682 01:07:59,864 --> 01:08:07,224 ♪♪ 683 01:08:07,248 --> 01:08:15,235 ♪♪ 684 01:08:15,259 --> 01:08:23,235 ♪♪ 685 01:08:23,259 --> 01:08:31,161 ♪♪ 686 01:08:31,186 --> 01:08:39,168 ♪♪ 687 01:08:39,192 --> 01:08:47,051 ♪♪ 688 01:08:47,075 --> 01:08:54,800 ♪♪ 689 01:09:45,094 --> 01:09:52,738 ♪♪ 690 01:09:52,762 --> 01:10:00,284 [спокойная музыка] 691 01:10:15,566 --> 01:10:23,539 ♪♪ 692 01:10:23,563 --> 01:10:31,531 ♪♪ 693 01:10:31,556 --> 01:10:39,547 ♪♪ 694 01:10:49,052 --> 01:10:55,203 [звенящая музыка] 695 01:11:01,186 --> 01:11:09,181 ♪♪ 696 01:11:09,205 --> 01:11:11,902 ♪♪ 697 01:11:12,123 --> 01:11:14,564 Валентин! Нет! 698 01:11:14,589 --> 01:11:16,668 Вален... тин. 699 01:11:20,706 --> 01:11:23,580 Ох... Где это? 700 01:11:26,760 --> 01:11:31,569 "В день, когда срубили Великое Дерево, умер Валентин Оуэрбах." 701 01:11:34,315 --> 01:11:37,629 "Воды озера поглотили его тело." 702 01:11:38,097 --> 01:11:41,103 "Смерть пришла от утопления." 703 01:11:50,559 --> 01:11:52,330 Стеллан. 704 01:11:54,528 --> 01:11:56,277 Стеллан? 705 01:11:57,975 --> 01:11:59,909 Что случилось? 706 01:12:03,885 --> 01:12:05,885 Ты мне скажи. 707 01:12:07,797 --> 01:12:11,585 Я вчера весь день тебя искал. Ты отключила телефон, 708 01:12:11,618 --> 01:12:13,930 украла книгу из библиотеки. 709 01:12:14,223 --> 01:12:16,963 - С ума сошла? - Я хотела рассказать. 710 01:12:16,996 --> 01:12:18,403 Вот она. 711 01:12:19,458 --> 01:12:23,496 Мне такое приснилось... То, как умер Валентин. 712 01:12:23,821 --> 01:12:25,778 В книге в точности описан мой сон. 713 01:12:25,819 --> 01:12:27,678 - Ты это прочла. - Нет. 714 01:12:27,756 --> 01:12:32,276 - Ты изучала её месяцами. - Нет же! Это в самом конце. 715 01:12:41,855 --> 01:12:43,855 Что такое? 716 01:12:45,473 --> 01:12:48,111 Ты зря переживаешь из-за снов. 717 01:12:48,635 --> 01:12:51,042 Есть дела поважнее. 718 01:12:51,320 --> 01:12:53,529 Морган мне рассказал, 719 01:12:53,939 --> 01:12:55,939 что ты беременна. 720 01:13:01,121 --> 01:13:04,308 - Это моё дело. - Нет. 721 01:13:05,188 --> 01:13:07,281 Ты рискуешь жизнью. 722 01:13:08,704 --> 01:13:11,501 Мой ребёнок мне не может навредить. 723 01:13:12,475 --> 01:13:14,475 Мы справимся. 724 01:13:16,419 --> 01:13:18,381 Сумасшедшая. 725 01:13:21,560 --> 01:13:23,419 [хлопает дверь] 726 01:13:23,552 --> 01:13:25,552 [смех] 727 01:13:27,057 --> 01:13:28,900 Смотри, Валентин! 728 01:13:40,618 --> 01:13:42,311 Валентин. 729 01:13:43,468 --> 01:13:46,267 Здесь описано, как умрёт мой сын. 730 01:13:46,544 --> 01:13:48,785 Зачем он такое написал? 731 01:13:48,809 --> 01:13:50,724 Он теряет рассудок, сэр. 732 01:13:50,749 --> 01:13:53,417 Он верит этой полоумной женщине. 733 01:13:53,441 --> 01:13:55,294 Записывает её видения. 734 01:13:55,319 --> 01:13:58,307 Как смеет эта ведьма оскорблять меня?! 735 01:13:59,473 --> 01:14:02,449 Елизавета, вернись в постель. 736 01:14:02,525 --> 01:14:04,334 [Оуэрбах:] Вдруг сейчас начнётся? 737 01:14:04,375 --> 01:14:06,974 Что у вас тут за сговор? 738 01:14:09,365 --> 01:14:11,365 Откуда это у тебя? 739 01:14:17,364 --> 01:14:22,211 Не берите в голову, мадам. Это бред сумасшедшего. 740 01:14:26,838 --> 01:14:30,140 Елизавета. Елизавета! 741 01:14:36,028 --> 01:14:38,382 Милый мой... 742 01:14:45,884 --> 01:14:48,615 Что случилось, мама? 743 01:14:50,906 --> 01:14:53,277 Ничего, сынок. 744 01:14:55,498 --> 01:14:59,106 Валентину теперь нельзя уходить из дома. 745 01:15:00,518 --> 01:15:02,518 А ты... 746 01:15:03,778 --> 01:15:07,146 присмотри за братом, пожалуйста. 747 01:15:10,360 --> 01:15:12,360 И люби его. 748 01:15:14,114 --> 01:15:16,114 Хорошо, мама. 749 01:15:37,935 --> 01:15:41,513 [Оуэрбах:] Анмута стоит наказать за эту выходку. 750 01:15:42,737 --> 01:15:45,466 - В назидание другим. - Отпусти меня. 751 01:15:45,490 --> 01:15:47,793 Елизавета, стой. 752 01:15:47,818 --> 01:15:49,694 Елизавета. 753 01:15:49,719 --> 01:15:53,856 Елизавета! Я не потерплю подобного поведения! 754 01:15:53,881 --> 01:15:55,723 [Елизавета стонет] 755 01:15:55,747 --> 01:15:57,747 Елизавета? 756 01:15:58,516 --> 01:16:00,516 [Оуэрбах:] Слуги! 757 01:16:00,667 --> 01:16:02,501 Слуги! 758 01:16:04,610 --> 01:16:08,202 [Елизавета стонет] 759 01:16:08,583 --> 01:16:10,583 [вскрикивает] 760 01:16:14,195 --> 01:16:17,961 [Елизавета стонет] 761 01:16:18,183 --> 01:16:21,505 Прошу, дышите медленно. 762 01:16:23,748 --> 01:16:30,314 ♪♪ 763 01:16:30,339 --> 01:16:33,709 [Елизавета:] Всё, что мы не сказали друг другу, 764 01:16:34,254 --> 01:16:36,315 останется с нами. 765 01:16:36,482 --> 01:16:39,948 Каждый шаг, каждая ошибка, каждая тайна 766 01:16:39,973 --> 01:16:42,343 привели меня сюда. 767 01:16:42,611 --> 01:16:46,878 [всхлипывает:] Я не выживу без вашей любви. 768 01:16:47,323 --> 01:16:49,558 Ты должна. 769 01:16:50,279 --> 01:16:52,179 Нет... 770 01:16:52,204 --> 01:17:00,097 ♪♪ 771 01:17:00,122 --> 01:17:07,396 ♪♪ 772 01:17:07,421 --> 01:17:15,158 ♪♪ 773 01:17:15,183 --> 01:17:22,620 ♪♪ 774 01:17:22,645 --> 01:17:25,963 ♪♪ 775 01:17:25,988 --> 01:17:28,567 [шаги] 776 01:17:28,599 --> 01:17:36,489 ♪♪ 777 01:17:36,513 --> 01:17:44,410 ♪♪ 778 01:17:44,434 --> 01:17:52,416 ♪♪ 779 01:17:52,440 --> 01:18:00,286 ♪♪ 780 01:18:00,310 --> 01:18:07,610 ♪♪ 781 01:18:07,635 --> 01:18:13,410 ♪♪ 782 01:18:13,956 --> 01:18:16,749 Это прекрасный мальчик. 783 01:18:17,301 --> 01:18:19,720 Как вы и представляли. 784 01:18:20,236 --> 01:18:28,234 ♪♪ 785 01:18:28,259 --> 01:18:35,834 ♪♪ 786 01:18:38,879 --> 01:18:41,767 [Мария:] Нет! Вам туда нельзя! 787 01:18:42,487 --> 01:18:46,351 По распоряжению его величества короля Фридриха Вильгельма 788 01:18:46,375 --> 01:18:49,840 и генерала Хайнриха фон Оуэрбаха 789 01:18:49,865 --> 01:18:53,340 врач Йохан Анмут должен быть препровождён 790 01:18:53,365 --> 01:18:56,553 в сумасшедший дом крепости Текленбурга. 791 01:18:56,578 --> 01:19:01,067 Нет! Не забирайте его! Нет! Пустите меня! 792 01:19:01,092 --> 01:19:03,903 [Мария:] Не надо! Нет! 793 01:19:04,409 --> 01:19:06,731 - Вы не можете... - Мария. 794 01:19:07,292 --> 01:19:10,361 [Мария всхлипывает:] Не надо! Нет... 795 01:19:12,430 --> 01:19:16,717 [Мария:] Не делайте этого! Пожалуйста, не надо! 796 01:19:18,122 --> 01:19:19,897 Нет! Нет! 797 01:19:19,921 --> 01:19:21,548 Мария! 798 01:19:22,381 --> 01:19:24,732 Веди себя пристойно. 799 01:19:26,104 --> 01:19:29,945 Н-нет... не надо! Нет... Нет! 800 01:19:30,767 --> 01:19:33,298 [Мария плачет] 801 01:19:33,322 --> 01:19:34,832 Нет... 802 01:19:54,710 --> 01:19:59,164 [мальчик:] Скоро она встретится со мной там, где растут тени. 803 01:19:59,751 --> 01:20:03,114 Солдаты скажут, что она умерла от лихорадки. 804 01:20:03,470 --> 01:20:06,175 Её недруги обрадуются. 805 01:20:07,188 --> 01:20:10,925 Но никто не умирает по-настоящему. 806 01:20:11,257 --> 01:20:15,097 ♪♪ 807 01:20:15,121 --> 01:20:22,635 ♪♪ ♪♪ 808 01:20:22,659 --> 01:20:30,004 ♪♪ ♪♪ 809 01:20:30,029 --> 01:20:33,608 ♪♪ ♪♪ 810 01:20:33,632 --> 01:20:38,247 Так или иначе, они его уже увезли. 811 01:20:38,271 --> 01:20:40,396 Кого они увезли? 812 01:20:40,421 --> 01:20:42,498 Анмута. Он псих! 813 01:20:42,571 --> 01:20:45,811 Как и Мария, которую ты так любишь. 814 01:20:45,835 --> 01:20:48,100 Мария красивая! 815 01:20:48,635 --> 01:20:53,708 ♪♪ ♪♪ 816 01:20:53,982 --> 01:20:58,036 А ваше с ней дерево уже срубили. 817 01:20:58,099 --> 01:21:00,348 Я тебе не верю. 818 01:21:00,593 --> 01:21:04,934 ♪♪ ♪♪ 819 01:21:05,175 --> 01:21:09,829 Прошу, вперёд. Сам убедишься. 820 01:21:10,107 --> 01:21:17,492 ♪♪ ♪♪ 821 01:21:17,516 --> 01:21:25,341 ♪♪ ♪♪ 822 01:21:25,366 --> 01:21:33,240 ♪♪ ♪♪ 823 01:21:33,265 --> 01:21:39,332 ♪♪ 824 01:21:43,182 --> 01:21:45,816 ♪♪ 825 01:21:45,849 --> 01:21:49,685 [Валентин:] Держи глаза широко открытыми, 826 01:21:49,868 --> 01:21:53,126 [Ева:] ...чтобы дыхание захватывало. 827 01:21:53,150 --> 01:21:58,492 [Валентин:] Времени, пространства и страха нет.... 828 01:21:58,740 --> 01:22:00,732 [Ева:] Страха нет. 829 01:22:00,921 --> 01:22:04,188 [Валентин:] Только брезжит луч понимания, 830 01:22:04,648 --> 01:22:07,635 когда ступаешь на новый путь... 831 01:22:08,063 --> 01:22:10,442 Ребёнок жив. 832 01:22:14,521 --> 01:22:17,556 Придётся делать кесарево. 833 01:22:18,373 --> 01:22:22,362 Но перед этим нам нужно подлечить ваше сердце. 834 01:22:22,814 --> 01:22:25,018 И как можно скорее. 835 01:22:26,440 --> 01:22:30,644 Роботохирургия наименее травматична, 836 01:22:31,120 --> 01:22:34,232 но всё равно это весьма серьёзно. 837 01:22:34,454 --> 01:22:36,611 Ничего, я... 838 01:22:37,891 --> 01:22:40,003 уже не боюсь. 839 01:22:48,111 --> 01:22:56,074 ♪♪ 840 01:22:58,347 --> 01:23:01,191 Вот что было между нами. 841 01:23:03,047 --> 01:23:06,437 Всё, что мы не сказали друг другу, 842 01:23:07,846 --> 01:23:10,178 останется с нами. 843 01:23:10,971 --> 01:23:12,971 [Ева:] Каждый шаг, 844 01:23:13,113 --> 01:23:14,969 каждая ошибка, 845 01:23:14,994 --> 01:23:17,635 каждая тайна привели меня сюда. 846 01:23:18,222 --> 01:23:22,864 Все наши чувства находят путь к другим людям. 847 01:23:23,610 --> 01:23:26,116 [Ева:] С помощью веры 848 01:23:26,234 --> 01:23:30,794 мы отыщем новые миры и тех, кого полюбим. 849 01:23:31,254 --> 01:23:39,000 ♪♪ 850 01:23:43,499 --> 01:23:46,636 Вы очень сильная, Ева. 851 01:23:47,040 --> 01:23:50,124 Хотел бы я и быть таким. 852 01:23:50,623 --> 01:23:54,094 Вы оказались в ужасной ситуации. 853 01:23:54,119 --> 01:23:57,267 Вам не стоит быть одной. 854 01:24:03,500 --> 01:24:08,260 ♪♪ 855 01:24:08,891 --> 01:24:11,681 Я часть тебя, 856 01:24:12,611 --> 01:24:15,529 ... а ты часть меня. 857 01:24:15,941 --> 01:24:20,419 ♪♪ 858 01:24:20,656 --> 01:24:22,857 [звенит дверной звонок] 859 01:24:27,798 --> 01:24:29,626 [жужжание] 860 01:24:33,903 --> 01:24:35,848 - Я тебе звонил. - Зачем? 861 01:24:35,873 --> 01:24:38,800 - Еве нужна твоя поддержка. - Она врала мне. 862 01:24:38,825 --> 01:24:41,377 Ты... Господи, она тебя любит! 863 01:24:41,432 --> 01:24:43,897 Вам что знать о любви? 864 01:24:45,559 --> 01:24:49,160 Ладно. Я поеду обратно в больницу, 865 01:24:49,185 --> 01:24:52,752 сяду за аппарат и постараюсь во всём ей помочь. 866 01:24:52,807 --> 01:24:55,323 Я не знаю, что будет, но точно знаю - 867 01:24:55,348 --> 01:24:59,109 всё, что я делаю, я делаю с любовью. 868 01:25:00,213 --> 01:25:02,929 Ты можешь сидеть тут и жалеть себя, 869 01:25:02,953 --> 01:25:05,798 а можешь найти силы и принять любовь, 870 01:25:05,823 --> 01:25:09,224 которая выпадает один раз в жизни. 871 01:25:09,755 --> 01:25:11,791 Если повезёт. 872 01:25:19,789 --> 01:25:23,499 [тикают часы] 873 01:25:32,760 --> 01:25:35,384 [Елизавета:] Мой дорогой Йохан, 874 01:25:35,409 --> 01:25:41,067 я бы и не помыслила, что один день может заключить в себя целую жизнь. 875 01:25:41,533 --> 01:25:45,405 В тот же день, когда появился мой третий сын, 876 01:25:45,730 --> 01:25:47,730 вас увезли, 877 01:25:48,817 --> 01:25:54,057 а Валентина нашли мёртвым в Текленбургском озере. 878 01:25:54,535 --> 01:25:57,654 Ничто уже не будет прежним. 879 01:25:58,447 --> 01:26:02,380 Не знаю, как вы смогли предсказать эти события. 880 01:26:03,577 --> 01:26:08,903 У меня нет вашей силы, и я чувствую ужасную растерянность. 881 01:26:08,936 --> 01:26:11,198 Где сейчас ваши слова? 882 01:26:19,665 --> 01:26:21,665 [кучер:] Стой! 883 01:26:25,249 --> 01:26:26,877 Милорд. 884 01:26:30,987 --> 01:26:32,987 Господин Гюнтер. 885 01:26:33,678 --> 01:26:40,639 ♪♪ 886 01:26:41,300 --> 01:26:48,607 ♪♪ 887 01:26:52,401 --> 01:26:59,139 ♪♪ 888 01:27:03,464 --> 01:27:10,131 ♪♪ 889 01:27:10,155 --> 01:27:17,616 ♪♪ 890 01:27:20,404 --> 01:27:28,182 ♪♪ 891 01:27:28,206 --> 01:27:35,964 ♪♪ 892 01:27:35,988 --> 01:27:43,488 ♪♪ 893 01:27:43,513 --> 01:27:51,245 ♪♪ 894 01:27:51,269 --> 01:27:58,952 ♪♪ 895 01:27:58,976 --> 01:28:06,249 ♪♪ 896 01:28:06,274 --> 01:28:13,729 ♪♪ 897 01:28:13,870 --> 01:28:16,361 [Гюнтер:] Прости меня. 898 01:28:16,553 --> 01:28:23,419 ♪♪ 899 01:28:23,443 --> 01:28:30,311 ♪♪ 900 01:28:30,335 --> 01:28:37,753 ♪♪ 901 01:28:37,777 --> 01:28:45,306 ♪♪ 902 01:28:45,331 --> 01:28:49,350 ♪♪ 903 01:29:04,449 --> 01:29:07,243 Это тебе, мама. 904 01:29:15,880 --> 01:29:20,024 - Давление стабильное. - Надо камеру чуть сдвинуть. - Да. 905 01:29:20,316 --> 01:29:24,583 Мистер Морган, по вашему сигналу. Вот так, вот так. 906 01:29:31,310 --> 01:29:37,117 [сердцебиение] 907 01:29:37,979 --> 01:29:43,949 ♪♪ 908 01:29:44,242 --> 01:29:47,120 Моя дорогая Елизавета, 909 01:29:47,144 --> 01:29:52,120 человеческое существо, даже такое посредственное как я, 910 01:29:52,334 --> 01:29:55,423 может развивать разум до таких высот, 911 01:29:55,447 --> 01:29:58,516 чтобы познать мир ангелов. 912 01:29:59,653 --> 01:30:01,837 Есть нечто в человеке, 913 01:30:01,862 --> 01:30:06,507 что вызывает зависть даже у этих созданий света. 914 01:30:07,004 --> 01:30:12,020 Способность доставать головой до облаков, когда наши ноги 915 01:30:12,177 --> 01:30:14,302 завязли в грязи. 916 01:30:16,882 --> 01:30:20,699 Мой сын Валентин не умер, 917 01:30:22,060 --> 01:30:25,793 он просто встаёт на цыпочки 918 01:30:26,888 --> 01:30:29,935 и тянется к новому ви́денью. 919 01:30:32,891 --> 01:30:37,857 ♪♪ 920 01:30:37,882 --> 01:30:45,752 ♪♪ ♪♪ 921 01:30:45,777 --> 01:30:52,971 ♪♪ ♪♪ 922 01:30:52,996 --> 01:30:55,068 [Мария смеётся] 923 01:30:55,092 --> 01:31:02,918 ♪♪ ♪♪ 924 01:31:02,942 --> 01:31:10,676 ♪♪ ♪♪ 925 01:31:10,701 --> 01:31:18,680 ♪♪ ♪♪ 926 01:31:18,705 --> 01:31:21,739 [плач младенца] 927 01:31:21,764 --> 01:31:29,668 ♪♪ ♪♪ 928 01:31:29,692 --> 01:31:37,150 ♪♪ ♪♪ 929 01:31:37,175 --> 01:31:42,207 ♪♪ ♪♪ 930 01:31:42,232 --> 01:31:47,520 ♪♪ 931 01:31:47,552 --> 01:31:50,333 [Валентин:] И вот я здесь. 932 01:31:50,358 --> 01:31:54,369 ♪♪ 933 01:31:54,394 --> 01:31:57,564 [Ева-Елизавета:] Удачи, малыш. 934 01:31:57,588 --> 01:32:04,170 ♪♪ 935 01:32:04,836 --> 01:32:11,270 ♪♪ 936 01:32:11,762 --> 01:32:17,264 ♪♪ 937 01:32:17,636 --> 01:32:25,371 ♪♪ 938 01:32:31,639 --> 01:32:38,219 перевод песни "Candy Says": Psychea (amalgama-lab.com) 77635

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.