Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,041 --> 00:00:09,186
The Rat Patrol had
been given their orders...
2
00:00:09,210 --> 00:00:11,276
Infiltrate a key
German dock area,
3
00:00:11,345 --> 00:00:15,981
supply arms to the Allied prisoners
there and set up their escape...
4
00:00:16,050 --> 00:00:18,379
For it was their forced
labor keeping the
5
00:00:18,403 --> 00:00:20,986
dock area open after
continued bombing raids.
6
00:00:21,055 --> 00:00:23,355
Through Bertaine,
a French fisherman,
7
00:00:23,424 --> 00:00:27,426
local fishing boats would be waiting
to transport the prisoners to freedom.
8
00:00:27,495 --> 00:00:30,362
And once and for all, bombers
would break Rommel's supply line...
9
00:00:30,431 --> 00:00:32,431
flowing through this port.
10
00:00:32,500 --> 00:00:35,067
After being stopped on
approaching the harbor,
11
00:00:35,136 --> 00:00:39,238
Bertaine sacrificed his life for
the Rat Patrol and their mission.
12
00:00:39,306 --> 00:00:43,042
But by doing so, the contact
with the fishing fleet was lost.
13
00:00:45,212 --> 00:00:49,748
New hope was soon provided
by El Gamil, a friend of Bertaine,
14
00:00:49,816 --> 00:00:52,251
who informed the Rat Patrol
Bertaine's daughter, Marianne,
15
00:00:52,319 --> 00:00:55,254
might be persuaded to arrange
for a meeting with the fishermen.
16
00:00:55,322 --> 00:00:58,257
He also provided the
materials and the means...
17
00:00:58,325 --> 00:01:01,193
so that a meeting with
Marianne could be accomplished.
18
00:01:01,262 --> 00:01:03,228
Although an admitted coward,
19
00:01:03,297 --> 00:01:06,765
he proved to be a 20th-century
genie from Aladdin's lamp.
20
00:01:06,833 --> 00:01:09,468
While Sergeant Moffitt
and Private Hitchcock...
21
00:01:09,537 --> 00:01:13,205
undertook their meeting with Bertaine's
daughter at the German officers' club,
22
00:01:13,274 --> 00:01:15,407
Sergeant Troy met
with Major Indrus.
23
00:01:15,476 --> 00:01:20,412
Major Indrus was the senior officer of
the Allied prisoners at the labor compound.
24
00:01:20,481 --> 00:01:24,483
The escape plans were
discussed and the details laid out.
25
00:01:24,552 --> 00:01:27,752
Two components, however,
were still missing from the plans:
26
00:01:27,821 --> 00:01:30,389
the arms and ammunition,
27
00:01:30,458 --> 00:01:33,892
and the French fishing fleet
needed to evacuate the prisoners.
28
00:01:33,961 --> 00:01:36,728
Working in conjunction with
El Gamil and his children,
29
00:01:36,797 --> 00:01:39,831
the Rat Patrol moved
into a warehouse area...
30
00:01:39,900 --> 00:01:43,102
and, in routine fashion, procured
the arms and explosives...
31
00:01:43,170 --> 00:01:46,138
needed to carry out
the initial escape plans.
32
00:01:46,207 --> 00:01:51,776
In his reluctance to accompany Troy in the
German vehicles, El Gamil remained behind,
33
00:01:51,845 --> 00:01:56,482
only to be caught by a German
patrol operating in the area.
34
00:01:56,550 --> 00:02:00,352
In the spirit of patriotism,
he gave up his life...
35
00:02:00,421 --> 00:02:02,117
and delayed the Germans
long enough for the
36
00:02:02,141 --> 00:02:03,941
Rat Patrol to make
their departure effective.
37
00:02:56,043 --> 00:02:57,976
- Hello.
- Hello.
38
00:02:58,045 --> 00:03:00,912
Nicest eye-opener I've
had since this war started.
39
00:03:00,981 --> 00:03:03,348
Coffee?
40
00:03:03,417 --> 00:03:05,750
That's the second-nicest
thing you've said this morning.
41
00:03:05,819 --> 00:03:08,353
It's almost ready.
42
00:03:08,422 --> 00:03:10,522
I have already put the water on.
43
00:03:10,591 --> 00:03:14,326
That is, if you don't mind water
that has been stored in a bathtub.
44
00:03:14,395 --> 00:03:17,296
That's how they make
the best coffee, isn't it...
45
00:03:17,364 --> 00:03:19,376
With water stored in a bathtub?
46
00:03:19,400 --> 00:03:21,833
Can I help? Oh, no, thank you.
47
00:03:36,116 --> 00:03:38,417
I hope you've forgotten
what I said last night.
48
00:03:38,485 --> 00:03:41,620
You said you were sorry.
I remember that very well.
49
00:03:41,689 --> 00:03:43,622
Thanks.
50
00:03:44,791 --> 00:03:47,959
Today is another day, Hitch.
51
00:03:48,028 --> 00:03:51,129
What happened to
Lieutenant Wagner?
52
00:03:51,198 --> 00:03:54,566
Oh, he left last night.
53
00:03:54,635 --> 00:03:56,568
I'm glad.
54
00:03:56,637 --> 00:03:59,438
You wouldn't have a
razor, by any chance?
55
00:03:59,506 --> 00:04:02,107
I could arrange it.
56
00:04:22,229 --> 00:04:24,229
I'll get you a towel.
57
00:04:24,298 --> 00:04:27,266
I haven't seen one of these
since the old-time movies.
58
00:04:27,334 --> 00:04:30,001
Used to belong to my father.
59
00:04:44,050 --> 00:04:46,785
When I was a little girl,
60
00:04:46,853 --> 00:04:51,122
I used to take all my father's
shaving things out for him.
61
00:04:51,191 --> 00:04:53,124
Every day.
62
00:04:55,028 --> 00:04:57,162
And I would watch him shave.
63
00:05:00,000 --> 00:05:04,135
It was then that
we had our talks.
64
00:05:04,204 --> 00:05:07,439
He would tell me things, and...
65
00:05:07,508 --> 00:05:10,609
Or he would teach me
something I didn't know.
66
00:05:10,678 --> 00:05:13,645
Sounds like more
fun than school.
67
00:05:13,714 --> 00:05:16,214
It was.
68
00:05:34,234 --> 00:05:36,601
Your coffee must be ready.
69
00:05:53,019 --> 00:05:55,654
You want some sugar?
No, no, thank you.
70
00:06:09,770 --> 00:06:12,103
It's like home.
71
00:06:24,651 --> 00:06:26,618
What'd I do?
72
00:06:26,687 --> 00:06:28,920
What did I say wrong?
73
00:06:28,989 --> 00:06:32,391
It's not you.
74
00:06:35,496 --> 00:06:38,730
Hold me. Hold me, please.
75
00:06:38,799 --> 00:06:42,300
I have you. I have you.
76
00:07:21,074 --> 00:07:23,007
A meeting had been arranged...
77
00:07:23,076 --> 00:07:25,143
between the Rat Patrol
and the French fishermen;
78
00:07:25,211 --> 00:07:27,446
the moderator, Marianne.
79
00:07:27,514 --> 00:07:30,148
Her job was to
be a difficult one:
80
00:07:30,216 --> 00:07:33,752
convince the fishermen she was really
on the side of her father and the Allies...
81
00:07:33,821 --> 00:07:37,823
and that without their
cooperation and use of their boats,
82
00:07:37,891 --> 00:07:40,124
the evacuation of the
prisoners would be impossible.
83
00:07:42,563 --> 00:07:45,931
Emil.
84
00:07:45,999 --> 00:07:48,299
Charles.
85
00:07:50,003 --> 00:07:52,604
Maurice.
86
00:07:58,278 --> 00:08:00,712
That's all right, Marianne.
87
00:08:09,723 --> 00:08:11,957
Tell 'em I'm Sergeant Troy,
88
00:08:12,025 --> 00:08:14,292
and this is Sergeant Moffitt,
89
00:08:14,361 --> 00:08:17,161
Privates Hitchcock
and Pettigrew,
90
00:08:17,230 --> 00:08:20,198
and we're sent here from
the Allied High Command.
91
00:08:26,473 --> 00:08:29,207
Tell 'em we want to thank
'em for meeting us here tonight.
92
00:08:31,478 --> 00:08:34,713
Say that we were on your
father's boat when he was killed.
93
00:08:39,386 --> 00:08:42,487
Say that he was an
undercover agent for the Allies,
94
00:08:42,556 --> 00:08:45,757
and he was bringing us
in here on their request,
95
00:08:45,826 --> 00:08:49,594
and we're here on a very,
very important mission.
96
00:09:01,241 --> 00:09:04,075
Tell 'em this mission
is to free our prisoners...
97
00:09:04,144 --> 00:09:06,878
so the Germans can't use
them anymore as labor...
98
00:09:06,947 --> 00:09:10,048
to keep this harbor
clear for their shipping.
99
00:09:21,595 --> 00:09:23,873
It was to have been
your father's job...
100
00:09:23,897 --> 00:09:29,333
to get them to help us evacuate
our prisoners on their fishing boats.
101
00:09:33,674 --> 00:09:37,576
Dawn tomorrow is zero hour.
102
00:09:43,684 --> 00:09:45,617
We'll set explosives,
103
00:09:45,686 --> 00:09:49,520
and when the men come marching
out, we'll create a disturbance.
104
00:09:49,590 --> 00:09:52,323
This'll give them a chance
to get down to the beach.
105
00:09:52,392 --> 00:09:54,370
My men will then
cut the wires...
106
00:09:54,394 --> 00:09:59,397
and black out communication between
the prison camp and German headquarters.
107
00:10:10,376 --> 00:10:12,777
Tell them Bertaine may be dead,
108
00:10:12,846 --> 00:10:15,113
but he'd want them
to finish his job.
109
00:10:32,532 --> 00:10:35,299
It's like punching
a feather pillow.
110
00:10:35,368 --> 00:10:37,346
I can't get through to 'em.
111
00:10:37,370 --> 00:10:39,871
Why don't we tell them
the truth about Marianne?
112
00:10:39,940 --> 00:10:42,573
I don't think they'd
listen if Bertaine told 'em.
113
00:10:42,643 --> 00:10:46,945
I've read 'em their
book. I'm all out of words.
114
00:10:47,948 --> 00:10:50,181
Emil?
115
00:10:59,425 --> 00:11:01,626
What did she say?
116
00:11:01,695 --> 00:11:05,363
He saved her from drowning
when neither of them could swim.
117
00:11:35,261 --> 00:11:38,897
He looked after her...
She and Bertaine...
118
00:11:38,965 --> 00:11:41,432
When Bertaine's boat was
laid up for a whole month.
119
00:11:41,501 --> 00:11:43,434
Refused to take any money.
120
00:12:20,673 --> 00:12:23,674
♪♪
121
00:12:27,247 --> 00:12:29,881
♪♪
122
00:12:56,777 --> 00:12:59,410
♪♪
123
00:13:14,795 --> 00:13:17,796
♪♪
124
00:13:21,601 --> 00:13:24,368
♪♪
125
00:13:34,247 --> 00:13:38,249
♪♪
126
00:14:05,145 --> 00:14:07,611
♪♪
127
00:14:37,810 --> 00:14:41,745
The meetings are over,
the explosives set to blow.
128
00:14:41,814 --> 00:14:44,215
The time was now,
129
00:14:44,284 --> 00:14:48,886
the end of hardship and
prison only minutes away.
130
00:14:48,954 --> 00:14:52,890
This was to be the last march these men
would have to make from the prison grounds.
131
00:14:52,958 --> 00:14:57,328
Their steps had renewed stride, their
tired, aching bodies a new strength.
132
00:14:57,397 --> 00:15:01,499
For each man knew
that every step taken,
133
00:15:01,568 --> 00:15:03,501
every second that passed,
134
00:15:03,570 --> 00:15:06,504
led them not to the
rubble of the docks,
135
00:15:06,573 --> 00:15:09,674
not unloading of enemy
supplies, but to freedom,
136
00:15:09,742 --> 00:15:14,679
where once more they would fight against
the enslavement of one man by another,
137
00:15:14,747 --> 00:15:19,517
until one day this enemy for whom they had
been forced to labor these many months...
138
00:15:19,586 --> 00:15:22,119
would be totally destroyed.
139
00:16:17,443 --> 00:16:21,979
Tully, Hitch, you sure that stuff
is set to blow at exactly 6:14?
140
00:16:22,047 --> 00:16:24,247
Who was there, Sarge, you or me?
141
00:16:25,217 --> 00:16:27,217
Okay, take off.
142
00:16:49,609 --> 00:16:53,210
Sure are a lot of them. Yeah.
143
00:16:56,649 --> 00:17:02,219
What time you got? They should
be leaving the prison gates... now.
144
00:17:15,568 --> 00:17:17,501
What time is it now?
145
00:17:18,904 --> 00:17:23,341
Ten, nine, eight, seven...
146
00:17:26,479 --> 00:17:30,381
Three, two, one, zero.
147
00:17:34,186 --> 00:17:37,588
Go!
148
00:20:29,595 --> 00:20:33,430
Go ahead! Cover 'em! I
made a promise, Major!
149
00:20:33,499 --> 00:20:35,599
Get on it, Sarge!
150
00:22:07,326 --> 00:22:09,493
Hold me.
151
00:22:11,363 --> 00:22:13,363
Hitch,
152
00:22:14,366 --> 00:22:16,366
hold me.
153
00:22:16,435 --> 00:22:18,435
I have you.
154
00:22:18,504 --> 00:22:20,504
I have you.
155
00:23:21,700 --> 00:23:25,236
Now I lay you down
to sleep, my lovely one.
156
00:23:27,173 --> 00:23:30,074
Please rest in peace.
157
00:23:30,143 --> 00:23:32,076
Amen.
12643
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.