All language subtitles for The Rat Patrol S01E17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,041 --> 00:00:09,186 The Rat Patrol had been given their orders... 2 00:00:09,210 --> 00:00:11,276 Infiltrate a key German dock area, 3 00:00:11,345 --> 00:00:15,981 supply arms to the Allied prisoners there and set up their escape... 4 00:00:16,050 --> 00:00:18,379 For it was their forced labor keeping the 5 00:00:18,403 --> 00:00:20,986 dock area open after continued bombing raids. 6 00:00:21,055 --> 00:00:23,355 Through Bertaine, a French fisherman, 7 00:00:23,424 --> 00:00:27,426 local fishing boats would be waiting to transport the prisoners to freedom. 8 00:00:27,495 --> 00:00:30,362 And once and for all, bombers would break Rommel's supply line... 9 00:00:30,431 --> 00:00:32,431 flowing through this port. 10 00:00:32,500 --> 00:00:35,067 After being stopped on approaching the harbor, 11 00:00:35,136 --> 00:00:39,238 Bertaine sacrificed his life for the Rat Patrol and their mission. 12 00:00:39,306 --> 00:00:43,042 But by doing so, the contact with the fishing fleet was lost. 13 00:00:45,212 --> 00:00:49,748 New hope was soon provided by El Gamil, a friend of Bertaine, 14 00:00:49,816 --> 00:00:52,251 who informed the Rat Patrol Bertaine's daughter, Marianne, 15 00:00:52,319 --> 00:00:55,254 might be persuaded to arrange for a meeting with the fishermen. 16 00:00:55,322 --> 00:00:58,257 He also provided the materials and the means... 17 00:00:58,325 --> 00:01:01,193 so that a meeting with Marianne could be accomplished. 18 00:01:01,262 --> 00:01:03,228 Although an admitted coward, 19 00:01:03,297 --> 00:01:06,765 he proved to be a 20th-century genie from Aladdin's lamp. 20 00:01:06,833 --> 00:01:09,468 While Sergeant Moffitt and Private Hitchcock... 21 00:01:09,537 --> 00:01:13,205 undertook their meeting with Bertaine's daughter at the German officers' club, 22 00:01:13,274 --> 00:01:15,407 Sergeant Troy met with Major Indrus. 23 00:01:15,476 --> 00:01:20,412 Major Indrus was the senior officer of the Allied prisoners at the labor compound. 24 00:01:20,481 --> 00:01:24,483 The escape plans were discussed and the details laid out. 25 00:01:24,552 --> 00:01:27,752 Two components, however, were still missing from the plans: 26 00:01:27,821 --> 00:01:30,389 the arms and ammunition, 27 00:01:30,458 --> 00:01:33,892 and the French fishing fleet needed to evacuate the prisoners. 28 00:01:33,961 --> 00:01:36,728 Working in conjunction with El Gamil and his children, 29 00:01:36,797 --> 00:01:39,831 the Rat Patrol moved into a warehouse area... 30 00:01:39,900 --> 00:01:43,102 and, in routine fashion, procured the arms and explosives... 31 00:01:43,170 --> 00:01:46,138 needed to carry out the initial escape plans. 32 00:01:46,207 --> 00:01:51,776 In his reluctance to accompany Troy in the German vehicles, El Gamil remained behind, 33 00:01:51,845 --> 00:01:56,482 only to be caught by a German patrol operating in the area. 34 00:01:56,550 --> 00:02:00,352 In the spirit of patriotism, he gave up his life... 35 00:02:00,421 --> 00:02:02,117 and delayed the Germans long enough for the 36 00:02:02,141 --> 00:02:03,941 Rat Patrol to make their departure effective. 37 00:02:56,043 --> 00:02:57,976 - Hello. - Hello. 38 00:02:58,045 --> 00:03:00,912 Nicest eye-opener I've had since this war started. 39 00:03:00,981 --> 00:03:03,348 Coffee? 40 00:03:03,417 --> 00:03:05,750 That's the second-nicest thing you've said this morning. 41 00:03:05,819 --> 00:03:08,353 It's almost ready. 42 00:03:08,422 --> 00:03:10,522 I have already put the water on. 43 00:03:10,591 --> 00:03:14,326 That is, if you don't mind water that has been stored in a bathtub. 44 00:03:14,395 --> 00:03:17,296 That's how they make the best coffee, isn't it... 45 00:03:17,364 --> 00:03:19,376 With water stored in a bathtub? 46 00:03:19,400 --> 00:03:21,833 Can I help? Oh, no, thank you. 47 00:03:36,116 --> 00:03:38,417 I hope you've forgotten what I said last night. 48 00:03:38,485 --> 00:03:41,620 You said you were sorry. I remember that very well. 49 00:03:41,689 --> 00:03:43,622 Thanks. 50 00:03:44,791 --> 00:03:47,959 Today is another day, Hitch. 51 00:03:48,028 --> 00:03:51,129 What happened to Lieutenant Wagner? 52 00:03:51,198 --> 00:03:54,566 Oh, he left last night. 53 00:03:54,635 --> 00:03:56,568 I'm glad. 54 00:03:56,637 --> 00:03:59,438 You wouldn't have a razor, by any chance? 55 00:03:59,506 --> 00:04:02,107 I could arrange it. 56 00:04:22,229 --> 00:04:24,229 I'll get you a towel. 57 00:04:24,298 --> 00:04:27,266 I haven't seen one of these since the old-time movies. 58 00:04:27,334 --> 00:04:30,001 Used to belong to my father. 59 00:04:44,050 --> 00:04:46,785 When I was a little girl, 60 00:04:46,853 --> 00:04:51,122 I used to take all my father's shaving things out for him. 61 00:04:51,191 --> 00:04:53,124 Every day. 62 00:04:55,028 --> 00:04:57,162 And I would watch him shave. 63 00:05:00,000 --> 00:05:04,135 It was then that we had our talks. 64 00:05:04,204 --> 00:05:07,439 He would tell me things, and... 65 00:05:07,508 --> 00:05:10,609 Or he would teach me something I didn't know. 66 00:05:10,678 --> 00:05:13,645 Sounds like more fun than school. 67 00:05:13,714 --> 00:05:16,214 It was. 68 00:05:34,234 --> 00:05:36,601 Your coffee must be ready. 69 00:05:53,019 --> 00:05:55,654 You want some sugar? No, no, thank you. 70 00:06:09,770 --> 00:06:12,103 It's like home. 71 00:06:24,651 --> 00:06:26,618 What'd I do? 72 00:06:26,687 --> 00:06:28,920 What did I say wrong? 73 00:06:28,989 --> 00:06:32,391 It's not you. 74 00:06:35,496 --> 00:06:38,730 Hold me. Hold me, please. 75 00:06:38,799 --> 00:06:42,300 I have you. I have you. 76 00:07:21,074 --> 00:07:23,007 A meeting had been arranged... 77 00:07:23,076 --> 00:07:25,143 between the Rat Patrol and the French fishermen; 78 00:07:25,211 --> 00:07:27,446 the moderator, Marianne. 79 00:07:27,514 --> 00:07:30,148 Her job was to be a difficult one: 80 00:07:30,216 --> 00:07:33,752 convince the fishermen she was really on the side of her father and the Allies... 81 00:07:33,821 --> 00:07:37,823 and that without their cooperation and use of their boats, 82 00:07:37,891 --> 00:07:40,124 the evacuation of the prisoners would be impossible. 83 00:07:42,563 --> 00:07:45,931 Emil. 84 00:07:45,999 --> 00:07:48,299 Charles. 85 00:07:50,003 --> 00:07:52,604 Maurice. 86 00:07:58,278 --> 00:08:00,712 That's all right, Marianne. 87 00:08:09,723 --> 00:08:11,957 Tell 'em I'm Sergeant Troy, 88 00:08:12,025 --> 00:08:14,292 and this is Sergeant Moffitt, 89 00:08:14,361 --> 00:08:17,161 Privates Hitchcock and Pettigrew, 90 00:08:17,230 --> 00:08:20,198 and we're sent here from the Allied High Command. 91 00:08:26,473 --> 00:08:29,207 Tell 'em we want to thank 'em for meeting us here tonight. 92 00:08:31,478 --> 00:08:34,713 Say that we were on your father's boat when he was killed. 93 00:08:39,386 --> 00:08:42,487 Say that he was an undercover agent for the Allies, 94 00:08:42,556 --> 00:08:45,757 and he was bringing us in here on their request, 95 00:08:45,826 --> 00:08:49,594 and we're here on a very, very important mission. 96 00:09:01,241 --> 00:09:04,075 Tell 'em this mission is to free our prisoners... 97 00:09:04,144 --> 00:09:06,878 so the Germans can't use them anymore as labor... 98 00:09:06,947 --> 00:09:10,048 to keep this harbor clear for their shipping. 99 00:09:21,595 --> 00:09:23,873 It was to have been your father's job... 100 00:09:23,897 --> 00:09:29,333 to get them to help us evacuate our prisoners on their fishing boats. 101 00:09:33,674 --> 00:09:37,576 Dawn tomorrow is zero hour. 102 00:09:43,684 --> 00:09:45,617 We'll set explosives, 103 00:09:45,686 --> 00:09:49,520 and when the men come marching out, we'll create a disturbance. 104 00:09:49,590 --> 00:09:52,323 This'll give them a chance to get down to the beach. 105 00:09:52,392 --> 00:09:54,370 My men will then cut the wires... 106 00:09:54,394 --> 00:09:59,397 and black out communication between the prison camp and German headquarters. 107 00:10:10,376 --> 00:10:12,777 Tell them Bertaine may be dead, 108 00:10:12,846 --> 00:10:15,113 but he'd want them to finish his job. 109 00:10:32,532 --> 00:10:35,299 It's like punching a feather pillow. 110 00:10:35,368 --> 00:10:37,346 I can't get through to 'em. 111 00:10:37,370 --> 00:10:39,871 Why don't we tell them the truth about Marianne? 112 00:10:39,940 --> 00:10:42,573 I don't think they'd listen if Bertaine told 'em. 113 00:10:42,643 --> 00:10:46,945 I've read 'em their book. I'm all out of words. 114 00:10:47,948 --> 00:10:50,181 Emil? 115 00:10:59,425 --> 00:11:01,626 What did she say? 116 00:11:01,695 --> 00:11:05,363 He saved her from drowning when neither of them could swim. 117 00:11:35,261 --> 00:11:38,897 He looked after her... She and Bertaine... 118 00:11:38,965 --> 00:11:41,432 When Bertaine's boat was laid up for a whole month. 119 00:11:41,501 --> 00:11:43,434 Refused to take any money. 120 00:12:20,673 --> 00:12:23,674 ♪♪ 121 00:12:27,247 --> 00:12:29,881 ♪♪ 122 00:12:56,777 --> 00:12:59,410 ♪♪ 123 00:13:14,795 --> 00:13:17,796 ♪♪ 124 00:13:21,601 --> 00:13:24,368 ♪♪ 125 00:13:34,247 --> 00:13:38,249 ♪♪ 126 00:14:05,145 --> 00:14:07,611 ♪♪ 127 00:14:37,810 --> 00:14:41,745 The meetings are over, the explosives set to blow. 128 00:14:41,814 --> 00:14:44,215 The time was now, 129 00:14:44,284 --> 00:14:48,886 the end of hardship and prison only minutes away. 130 00:14:48,954 --> 00:14:52,890 This was to be the last march these men would have to make from the prison grounds. 131 00:14:52,958 --> 00:14:57,328 Their steps had renewed stride, their tired, aching bodies a new strength. 132 00:14:57,397 --> 00:15:01,499 For each man knew that every step taken, 133 00:15:01,568 --> 00:15:03,501 every second that passed, 134 00:15:03,570 --> 00:15:06,504 led them not to the rubble of the docks, 135 00:15:06,573 --> 00:15:09,674 not unloading of enemy supplies, but to freedom, 136 00:15:09,742 --> 00:15:14,679 where once more they would fight against the enslavement of one man by another, 137 00:15:14,747 --> 00:15:19,517 until one day this enemy for whom they had been forced to labor these many months... 138 00:15:19,586 --> 00:15:22,119 would be totally destroyed. 139 00:16:17,443 --> 00:16:21,979 Tully, Hitch, you sure that stuff is set to blow at exactly 6:14? 140 00:16:22,047 --> 00:16:24,247 Who was there, Sarge, you or me? 141 00:16:25,217 --> 00:16:27,217 Okay, take off. 142 00:16:49,609 --> 00:16:53,210 Sure are a lot of them. Yeah. 143 00:16:56,649 --> 00:17:02,219 What time you got? They should be leaving the prison gates... now. 144 00:17:15,568 --> 00:17:17,501 What time is it now? 145 00:17:18,904 --> 00:17:23,341 Ten, nine, eight, seven... 146 00:17:26,479 --> 00:17:30,381 Three, two, one, zero. 147 00:17:34,186 --> 00:17:37,588 Go! 148 00:20:29,595 --> 00:20:33,430 Go ahead! Cover 'em! I made a promise, Major! 149 00:20:33,499 --> 00:20:35,599 Get on it, Sarge! 150 00:22:07,326 --> 00:22:09,493 Hold me. 151 00:22:11,363 --> 00:22:13,363 Hitch, 152 00:22:14,366 --> 00:22:16,366 hold me. 153 00:22:16,435 --> 00:22:18,435 I have you. 154 00:22:18,504 --> 00:22:20,504 I have you. 155 00:23:21,700 --> 00:23:25,236 Now I lay you down to sleep, my lovely one. 156 00:23:27,173 --> 00:23:30,074 Please rest in peace. 157 00:23:30,143 --> 00:23:32,076 Amen. 12643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.