Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,654 --> 00:00:05,070
ESTA HISTORIA ES FICTICIA Y NO
REPRESENTA A NADIE EN PARTICULAR
2
00:00:05,225 --> 00:00:08,725
En el sistema de justicia criminal,
las ofensas de origen sexual
3
00:00:08,726 --> 00:00:10,761
se consideran especialmente perversas.
4
00:00:10,762 --> 00:00:13,039
En la ciudad de Nueva
York, los detectives
5
00:00:13,040 --> 00:00:16,366
que investigan estos terribles delitos
son miembros de un escuadrón de élite
6
00:00:16,367 --> 00:00:18,402
conocido como Unidad
de Víctimas Especiales.
7
00:00:18,403 --> 00:00:20,136
Estas son sus historias.
8
00:00:22,106 --> 00:00:24,272
Estamos a 45 segundos de salir al aire.
9
00:00:24,308 --> 00:00:26,742
Peinado y maquillaje,
tienen 15 segundos.
10
00:00:26,811 --> 00:00:28,744
Cámara dos, lista.
11
00:00:28,813 --> 00:00:30,713
30 segundos para salir al aire.
12
00:00:30,714 --> 00:00:32,436
Gracias por estar aquí, Olivia.
13
00:00:32,437 --> 00:00:34,117
Siento que no te he
visto en una eternidad.
14
00:00:34,118 --> 00:00:35,986
- ¿Cómo estás?
- Lo sé. Estoy bien.
15
00:00:35,987 --> 00:00:38,098
Sólo, ya sabes, un poco
nerviosa ahora.
16
00:00:38,099 --> 00:00:39,790
No lo estés. Eres una profesional.
17
00:00:39,791 --> 00:00:41,558
¿Qué estamos esperando,
a la gran actriz?
18
00:00:41,559 --> 00:00:43,492
Ahí está. Culpa mía.
19
00:00:43,561 --> 00:00:46,128
Soy un gran admirador
de la Srta. Delucci,
20
00:00:46,187 --> 00:00:48,798
- prácticamente la secuestré.
- No hay problema.
21
00:00:48,799 --> 00:00:50,867
Estaremos listos cuando
usted lo esté, Sr. Coyle.
22
00:00:50,868 --> 00:00:53,469
A sus lugares. Diez segundos.
23
00:00:53,537 --> 00:00:55,392
Hola. Buenos días.
24
00:00:55,393 --> 00:00:56,713
- Hola.
- Por favor, tome asiento.
25
00:00:56,714 --> 00:00:58,274
- ¿Estamos listos, gente?
- Buenos días.
26
00:00:58,275 --> 00:01:00,275
En cinco, cuatro..
27
00:01:02,337 --> 00:01:04,614
Buenos días desde la
ciudad de Nueva York.
28
00:01:04,615 --> 00:01:06,616
- Soy Heidi Sorenson.
- Y yo soy George Thanos.
29
00:01:06,617 --> 00:01:09,026
Gracias por acompañarnos en
HNT en vivo y en directo.
30
00:01:09,027 --> 00:01:11,187
También nos acompañan hoy,
la ganadora del Globo de Oro
31
00:01:11,188 --> 00:01:13,523
Davina Delucci y la teniente
de UVE de Manhattan
32
00:01:13,524 --> 00:01:15,499
- Olivia Benson.
- Si prestaron atención
33
00:01:15,500 --> 00:01:17,460
a las noticias más recientes,
no pudieron perderse
34
00:01:17,461 --> 00:01:20,563
la controversia que rodea la
película de 2007, "Turnstyle".
35
00:01:20,564 --> 00:01:22,941
Davina Delucci afirmó que
fue violada en pantalla
36
00:01:22,942 --> 00:01:25,902
por un compañero mientras filmaban la
famosa escena de sexo de la película.
37
00:01:25,903 --> 00:01:28,103
Davina iniciará acciones legales.
38
00:01:28,104 --> 00:01:29,839
Escucharemos su historia,
pero primero,
39
00:01:29,840 --> 00:01:32,174
teniente Benson,
¿qué puede decirnos
40
00:01:32,243 --> 00:01:35,110
- sobre agresiones en el lugar de trabajo?
- Sucede
41
00:01:35,179 --> 00:01:39,515
muy a menudo, y desafortunadamente es
uno de los delitos menos denunciados.
42
00:01:39,583 --> 00:01:41,860
- ¿Eso por qué?
- Las mujeres tienen miedo
43
00:01:41,919 --> 00:01:44,753
de no ser creídas, de
perder sus empleos.
44
00:01:44,822 --> 00:01:47,256
¿Esto es así para ti, Davina?
45
00:01:47,257 --> 00:01:49,325
Esperaste casi diez años
para hacerlo público.
46
00:01:49,326 --> 00:01:51,427
Sí, tenía miedo de que si decía algo
47
00:01:51,428 --> 00:01:53,830
- nunca trabajaría otra vez.
- Y tu violador...
48
00:01:53,831 --> 00:01:55,798
presunto violador, Dante Marino,
49
00:01:55,799 --> 00:01:58,368
no sólo era tu compañero de
reparto, era tu director.
50
00:01:58,369 --> 00:01:59,936
- Es correcto.
- ¿Puede decirnos
51
00:01:59,937 --> 00:02:02,539
- qué pasó en el set?
- Estaba previsto que filmáramos
52
00:02:02,540 --> 00:02:04,368
la escena de amor más tarde ese día.
53
00:02:04,369 --> 00:02:06,409
Dante me dijo que la escena
estaba siendo reescrita.
54
00:02:06,410 --> 00:02:09,678
- ¿Reescrita, cómo?
- No entró en detalles.
55
00:02:09,747 --> 00:02:11,513
Sólo me dijo que...
56
00:02:11,582 --> 00:02:14,450
reaccionara en el momento
de manera orgánica.
57
00:02:14,518 --> 00:02:16,218
¿Y qué pasó mientras filmaban?
58
00:02:16,287 --> 00:02:18,854
Estábamos en un sofá.
Besándonos.
59
00:02:18,923 --> 00:02:22,458
Entonces Dante se puso agresivo.
60
00:02:22,526 --> 00:02:26,395
Antes de darme cuenta de lo que
sucedía, me estaba violando.
61
00:02:26,464 --> 00:02:28,363
No me lo podía quitar de encima.
62
00:02:28,432 --> 00:02:30,632
Estaba paralizada.
63
00:02:30,701 --> 00:02:32,534
No podías moverte.
64
00:02:32,603 --> 00:02:34,636
Así es.
65
00:02:34,637 --> 00:02:37,674
Por diez años el público creyó que
estaba viendo una escena de amor,
66
00:02:37,675 --> 00:02:39,563
pero estaban viendo una violación.
67
00:02:39,610 --> 00:02:41,777
Mi violación.
68
00:02:41,778 --> 00:02:43,780
Y tenía mucho miedo
como para decir algo.
69
00:02:43,781 --> 00:02:45,714
Así que fingiste que nada pasó.
70
00:02:45,783 --> 00:02:47,549
Sí.
71
00:02:47,618 --> 00:02:49,518
Era mi director. Mi jefe.
72
00:02:49,587 --> 00:02:51,420
Y tenías miedo por tu trabajo.
73
00:02:51,489 --> 00:02:53,388
Sí.
74
00:02:53,389 --> 00:02:55,391
No puedo ni imaginar por
lo que tuvo que pasar.
75
00:02:55,392 --> 00:02:58,003
Claro que no puedes, George.
Nunca te pasó a ti.
76
00:03:01,365 --> 00:03:02,764
Muy...
77
00:03:02,833 --> 00:03:06,335
inquietante historia.
78
00:03:06,403 --> 00:03:08,670
Gracias, Davina.
Teniente Benson.
79
00:03:08,739 --> 00:03:12,574
Volveremos luego de la pausa con
nuestro invitado especial Karl Rove.
80
00:03:12,643 --> 00:03:15,244
- Estamos fuera del aire.
- Disculpen.
81
00:03:16,814 --> 00:03:18,730
Oye, ¿estás bien?
¿Qué sucedió?
82
00:03:18,731 --> 00:03:19,971
Harold Coyle me violó en enero,
83
00:03:19,972 --> 00:03:22,652
- en el sofá de su oficina.
- Vamos a llevarte a tomar aire.
84
00:03:22,653 --> 00:03:24,521
No, no, estoy bien.
Sólo... estoy cansada.
85
00:03:24,522 --> 00:03:26,136
Creo que tenemos que hablar.
86
00:03:26,137 --> 00:03:27,457
Lo que dije, no lo dije en serio.
87
00:03:27,458 --> 00:03:30,325
- Estoy bien. Lo siento.
- Heidi...
88
00:04:14,644 --> 00:04:19,544
- Sincronizado y Corregido por Zac -
- Traducido por EllaBaires -
89
00:04:20,751 --> 00:04:23,306
No puedo ni imaginar por
lo que tuvo que pasar.
90
00:04:23,307 --> 00:04:26,008
Claro que no puedes, George.
Nunca te pasó a ti.
91
00:04:26,331 --> 00:04:27,719
¿Todos lo vieron, cierto?
92
00:04:27,720 --> 00:04:29,920
- ¿Una revelación al aire?
- Estábamos viéndote en vivo.
93
00:04:29,921 --> 00:04:31,681
No pudieron cortar lo
suficientemente rápido.
94
00:04:31,682 --> 00:04:33,348
Sí, y luego ella me dijo
95
00:04:33,417 --> 00:04:36,510
- que Harold Coyle la violó.
- Coyle, ¿no?
96
00:04:36,511 --> 00:04:38,036
Escuché muchos rumores
sobre ese tipo.
97
00:04:38,037 --> 00:04:40,557
- Que es paranoico, un depredador.
- ¿Cuán bien conoces a Heidi?
98
00:04:40,558 --> 00:04:42,918
Nos conocimos en el grupo "Mujeres
en Nueva York" hace años.
99
00:04:42,919 --> 00:04:45,687
Nos mantuvimos en contacto.
No la imagino inventando esto.
100
00:04:45,688 --> 00:04:47,655
De acuerdo, ¿te dio más detalles?
101
00:04:47,723 --> 00:04:49,690
No, dio marcha atrás.
102
00:04:49,691 --> 00:04:51,287
Ahora no regresa mis llamadas.
103
00:04:51,288 --> 00:04:53,728
- Entonces, ¿cuál es la próxima jugada?
- Disculpe, ¿teniente?
104
00:04:53,729 --> 00:04:56,530
Este tipo dice que es urgente.
105
00:04:56,599 --> 00:04:59,400
Hola. ¿Cómo puedo ayudarlo?
106
00:04:59,469 --> 00:05:01,168
La vi en "HNT" esta mañana.
107
00:05:01,237 --> 00:05:02,870
Heidi Sorenson, hablaba sobre
108
00:05:02,939 --> 00:05:05,639
- Harold Coyle, ¿no?
- ¿Por qué pregunta?
109
00:05:05,708 --> 00:05:07,775
Él agredió a mi mujer.
110
00:05:09,512 --> 00:05:10,978
Esta es ella, Amy.
111
00:05:11,047 --> 00:05:13,324
Trabajaba en relaciones
públicas en "HNT".
112
00:05:15,485 --> 00:05:18,486
- Bueno.
- Bien, ¿puede decirnos qué pasó?
113
00:05:18,487 --> 00:05:19,955
Harold siempre estaba coqueteando,
114
00:05:19,956 --> 00:05:21,957
tonteando. Ella le dijo que
era casada.
115
00:05:21,958 --> 00:05:23,891
- Pero no se detuvo.
- No.
116
00:05:23,960 --> 00:05:27,495
No dejaba de presionarla, de
hacerle comentarios sexuales.
117
00:05:27,563 --> 00:05:29,163
Ella lo dejó pasar.
118
00:05:29,232 --> 00:05:32,099
Y un buen día, ella le dijo "no".
119
00:05:32,168 --> 00:05:34,735
Y él... la violó.
120
00:05:34,804 --> 00:05:37,771
- ¿Ella se lo dijo?
- Sí.
121
00:05:37,840 --> 00:05:41,108
Le dije que debíamos ir a la
policía. Hacer una denuncia.
122
00:05:41,109 --> 00:05:43,078
¿Puedo preguntar por
qué no lo hicieron?
123
00:05:43,079 --> 00:05:46,113
Me dijo que Harold la grabó.
124
00:05:46,182 --> 00:05:48,849
Hizo que pareciera que
tenían una aventura.
125
00:05:48,850 --> 00:05:50,446
Luego, luego de violarla, dijo que
126
00:05:50,447 --> 00:05:52,487
si iba a la policía, iba a
publicar las grabaciones.
127
00:05:52,488 --> 00:05:54,555
Ella no quería lastimarme.
128
00:05:55,825 --> 00:05:58,425
Luego de eso...
129
00:05:58,494 --> 00:06:01,695
cayó en una depresión.
130
00:06:01,764 --> 00:06:04,098
Se suicidó seis meses después.
131
00:06:04,167 --> 00:06:06,967
Lo siento mucho.
132
00:06:07,036 --> 00:06:09,703
Quiero que vayan tras ese
bastardo y la emisora.
133
00:06:09,772 --> 00:06:12,239
Todos sabían sobre él
y nadie hizo nada.
134
00:06:12,308 --> 00:06:15,209
¿Coyle la amenazó directamente?
135
00:06:15,278 --> 00:06:16,944
Su productor, Turner.
136
00:06:17,013 --> 00:06:19,079
Dijo que si Amy quería ir tras Coyle,
137
00:06:19,148 --> 00:06:22,183
sería bajo fuego. Que
"HNT" nos destruiría.
138
00:06:29,178 --> 00:06:31,955
- ¿Steven Turner? UVE.
- Si están aquí sobre Heidi,
139
00:06:31,956 --> 00:06:33,916
su teniente ya lo sabe, no
hay nada de qué hablar,
140
00:06:33,917 --> 00:06:35,477
y lo siento, llego tarde a una reunión.
141
00:06:35,478 --> 00:06:36,998
En realidad estamos acá
por Amy James.
142
00:06:36,999 --> 00:06:38,533
- Amy James.
- Sí, trabajó aquí
143
00:06:38,534 --> 00:06:41,869
hace unos años. Se suicidó.
144
00:06:43,606 --> 00:06:45,973
Escuché sobre eso.
Una tragedia.
145
00:06:46,042 --> 00:06:49,476
Sí, ¿también escuchó que acusó
a Harold Coyle de agresión,
146
00:06:49,478 --> 00:06:50,533
al igual que Heidi?
147
00:06:50,534 --> 00:06:52,214
Tal vez deban hablar
con nuestros abogados.
148
00:06:52,215 --> 00:06:56,650
Podemos pedirles que entreguen
las grabaciones de Amy.
149
00:06:56,651 --> 00:06:59,187
Las grabaciones con las
que Coyle la chantajeaba.
150
00:06:59,188 --> 00:07:00,722
Creo que están fuera de lugar.
151
00:07:00,723 --> 00:07:02,590
Tenemos dos denuncias
de agresión.
152
00:07:02,591 --> 00:07:04,593
Ahora, una publicista que
es mentalmente inestable,
153
00:07:04,594 --> 00:07:08,662
es fácil de desacreditar, pero la
estrella de la emisora, no tanto.
154
00:07:08,663 --> 00:07:11,199
Harold, Harold, Harold, ¿qué
puede decirnos sobre Heidi?
155
00:07:11,200 --> 00:07:13,068
- ¿Estará de vuelta mañana?
- Eso esperamos.
156
00:07:13,069 --> 00:07:15,570
Esta mañana Heidi estaba
obviamente muy emocional
157
00:07:15,571 --> 00:07:18,740
luego de escuchar la historia
de Davina. Por eso la queremos.
158
00:07:18,741 --> 00:07:21,009
Margery, ¿qué es lo que sigue
para usted en "HNT"?
159
00:07:21,010 --> 00:07:23,544
Espero seguir los pasos de Heidi.
160
00:07:23,613 --> 00:07:26,213
Es una periodista talentosa y dedicada.
161
00:07:26,214 --> 00:07:28,850
- La considero una mentora.
- Sr. Coyle, ¿qué puede...?
162
00:07:28,851 --> 00:07:31,286
¿La verdadera razón por
la que Heidi "colapsó"?
163
00:07:31,287 --> 00:07:32,762
Intentaba renegociar su contrato.
164
00:07:32,763 --> 00:07:35,123
Entonces se enteró que Margery
Evans estaba siendo preparada
165
00:07:35,124 --> 00:07:36,758
- para reemplazarla.
- ¿"Preparada"?
166
00:07:36,759 --> 00:07:38,487
¿Por quién? ¿Harold Coyle?
167
00:07:38,488 --> 00:07:40,128
Este es un trabajo cruel
para las mujeres.
168
00:07:40,129 --> 00:07:41,695
Hay un tiempo de vida útil.
169
00:07:41,764 --> 00:07:43,930
Sin importar cuántas cirugías
se hagan.
170
00:07:48,077 --> 00:07:50,799
DEPARTAMENTO DE HEIDI SORENSON
JUEVES, 16 DE MARZO
171
00:07:52,975 --> 00:07:54,642
Te dije que no quería hablar.
172
00:07:54,710 --> 00:07:56,844
Heidi, por favor. Es importante.
173
00:08:00,484 --> 00:08:02,317
¿Es verdad que estás renegociando
174
00:08:02,318 --> 00:08:05,220
- tu contrato con "HNT"?
- Estoy estudiando mis opciones.
175
00:08:05,221 --> 00:08:08,110
¿Por eso no quieres decirme la verdad
sobre lo que pasó esta mañana?
176
00:08:08,111 --> 00:08:09,991
Nunca debería haber dicho
su nombre en voz alta.
177
00:08:09,992 --> 00:08:11,726
¿Por qué? ¿Por qué no es cierto?
178
00:08:11,727 --> 00:08:13,949
¿O porque tienes miedo
de ser despedida?
179
00:08:18,301 --> 00:08:21,568
Digamos que es verdad.
180
00:08:21,637 --> 00:08:24,914
No arruinaré mi carrera porque
tuve un momento de debilidad.
181
00:08:24,974 --> 00:08:25,961
Lo he arreglado.
182
00:08:25,962 --> 00:08:27,442
Me disculpé con Harold personalmente.
183
00:08:27,443 --> 00:08:29,743
Él sabe que no volverá a suceder.
184
00:08:29,812 --> 00:08:32,379
¿Conociste a Amy James?
185
00:08:32,448 --> 00:08:37,017
- Ella tenía... problemas.
- Él la grabó.
186
00:08:41,057 --> 00:08:44,191
- ¿Tiene grabaciones tuyas?
- ¡No!
187
00:08:46,162 --> 00:08:48,095
Podemos pelear esto.
188
00:08:48,164 --> 00:08:50,764
No me juzgues.
189
00:08:50,833 --> 00:08:52,666
Y no te preocupes. No me mataré.
190
00:08:54,270 --> 00:08:58,772
Cuando estés lista
para tener una conversación seria,
191
00:08:58,841 --> 00:09:00,841
sabes dónde encontrarme.
192
00:09:06,382 --> 00:09:08,949
Teniente, el jefe Dodds está aquí.
193
00:09:09,018 --> 00:09:11,719
- Teniente. Abogado.
- Jefe.
194
00:09:11,720 --> 00:09:14,322
- Ha pasado un tiempo.
- PP1 recibió una llamada
195
00:09:14,323 --> 00:09:15,945
de Steven Turner de "HNT".
196
00:09:15,946 --> 00:09:18,226
¿Están investigando a Harold
Coyle por cargos de agresión?
197
00:09:18,227 --> 00:09:20,661
Es muy preliminar.
198
00:09:20,730 --> 00:09:22,663
¿Quién es el denunciante?
199
00:09:22,732 --> 00:09:24,798
Es realmente muy preliminar.
200
00:09:24,867 --> 00:09:26,976
Eso es lo que dijo Turner.
201
00:09:26,977 --> 00:09:28,257
Que tus detectives están tirando
202
00:09:28,258 --> 00:09:30,338
- la cañita a ver si pescan algo.
- Con todo respeto,
203
00:09:30,339 --> 00:09:32,974
¿espero que no esté aconsejando
que nos alejemos de "HNT"?
204
00:09:32,975 --> 00:09:35,076
Claro que no.
Un poderoso y altisonante
205
00:09:35,077 --> 00:09:37,045
medio de noticias con
predilección a demandar
206
00:09:37,046 --> 00:09:40,448
a las fuerzas de seguridad, quien
va tras sus adversarios en Twitter,
207
00:09:40,449 --> 00:09:42,317
y quien tiene amigos en
esta administración...
208
00:09:42,318 --> 00:09:44,952
- Entiendo.
- Si tienen una razón para creer
209
00:09:44,953 --> 00:09:46,934
que hay individuos en
dichas organizaciones
210
00:09:46,935 --> 00:09:48,723
que puedan ser culpables
de agresión sexual,
211
00:09:48,724 --> 00:09:51,859
claro que tienen que investigarlo.
212
00:09:51,927 --> 00:09:53,871
Simplemente tengan una buena razón.
213
00:09:53,896 --> 00:09:55,696
Entiendo, jefe.
214
00:09:55,765 --> 00:09:57,965
Los dejo para que continúen.
215
00:10:01,739 --> 00:10:03,905
Así que, ¿feliz de regresar al trabajo?
216
00:10:03,906 --> 00:10:06,940
¿Luego de eso? Casi hace
que extrañe mi suspensión.
217
00:10:11,113 --> 00:10:13,046
Buenas noches, Noah.
218
00:10:13,115 --> 00:10:16,817
- Otro cuento.
- Cariño, no más cuentos.
219
00:10:16,886 --> 00:10:19,052
Tenemos que ir a la cama.
Es muy tarde.
220
00:10:19,088 --> 00:10:21,822
¿Sí? Cierra los ojos, dulzura.
221
00:10:21,891 --> 00:10:26,226
Te veo por la mañana.
222
00:10:26,295 --> 00:10:28,996
Duerme bien. Te amo.
223
00:10:33,169 --> 00:10:35,169
Siento molestarte en tu casa.
224
00:10:35,237 --> 00:10:38,071
Por favor, pasa.
225
00:10:38,140 --> 00:10:40,073
¿Qué sucede?
226
00:10:40,142 --> 00:10:42,976
Me reemplazarán con Margery Evans.
227
00:10:43,045 --> 00:10:45,846
Oficialmente, estoy "de vacaciones".
228
00:10:45,915 --> 00:10:48,215
- Entiendo.
- Tenías razón.
229
00:10:48,216 --> 00:10:50,138
Cuando fui a disculparme con Harold,
230
00:10:50,139 --> 00:10:52,287
me obligó a ponerme de rodillas,
y dijo que tenía que
231
00:10:52,288 --> 00:10:55,055
demostrarle que hablaba en serio.
232
00:10:55,124 --> 00:10:59,226
En realidad creí que eso funcionaría,
que recuperaría mi trabajo.
233
00:10:59,295 --> 00:11:03,397
Me jodió en privado, eso es una cosa,
pero acaba de joderme en público.
234
00:11:03,466 --> 00:11:05,833
¿Y ahora estás lista para ir tras Coyle?
235
00:11:05,901 --> 00:11:07,434
Sé lo que parece.
236
00:11:07,435 --> 00:11:09,270
Que estoy haciendo esto
porque fui despedida,
237
00:11:09,271 --> 00:11:11,972
- pero esa no es la razón.
- Te creo.
238
00:11:15,811 --> 00:11:17,978
Atrapemos a este tipo.
239
00:11:20,877 --> 00:11:24,079
Comenzó el primer día,
en mi entrevista de trabajo.
240
00:11:24,979 --> 00:11:29,979
Coyle me dijo, "Eres hermosa, "eres
brillante, podrías ser una estrella.
241
00:11:30,851 --> 00:11:33,128
Pero entrevisté a otras
cinco mujeres hoy,
242
00:11:33,154 --> 00:11:38,154
igual de cualificadas y contrataré
a quien me muestre que lo quiere más".
243
00:11:38,692 --> 00:11:40,125
¿Y luego qué pasó?
244
00:11:40,194 --> 00:11:42,928
Me metió la mano en la blusa.
245
00:11:42,997 --> 00:11:45,764
Y la lengua en la boca.
246
00:11:45,833 --> 00:11:49,401
Estaba impactada, paralizada.
247
00:11:49,470 --> 00:11:51,870
Pero no me fui de la habitación
248
00:11:51,939 --> 00:11:54,807
- y conseguí el trabajo.
- ¿Y ese trato continuó?
249
00:11:54,875 --> 00:11:57,443
Sí. Tocándome...
250
00:11:57,511 --> 00:12:00,212
besándome, metiendo mano.
251
00:12:01,449 --> 00:12:04,616
Exigía que lleve...
252
00:12:04,685 --> 00:12:09,621
ropa interior de encaje,
medias hasta los muslos.
253
00:12:09,622 --> 00:12:11,591
Antes de salir al aire,
tenía que hacerle
254
00:12:11,592 --> 00:12:15,627
un desfile privado y fingir seducirlo,
255
00:12:15,696 --> 00:12:17,729
y él me grabaría.
256
00:12:18,966 --> 00:12:22,301
- ¿Cuánto tiempo duró esto?
- Años.
257
00:12:22,369 --> 00:12:24,837
Y no pensé que las cosas
podrían empeorar,
258
00:12:24,905 --> 00:12:27,182
- hasta que en enero lo hicieron.
- Bueno.
259
00:12:27,241 --> 00:12:29,174
Cuéntanos sobre eso.
260
00:12:30,711 --> 00:12:33,045
El rating era alto y
mi contrato aumentó
261
00:12:33,114 --> 00:12:37,182
y le dije a Coyle que si quería que me
quedara en "HNT" quería un ascenso.
262
00:12:37,251 --> 00:12:39,418
Él...
263
00:12:39,487 --> 00:12:44,487
trabó la puerta, me tiró sobre
un sofá, me levantó la falda...
264
00:12:45,359 --> 00:12:47,626
y me violó.
265
00:12:47,695 --> 00:12:49,561
Lo enfrenté...
266
00:12:49,630 --> 00:12:51,697
pero no pude escapar.
267
00:12:51,765 --> 00:12:56,635
Dijo que si denunciaba, publicaría las
grabaciones que tenía o algo peor.
268
00:12:56,636 --> 00:12:58,771
Y que si no estaba feliz
en el show de la mañana,
269
00:12:58,772 --> 00:13:00,339
contrataría a Margery Evans.
270
00:13:00,407 --> 00:13:02,407
Así que no lo reportaste.
271
00:13:02,476 --> 00:13:04,409
No.
272
00:13:05,579 --> 00:13:10,579
Me enderecé, salí, y volví a trabajar.
273
00:13:11,051 --> 00:13:13,719
Como una buena chica.
274
00:13:13,787 --> 00:13:16,655
Como una buena chica estúpida.
275
00:13:16,724 --> 00:13:19,258
¿Confiaste en alguien?
276
00:13:19,259 --> 00:13:22,195
La ironía es que Margery fue a la
única persona que se lo conté.
277
00:13:22,196 --> 00:13:24,229
Intentaba alertarla.
278
00:13:32,230 --> 00:13:34,007
ESTUDIOS HNT
VIERNES, 17 DE MARZO
279
00:13:34,008 --> 00:13:36,242
Gracias por hablar con
nosotras, Srta. Evans.
280
00:13:36,243 --> 00:13:39,379
Claro. Espero que no les importe,
le pedí a mi abogada que se uniera.
281
00:13:39,380 --> 00:13:41,079
Estoy un poco nerviosa.
282
00:13:41,148 --> 00:13:45,050
Margery quiere cooperar, pero,
tenemos que protegernos aquí.
283
00:13:45,119 --> 00:13:47,252
Pero ella no es sospechosa.
284
00:13:47,321 --> 00:13:49,254
No, claro que no.
285
00:13:49,255 --> 00:13:50,990
¿Dijeron que tenían
preguntas sobre Heidi?
286
00:13:50,991 --> 00:13:54,026
Sí.
287
00:13:54,094 --> 00:13:57,129
¿Cómo describirías su relación?
288
00:13:57,198 --> 00:13:58,964
La considero una amiga.
289
00:13:58,965 --> 00:14:01,000
¿Qué tal la relación con
Harold Coyle?
290
00:14:01,001 --> 00:14:02,601
Es muy buena.
291
00:14:02,602 --> 00:14:04,137
Tuvieron peleas, en ocasiones.
292
00:14:04,138 --> 00:14:07,573
¿Alguna vez Heidi te habló
sobre cómo
293
00:14:07,574 --> 00:14:09,943
- Coyle la trataba?
- No sé a qué te refieres.
294
00:14:09,944 --> 00:14:14,944
Ella nos dijo que te confió
295
00:14:15,049 --> 00:14:17,516
que fue agredida por él.
296
00:14:17,585 --> 00:14:19,418
No lo recuerdo.
297
00:14:19,486 --> 00:14:22,721
¿Nunca te dijo ser acosada
sexualmente por Coyle?
298
00:14:22,790 --> 00:14:25,424
¿Nunca te advirtió sobre Coyle?
299
00:14:25,492 --> 00:14:27,226
Nunca.
300
00:14:27,294 --> 00:14:29,738
¿Eso es lo que le está
diciendo a la policía?
301
00:14:30,211 --> 00:14:34,666
- Sí.
- Harold es un padre para nosotros.
302
00:14:37,598 --> 00:14:42,535
Si eso es todo, detectives, creo que
esto constituye plena cooperación.
303
00:14:42,603 --> 00:14:44,804
No sé por qué Heidi diría algo así.
304
00:14:44,872 --> 00:14:48,708
¿Crees que alguna mujer
iría públicamente
305
00:14:48,776 --> 00:14:52,812
y se sometería a ese tipo de escrutinio
público si no fuera cierto?
306
00:14:52,880 --> 00:14:54,513
Yo no creo que sea cierto.
307
00:14:54,582 --> 00:14:56,693
Ese no es el Harold Coyle
que conozco.
308
00:14:56,743 --> 00:15:00,020
Harold Coyle valora tres cosas
en una presentadora femenina:
309
00:15:00,021 --> 00:15:02,088
pómulos altos, piernas largas
310
00:15:02,089 --> 00:15:04,024
y lo dispuesta que está
a ponerse de rodillas.
311
00:15:04,025 --> 00:15:05,421
Sí, nos estuvieron informando eso.
312
00:15:05,422 --> 00:15:07,862
Es un egomaníaco paranoico, que
tiene información sobre todos.
313
00:15:07,863 --> 00:15:10,063
Las investigaciones internas
son un callejón sin salida.
314
00:15:10,064 --> 00:15:12,966
- ¿Incluyendo a Amy James?
- Es una verdadera pena lo de Amy.
315
00:15:12,967 --> 00:15:14,934
¿Sabe si Coyle la acosaba?
316
00:15:14,935 --> 00:15:16,557
¿Extraoficialmente? Lo sospeché.
317
00:15:16,558 --> 00:15:18,438
- ¿Y qué hay con Heidi?
- Estoy seguro que tiene
318
00:15:18,439 --> 00:15:20,840
una buena cuota de atención
no deseada.
319
00:15:20,841 --> 00:15:22,109
¿Está haciendo una denuncia
320
00:15:22,110 --> 00:15:24,210
- por acoso sexual?
- No.
321
00:15:24,211 --> 00:15:26,213
En realidad, dice que Coyle la violó.
322
00:15:26,214 --> 00:15:29,048
Dios.
323
00:15:29,117 --> 00:15:31,083
Así que, de eso iba lo de ayer.
324
00:15:31,152 --> 00:15:34,587
Dice que ocurrió la mañana
del tres de enero.
325
00:15:34,656 --> 00:15:36,589
¿Ustedes hicieron un show ese día?
326
00:15:36,658 --> 00:15:39,659
Sí, lo hicimos.
No me dijo nada.
327
00:15:39,695 --> 00:15:41,028
¿Hubo algo en su actitud
328
00:15:41,029 --> 00:15:43,430
que le pareciera diferente?
¿Estaba... estaba molesta?
329
00:15:43,431 --> 00:15:44,951
Sí, ahora que lo pienso.
330
00:15:44,952 --> 00:15:46,633
Estuvo apagada los últimos meses.
331
00:15:46,634 --> 00:15:48,801
Llorando, hablándole mal al equipo.
332
00:15:48,802 --> 00:15:50,571
No me sorprendió que
colapsara en cámara.
333
00:15:50,572 --> 00:15:53,906
¿Estaría dispuesto a
decirle eso al fiscal?
334
00:15:53,975 --> 00:15:57,866
Odio a Coyle, pero mi contrato
se vence en seis meses.
335
00:15:57,867 --> 00:15:59,947
Si me meto en problemas con
él, no es como si pudiera
336
00:15:59,948 --> 00:16:03,549
ir a su oficina en ropa interior
y hacer que todo desaparezca.
337
00:16:06,402 --> 00:16:10,624
Todos en "HNT" saben sobre Coyle, pero
nadie está dispuesto a hablar de ello.
338
00:16:10,625 --> 00:16:12,126
Es lo habitual.
339
00:16:12,127 --> 00:16:13,727
Esperaba al menos un
testigo que declare.
340
00:16:13,728 --> 00:16:17,397
Tenemos la historia de Heidi y una
vez que se presentó, fue consistente.
341
00:16:17,398 --> 00:16:19,299
¿Qué hay de los textos?
¿Correos a Coyle?
342
00:16:19,300 --> 00:16:21,168
¿Algún cambio después
de la presunta agresión?
343
00:16:21,169 --> 00:16:23,870
No hay comunicación diciendo,
"¿Por qué me violaste?"
344
00:16:23,871 --> 00:16:25,939
Y ciertamente no hay
nada de él para ella.
345
00:16:25,940 --> 00:16:27,341
¿Qué hay de la línea de tiempo?
346
00:16:27,342 --> 00:16:29,009
Ella tiene que trabajar a las 6:00.
347
00:16:29,010 --> 00:16:31,232
Estuvo con él desde
las 6:20 a las 7:10.
348
00:16:31,279 --> 00:16:33,112
A puerta cerrada, sin testigos.
349
00:16:33,181 --> 00:16:36,616
Alguien más estuvo allí. Coyle.
350
00:16:36,617 --> 00:16:39,086
Miren, creo que es hora de
obtener su lado de la historia.
351
00:16:39,087 --> 00:16:40,753
¿Sin pruebas para presionarlo?
352
00:16:40,755 --> 00:16:42,088
Él no sabe eso.
353
00:16:42,156 --> 00:16:44,924
Y tiene fama de paranoico.
354
00:16:44,993 --> 00:16:47,727
Hablaremos con él.
355
00:16:47,795 --> 00:16:50,162
Juntos.
356
00:16:50,231 --> 00:16:53,666
¿No crees que puedo manejarlo sola?
357
00:16:53,735 --> 00:16:56,669
Sí, pero quiero que él sepa
358
00:16:56,670 --> 00:16:59,725
lo seriamente que la policía
de Nueva York se toma esto.
359
00:17:03,378 --> 00:17:07,380
ESTUDIOS HNT VIERNES, 17 DE MARZO
Gracias por recibirnos hoy.
360
00:17:07,448 --> 00:17:08,814
Claro.
361
00:17:08,883 --> 00:17:11,484
Mi abogado, Richard Pace.
362
00:17:11,552 --> 00:17:13,619
Jefe Dodds, teniente Benson.
363
00:17:13,620 --> 00:17:15,155
Así que, ¿por qué estamos aquí?
364
00:17:15,156 --> 00:17:18,557
Nos gustaría hablar con su cliente
sobre Heidi Sorenson.
365
00:17:18,626 --> 00:17:20,626
Un talento maravilloso.
366
00:17:20,695 --> 00:17:22,750
Estuvo bajo mucho
estrés últimamente.
367
00:17:22,751 --> 00:17:24,765
¿Puede hablarnos de
su relación con ella?
368
00:17:24,766 --> 00:17:27,700
Muy buena.
De mutuo respeto, aprecio.
369
00:17:27,769 --> 00:17:30,536
Aprecio, lo entiendo.
Es muy atractiva.
370
00:17:30,605 --> 00:17:32,438
Sí, lo es.
371
00:17:32,507 --> 00:17:35,041
¿Alguna vez estuvieron
solos en su oficina?
372
00:17:35,109 --> 00:17:37,543
Claro. Sí.
373
00:17:37,612 --> 00:17:39,445
Bien, ¿qué tal el tres de enero?
374
00:17:39,514 --> 00:17:42,214
- ¿Estuvieron solos entonces?
- Es posible.
375
00:17:42,283 --> 00:17:44,750
Tendría que preguntarle a
mi secretaria.
376
00:17:44,819 --> 00:17:47,920
- ¿Por qué?
- Heidi Sorenson afirma
377
00:17:47,989 --> 00:17:50,222
que la violó esa mañana.
378
00:17:50,291 --> 00:17:52,658
Me sorprende escuchar eso.
379
00:17:52,727 --> 00:17:54,960
Estoy... estoy atónito.
380
00:17:55,029 --> 00:17:57,229
- ¿Eso es una negación?
- Absolutamente.
381
00:17:57,298 --> 00:17:59,965
Puedo asegurarle, estas
acusaciones son creíbles.
382
00:17:59,966 --> 00:18:03,003
Y yo puedo asegurarle, que la
historia no tiene credibilidad.
383
00:18:03,004 --> 00:18:06,739
No veo la ventaja de hacer algo así.
384
00:18:06,740 --> 00:18:08,575
Está envejeciendo para este trabajo.
385
00:18:08,576 --> 00:18:10,843
Obviamente busca sacar ventaja.
386
00:18:10,912 --> 00:18:13,079
No contrató a un abogado civil.
387
00:18:13,147 --> 00:18:15,314
Vino directamente a mí.
388
00:18:15,383 --> 00:18:16,916
¿Cuándo fue a usted?
389
00:18:16,984 --> 00:18:20,920
¿Luego de descubrir que estaba siendo
reemplazada por Margery Evans?
390
00:18:22,623 --> 00:18:24,790
Sólo queremos escuchar su versión.
391
00:18:24,791 --> 00:18:26,460
Para saber a qué nos enfrentamos.
392
00:18:26,461 --> 00:18:29,462
Cualquier demanda de agresión
sexual es infundada,
393
00:18:29,530 --> 00:18:32,364
más que falsa, y desde mi lugar,
394
00:18:32,433 --> 00:18:34,710
- difamatoria.
- ¿Amenaza con demandarnos?
395
00:18:34,736 --> 00:18:38,537
Sólo quiero recordarles que está
organización está en el negocio
396
00:18:38,606 --> 00:18:40,573
de descubrir y exponer...
397
00:18:40,641 --> 00:18:42,408
- la verdad.
- ¿La verdad?
398
00:18:42,477 --> 00:18:45,344
Es una cuestión de opinión.
399
00:18:45,413 --> 00:18:47,179
El punto es...
400
00:18:47,248 --> 00:18:50,082
si hay algo que encontrar,
lo encontraremos.
401
00:18:50,985 --> 00:18:54,854
Como quién fue responsable
de la muerte del sargento Mike Dodds.
402
00:18:57,158 --> 00:19:02,158
Y por qué la investigación interna
fue cerrada en menos de 24 horas.
403
00:19:05,867 --> 00:19:07,800
Bueno.
404
00:19:07,869 --> 00:19:09,918
Terminamos aquí.
405
00:19:09,919 --> 00:19:12,239
Creo que todos podemos estar
de acuerdo en que esta reunión
406
00:19:12,240 --> 00:19:14,140
dejó de ser productiva.
407
00:19:14,208 --> 00:19:16,776
Y creo que sabemos lo
que estamos viendo aquí.
408
00:19:16,844 --> 00:19:19,545
Tenga por seguro que
seguiremos investigando.
409
00:19:19,614 --> 00:19:22,081
Nosotros también.
410
00:19:22,150 --> 00:19:25,050
Sé que el año del DPNY
no fue tan desastroso
411
00:19:25,051 --> 00:19:27,888
como se dice de Chicago, pero
estoy seguro que nadie en PP1
412
00:19:27,889 --> 00:19:30,456
quiere historias sobre incompetencia,
413
00:19:30,525 --> 00:19:33,592
tal vez corrupción, dominando
el ciclo de noticias.
414
00:19:33,661 --> 00:19:37,630
El asunto con investigar, es que nunca
se sabe lo que se va a encontrar.
415
00:19:44,105 --> 00:19:46,539
Lo que implicó sobre
la muerte de Mike...
416
00:19:46,607 --> 00:19:51,607
Eso es lo que hacen en esta emisora,
avivar el miedo y la paranoia.
417
00:19:52,013 --> 00:19:54,547
No pienso que seas responsable.
418
00:19:54,562 --> 00:19:56,950
Sé que hace unos meses
dije algunas cosas...
419
00:19:56,951 --> 00:19:59,218
cosas que no quise decir.
420
00:19:59,287 --> 00:20:01,287
Debí haberme disculpado antes.
421
00:20:02,390 --> 00:20:05,124
- Está bien.
- No, no lo está.
422
00:20:05,193 --> 00:20:07,827
Soy tu jefe. Estuve fuera de lugar.
423
00:20:09,030 --> 00:20:11,197
Lo único que puedo decir es...
424
00:20:11,265 --> 00:20:13,265
la herida aún está muy fresca.
425
00:20:13,334 --> 00:20:15,901
Lo sé.
426
00:20:15,970 --> 00:20:17,903
Y no renunciaremos a esta pelea.
427
00:20:17,972 --> 00:20:20,973
Dejas de luchar, los abusivos ganan.
428
00:20:27,704 --> 00:20:30,037
Siempre consideré a
Harold Coyle un mentor.
429
00:20:30,038 --> 00:20:32,914
Casi una figura paterna. Confío
en él incondicionalmente.
430
00:20:32,915 --> 00:20:35,075
¿Así que usted no experimentó
el tipo de acoso en "HNT"
431
00:20:35,076 --> 00:20:37,043
que Heidi Sorenson alega?
432
00:20:37,045 --> 00:20:39,011
Absolutamente no.
433
00:20:39,012 --> 00:20:41,014
¿Y sabe?, Harold y yo
hablamos de esto,
434
00:20:41,015 --> 00:20:43,517
y puedo decirle que está
increíblemente dolido.
435
00:20:43,518 --> 00:20:46,352
Trató a Heidi con nada
más que respeto.
436
00:20:47,046 --> 00:20:49,246
Margery realmente es
una profesional.
437
00:20:49,247 --> 00:20:51,983
- Coyle sabe lo que hace.
- Sabíamos que esto podría pasar.
438
00:20:51,984 --> 00:20:53,583
Está jugando duro.
439
00:20:53,584 --> 00:20:55,820
- Entonces, ¿ahora qué pasa?
- Si queremos llevarlo
440
00:20:55,821 --> 00:20:58,389
a los tribunales, se necesita
más para el jurado.
441
00:20:58,390 --> 00:21:02,392
Así que, Heidi, ¿le contaste
a alguien sobre la agresión?
442
00:21:02,393 --> 00:21:04,162
¿Enviaste un texto?
¿Enviaste un correo?
443
00:21:04,163 --> 00:21:07,297
No. Margery fue la única
persona en quien confié.
444
00:21:07,366 --> 00:21:11,168
Mira, sé que quieres ir tras Coyle,
penalmente, pero el hecho es...
445
00:21:11,236 --> 00:21:14,104
es posible que tengas más
ventaja en un caso civil.
446
00:21:14,173 --> 00:21:16,940
Esto no es sobre dinero.
447
00:21:17,009 --> 00:21:19,242
¿Conoces a Gwendolyn Gates?
448
00:21:19,311 --> 00:21:22,412
Sí, fue presentadora en
"HNT" hace diez años.
449
00:21:22,481 --> 00:21:25,082
Está camino a la jefatura.
450
00:21:25,150 --> 00:21:28,051
Dice que Harold Coyle
también la agredió.
451
00:21:29,254 --> 00:21:32,289
Prendí la televisión, vi a Margery Evans
452
00:21:32,357 --> 00:21:36,193
lanzando esa insana
defensa de Harold.
453
00:21:36,194 --> 00:21:38,362
No podía permanecer en
silencio por más tiempo.
454
00:21:38,363 --> 00:21:41,965
- Gracias por venir.
- Debí haber sabido que no era sólo yo.
455
00:21:42,034 --> 00:21:44,835
Díganos qué pasó con Coyle.
456
00:21:44,903 --> 00:21:47,337
Van a necesitar más papel.
457
00:21:47,338 --> 00:21:50,241
¿Así que "HNT" está haciendo
nuestro trabajo por nosotros?
458
00:21:50,242 --> 00:21:54,311
Cuanta más audacia tienen con sus
negaciones, más contraproducente.
459
00:21:54,379 --> 00:21:57,948
Liv, dos mujeres más que
trabajaron para "HNT"
460
00:21:57,949 --> 00:21:59,911
dicen que fueron acosadas
por Harold Coyle.
461
00:21:59,912 --> 00:22:01,352
Ahora estamos llegando a algún sitio.
462
00:22:01,353 --> 00:22:03,186
Toma sus declaraciones.
463
00:22:04,224 --> 00:22:06,057
Así que tenemos a cuatro mujeres,
464
00:22:06,058 --> 00:22:08,392
todas ex empleadas de "HNT"
con historias creíbles
465
00:22:08,393 --> 00:22:10,060
de acoso hace quince años.
466
00:22:10,129 --> 00:22:12,295
Bien. ¿Cuáles son las malas noticias?
467
00:22:12,364 --> 00:22:16,299
Todas son acusaciones de agresión
menor, desde hace más de dos años.
468
00:22:16,300 --> 00:22:18,043
Fuera del estatuto de limitaciones.
469
00:22:18,044 --> 00:22:21,072
Excepto por la violación de Heidi,
que es un él dijo, ella dijo, ella dijo.
470
00:22:21,073 --> 00:22:23,940
Y una acusación de intento
de violación.
471
00:22:24,009 --> 00:22:25,308
Alana Reed, 20 años.
472
00:22:25,309 --> 00:22:27,044
Renunció justo después
del incidente.
473
00:22:27,045 --> 00:22:29,312
- Dime que fue a RR.HH.
- No, pero fue
474
00:22:29,313 --> 00:22:31,749
la asistente de George
Thanos y odia a Coyle.
475
00:22:31,750 --> 00:22:34,384
Y esto le da una razón más.
476
00:22:36,655 --> 00:22:39,222
Tenía 20 años como mi hija.
477
00:22:39,223 --> 00:22:42,426
- Coyle es un mal tipo, George.
- ¿Por qué Alana no me lo dijo?
478
00:22:42,427 --> 00:22:44,394
Quizá pensó que no le creería.
479
00:22:44,395 --> 00:22:45,858
Tal vez creyó que no la respaldaría.
480
00:22:45,859 --> 00:22:46,759
Como Heidi.
481
00:22:46,760 --> 00:22:49,000
Heidi y yo estuvimos detrás
de un escritorio de noticias,
482
00:22:49,001 --> 00:22:50,441
en las trincheras, por siete años.
483
00:22:50,442 --> 00:22:52,069
Nadie le cubre las espaldas
más que yo.
484
00:22:52,070 --> 00:22:53,737
Entonces demuéstrelo.
485
00:22:53,738 --> 00:22:56,908
Testifique que vio lo molesta que
estaba luego de la violación.
486
00:22:56,909 --> 00:22:59,177
Necesitamos que alguien
respalde su historia.
487
00:22:59,178 --> 00:23:01,111
Quiero, de verdad, pero no puedo.
488
00:23:01,180 --> 00:23:03,847
George, dijo que tiene
una hija, ¿no?
489
00:23:03,848 --> 00:23:06,017
Debe haber oído hablar
de esto en las noticias.
490
00:23:06,018 --> 00:23:07,784
¿No le preguntó qué sabe?
491
00:23:07,853 --> 00:23:09,886
¿Qué está haciendo al respecto?
492
00:23:11,325 --> 00:23:13,825
Este es un movimiento
suicida para mi carrera.
493
00:23:13,826 --> 00:23:17,227
Piénselo así, lo recordarán
como un héroe.
494
00:23:21,413 --> 00:23:23,801
TRIBUNAL DE COMPARECENCIA
LUNES, 10 DE ABRIL
495
00:23:23,802 --> 00:23:27,079
Por el cargo de violación en primer
grado de Heidi Sorenson,
496
00:23:27,139 --> 00:23:29,940
- ¿cómo se declara?
- Inocente, Señoría.
497
00:23:29,941 --> 00:23:31,809
- ¿Fianza?
- Dado que el Sr. Coyle tiene
498
00:23:31,810 --> 00:23:34,612
recursos financieros, incluyendo
un jet privado disponible,
499
00:23:34,613 --> 00:23:37,548
creemos que existe riesgo de fuga.
La fiscalía pide 10 millones.
500
00:23:37,549 --> 00:23:40,484
Mi cliente no tiene antecedentes,
y tiene intención de comparecer
501
00:23:40,485 --> 00:23:43,521
ante el tribunal y defenderse
de estos cargos infundados.
502
00:23:43,522 --> 00:23:48,458
La fianza se fija en 2 millones y el
Sr. Coyle entregará su pasaporte.
503
00:23:50,095 --> 00:23:52,162
Espero que sepan lo que hacen.
504
00:23:52,231 --> 00:23:54,264
Me alegra verlo, Harold.
505
00:23:56,068 --> 00:23:57,467
Buena suerte.
506
00:23:57,536 --> 00:23:59,569
Tengan cuidado con lo que desean.
507
00:24:01,206 --> 00:24:03,406
¿Ahora qué?
508
00:24:03,407 --> 00:24:05,263
Presento una moción
para incluir el testimonio
509
00:24:05,264 --> 00:24:06,424
de las otras cuatro víctimas.
510
00:24:06,425 --> 00:24:08,145
La defensa presenta
una moción para excluir.
511
00:24:08,146 --> 00:24:09,981
Sabes que las otras
mujeres llevan a cabo
512
00:24:09,982 --> 00:24:11,182
- un juicio civil.
- Sí.
513
00:24:11,183 --> 00:24:13,016
Ya pedí las declaraciones.
514
00:24:13,017 --> 00:24:15,151
Espero que el juez acepte
que muestran el patrón
515
00:24:15,152 --> 00:24:16,854
o nos enfrentamos a
un, él dijo, ella dijo
516
00:24:16,855 --> 00:24:19,890
con un hombre que no
tiene reparo en mentir.
517
00:24:20,792 --> 00:24:23,159
Mi nombre es Alana Reed.
518
00:24:23,228 --> 00:24:28,228
Fui empleada de "HNT"
desde enero a diciembre de 2016.
519
00:24:28,600 --> 00:24:31,902
- Mi nombre es Diane Douglas.
- Gwendolyn Gates.
520
00:24:31,970 --> 00:24:33,303
Soy Christine Davis.
521
00:24:33,372 --> 00:24:36,072
Acababa de empezar en la emisora.
522
00:24:36,141 --> 00:24:40,110
- Era una periodista novata.
- Acababa de cumplir 25.
523
00:24:40,111 --> 00:24:41,512
Fue hace cuatro años y medio.
524
00:24:41,513 --> 00:24:44,281
- Estaba recién casada.
- Sólo tenía 19.
525
00:24:44,349 --> 00:24:47,317
Era asistente de producción
en "Informes HNT".
526
00:24:47,386 --> 00:24:50,820
Me presentaron a Coyle en
una cena de premiación.
527
00:24:50,889 --> 00:24:53,857
Me invitó a una audición para
una apertura de emisión.
528
00:24:53,926 --> 00:24:56,326
Sacó algunas pantys de su cajón,
529
00:24:56,395 --> 00:24:59,429
- me pidió que me las pusiera.
- Me levantó la falda,
530
00:24:59,498 --> 00:25:01,386
deslizó su mano sobre mi pierna...
531
00:25:01,400 --> 00:25:03,466
Me puso una mano en el hombro.
532
00:25:03,535 --> 00:25:05,635
Finalmente...
533
00:25:05,704 --> 00:25:07,637
intentó besarme.
534
00:25:07,706 --> 00:25:10,040
No sabía qué hacer.
535
00:25:10,108 --> 00:25:12,509
Al principio no fue tan malo.
536
00:25:12,577 --> 00:25:15,912
Él dijo, "Levántate la falda,
muéstrame esas piernas".
537
00:25:15,981 --> 00:25:18,515
Después fue a más.
"Sácate la blusa".
538
00:25:18,583 --> 00:25:21,017
Metiendo su... lengua en mi boca.
539
00:25:21,086 --> 00:25:23,219
Si me quejaba, me recordaría,
540
00:25:23,220 --> 00:25:25,357
- me tenía grabada.
- Tenía una grabación.
541
00:25:25,358 --> 00:25:26,958
No sentí que pudiera
decírselo a alguien.
542
00:25:26,959 --> 00:25:28,461
Era el jefe de la emisora.
543
00:25:28,462 --> 00:25:31,062
- Ni siquiera se lo dije a mi marido.
- Nunca se lo conté a nadie.
544
00:25:31,063 --> 00:25:33,897
Yo...
545
00:25:33,966 --> 00:25:37,000
- tuve que renunciar.
- No podía dormir ni comer.
546
00:25:37,069 --> 00:25:39,536
Creí que como no me
fui de la habitación...
547
00:25:39,604 --> 00:25:43,206
- era cómplice.
- Que era mi culpa.
548
00:25:43,275 --> 00:25:46,042
Por eso nunca me presenté.
549
00:25:46,111 --> 00:25:48,144
Hasta ahora.
550
00:25:52,163 --> 00:25:54,385
TRIBUNAL DE PETICIONES
LUNES, 10 DE ABRIL
551
00:25:54,386 --> 00:25:56,268
Caballeros, revisé las declaraciones
552
00:25:56,269 --> 00:25:58,589
en cuestión y estoy preparada
para escuchar los argumentos.
553
00:25:58,590 --> 00:26:00,423
- ¿Sr. Barba?
- Las declaraciones,
554
00:26:00,424 --> 00:26:02,414
que detallan las malas
acciones del acusado,
555
00:26:02,415 --> 00:26:04,695
son un ejemplo más de que el
crimen por el que se lo acusa
556
00:26:04,696 --> 00:26:07,465
es parte de un continuo y
generalizado patrón de conducta.
557
00:26:07,466 --> 00:26:09,667
La defensa objeta. Estas son
acusaciones no probadas
558
00:26:09,668 --> 00:26:12,911
de hace años atrás que nunca
se informaron en el momento.
559
00:26:12,912 --> 00:26:14,672
El Estado tuvo la oportunidad
de presentarlas
560
00:26:14,673 --> 00:26:16,582
como cargos penales,
pero se le negó a hacerlo.
561
00:26:16,583 --> 00:26:19,143
Las declaraciones de estas mujeres
muestran claramente el motivo,
562
00:26:19,144 --> 00:26:21,478
y el mismo MO, en cada caso.
563
00:26:21,546 --> 00:26:24,647
El jurado necesita escucharlas
para comprender
564
00:26:24,716 --> 00:26:27,150
que la violación por la
que Coyle es acusado
565
00:26:27,219 --> 00:26:30,220
es parte de un patrón
más amplio de conducta.
566
00:26:30,221 --> 00:26:34,158
La única cuestión ante el jurado debe
ser los hechos del cargo específico.
567
00:26:34,159 --> 00:26:37,159
Cualquier otra cosa sería
muy perjudicial en este caso.
568
00:26:39,756 --> 00:26:42,533
Sr. Barba, aunque considero
que estas declaraciones
569
00:26:42,534 --> 00:26:45,169
son pruebas importantes, estoy
de acuerdo con la defensa,
570
00:26:45,170 --> 00:26:48,238
que en este caso sería más
perjudicial que probatorio.
571
00:26:48,239 --> 00:26:50,174
La petición de la fiscalía
es denegada.
572
00:26:50,175 --> 00:26:52,286
- Gracias, Señoría.
- Gracias, Señoría.
573
00:26:56,281 --> 00:26:58,081
No era la decisión que esperaba.
574
00:26:58,082 --> 00:27:00,316
- Entonces, ¿dónde nos deja eso?
- Con dos testigos.
575
00:27:00,317 --> 00:27:01,585
Heidi Sorenson y George Thanos.
576
00:27:01,586 --> 00:27:03,354
¿Es suficiente para ir a juicio?
577
00:27:03,355 --> 00:27:06,423
Si estoy dispuesto a ir a jugármela.
578
00:27:06,491 --> 00:27:08,291
¿Asumo que eso es un sí?
579
00:27:08,360 --> 00:27:10,326
Mierda que lo es.
580
00:27:14,725 --> 00:27:17,126
Era mi director. Mi jefe.
581
00:27:17,128 --> 00:27:18,994
Y tenías miedo por tu trabajo.
582
00:27:18,995 --> 00:27:20,920
No puedo ni imaginar por
lo que tuvo que pasar.
583
00:27:20,921 --> 00:27:23,532
Claro que no puedes, George.
Nunca te pasó a ti.
584
00:27:23,533 --> 00:27:25,659
Estaba sentada junto
a la Srta. Sorenson.
585
00:27:25,660 --> 00:27:28,228
En su experiencia como teniente
de UVE, ¿qué nos puede decir?
586
00:27:28,229 --> 00:27:30,763
Tuvo un desencadenante.
Estaba traumatizada.
587
00:27:30,832 --> 00:27:34,503
En mi opinión, exhibió síntomas
de una víctima de agresión sexual.
588
00:27:34,504 --> 00:27:37,104
Pero cuando intentó profundizar,
¿ella se negó a hablar con usted?
589
00:27:37,105 --> 00:27:39,605
No, tuvo una reacción emocional
590
00:27:39,606 --> 00:27:41,875
y luego se echó atrás, lo
cual no es infrecuente.
591
00:27:41,876 --> 00:27:43,876
¿Dos días más tarde,
ella reveló que
592
00:27:43,945 --> 00:27:46,045
- Harold Coyle la agredió?
- Sí.
593
00:27:46,114 --> 00:27:48,114
Gracias. Nada más.
594
00:27:51,152 --> 00:27:52,852
Eso fue muy oportuno.
595
00:27:52,853 --> 00:27:54,721
Una revelación "espontánea"
de una agresión
596
00:27:54,722 --> 00:27:57,090
cuando una teniente de
UVE estaba en el estudio.
597
00:27:57,091 --> 00:27:58,886
- Y yo lo creí.
- Estoy seguro.
598
00:27:58,887 --> 00:28:00,927
Es su experiencia creer a
la mayoría de las víctimas
599
00:28:00,928 --> 00:28:02,796
- en la primera revelación, ¿no?
- Sí.
600
00:28:02,797 --> 00:28:04,697
¿Heidi inicialmente se desdijo,
601
00:28:04,713 --> 00:28:06,935
diciendo que no fue
en serio lo que dijo?
602
00:28:06,936 --> 00:28:08,496
- Sí, pero eso es...
- No quería atender
603
00:28:08,497 --> 00:28:10,737
sus llamadas así que decidió
hacerle una visita personal.
604
00:28:10,738 --> 00:28:13,038
En ese momento,
¿repitió sus alegaciones
605
00:28:13,107 --> 00:28:15,074
- o las negó?
- En ese momento no
606
00:28:15,143 --> 00:28:17,676
- quería cooperar.
- De hecho, sólo decidió
607
00:28:17,677 --> 00:28:19,546
que quería cooperar
cuando se enteró
608
00:28:19,547 --> 00:28:21,982
que estaba siendo despedida
de "HNT", ¿correcto?
609
00:28:21,983 --> 00:28:25,885
No creo que su motivación
fuera financiera entonces
610
00:28:25,953 --> 00:28:27,897
y no creo que sea financiera ahora.
611
00:28:27,955 --> 00:28:31,690
¿De verdad? Estaba perdiendo un
trabajo de 12 millones al año.
612
00:28:31,691 --> 00:28:33,934
Pero como dijo, usted
es crédula, teniente.
613
00:28:33,935 --> 00:28:35,295
¿Hay alguna pregunta ahí, Señoría?
614
00:28:35,296 --> 00:28:37,963
- ¿Sr. Pace?
- No, nada más.
615
00:28:40,067 --> 00:28:42,701
Harold Coyle toqueteó mis pechos
616
00:28:42,770 --> 00:28:46,539
y me puso la lengua en la boca,
durante mi entrevista laboral.
617
00:28:46,607 --> 00:28:49,608
Escaló desde ahí.
618
00:28:49,677 --> 00:28:54,580
En la cena de la noche anterior a
empezar en "HNT" intentó convencerme
619
00:28:54,649 --> 00:28:57,249
de tener sexo y yo lo rechacé.
620
00:28:57,318 --> 00:28:59,518
¿Cómo respondió?
621
00:28:59,519 --> 00:29:00,954
Dijo que él controlaba mi carrera
622
00:29:00,955 --> 00:29:04,623
y que nadie le dice que no al jefe
y que tendría que arreglarlo.
623
00:29:04,692 --> 00:29:06,625
¿Cómo lo "arregló"?
624
00:29:06,694 --> 00:29:09,962
Me obligó a bailar de forma
provocativa en lencería.
625
00:29:10,031 --> 00:29:13,232
Tendría que tocarme a mí
misma mientras grababa.
626
00:29:13,301 --> 00:29:15,935
¿Por qué lo hizo?
627
00:29:16,003 --> 00:29:19,805
Siempre estaba la amenaza subyacente
de ser despedida y él...
628
00:29:19,820 --> 00:29:22,042
él... él... me torturó psicológicamente.
629
00:29:22,043 --> 00:29:23,742
Me sentí atrapada.
630
00:29:23,743 --> 00:29:26,213
¿Qué pasó en la mañana del
tres de enero de este año?
631
00:29:26,214 --> 00:29:30,482
Fui a su oficina para hablar de mi
futuro en la emisora. Yo quería más.
632
00:29:30,551 --> 00:29:34,553
Fui combativa. Él se enojó.
633
00:29:34,622 --> 00:29:37,489
Me empujó sobre un sofá...
634
00:29:37,558 --> 00:29:39,892
me inmovilizó...
635
00:29:39,961 --> 00:29:41,927
- y me violó.
- ¿Lo reportó?
636
00:29:41,996 --> 00:29:44,930
¿Llamó a la policía?
637
00:29:44,999 --> 00:29:47,600
No, estaba... estaba conmocionada.
638
00:29:47,601 --> 00:29:49,069
Tenía miedo por mi trabajo.
639
00:29:49,070 --> 00:29:53,172
Enterré los sentimientos
durante meses.
640
00:29:53,241 --> 00:29:57,610
Tuve problemas para dormir y comer,
estar en cámara.
641
00:29:57,678 --> 00:30:01,747
Hasta que un día, no pude
guardarlo más tiempo.
642
00:30:01,816 --> 00:30:04,149
Necesitaba decir la verdad.
643
00:30:04,218 --> 00:30:07,753
¿A costo financiero y de carrera?
644
00:30:07,822 --> 00:30:09,321
Sí.
645
00:30:09,390 --> 00:30:12,658
Nunca trabajaré en "HNT" otra vez.
646
00:30:12,727 --> 00:30:15,227
Mi futuro es incierto.
647
00:30:16,564 --> 00:30:18,664
Gracias.
648
00:30:19,634 --> 00:30:21,967
Srta. Sorenson,
649
00:30:22,036 --> 00:30:26,939
¿en algún momento estuvo en
contacto con un abogado civil?
650
00:30:27,008 --> 00:30:28,707
Hablé con alguien, pero decidí
651
00:30:28,708 --> 00:30:30,744
- no ir por ese camino.
- ¿Es consciente
652
00:30:30,745 --> 00:30:34,014
de que cuatro de sus ex compañeras
están presentando una demanda civil
653
00:30:34,015 --> 00:30:37,149
contra "HNT" y Harold Coyle?
654
00:30:37,150 --> 00:30:39,252
- Sí.
- ¿Y estoy seguro de que es consciente
655
00:30:39,253 --> 00:30:43,022
de la reciente oleada de
denuncias de acoso sexual
656
00:30:43,090 --> 00:30:48,090
de mujeres en su posición haciendo
acuerdos en decenas de millones?
657
00:30:48,930 --> 00:30:50,362
Sí, soy consciente.
658
00:30:50,431 --> 00:30:53,732
Aún no está siguiendo ese camino.
659
00:30:53,801 --> 00:30:56,135
- No.
- ¿No nunca?
660
00:30:56,203 --> 00:30:59,805
¿O sólo no ahora?
Es una mujer lista.
661
00:30:59,806 --> 00:31:01,696
¿Está esperando hasta la resolución
662
00:31:01,697 --> 00:31:03,977
del juicio penal, lo que sería
una estrategia inteligente?
663
00:31:03,978 --> 00:31:06,145
- Objeción.
- Ha lugar.
664
00:31:06,213 --> 00:31:08,814
Nada más.
665
00:31:10,351 --> 00:31:12,651
Puede bajar, Srta. Sorenson.
666
00:31:15,890 --> 00:31:17,890
Próximo testigo, Sr. Barba.
667
00:31:17,959 --> 00:31:20,726
Necesitaré un receso, Señoría.
668
00:31:20,795 --> 00:31:24,239
El tribunal entra en receso.
Reanudaremos después del almuerzo.
669
00:31:27,446 --> 00:31:29,668
- ¿Dónde está George Thanos?
- No vendrá.
670
00:31:29,669 --> 00:31:31,271
- Acaba de escribirme.
- Sin explicación.
671
00:31:31,272 --> 00:31:33,549
- Coyle debió llegar a él.
- Encuéntrenlo.
672
00:31:36,400 --> 00:31:40,233
Heidi estará bien, le pagarán. La
empresa quiere que esto desaparezca.
673
00:31:40,234 --> 00:31:42,114
Sí, eso es comprensible,
pero no cambia el hecho
674
00:31:42,115 --> 00:31:44,417
de que Harold Coyle es
culpable de agresión sexual.
675
00:31:44,418 --> 00:31:45,985
Créanme, no puedo testificar.
676
00:31:45,986 --> 00:31:48,020
¿Qué demonios sucede, George?
677
00:31:48,021 --> 00:31:50,556
- ¿Es sobre su contrato?
- No, Coyle ni siquiera extenderá
678
00:31:50,557 --> 00:31:52,357
la cortesía de un soborno.
679
00:31:52,358 --> 00:31:53,915
Sus trolls están yendo tras mi hija.
680
00:31:53,916 --> 00:31:56,116
Tuvo antecedentes juveniles
por drogas que le apresaron.
681
00:31:56,117 --> 00:31:57,597
Están amenazando con
hacerlo público.
682
00:31:57,598 --> 00:32:00,265
- La devastaría.
- Podríamos citarlo.
683
00:32:00,334 --> 00:32:02,283
Todos sabemos cómo termina eso.
684
00:32:02,284 --> 00:32:04,604
Aún tengo la oportunidad de
proteger a una mujer en mi vida
685
00:32:04,605 --> 00:32:06,672
de Coyle... mi hija.
686
00:32:13,177 --> 00:32:15,648
Trabajé en "HNT" durante cuatro años.
687
00:32:15,683 --> 00:32:20,423
Harold siempre se comportó como un
caballero, un mentor, un gran jefe.
688
00:32:20,458 --> 00:32:24,673
¿Cuál fue su impresión de la relación
de Heidi Sorenson con Harold?
689
00:32:24,741 --> 00:32:27,409
Nunca percibí un problema o asunto.
690
00:32:27,410 --> 00:32:28,844
Heidi siempre estaba muy alegre.
691
00:32:28,845 --> 00:32:31,346
¿Así que nunca expresó
ninguna insatisfacción,
692
00:32:31,415 --> 00:32:33,381
o queja de ser acosada?
693
00:32:33,450 --> 00:32:36,651
Nunca. Heidi parecía amar su trabajo.
694
00:32:36,652 --> 00:32:38,654
Señoría, objeto esta línea
de cuestionamiento.
695
00:32:38,655 --> 00:32:40,121
Es pura especulación.
696
00:32:40,190 --> 00:32:42,223
Denegada, pero avance, Sr. Pace.
697
00:32:42,224 --> 00:32:43,993
El martes tres de enero de este año,
698
00:32:43,994 --> 00:32:46,461
- ¿vio a Heidi?
- Sí.
699
00:32:46,462 --> 00:32:49,398
Estuvimos juntas cerca de una
hora con el cabello y el maquillaje.
700
00:32:49,399 --> 00:32:52,434
- ¿Cómo estaba Heidi de ánimo?
- Feliz.
701
00:32:52,502 --> 00:32:54,478
Risueña.
702
00:32:54,479 --> 00:32:56,439
Me estaba contando lo
divertida que fue la víspera
703
00:32:56,440 --> 00:32:58,714
de Año Nuevo en el Ritz
Carlton en Puerto Rico.
704
00:32:58,715 --> 00:33:00,275
¿Así que no era la actitud
de una mujer
705
00:33:00,276 --> 00:33:02,311
- que supuestamente había sido violada?
- Objeción.
706
00:33:02,312 --> 00:33:05,113
- Ha lugar.
- Nada más.
707
00:33:05,182 --> 00:33:09,184
Srta. Evans, usted reemplazó a Heidi
en el show de la mañana en "HNT"
708
00:33:09,252 --> 00:33:12,621
luego de acusar a Harold Coyle
de agresión sexual, ¿correcto?
709
00:33:12,669 --> 00:33:15,057
Eso es correcto, pero
las entrevistas fueron
710
00:33:15,058 --> 00:33:16,686
- constantes por meses.
- ¿Y fue parte de
711
00:33:16,687 --> 00:33:19,631
esas entrevistas el nuevo
salario de su nuevo trabajo?
712
00:33:21,698 --> 00:33:24,699
¿Diez millones por año?
713
00:33:24,768 --> 00:33:26,801
¿Esa es la cifra aproximada?
714
00:33:33,243 --> 00:33:37,512
¿Así que el jurado tiene que decidir
si me creerán a mí o a Margery?
715
00:33:37,581 --> 00:33:39,261
¿Sabes qué? Salgamos de aquí.
716
00:33:39,316 --> 00:33:42,250
No. Quiero preguntarle por qué.
717
00:33:44,421 --> 00:33:47,255
¿Realmente no tienes idea
de la clase de hombre
718
00:33:47,256 --> 00:33:49,191
- que es Harold Coyle?
- Si crees que estoy feliz
719
00:33:49,192 --> 00:33:52,061
- sobre algo de esto, no lo estoy.
- ¿Entonces por qué lo defiendes?
720
00:33:52,062 --> 00:33:54,162
- Creo en la lealtad.
- No hacia mí.
721
00:33:54,163 --> 00:33:56,432
No hacia las docenas de
mujeres que Harold acosó.
722
00:33:56,433 --> 00:33:58,377
- Esa no es mi experiencia.
- Vamos.
723
00:33:58,435 --> 00:34:00,235
No, tiene que escuchar esto.
724
00:34:00,303 --> 00:34:02,270
Te prometió mi trabajo.
725
00:34:02,339 --> 00:34:04,406
¿Qué más te prometió?
726
00:34:04,474 --> 00:34:06,408
Hay un costo, Margery.
727
00:34:06,476 --> 00:34:09,010
¿Sabes?, puede que creas
que tienes que hacer
728
00:34:09,079 --> 00:34:11,046
lo que sea que Coyle te pida.
729
00:34:11,114 --> 00:34:14,983
Cometer perjurio en el estrado,
dejar que te trate como si no valieras
730
00:34:15,052 --> 00:34:18,053
y luego simplemente descartarte
cuando haya terminado.
731
00:34:18,121 --> 00:34:19,721
No tiene por qué ser así.
732
00:34:19,790 --> 00:34:21,956
Él nunca me haría eso.
733
00:34:22,025 --> 00:34:24,693
Nunca.
734
00:34:24,761 --> 00:34:27,295
Siento lo que sea que te haya pasado...
735
00:34:29,599 --> 00:34:31,566
pero no soy tú.
736
00:34:47,527 --> 00:34:50,317
RESIDENCIA DE HAROLD COYLE
MARTES, 11 DE ABRIL
737
00:34:53,490 --> 00:34:56,591
¿Margery? Qué sorpresa.
738
00:34:56,660 --> 00:34:58,727
Sólo vine a ver cómo estabas.
739
00:34:58,795 --> 00:35:00,795
Pasa.
740
00:35:03,366 --> 00:35:06,634
Estoy tan feliz de que vinieras.
741
00:35:06,703 --> 00:35:10,271
Pensé en ver cómo estabas
llevando todo esto.
742
00:35:10,340 --> 00:35:13,875
En realidad, lo llevo genial.
Deberíamos celebrar.
743
00:35:13,944 --> 00:35:16,044
¿Un trago?
744
00:35:16,113 --> 00:35:18,113
Sabes que el juicio aún no terminó.
745
00:35:18,181 --> 00:35:20,248
Sí, así es.
746
00:35:20,249 --> 00:35:22,985
¿El jurado está mirando a
Heidi y sabes lo que ven?
747
00:35:22,986 --> 00:35:25,487
A una fría y calculadora
748
00:35:25,555 --> 00:35:29,424
mujer profesional envejeciendo
con signos de dólar en su mira.
749
00:35:31,895 --> 00:35:33,962
Pero la violaste.
750
00:35:35,665 --> 00:35:37,999
La verdad no es importante.
751
00:35:38,068 --> 00:35:41,202
Lo importante es lo que puedes
hacerle creer a la gente.
752
00:35:41,271 --> 00:35:44,672
Ahora, ¿qué te parece celebrar?
753
00:35:44,741 --> 00:35:47,542
Me gusta esa idea.
754
00:35:49,146 --> 00:35:50,312
¿Qué tienes en mente?
755
00:35:50,380 --> 00:35:52,614
Puedo pensar en muchas cosas.
756
00:35:52,682 --> 00:35:54,983
Me gusta la forma en que piensas.
757
00:35:55,051 --> 00:35:59,954
Pero primero... fui un buen soldado
todos estos meses. Leal.
758
00:36:00,123 --> 00:36:01,589
Absolutamente.
759
00:36:01,658 --> 00:36:04,325
Defendiéndote y subiendo al estrado.
760
00:36:04,394 --> 00:36:07,595
Ahora necesito una muestra
de buena fe.
761
00:36:09,266 --> 00:36:11,399
Quiero que me des mi grabación.
762
00:36:16,606 --> 00:36:20,008
Margery, nunca usaría esa
grabación en tu contra.
763
00:36:20,076 --> 00:36:23,843
Nunca.
Tengo demasiado respeto por ti.
764
00:36:24,848 --> 00:36:28,383
Entonces, respetuosamente,
me gustaría que me la des.
765
00:36:28,452 --> 00:36:30,819
Dondequiera que guardes
esas grabaciones,
766
00:36:30,888 --> 00:36:34,656
agarras la mía y me la entregas.
767
00:36:34,725 --> 00:36:37,259
Esperaré.
768
00:36:37,327 --> 00:36:39,728
Vaya.
769
00:36:39,796 --> 00:36:41,796
Ahora eres exigente.
770
00:36:43,634 --> 00:36:45,467
Hablo en serio, Harold.
771
00:36:45,468 --> 00:36:48,538
Ahora que tengo la nueva posición
podemos empezar de nuevo.
772
00:36:48,539 --> 00:36:51,706
Tener una relación profesional real.
773
00:36:52,709 --> 00:36:56,378
En realidad, tengo otra idea.
774
00:36:56,446 --> 00:36:59,714
Fui un caballero. Fui paciente.
775
00:37:02,419 --> 00:37:05,587
Sin baile esta noche. Esta noche...
776
00:37:05,656 --> 00:37:10,625
si quieres mantener ese trabajo,
es hora de mostrarme cuánto.
777
00:37:13,530 --> 00:37:15,597
Quítate la ropa.
778
00:37:18,635 --> 00:37:20,869
Ponte de rodillas.
779
00:37:23,073 --> 00:37:25,140
Margery...
780
00:37:26,443 --> 00:37:27,943
Vamos, ahora.
781
00:37:28,011 --> 00:37:29,544
Vamos. Quítate la ropa.
782
00:37:29,613 --> 00:37:32,344
- Ponte de rodillas. Hazlo.
- Aléjate de mí.
783
00:37:32,379 --> 00:37:35,601
- Sabes que lo quieres.
- Harold, ¡detente! ¡Aléjate de mí!
784
00:37:37,220 --> 00:37:40,388
Me las arreglé para luchar
contra él y salir corriendo.
785
00:37:40,457 --> 00:37:43,992
Corriste un gran riesgo, Margery.
786
00:37:44,061 --> 00:37:47,162
Tenía que averiguarlo por mí misma.
787
00:37:47,230 --> 00:37:50,732
Pensé que era diferente.
788
00:37:50,801 --> 00:37:52,834
No lo era.
789
00:37:53,395 --> 00:37:56,172
Me doy cuenta de que cometí
perjurio en el estrado.
790
00:37:56,173 --> 00:37:57,974
Estoy dispuesta a volver a testificar.
791
00:37:57,975 --> 00:37:59,874
Es bueno oír eso.
792
00:37:59,943 --> 00:38:03,612
Lo siento. Por todo.
793
00:38:06,717 --> 00:38:10,251
- ¿Qué pasa ahora?
- Le damos esto al fiscal.
794
00:38:12,823 --> 00:38:15,724
Margery... Vamos.
795
00:38:15,792 --> 00:38:18,693
Vamos. Quítate la ropa.
796
00:38:18,762 --> 00:38:20,484
- Ponte de rodillas.
- ¡No! ¡No!
797
00:38:20,497 --> 00:38:23,598
- Así que, ¿qué nos ofrece?
- ¿Ante esto con Margery?
798
00:38:23,599 --> 00:38:26,235
Estamos ante un delito menor de
tocamiento forzado, al menos.
799
00:38:26,236 --> 00:38:28,037
Y me siento confiado para
un argumento
800
00:38:28,038 --> 00:38:30,373
de agresión sexual agravada.
Eso es un delito clase D.
801
00:38:30,374 --> 00:38:32,707
O... puedo pedirle a la jueza
802
00:38:32,708 --> 00:38:35,237
que admita esta grabación
en el juicio de Heidi.
803
00:38:35,238 --> 00:38:37,346
El jurado ve esto, además
del testimonio de Margery,
804
00:38:37,347 --> 00:38:40,448
lo condenan por violación uno.
805
00:38:40,517 --> 00:38:43,985
- Esto fue una trampa...
- Harold, suficiente.
806
00:38:44,888 --> 00:38:47,222
Esa maldita perra.
807
00:38:47,290 --> 00:38:49,824
Lo veo en el juicio.
808
00:38:51,061 --> 00:38:53,094
Comencemos a hablar.
809
00:38:57,793 --> 00:39:01,570
CALLE LAFAYETTE 122 MARTES, 25 DE
ABRIL. Sé que no parece mucho ahora,
810
00:39:01,571 --> 00:39:06,141
pero con unos millones de "HNT",
esta será la oficina de Step Up.
811
00:39:06,142 --> 00:39:08,277
Orientando y empoderando
a chicas adolescentes.
812
00:39:08,278 --> 00:39:11,813
Qué increíble uso del acuerdo.
813
00:39:11,882 --> 00:39:13,948
No estaba segura de que lo aceptaras.
814
00:39:14,017 --> 00:39:16,017
Margery me convenció.
815
00:39:16,086 --> 00:39:18,920
Me tomaré un tiempo para
viajar, decidir qué hacer.
816
00:39:18,989 --> 00:39:20,766
Tal vez escribiré unas memorias.
817
00:39:20,791 --> 00:39:23,258
¿No extrañarás las empresas?
818
00:39:23,326 --> 00:39:25,293
En realidad, no.
819
00:39:25,362 --> 00:39:28,396
Desde que puedo recordar,
estuve en deuda con Coyle
820
00:39:28,465 --> 00:39:31,700
y las audiencias, mandatos
empresariales.
821
00:39:31,768 --> 00:39:34,502
¿Sabes?, finalmente me siento libre.
822
00:39:37,908 --> 00:39:41,409
Gracias, Olivia.
823
00:39:41,478 --> 00:39:44,579
Felicidades.
824
00:39:44,648 --> 00:39:47,382
- De verdad.
- Gracias.
825
00:39:47,451 --> 00:39:49,484
Buena suerte.
826
00:39:56,193 --> 00:39:58,760
Jefe, ¿cómo puedo ayudarte?
827
00:39:58,829 --> 00:40:00,195
Quería felicitarte.
828
00:40:00,263 --> 00:40:04,833
"HNT" está financieramente por el
suelo y Coyle cumplirá 18 meses.
829
00:40:04,901 --> 00:40:07,368
El tipo simplemente
no pudo evitarlo.
830
00:40:07,437 --> 00:40:09,904
La tortuga y el escorpión.
831
00:40:09,973 --> 00:40:11,368
¿Disculpa?
832
00:40:11,369 --> 00:40:13,809
El escorpión le pide a una tortuga
un paseo a través del lago.
833
00:40:13,810 --> 00:40:16,713
La tortuga dice, "Claro,
mientras no me piques".
834
00:40:16,714 --> 00:40:18,314
El escorpión dice,
"¿Por qué te picaría?"
835
00:40:18,315 --> 00:40:20,648
"Ambos nos ahogaríamos".
Entonces comienzan.
836
00:40:20,649 --> 00:40:22,485
A medio camino a través
del lago, el escorpión
837
00:40:22,486 --> 00:40:25,221
pica a la tortuga. La tortuga dice,
"¿Por qué diablos hiciste eso?"
838
00:40:25,222 --> 00:40:28,055
Y el escorpión dice, "Porque
está en mi naturaleza".
839
00:40:28,058 --> 00:40:30,058
Lo conocías.
840
00:40:33,664 --> 00:40:36,719
Supongo que los escorpiones
nos mantienen en el trabajo.
841
00:40:38,301 --> 00:40:40,301
Sí.
842
00:40:41,304 --> 00:40:43,171
Bueno...
843
00:40:43,172 --> 00:40:45,174
Me metí en tu oficina lo
suficiente por una semana.
844
00:40:45,175 --> 00:40:47,475
Por favor, cuando quieras.
845
00:40:49,446 --> 00:40:51,513
Yo...
846
00:40:52,449 --> 00:40:57,252
supongo que estuve evitando UVE.
847
00:40:57,320 --> 00:41:00,221
Cada vez que camino por el lugar...
848
00:41:00,290 --> 00:41:02,557
creo que veré a Mike...
849
00:41:02,626 --> 00:41:04,659
sentado en su escritorio.
850
00:41:07,898 --> 00:41:09,931
- ¿Es una locura?
- No.
851
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
En absoluto.
852
00:41:14,838 --> 00:41:16,871
Nos vemos, Olivia.
853
00:41:25,015 --> 00:41:27,148
Nos vemos, jefe.
854
00:41:39,748 --> 00:41:43,749
~ Edición: Dr. Smith. ~
Www.SubAdictos.Net...
855
04:08:15,016 --> 04:08:23,420
Enhanced with Love in SubAdictos.net
64009
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.