All language subtitles for Law.Order.SVU.S18E16.The.Newsroom.HDTV.x264-SVA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,654 --> 00:00:05,070 ESTA HISTORIA ES FICTICIA Y NO REPRESENTA A NADIE EN PARTICULAR 2 00:00:05,225 --> 00:00:08,725 En el sistema de justicia criminal, las ofensas de origen sexual 3 00:00:08,726 --> 00:00:10,761 se consideran especialmente perversas. 4 00:00:10,762 --> 00:00:13,039 En la ciudad de Nueva York, los detectives 5 00:00:13,040 --> 00:00:16,366 que investigan estos terribles delitos son miembros de un escuadrón de élite 6 00:00:16,367 --> 00:00:18,402 conocido como Unidad de Víctimas Especiales. 7 00:00:18,403 --> 00:00:20,136 Estas son sus historias. 8 00:00:22,106 --> 00:00:24,272 Estamos a 45 segundos de salir al aire. 9 00:00:24,308 --> 00:00:26,742 Peinado y maquillaje, tienen 15 segundos. 10 00:00:26,811 --> 00:00:28,744 Cámara dos, lista. 11 00:00:28,813 --> 00:00:30,713 30 segundos para salir al aire. 12 00:00:30,714 --> 00:00:32,436 Gracias por estar aquí, Olivia. 13 00:00:32,437 --> 00:00:34,117 Siento que no te he visto en una eternidad. 14 00:00:34,118 --> 00:00:35,986 - ¿Cómo estás? - Lo sé. Estoy bien. 15 00:00:35,987 --> 00:00:38,098 Sólo, ya sabes, un poco nerviosa ahora. 16 00:00:38,099 --> 00:00:39,790 No lo estés. Eres una profesional. 17 00:00:39,791 --> 00:00:41,558 ¿Qué estamos esperando, a la gran actriz? 18 00:00:41,559 --> 00:00:43,492 Ahí está. Culpa mía. 19 00:00:43,561 --> 00:00:46,128 Soy un gran admirador de la Srta. Delucci, 20 00:00:46,187 --> 00:00:48,798 - prácticamente la secuestré. - No hay problema. 21 00:00:48,799 --> 00:00:50,867 Estaremos listos cuando usted lo esté, Sr. Coyle. 22 00:00:50,868 --> 00:00:53,469 A sus lugares. Diez segundos. 23 00:00:53,537 --> 00:00:55,392 Hola. Buenos días. 24 00:00:55,393 --> 00:00:56,713 - Hola. - Por favor, tome asiento. 25 00:00:56,714 --> 00:00:58,274 - ¿Estamos listos, gente? - Buenos días. 26 00:00:58,275 --> 00:01:00,275 En cinco, cuatro.. 27 00:01:02,337 --> 00:01:04,614 Buenos días desde la ciudad de Nueva York. 28 00:01:04,615 --> 00:01:06,616 - Soy Heidi Sorenson. - Y yo soy George Thanos. 29 00:01:06,617 --> 00:01:09,026 Gracias por acompañarnos en HNT en vivo y en directo. 30 00:01:09,027 --> 00:01:11,187 También nos acompañan hoy, la ganadora del Globo de Oro 31 00:01:11,188 --> 00:01:13,523 Davina Delucci y la teniente de UVE de Manhattan 32 00:01:13,524 --> 00:01:15,499 - Olivia Benson. - Si prestaron atención 33 00:01:15,500 --> 00:01:17,460 a las noticias más recientes, no pudieron perderse 34 00:01:17,461 --> 00:01:20,563 la controversia que rodea la película de 2007, "Turnstyle". 35 00:01:20,564 --> 00:01:22,941 Davina Delucci afirmó que fue violada en pantalla 36 00:01:22,942 --> 00:01:25,902 por un compañero mientras filmaban la famosa escena de sexo de la película. 37 00:01:25,903 --> 00:01:28,103 Davina iniciará acciones legales. 38 00:01:28,104 --> 00:01:29,839 Escucharemos su historia, pero primero, 39 00:01:29,840 --> 00:01:32,174 teniente Benson, ¿qué puede decirnos 40 00:01:32,243 --> 00:01:35,110 - sobre agresiones en el lugar de trabajo? - Sucede 41 00:01:35,179 --> 00:01:39,515 muy a menudo, y desafortunadamente es uno de los delitos menos denunciados. 42 00:01:39,583 --> 00:01:41,860 - ¿Eso por qué? - Las mujeres tienen miedo 43 00:01:41,919 --> 00:01:44,753 de no ser creídas, de perder sus empleos. 44 00:01:44,822 --> 00:01:47,256 ¿Esto es así para ti, Davina? 45 00:01:47,257 --> 00:01:49,325 Esperaste casi diez años para hacerlo público. 46 00:01:49,326 --> 00:01:51,427 Sí, tenía miedo de que si decía algo 47 00:01:51,428 --> 00:01:53,830 - nunca trabajaría otra vez. - Y tu violador... 48 00:01:53,831 --> 00:01:55,798 presunto violador, Dante Marino, 49 00:01:55,799 --> 00:01:58,368 no sólo era tu compañero de reparto, era tu director. 50 00:01:58,369 --> 00:01:59,936 - Es correcto. - ¿Puede decirnos 51 00:01:59,937 --> 00:02:02,539 - qué pasó en el set? - Estaba previsto que filmáramos 52 00:02:02,540 --> 00:02:04,368 la escena de amor más tarde ese día. 53 00:02:04,369 --> 00:02:06,409 Dante me dijo que la escena estaba siendo reescrita. 54 00:02:06,410 --> 00:02:09,678 - ¿Reescrita, cómo? - No entró en detalles. 55 00:02:09,747 --> 00:02:11,513 Sólo me dijo que... 56 00:02:11,582 --> 00:02:14,450 reaccionara en el momento de manera orgánica. 57 00:02:14,518 --> 00:02:16,218 ¿Y qué pasó mientras filmaban? 58 00:02:16,287 --> 00:02:18,854 Estábamos en un sofá. Besándonos. 59 00:02:18,923 --> 00:02:22,458 Entonces Dante se puso agresivo. 60 00:02:22,526 --> 00:02:26,395 Antes de darme cuenta de lo que sucedía, me estaba violando. 61 00:02:26,464 --> 00:02:28,363 No me lo podía quitar de encima. 62 00:02:28,432 --> 00:02:30,632 Estaba paralizada. 63 00:02:30,701 --> 00:02:32,534 No podías moverte. 64 00:02:32,603 --> 00:02:34,636 Así es. 65 00:02:34,637 --> 00:02:37,674 Por diez años el público creyó que estaba viendo una escena de amor, 66 00:02:37,675 --> 00:02:39,563 pero estaban viendo una violación. 67 00:02:39,610 --> 00:02:41,777 Mi violación. 68 00:02:41,778 --> 00:02:43,780 Y tenía mucho miedo como para decir algo. 69 00:02:43,781 --> 00:02:45,714 Así que fingiste que nada pasó. 70 00:02:45,783 --> 00:02:47,549 Sí. 71 00:02:47,618 --> 00:02:49,518 Era mi director. Mi jefe. 72 00:02:49,587 --> 00:02:51,420 Y tenías miedo por tu trabajo. 73 00:02:51,489 --> 00:02:53,388 Sí. 74 00:02:53,389 --> 00:02:55,391 No puedo ni imaginar por lo que tuvo que pasar. 75 00:02:55,392 --> 00:02:58,003 Claro que no puedes, George. Nunca te pasó a ti. 76 00:03:01,365 --> 00:03:02,764 Muy... 77 00:03:02,833 --> 00:03:06,335 inquietante historia. 78 00:03:06,403 --> 00:03:08,670 Gracias, Davina. Teniente Benson. 79 00:03:08,739 --> 00:03:12,574 Volveremos luego de la pausa con nuestro invitado especial Karl Rove. 80 00:03:12,643 --> 00:03:15,244 - Estamos fuera del aire. - Disculpen. 81 00:03:16,814 --> 00:03:18,730 Oye, ¿estás bien? ¿Qué sucedió? 82 00:03:18,731 --> 00:03:19,971 Harold Coyle me violó en enero, 83 00:03:19,972 --> 00:03:22,652 - en el sofá de su oficina. - Vamos a llevarte a tomar aire. 84 00:03:22,653 --> 00:03:24,521 No, no, estoy bien. Sólo... estoy cansada. 85 00:03:24,522 --> 00:03:26,136 Creo que tenemos que hablar. 86 00:03:26,137 --> 00:03:27,457 Lo que dije, no lo dije en serio. 87 00:03:27,458 --> 00:03:30,325 - Estoy bien. Lo siento. - Heidi... 88 00:04:14,644 --> 00:04:19,544 - Sincronizado y Corregido por Zac - - Traducido por EllaBaires - 89 00:04:20,751 --> 00:04:23,306 No puedo ni imaginar por lo que tuvo que pasar. 90 00:04:23,307 --> 00:04:26,008 Claro que no puedes, George. Nunca te pasó a ti. 91 00:04:26,331 --> 00:04:27,719 ¿Todos lo vieron, cierto? 92 00:04:27,720 --> 00:04:29,920 - ¿Una revelación al aire? - Estábamos viéndote en vivo. 93 00:04:29,921 --> 00:04:31,681 No pudieron cortar lo suficientemente rápido. 94 00:04:31,682 --> 00:04:33,348 Sí, y luego ella me dijo 95 00:04:33,417 --> 00:04:36,510 - que Harold Coyle la violó. - Coyle, ¿no? 96 00:04:36,511 --> 00:04:38,036 Escuché muchos rumores sobre ese tipo. 97 00:04:38,037 --> 00:04:40,557 - Que es paranoico, un depredador. - ¿Cuán bien conoces a Heidi? 98 00:04:40,558 --> 00:04:42,918 Nos conocimos en el grupo "Mujeres en Nueva York" hace años. 99 00:04:42,919 --> 00:04:45,687 Nos mantuvimos en contacto. No la imagino inventando esto. 100 00:04:45,688 --> 00:04:47,655 De acuerdo, ¿te dio más detalles? 101 00:04:47,723 --> 00:04:49,690 No, dio marcha atrás. 102 00:04:49,691 --> 00:04:51,287 Ahora no regresa mis llamadas. 103 00:04:51,288 --> 00:04:53,728 - Entonces, ¿cuál es la próxima jugada? - Disculpe, ¿teniente? 104 00:04:53,729 --> 00:04:56,530 Este tipo dice que es urgente. 105 00:04:56,599 --> 00:04:59,400 Hola. ¿Cómo puedo ayudarlo? 106 00:04:59,469 --> 00:05:01,168 La vi en "HNT" esta mañana. 107 00:05:01,237 --> 00:05:02,870 Heidi Sorenson, hablaba sobre 108 00:05:02,939 --> 00:05:05,639 - Harold Coyle, ¿no? - ¿Por qué pregunta? 109 00:05:05,708 --> 00:05:07,775 Él agredió a mi mujer. 110 00:05:09,512 --> 00:05:10,978 Esta es ella, Amy. 111 00:05:11,047 --> 00:05:13,324 Trabajaba en relaciones públicas en "HNT". 112 00:05:15,485 --> 00:05:18,486 - Bueno. - Bien, ¿puede decirnos qué pasó? 113 00:05:18,487 --> 00:05:19,955 Harold siempre estaba coqueteando, 114 00:05:19,956 --> 00:05:21,957 tonteando. Ella le dijo que era casada. 115 00:05:21,958 --> 00:05:23,891 - Pero no se detuvo. - No. 116 00:05:23,960 --> 00:05:27,495 No dejaba de presionarla, de hacerle comentarios sexuales. 117 00:05:27,563 --> 00:05:29,163 Ella lo dejó pasar. 118 00:05:29,232 --> 00:05:32,099 Y un buen día, ella le dijo "no". 119 00:05:32,168 --> 00:05:34,735 Y él... la violó. 120 00:05:34,804 --> 00:05:37,771 - ¿Ella se lo dijo? - Sí. 121 00:05:37,840 --> 00:05:41,108 Le dije que debíamos ir a la policía. Hacer una denuncia. 122 00:05:41,109 --> 00:05:43,078 ¿Puedo preguntar por qué no lo hicieron? 123 00:05:43,079 --> 00:05:46,113 Me dijo que Harold la grabó. 124 00:05:46,182 --> 00:05:48,849 Hizo que pareciera que tenían una aventura. 125 00:05:48,850 --> 00:05:50,446 Luego, luego de violarla, dijo que 126 00:05:50,447 --> 00:05:52,487 si iba a la policía, iba a publicar las grabaciones. 127 00:05:52,488 --> 00:05:54,555 Ella no quería lastimarme. 128 00:05:55,825 --> 00:05:58,425 Luego de eso... 129 00:05:58,494 --> 00:06:01,695 cayó en una depresión. 130 00:06:01,764 --> 00:06:04,098 Se suicidó seis meses después. 131 00:06:04,167 --> 00:06:06,967 Lo siento mucho. 132 00:06:07,036 --> 00:06:09,703 Quiero que vayan tras ese bastardo y la emisora. 133 00:06:09,772 --> 00:06:12,239 Todos sabían sobre él y nadie hizo nada. 134 00:06:12,308 --> 00:06:15,209 ¿Coyle la amenazó directamente? 135 00:06:15,278 --> 00:06:16,944 Su productor, Turner. 136 00:06:17,013 --> 00:06:19,079 Dijo que si Amy quería ir tras Coyle, 137 00:06:19,148 --> 00:06:22,183 sería bajo fuego. Que "HNT" nos destruiría. 138 00:06:29,178 --> 00:06:31,955 - ¿Steven Turner? UVE. - Si están aquí sobre Heidi, 139 00:06:31,956 --> 00:06:33,916 su teniente ya lo sabe, no hay nada de qué hablar, 140 00:06:33,917 --> 00:06:35,477 y lo siento, llego tarde a una reunión. 141 00:06:35,478 --> 00:06:36,998 En realidad estamos acá por Amy James. 142 00:06:36,999 --> 00:06:38,533 - Amy James. - Sí, trabajó aquí 143 00:06:38,534 --> 00:06:41,869 hace unos años. Se suicidó. 144 00:06:43,606 --> 00:06:45,973 Escuché sobre eso. Una tragedia. 145 00:06:46,042 --> 00:06:49,476 Sí, ¿también escuchó que acusó a Harold Coyle de agresión, 146 00:06:49,478 --> 00:06:50,533 al igual que Heidi? 147 00:06:50,534 --> 00:06:52,214 Tal vez deban hablar con nuestros abogados. 148 00:06:52,215 --> 00:06:56,650 Podemos pedirles que entreguen las grabaciones de Amy. 149 00:06:56,651 --> 00:06:59,187 Las grabaciones con las que Coyle la chantajeaba. 150 00:06:59,188 --> 00:07:00,722 Creo que están fuera de lugar. 151 00:07:00,723 --> 00:07:02,590 Tenemos dos denuncias de agresión. 152 00:07:02,591 --> 00:07:04,593 Ahora, una publicista que es mentalmente inestable, 153 00:07:04,594 --> 00:07:08,662 es fácil de desacreditar, pero la estrella de la emisora, no tanto. 154 00:07:08,663 --> 00:07:11,199 Harold, Harold, Harold, ¿qué puede decirnos sobre Heidi? 155 00:07:11,200 --> 00:07:13,068 - ¿Estará de vuelta mañana? - Eso esperamos. 156 00:07:13,069 --> 00:07:15,570 Esta mañana Heidi estaba obviamente muy emocional 157 00:07:15,571 --> 00:07:18,740 luego de escuchar la historia de Davina. Por eso la queremos. 158 00:07:18,741 --> 00:07:21,009 Margery, ¿qué es lo que sigue para usted en "HNT"? 159 00:07:21,010 --> 00:07:23,544 Espero seguir los pasos de Heidi. 160 00:07:23,613 --> 00:07:26,213 Es una periodista talentosa y dedicada. 161 00:07:26,214 --> 00:07:28,850 - La considero una mentora. - Sr. Coyle, ¿qué puede...? 162 00:07:28,851 --> 00:07:31,286 ¿La verdadera razón por la que Heidi "colapsó"? 163 00:07:31,287 --> 00:07:32,762 Intentaba renegociar su contrato. 164 00:07:32,763 --> 00:07:35,123 Entonces se enteró que Margery Evans estaba siendo preparada 165 00:07:35,124 --> 00:07:36,758 - para reemplazarla. - ¿"Preparada"? 166 00:07:36,759 --> 00:07:38,487 ¿Por quién? ¿Harold Coyle? 167 00:07:38,488 --> 00:07:40,128 Este es un trabajo cruel para las mujeres. 168 00:07:40,129 --> 00:07:41,695 Hay un tiempo de vida útil. 169 00:07:41,764 --> 00:07:43,930 Sin importar cuántas cirugías se hagan. 170 00:07:48,077 --> 00:07:50,799 DEPARTAMENTO DE HEIDI SORENSON JUEVES, 16 DE MARZO 171 00:07:52,975 --> 00:07:54,642 Te dije que no quería hablar. 172 00:07:54,710 --> 00:07:56,844 Heidi, por favor. Es importante. 173 00:08:00,484 --> 00:08:02,317 ¿Es verdad que estás renegociando 174 00:08:02,318 --> 00:08:05,220 - tu contrato con "HNT"? - Estoy estudiando mis opciones. 175 00:08:05,221 --> 00:08:08,110 ¿Por eso no quieres decirme la verdad sobre lo que pasó esta mañana? 176 00:08:08,111 --> 00:08:09,991 Nunca debería haber dicho su nombre en voz alta. 177 00:08:09,992 --> 00:08:11,726 ¿Por qué? ¿Por qué no es cierto? 178 00:08:11,727 --> 00:08:13,949 ¿O porque tienes miedo de ser despedida? 179 00:08:18,301 --> 00:08:21,568 Digamos que es verdad. 180 00:08:21,637 --> 00:08:24,914 No arruinaré mi carrera porque tuve un momento de debilidad. 181 00:08:24,974 --> 00:08:25,961 Lo he arreglado. 182 00:08:25,962 --> 00:08:27,442 Me disculpé con Harold personalmente. 183 00:08:27,443 --> 00:08:29,743 Él sabe que no volverá a suceder. 184 00:08:29,812 --> 00:08:32,379 ¿Conociste a Amy James? 185 00:08:32,448 --> 00:08:37,017 - Ella tenía... problemas. - Él la grabó. 186 00:08:41,057 --> 00:08:44,191 - ¿Tiene grabaciones tuyas? - ¡No! 187 00:08:46,162 --> 00:08:48,095 Podemos pelear esto. 188 00:08:48,164 --> 00:08:50,764 No me juzgues. 189 00:08:50,833 --> 00:08:52,666 Y no te preocupes. No me mataré. 190 00:08:54,270 --> 00:08:58,772 Cuando estés lista para tener una conversación seria, 191 00:08:58,841 --> 00:09:00,841 sabes dónde encontrarme. 192 00:09:06,382 --> 00:09:08,949 Teniente, el jefe Dodds está aquí. 193 00:09:09,018 --> 00:09:11,719 - Teniente. Abogado. - Jefe. 194 00:09:11,720 --> 00:09:14,322 - Ha pasado un tiempo. - PP1 recibió una llamada 195 00:09:14,323 --> 00:09:15,945 de Steven Turner de "HNT". 196 00:09:15,946 --> 00:09:18,226 ¿Están investigando a Harold Coyle por cargos de agresión? 197 00:09:18,227 --> 00:09:20,661 Es muy preliminar. 198 00:09:20,730 --> 00:09:22,663 ¿Quién es el denunciante? 199 00:09:22,732 --> 00:09:24,798 Es realmente muy preliminar. 200 00:09:24,867 --> 00:09:26,976 Eso es lo que dijo Turner. 201 00:09:26,977 --> 00:09:28,257 Que tus detectives están tirando 202 00:09:28,258 --> 00:09:30,338 - la cañita a ver si pescan algo. - Con todo respeto, 203 00:09:30,339 --> 00:09:32,974 ¿espero que no esté aconsejando que nos alejemos de "HNT"? 204 00:09:32,975 --> 00:09:35,076 Claro que no. Un poderoso y altisonante 205 00:09:35,077 --> 00:09:37,045 medio de noticias con predilección a demandar 206 00:09:37,046 --> 00:09:40,448 a las fuerzas de seguridad, quien va tras sus adversarios en Twitter, 207 00:09:40,449 --> 00:09:42,317 y quien tiene amigos en esta administración... 208 00:09:42,318 --> 00:09:44,952 - Entiendo. - Si tienen una razón para creer 209 00:09:44,953 --> 00:09:46,934 que hay individuos en dichas organizaciones 210 00:09:46,935 --> 00:09:48,723 que puedan ser culpables de agresión sexual, 211 00:09:48,724 --> 00:09:51,859 claro que tienen que investigarlo. 212 00:09:51,927 --> 00:09:53,871 Simplemente tengan una buena razón. 213 00:09:53,896 --> 00:09:55,696 Entiendo, jefe. 214 00:09:55,765 --> 00:09:57,965 Los dejo para que continúen. 215 00:10:01,739 --> 00:10:03,905 Así que, ¿feliz de regresar al trabajo? 216 00:10:03,906 --> 00:10:06,940 ¿Luego de eso? Casi hace que extrañe mi suspensión. 217 00:10:11,113 --> 00:10:13,046 Buenas noches, Noah. 218 00:10:13,115 --> 00:10:16,817 - Otro cuento. - Cariño, no más cuentos. 219 00:10:16,886 --> 00:10:19,052 Tenemos que ir a la cama. Es muy tarde. 220 00:10:19,088 --> 00:10:21,822 ¿Sí? Cierra los ojos, dulzura. 221 00:10:21,891 --> 00:10:26,226 Te veo por la mañana. 222 00:10:26,295 --> 00:10:28,996 Duerme bien. Te amo. 223 00:10:33,169 --> 00:10:35,169 Siento molestarte en tu casa. 224 00:10:35,237 --> 00:10:38,071 Por favor, pasa. 225 00:10:38,140 --> 00:10:40,073 ¿Qué sucede? 226 00:10:40,142 --> 00:10:42,976 Me reemplazarán con Margery Evans. 227 00:10:43,045 --> 00:10:45,846 Oficialmente, estoy "de vacaciones". 228 00:10:45,915 --> 00:10:48,215 - Entiendo. - Tenías razón. 229 00:10:48,216 --> 00:10:50,138 Cuando fui a disculparme con Harold, 230 00:10:50,139 --> 00:10:52,287 me obligó a ponerme de rodillas, y dijo que tenía que 231 00:10:52,288 --> 00:10:55,055 demostrarle que hablaba en serio. 232 00:10:55,124 --> 00:10:59,226 En realidad creí que eso funcionaría, que recuperaría mi trabajo. 233 00:10:59,295 --> 00:11:03,397 Me jodió en privado, eso es una cosa, pero acaba de joderme en público. 234 00:11:03,466 --> 00:11:05,833 ¿Y ahora estás lista para ir tras Coyle? 235 00:11:05,901 --> 00:11:07,434 Sé lo que parece. 236 00:11:07,435 --> 00:11:09,270 Que estoy haciendo esto porque fui despedida, 237 00:11:09,271 --> 00:11:11,972 - pero esa no es la razón. - Te creo. 238 00:11:15,811 --> 00:11:17,978 Atrapemos a este tipo. 239 00:11:20,877 --> 00:11:24,079 Comenzó el primer día, en mi entrevista de trabajo. 240 00:11:24,979 --> 00:11:29,979 Coyle me dijo, "Eres hermosa, "eres brillante, podrías ser una estrella. 241 00:11:30,851 --> 00:11:33,128 Pero entrevisté a otras cinco mujeres hoy, 242 00:11:33,154 --> 00:11:38,154 igual de cualificadas y contrataré a quien me muestre que lo quiere más". 243 00:11:38,692 --> 00:11:40,125 ¿Y luego qué pasó? 244 00:11:40,194 --> 00:11:42,928 Me metió la mano en la blusa. 245 00:11:42,997 --> 00:11:45,764 Y la lengua en la boca. 246 00:11:45,833 --> 00:11:49,401 Estaba impactada, paralizada. 247 00:11:49,470 --> 00:11:51,870 Pero no me fui de la habitación 248 00:11:51,939 --> 00:11:54,807 - y conseguí el trabajo. - ¿Y ese trato continuó? 249 00:11:54,875 --> 00:11:57,443 Sí. Tocándome... 250 00:11:57,511 --> 00:12:00,212 besándome, metiendo mano. 251 00:12:01,449 --> 00:12:04,616 Exigía que lleve... 252 00:12:04,685 --> 00:12:09,621 ropa interior de encaje, medias hasta los muslos. 253 00:12:09,622 --> 00:12:11,591 Antes de salir al aire, tenía que hacerle 254 00:12:11,592 --> 00:12:15,627 un desfile privado y fingir seducirlo, 255 00:12:15,696 --> 00:12:17,729 y él me grabaría. 256 00:12:18,966 --> 00:12:22,301 - ¿Cuánto tiempo duró esto? - Años. 257 00:12:22,369 --> 00:12:24,837 Y no pensé que las cosas podrían empeorar, 258 00:12:24,905 --> 00:12:27,182 - hasta que en enero lo hicieron. - Bueno. 259 00:12:27,241 --> 00:12:29,174 Cuéntanos sobre eso. 260 00:12:30,711 --> 00:12:33,045 El rating era alto y mi contrato aumentó 261 00:12:33,114 --> 00:12:37,182 y le dije a Coyle que si quería que me quedara en "HNT" quería un ascenso. 262 00:12:37,251 --> 00:12:39,418 Él... 263 00:12:39,487 --> 00:12:44,487 trabó la puerta, me tiró sobre un sofá, me levantó la falda... 264 00:12:45,359 --> 00:12:47,626 y me violó. 265 00:12:47,695 --> 00:12:49,561 Lo enfrenté... 266 00:12:49,630 --> 00:12:51,697 pero no pude escapar. 267 00:12:51,765 --> 00:12:56,635 Dijo que si denunciaba, publicaría las grabaciones que tenía o algo peor. 268 00:12:56,636 --> 00:12:58,771 Y que si no estaba feliz en el show de la mañana, 269 00:12:58,772 --> 00:13:00,339 contrataría a Margery Evans. 270 00:13:00,407 --> 00:13:02,407 Así que no lo reportaste. 271 00:13:02,476 --> 00:13:04,409 No. 272 00:13:05,579 --> 00:13:10,579 Me enderecé, salí, y volví a trabajar. 273 00:13:11,051 --> 00:13:13,719 Como una buena chica. 274 00:13:13,787 --> 00:13:16,655 Como una buena chica estúpida. 275 00:13:16,724 --> 00:13:19,258 ¿Confiaste en alguien? 276 00:13:19,259 --> 00:13:22,195 La ironía es que Margery fue a la única persona que se lo conté. 277 00:13:22,196 --> 00:13:24,229 Intentaba alertarla. 278 00:13:32,230 --> 00:13:34,007 ESTUDIOS HNT VIERNES, 17 DE MARZO 279 00:13:34,008 --> 00:13:36,242 Gracias por hablar con nosotras, Srta. Evans. 280 00:13:36,243 --> 00:13:39,379 Claro. Espero que no les importe, le pedí a mi abogada que se uniera. 281 00:13:39,380 --> 00:13:41,079 Estoy un poco nerviosa. 282 00:13:41,148 --> 00:13:45,050 Margery quiere cooperar, pero, tenemos que protegernos aquí. 283 00:13:45,119 --> 00:13:47,252 Pero ella no es sospechosa. 284 00:13:47,321 --> 00:13:49,254 No, claro que no. 285 00:13:49,255 --> 00:13:50,990 ¿Dijeron que tenían preguntas sobre Heidi? 286 00:13:50,991 --> 00:13:54,026 Sí. 287 00:13:54,094 --> 00:13:57,129 ¿Cómo describirías su relación? 288 00:13:57,198 --> 00:13:58,964 La considero una amiga. 289 00:13:58,965 --> 00:14:01,000 ¿Qué tal la relación con Harold Coyle? 290 00:14:01,001 --> 00:14:02,601 Es muy buena. 291 00:14:02,602 --> 00:14:04,137 Tuvieron peleas, en ocasiones. 292 00:14:04,138 --> 00:14:07,573 ¿Alguna vez Heidi te habló sobre cómo 293 00:14:07,574 --> 00:14:09,943 - Coyle la trataba? - No sé a qué te refieres. 294 00:14:09,944 --> 00:14:14,944 Ella nos dijo que te confió 295 00:14:15,049 --> 00:14:17,516 que fue agredida por él. 296 00:14:17,585 --> 00:14:19,418 No lo recuerdo. 297 00:14:19,486 --> 00:14:22,721 ¿Nunca te dijo ser acosada sexualmente por Coyle? 298 00:14:22,790 --> 00:14:25,424 ¿Nunca te advirtió sobre Coyle? 299 00:14:25,492 --> 00:14:27,226 Nunca. 300 00:14:27,294 --> 00:14:29,738 ¿Eso es lo que le está diciendo a la policía? 301 00:14:30,211 --> 00:14:34,666 - Sí. - Harold es un padre para nosotros. 302 00:14:37,598 --> 00:14:42,535 Si eso es todo, detectives, creo que esto constituye plena cooperación. 303 00:14:42,603 --> 00:14:44,804 No sé por qué Heidi diría algo así. 304 00:14:44,872 --> 00:14:48,708 ¿Crees que alguna mujer iría públicamente 305 00:14:48,776 --> 00:14:52,812 y se sometería a ese tipo de escrutinio público si no fuera cierto? 306 00:14:52,880 --> 00:14:54,513 Yo no creo que sea cierto. 307 00:14:54,582 --> 00:14:56,693 Ese no es el Harold Coyle que conozco. 308 00:14:56,743 --> 00:15:00,020 Harold Coyle valora tres cosas en una presentadora femenina: 309 00:15:00,021 --> 00:15:02,088 pómulos altos, piernas largas 310 00:15:02,089 --> 00:15:04,024 y lo dispuesta que está a ponerse de rodillas. 311 00:15:04,025 --> 00:15:05,421 Sí, nos estuvieron informando eso. 312 00:15:05,422 --> 00:15:07,862 Es un egomaníaco paranoico, que tiene información sobre todos. 313 00:15:07,863 --> 00:15:10,063 Las investigaciones internas son un callejón sin salida. 314 00:15:10,064 --> 00:15:12,966 - ¿Incluyendo a Amy James? - Es una verdadera pena lo de Amy. 315 00:15:12,967 --> 00:15:14,934 ¿Sabe si Coyle la acosaba? 316 00:15:14,935 --> 00:15:16,557 ¿Extraoficialmente? Lo sospeché. 317 00:15:16,558 --> 00:15:18,438 - ¿Y qué hay con Heidi? - Estoy seguro que tiene 318 00:15:18,439 --> 00:15:20,840 una buena cuota de atención no deseada. 319 00:15:20,841 --> 00:15:22,109 ¿Está haciendo una denuncia 320 00:15:22,110 --> 00:15:24,210 - por acoso sexual? - No. 321 00:15:24,211 --> 00:15:26,213 En realidad, dice que Coyle la violó. 322 00:15:26,214 --> 00:15:29,048 Dios. 323 00:15:29,117 --> 00:15:31,083 Así que, de eso iba lo de ayer. 324 00:15:31,152 --> 00:15:34,587 Dice que ocurrió la mañana del tres de enero. 325 00:15:34,656 --> 00:15:36,589 ¿Ustedes hicieron un show ese día? 326 00:15:36,658 --> 00:15:39,659 Sí, lo hicimos. No me dijo nada. 327 00:15:39,695 --> 00:15:41,028 ¿Hubo algo en su actitud 328 00:15:41,029 --> 00:15:43,430 que le pareciera diferente? ¿Estaba... estaba molesta? 329 00:15:43,431 --> 00:15:44,951 Sí, ahora que lo pienso. 330 00:15:44,952 --> 00:15:46,633 Estuvo apagada los últimos meses. 331 00:15:46,634 --> 00:15:48,801 Llorando, hablándole mal al equipo. 332 00:15:48,802 --> 00:15:50,571 No me sorprendió que colapsara en cámara. 333 00:15:50,572 --> 00:15:53,906 ¿Estaría dispuesto a decirle eso al fiscal? 334 00:15:53,975 --> 00:15:57,866 Odio a Coyle, pero mi contrato se vence en seis meses. 335 00:15:57,867 --> 00:15:59,947 Si me meto en problemas con él, no es como si pudiera 336 00:15:59,948 --> 00:16:03,549 ir a su oficina en ropa interior y hacer que todo desaparezca. 337 00:16:06,402 --> 00:16:10,624 Todos en "HNT" saben sobre Coyle, pero nadie está dispuesto a hablar de ello. 338 00:16:10,625 --> 00:16:12,126 Es lo habitual. 339 00:16:12,127 --> 00:16:13,727 Esperaba al menos un testigo que declare. 340 00:16:13,728 --> 00:16:17,397 Tenemos la historia de Heidi y una vez que se presentó, fue consistente. 341 00:16:17,398 --> 00:16:19,299 ¿Qué hay de los textos? ¿Correos a Coyle? 342 00:16:19,300 --> 00:16:21,168 ¿Algún cambio después de la presunta agresión? 343 00:16:21,169 --> 00:16:23,870 No hay comunicación diciendo, "¿Por qué me violaste?" 344 00:16:23,871 --> 00:16:25,939 Y ciertamente no hay nada de él para ella. 345 00:16:25,940 --> 00:16:27,341 ¿Qué hay de la línea de tiempo? 346 00:16:27,342 --> 00:16:29,009 Ella tiene que trabajar a las 6:00. 347 00:16:29,010 --> 00:16:31,232 Estuvo con él desde las 6:20 a las 7:10. 348 00:16:31,279 --> 00:16:33,112 A puerta cerrada, sin testigos. 349 00:16:33,181 --> 00:16:36,616 Alguien más estuvo allí. Coyle. 350 00:16:36,617 --> 00:16:39,086 Miren, creo que es hora de obtener su lado de la historia. 351 00:16:39,087 --> 00:16:40,753 ¿Sin pruebas para presionarlo? 352 00:16:40,755 --> 00:16:42,088 Él no sabe eso. 353 00:16:42,156 --> 00:16:44,924 Y tiene fama de paranoico. 354 00:16:44,993 --> 00:16:47,727 Hablaremos con él. 355 00:16:47,795 --> 00:16:50,162 Juntos. 356 00:16:50,231 --> 00:16:53,666 ¿No crees que puedo manejarlo sola? 357 00:16:53,735 --> 00:16:56,669 Sí, pero quiero que él sepa 358 00:16:56,670 --> 00:16:59,725 lo seriamente que la policía de Nueva York se toma esto. 359 00:17:03,378 --> 00:17:07,380 ESTUDIOS HNT VIERNES, 17 DE MARZO Gracias por recibirnos hoy. 360 00:17:07,448 --> 00:17:08,814 Claro. 361 00:17:08,883 --> 00:17:11,484 Mi abogado, Richard Pace. 362 00:17:11,552 --> 00:17:13,619 Jefe Dodds, teniente Benson. 363 00:17:13,620 --> 00:17:15,155 Así que, ¿por qué estamos aquí? 364 00:17:15,156 --> 00:17:18,557 Nos gustaría hablar con su cliente sobre Heidi Sorenson. 365 00:17:18,626 --> 00:17:20,626 Un talento maravilloso. 366 00:17:20,695 --> 00:17:22,750 Estuvo bajo mucho estrés últimamente. 367 00:17:22,751 --> 00:17:24,765 ¿Puede hablarnos de su relación con ella? 368 00:17:24,766 --> 00:17:27,700 Muy buena. De mutuo respeto, aprecio. 369 00:17:27,769 --> 00:17:30,536 Aprecio, lo entiendo. Es muy atractiva. 370 00:17:30,605 --> 00:17:32,438 Sí, lo es. 371 00:17:32,507 --> 00:17:35,041 ¿Alguna vez estuvieron solos en su oficina? 372 00:17:35,109 --> 00:17:37,543 Claro. Sí. 373 00:17:37,612 --> 00:17:39,445 Bien, ¿qué tal el tres de enero? 374 00:17:39,514 --> 00:17:42,214 - ¿Estuvieron solos entonces? - Es posible. 375 00:17:42,283 --> 00:17:44,750 Tendría que preguntarle a mi secretaria. 376 00:17:44,819 --> 00:17:47,920 - ¿Por qué? - Heidi Sorenson afirma 377 00:17:47,989 --> 00:17:50,222 que la violó esa mañana. 378 00:17:50,291 --> 00:17:52,658 Me sorprende escuchar eso. 379 00:17:52,727 --> 00:17:54,960 Estoy... estoy atónito. 380 00:17:55,029 --> 00:17:57,229 - ¿Eso es una negación? - Absolutamente. 381 00:17:57,298 --> 00:17:59,965 Puedo asegurarle, estas acusaciones son creíbles. 382 00:17:59,966 --> 00:18:03,003 Y yo puedo asegurarle, que la historia no tiene credibilidad. 383 00:18:03,004 --> 00:18:06,739 No veo la ventaja de hacer algo así. 384 00:18:06,740 --> 00:18:08,575 Está envejeciendo para este trabajo. 385 00:18:08,576 --> 00:18:10,843 Obviamente busca sacar ventaja. 386 00:18:10,912 --> 00:18:13,079 No contrató a un abogado civil. 387 00:18:13,147 --> 00:18:15,314 Vino directamente a mí. 388 00:18:15,383 --> 00:18:16,916 ¿Cuándo fue a usted? 389 00:18:16,984 --> 00:18:20,920 ¿Luego de descubrir que estaba siendo reemplazada por Margery Evans? 390 00:18:22,623 --> 00:18:24,790 Sólo queremos escuchar su versión. 391 00:18:24,791 --> 00:18:26,460 Para saber a qué nos enfrentamos. 392 00:18:26,461 --> 00:18:29,462 Cualquier demanda de agresión sexual es infundada, 393 00:18:29,530 --> 00:18:32,364 más que falsa, y desde mi lugar, 394 00:18:32,433 --> 00:18:34,710 - difamatoria. - ¿Amenaza con demandarnos? 395 00:18:34,736 --> 00:18:38,537 Sólo quiero recordarles que está organización está en el negocio 396 00:18:38,606 --> 00:18:40,573 de descubrir y exponer... 397 00:18:40,641 --> 00:18:42,408 - la verdad. - ¿La verdad? 398 00:18:42,477 --> 00:18:45,344 Es una cuestión de opinión. 399 00:18:45,413 --> 00:18:47,179 El punto es... 400 00:18:47,248 --> 00:18:50,082 si hay algo que encontrar, lo encontraremos. 401 00:18:50,985 --> 00:18:54,854 Como quién fue responsable de la muerte del sargento Mike Dodds. 402 00:18:57,158 --> 00:19:02,158 Y por qué la investigación interna fue cerrada en menos de 24 horas. 403 00:19:05,867 --> 00:19:07,800 Bueno. 404 00:19:07,869 --> 00:19:09,918 Terminamos aquí. 405 00:19:09,919 --> 00:19:12,239 Creo que todos podemos estar de acuerdo en que esta reunión 406 00:19:12,240 --> 00:19:14,140 dejó de ser productiva. 407 00:19:14,208 --> 00:19:16,776 Y creo que sabemos lo que estamos viendo aquí. 408 00:19:16,844 --> 00:19:19,545 Tenga por seguro que seguiremos investigando. 409 00:19:19,614 --> 00:19:22,081 Nosotros también. 410 00:19:22,150 --> 00:19:25,050 Sé que el año del DPNY no fue tan desastroso 411 00:19:25,051 --> 00:19:27,888 como se dice de Chicago, pero estoy seguro que nadie en PP1 412 00:19:27,889 --> 00:19:30,456 quiere historias sobre incompetencia, 413 00:19:30,525 --> 00:19:33,592 tal vez corrupción, dominando el ciclo de noticias. 414 00:19:33,661 --> 00:19:37,630 El asunto con investigar, es que nunca se sabe lo que se va a encontrar. 415 00:19:44,105 --> 00:19:46,539 Lo que implicó sobre la muerte de Mike... 416 00:19:46,607 --> 00:19:51,607 Eso es lo que hacen en esta emisora, avivar el miedo y la paranoia. 417 00:19:52,013 --> 00:19:54,547 No pienso que seas responsable. 418 00:19:54,562 --> 00:19:56,950 Sé que hace unos meses dije algunas cosas... 419 00:19:56,951 --> 00:19:59,218 cosas que no quise decir. 420 00:19:59,287 --> 00:20:01,287 Debí haberme disculpado antes. 421 00:20:02,390 --> 00:20:05,124 - Está bien. - No, no lo está. 422 00:20:05,193 --> 00:20:07,827 Soy tu jefe. Estuve fuera de lugar. 423 00:20:09,030 --> 00:20:11,197 Lo único que puedo decir es... 424 00:20:11,265 --> 00:20:13,265 la herida aún está muy fresca. 425 00:20:13,334 --> 00:20:15,901 Lo sé. 426 00:20:15,970 --> 00:20:17,903 Y no renunciaremos a esta pelea. 427 00:20:17,972 --> 00:20:20,973 Dejas de luchar, los abusivos ganan. 428 00:20:27,704 --> 00:20:30,037 Siempre consideré a Harold Coyle un mentor. 429 00:20:30,038 --> 00:20:32,914 Casi una figura paterna. Confío en él incondicionalmente. 430 00:20:32,915 --> 00:20:35,075 ¿Así que usted no experimentó el tipo de acoso en "HNT" 431 00:20:35,076 --> 00:20:37,043 que Heidi Sorenson alega? 432 00:20:37,045 --> 00:20:39,011 Absolutamente no. 433 00:20:39,012 --> 00:20:41,014 ¿Y sabe?, Harold y yo hablamos de esto, 434 00:20:41,015 --> 00:20:43,517 y puedo decirle que está increíblemente dolido. 435 00:20:43,518 --> 00:20:46,352 Trató a Heidi con nada más que respeto. 436 00:20:47,046 --> 00:20:49,246 Margery realmente es una profesional. 437 00:20:49,247 --> 00:20:51,983 - Coyle sabe lo que hace. - Sabíamos que esto podría pasar. 438 00:20:51,984 --> 00:20:53,583 Está jugando duro. 439 00:20:53,584 --> 00:20:55,820 - Entonces, ¿ahora qué pasa? - Si queremos llevarlo 440 00:20:55,821 --> 00:20:58,389 a los tribunales, se necesita más para el jurado. 441 00:20:58,390 --> 00:21:02,392 Así que, Heidi, ¿le contaste a alguien sobre la agresión? 442 00:21:02,393 --> 00:21:04,162 ¿Enviaste un texto? ¿Enviaste un correo? 443 00:21:04,163 --> 00:21:07,297 No. Margery fue la única persona en quien confié. 444 00:21:07,366 --> 00:21:11,168 Mira, sé que quieres ir tras Coyle, penalmente, pero el hecho es... 445 00:21:11,236 --> 00:21:14,104 es posible que tengas más ventaja en un caso civil. 446 00:21:14,173 --> 00:21:16,940 Esto no es sobre dinero. 447 00:21:17,009 --> 00:21:19,242 ¿Conoces a Gwendolyn Gates? 448 00:21:19,311 --> 00:21:22,412 Sí, fue presentadora en "HNT" hace diez años. 449 00:21:22,481 --> 00:21:25,082 Está camino a la jefatura. 450 00:21:25,150 --> 00:21:28,051 Dice que Harold Coyle también la agredió. 451 00:21:29,254 --> 00:21:32,289 Prendí la televisión, vi a Margery Evans 452 00:21:32,357 --> 00:21:36,193 lanzando esa insana defensa de Harold. 453 00:21:36,194 --> 00:21:38,362 No podía permanecer en silencio por más tiempo. 454 00:21:38,363 --> 00:21:41,965 - Gracias por venir. - Debí haber sabido que no era sólo yo. 455 00:21:42,034 --> 00:21:44,835 Díganos qué pasó con Coyle. 456 00:21:44,903 --> 00:21:47,337 Van a necesitar más papel. 457 00:21:47,338 --> 00:21:50,241 ¿Así que "HNT" está haciendo nuestro trabajo por nosotros? 458 00:21:50,242 --> 00:21:54,311 Cuanta más audacia tienen con sus negaciones, más contraproducente. 459 00:21:54,379 --> 00:21:57,948 Liv, dos mujeres más que trabajaron para "HNT" 460 00:21:57,949 --> 00:21:59,911 dicen que fueron acosadas por Harold Coyle. 461 00:21:59,912 --> 00:22:01,352 Ahora estamos llegando a algún sitio. 462 00:22:01,353 --> 00:22:03,186 Toma sus declaraciones. 463 00:22:04,224 --> 00:22:06,057 Así que tenemos a cuatro mujeres, 464 00:22:06,058 --> 00:22:08,392 todas ex empleadas de "HNT" con historias creíbles 465 00:22:08,393 --> 00:22:10,060 de acoso hace quince años. 466 00:22:10,129 --> 00:22:12,295 Bien. ¿Cuáles son las malas noticias? 467 00:22:12,364 --> 00:22:16,299 Todas son acusaciones de agresión menor, desde hace más de dos años. 468 00:22:16,300 --> 00:22:18,043 Fuera del estatuto de limitaciones. 469 00:22:18,044 --> 00:22:21,072 Excepto por la violación de Heidi, que es un él dijo, ella dijo, ella dijo. 470 00:22:21,073 --> 00:22:23,940 Y una acusación de intento de violación. 471 00:22:24,009 --> 00:22:25,308 Alana Reed, 20 años. 472 00:22:25,309 --> 00:22:27,044 Renunció justo después del incidente. 473 00:22:27,045 --> 00:22:29,312 - Dime que fue a RR.HH. - No, pero fue 474 00:22:29,313 --> 00:22:31,749 la asistente de George Thanos y odia a Coyle. 475 00:22:31,750 --> 00:22:34,384 Y esto le da una razón más. 476 00:22:36,655 --> 00:22:39,222 Tenía 20 años como mi hija. 477 00:22:39,223 --> 00:22:42,426 - Coyle es un mal tipo, George. - ¿Por qué Alana no me lo dijo? 478 00:22:42,427 --> 00:22:44,394 Quizá pensó que no le creería. 479 00:22:44,395 --> 00:22:45,858 Tal vez creyó que no la respaldaría. 480 00:22:45,859 --> 00:22:46,759 Como Heidi. 481 00:22:46,760 --> 00:22:49,000 Heidi y yo estuvimos detrás de un escritorio de noticias, 482 00:22:49,001 --> 00:22:50,441 en las trincheras, por siete años. 483 00:22:50,442 --> 00:22:52,069 Nadie le cubre las espaldas más que yo. 484 00:22:52,070 --> 00:22:53,737 Entonces demuéstrelo. 485 00:22:53,738 --> 00:22:56,908 Testifique que vio lo molesta que estaba luego de la violación. 486 00:22:56,909 --> 00:22:59,177 Necesitamos que alguien respalde su historia. 487 00:22:59,178 --> 00:23:01,111 Quiero, de verdad, pero no puedo. 488 00:23:01,180 --> 00:23:03,847 George, dijo que tiene una hija, ¿no? 489 00:23:03,848 --> 00:23:06,017 Debe haber oído hablar de esto en las noticias. 490 00:23:06,018 --> 00:23:07,784 ¿No le preguntó qué sabe? 491 00:23:07,853 --> 00:23:09,886 ¿Qué está haciendo al respecto? 492 00:23:11,325 --> 00:23:13,825 Este es un movimiento suicida para mi carrera. 493 00:23:13,826 --> 00:23:17,227 Piénselo así, lo recordarán como un héroe. 494 00:23:21,413 --> 00:23:23,801 TRIBUNAL DE COMPARECENCIA LUNES, 10 DE ABRIL 495 00:23:23,802 --> 00:23:27,079 Por el cargo de violación en primer grado de Heidi Sorenson, 496 00:23:27,139 --> 00:23:29,940 - ¿cómo se declara? - Inocente, Señoría. 497 00:23:29,941 --> 00:23:31,809 - ¿Fianza? - Dado que el Sr. Coyle tiene 498 00:23:31,810 --> 00:23:34,612 recursos financieros, incluyendo un jet privado disponible, 499 00:23:34,613 --> 00:23:37,548 creemos que existe riesgo de fuga. La fiscalía pide 10 millones. 500 00:23:37,549 --> 00:23:40,484 Mi cliente no tiene antecedentes, y tiene intención de comparecer 501 00:23:40,485 --> 00:23:43,521 ante el tribunal y defenderse de estos cargos infundados. 502 00:23:43,522 --> 00:23:48,458 La fianza se fija en 2 millones y el Sr. Coyle entregará su pasaporte. 503 00:23:50,095 --> 00:23:52,162 Espero que sepan lo que hacen. 504 00:23:52,231 --> 00:23:54,264 Me alegra verlo, Harold. 505 00:23:56,068 --> 00:23:57,467 Buena suerte. 506 00:23:57,536 --> 00:23:59,569 Tengan cuidado con lo que desean. 507 00:24:01,206 --> 00:24:03,406 ¿Ahora qué? 508 00:24:03,407 --> 00:24:05,263 Presento una moción para incluir el testimonio 509 00:24:05,264 --> 00:24:06,424 de las otras cuatro víctimas. 510 00:24:06,425 --> 00:24:08,145 La defensa presenta una moción para excluir. 511 00:24:08,146 --> 00:24:09,981 Sabes que las otras mujeres llevan a cabo 512 00:24:09,982 --> 00:24:11,182 - un juicio civil. - Sí. 513 00:24:11,183 --> 00:24:13,016 Ya pedí las declaraciones. 514 00:24:13,017 --> 00:24:15,151 Espero que el juez acepte que muestran el patrón 515 00:24:15,152 --> 00:24:16,854 o nos enfrentamos a un, él dijo, ella dijo 516 00:24:16,855 --> 00:24:19,890 con un hombre que no tiene reparo en mentir. 517 00:24:20,792 --> 00:24:23,159 Mi nombre es Alana Reed. 518 00:24:23,228 --> 00:24:28,228 Fui empleada de "HNT" desde enero a diciembre de 2016. 519 00:24:28,600 --> 00:24:31,902 - Mi nombre es Diane Douglas. - Gwendolyn Gates. 520 00:24:31,970 --> 00:24:33,303 Soy Christine Davis. 521 00:24:33,372 --> 00:24:36,072 Acababa de empezar en la emisora. 522 00:24:36,141 --> 00:24:40,110 - Era una periodista novata. - Acababa de cumplir 25. 523 00:24:40,111 --> 00:24:41,512 Fue hace cuatro años y medio. 524 00:24:41,513 --> 00:24:44,281 - Estaba recién casada. - Sólo tenía 19. 525 00:24:44,349 --> 00:24:47,317 Era asistente de producción en "Informes HNT". 526 00:24:47,386 --> 00:24:50,820 Me presentaron a Coyle en una cena de premiación. 527 00:24:50,889 --> 00:24:53,857 Me invitó a una audición para una apertura de emisión. 528 00:24:53,926 --> 00:24:56,326 Sacó algunas pantys de su cajón, 529 00:24:56,395 --> 00:24:59,429 - me pidió que me las pusiera. - Me levantó la falda, 530 00:24:59,498 --> 00:25:01,386 deslizó su mano sobre mi pierna... 531 00:25:01,400 --> 00:25:03,466 Me puso una mano en el hombro. 532 00:25:03,535 --> 00:25:05,635 Finalmente... 533 00:25:05,704 --> 00:25:07,637 intentó besarme. 534 00:25:07,706 --> 00:25:10,040 No sabía qué hacer. 535 00:25:10,108 --> 00:25:12,509 Al principio no fue tan malo. 536 00:25:12,577 --> 00:25:15,912 Él dijo, "Levántate la falda, muéstrame esas piernas". 537 00:25:15,981 --> 00:25:18,515 Después fue a más. "Sácate la blusa". 538 00:25:18,583 --> 00:25:21,017 Metiendo su... lengua en mi boca. 539 00:25:21,086 --> 00:25:23,219 Si me quejaba, me recordaría, 540 00:25:23,220 --> 00:25:25,357 - me tenía grabada. - Tenía una grabación. 541 00:25:25,358 --> 00:25:26,958 No sentí que pudiera decírselo a alguien. 542 00:25:26,959 --> 00:25:28,461 Era el jefe de la emisora. 543 00:25:28,462 --> 00:25:31,062 - Ni siquiera se lo dije a mi marido. - Nunca se lo conté a nadie. 544 00:25:31,063 --> 00:25:33,897 Yo... 545 00:25:33,966 --> 00:25:37,000 - tuve que renunciar. - No podía dormir ni comer. 546 00:25:37,069 --> 00:25:39,536 Creí que como no me fui de la habitación... 547 00:25:39,604 --> 00:25:43,206 - era cómplice. - Que era mi culpa. 548 00:25:43,275 --> 00:25:46,042 Por eso nunca me presenté. 549 00:25:46,111 --> 00:25:48,144 Hasta ahora. 550 00:25:52,163 --> 00:25:54,385 TRIBUNAL DE PETICIONES LUNES, 10 DE ABRIL 551 00:25:54,386 --> 00:25:56,268 Caballeros, revisé las declaraciones 552 00:25:56,269 --> 00:25:58,589 en cuestión y estoy preparada para escuchar los argumentos. 553 00:25:58,590 --> 00:26:00,423 - ¿Sr. Barba? - Las declaraciones, 554 00:26:00,424 --> 00:26:02,414 que detallan las malas acciones del acusado, 555 00:26:02,415 --> 00:26:04,695 son un ejemplo más de que el crimen por el que se lo acusa 556 00:26:04,696 --> 00:26:07,465 es parte de un continuo y generalizado patrón de conducta. 557 00:26:07,466 --> 00:26:09,667 La defensa objeta. Estas son acusaciones no probadas 558 00:26:09,668 --> 00:26:12,911 de hace años atrás que nunca se informaron en el momento. 559 00:26:12,912 --> 00:26:14,672 El Estado tuvo la oportunidad de presentarlas 560 00:26:14,673 --> 00:26:16,582 como cargos penales, pero se le negó a hacerlo. 561 00:26:16,583 --> 00:26:19,143 Las declaraciones de estas mujeres muestran claramente el motivo, 562 00:26:19,144 --> 00:26:21,478 y el mismo MO, en cada caso. 563 00:26:21,546 --> 00:26:24,647 El jurado necesita escucharlas para comprender 564 00:26:24,716 --> 00:26:27,150 que la violación por la que Coyle es acusado 565 00:26:27,219 --> 00:26:30,220 es parte de un patrón más amplio de conducta. 566 00:26:30,221 --> 00:26:34,158 La única cuestión ante el jurado debe ser los hechos del cargo específico. 567 00:26:34,159 --> 00:26:37,159 Cualquier otra cosa sería muy perjudicial en este caso. 568 00:26:39,756 --> 00:26:42,533 Sr. Barba, aunque considero que estas declaraciones 569 00:26:42,534 --> 00:26:45,169 son pruebas importantes, estoy de acuerdo con la defensa, 570 00:26:45,170 --> 00:26:48,238 que en este caso sería más perjudicial que probatorio. 571 00:26:48,239 --> 00:26:50,174 La petición de la fiscalía es denegada. 572 00:26:50,175 --> 00:26:52,286 - Gracias, Señoría. - Gracias, Señoría. 573 00:26:56,281 --> 00:26:58,081 No era la decisión que esperaba. 574 00:26:58,082 --> 00:27:00,316 - Entonces, ¿dónde nos deja eso? - Con dos testigos. 575 00:27:00,317 --> 00:27:01,585 Heidi Sorenson y George Thanos. 576 00:27:01,586 --> 00:27:03,354 ¿Es suficiente para ir a juicio? 577 00:27:03,355 --> 00:27:06,423 Si estoy dispuesto a ir a jugármela. 578 00:27:06,491 --> 00:27:08,291 ¿Asumo que eso es un sí? 579 00:27:08,360 --> 00:27:10,326 Mierda que lo es. 580 00:27:14,725 --> 00:27:17,126 Era mi director. Mi jefe. 581 00:27:17,128 --> 00:27:18,994 Y tenías miedo por tu trabajo. 582 00:27:18,995 --> 00:27:20,920 No puedo ni imaginar por lo que tuvo que pasar. 583 00:27:20,921 --> 00:27:23,532 Claro que no puedes, George. Nunca te pasó a ti. 584 00:27:23,533 --> 00:27:25,659 Estaba sentada junto a la Srta. Sorenson. 585 00:27:25,660 --> 00:27:28,228 En su experiencia como teniente de UVE, ¿qué nos puede decir? 586 00:27:28,229 --> 00:27:30,763 Tuvo un desencadenante. Estaba traumatizada. 587 00:27:30,832 --> 00:27:34,503 En mi opinión, exhibió síntomas de una víctima de agresión sexual. 588 00:27:34,504 --> 00:27:37,104 Pero cuando intentó profundizar, ¿ella se negó a hablar con usted? 589 00:27:37,105 --> 00:27:39,605 No, tuvo una reacción emocional 590 00:27:39,606 --> 00:27:41,875 y luego se echó atrás, lo cual no es infrecuente. 591 00:27:41,876 --> 00:27:43,876 ¿Dos días más tarde, ella reveló que 592 00:27:43,945 --> 00:27:46,045 - Harold Coyle la agredió? - Sí. 593 00:27:46,114 --> 00:27:48,114 Gracias. Nada más. 594 00:27:51,152 --> 00:27:52,852 Eso fue muy oportuno. 595 00:27:52,853 --> 00:27:54,721 Una revelación "espontánea" de una agresión 596 00:27:54,722 --> 00:27:57,090 cuando una teniente de UVE estaba en el estudio. 597 00:27:57,091 --> 00:27:58,886 - Y yo lo creí. - Estoy seguro. 598 00:27:58,887 --> 00:28:00,927 Es su experiencia creer a la mayoría de las víctimas 599 00:28:00,928 --> 00:28:02,796 - en la primera revelación, ¿no? - Sí. 600 00:28:02,797 --> 00:28:04,697 ¿Heidi inicialmente se desdijo, 601 00:28:04,713 --> 00:28:06,935 diciendo que no fue en serio lo que dijo? 602 00:28:06,936 --> 00:28:08,496 - Sí, pero eso es... - No quería atender 603 00:28:08,497 --> 00:28:10,737 sus llamadas así que decidió hacerle una visita personal. 604 00:28:10,738 --> 00:28:13,038 En ese momento, ¿repitió sus alegaciones 605 00:28:13,107 --> 00:28:15,074 - o las negó? - En ese momento no 606 00:28:15,143 --> 00:28:17,676 - quería cooperar. - De hecho, sólo decidió 607 00:28:17,677 --> 00:28:19,546 que quería cooperar cuando se enteró 608 00:28:19,547 --> 00:28:21,982 que estaba siendo despedida de "HNT", ¿correcto? 609 00:28:21,983 --> 00:28:25,885 No creo que su motivación fuera financiera entonces 610 00:28:25,953 --> 00:28:27,897 y no creo que sea financiera ahora. 611 00:28:27,955 --> 00:28:31,690 ¿De verdad? Estaba perdiendo un trabajo de 12 millones al año. 612 00:28:31,691 --> 00:28:33,934 Pero como dijo, usted es crédula, teniente. 613 00:28:33,935 --> 00:28:35,295 ¿Hay alguna pregunta ahí, Señoría? 614 00:28:35,296 --> 00:28:37,963 - ¿Sr. Pace? - No, nada más. 615 00:28:40,067 --> 00:28:42,701 Harold Coyle toqueteó mis pechos 616 00:28:42,770 --> 00:28:46,539 y me puso la lengua en la boca, durante mi entrevista laboral. 617 00:28:46,607 --> 00:28:49,608 Escaló desde ahí. 618 00:28:49,677 --> 00:28:54,580 En la cena de la noche anterior a empezar en "HNT" intentó convencerme 619 00:28:54,649 --> 00:28:57,249 de tener sexo y yo lo rechacé. 620 00:28:57,318 --> 00:28:59,518 ¿Cómo respondió? 621 00:28:59,519 --> 00:29:00,954 Dijo que él controlaba mi carrera 622 00:29:00,955 --> 00:29:04,623 y que nadie le dice que no al jefe y que tendría que arreglarlo. 623 00:29:04,692 --> 00:29:06,625 ¿Cómo lo "arregló"? 624 00:29:06,694 --> 00:29:09,962 Me obligó a bailar de forma provocativa en lencería. 625 00:29:10,031 --> 00:29:13,232 Tendría que tocarme a mí misma mientras grababa. 626 00:29:13,301 --> 00:29:15,935 ¿Por qué lo hizo? 627 00:29:16,003 --> 00:29:19,805 Siempre estaba la amenaza subyacente de ser despedida y él... 628 00:29:19,820 --> 00:29:22,042 él... él... me torturó psicológicamente. 629 00:29:22,043 --> 00:29:23,742 Me sentí atrapada. 630 00:29:23,743 --> 00:29:26,213 ¿Qué pasó en la mañana del tres de enero de este año? 631 00:29:26,214 --> 00:29:30,482 Fui a su oficina para hablar de mi futuro en la emisora. Yo quería más. 632 00:29:30,551 --> 00:29:34,553 Fui combativa. Él se enojó. 633 00:29:34,622 --> 00:29:37,489 Me empujó sobre un sofá... 634 00:29:37,558 --> 00:29:39,892 me inmovilizó... 635 00:29:39,961 --> 00:29:41,927 - y me violó. - ¿Lo reportó? 636 00:29:41,996 --> 00:29:44,930 ¿Llamó a la policía? 637 00:29:44,999 --> 00:29:47,600 No, estaba... estaba conmocionada. 638 00:29:47,601 --> 00:29:49,069 Tenía miedo por mi trabajo. 639 00:29:49,070 --> 00:29:53,172 Enterré los sentimientos durante meses. 640 00:29:53,241 --> 00:29:57,610 Tuve problemas para dormir y comer, estar en cámara. 641 00:29:57,678 --> 00:30:01,747 Hasta que un día, no pude guardarlo más tiempo. 642 00:30:01,816 --> 00:30:04,149 Necesitaba decir la verdad. 643 00:30:04,218 --> 00:30:07,753 ¿A costo financiero y de carrera? 644 00:30:07,822 --> 00:30:09,321 Sí. 645 00:30:09,390 --> 00:30:12,658 Nunca trabajaré en "HNT" otra vez. 646 00:30:12,727 --> 00:30:15,227 Mi futuro es incierto. 647 00:30:16,564 --> 00:30:18,664 Gracias. 648 00:30:19,634 --> 00:30:21,967 Srta. Sorenson, 649 00:30:22,036 --> 00:30:26,939 ¿en algún momento estuvo en contacto con un abogado civil? 650 00:30:27,008 --> 00:30:28,707 Hablé con alguien, pero decidí 651 00:30:28,708 --> 00:30:30,744 - no ir por ese camino. - ¿Es consciente 652 00:30:30,745 --> 00:30:34,014 de que cuatro de sus ex compañeras están presentando una demanda civil 653 00:30:34,015 --> 00:30:37,149 contra "HNT" y Harold Coyle? 654 00:30:37,150 --> 00:30:39,252 - Sí. - ¿Y estoy seguro de que es consciente 655 00:30:39,253 --> 00:30:43,022 de la reciente oleada de denuncias de acoso sexual 656 00:30:43,090 --> 00:30:48,090 de mujeres en su posición haciendo acuerdos en decenas de millones? 657 00:30:48,930 --> 00:30:50,362 Sí, soy consciente. 658 00:30:50,431 --> 00:30:53,732 Aún no está siguiendo ese camino. 659 00:30:53,801 --> 00:30:56,135 - No. - ¿No nunca? 660 00:30:56,203 --> 00:30:59,805 ¿O sólo no ahora? Es una mujer lista. 661 00:30:59,806 --> 00:31:01,696 ¿Está esperando hasta la resolución 662 00:31:01,697 --> 00:31:03,977 del juicio penal, lo que sería una estrategia inteligente? 663 00:31:03,978 --> 00:31:06,145 - Objeción. - Ha lugar. 664 00:31:06,213 --> 00:31:08,814 Nada más. 665 00:31:10,351 --> 00:31:12,651 Puede bajar, Srta. Sorenson. 666 00:31:15,890 --> 00:31:17,890 Próximo testigo, Sr. Barba. 667 00:31:17,959 --> 00:31:20,726 Necesitaré un receso, Señoría. 668 00:31:20,795 --> 00:31:24,239 El tribunal entra en receso. Reanudaremos después del almuerzo. 669 00:31:27,446 --> 00:31:29,668 - ¿Dónde está George Thanos? - No vendrá. 670 00:31:29,669 --> 00:31:31,271 - Acaba de escribirme. - Sin explicación. 671 00:31:31,272 --> 00:31:33,549 - Coyle debió llegar a él. - Encuéntrenlo. 672 00:31:36,400 --> 00:31:40,233 Heidi estará bien, le pagarán. La empresa quiere que esto desaparezca. 673 00:31:40,234 --> 00:31:42,114 Sí, eso es comprensible, pero no cambia el hecho 674 00:31:42,115 --> 00:31:44,417 de que Harold Coyle es culpable de agresión sexual. 675 00:31:44,418 --> 00:31:45,985 Créanme, no puedo testificar. 676 00:31:45,986 --> 00:31:48,020 ¿Qué demonios sucede, George? 677 00:31:48,021 --> 00:31:50,556 - ¿Es sobre su contrato? - No, Coyle ni siquiera extenderá 678 00:31:50,557 --> 00:31:52,357 la cortesía de un soborno. 679 00:31:52,358 --> 00:31:53,915 Sus trolls están yendo tras mi hija. 680 00:31:53,916 --> 00:31:56,116 Tuvo antecedentes juveniles por drogas que le apresaron. 681 00:31:56,117 --> 00:31:57,597 Están amenazando con hacerlo público. 682 00:31:57,598 --> 00:32:00,265 - La devastaría. - Podríamos citarlo. 683 00:32:00,334 --> 00:32:02,283 Todos sabemos cómo termina eso. 684 00:32:02,284 --> 00:32:04,604 Aún tengo la oportunidad de proteger a una mujer en mi vida 685 00:32:04,605 --> 00:32:06,672 de Coyle... mi hija. 686 00:32:13,177 --> 00:32:15,648 Trabajé en "HNT" durante cuatro años. 687 00:32:15,683 --> 00:32:20,423 Harold siempre se comportó como un caballero, un mentor, un gran jefe. 688 00:32:20,458 --> 00:32:24,673 ¿Cuál fue su impresión de la relación de Heidi Sorenson con Harold? 689 00:32:24,741 --> 00:32:27,409 Nunca percibí un problema o asunto. 690 00:32:27,410 --> 00:32:28,844 Heidi siempre estaba muy alegre. 691 00:32:28,845 --> 00:32:31,346 ¿Así que nunca expresó ninguna insatisfacción, 692 00:32:31,415 --> 00:32:33,381 o queja de ser acosada? 693 00:32:33,450 --> 00:32:36,651 Nunca. Heidi parecía amar su trabajo. 694 00:32:36,652 --> 00:32:38,654 Señoría, objeto esta línea de cuestionamiento. 695 00:32:38,655 --> 00:32:40,121 Es pura especulación. 696 00:32:40,190 --> 00:32:42,223 Denegada, pero avance, Sr. Pace. 697 00:32:42,224 --> 00:32:43,993 El martes tres de enero de este año, 698 00:32:43,994 --> 00:32:46,461 - ¿vio a Heidi? - Sí. 699 00:32:46,462 --> 00:32:49,398 Estuvimos juntas cerca de una hora con el cabello y el maquillaje. 700 00:32:49,399 --> 00:32:52,434 - ¿Cómo estaba Heidi de ánimo? - Feliz. 701 00:32:52,502 --> 00:32:54,478 Risueña. 702 00:32:54,479 --> 00:32:56,439 Me estaba contando lo divertida que fue la víspera 703 00:32:56,440 --> 00:32:58,714 de Año Nuevo en el Ritz Carlton en Puerto Rico. 704 00:32:58,715 --> 00:33:00,275 ¿Así que no era la actitud de una mujer 705 00:33:00,276 --> 00:33:02,311 - que supuestamente había sido violada? - Objeción. 706 00:33:02,312 --> 00:33:05,113 - Ha lugar. - Nada más. 707 00:33:05,182 --> 00:33:09,184 Srta. Evans, usted reemplazó a Heidi en el show de la mañana en "HNT" 708 00:33:09,252 --> 00:33:12,621 luego de acusar a Harold Coyle de agresión sexual, ¿correcto? 709 00:33:12,669 --> 00:33:15,057 Eso es correcto, pero las entrevistas fueron 710 00:33:15,058 --> 00:33:16,686 - constantes por meses. - ¿Y fue parte de 711 00:33:16,687 --> 00:33:19,631 esas entrevistas el nuevo salario de su nuevo trabajo? 712 00:33:21,698 --> 00:33:24,699 ¿Diez millones por año? 713 00:33:24,768 --> 00:33:26,801 ¿Esa es la cifra aproximada? 714 00:33:33,243 --> 00:33:37,512 ¿Así que el jurado tiene que decidir si me creerán a mí o a Margery? 715 00:33:37,581 --> 00:33:39,261 ¿Sabes qué? Salgamos de aquí. 716 00:33:39,316 --> 00:33:42,250 No. Quiero preguntarle por qué. 717 00:33:44,421 --> 00:33:47,255 ¿Realmente no tienes idea de la clase de hombre 718 00:33:47,256 --> 00:33:49,191 - que es Harold Coyle? - Si crees que estoy feliz 719 00:33:49,192 --> 00:33:52,061 - sobre algo de esto, no lo estoy. - ¿Entonces por qué lo defiendes? 720 00:33:52,062 --> 00:33:54,162 - Creo en la lealtad. - No hacia mí. 721 00:33:54,163 --> 00:33:56,432 No hacia las docenas de mujeres que Harold acosó. 722 00:33:56,433 --> 00:33:58,377 - Esa no es mi experiencia. - Vamos. 723 00:33:58,435 --> 00:34:00,235 No, tiene que escuchar esto. 724 00:34:00,303 --> 00:34:02,270 Te prometió mi trabajo. 725 00:34:02,339 --> 00:34:04,406 ¿Qué más te prometió? 726 00:34:04,474 --> 00:34:06,408 Hay un costo, Margery. 727 00:34:06,476 --> 00:34:09,010 ¿Sabes?, puede que creas que tienes que hacer 728 00:34:09,079 --> 00:34:11,046 lo que sea que Coyle te pida. 729 00:34:11,114 --> 00:34:14,983 Cometer perjurio en el estrado, dejar que te trate como si no valieras 730 00:34:15,052 --> 00:34:18,053 y luego simplemente descartarte cuando haya terminado. 731 00:34:18,121 --> 00:34:19,721 No tiene por qué ser así. 732 00:34:19,790 --> 00:34:21,956 Él nunca me haría eso. 733 00:34:22,025 --> 00:34:24,693 Nunca. 734 00:34:24,761 --> 00:34:27,295 Siento lo que sea que te haya pasado... 735 00:34:29,599 --> 00:34:31,566 pero no soy tú. 736 00:34:47,527 --> 00:34:50,317 RESIDENCIA DE HAROLD COYLE MARTES, 11 DE ABRIL 737 00:34:53,490 --> 00:34:56,591 ¿Margery? Qué sorpresa. 738 00:34:56,660 --> 00:34:58,727 Sólo vine a ver cómo estabas. 739 00:34:58,795 --> 00:35:00,795 Pasa. 740 00:35:03,366 --> 00:35:06,634 Estoy tan feliz de que vinieras. 741 00:35:06,703 --> 00:35:10,271 Pensé en ver cómo estabas llevando todo esto. 742 00:35:10,340 --> 00:35:13,875 En realidad, lo llevo genial. Deberíamos celebrar. 743 00:35:13,944 --> 00:35:16,044 ¿Un trago? 744 00:35:16,113 --> 00:35:18,113 Sabes que el juicio aún no terminó. 745 00:35:18,181 --> 00:35:20,248 Sí, así es. 746 00:35:20,249 --> 00:35:22,985 ¿El jurado está mirando a Heidi y sabes lo que ven? 747 00:35:22,986 --> 00:35:25,487 A una fría y calculadora 748 00:35:25,555 --> 00:35:29,424 mujer profesional envejeciendo con signos de dólar en su mira. 749 00:35:31,895 --> 00:35:33,962 Pero la violaste. 750 00:35:35,665 --> 00:35:37,999 La verdad no es importante. 751 00:35:38,068 --> 00:35:41,202 Lo importante es lo que puedes hacerle creer a la gente. 752 00:35:41,271 --> 00:35:44,672 Ahora, ¿qué te parece celebrar? 753 00:35:44,741 --> 00:35:47,542 Me gusta esa idea. 754 00:35:49,146 --> 00:35:50,312 ¿Qué tienes en mente? 755 00:35:50,380 --> 00:35:52,614 Puedo pensar en muchas cosas. 756 00:35:52,682 --> 00:35:54,983 Me gusta la forma en que piensas. 757 00:35:55,051 --> 00:35:59,954 Pero primero... fui un buen soldado todos estos meses. Leal. 758 00:36:00,123 --> 00:36:01,589 Absolutamente. 759 00:36:01,658 --> 00:36:04,325 Defendiéndote y subiendo al estrado. 760 00:36:04,394 --> 00:36:07,595 Ahora necesito una muestra de buena fe. 761 00:36:09,266 --> 00:36:11,399 Quiero que me des mi grabación. 762 00:36:16,606 --> 00:36:20,008 Margery, nunca usaría esa grabación en tu contra. 763 00:36:20,076 --> 00:36:23,843 Nunca. Tengo demasiado respeto por ti. 764 00:36:24,848 --> 00:36:28,383 Entonces, respetuosamente, me gustaría que me la des. 765 00:36:28,452 --> 00:36:30,819 Dondequiera que guardes esas grabaciones, 766 00:36:30,888 --> 00:36:34,656 agarras la mía y me la entregas. 767 00:36:34,725 --> 00:36:37,259 Esperaré. 768 00:36:37,327 --> 00:36:39,728 Vaya. 769 00:36:39,796 --> 00:36:41,796 Ahora eres exigente. 770 00:36:43,634 --> 00:36:45,467 Hablo en serio, Harold. 771 00:36:45,468 --> 00:36:48,538 Ahora que tengo la nueva posición podemos empezar de nuevo. 772 00:36:48,539 --> 00:36:51,706 Tener una relación profesional real. 773 00:36:52,709 --> 00:36:56,378 En realidad, tengo otra idea. 774 00:36:56,446 --> 00:36:59,714 Fui un caballero. Fui paciente. 775 00:37:02,419 --> 00:37:05,587 Sin baile esta noche. Esta noche... 776 00:37:05,656 --> 00:37:10,625 si quieres mantener ese trabajo, es hora de mostrarme cuánto. 777 00:37:13,530 --> 00:37:15,597 Quítate la ropa. 778 00:37:18,635 --> 00:37:20,869 Ponte de rodillas. 779 00:37:23,073 --> 00:37:25,140 Margery... 780 00:37:26,443 --> 00:37:27,943 Vamos, ahora. 781 00:37:28,011 --> 00:37:29,544 Vamos. Quítate la ropa. 782 00:37:29,613 --> 00:37:32,344 - Ponte de rodillas. Hazlo. - Aléjate de mí. 783 00:37:32,379 --> 00:37:35,601 - Sabes que lo quieres. - Harold, ¡detente! ¡Aléjate de mí! 784 00:37:37,220 --> 00:37:40,388 Me las arreglé para luchar contra él y salir corriendo. 785 00:37:40,457 --> 00:37:43,992 Corriste un gran riesgo, Margery. 786 00:37:44,061 --> 00:37:47,162 Tenía que averiguarlo por mí misma. 787 00:37:47,230 --> 00:37:50,732 Pensé que era diferente. 788 00:37:50,801 --> 00:37:52,834 No lo era. 789 00:37:53,395 --> 00:37:56,172 Me doy cuenta de que cometí perjurio en el estrado. 790 00:37:56,173 --> 00:37:57,974 Estoy dispuesta a volver a testificar. 791 00:37:57,975 --> 00:37:59,874 Es bueno oír eso. 792 00:37:59,943 --> 00:38:03,612 Lo siento. Por todo. 793 00:38:06,717 --> 00:38:10,251 - ¿Qué pasa ahora? - Le damos esto al fiscal. 794 00:38:12,823 --> 00:38:15,724 Margery... Vamos. 795 00:38:15,792 --> 00:38:18,693 Vamos. Quítate la ropa. 796 00:38:18,762 --> 00:38:20,484 - Ponte de rodillas. - ¡No! ¡No! 797 00:38:20,497 --> 00:38:23,598 - Así que, ¿qué nos ofrece? - ¿Ante esto con Margery? 798 00:38:23,599 --> 00:38:26,235 Estamos ante un delito menor de tocamiento forzado, al menos. 799 00:38:26,236 --> 00:38:28,037 Y me siento confiado para un argumento 800 00:38:28,038 --> 00:38:30,373 de agresión sexual agravada. Eso es un delito clase D. 801 00:38:30,374 --> 00:38:32,707 O... puedo pedirle a la jueza 802 00:38:32,708 --> 00:38:35,237 que admita esta grabación en el juicio de Heidi. 803 00:38:35,238 --> 00:38:37,346 El jurado ve esto, además del testimonio de Margery, 804 00:38:37,347 --> 00:38:40,448 lo condenan por violación uno. 805 00:38:40,517 --> 00:38:43,985 - Esto fue una trampa... - Harold, suficiente. 806 00:38:44,888 --> 00:38:47,222 Esa maldita perra. 807 00:38:47,290 --> 00:38:49,824 Lo veo en el juicio. 808 00:38:51,061 --> 00:38:53,094 Comencemos a hablar. 809 00:38:57,793 --> 00:39:01,570 CALLE LAFAYETTE 122 MARTES, 25 DE ABRIL. Sé que no parece mucho ahora, 810 00:39:01,571 --> 00:39:06,141 pero con unos millones de "HNT", esta será la oficina de Step Up. 811 00:39:06,142 --> 00:39:08,277 Orientando y empoderando a chicas adolescentes. 812 00:39:08,278 --> 00:39:11,813 Qué increíble uso del acuerdo. 813 00:39:11,882 --> 00:39:13,948 No estaba segura de que lo aceptaras. 814 00:39:14,017 --> 00:39:16,017 Margery me convenció. 815 00:39:16,086 --> 00:39:18,920 Me tomaré un tiempo para viajar, decidir qué hacer. 816 00:39:18,989 --> 00:39:20,766 Tal vez escribiré unas memorias. 817 00:39:20,791 --> 00:39:23,258 ¿No extrañarás las empresas? 818 00:39:23,326 --> 00:39:25,293 En realidad, no. 819 00:39:25,362 --> 00:39:28,396 Desde que puedo recordar, estuve en deuda con Coyle 820 00:39:28,465 --> 00:39:31,700 y las audiencias, mandatos empresariales. 821 00:39:31,768 --> 00:39:34,502 ¿Sabes?, finalmente me siento libre. 822 00:39:37,908 --> 00:39:41,409 Gracias, Olivia. 823 00:39:41,478 --> 00:39:44,579 Felicidades. 824 00:39:44,648 --> 00:39:47,382 - De verdad. - Gracias. 825 00:39:47,451 --> 00:39:49,484 Buena suerte. 826 00:39:56,193 --> 00:39:58,760 Jefe, ¿cómo puedo ayudarte? 827 00:39:58,829 --> 00:40:00,195 Quería felicitarte. 828 00:40:00,263 --> 00:40:04,833 "HNT" está financieramente por el suelo y Coyle cumplirá 18 meses. 829 00:40:04,901 --> 00:40:07,368 El tipo simplemente no pudo evitarlo. 830 00:40:07,437 --> 00:40:09,904 La tortuga y el escorpión. 831 00:40:09,973 --> 00:40:11,368 ¿Disculpa? 832 00:40:11,369 --> 00:40:13,809 El escorpión le pide a una tortuga un paseo a través del lago. 833 00:40:13,810 --> 00:40:16,713 La tortuga dice, "Claro, mientras no me piques". 834 00:40:16,714 --> 00:40:18,314 El escorpión dice, "¿Por qué te picaría?" 835 00:40:18,315 --> 00:40:20,648 "Ambos nos ahogaríamos". Entonces comienzan. 836 00:40:20,649 --> 00:40:22,485 A medio camino a través del lago, el escorpión 837 00:40:22,486 --> 00:40:25,221 pica a la tortuga. La tortuga dice, "¿Por qué diablos hiciste eso?" 838 00:40:25,222 --> 00:40:28,055 Y el escorpión dice, "Porque está en mi naturaleza". 839 00:40:28,058 --> 00:40:30,058 Lo conocías. 840 00:40:33,664 --> 00:40:36,719 Supongo que los escorpiones nos mantienen en el trabajo. 841 00:40:38,301 --> 00:40:40,301 Sí. 842 00:40:41,304 --> 00:40:43,171 Bueno... 843 00:40:43,172 --> 00:40:45,174 Me metí en tu oficina lo suficiente por una semana. 844 00:40:45,175 --> 00:40:47,475 Por favor, cuando quieras. 845 00:40:49,446 --> 00:40:51,513 Yo... 846 00:40:52,449 --> 00:40:57,252 supongo que estuve evitando UVE. 847 00:40:57,320 --> 00:41:00,221 Cada vez que camino por el lugar... 848 00:41:00,290 --> 00:41:02,557 creo que veré a Mike... 849 00:41:02,626 --> 00:41:04,659 sentado en su escritorio. 850 00:41:07,898 --> 00:41:09,931 - ¿Es una locura? - No. 851 00:41:10,000 --> 00:41:12,000 En absoluto. 852 00:41:14,838 --> 00:41:16,871 Nos vemos, Olivia. 853 00:41:25,015 --> 00:41:27,148 Nos vemos, jefe. 854 00:41:39,748 --> 00:41:43,749 ~ Edición: Dr. Smith. ~ Www.SubAdictos.Net... 855 04:08:15,016 --> 04:08:23,420 Enhanced with Love in SubAdictos.net 64009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.