Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,294 --> 00:00:04,794
- Art Subs -
13 anos fazendo Arte para voc�!
2
00:00:04,803 --> 00:00:08,353
Legenda
- willy_br -
3
00:06:00,262 --> 00:06:05,262
ESCRITO E DIRIGIDO POR
TOSHIAKI TOYODA
4
00:06:05,263 --> 00:06:09,570
ESCRITO E DIRIGIDO POR
TOSHIAKI TOYODA
5
00:06:13,568 --> 00:06:19,408
FA�AM O SEPPUKU
6
00:06:19,409 --> 00:06:25,409
FA�AM O SEPPUKU
7
00:06:25,410 --> 00:06:29,910
FA�AM O SEPPUKU
8
00:06:29,911 --> 00:06:32,481
FA�AM O SEPPUKU
9
00:06:34,150 --> 00:06:36,250
Como voc� est� hoje?
10
00:06:37,335 --> 00:06:38,976
Com febre?
11
00:06:38,977 --> 00:06:41,777
Conseguiu dinheiro pro rem�dio?
Acho que n�o.
12
00:06:41,778 --> 00:06:43,578
E voc�?
13
00:06:43,952 --> 00:06:46,682
Tome o rem�dio e se recupere...
14
00:06:47,800 --> 00:06:50,040
ou deixe pra l� e esque�a.
15
00:06:51,454 --> 00:06:53,959
Sabe o que isso significa?
O inferno.
16
00:06:54,227 --> 00:06:55,627
Ouviu?
17
00:06:55,797 --> 00:06:58,333
Voc� est� piorando
cada vez mais.
18
00:06:59,021 --> 00:07:00,428
E voc�...
19
00:07:00,982 --> 00:07:03,360
A epidemia tamb�m te pegou?
20
00:07:03,778 --> 00:07:06,864
Voc� precisa de dinheiro
para o rem�dio.
21
00:07:07,328 --> 00:07:09,728
Sem dinheiro,
as coisas complicam.
22
00:07:10,643 --> 00:07:12,638
Voc� ainda � jovem.
23
00:07:13,414 --> 00:07:18,401
Coma peixe, solte gases e durma.
Isso vai ajudar.
24
00:07:19,888 --> 00:07:21,435
Rem�dio...
25
00:07:21,436 --> 00:07:23,136
Primeiro o dinheiro.
26
00:07:23,495 --> 00:07:25,839
Dinheiro, dinheiro, dinheiro...
27
00:07:25,840 --> 00:07:29,200
O dinheiro � o inimigo
desses tempos.
28
00:07:37,675 --> 00:07:42,541
Caro Danbe. Parece ainda pior
por causa do medo.
29
00:07:44,123 --> 00:07:49,467
Deve cuidar da apar�ncia
depois que passa dos 40 anos.
30
00:07:51,547 --> 00:07:55,739
Estou cansado de ouvir
os seus disparates.
31
00:07:57,077 --> 00:08:00,877
Qual o problema?
S�o os protocolos da epidemia?
32
00:08:01,511 --> 00:08:04,011
Desde que o po�o
foi contaminado...
33
00:08:04,642 --> 00:08:09,568
os guardas judici�rios
est�o decapitando os infratores...
34
00:08:09,968 --> 00:08:11,985
ou ordenando que fa�am seppuku.
35
00:08:12,403 --> 00:08:14,133
Eles vir�o atr�s de voc�.
36
00:08:14,134 --> 00:08:15,934
De mim?
37
00:08:16,530 --> 00:08:18,929
Eu apenas vendo rem�dios.
38
00:08:18,930 --> 00:08:21,430
E que est� lucrando
com a epidemia.
39
00:08:22,303 --> 00:08:24,963
Certo... ent�o � assim?
40
00:08:25,904 --> 00:08:28,094
O culpado precisa ser mal.
41
00:08:29,024 --> 00:08:31,129
Mas sei o que os motiva.
42
00:08:32,202 --> 00:08:35,228
Nossos gananciosos ju�zes
est�o pagando...
43
00:08:37,933 --> 00:08:39,965
pelos seus erros.
44
00:08:41,505 --> 00:08:44,955
E desde quando voc� fala
como um s�bio?
45
00:08:46,262 --> 00:08:48,362
Sou uma pedrinha
no leito do rio.
46
00:08:49,025 --> 00:08:52,575
Com o passar do tempo,
todos os cantos se arredondam.
47
00:08:52,799 --> 00:08:55,455
O po�o aqui perto
tamb�m est� contaminado.
48
00:08:56,086 --> 00:08:57,820
Sabe de algo?
49
00:09:00,556 --> 00:09:02,571
Ouvi falar que � um dem�nio.
50
00:09:03,655 --> 00:09:06,102
Ningu�m seria t�o selvagem,
a menos que...
51
00:09:06,528 --> 00:09:09,603
seja um dem�nio,
ou um esp�rito maligno.
52
00:09:13,935 --> 00:09:16,445
Estou procurando esse dem�nio.
53
00:09:19,263 --> 00:09:21,163
Um forasteiro, aposto.
54
00:10:06,530 --> 00:10:08,630
Eu sou um samurai.
55
00:10:10,098 --> 00:10:12,433
Meu trabalho � matar pessoas.
56
00:14:18,315 --> 00:14:20,205
Raikan Kichiemon.
57
00:14:20,724 --> 00:14:24,998
Como puni��o
por envenenar o po�o do vilarejo...
58
00:14:25,895 --> 00:14:28,063
ordeno que fa�a o seppuku.
59
00:14:36,265 --> 00:14:38,532
Como j� falei v�rias vezes...
60
00:14:40,174 --> 00:14:43,240
eu n�o sei nada
sobre esse veneno.
61
00:14:44,140 --> 00:14:48,109
� lament�vel.
Continua negando at� o fim.
62
00:14:48,964 --> 00:14:51,547
Uma mulher disse que viu voc�.
63
00:14:52,556 --> 00:14:55,581
Voc� espalhou a doen�a
de prop�sito.
64
00:14:56,160 --> 00:14:58,496
N�o foi, Raikan?
65
00:15:03,667 --> 00:15:07,067
Parecem ansiosos demais
para me ver fazer o seppuku.
66
00:15:10,908 --> 00:15:13,014
Eu posso estar irritado...
67
00:15:14,078 --> 00:15:17,136
mas posso fazer o seppuku
se insistem tanto.
68
00:15:17,943 --> 00:15:21,313
O mundo hoje em dia
n�o � digno de se viver.
69
00:15:22,472 --> 00:15:25,848
Pare de falar bobagens...
e fa�a!
70
00:15:26,551 --> 00:15:30,929
Preciso dizer uma coisa a voc�s
antes de morrer.
71
00:15:32,815 --> 00:15:36,571
Voc�s � que est�o
espalhando a epidemia.
72
00:15:39,667 --> 00:15:41,516
Cada um de voc�s...
73
00:15:47,689 --> 00:15:51,050
foi possu�do
por um esp�rito maligno.
74
00:15:52,420 --> 00:15:54,736
Mesmo agora,
enquanto falamos...
75
00:16:05,504 --> 00:16:08,029
voc�s est�o deixando
se espalhar.
76
00:16:09,135 --> 00:16:11,966
E os pobres est�o morrendo
por isso.
77
00:16:13,835 --> 00:16:19,312
Sugam os camponeses com impostos
cobrados em nome do governo.
78
00:16:19,920 --> 00:16:21,750
Cale a boca, forasteiro!
79
00:16:26,169 --> 00:16:29,849
Quem envenenou os po�os
foi um dem�nio.
80
00:16:31,777 --> 00:16:33,655
N�o um humano.
81
00:16:35,611 --> 00:16:37,834
N�o que isso me interesse.
82
00:16:39,150 --> 00:16:41,539
Cada um de voc�s devia...
83
00:16:42,585 --> 00:16:44,493
ir pro inferno!
84
00:16:46,479 --> 00:16:48,491
Ap�s a morte...
85
00:16:50,572 --> 00:16:53,825
voc�s poder�o renascer
e come�ar de novo.
86
00:16:56,423 --> 00:17:01,417
N�o podem continuar explorando
os pobres e faz�-los sofrer.
87
00:17:01,418 --> 00:17:03,307
� a vez de voc�s...
88
00:17:07,558 --> 00:17:10,326
de irem para o inferno.
89
00:17:13,691 --> 00:17:18,156
Deus criou a epidemia
a partir da f�ria...
90
00:17:21,061 --> 00:17:25,637
como uma puni��o
para as suas m�s condutas.
91
00:17:26,879 --> 00:17:31,127
Se o meu seppuku
eliminar a epidemia
92
00:17:31,128 --> 00:17:33,828
e for a salva��o dos pobres,
93
00:17:34,456 --> 00:17:37,147
abrirei minha barriga
com honra.
94
00:17:40,056 --> 00:17:42,006
Ent�o fa�a agora!
95
00:17:47,278 --> 00:17:51,128
Havia um samurai desonesto
no distrito da luz vermelha...
96
00:17:52,566 --> 00:17:57,265
e um rapaz sorriu para ele
tentando ser bajulador.
97
00:17:58,107 --> 00:18:01,226
O rapaz tamb�m acabou
ficando desonesto.
98
00:18:02,936 --> 00:18:07,589
Eles se encontraram um dia
e o samurai disse para ele:
99
00:18:09,936 --> 00:18:11,761
"N�o se culpe."
100
00:18:12,748 --> 00:18:16,228
"Uma moeda perdida na neve
nunca ser� achada."
101
00:18:17,238 --> 00:18:21,626
"Um amor perdido do passado
logo ser� revelado."
102
00:18:23,837 --> 00:18:26,915
"A vida � muito curta."
103
00:18:29,864 --> 00:18:33,572
"Curta demais para suas quest�es
serem respondidas."
104
00:18:35,336 --> 00:18:37,813
"Ent�o voc�,
a quem encontrei no passado...
105
00:18:39,053 --> 00:18:41,640
poder� nascer novamente
ou n�o."
106
00:18:42,509 --> 00:18:47,698
"Fa�a a aposta e veja...
voc� mesmo."
107
00:18:58,698 --> 00:19:01,384
Vivi toda minha vida
pela espada.
108
00:19:02,480 --> 00:19:07,486
Sempre seguindo o caminho certo
por uma vida inteira...
109
00:19:07,487 --> 00:19:09,887
e isso � chato pra cacete!
110
00:19:10,535 --> 00:19:15,109
Um caminho dentro da lei,
sem passatempos.
111
00:19:16,271 --> 00:19:19,919
Uma vida sem passatempos
n�o vale a pena ser vivida.
112
00:19:20,363 --> 00:19:23,752
Ao pegar um desvio,
se descobre a compaix�o.
113
00:19:24,611 --> 00:19:27,551
Eu matei muitas pessoas
por dinheiro.
114
00:19:27,999 --> 00:19:32,909
Me saciei com bons saqu�s
e belas mulheres.
115
00:19:36,380 --> 00:19:39,395
No entanto, estou furioso
com a intoler�ncia...
116
00:19:41,692 --> 00:19:44,327
da maldita decis�o de voc�s!
117
00:19:48,176 --> 00:19:51,999
Alguma vez j� disseram
algo parecido com isso?
118
00:19:53,707 --> 00:19:57,669
Alguma vez permitiram que fizessem
o que voc�s gostam?
119
00:19:59,052 --> 00:20:01,840
Alguma vez j� fui capacho?
120
00:20:01,841 --> 00:20:05,067
Apenas sobre o meu cad�ver!
121
00:20:07,745 --> 00:20:10,835
Meu pai, minha m�e...
122
00:20:11,380 --> 00:20:17,059
e meus irm�os. Eu sempre fui
a ovelha negra da fam�lia.
123
00:20:17,695 --> 00:20:19,796
Todos morrem.
124
00:20:22,514 --> 00:20:25,495
Ningu�m fica no meu caminho.
125
00:20:34,585 --> 00:20:37,568
Farei tudo...
126
00:20:37,569 --> 00:20:40,249
o que eu quiser fazer
antes de morrer.
127
00:20:44,903 --> 00:20:48,461
Mas voc�s, n�o importa
o quanto tentem...
128
00:20:50,479 --> 00:20:53,899
nunca ter�o uma vida
t�o boa quanto a minha.
129
00:20:58,399 --> 00:21:00,745
Tratem de desertar!
130
00:21:03,110 --> 00:21:05,146
Seus desgra�ados.
131
00:22:09,059 --> 00:22:11,879
Que todas as desgra�as
e pecados...
132
00:22:15,256 --> 00:22:20,046
sejam agora purificados.
133
00:22:24,912 --> 00:22:27,798
Que termine a epidemia...
134
00:22:29,539 --> 00:22:32,263
no Monte
do Lobo da Ressurrei��o.
135
00:22:34,970 --> 00:22:38,147
O funeral est� a caminho.
136
00:22:47,503 --> 00:22:51,783
Eu renascerei
como um monstro...
137
00:22:54,968 --> 00:22:57,742
Agora todos voc�s...
138
00:22:58,989 --> 00:23:01,741
fa�am o seppuku!
139
00:24:09,047 --> 00:24:14,047
- Art Subs -
13 anos fazendo Arte para voc�!
140
00:24:14,048 --> 00:24:19,048
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs
141
00:24:19,049 --> 00:24:24,049
E siga a gente no Insta:
instagram.com/ArtSubs_Legendas
142
00:26:10,475 --> 00:26:15,758
FA�AM O SEPPUKU
10640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.