All language subtitles for Angelique, Marquise des Anges (1964) BRRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,333 --> 00:00:52,036 Eu venci! E eu quero meu pr�mio! 2 00:00:52,293 --> 00:00:53,454 Ent�o o que voc� quer? 3 00:00:58,669 --> 00:00:59,948 Aquele l�rio. 4 00:01:03,003 --> 00:01:05,457 �timo, eu queria mesmo me refrescar 5 00:01:19,632 --> 00:01:20,876 H� algu�m atirando 6 00:01:21,675 --> 00:01:23,216 Provavelmente s�o ca�adores 7 00:01:23,425 --> 00:01:25,630 - Tome - N�o preciso disso 8 00:01:26,009 --> 00:01:30,549 Ang�lica, quem brinca com isto? Voc� pediu o pr�mio e eu Ihe trouxe a flor 9 00:01:30,844 --> 00:01:33,379 Muito bem, vou devolv�-la ao seu lugar 10 00:01:38,136 --> 00:01:38,919 N�o! 11 00:02:00,059 --> 00:02:01,303 O que h� com voc�? 12 00:02:02,101 --> 00:02:03,215 N�o, nada 13 00:02:05,144 --> 00:02:06,720 Isto n�o � uma ca�ada 14 00:02:09,103 --> 00:02:10,217 Vamos 15 00:02:35,818 --> 00:02:39,398 - Deixe-me ir! Eu preciso ving�-los! - N�o! Voc� est� sozinho! 16 00:02:39,610 --> 00:02:43,059 - N�o importa, deixe-me! - N�o! V� a Sanc�, e eu vou a Monteloup. 17 00:02:43,278 --> 00:02:47,225 Vamos alertar todas as vilas e direi a todos que venham se abrigar no castelo. 18 00:02:47,529 --> 00:02:51,524 - Matarei todos esses c�es! - Fa�a o que digo, Nicolas. Vem. 19 00:03:11,525 --> 00:03:16,525 ANG�LICA, a MARQUESA DOS ANJOS 20 00:04:08,799 --> 00:04:11,668 - Onde est� Ang�lica? - N�o sei, Bar�o 21 00:04:16,551 --> 00:04:17,546 Onde est� Ang�lica? 22 00:04:17,843 --> 00:04:22,217 N�o se preocupe, Bar�o, nada pode acontecer a Ang�lica. 23 00:04:22,844 --> 00:04:27,218 A carruagem, diante do port�o! Preparem uma fogueira ao lado 24 00:04:27,428 --> 00:04:31,340 - Ao meu sinal, acendam - Senhor Bar�o! Senhor Bar�o! 25 00:04:33,597 --> 00:04:35,504 Deixe a Srta. Ang�lica entrar 26 00:04:39,681 --> 00:04:40,878 Finalmente! Onde estava? 27 00:04:42,891 --> 00:04:47,798 N�o pode se afastar de casa dessa forma. N�o poderia encontrar um lugar para mim mesmo 28 00:04:48,600 --> 00:04:54,717 Ajude-nos, Santo In�cio. Orai por n�s, S�o Dami�o. 29 00:04:55,060 --> 00:04:56,304 Ajude-nos. 30 00:04:57,227 --> 00:04:58,222 A� est� voc�! 31 00:04:58,477 --> 00:05:00,019 Onde estava? 32 00:05:00,478 --> 00:05:03,477 Tenho o desgosto de apresentar, minha irm�, Ang�lica. 33 00:05:03,729 --> 00:05:07,771 Em vez de vadiar pelo campo, poderia conhecer o Sr. Fallot 34 00:05:08,105 --> 00:05:10,676 Conselheiro do Parlamento em Paris e meu noivo 35 00:05:10,897 --> 00:05:12,972 Se eu estivesse em casa, n�o poderia ter alertado as vilas 36 00:05:13,231 --> 00:05:16,680 Como papai tolera o seu atrevimento? V� mudar de roupa imediatamente! 37 00:05:17,566 --> 00:05:21,311 Estou Ihe chocando, mam�e? E a voc�, irm�o? E a voc�, senhor conselheiro? 38 00:05:21,525 --> 00:05:24,559 - N�o pode deixar de ser espirituosa?. - � melhor do que ser uma pedra de gelo 39 00:05:24,776 --> 00:05:26,932 - Acha que tudo Ihe � permitido s� porque � bela? - Sim, e da�? 40 00:05:27,151 --> 00:05:29,439 Este n�o � um bom momento para brigarem 41 00:05:29,777 --> 00:05:32,064 - Ela precisa me respeitar! - Eu salvei sua vida. 42 00:05:32,277 --> 00:05:34,434 - Roguemos a Deus para que nos ajude - Oremos. 43 00:05:44,405 --> 00:05:46,895 N�o atire at� que estejam perto 44 00:05:55,450 --> 00:05:56,694 Os guardas! 45 00:06:14,287 --> 00:06:15,865 Ataquem! Ataquem! 46 00:06:18,664 --> 00:06:22,445 Esse Plessis-Bellieres � um bom camarada. Ele luta como a gente dan�a 47 00:06:30,958 --> 00:06:32,749 O caminho est� livre! 48 00:06:36,752 --> 00:06:37,747 Bravo! 49 00:06:53,590 --> 00:06:57,370 Parab�ns, primo. Seu filho � um her�i. Devemos nossas vidas a ele. 50 00:06:57,715 --> 00:07:01,958 Isso � nada para Philippe. �s vezes � bom ter um filho coronel 51 00:07:02,175 --> 00:07:04,415 De uma escaramu�a, ele fez um milagre 52 00:07:04,633 --> 00:07:08,415 Escondeu-nos no bosque e esperou que os bandidos gastassem as balas 53 00:07:08,634 --> 00:07:12,048 ent�o os atacamos com mosquetes e os cortamos em peda�os 54 00:07:12,260 --> 00:07:14,334 Foi um interl�dio maravilhoso! 55 00:07:14,594 --> 00:07:18,292 Havia um homem, todo de negro, assustador, de repente sua cabe�a estourou 56 00:07:18,511 --> 00:07:21,215 e ele ficou todo vermelho! 57 00:07:40,601 --> 00:07:44,678 Quando penso que chegar� o dia em que Ihe casar�o com um bonit�o como esse 58 00:07:44,977 --> 00:07:47,679 e que ele a levar� embora daqui. 59 00:07:50,436 --> 00:07:52,474 Que maravilha! 60 00:07:55,938 --> 00:08:01,390 E depois tinha um homem de negro, que ficou vermelho, t�o vermelho 61 00:08:01,605 --> 00:08:03,644 - Ang�lica! - Sim, papai. Chamou? 62 00:08:03,940 --> 00:08:06,180 - Venha cumprimentar nossos convidados - N�o quero v�-los 63 00:08:06,482 --> 00:08:08,307 Venha comigo, � uma ordem! 64 00:08:12,358 --> 00:08:15,476 - A� est� ela. - Este � seu corajoso primo. 65 00:08:17,734 --> 00:08:21,978 - Posso beij�-la? - Pensava em algo mais galante, Philippe 66 00:08:23,361 --> 00:08:25,932 - Ent�o, darei o primeiro passo - N�o, sou eu que me recuso!. 67 00:08:26,736 --> 00:08:31,526 Que tigresa! Deixe-me dom�-la. Ela � um encanto! 68 00:08:31,822 --> 00:08:34,690 Primo, incruste essa p�rola em ouro digno dela. 69 00:08:34,989 --> 00:08:39,896 Precisamos lev�-la para Plessis. Ser� a companhia ideal para minha esposa 70 00:08:40,157 --> 00:08:42,148 Venha conosco. Ela � charmosa! 71 00:08:43,407 --> 00:08:44,605 N�o quero ir 72 00:08:52,744 --> 00:08:56,441 Ela � t�o bonita e modesta, n�o �, Adelaide? 73 00:08:56,744 --> 00:08:58,368 Philippe chegou! 74 00:08:58,578 --> 00:08:59,988 Levem o cavalo. 75 00:09:00,453 --> 00:09:02,859 Philippe, querido! 76 00:09:08,705 --> 00:09:12,700 Permitam-me apresentar-Ihes Ang�lica, minha prima, a marquesa dos vestidos pobres 77 00:09:13,373 --> 00:09:16,455 Recentemente ela nem mesmo me deixou beij�-la e eu nem entendi o porqu� 78 00:09:16,666 --> 00:09:18,823 Ela provavelmente prefere os vaqueiros 79 00:09:19,042 --> 00:09:21,328 Devagar! Bertram, Robert� 80 00:09:29,710 --> 00:09:33,954 Gosto de campo, maravilhoso como os frutos colhidos na �rvore 81 00:09:34,170 --> 00:09:35,877 Experimente, Louis! 82 00:09:37,046 --> 00:09:38,953 Sua vez, Bernard 83 00:09:39,714 --> 00:09:42,119 - H� o bastante para todos! Adiante, Maxim! - E eu, posso? 84 00:09:42,339 --> 00:09:44,663 Tem seu direito. Um de cada vez. 85 00:09:48,048 --> 00:09:51,000 - Tem gosto de framboesa - E voc� como um c�o! 86 00:09:55,883 --> 00:09:57,840 Hei! Hei! � ca�a! � ca�a! 87 00:10:07,595 --> 00:10:13,426 Meus queridos jovens, corram, brinquem, mas n�o por aqui! 88 00:10:13,637 --> 00:10:14,717 V�o, v�o 89 00:10:18,181 --> 00:10:22,591 Cortaria minhas unhas, n�o? Gostaria disso? 90 00:10:23,599 --> 00:10:26,052 Tem muitas roupas como a cebola tem cascas 91 00:10:26,349 --> 00:10:30,047 Como pode usar tantas roupas? 92 00:10:30,308 --> 00:10:34,138 Lembro um dia, em Valenciennes, quando cobriram meu cavalo com la�os 93 00:10:39,144 --> 00:10:40,970 Oh, droga. Saia, vamos 94 00:10:44,521 --> 00:10:45,599 Entre 95 00:10:50,272 --> 00:10:54,480 - Senhor, o mensageiro chegou - Mande-o entrar 96 00:11:00,942 --> 00:11:03,181 Ent�o, Sr. Cl�ment Tonnel? 97 00:11:03,525 --> 00:11:05,351 Senhor, aqui est� o cofre que pediu 98 00:11:07,193 --> 00:11:10,275 Bela cor, n�o? Verde - como a esperan�a. O vitr�olo romano 99 00:11:11,902 --> 00:11:17,983 Um frasquinho t�o pequeno e adeus ao rei, ou seu irm�o, ou Mazarin. O caminho est� livre! 100 00:11:18,821 --> 00:11:22,069 - � eficaz? - Sim, e discreto. 101 00:11:22,364 --> 00:11:24,769 Sofre um tipo de fraqueza e depois vem a morte. 102 00:11:25,155 --> 00:11:28,439 - O Sr. Fouquet deu uma carta? - Sim, senhor 103 00:11:29,031 --> 00:11:30,027 Aqui est� 104 00:11:30,491 --> 00:11:31,439 �timo 105 00:11:32,032 --> 00:11:34,071 Ele assinou o pacto 106 00:11:34,908 --> 00:11:38,855 Finalmente daremos um sangue novo � realeza 107 00:11:39,493 --> 00:11:43,239 Agrade�a ao Sr. Fouquet e diga que espere 108 00:11:43,869 --> 00:11:47,567 Agirei no momento prop�cio. Vamos, senhor? 109 00:13:18,892 --> 00:13:20,634 Que cheiro! 110 00:13:25,060 --> 00:13:26,553 O que tem, papai? 111 00:13:26,810 --> 00:13:30,757 Nosso primo n�o tem dinheiro para n�s, s� para a guerra 112 00:13:31,061 --> 00:13:33,729 - Ent�o estamos perdidos? - N�o sei. 113 00:13:34,688 --> 00:13:38,054 O pobre Sanc� gosta tanto de seus trapos, que eles o seguem a qualquer lugar 114 00:13:38,855 --> 00:13:43,514 Acha que o cheiro de veneno � melhor? N�s, ao menos, n�o planejamos matar o rei! 115 00:13:44,315 --> 00:13:46,555 Sua alteza, o Pr�ncipe de Cond�. 116 00:13:56,609 --> 00:13:59,561 Senhor, esta � minha filha 117 00:14:01,194 --> 00:14:03,232 O que eu disse de absurdo? 118 00:14:03,570 --> 00:14:07,730 Todo compl� � para matar o rei. Veja J�lio C�sar 119 00:14:09,238 --> 00:14:12,485 Bela� Essa pequena � impag�vel! 120 00:14:15,739 --> 00:14:18,228 N�s gostamos de J�lio C�sar 121 00:14:18,740 --> 00:14:21,941 A narra��o da guerra g�lica � cruel, mas � a sua gl�ria 122 00:14:22,199 --> 00:14:26,028 Conhece as vit�rias de J�lio C�sar? 123 00:14:26,325 --> 00:14:27,486 N�o, senhor 124 00:14:27,867 --> 00:14:32,608 Deve conhec�-las. Cinco anos em um dos conventos de Poitiers bastam 125 00:14:32,826 --> 00:14:36,406 Ficaremos felizes em oferecer esta oportunidade de estudos, n�o, Bar�o? 126 00:14:36,660 --> 00:14:39,280 Sou muito grato, senhor 127 00:14:39,870 --> 00:14:41,327 N�o quero ir pro convento! 128 00:14:41,537 --> 00:14:44,571 Os desejos do Pr�ncipe s�o ordens, minha crian�a 129 00:14:55,332 --> 00:14:57,489 Vamos Ang�lica, j� � o bastante 130 00:15:29,755 --> 00:15:30,917 Vergonhoso! 131 00:15:31,255 --> 00:15:33,579 - Oh, Guillaume! - Srta. Ang�lica! 132 00:15:34,006 --> 00:15:36,329 Tenho esperado h� tempos 133 00:15:41,633 --> 00:15:43,837 - Esta bela carruagem � nossa? - Sim 134 00:15:44,050 --> 00:15:47,132 - Onde est� meu pai? - Ele est� bem, mas n�o p�de vir 135 00:15:47,426 --> 00:15:49,880 Por que estou saindo no meio do ano? 136 00:15:50,094 --> 00:15:53,923 Tudo ser� explicado em casa, senhorita. Em Monteloup 137 00:16:06,139 --> 00:16:09,221 - As pequenas no convento em La Rochelle - Seu irm�o na escola em Niort. 138 00:16:09,431 --> 00:16:11,553 - E meu pai? - Est� na mina 139 00:16:11,766 --> 00:16:12,963 Que mina? 140 00:16:18,183 --> 00:16:22,344 A mina que eu abandonara era mais rica do que eu pensava 141 00:16:22,601 --> 00:16:26,761 Peyrac aconselhou-me a abr�-la, novamente. Ele tem faro! 142 00:16:27,102 --> 00:16:31,097 Sabe que Peyrac descende de uma ilustre fam�lia de Languedoc? 143 00:16:31,353 --> 00:16:35,561 E Jeoffrey � um grande espadachim, cavalheiro, brilhante e misterioso 144 00:16:35,938 --> 00:16:39,269 Muito rico. Tamb�m um poeta e um cientista 145 00:16:39,480 --> 00:16:42,847 Sua c�rte em Toulouse � �nica no g�nero 146 00:16:43,690 --> 00:16:46,807 Numa palavra, � um homem que vai Ihe agradar 147 00:16:47,149 --> 00:16:50,811 - Quantos anos ele tem? - Claro que ele � mais velho do que voc� 148 00:16:51,233 --> 00:16:53,438 E quer que eu me case com ele 149 00:17:04,903 --> 00:17:06,230 A bolsa ou a vida? 150 00:17:08,529 --> 00:17:09,524 Nicolas! 151 00:17:10,739 --> 00:17:11,852 Sim, sou eu 152 00:17:12,072 --> 00:17:16,067 E voc�. N�o � poss�vel. Pensei que nunca mais a veria. 153 00:17:16,281 --> 00:17:20,193 Voc� ficou ainda mais bonita 154 00:17:22,116 --> 00:17:24,072 N�o me olhe dessa forma 155 00:17:24,283 --> 00:17:26,985 Ang�lica de Sanc� de Monteloup n�o fala mais com os pobres 156 00:17:27,200 --> 00:17:28,658 Isso � rid�culo! 157 00:17:29,284 --> 00:17:31,690 N�o, a filha do mestre cresceu 158 00:17:32,035 --> 00:17:35,033 e n�o quer se meter com vadios e sou apenas o criado. 159 00:17:35,452 --> 00:17:38,368 Pensava em voc� todo dia e toda noite, Ang�lica 160 00:17:38,703 --> 00:17:40,030 Deixe-me 161 00:17:40,579 --> 00:17:43,364 Ent�o � isso, n�o? Deixou-se vender? 162 00:17:43,788 --> 00:17:44,867 Est� louco? 163 00:17:45,080 --> 00:17:47,829 E como chama? Conheceu seu marido no convento? 164 00:17:48,039 --> 00:17:49,319 Nunca o vi! 165 00:17:49,540 --> 00:17:53,035 Exatamente como eu disse, Senhora Condessa de Peyrac 166 00:17:53,249 --> 00:17:56,164 O Sr. de Peyrac � o cavalheiro mais famoso de Languedoc 167 00:17:56,416 --> 00:17:58,703 - E o mais rico - Que mal h� nisso? 168 00:17:58,917 --> 00:18:00,954 Claro que o rico marido tem todas as vantagens 169 00:18:01,167 --> 00:18:04,166 Mas espere at� v�-lo. Este Peyrac � realmente um monstro 170 00:18:04,376 --> 00:18:07,624 Isto n�o � verdade! Tem ci�mes e diz qualquer coisa. 171 00:18:07,960 --> 00:18:12,286 N�o. Ele n�o � s� feio, como velho. Tem cicatriz e manca. 172 00:18:12,503 --> 00:18:14,161 - Mentira! - Um monstro! 173 00:18:14,378 --> 00:18:17,081 Por�m, pode ser divertido na cama, n�o? 174 00:18:19,005 --> 00:18:21,079 Breve ver� se eu menti! 175 00:18:22,464 --> 00:18:24,918 Abram caminho para o Conde de Peyrac! 176 00:18:28,841 --> 00:18:30,831 Abram caminho para o Conde de Peyrac! 177 00:18:31,049 --> 00:18:33,752 Molines, pe�o que n�o demonstre que � o escriv�o 178 00:19:02,766 --> 00:19:06,049 Senhora, perto de voc� o c�u perde seu brilho. 179 00:19:07,433 --> 00:19:10,551 Sou o mais feliz dos mortais, j� que serei seu marido 180 00:19:11,268 --> 00:19:14,883 Mas ao mesmo tempo, tamb�m o mais infeliz, j� que meu nome � Bernard D'Andijos 181 00:19:15,185 --> 00:19:17,390 e s� me caso com voc� por procura��o 182 00:19:21,061 --> 00:19:25,435 Segundo o decreto real em vigor em nossa prov�ncia, 183 00:19:25,646 --> 00:19:31,976 os noivos que n�o habitam a mesma vila podem se casar, segundo o costume, por procura��o, 184 00:19:32,398 --> 00:19:35,182 O Conde de Peyrac s� encontrar� sua esposa 185 00:19:35,399 --> 00:19:38,765 durante a cerim�nia religiosa na cidade de Toulouse, onde� 186 00:19:53,903 --> 00:19:56,902 - O que eu pedi? - Para v�-las e am�-las em dobro! 187 00:19:57,113 --> 00:19:59,683 - Viva a noiva! - Viva a noiva! 188 00:20:11,241 --> 00:20:13,777 Ang�lica, poderia sorrir 189 00:20:14,158 --> 00:20:16,825 Peyrac n�o gosta de mulheres tristes 190 00:20:17,409 --> 00:20:20,857 D'Andijos, � verdade que ele � feio? 191 00:20:21,118 --> 00:20:22,280 Feio? 192 00:20:25,620 --> 00:20:28,736 Feio! N�o, ele n�o � feio. 193 00:20:32,412 --> 00:20:34,239 Ele � um monstro! 194 00:21:19,174 --> 00:21:20,631 Vem, Nicolas. 195 00:21:52,766 --> 00:21:56,428 Fa�a amor comigo, Nicolas... Ame-me. 196 00:21:57,183 --> 00:21:58,380 Venha aqui 197 00:22:05,602 --> 00:22:08,092 Quero que seja o primeiro 198 00:22:09,686 --> 00:22:16,680 Algu�m jovem, bonito, saud�vel e doce 199 00:22:18,064 --> 00:22:20,897 - Ser� gentil, Nicolas? - Oh, sim 200 00:22:43,778 --> 00:22:46,232 N�o, N�o! 201 00:22:48,238 --> 00:22:49,517 N�o, Nicolas! 202 00:22:54,781 --> 00:22:56,523 Como se atreve, canalha! 203 00:22:56,740 --> 00:23:00,320 - Pare, Guillaume, � uma ordem! - Solte-me! Maldito, vai pagar! 204 00:23:00,949 --> 00:23:03,190 Cachorro, pagar� por isto! 205 00:23:34,332 --> 00:23:37,415 - V� embora! - N�o! 206 00:23:37,667 --> 00:23:40,618 - Eles v�o prend�-lo! - Fujamos juntos! 207 00:23:40,875 --> 00:23:43,080 Sabe que � imposs�vel! 208 00:23:43,459 --> 00:23:45,249 Ent�o n�o partirei! 209 00:23:46,502 --> 00:23:50,367 Est�o vindo. V� r�pido, eu o encontrarei de madrugada 210 00:23:51,586 --> 00:23:53,660 Estarei esperando na floresta 211 00:24:04,465 --> 00:24:07,961 perto da grande �rvore. Jura que vir�? Jura? 212 00:24:10,257 --> 00:24:13,375 Sim, sim. Pegue o cavalo e suma. 213 00:24:17,426 --> 00:24:19,464 Vida longa � noiva! 214 00:24:58,228 --> 00:25:00,468 Bem-vinda, os fogos s�o em sua honra 215 00:25:00,811 --> 00:25:04,806 Estamos em suas terras, Senhora, nas terras desse bruxo de Peyrac. 216 00:26:10,078 --> 00:26:12,117 Por aqui, Senhora. 217 00:28:27,112 --> 00:28:30,194 Ang�lica Sanc� de Monteloup, 218 00:28:31,489 --> 00:28:34,984 aceita obedecer em tudo e para sempre 219 00:28:35,573 --> 00:28:38,405 Jeoffrey, Conde de Peyrac, 220 00:28:39,115 --> 00:28:44,616 Arvalle, Cavareix, Morains e Irristru? 221 00:28:45,575 --> 00:28:46,605 Sim 222 00:29:26,919 --> 00:29:28,909 Perdeu seu reinado, Carmencita. 223 00:29:29,127 --> 00:29:30,751 N�o, claro que n�o 224 00:29:31,336 --> 00:29:35,876 Para manter um homem como Peyrac n�o basta ser uma virgem caipira. 225 00:29:36,462 --> 00:29:41,535 Conhe�o o gosto de Jeoffrey. Ele ama o que queima, faz mal, � perigoso. 226 00:29:41,755 --> 00:29:45,288 Em seu lugar, eu tomaria cuidado. Ela pode ser esperta. 227 00:29:46,131 --> 00:29:51,797 Ela o divertir� por 8 dias, o tempo dele retornar pra mim, de joelhos 228 00:29:57,884 --> 00:30:02,708 - Germontaz, deixe-nos a s�s por uns instantes - Quero perguntar uma coisa 229 00:30:02,927 --> 00:30:04,089 Ora, cavalheiros 230 00:30:08,053 --> 00:30:09,926 Vamos dan�ar, senhores? 231 00:30:10,263 --> 00:30:14,589 Caro senhor Peyrac, sua mulher viraria a cabe�a de um santo 232 00:30:14,889 --> 00:30:17,888 - N�o tem o que temer, Monsenhor - N�o entendi?. 233 00:30:18,140 --> 00:30:20,889 Sua batina e minha perna n�o nos permitem dan�ar 234 00:30:21,181 --> 00:30:23,256 - N�o � uma pena? - O que disse? 235 00:30:23,516 --> 00:30:28,754 Eu disse, que pena, Deus fez a beleza para que todos a admirem 236 00:30:29,058 --> 00:30:32,970 - Bem, admire-a Monsenhor - Ela � feita para seduzir 237 00:30:33,309 --> 00:30:35,218 Incomoda-se que eu fume? 238 00:30:35,644 --> 00:30:38,179 - O que � isso? - � um cigarro, Monsenhor 239 00:30:38,394 --> 00:30:41,807 Oh, coisa abomin�vel! Parece um excremento! 240 00:30:42,061 --> 00:30:45,179 Comprei da Am�rica. � um tabaco puro 241 00:30:45,521 --> 00:30:49,811 - Podemos fumar cachimbo ou cheirar rap� - Acho o cigarro mais nobre 242 00:30:50,064 --> 00:30:52,351 Sempre singularizando 243 00:30:52,981 --> 00:30:56,514 Voc� me preocupa, meu filho Voc� me ouve? 244 00:30:57,566 --> 00:30:59,391 Com licen�a, Monsenhor 245 00:31:05,359 --> 00:31:09,141 Desculpe, n�o posso dan�ar mais. Preciso descansar 246 00:31:10,819 --> 00:31:13,273 Que luxo, que riqueza! 247 00:31:13,945 --> 00:31:16,480 Espero, crian�a, que n�o se esque�a de minhas obras 248 00:31:16,820 --> 00:31:21,229 De certo que n�o, Monsenhor. Consagrei-me no convento. Sua par�quia � a minha. 249 00:31:21,530 --> 00:31:23,438 Sua docilidade me toca 250 00:31:24,405 --> 00:31:28,649 Mas... que curioso marido voc� escolheu. 251 00:31:48,786 --> 00:31:50,493 Sua m�o, Senhora. 252 00:32:34,923 --> 00:32:37,044 Eu a ajudo, Condessa 253 00:32:52,635 --> 00:32:54,507 Senhora Condessa 254 00:34:01,860 --> 00:34:03,817 Boa noite, Senhora 255 00:35:33,173 --> 00:35:38,294 Voc� me comprou! Use-me rapidamente e me deixe 256 00:35:39,257 --> 00:35:41,463 Nunca encurralei ningu�m 257 00:35:43,092 --> 00:35:45,000 Boa noite, Senhora. 258 00:35:47,134 --> 00:35:49,173 Falaram-me de sua beleza 259 00:35:50,802 --> 00:35:52,841 Ela est� acima das palavras 260 00:37:42,913 --> 00:37:47,738 Senhora Condessa. Seu vestido matinal, conforme as ordens do senhor Conde. 261 00:38:12,461 --> 00:38:14,003 Minhas obras 262 00:38:15,629 --> 00:38:17,917 Permita que eu me apresente 263 00:38:18,172 --> 00:38:20,791 Voc� � minha mulher e n�o sabe nada de mim. 264 00:38:21,047 --> 00:38:24,460 Peyrac, o feiticeiro. Dizem que sou diab�lico. 265 00:38:24,923 --> 00:38:27,413 Mas ver� como diabo � simples 266 00:38:28,132 --> 00:38:30,124 Estes s�o meus contramestres 267 00:38:30,425 --> 00:38:33,044 Ele � da China, onde aprendi qu�mica e astronomia 268 00:38:35,468 --> 00:38:38,252 Na �ndia aprendi a arte dos venenos e dos ant�dotos 269 00:38:39,469 --> 00:38:42,253 Na Ar�bia, a �lgebra. 270 00:38:42,594 --> 00:38:45,379 Fui prisioneiro. Afundaram meu navio e fizeram-me cicatrizes. 271 00:38:46,220 --> 00:38:48,377 Foi Kouassi-Ba quem me salvou. 272 00:38:51,722 --> 00:38:55,551 Meu contador � o filho de minha ama-de-leite. Um �mpio 273 00:38:55,848 --> 00:38:57,885 � tamb�m um bravo guerreiro 274 00:38:58,098 --> 00:39:01,014 Quando os soldados vieram, pulamos do telhado. 275 00:39:01,307 --> 00:39:04,425 Ele quebrou as duas pernas e eu s� uma 276 00:39:04,850 --> 00:39:10,267 Fritz Hauer. Tinha 10 anos quando o encontrei, na Sax�nia. 277 00:39:10,643 --> 00:39:13,677 Ele que me ensinou como extrair o ouro 278 00:39:14,060 --> 00:39:17,261 Minha riqueza... e tamb�m a sua 279 00:39:17,728 --> 00:39:19,968 Bem, agora conheceu tudo do diabo 280 00:39:20,270 --> 00:39:21,468 Est� tudo pronto 281 00:39:23,771 --> 00:39:25,763 Um lingote de ouro puro 282 00:39:26,189 --> 00:39:31,771 Que espet�culo para o seu amigo Arcebispo. Se fosse voc�, seria queimada na fogueira. 283 00:39:33,857 --> 00:39:37,519 - Ent�o � mesmo um feiticeiro? - O que acha? 284 00:39:39,025 --> 00:39:43,020 - Por que me mostra tudo isso? - Minha esposa tem o direito de conhecer 285 00:39:44,276 --> 00:39:46,314 Queria agradecer pela noite passada 286 00:39:46,526 --> 00:39:49,229 - Agradecer por deix�-la sozinha?. - Sim. 287 00:39:50,027 --> 00:39:52,315 Simples quest�o de cavalheirismo. 288 00:39:54,945 --> 00:39:59,569 Eu n�o seria t�o desajeitado em magoar uma mulher t�o bela. 289 00:39:59,905 --> 00:40:02,228 - Obrigada - De nada 290 00:40:02,822 --> 00:40:05,394 O sacrif�cio traz recompensa 291 00:40:05,656 --> 00:40:08,110 Um dia, n�o ser� s� uma esposa... 292 00:40:08,574 --> 00:40:09,983 mas tamb�m uma amante 293 00:40:10,241 --> 00:40:12,730 N�o se iluda, nem esposa, nem amante 294 00:40:13,117 --> 00:40:16,530 - Adoro quando se revolta - Por que se casou comigo? 295 00:40:16,826 --> 00:40:19,493 Antes de conhec�-la, pela mina de seu pai 296 00:40:19,743 --> 00:40:23,690 - Neg�cios s�o neg�cios - Depois por sua beleza, quando a vi 297 00:40:23,952 --> 00:40:25,197 E agora? 298 00:40:25,453 --> 00:40:29,495 Por sua coragem. Quando for minha, serei o homem mais feliz na Terra. 299 00:40:29,704 --> 00:40:32,737 - N�o me ter� jamais! - O tempo muda as coisas 300 00:40:33,037 --> 00:40:35,278 S� quero que continue bela 301 00:40:37,622 --> 00:40:40,656 Permita-me... este lingote � pra voc� 302 00:40:42,457 --> 00:40:44,365 D�-o a essa gente pobre 303 00:40:44,874 --> 00:40:46,913 Fritz, obede�a a ordem da Condessa 304 00:40:48,875 --> 00:40:50,249 Hei, venham aqui! 305 00:40:53,876 --> 00:40:55,868 � Condessa de Peyrac! 306 00:41:00,003 --> 00:41:04,910 Decididamente, caro Conde, voc� n�o � como os outros 307 00:41:06,754 --> 00:41:08,829 Nenhuma pedra na ta�a da Condessa 308 00:41:09,214 --> 00:41:12,047 - Na minha tamb�m n�o - Alguma raz�o? 309 00:41:12,256 --> 00:41:14,923 E quem envenenaria minha esposa? Voc�? 310 00:41:19,966 --> 00:41:22,537 N�o fa�o alus�o a ningu�m aqui 311 00:41:23,175 --> 00:41:27,122 Mas uma jovem esposa tem direito a precau��es 312 00:41:27,593 --> 00:41:29,798 Uma pedra na cabe�a de um sapo muda 313 00:41:30,052 --> 00:41:32,090 de cor com seu veneno 314 00:41:32,385 --> 00:41:34,045 as tradi��es s�o respeit�veis 315 00:41:34,345 --> 00:41:37,676 Mas Monsenhor, cr� em supersti��es femininas? 316 00:41:37,929 --> 00:41:40,003 Toda a nobreza usa essas pedras 317 00:41:40,262 --> 00:41:43,464 Quem as engoliu... morreu engasgado 318 00:41:55,392 --> 00:41:57,264 Madame, permita que eu me retire 319 00:41:58,350 --> 00:42:01,302 Devo preparar meu serm�o sobre a humildade 320 00:42:03,727 --> 00:42:05,931 Conto com sua audi�ncia 321 00:42:18,814 --> 00:42:21,729 E agora que estamos tranquilos, d�-nos o prazer! 322 00:42:23,606 --> 00:42:26,274 Por favor, Jeoffrey! Voc� prometeu. Uma c�rte de amor! 323 00:42:27,566 --> 00:42:29,604 Essas mulheres o amam? 324 00:42:29,817 --> 00:42:31,274 Sem d�vida 325 00:42:31,483 --> 00:42:35,727 - Sempre v�o atr�s dele assim? - Sem d�vida isso as excita 326 00:42:36,026 --> 00:42:38,314 Oh ser� ent�o uma c�rte de amor 327 00:42:46,571 --> 00:42:50,068 - O que far�o? - Escutar seu �dolo 328 00:42:51,322 --> 00:42:53,526 Assim, declaro aberta a c�rte do amor 329 00:42:56,781 --> 00:42:59,235 Era uma vez uma bela garota, � beira de um riacho 330 00:43:00,199 --> 00:43:03,068 ela estava nua, quando... 331 00:43:11,410 --> 00:43:15,191 N�o � para voc�. A Condessa est� cansada e pede licen�a. 332 00:43:17,245 --> 00:43:19,235 Mas eu n�o sou uma crian�a 333 00:43:20,996 --> 00:43:23,401 Receio ser ainda mais jovem do que voc� 334 00:43:36,457 --> 00:43:39,373 O rapaz insistia e ela disse: fique calmo 335 00:43:44,668 --> 00:43:48,283 - A sequ�ncia vem em um instante - N�o pode ser! � tudo? 336 00:43:52,711 --> 00:43:55,415 A pol�cia do Arcebispo me persegue. Venho da Su��a 337 00:43:55,713 --> 00:43:57,869 - F�sico Bernoui... - Vem de G�nova? 338 00:43:58,089 --> 00:44:02,332 Sim, mas em Toulouse a Inquisi��o me achou. Quase fui pego. 339 00:44:08,382 --> 00:44:14,131 Venha. Aqui est� a salvo do Arcebispo, da Inquisi��o, de tudo. 340 00:44:35,139 --> 00:44:37,972 Minha visita matinal denota a gravidade do assunto 341 00:44:39,598 --> 00:44:45,016 Asilar algu�m procurado pela Inquisi��o � um delito mortal, Peyrac. 342 00:44:45,225 --> 00:44:46,386 De quem fala? 343 00:44:46,600 --> 00:44:50,132 O oficial da guarda o viu entrar em sua casa. Ele est� aqui. 344 00:44:50,518 --> 00:44:54,465 Podemos ter o testemunho da Condessa de Peyrac. 345 00:44:57,728 --> 00:45:01,094 Kouassi-Ba? V� chamar a Condessa. 346 00:45:01,728 --> 00:45:03,767 Passou dos limites, Peyrac. 347 00:45:04,104 --> 00:45:06,854 S� uso limites quando cavalgo 348 00:45:07,980 --> 00:45:11,015 - Isso vai lev�-lo longe! - Ao c�u! 349 00:45:16,024 --> 00:45:19,058 Autoriza-me a questionar a Condessa nesse assunto? 350 00:45:19,692 --> 00:45:21,647 Sem fatig�-la, sim. 351 00:45:21,858 --> 00:45:24,608 Chegou um homem esta noite. Voc� o viu? 352 00:45:25,943 --> 00:45:27,981 Diga a verdade, Ang�lica 353 00:45:29,152 --> 00:45:30,693 N�o vi ningu�m. 354 00:45:30,902 --> 00:45:34,767 Uma boa cat�lica n�o mentiria diante de seu Arcebispo, � certo. 355 00:45:35,028 --> 00:45:38,608 - Ent�o por que o diz?. - Portanto, n�o viu ningu�m? 356 00:45:39,071 --> 00:45:40,481 Ningu�m 357 00:45:41,114 --> 00:45:45,440 Ent�o meus guardas sonharam, o fugitivo n�o existe 358 00:45:47,448 --> 00:45:49,440 bem como a mina de Salsigne... 359 00:45:49,782 --> 00:45:51,820 bem como suas atividades suspeitas 360 00:45:52,157 --> 00:45:53,616 Suspeitas? 361 00:45:53,825 --> 00:45:56,195 Ousaria me mostrar como obt�m o seu ouro? 362 00:45:57,033 --> 00:45:58,527 � um desafio? 363 00:45:58,951 --> 00:46:00,360 Sim, um desafio. 364 00:46:00,993 --> 00:46:03,068 Levarei-o amanh� a Salsigne. 365 00:46:03,494 --> 00:46:04,903 Sem falta 366 00:46:09,120 --> 00:46:11,325 Todos dizem que � um bruxo 367 00:46:11,746 --> 00:46:13,985 Veremos qual ser� a resposta 368 00:46:20,540 --> 00:46:24,665 - Obrigado pela mentira - Queria salvar um fugitivo 369 00:46:25,374 --> 00:46:30,411 D'Andijos veio busc�-lo de madrugada. Voc� nos viu. 370 00:46:32,834 --> 00:46:35,121 N�o � bom mentir. 371 00:46:53,881 --> 00:46:57,710 - Tudo pronto! - Que ele fale franc�s! Represento o 372 00:46:59,424 --> 00:47:03,170 Tudo isso � muito arriscado. Esse tolo nunca acreditar�. 373 00:47:03,717 --> 00:47:05,507 N�o � a Conan Becher que tento provar 374 00:47:06,551 --> 00:47:09,669 � a uma outra pessoa 375 00:47:13,510 --> 00:47:17,375 - Quem brinca com fogo, chama o inferno! - N�o � brincadeira, caro Monge 376 00:47:17,678 --> 00:47:21,294 � uma opera��o qu�mica chamada refina��o. 377 00:47:23,472 --> 00:47:26,340 - Que pasta � essa? - Chumbo puro 378 00:47:26,598 --> 00:47:28,635 Com o calor, o chumbo absorve o ouro do min�rio 379 00:47:28,848 --> 00:47:30,720 Ouro! Eu j� sabia! 380 00:47:30,932 --> 00:47:34,629 N�o sabe de nada. A refina��o apenas come�ou 381 00:47:35,850 --> 00:47:38,136 O chumbo � vertido no molde de cinzas de ossos 382 00:47:38,350 --> 00:47:42,392 Cinzas, ossos, tudo � claro, Peyrac, material de bruxaria. 383 00:47:42,684 --> 00:47:47,307 Veja, Ang�lica, o chumbo penetra nas cinzas e molda-se o ouro. 384 00:47:47,519 --> 00:47:49,510 Se o chumbo n�o virar ouro... 385 00:47:49,770 --> 00:47:51,595 Aticem o fogo 386 00:48:19,235 --> 00:48:23,277 Peyrac, n�o abuse. Pode enganar o homem, mas n�o a Deus. 387 00:48:23,570 --> 00:48:25,525 O ouro � a pupila divina 388 00:48:25,736 --> 00:48:29,897 Blasf�mia! Se fosse f�cil fabricar ouro, todos o fariam! 389 00:48:30,154 --> 00:48:32,110 Oh, que sujeito chato! 390 00:48:32,405 --> 00:48:36,530 Todos conhecem as 7 notas musicais, mas somente o Sr. Lulli pode escrever �peras. 391 00:48:42,157 --> 00:48:44,279 D� a ele um lingote, para o Arcebispo. 392 00:48:44,533 --> 00:48:47,235 - Por que? Ele est� na mis�ria? - Fa�a o que digo. 393 00:48:59,661 --> 00:49:01,700 Permite-me acompanh�-la? 394 00:49:02,121 --> 00:49:03,530 - � que... 395 00:49:05,330 --> 00:49:07,368 N�o a obrigo a voltar 396 00:49:19,667 --> 00:49:21,789 Voc� cavalga r�pido como o diabo! 397 00:49:22,959 --> 00:49:24,582 � que eu sou o diabo! 398 00:49:34,629 --> 00:49:38,790 - � uma outra mina?. - A mais preciosa. Venha ver. 399 00:49:39,214 --> 00:49:41,749 - Onde ela est�? - Por aqui, senhor Conde 400 00:49:53,967 --> 00:49:57,168 Ela tem 3.000 anos, 3 dias 401 00:49:57,468 --> 00:49:59,791 Ela � sem fim, como o verdadeiro amor 402 00:51:27,740 --> 00:51:29,861 N�o me diga que ele � lindo 403 00:51:30,324 --> 00:51:31,947 N�o o direi 404 00:51:33,825 --> 00:51:37,404 Eu o trouxe das �ndias. Naufragou duas vezes comigo 405 00:51:52,662 --> 00:51:54,700 Use-o para que ele viva 406 00:51:55,789 --> 00:51:57,246 Olhe 407 00:52:23,503 --> 00:52:24,783 Desculpe! 408 00:52:47,843 --> 00:52:49,964 Voc� � infeliz, n�o �? 409 00:52:51,719 --> 00:52:53,342 Eu tamb�m sou 410 00:52:55,261 --> 00:52:56,754 Eu perdi 411 00:53:01,221 --> 00:53:03,710 N�o � minha esposa e nem minha amante. 412 00:53:05,555 --> 00:53:07,843 Nada mais existe, voc� me enlouquece! 413 00:53:15,892 --> 00:53:18,178 - Eu n�o o esque�o! - O que posso fazer? 414 00:53:18,350 --> 00:53:21,432 N�o � poss�vel! Volte pra mim! Jeofrrey, eu imploro! 415 00:53:21,684 --> 00:53:24,767 Existe algu�m que pode acalm�-la. Quer que eu o chame? 416 00:53:28,853 --> 00:53:34,721 Est� enganado, Jeoffrey! Se um dia perguntarem sobre voc�, saberei o que dizer 417 00:53:36,646 --> 00:53:38,140 Tolice. 418 00:53:39,272 --> 00:53:40,978 Eu me vingarei! 419 00:53:45,231 --> 00:53:48,017 Jeoffrey, eu o procurava. Queria dizer... 420 00:53:48,232 --> 00:53:50,686 O cavaleiro de Germontaz. 421 00:53:53,983 --> 00:53:56,141 N�o o convidei 422 00:53:57,651 --> 00:54:00,484 Gosto de imprevistos. Seja bem-vindo 423 00:54:05,445 --> 00:54:08,314 Monsenhor n�o aceita presentes do diabo 424 00:54:08,821 --> 00:54:11,441 O diabo n�o recebe afrontas, mas eu sim! 425 00:54:11,864 --> 00:54:14,020 Espero-o �s 5 da manh� em Saint-Claude! 426 00:54:14,280 --> 00:54:16,153 Magn�fico D'Andijos! 427 00:54:16,365 --> 00:54:20,359 - O que n�o faria para se mostrar ao diabo! - Amanh� �s 5 em Saint-Claude! 428 00:54:20,616 --> 00:54:24,148 Pare, voc� n�o, nem amanh� 429 00:54:24,367 --> 00:54:26,239 - � comigo e agora - Escolha suas armas. 430 00:54:26,742 --> 00:54:28,069 Espada 431 00:54:35,202 --> 00:54:38,818 Germontaz � o melhor espadachim de Languedoc! J� matou 20 homens! 432 00:54:39,036 --> 00:54:41,952 - Jeoffrey � louco! - N�o, mas ele � assim 433 00:54:42,163 --> 00:54:45,245 Isso n�o � um duelo, � assassinato! Impe�a-o! 434 00:54:45,747 --> 00:54:47,702 Nada posso fazer 435 00:54:48,039 --> 00:54:49,200 Comecem. 436 00:56:34,731 --> 00:56:36,273 Voc� est� chorando? 437 00:56:40,024 --> 00:56:41,566 � t�o bela. 438 00:56:43,817 --> 00:56:45,643 Isto � injusto... 439 00:56:46,109 --> 00:56:51,147 Voc� � t�o bela, e eu s� posso dar em troca meu rosto e minha perna. 440 00:56:51,444 --> 00:56:54,147 Nunca quis um homem que fosse s� bonito 441 00:56:54,653 --> 00:56:56,893 - N�o me teme mais? - N�o. 442 00:56:57,529 --> 00:56:59,401 Mas eu sou o mesmo 443 00:57:00,363 --> 00:57:01,821 Eu te amo! 444 00:57:03,780 --> 00:57:06,317 Ent�o, o amor � realmente cego 445 00:57:16,783 --> 00:57:18,241 Est� dormindo? 446 00:57:19,368 --> 00:57:25,816 Jeoffrey, fui muita tola. Dormi tantas noites sem saber quem voc� era 447 00:57:26,702 --> 00:57:28,279 Isso foi antes... 448 00:57:31,203 --> 00:57:32,827 Antes do que? 449 00:57:34,079 --> 00:57:35,656 Antes de n�s. 450 00:57:43,748 --> 00:57:45,325 Est� dormindo? 451 00:57:47,457 --> 00:57:49,496 Eu tamb�m fui um tolo. 452 00:57:50,167 --> 00:57:51,245 Tolo? 453 00:57:52,583 --> 00:57:54,374 Em esperar 454 00:57:55,209 --> 00:57:57,035 Esperar o que? 455 00:57:59,085 --> 00:58:00,875 Para Ihe dizer... 456 00:58:03,003 --> 00:58:04,661 Dizer o que? 457 00:58:07,046 --> 00:58:11,087 Que eu te amo 458 00:59:10,978 --> 00:59:12,352 Jeoffrey! 459 00:59:13,478 --> 00:59:14,853 Sim, querida? 460 00:59:17,104 --> 00:59:20,186 Senhora Condessa! 461 00:59:21,064 --> 00:59:23,269 Senhora Condessa! 462 00:59:27,524 --> 00:59:32,976 Senhora Condessa, veja! Florimond est� andando! 463 00:59:48,321 --> 00:59:50,358 Uma carta urgente, senhor Conde 464 00:59:53,864 --> 00:59:56,353 Diga � Sua Majestade que me sinto honrado 465 00:59:58,906 --> 01:00:01,775 Adivinhe? Adivinhe quem vem? 466 01:00:01,991 --> 01:00:04,776 N�o espero dizer. S� pra ter o prazer de voc� me contar 467 01:00:05,033 --> 01:00:07,071 � mais do que prazer. � uma grande honra. 468 01:00:07,283 --> 01:00:11,527 O Rei est� vindo de Saint Jean de Liu com sua jovem esposa. Veja. 469 01:00:46,876 --> 01:00:48,868 A baixela do amor 470 01:00:49,085 --> 01:00:53,080 O peru envolve a galinha, que � recheada de presunto 471 01:00:53,336 --> 01:00:55,955 A receita � minha. Acompanha trufas. 472 01:00:56,963 --> 01:00:58,290 Pombos com pat� sobre folhas de uva 473 01:00:58,504 --> 01:01:03,376 Vai ver. O Rei vai comer tudo. Vai demorar 3 horas. 474 01:01:03,630 --> 01:01:05,254 � preciso 475 01:01:05,506 --> 01:01:07,414 Pomerole... do ano de 1629 476 01:01:08,006 --> 01:01:09,915 Muito leve, senhor 477 01:01:12,591 --> 01:01:15,922 Fale desse outro. Ele tem algo de romano? 478 01:01:16,175 --> 01:01:20,040 � o vinho do convento. J�lio C�sar j� o bebia 479 01:01:20,593 --> 01:01:22,715 Minha adega n�o se compara � sua. 480 01:01:22,927 --> 01:01:26,625 - � seu hobby preferido? - N�o, senhor. Eu prefiro a m�sica. 481 01:01:27,470 --> 01:01:30,219 J� vi sua cole��o de instrumentos. Admir�vel.. 482 01:01:30,596 --> 01:01:33,796 Tem um gabinete de medalhas e uma galeria de arte. 483 01:01:34,138 --> 01:01:35,382 Como faz? 484 01:01:35,597 --> 01:01:38,264 - Eu amo, senhor - E isso basta? 485 01:01:38,931 --> 01:01:42,178 Amar � querer. E sempre obtemos o que queremos. 486 01:01:42,515 --> 01:01:44,553 Dizem que de fato quer muito! 487 01:01:45,474 --> 01:01:47,513 Tentarei querer tamb�m 488 01:01:48,475 --> 01:01:51,426 E sobre esse ouro, do qual ouvi falar? 489 01:01:51,726 --> 01:01:54,096 Imagine uma colina 490 01:01:54,351 --> 01:01:57,220 explorada atrav�s de grandes explos�es 491 01:01:57,810 --> 01:02:02,552 Cavo fundo, subverto, trituro, aque�o e separo o min�rio 492 01:02:02,853 --> 01:02:04,975 por fim brota o ouro 493 01:02:05,229 --> 01:02:07,800 Ele � louco em zombar do meu primo 494 01:02:08,104 --> 01:02:10,226 Voc� me maravilha, Peyrac. 495 01:02:13,231 --> 01:02:17,308 E o seu maior tesouro, segundo dizem 496 01:02:17,732 --> 01:02:20,399 - Est� me escondendo? - Senhor? 497 01:02:20,649 --> 01:02:22,890 Sua mulher, a mais bela do meu reino 498 01:02:23,650 --> 01:02:26,353 Ela esperava seu desejo para aparecer 499 01:02:44,697 --> 01:02:47,068 - Que beleza!. - Quieto! 500 01:03:07,160 --> 01:03:09,650 � muito bela, Madame. Obrigado. 501 01:03:22,581 --> 01:03:25,200 - Deveria ser mais cuidadosa! - Eu? 502 01:03:25,416 --> 01:03:28,947 Esses ombros, olhos, seios, tudo � um desafio, minha querida! Esconda-os. 503 01:03:29,166 --> 01:03:34,039 A c�rte � muito austera, muito abotoada. Triste moda, mas conv�m segui-la. Conselho de amiga. 504 01:03:34,251 --> 01:03:36,621 Anna Maria Louise, por favor, apresente-me 505 01:03:36,834 --> 01:03:39,289 De Vardes, o mais perigoso sedutor de Paris. 506 01:03:39,502 --> 01:03:42,334 - Onde est� o perigo? - Mostrarei se me pedir 507 01:03:42,586 --> 01:03:44,624 E o rei da grosseria tamb�m 508 01:03:45,128 --> 01:03:47,120 A apar�ncia n�o nega! 509 01:03:47,338 --> 01:03:50,335 Voc� e Peyrac me encantam. S�o t�o estranhos! 510 01:03:50,588 --> 01:03:52,793 Visitem-me em Paris 511 01:03:53,255 --> 01:03:55,412 Com tudo isso, morro de fome! 512 01:03:55,631 --> 01:03:58,380 Confid�ncia por confid�ncia, eu tamb�m. Espere 513 01:04:04,842 --> 01:04:07,128 Sua Majestade deseja que o baile comece? 514 01:04:09,676 --> 01:04:12,296 A Rainha est� um pouco cansada. 515 01:04:46,018 --> 01:04:47,808 Por que est� sorrindo? 516 01:04:48,019 --> 01:04:50,686 Estava t�o linda ontem, entre todas as outras damas da c�rte. 517 01:04:51,103 --> 01:04:53,141 Uma p�rola entre feij�es 518 01:05:05,148 --> 01:05:07,768 - Nunca me enganar�? - Nunca 519 01:05:09,357 --> 01:05:12,309 - Se o fizer... - Voc� me mataria? 520 01:05:29,237 --> 01:05:32,733 R�pido, r�pido, depressa! O Rei n�o gosta de esperar... 521 01:05:36,655 --> 01:05:38,611 O Rei n�o faria isso... 522 01:05:40,281 --> 01:05:42,949 Vamos, r�pido, mais depressa! 523 01:05:43,241 --> 01:05:45,646 O Rei est� indo sem me avisar? 524 01:05:45,950 --> 01:05:48,485 Como sabe, ele � o mestre e tudo Ihe pertence aonde quer que v�. 525 01:05:48,700 --> 01:05:50,941 Ele j� o honrou, vindo aqui. R�pido! 526 01:05:51,159 --> 01:05:53,316 - Onde? - Carregue pra fora! 527 01:05:54,243 --> 01:05:57,823 Tudo pra fora! R�pido! 528 01:06:00,703 --> 01:06:03,074 E ele foi embora sem uma s� palavra? 529 01:06:04,162 --> 01:06:06,200 Quando penso que salvei sua vida! 530 01:06:06,496 --> 01:06:10,989 - Como? - H� 6 anos atr�s, Cond� estava em 531 01:06:11,289 --> 01:06:14,655 Ele recebeu um frasco de veneno que j� bastaria. Vi toda a manobra, o esconderijo. 532 01:06:14,956 --> 01:06:18,654 Roubei o veneno e o pacto assinado por eles. 533 01:06:19,207 --> 01:06:20,831 N�o ria! 534 01:06:21,042 --> 01:06:25,368 Cond� est� bem com o irm�o do Rei e obt�m tudo o que quer 535 01:06:26,126 --> 01:06:30,038 Se ele soubesse que o roubou, poderia mat�-la 536 01:06:30,960 --> 01:06:31,955 Onde vai? 537 01:06:32,419 --> 01:06:35,334 - Atr�s do Rei - N�o Ihe diga nada 538 01:06:35,586 --> 01:06:38,372 N�o, mas ningu�m deixa minha casa desse jeito 539 01:06:38,588 --> 01:06:42,665 Deixe-o, ele est� entediado. Voc� viu a mulher dele. 540 01:06:43,255 --> 01:06:45,459 N�s � que somos felizes, Jeoffrey. 541 01:06:45,673 --> 01:06:47,710 Vi como ele nos olhou. 542 01:06:48,756 --> 01:06:51,210 � a nossa felicidade que defendo. 543 01:06:51,424 --> 01:06:52,917 Ningu�m a abalar�. 544 01:06:53,424 --> 01:06:55,960 Se o Rei for nosso inimigo, logo verei 545 01:06:56,342 --> 01:06:57,336 Jeoffrey! 546 01:07:34,143 --> 01:07:36,679 - Venho me despedir, Senhora - Quem o deixou entrar? 547 01:07:36,894 --> 01:07:40,840 Seu marido e servos se foram, n�o posso deix�-la sozinha. 548 01:07:41,103 --> 01:07:43,639 - Saia! - Todas as vezes que me pediram, 549 01:07:43,853 --> 01:07:47,184 agradeceram depois por eu ter ficado 550 01:07:47,396 --> 01:07:49,268 Eram mulheres f�ceis! 551 01:07:51,939 --> 01:07:54,510 Solte-me! Socorro! 552 01:07:55,440 --> 01:07:58,355 N�o me toque! Socorro! Socorro! 553 01:08:03,483 --> 01:08:06,648 Largue a espada! Os covardes eu trato � no tapa! 554 01:08:11,235 --> 01:08:14,767 Reencontrarei essa rameira. Ela n�o vai escapar de mim. 555 01:08:15,403 --> 01:08:18,354 Um dia ser� minha e completamente! 556 01:08:24,905 --> 01:08:26,279 Onde est� Peyrac?. 557 01:08:26,489 --> 01:08:28,480 Foi falar com o Rei 558 01:08:28,781 --> 01:08:31,448 Falar o que? Ele est� louco! 559 01:08:31,948 --> 01:08:34,864 Vou busc�-lo imediatamente. Questionar o Rei! 560 01:08:54,996 --> 01:08:56,654 Diga boa noite 561 01:08:59,747 --> 01:09:02,995 Boa noite. Vamos dormir, meu gordinho? Boa noite. 562 01:09:11,125 --> 01:09:12,286 O que aconteceu? 563 01:09:13,292 --> 01:09:15,911 Levaram o mestre 564 01:09:16,251 --> 01:09:19,665 Ele matou um, mas eles eram muitos 565 01:09:20,669 --> 01:09:22,624 Levaram o mestre na carruagem 566 01:09:23,044 --> 01:09:26,873 - Eram homens do Arcebispo? - N�o, soldados do Rei 567 01:09:27,170 --> 01:09:30,169 - E o Conde falou com o Rei? - N�o, a emboscada foi antes 568 01:09:30,379 --> 01:09:33,165 N�o � poss�vel. Por que det�-lo? 569 01:09:33,547 --> 01:09:38,335 - D'Andijos, onde ele est�? - Ele disse que ia a Paris, atr�s do Rei 570 01:09:38,548 --> 01:09:41,630 Prepare uma carruagem. � um engano. 571 01:09:41,882 --> 01:09:43,754 Preciso falar com o Rei, tamb�m. 572 01:10:05,388 --> 01:10:09,678 - Zarolho, n�o preciso esperar mais, n�o? - O que disse? 573 01:10:09,931 --> 01:10:12,171 Onde � a rua do pal�cio? 574 01:10:14,474 --> 01:10:20,507 � f�cil, amigo. Siga o Sena at� a �ltima ilha, � a �ltima rua � direita. 575 01:10:20,725 --> 01:10:24,423 - Muito educado. Roubou-os? - Nada. 576 01:10:24,643 --> 01:10:28,341 J� fizemos uma boa coleta. Vamos para casa... 577 01:10:28,685 --> 01:10:32,348 Continue roubando, Polak. Preciso refletir. 578 01:10:35,521 --> 01:10:37,310 Quer me comprometer? Na frente dos vizinhos? 579 01:10:37,521 --> 01:10:42,807 Seu marido est� preso e vem at� a casa da mulher do Procurador! 580 01:10:43,064 --> 01:10:45,351 - Vim � casa de minha irm� - Ah, irm�? 581 01:10:45,565 --> 01:10:48,896 - Esquecia-se de mim em Toulouse, com seu ouro 582 01:10:49,107 --> 01:10:52,438 - Casou-se com um monstro... - Jeoffrey, um monstro? 583 01:10:53,108 --> 01:10:57,932 Nunca entender� nada. Jeoffrey � o melhor marido e melhor amante! 584 01:10:58,151 --> 01:11:01,067 - N�o se envergonha de dizer isso? - Sabe o que � um amante? 585 01:11:01,319 --> 01:11:04,731 - Voc� me enoja! - Tenho pena do seu marido 586 01:11:05,110 --> 01:11:06,770 Por que, Senhora? 587 01:11:07,736 --> 01:11:10,735 - Eu � que tenho pena de voc� - Descobriu alguma coisa? 588 01:11:10,988 --> 01:11:13,025 Isto � um segredo. 589 01:11:13,321 --> 01:11:16,403 - Seu marido ser� levado � Bastilha. - � Bastilha... 590 01:11:16,655 --> 01:11:18,694 � s�rio. Muito s�rio. 591 01:11:18,906 --> 01:11:20,778 Mas vamos tir�-lo! 592 01:11:21,073 --> 01:11:25,731 Tem sangue-frio admir�vel, mas foi o Rei que decretou sua pris�o. 593 01:11:26,074 --> 01:11:29,903 E no registro n�o consta o nome de Peyrac, nem o do acusador 594 01:11:30,367 --> 01:11:33,449 - O Rei quer evitar esc�ndalos - Exatamente 595 01:11:33,701 --> 01:11:37,566 - E isso significa que quer inocent�-lo, tamb�m 596 01:11:37,869 --> 01:11:39,695 Como assim? 597 01:11:43,411 --> 01:11:45,735 �s vezes, a pris�o se torna um t�mulo 598 01:11:47,746 --> 01:11:50,117 Sorbonne, aqui! 599 01:11:50,747 --> 01:11:54,528 Venho ver a Condessa de Peyrac. Mandou-me a Senhora Fallot. 600 01:11:54,790 --> 01:11:58,037 Quieto Sorbonne, estamos na sociedade 601 01:11:58,249 --> 01:11:59,493 Quem � este? 602 01:11:59,707 --> 01:12:03,204 Senhora Condessa de Peyrac, Eu sou Fran�ois Desgrez, um advogado 603 01:12:03,458 --> 01:12:08,247 A Senhora Fallot disse que precisa de algu�m h�bil. Ao seu dispor. 604 01:12:08,501 --> 01:12:11,121 Preciso de um advogado, n�o de um homem h�bil 605 01:12:11,335 --> 01:12:17,618 Sei, mas nenhum de meus amigos aceitar� o caso de seu marido. 606 01:12:17,963 --> 01:12:22,502 Enfim, s� preciso de algumas informa��es e de um adiantamento. 607 01:12:22,797 --> 01:12:26,661 Nada disso. E n�o preciso de seus servi�os, senhor 608 01:12:26,881 --> 01:12:29,085 Tenho apoio na c�rte 609 01:12:29,756 --> 01:12:32,328 Nesse caso... Sorbonne! 610 01:12:35,008 --> 01:12:36,999 Valete perde, a dama ganha. 611 01:12:37,217 --> 01:12:40,002 Por que o prenderam? Imposs�vel descobrir. 612 01:12:40,384 --> 01:12:43,632 Valete e 10. Ganho novamente e saio do jogo. 613 01:12:43,844 --> 01:12:46,000 Est� escondido numa cela especial, pois o temem 614 01:12:46,219 --> 01:12:48,257 O que far�o com ele? 615 01:12:48,470 --> 01:12:50,793 Valete e 10, ganho novamente. 616 01:12:51,011 --> 01:12:53,050 Ser� processado, nada posso fazer. 617 01:12:53,304 --> 01:12:55,129 Dou minha vida para livr�-lo. 618 01:12:55,388 --> 01:12:57,260 Vou estourar a banca! 619 01:12:57,847 --> 01:13:01,048 Prometi que Ihe ajudaria, mas ainda � muito cedo 620 01:13:01,265 --> 01:13:05,970 O Rei ainda se lembra do golpe pol�tico e voc� sabe que tomei parte nisso 621 01:13:07,516 --> 01:13:09,721 - 10.000 louis - Banco 622 01:13:10,308 --> 01:13:12,631 Procurei-a por toda Paris! 623 01:13:12,850 --> 01:13:14,260 Oh, meu amigo! 624 01:13:15,643 --> 01:13:18,346 Ang�lica... m�s not�cias de Toulouse. 625 01:13:18,685 --> 01:13:22,894 Est� tudo fechado, a mina, a casa, tudo est� lacrado 626 01:13:23,103 --> 01:13:25,639 Mas por que? N�o recebemos bem o Rei? 627 01:13:25,854 --> 01:13:28,971 - Ao contr�rio, bem demais - Ele ficou com ci�mes? 628 01:13:29,187 --> 01:13:33,312 N�o sei, mas isso n�o basta. Ignoro o motivo. 629 01:13:33,605 --> 01:13:35,763 - Condessa de Peyrac?. - Sim 630 01:13:36,023 --> 01:13:39,472 Senhora, algu�m importante quer v�-la 631 01:13:41,941 --> 01:13:45,982 O irm�o de Sua Majestade a espera amanh� �s 5 hs. 632 01:13:46,233 --> 01:13:47,857 - Eu? - Voc� 633 01:13:48,109 --> 01:13:51,807 Trata-se de seu marido, mas guarde segredo 634 01:13:52,152 --> 01:13:53,894 Ent�o, �s 5 na casa dele 635 01:13:55,319 --> 01:13:57,725 - Ent�o? - Tudo ficar� bem 636 01:13:59,903 --> 01:14:05,653 Deus, todo poderoso, salve Jeoffrey, d�-me coragem 637 01:14:06,280 --> 01:14:10,145 Pe�a o que quiser por ele, por Florimond 638 01:14:10,573 --> 01:14:12,897 e pelo beb� que carrego 639 01:14:21,534 --> 01:14:25,398 � muito tarde, vamos Senhora. Podem matar-nos na rua. 640 01:14:25,619 --> 01:14:28,154 - Do que tem medo? - � corajosa, mas tenho medo 641 01:14:28,369 --> 01:14:31,154 Paris � perigosa, n�o temos lanterna 642 01:14:31,536 --> 01:14:33,693 Sua Alteza se desculpa, uma febre s�bita 643 01:14:34,079 --> 01:14:38,370 Colocaram-Ihe ventosas 644 01:14:39,289 --> 01:14:42,655 - Quando o verei, ent�o? - Amanh�, � mesma hora 645 01:14:42,915 --> 01:14:46,161 - Obrigada - Os port�es das Tulherias est�o fechados. 646 01:14:46,415 --> 01:14:49,616 V� pelo jardim. Por favor, por aqui. 647 01:14:50,666 --> 01:14:56,249 Alguns passos e estar� na Ponte Neuf. Desculpe o contratempo. 648 01:15:26,925 --> 01:15:30,043 Salve-me, senhor! Mataram minha criada! 649 01:15:30,468 --> 01:15:33,039 Ah t�o bela e em tal estado! 650 01:15:33,259 --> 01:15:36,507 De Vardes, seja honrado e me tire daqui 651 01:15:36,760 --> 01:15:38,799 - Voc� tem inimigos? - � tudo o que tenho! 652 01:15:39,053 --> 01:15:43,178 Ah ingrata. Sou todo seu, de corpo e alma. 653 01:15:43,471 --> 01:15:45,757 - Diga e obede�o - Ent�o me salve, r�pido! 654 01:15:45,971 --> 01:15:48,295 Sim, minha querida 655 01:15:48,514 --> 01:15:50,090 - Aonde vamos? - Ao sof� 656 01:15:50,305 --> 01:15:55,379 � pouco confort�vel, mas serve. Mantive minha promessa. 657 01:16:39,734 --> 01:16:41,061 Sorbonne, vamos! 658 01:16:46,778 --> 01:16:48,733 Para servi-la e me agradecer 659 01:16:48,945 --> 01:16:52,358 - Vi seu marido - N�o zombe de mim, senhor 660 01:16:52,571 --> 01:16:56,861 Fui � Bastilha com essa roupa e sei porque Peyrac foi preso. 661 01:16:57,572 --> 01:16:59,694 � poss�vel? Como ele est�? 662 01:16:59,906 --> 01:17:01,944 Entre e Ihe direi 663 01:17:02,698 --> 01:17:03,694 N�o! 664 01:17:04,532 --> 01:17:07,567 N�o � um lugar elegante, mas ficaremos tranquilos. 665 01:17:08,283 --> 01:17:10,653 Entre ou eu me calo 666 01:17:17,077 --> 01:17:20,159 Julienne, pode devolv�-lo agora 667 01:17:25,912 --> 01:17:29,361 Peyrac est� na Bastilha por causa do Arcebispo 668 01:17:29,830 --> 01:17:31,904 Ele nunca perdoou a morte de seu sobrinho 669 01:17:32,122 --> 01:17:34,576 Oh n�o, n�o � por causa do duelo 670 01:17:36,123 --> 01:17:38,245 � por causa daquele Monge? 671 01:17:38,457 --> 01:17:41,658 De fato, Peyrac zombou da Inquisi��o e sabia disso. 672 01:17:42,958 --> 01:17:45,411 Mas o Arcebispo queria s� um castigo simb�lico 673 01:17:45,625 --> 01:17:49,371 E uma pequena vingan�a, mas os fatos se complicaram 674 01:17:49,584 --> 01:17:53,828 Ele tentou deter o Rei, que o acusou de bruxaria 675 01:17:54,127 --> 01:17:56,664 E o Rei deu ordens de prend�-lo 676 01:17:56,878 --> 01:17:58,537 Mas Jeoffrey respeita o Rei! 677 01:17:58,754 --> 01:18:02,499 Mas o Rei n�o gosta de quem ultrapassa certos dom�nios 678 01:18:02,755 --> 01:18:06,583 - Meu conselho: fuja de Paris - Nunca! Meu marido me espera! 679 01:18:06,797 --> 01:18:09,465 - Vou libert�-lo da Bastilha - Voc�, n�o. O carrasco! 680 01:18:09,673 --> 01:18:13,419 Est� mentindo, nada sabe. Por que a baixeza? 681 01:18:13,632 --> 01:18:16,466 � assim que se descobrem os segredos de estado 682 01:18:16,758 --> 01:18:20,705 Mas n�o � s� o caso de seu marido, � o seu tamb�m 683 01:18:20,926 --> 01:18:24,589 O irm�o do Rei sabe que voc� possui um terr�vel segredo 684 01:18:24,885 --> 01:18:27,967 N�o sei qual, mas � terr�vel 685 01:18:28,428 --> 01:18:34,259 Conhe�o este homem. Para proteger seu amigo Cond�... 686 01:18:34,637 --> 01:18:37,720 - ele � capaz de mat�-la. Portanto, salve sua vida. 687 01:18:37,930 --> 01:18:41,427 De todo jeito, Peyrac ser� queimado em pra�a p�blica 688 01:18:41,681 --> 01:18:45,593 - Ele � inocente - Muitos inocentes s�o mortos 689 01:18:50,975 --> 01:18:54,342 Admir�vel! O rosto de Diana, n�o acha? Olho de V�nus... 690 01:18:54,601 --> 01:18:56,888 e o bra�o como um rio de leite! Sublime! 691 01:18:57,101 --> 01:18:59,093 Afastem-se, n�o vejo nada! 692 01:18:59,310 --> 01:19:02,511 Entretanto, o seu esplendor � muito maior, Anne Marie 693 01:19:02,728 --> 01:19:04,635 N�o sei como agradecer! 694 01:19:04,853 --> 01:19:07,343 Avance um pouco o dedo 695 01:19:08,396 --> 01:19:09,593 Um dedo de fada! 696 01:19:09,854 --> 01:19:12,936 N�o me agrade�a, n�o me atirei aos p�s do Rei 697 01:19:13,230 --> 01:19:16,810 Ele est� fascinado por voc�. Saiba conquist�-lo. 698 01:19:17,231 --> 01:19:18,890 V�, r�pido! 699 01:19:29,734 --> 01:19:32,817 Senhor, a Condessa de Peyrac est� aqui 700 01:19:35,735 --> 01:19:39,860 - E o conheceu bem? - Ele vivia com seu jumento, era original 701 01:19:42,404 --> 01:19:45,486 O que ela veio fazer aqui? Veio ver o Rei? 702 01:19:46,614 --> 01:19:50,027 Precisamos agir... e imediatamente 703 01:19:56,157 --> 01:19:58,481 Senhor, perdoe minha aud�cia 704 01:20:05,326 --> 01:20:08,574 Segundo os costumes, eu deveria falar primeiro 705 01:20:12,536 --> 01:20:17,953 Decididamente, � ainda mais bonita do que podia lembrar 706 01:20:19,289 --> 01:20:23,033 O vestido que usou em Toulouse, era um encanto 707 01:20:23,373 --> 01:20:27,283 - Mas o que tem? - Foi meu �ltimo dia de felicidade, senhor 708 01:20:27,541 --> 01:20:30,243 - Felicidade? - Com meu marido 709 01:20:30,916 --> 01:20:35,041 Oh, ouvi direito? 710 01:20:35,333 --> 01:20:38,119 T�o bela e desej�vel, estaria apaixonada por aquele coxo? 711 01:20:38,334 --> 01:20:42,164 Ele � bom e charmoso. Voc� o viu e o felicitou pelo seu bom gosto. 712 01:20:42,794 --> 01:20:46,409 De fato, um charme estranho... Um verdadeiro bruxo 713 01:20:47,378 --> 01:20:48,657 N�o � verdade! 714 01:20:50,004 --> 01:20:53,371 - Est� perturbada, Senhora! - N�o pode acreditar nesses rumores, 715 01:20:53,630 --> 01:20:56,297 Eu o vi fabricando ouro. 716 01:20:56,505 --> 01:20:59,457 - Que brotava do min�rio - Enfim, ele o tinha 717 01:20:59,881 --> 01:21:02,549 Tinha tanto, que tudo Ihe parecia permitido 718 01:21:02,799 --> 01:21:04,920 O fausto n�o � dado a todos, Senhora 719 01:21:05,174 --> 01:21:09,216 - Viver como Rei s� cabe ao Rei - Mas ele s� pensava em honr�-lo! 720 01:21:09,467 --> 01:21:14,172 Sendo o mais rico? Podemos conduzir ex�rcitos? Criando um estado dentro do Estado? 721 01:21:15,719 --> 01:21:18,254 Eu juro que ele nunca fez um compl� 722 01:21:19,303 --> 01:21:21,673 Somos seus s�ditos mais fi�is 723 01:21:29,972 --> 01:21:31,679 Levante-se, Senhora. 724 01:21:56,145 --> 01:21:58,183 - Disseram que n�o era arisca - Quem disse isso? 725 01:21:58,438 --> 01:21:59,468 Deixe... 726 01:21:59,896 --> 01:22:03,725 Recusa ao Rei o que cede aos outros no pal�cio, no sof� 727 01:22:04,647 --> 01:22:07,480 Sua Alteza se rebaixa em crer em um malandro? 728 01:22:09,732 --> 01:22:13,180 Quer que eu ceda a seu prazer? 729 01:22:13,399 --> 01:22:17,559 N�o sou mais nada e voc� pode tudo. Bem... 730 01:22:18,693 --> 01:22:20,897 Mas n�o abra�arei um fantasma 731 01:22:21,151 --> 01:22:23,854 Estaria pensando em Peyrac, aquele diabo! 732 01:22:24,069 --> 01:22:26,106 V� embora, n�o quero mais v�-la 733 01:22:26,319 --> 01:22:30,396 - Salve-o, senhor! O senhor � bom e justo - Deixe minha justi�a resolver. 734 01:23:50,215 --> 01:23:52,455 Tonnel, n�o quero ser perturbado 735 01:23:53,424 --> 01:23:58,248 Agora que foi dispensada, tem a escolha: espada ou veneno 736 01:23:58,592 --> 01:24:02,124 - Socorro, libertem-me! - S� a morte a livrar� 737 01:24:03,509 --> 01:24:05,300 N�o ousar�o, covardes! 738 01:24:05,510 --> 01:24:08,046 � adulta o bastante para tais tarefas 739 01:24:08,260 --> 01:24:11,343 R�pido, Philippe. Os jogos de Sua Majestade come�ar�o em 10 minutos 740 01:24:11,678 --> 01:24:12,922 N�o, N�o! 741 01:24:13,136 --> 01:24:15,460 Prefere veneno? Muito bem 742 01:24:19,347 --> 01:24:23,472 O veneno mais violento, nada vai sentir 743 01:24:23,806 --> 01:24:28,714 Sim, � o vitr�olo que destinavam a voc�, quando tinha 15 anos. Fui eu quem o roubou. 744 01:24:28,974 --> 01:24:30,384 Exatamente, voc� sabe muito! 745 01:24:32,683 --> 01:24:33,761 Beba! 746 01:24:34,768 --> 01:24:35,965 Beba! 747 01:24:37,559 --> 01:24:40,926 Eu salvei sua vida, senhor! Preserve a minha! 748 01:24:41,227 --> 01:24:42,257 Beba! 749 01:24:43,145 --> 01:24:45,182 Deus o v�, senhor! 750 01:24:46,020 --> 01:24:49,184 Sim, Deus... Vamos recomendar a alma dela 751 01:24:49,479 --> 01:24:52,395 Bruxas n�o t�m alma. Beba! 752 01:24:58,648 --> 01:24:59,975 Beba sen�o... 753 01:25:28,655 --> 01:25:32,022 Socorro! Socorro! Salvem-me! 754 01:25:32,240 --> 01:25:35,938 Cuidado, essa mulher est� endiabrada! 755 01:25:36,199 --> 01:25:40,443 Fugiu quando ia ao convento de Saint-Honore, por ordem do Rei 756 01:25:40,742 --> 01:25:41,903 Est� mentindo! 757 01:25:42,533 --> 01:25:45,651 - Ela atirou �lcool no rosto de Lorraine - N�o era �lcool, era veneno! 758 01:25:45,951 --> 01:25:47,859 - Ela � louca - Era veneno! 759 01:25:48,077 --> 01:25:51,360 Perdeu o ju�zo, primo. Eu conhe�o a Condessa de Peyrac. 760 01:25:51,703 --> 01:25:52,982 J� chega, prima. 761 01:25:53,828 --> 01:25:57,870 Eu sou o irm�o do Rei. Voc� s� � tolerada aqui. Deixem-nos. 762 01:25:58,412 --> 01:26:01,246 Saiam. Saiam todos! 763 01:26:06,248 --> 01:26:08,120 O que est� esperando? 764 01:26:09,124 --> 01:26:11,529 Sempre que amigos t�m problemas 765 01:26:11,791 --> 01:26:14,280 Sou protetor da Senhora de Peyrac. 766 01:26:14,500 --> 01:26:16,704 Pela �ltima vez, saia 767 01:26:17,959 --> 01:26:22,168 Palavra de cavalheiro, sua protegida nada tem a temer 768 01:26:23,419 --> 01:26:25,410 Minha palavra n�o basta? 769 01:26:31,171 --> 01:26:33,292 A ordem � pra voc� tamb�m, prima 770 01:26:37,630 --> 01:26:40,914 Nada tema, tem a palavra de meu primo 771 01:26:47,842 --> 01:26:51,291 Minha palavra, certamente 772 01:26:52,634 --> 01:26:54,839 Mas n�o a do cavalheiro Lorraine 773 01:26:55,469 --> 01:26:56,796 Vingue-se! 774 01:27:00,303 --> 01:27:02,792 Guardas comigo! Guardas! 775 01:27:03,386 --> 01:27:04,667 Mais r�pido! 776 01:27:08,347 --> 01:27:09,591 Guardas! 777 01:27:12,556 --> 01:27:13,930 Guardas! Detanha-os! 778 01:27:17,599 --> 01:27:21,013 - Fuja para Monteloup, aqui v�o mat�-la! - E voc�? � nosso �nico amigo! 779 01:27:21,267 --> 01:27:24,715 � por isso que fico! V�, eu os segurarei! 780 01:28:00,943 --> 01:28:03,432 Parece que o maldoso advogado pode ser �til 781 01:28:04,694 --> 01:28:06,815 Ontem mataram minha criada 782 01:28:07,277 --> 01:28:11,224 - E hoje era minha vez - Pelo que vejo, fracassaram 783 01:28:11,653 --> 01:28:14,854 - As ruas s�o inseguras? - N�o foi na rua, foi no Louvre. 784 01:28:15,238 --> 01:28:17,395 Eles sentem muito t�dio l� 785 01:28:17,822 --> 01:28:18,852 Adeus! 786 01:28:19,697 --> 01:28:21,321 Eu n�o tinha raz�o? 787 01:28:22,073 --> 01:28:24,942 - N�o confiava em voc� - Bem. 788 01:28:25,366 --> 01:28:28,399 - Estou ouvindo - Obtive uma audi�ncia com o Rei 789 01:28:28,616 --> 01:28:29,611 E ent�o? 790 01:28:29,825 --> 01:28:32,492 Jeoffrey ser� julgado por bruxaria 791 01:28:32,742 --> 01:28:36,274 Sorbonne, agora � a nossa vez. Vamos. 792 01:28:38,535 --> 01:28:41,320 Com este processo, sua presen�a � imposs�vel 793 01:28:41,536 --> 01:28:43,823 Teme por seu marido, n�o? 794 01:28:44,036 --> 01:28:48,611 Sei o que pensa. No fundo, n�o queria causar-nos problemas. 795 01:28:53,997 --> 01:28:57,198 E a crian�a, Senhora? N�o podemos abandon�-lo 796 01:28:57,415 --> 01:28:59,453 e ao outro que est� por nascer 797 01:29:03,833 --> 01:29:08,124 - Senhora, para onde ir�? - Calma, Barbe, o mundo � grande 798 01:29:08,376 --> 01:29:09,999 Onde vamos, Senhora Condessa? 799 01:29:10,251 --> 01:29:11,626 N�o sei 800 01:29:11,835 --> 01:29:13,293 Mas eu sim 801 01:29:32,757 --> 01:29:35,210 - Onde estamos? - Atr�s do templo 802 01:29:35,716 --> 01:29:39,757 Ideal como esconderijo. A pol�cia n�o a descobrir�. 803 01:29:42,718 --> 01:29:46,215 Kouassi-Ba, venda a carruagem e os cavalos. Ter� como viver. 804 01:29:46,469 --> 01:29:49,135 - Nunca, Senhora Condessa - Obrigada 805 01:29:50,011 --> 01:29:52,796 Eis a sua nova casa 806 01:29:57,346 --> 01:29:58,591 Voc�? 807 01:30:00,014 --> 01:30:01,092 Raymond! 808 01:30:02,973 --> 01:30:05,888 Irm�, respeite minha posi��o 809 01:30:06,140 --> 01:30:09,672 Sempre t�o am�vel, n�o mudou nada. 810 01:30:09,891 --> 01:30:14,763 N�o, poupe seu irm�o. Ele veio trazer sua preciosa ajuda 811 01:30:15,017 --> 01:30:18,632 - Seu posto na igreja n�o o deixa sorrir? - N�o, a situa��o � muito grave 812 01:30:18,893 --> 01:30:22,057 - Quando vir� o exorcista? - Essa hist�ria � uma tolice 813 01:30:22,310 --> 01:30:25,973 - N�o deveria desposar um bruxo - Ele n�o � um bruxo e eu o provarei 814 01:30:26,228 --> 01:30:28,303 A� n�s os ajudaremos 815 01:30:28,563 --> 01:30:32,058 O Padre Kirsher testemunhar�, gra�as a voc� 816 01:30:32,314 --> 01:30:34,434 Meu superior testemunhar� 817 01:30:34,647 --> 01:30:39,684 Se Peyrac n�o for culpado de bruxaria, ser� inocentado. O resto depender� de Deus 818 01:30:40,106 --> 01:30:42,430 Deus nos conhece, tenha certeza 819 01:30:49,233 --> 01:30:51,105 Senhores, a c�rte 820 01:31:06,571 --> 01:31:08,147 Tragam o acusado 821 01:31:34,202 --> 01:31:39,406 Pela infinita bondade de Sua Majestade, foi criada uma comiss�o julgadora. 822 01:31:39,662 --> 01:31:42,779 como no caso do traidor Cinq Mars 823 01:31:44,872 --> 01:31:47,243 Acusado, jure solenemente 824 01:31:47,956 --> 01:31:50,160 Juro dizer a verdade, mas... 825 01:31:50,373 --> 01:31:53,656 Sem juramento restritivo ou ser� julgado calado 826 01:31:55,792 --> 01:31:59,453 Um acusado mudo, um defensor mudo, 827 01:31:59,917 --> 01:32:01,955 uma justi�a muda 828 01:32:02,251 --> 01:32:03,246 � mais f�cil, n�o? 829 01:32:03,584 --> 01:32:08,540 Certo. Juro dizer a verdade... mesmo surpreendente 830 01:32:08,795 --> 01:32:10,287 A acusa��o tem a palavra 831 01:32:11,420 --> 01:32:14,372 Senhor Presidente, Senhores Conselheiros. 832 01:32:14,629 --> 01:32:19,252 O caso � simples. Trata-se de bruxaria 833 01:32:19,714 --> 01:32:23,411 E esse crime � punido com a morte. Pe�o a morte. 834 01:32:24,215 --> 01:32:26,290 Sem coment�rios 835 01:32:26,757 --> 01:32:29,875 Dou a palavra ao conselheiro eclesi�stico 836 01:32:32,008 --> 01:32:37,425 Sr. Presidente, eu impus ao acusado a prova da bucha com �gua benta 837 01:32:37,759 --> 01:32:41,457 Ao contato, o homem possu�do geme e treme 838 01:32:41,719 --> 01:32:46,673 2 vezes eu toquei Peyrac, 2 vezes ele gemeu e tremeu 839 01:32:47,137 --> 01:32:49,591 - � verdade? - Sim 840 01:32:51,639 --> 01:32:56,795 Uma bucha id�ntica a esta, caro Conan Becher? 841 01:32:57,640 --> 01:33:00,211 Sim, � uma bucha cl�ssica para exorcismo 842 01:33:00,432 --> 01:33:02,506 - Posso experiment�-la? - Mas... 843 01:33:03,141 --> 01:33:04,634 D�-me seu bra�o 844 01:33:11,809 --> 01:33:13,268 O que � isso? 845 01:33:13,519 --> 01:33:17,181 Esta bucha � igual a usada pelo Monge 846 01:33:17,770 --> 01:33:21,895 obra de um aluno serralheiro na Bastilha 847 01:33:22,229 --> 01:33:24,978 - Tenho uma testemunha. Posso faz�-lo entrar? 848 01:33:28,647 --> 01:33:30,971 Aqui est� o oper�rio que fabricou-a 849 01:33:32,648 --> 01:33:34,058 � verdade, senhores 850 01:33:34,524 --> 01:33:36,847 - Quantos anos tem? - 17. 851 01:33:37,066 --> 01:33:38,690 A testemunha � menor, depoimento anulado. 852 01:33:38,942 --> 01:33:40,020 Guardas! 853 01:33:47,069 --> 01:33:49,936 - Coragem! - Voc� � quem deve t�-la. 854 01:33:50,778 --> 01:33:52,235 Peyrac, de p�! 855 01:33:52,445 --> 01:33:56,107 Pe�o, Sr. Presidente, a permiss�o para meu cliente sentar-se 856 01:33:56,362 --> 01:34:00,772 � uma ferida antiga e ele vem sendo torturado h� dias 857 01:34:01,030 --> 01:34:04,148 Fica-se de p� diante dos ju�zes. Levante-se! 858 01:34:09,741 --> 01:34:10,854 Jeoffrey! 859 01:34:11,157 --> 01:34:12,438 Sil�ncio! 860 01:34:12,783 --> 01:34:16,565 Sua Majestade n�o autorizou a presen�a do p�blico 861 01:34:16,951 --> 01:34:19,321 para que isso vire uma manifesta��o partid�ria 862 01:34:19,659 --> 01:34:25,610 se os incidentes se repetirem, a c�rte fechar� as portas 863 01:34:27,120 --> 01:34:29,195 Chamaremos as testemunhas de acusa��o 864 01:34:30,287 --> 01:34:35,657 e provaremos que seu cliente � um disc�pulo de Sat� 865 01:34:36,872 --> 01:34:39,540 Um pequeno duelo. Muito forte. O Senhor Germontaz � muito forte 866 01:34:39,748 --> 01:34:42,368 � o mais forte. O primeiro espadachim 867 01:34:42,582 --> 01:34:47,241 Imposs�vel venc�-lo, mas meu mestre... 868 01:34:48,042 --> 01:34:49,239 Obrigado 869 01:34:49,458 --> 01:34:51,450 N�o o forcei a dizer 870 01:34:51,918 --> 01:34:54,489 Senhores, o acusado 871 01:34:54,710 --> 01:34:59,534 venceu o cavalheiro Germontaz lend�rio espadachim 872 01:35:00,378 --> 01:35:05,120 S� h� uma explica��o: Peyrac o enfeiti�ou! 873 01:35:06,504 --> 01:35:10,416 O sobrinho do chefe da Inquisi��o? Estou lisonjeado! 874 01:35:10,672 --> 01:35:15,377 E esse boneco, fetiche achado no caix�o de uma amante sua? 875 01:35:15,715 --> 01:35:17,208 O que me diz disso? 876 01:35:20,049 --> 01:35:24,376 Parece comigo... � at� melhor! 877 01:35:28,927 --> 01:35:31,629 Levavam-no ao t�mulo, com um crucifixo 878 01:35:31,885 --> 01:35:34,043 Voc� se considera Deus? 879 01:35:36,261 --> 01:35:38,632 Deus � bom. Bonito. 880 01:35:45,890 --> 01:35:49,090 Peyrac encantou o j�ri e os convenceu. S� falta voc�, Padre... 881 01:35:49,306 --> 01:35:51,677 O Padre Kirsher n�o duvida de Peyrac 882 01:35:51,932 --> 01:35:52,963 Eu tinha certeza 883 01:35:53,182 --> 01:35:55,802 E eu espero, na Bastilha, que me deixem visitar seu marido, Senhora 884 01:35:56,017 --> 01:35:59,798 Meu exorcismo cessar� at� a sombra do dem�nio 885 01:36:00,059 --> 01:36:03,592 Seu testemunho ter� mais peso do que o de um Monge agitado. 886 01:36:03,852 --> 01:36:05,890 Sim, eu espero, ou ent�o... 887 01:36:13,521 --> 01:36:18,642 O fogo do inferno! Vejam as 3 cores diab�licas! 888 01:36:20,315 --> 01:36:22,435 O chumbo � chumbo 889 01:36:22,648 --> 01:36:26,061 o resto � produto de Satan�s 890 01:36:26,357 --> 01:36:30,269 Lucifer sempre quis mudar o mundo criado pelo Criador. 891 01:36:39,319 --> 01:36:42,602 As l�nguas de fogo s�o as cobras e a fuma�a s�o sonhos de almas trevosas! 892 01:36:42,903 --> 01:36:43,898 Peyrac! 893 01:36:44,570 --> 01:36:46,775 Basta depurar 894 01:36:46,988 --> 01:36:50,520 Kouassi-Ba, pegue um lingote e mostre a ele 895 01:36:54,406 --> 01:36:57,570 N�o olhem, o feiti�o est� sobre voc�s 896 01:37:00,282 --> 01:37:02,404 Posso ver o min�rio? 897 01:37:09,243 --> 01:37:12,158 - � pirita aur�fera - Como sabe? 898 01:37:12,410 --> 01:37:15,575 Ensino a meus alunos na Universidade 899 01:37:18,453 --> 01:37:19,651 Sil�ncio! 900 01:37:19,871 --> 01:37:21,992 Retirem os auxiliares do diabo 901 01:37:25,539 --> 01:37:27,778 Olhem esta desafortunada 902 01:37:28,081 --> 01:37:31,494 Peyrac n�o se contenta em violentar a Natureza 903 01:37:31,706 --> 01:37:35,831 Seus malef�cios atingem seres humanos. Eis outra testemunha. 904 01:37:38,667 --> 01:37:40,658 Esse homem � a morte! 905 01:37:40,876 --> 01:37:42,997 Ela est� enfeiti�ada 906 01:37:43,251 --> 01:37:44,246 Fale! 907 01:37:45,960 --> 01:37:49,790 Ele me tirou de minha fam�lia, me separou de meu marido! 908 01:37:50,545 --> 01:37:53,579 A todo instante, me tira de mim mesma! 909 01:37:53,796 --> 01:37:57,410 Devemos proteg�-la mandando-a para um convento! 910 01:37:57,797 --> 01:38:02,669 Durante a missa, ele zomba, quebra o crucifixo 911 01:38:03,340 --> 01:38:08,330 p�e fogo nele e o atira em mim, me queima! 912 01:38:08,716 --> 01:38:13,457 Pare com a com�dia! Est� t�o possu�da quanto eu! 913 01:38:13,675 --> 01:38:18,168 N�o, n�o tire meu vestido. Eu prometi a Deus que ningu�m me tocaria! 914 01:38:18,384 --> 01:38:21,300 - Chega! - Eu Ihe dou minha alma! 915 01:38:22,594 --> 01:38:29,339 Est� babando! Mas � s� sab�o! Colocaram sab�o em sua boca! 916 01:38:34,597 --> 01:38:36,884 Ele ri? O monstro! 917 01:38:37,931 --> 01:38:39,305 Levem-na 918 01:38:39,890 --> 01:38:42,047 Eis a prova, senhores 919 01:38:42,266 --> 01:38:46,924 Ele corrompeu uma criatura � imagem de Deus 920 01:38:47,308 --> 01:38:52,014 Ainda bem que essa hist�rica n�o decide a pena, entre n�s 921 01:38:52,393 --> 01:38:55,308 Provarei que meu cliente n�o � um bruxo 922 01:38:55,560 --> 01:38:57,599 Eis a prova 923 01:38:59,061 --> 01:39:02,594 Eu, Padre Kirsher, da Companhia de Jesus 924 01:39:02,813 --> 01:39:06,096 exorcista oficial, afirmo em s� consci�ncia 925 01:39:06,355 --> 01:39:12,602 que Jeoffrey, Conde de Peyrac n�o apresenta os tra�os de uma possess�o diab�lica 926 01:39:13,023 --> 01:39:17,100 Escrito no dia do Senhor 25 de Agosto do ano de 1660, na Bastilha 927 01:39:18,441 --> 01:39:21,356 A pr�pria igreja, principal interessada 928 01:39:21,608 --> 01:39:24,560 inocenta meu cliente de bruxaria 929 01:39:24,818 --> 01:39:28,516 preferem a opini�o de um Monge atrasado e mau humorado 930 01:39:28,735 --> 01:39:30,560 e de uma hist�rica? 931 01:39:30,819 --> 01:39:34,517 O Tribunal exigir� outra coisa que um testemunho repentino 932 01:39:34,736 --> 01:39:36,775 inventado por uma causa perdida 933 01:39:37,029 --> 01:39:41,320 O Padre Kirsher pode vir aqui. N�o sou um fals�rio! 934 01:39:41,572 --> 01:39:44,985 Pe�o a anula��o do Sr. Desgrez, por ultraje! 935 01:39:45,406 --> 01:39:48,903 E eu pe�o a presen�a do Padre Kirsher, amanh� 936 01:39:49,241 --> 01:39:52,903 A c�rte aceita. 937 01:39:59,493 --> 01:40:00,820 A audi�ncia continuar� amanh�... 938 01:40:03,160 --> 01:40:04,155 Est� s�? 939 01:40:04,410 --> 01:40:06,781 O Padre Kirsher n�o est� no bispado, nem com seu amigo de La Borde 940 01:40:06,995 --> 01:40:08,452 - Ele precisa ser encontrado! - Vou com voc�s! 941 01:40:08,661 --> 01:40:11,744 - N�o no seu estado! - Vou de qualquer maneira! 942 01:40:17,247 --> 01:40:19,155 Senhores, a c�rte! 943 01:40:20,206 --> 01:40:21,747 Abro a audi�ncia 944 01:40:22,040 --> 01:40:24,529 Senhor Presidente, s�o 11:00 horas 945 01:40:24,791 --> 01:40:29,414 Parece que as manobras do Sr. Desgrez duraram muito 946 01:40:29,792 --> 01:40:31,783 e acho que j� � hora... 947 01:40:32,418 --> 01:40:38,202 Senhor Presidente, o corpo do Padre Kirsher foi encontrado no Sena 948 01:40:38,877 --> 01:40:40,122 Ele foi estrangulado 949 01:40:50,505 --> 01:40:53,374 Foram voc�s. Voc�s o mataram. 950 01:40:53,631 --> 01:40:55,705 N�o, foi voc�! E provo! 951 01:40:55,923 --> 01:41:00,048 Serviu-se dele de ele n�o pode desmentir suas manobras 952 01:41:00,341 --> 01:41:03,589 Os membros do j�ri apreciar�o 953 01:41:05,343 --> 01:41:09,551 O j�ri j� aprecia 954 01:41:10,010 --> 01:41:13,875 que tentaram matar 2 vezes a Condessa de Peyrac... 955 01:41:14,178 --> 01:41:15,635 .. no Louvre. 956 01:41:16,095 --> 01:41:19,757 - Est� acusando o poder real? - N�o, os que cegam a justi�a 957 01:41:20,013 --> 01:41:23,095 Est� insultando Sua Majestade. Guardas, prendam-no! 958 01:41:23,305 --> 01:41:25,794 A c�rte n�o � livre! O julgamento � um truque! 959 01:41:26,014 --> 01:41:31,005 O Arcebispo de Toulouse se op�s � pena de morte de Bouriel! 960 01:41:31,266 --> 01:41:36,469 Sorbonne! Sorbonne! A verdade vencer�! Sorbonne! 961 01:42:08,691 --> 01:42:10,682 Assim em s� consci�ncia 962 01:42:10,942 --> 01:42:14,308 Decidir�o a absolvi��o ou a morte 963 01:42:15,026 --> 01:42:16,816 S�o livres 964 01:42:17,026 --> 01:42:18,568 N�o sei mais 965 01:42:18,985 --> 01:42:20,099 N�o posso decidir 966 01:42:21,360 --> 01:42:23,317 Pela morte, levantem a m�o 967 01:42:33,989 --> 01:42:36,988 O Rei n�o gosta de confusos, nem dos incompetentes 968 01:42:47,951 --> 01:42:52,195 Peyrac... a c�rte o declarou culpado. 969 01:42:52,452 --> 01:42:55,236 Naturalmente, � preciso me matar 970 01:42:56,036 --> 01:42:58,074 e vou dizer-Ihes o porqu� 971 01:42:58,453 --> 01:43:00,610 A insurrei��o perturba a realeza 972 01:43:00,829 --> 01:43:03,234 Alguns Pr�ncipes querem envenenar o Rei 973 01:43:03,454 --> 01:43:06,489 Agora h� guerra. � preciso um general. 974 01:43:06,747 --> 01:43:08,988 Cond� � chamado e perdoado 975 01:43:09,581 --> 01:43:11,951 mas o Rei ignora o envenenamento 976 01:43:12,206 --> 01:43:13,914 Voc� vive no veneno! 977 01:43:14,707 --> 01:43:15,821 Imbecil! 978 01:43:16,541 --> 01:43:19,291 Prudente, Cond� d� presentes ao irm�o do Rei. 979 01:43:19,500 --> 01:43:21,539 Busca de novo o veneno 980 01:43:21,751 --> 01:43:25,793 Clement Tonnel, um espi�o que descobriu que Ang�lica roubou 981 01:43:26,085 --> 01:43:27,708 o vitr�olo, a surpreende 982 01:43:28,502 --> 01:43:30,577 Ang�lica � condenada � morte, mas 983 01:43:31,628 --> 01:43:35,244 para isso... precisam me matar antes... 984 01:43:35,796 --> 01:43:37,075 Voc� foi morto? 985 01:43:39,214 --> 01:43:41,204 .. da� me prendem 986 01:43:41,422 --> 01:43:44,919 E o caminho est� livre para matar minha mulher 987 01:43:45,465 --> 01:43:47,255 depois podem respirar 988 01:43:47,466 --> 01:43:52,124 Para prender-me, que pretexto? O mais espetacular e rid�culo... 989 01:43:53,300 --> 01:43:54,579 ...a feiti�aria 990 01:43:56,884 --> 01:43:58,081 Agora sabem de tudo 991 01:43:58,301 --> 01:44:01,335 Revis�o! Pe�o revis�o! 992 01:44:01,594 --> 01:44:03,086 � um c�mplice de Peyrac! 993 01:44:03,344 --> 01:44:07,552 Notamos, professor da Universidade, que seu pedido o solidariza com o r�u 994 01:44:07,970 --> 01:44:11,668 Mas o aceitamos. A justi�a � generosa. 995 01:44:12,096 --> 01:44:14,253 A justi�a n�o tem adjetivos, senhor 996 01:44:14,514 --> 01:44:18,010 N�o est� acima ou abaixo, � ela mesma 997 01:44:18,598 --> 01:44:20,968 Quem quer a revis�o? Levantem a m�o! 998 01:44:24,474 --> 01:44:26,181 N�o, obrigado, amigo 999 01:44:27,267 --> 01:44:28,428 Ningu�m? 1000 01:44:35,810 --> 01:44:39,508 Senhor Conde de Peyrac, a c�rte o condena � morte 1001 01:44:39,811 --> 01:44:43,095 Ser� queimado na pra�a de Greve. 1002 01:45:05,193 --> 01:45:09,188 Deixarei meus filhos com minha irm� e procurarei o Rei. Ele o perdoar�. 1003 01:45:09,360 --> 01:45:14,564 N�o passar� pelo Louvre. Tem 4 mandados de pris�o: contra voc�, eu, 1004 01:45:14,820 --> 01:45:17,392 - Fritz Hauer e Kouassi-Ba. Partirei hoje. - Tamb�m me deixar�? 1005 01:45:17,612 --> 01:45:21,310 Vista essa roupa de camponesa e v� at� Monteloup. 1006 01:45:21,530 --> 01:45:23,438 O �nico lugar seguro para voc�s 1007 01:45:23,739 --> 01:45:29,108 N�o � poss�vel. Ela n�o pode comprometer a fam�lia e eu seria exilado 1008 01:45:29,324 --> 01:45:31,859 N�o irei enquanto Jeoffrey estiver vivo 1009 01:45:32,491 --> 01:45:38,110 Outra coisa... d� a bolsa ao carrasco, na rua das ferragens. � o pre�o dele. 1010 01:45:38,409 --> 01:45:42,155 - Pode salv�-lo? - Estrangul�-lo, para evitar a agonia do fogo 1011 01:45:57,914 --> 01:45:59,491 Meu querido! 1012 01:45:59,706 --> 01:46:03,535 - O que se passa, Barbe? - S�o os filhos de sua irm�. 1013 01:46:24,420 --> 01:46:27,833 Meu marido � o Conde de Peyrac, por favor 1014 01:46:34,923 --> 01:46:40,209 30 escudos, est� bom. Fique tranquila, ele nada sentir�. 1015 01:46:49,301 --> 01:46:54,458 N�o, n�o � poss�vel. N�o � poss�vel! Deve haver algo que eu possa fazer! 1016 01:47:01,012 --> 01:47:04,047 - Posso ler sua m�o, Senhora? - Deixe-me... 1017 01:47:04,264 --> 01:47:07,097 H� algu�m que pode salvar voc� e Peyrac. 1018 01:47:07,598 --> 01:47:10,300 - Voc� me conhece? - O que importa? 1019 01:47:10,681 --> 01:47:14,379 Os bandidos sempre atacam a charrete de um condenado 1020 01:47:14,599 --> 01:47:17,847 - Os bandidos? - � tudo o que Ihe resta 1021 01:47:19,267 --> 01:47:20,974 Bem, leve-me 1022 01:47:36,521 --> 01:47:39,189 Sou eu, Barcarolle, miss�o cumprida 1023 01:47:44,231 --> 01:47:48,475 - Olhem, a vi�va de Peyrac. - Ainda n�o. Para amanh� 1024 01:47:51,483 --> 01:47:52,810 Calem-se! 1025 01:47:53,483 --> 01:47:55,724 Eu a esperava, Ang�lica. 1026 01:47:57,609 --> 01:48:03,478 N�o a perdi de vista nenhum segundo. E sabia que viria aqui hoje 1027 01:48:04,611 --> 01:48:07,183 - Nicolas! - N�o existe mais Nicolas! 1028 01:48:09,487 --> 01:48:14,644 Nicolas esperou por voc� 2 dias na floresta 2 dias e 2 noites, em v�o 1029 01:48:15,114 --> 01:48:18,943 Os soldados o encontraram, ele os matou 1030 01:48:19,156 --> 01:48:21,314 agora ele se chama Calembredaine 1031 01:48:21,991 --> 01:48:23,270 Ajude-me! 1032 01:48:23,491 --> 01:48:26,608 A roubar a charrete dos condenados? 1033 01:48:27,825 --> 01:48:31,606 - Quanto ganho por isso? - O que quiser! 1034 01:48:33,202 --> 01:48:36,818 N�o me ofere�a ouro ou dinheiro. Voc� est� pobre. 1035 01:48:38,245 --> 01:48:40,401 Proponho uma troca. 1036 01:48:41,704 --> 01:48:47,453 Peyrac deve ser agrilhoado �s 6 horas. Conhe�o o itiner�rio de cor, cada trecho 1037 01:48:47,789 --> 01:48:50,492 Eu liberto seu marido e o devolvo vivo. 1038 01:48:51,040 --> 01:48:55,994 Mas n�s partimos para a Am�rica, como decidimos quando �ramos jovens. 1039 01:48:56,832 --> 01:49:00,495 Pense nisso, Ang�lica. Teremos uma nova vida. 1040 01:49:00,833 --> 01:49:02,077 Nicolas! 1041 01:49:02,543 --> 01:49:06,454 Peyrac vivo. Pense. � pegar ou largar! 1042 01:49:10,670 --> 01:49:12,079 Eu aceito. 1043 01:49:38,093 --> 01:49:39,502 �s armas! 1044 01:49:56,889 --> 01:49:59,722 Um manequim cheio de farelo. Enganaram-nos! 1045 01:50:00,223 --> 01:50:02,261 R�pido, � pra�a de Greve! 1046 01:50:36,732 --> 01:50:40,146 Para execut�-lo �s pressas, � sinal que temiam Peyrac 1047 01:50:40,358 --> 01:50:43,226 Os canalhas! 1048 01:50:56,111 --> 01:50:57,605 Ang�lica! 1049 01:51:02,947 --> 01:51:06,479 Aquela, r�pido! � a mulher do feiticeiro! 1050 01:51:06,990 --> 01:51:09,942 Peguem-na logo e a queimem, em nome dos c�us! 1051 01:51:10,199 --> 01:51:12,439 N�o a deixem escapar! Precisamos queim�-la! 1052 01:51:17,825 --> 01:51:21,820 Peguem-na, precisamos queim�-la! 1053 01:51:37,622 --> 01:51:39,115 Solte-me! 1054 01:51:41,331 --> 01:51:42,705 Solte-me! 1055 01:51:53,918 --> 01:51:55,743 Entregue-nos a mulher! 1056 01:51:57,294 --> 01:51:59,166 Entregue-nos a mulher! 1057 01:52:02,795 --> 01:52:03,908 Deixe-me ir! 1058 01:52:04,128 --> 01:52:05,622 Entregue-nos a mulher! 1059 01:52:05,838 --> 01:52:08,243 Deixe-me ir! Deixe-me ir! 1060 01:52:32,885 --> 01:52:35,801 Bem, atire se quiser. Mas veja que estamos em maior n�mero 1061 01:52:36,136 --> 01:52:37,961 H� muitos mais de n�s 1062 01:53:08,102 --> 01:53:12,014 Est� salva. Ouviu? Est� salva, Ang�lica 1063 01:53:12,228 --> 01:53:16,270 Aqui nada podem contra voc�, nem mesmo o Rei. Est� segura. 1064 01:53:17,814 --> 01:53:21,807 Ofere�o mais do que a Am�rica. Uma cidadela, uma prote��o 1065 01:53:22,106 --> 01:53:25,934 Ofere�o a for�a necess�ria para se reencontrar, para repartir. 1066 01:53:28,066 --> 01:53:30,140 Pode contar com eles 1067 01:53:34,400 --> 01:53:36,273 N�o s�o dem�nios 1068 01:53:36,609 --> 01:53:39,359 Mendigos talvez, mas s�o bravos sujeitos! 1069 01:53:39,735 --> 01:53:42,686 Ser� a Marquesa deles � a Marquesa dos Anjos 1070 01:53:42,944 --> 01:53:46,690 Ang�lica, precisa viver. Estamos aqui. 1071 01:53:47,361 --> 01:53:51,570 Existem seus dois filhos, existe a vingan�a e todos n�s 1072 01:53:51,864 --> 01:53:55,229 Ang�lica, � preciso viver... 1073 01:54:40,667 --> 01:54:44,875 Ang�lica, a Marquesa dos Anjos 85624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.