Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,333 --> 00:00:52,036
Eu venci!
E eu quero meu pr�mio!
2
00:00:52,293 --> 00:00:53,454
Ent�o o que voc� quer?
3
00:00:58,669 --> 00:00:59,948
Aquele l�rio.
4
00:01:03,003 --> 00:01:05,457
�timo, eu queria mesmo me refrescar
5
00:01:19,632 --> 00:01:20,876
H� algu�m atirando
6
00:01:21,675 --> 00:01:23,216
Provavelmente s�o ca�adores
7
00:01:23,425 --> 00:01:25,630
- Tome
- N�o preciso disso
8
00:01:26,009 --> 00:01:30,549
Ang�lica, quem brinca com isto?
Voc� pediu o pr�mio e eu Ihe trouxe a flor
9
00:01:30,844 --> 00:01:33,379
Muito bem, vou devolv�-la ao seu lugar
10
00:01:38,136 --> 00:01:38,919
N�o!
11
00:02:00,059 --> 00:02:01,303
O que h� com voc�?
12
00:02:02,101 --> 00:02:03,215
N�o, nada
13
00:02:05,144 --> 00:02:06,720
Isto n�o � uma ca�ada
14
00:02:09,103 --> 00:02:10,217
Vamos
15
00:02:35,818 --> 00:02:39,398
- Deixe-me ir! Eu preciso ving�-los!
- N�o! Voc� est� sozinho!
16
00:02:39,610 --> 00:02:43,059
- N�o importa, deixe-me!
- N�o! V� a Sanc�, e eu vou a Monteloup.
17
00:02:43,278 --> 00:02:47,225
Vamos alertar todas as vilas e direi a
todos que venham se abrigar no castelo.
18
00:02:47,529 --> 00:02:51,524
- Matarei todos esses c�es!
- Fa�a o que digo, Nicolas. Vem.
19
00:03:11,525 --> 00:03:16,525
ANG�LICA, a MARQUESA DOS ANJOS
20
00:04:08,799 --> 00:04:11,668
- Onde est� Ang�lica?
- N�o sei, Bar�o
21
00:04:16,551 --> 00:04:17,546
Onde est� Ang�lica?
22
00:04:17,843 --> 00:04:22,217
N�o se preocupe, Bar�o, nada pode acontecer
a Ang�lica.
23
00:04:22,844 --> 00:04:27,218
A carruagem, diante do port�o!
Preparem uma fogueira ao lado
24
00:04:27,428 --> 00:04:31,340
- Ao meu sinal, acendam
- Senhor Bar�o! Senhor Bar�o!
25
00:04:33,597 --> 00:04:35,504
Deixe a Srta. Ang�lica entrar
26
00:04:39,681 --> 00:04:40,878
Finalmente! Onde estava?
27
00:04:42,891 --> 00:04:47,798
N�o pode se afastar de casa dessa forma.
N�o poderia encontrar um lugar para mim mesmo
28
00:04:48,600 --> 00:04:54,717
Ajude-nos, Santo In�cio. Orai por n�s,
S�o Dami�o.
29
00:04:55,060 --> 00:04:56,304
Ajude-nos.
30
00:04:57,227 --> 00:04:58,222
A� est� voc�!
31
00:04:58,477 --> 00:05:00,019
Onde estava?
32
00:05:00,478 --> 00:05:03,477
Tenho o desgosto de apresentar,
minha irm�, Ang�lica.
33
00:05:03,729 --> 00:05:07,771
Em vez de vadiar pelo campo, poderia
conhecer o Sr. Fallot
34
00:05:08,105 --> 00:05:10,676
Conselheiro do Parlamento em Paris
e meu noivo
35
00:05:10,897 --> 00:05:12,972
Se eu estivesse em casa, n�o poderia
ter alertado as vilas
36
00:05:13,231 --> 00:05:16,680
Como papai tolera o seu atrevimento?
V� mudar de roupa imediatamente!
37
00:05:17,566 --> 00:05:21,311
Estou Ihe chocando, mam�e? E a voc�,
irm�o? E a voc�, senhor conselheiro?
38
00:05:21,525 --> 00:05:24,559
- N�o pode deixar de ser espirituosa?.
- � melhor do que ser uma pedra de gelo
39
00:05:24,776 --> 00:05:26,932
- Acha que tudo Ihe � permitido s� porque � bela?
- Sim, e da�?
40
00:05:27,151 --> 00:05:29,439
Este n�o � um bom momento para brigarem
41
00:05:29,777 --> 00:05:32,064
- Ela precisa me respeitar!
- Eu salvei sua vida.
42
00:05:32,277 --> 00:05:34,434
- Roguemos a Deus para que nos ajude
- Oremos.
43
00:05:44,405 --> 00:05:46,895
N�o atire at� que estejam perto
44
00:05:55,450 --> 00:05:56,694
Os guardas!
45
00:06:14,287 --> 00:06:15,865
Ataquem! Ataquem!
46
00:06:18,664 --> 00:06:22,445
Esse Plessis-Bellieres � um bom camarada.
Ele luta como a gente dan�a
47
00:06:30,958 --> 00:06:32,749
O caminho est� livre!
48
00:06:36,752 --> 00:06:37,747
Bravo!
49
00:06:53,590 --> 00:06:57,370
Parab�ns, primo. Seu filho � um her�i.
Devemos nossas vidas a ele.
50
00:06:57,715 --> 00:07:01,958
Isso � nada para Philippe.
�s vezes � bom ter um filho coronel
51
00:07:02,175 --> 00:07:04,415
De uma escaramu�a, ele fez um milagre
52
00:07:04,633 --> 00:07:08,415
Escondeu-nos no bosque e esperou que os
bandidos gastassem as balas
53
00:07:08,634 --> 00:07:12,048
ent�o os atacamos com mosquetes e os
cortamos em peda�os
54
00:07:12,260 --> 00:07:14,334
Foi um interl�dio maravilhoso!
55
00:07:14,594 --> 00:07:18,292
Havia um homem, todo de negro, assustador,
de repente sua cabe�a estourou
56
00:07:18,511 --> 00:07:21,215
e ele ficou todo vermelho!
57
00:07:40,601 --> 00:07:44,678
Quando penso que chegar� o dia em que Ihe
casar�o com um bonit�o como esse
58
00:07:44,977 --> 00:07:47,679
e que ele a levar� embora daqui.
59
00:07:50,436 --> 00:07:52,474
Que maravilha!
60
00:07:55,938 --> 00:08:01,390
E depois tinha um homem de negro,
que ficou vermelho, t�o vermelho
61
00:08:01,605 --> 00:08:03,644
- Ang�lica!
- Sim, papai. Chamou?
62
00:08:03,940 --> 00:08:06,180
- Venha cumprimentar nossos convidados
- N�o quero v�-los
63
00:08:06,482 --> 00:08:08,307
Venha comigo, � uma ordem!
64
00:08:12,358 --> 00:08:15,476
- A� est� ela.
- Este � seu corajoso primo.
65
00:08:17,734 --> 00:08:21,978
- Posso beij�-la?
- Pensava em algo mais galante, Philippe
66
00:08:23,361 --> 00:08:25,932
- Ent�o, darei o primeiro passo
- N�o, sou eu que me recuso!.
67
00:08:26,736 --> 00:08:31,526
Que tigresa! Deixe-me dom�-la.
Ela � um encanto!
68
00:08:31,822 --> 00:08:34,690
Primo, incruste essa p�rola em ouro digno dela.
69
00:08:34,989 --> 00:08:39,896
Precisamos lev�-la para Plessis.
Ser� a companhia ideal para minha esposa
70
00:08:40,157 --> 00:08:42,148
Venha conosco. Ela � charmosa!
71
00:08:43,407 --> 00:08:44,605
N�o quero ir
72
00:08:52,744 --> 00:08:56,441
Ela � t�o bonita e modesta, n�o �, Adelaide?
73
00:08:56,744 --> 00:08:58,368
Philippe chegou!
74
00:08:58,578 --> 00:08:59,988
Levem o cavalo.
75
00:09:00,453 --> 00:09:02,859
Philippe, querido!
76
00:09:08,705 --> 00:09:12,700
Permitam-me apresentar-Ihes Ang�lica, minha
prima, a marquesa dos vestidos pobres
77
00:09:13,373 --> 00:09:16,455
Recentemente ela nem mesmo me deixou
beij�-la e eu nem entendi o porqu�
78
00:09:16,666 --> 00:09:18,823
Ela provavelmente prefere os vaqueiros
79
00:09:19,042 --> 00:09:21,328
Devagar!
Bertram, Robert�
80
00:09:29,710 --> 00:09:33,954
Gosto de campo, maravilhoso como os
frutos colhidos na �rvore
81
00:09:34,170 --> 00:09:35,877
Experimente, Louis!
82
00:09:37,046 --> 00:09:38,953
Sua vez, Bernard
83
00:09:39,714 --> 00:09:42,119
- H� o bastante para todos! Adiante, Maxim!
- E eu, posso?
84
00:09:42,339 --> 00:09:44,663
Tem seu direito. Um de cada vez.
85
00:09:48,048 --> 00:09:51,000
- Tem gosto de framboesa
- E voc� como um c�o!
86
00:09:55,883 --> 00:09:57,840
Hei! Hei!
� ca�a! � ca�a!
87
00:10:07,595 --> 00:10:13,426
Meus queridos jovens, corram, brinquem,
mas n�o por aqui!
88
00:10:13,637 --> 00:10:14,717
V�o, v�o
89
00:10:18,181 --> 00:10:22,591
Cortaria minhas unhas, n�o?
Gostaria disso?
90
00:10:23,599 --> 00:10:26,052
Tem muitas roupas como a cebola tem cascas
91
00:10:26,349 --> 00:10:30,047
Como pode usar tantas roupas?
92
00:10:30,308 --> 00:10:34,138
Lembro um dia, em Valenciennes, quando
cobriram meu cavalo com la�os
93
00:10:39,144 --> 00:10:40,970
Oh, droga. Saia, vamos
94
00:10:44,521 --> 00:10:45,599
Entre
95
00:10:50,272 --> 00:10:54,480
- Senhor, o mensageiro chegou
- Mande-o entrar
96
00:11:00,942 --> 00:11:03,181
Ent�o, Sr. Cl�ment Tonnel?
97
00:11:03,525 --> 00:11:05,351
Senhor, aqui est� o cofre que pediu
98
00:11:07,193 --> 00:11:10,275
Bela cor, n�o? Verde - como a esperan�a.
O vitr�olo romano
99
00:11:11,902 --> 00:11:17,983
Um frasquinho t�o pequeno e adeus ao rei, ou
seu irm�o, ou Mazarin. O caminho est� livre!
100
00:11:18,821 --> 00:11:22,069
- � eficaz?
- Sim, e discreto.
101
00:11:22,364 --> 00:11:24,769
Sofre um tipo de fraqueza e depois vem a morte.
102
00:11:25,155 --> 00:11:28,439
- O Sr. Fouquet deu uma carta?
- Sim, senhor
103
00:11:29,031 --> 00:11:30,027
Aqui est�
104
00:11:30,491 --> 00:11:31,439
�timo
105
00:11:32,032 --> 00:11:34,071
Ele assinou o pacto
106
00:11:34,908 --> 00:11:38,855
Finalmente daremos um sangue novo � realeza
107
00:11:39,493 --> 00:11:43,239
Agrade�a ao Sr. Fouquet e diga que espere
108
00:11:43,869 --> 00:11:47,567
Agirei no momento prop�cio. Vamos, senhor?
109
00:13:18,892 --> 00:13:20,634
Que cheiro!
110
00:13:25,060 --> 00:13:26,553
O que tem, papai?
111
00:13:26,810 --> 00:13:30,757
Nosso primo n�o tem dinheiro para n�s,
s� para a guerra
112
00:13:31,061 --> 00:13:33,729
- Ent�o estamos perdidos?
- N�o sei.
113
00:13:34,688 --> 00:13:38,054
O pobre Sanc� gosta tanto de seus trapos,
que eles o seguem a qualquer lugar
114
00:13:38,855 --> 00:13:43,514
Acha que o cheiro de veneno � melhor?
N�s, ao menos, n�o planejamos matar o rei!
115
00:13:44,315 --> 00:13:46,555
Sua alteza, o Pr�ncipe de Cond�.
116
00:13:56,609 --> 00:13:59,561
Senhor, esta � minha filha
117
00:14:01,194 --> 00:14:03,232
O que eu disse de absurdo?
118
00:14:03,570 --> 00:14:07,730
Todo compl� � para matar o rei.
Veja J�lio C�sar
119
00:14:09,238 --> 00:14:12,485
Bela� Essa pequena � impag�vel!
120
00:14:15,739 --> 00:14:18,228
N�s gostamos de J�lio C�sar
121
00:14:18,740 --> 00:14:21,941
A narra��o da guerra g�lica � cruel,
mas � a sua gl�ria
122
00:14:22,199 --> 00:14:26,028
Conhece as vit�rias de J�lio C�sar?
123
00:14:26,325 --> 00:14:27,486
N�o, senhor
124
00:14:27,867 --> 00:14:32,608
Deve conhec�-las. Cinco anos em um dos
conventos de Poitiers bastam
125
00:14:32,826 --> 00:14:36,406
Ficaremos felizes em oferecer esta oportunidade
de estudos, n�o, Bar�o?
126
00:14:36,660 --> 00:14:39,280
Sou muito grato, senhor
127
00:14:39,870 --> 00:14:41,327
N�o quero ir pro convento!
128
00:14:41,537 --> 00:14:44,571
Os desejos do Pr�ncipe s�o ordens,
minha crian�a
129
00:14:55,332 --> 00:14:57,489
Vamos Ang�lica, j� � o bastante
130
00:15:29,755 --> 00:15:30,917
Vergonhoso!
131
00:15:31,255 --> 00:15:33,579
- Oh, Guillaume!
- Srta. Ang�lica!
132
00:15:34,006 --> 00:15:36,329
Tenho esperado h� tempos
133
00:15:41,633 --> 00:15:43,837
- Esta bela carruagem � nossa?
- Sim
134
00:15:44,050 --> 00:15:47,132
- Onde est� meu pai?
- Ele est� bem, mas n�o p�de vir
135
00:15:47,426 --> 00:15:49,880
Por que estou saindo no meio do ano?
136
00:15:50,094 --> 00:15:53,923
Tudo ser� explicado em casa, senhorita.
Em Monteloup
137
00:16:06,139 --> 00:16:09,221
- As pequenas no convento em La Rochelle
- Seu irm�o na escola em Niort.
138
00:16:09,431 --> 00:16:11,553
- E meu pai?
- Est� na mina
139
00:16:11,766 --> 00:16:12,963
Que mina?
140
00:16:18,183 --> 00:16:22,344
A mina que eu abandonara era mais rica
do que eu pensava
141
00:16:22,601 --> 00:16:26,761
Peyrac aconselhou-me a abr�-la, novamente.
Ele tem faro!
142
00:16:27,102 --> 00:16:31,097
Sabe que Peyrac descende de uma ilustre
fam�lia de Languedoc?
143
00:16:31,353 --> 00:16:35,561
E Jeoffrey � um grande espadachim,
cavalheiro, brilhante e misterioso
144
00:16:35,938 --> 00:16:39,269
Muito rico. Tamb�m um poeta e um cientista
145
00:16:39,480 --> 00:16:42,847
Sua c�rte em Toulouse � �nica no g�nero
146
00:16:43,690 --> 00:16:46,807
Numa palavra, � um homem que vai Ihe agradar
147
00:16:47,149 --> 00:16:50,811
- Quantos anos ele tem?
- Claro que ele � mais velho do que voc�
148
00:16:51,233 --> 00:16:53,438
E quer que eu me case com ele
149
00:17:04,903 --> 00:17:06,230
A bolsa ou a vida?
150
00:17:08,529 --> 00:17:09,524
Nicolas!
151
00:17:10,739 --> 00:17:11,852
Sim, sou eu
152
00:17:12,072 --> 00:17:16,067
E voc�. N�o � poss�vel. Pensei que
nunca mais a veria.
153
00:17:16,281 --> 00:17:20,193
Voc� ficou ainda mais bonita
154
00:17:22,116 --> 00:17:24,072
N�o me olhe dessa forma
155
00:17:24,283 --> 00:17:26,985
Ang�lica de Sanc� de Monteloup
n�o fala mais com os pobres
156
00:17:27,200 --> 00:17:28,658
Isso � rid�culo!
157
00:17:29,284 --> 00:17:31,690
N�o, a filha do mestre cresceu
158
00:17:32,035 --> 00:17:35,033
e n�o quer se meter com vadios
e sou apenas o criado.
159
00:17:35,452 --> 00:17:38,368
Pensava em voc� todo dia e toda noite,
Ang�lica
160
00:17:38,703 --> 00:17:40,030
Deixe-me
161
00:17:40,579 --> 00:17:43,364
Ent�o � isso, n�o? Deixou-se vender?
162
00:17:43,788 --> 00:17:44,867
Est� louco?
163
00:17:45,080 --> 00:17:47,829
E como chama? Conheceu seu marido
no convento?
164
00:17:48,039 --> 00:17:49,319
Nunca o vi!
165
00:17:49,540 --> 00:17:53,035
Exatamente como eu disse,
Senhora Condessa de Peyrac
166
00:17:53,249 --> 00:17:56,164
O Sr. de Peyrac � o cavalheiro mais
famoso de Languedoc
167
00:17:56,416 --> 00:17:58,703
- E o mais rico
- Que mal h� nisso?
168
00:17:58,917 --> 00:18:00,954
Claro que o rico marido tem todas
as vantagens
169
00:18:01,167 --> 00:18:04,166
Mas espere at� v�-lo.
Este Peyrac � realmente um monstro
170
00:18:04,376 --> 00:18:07,624
Isto n�o � verdade!
Tem ci�mes e diz qualquer coisa.
171
00:18:07,960 --> 00:18:12,286
N�o. Ele n�o � s� feio, como velho.
Tem cicatriz e manca.
172
00:18:12,503 --> 00:18:14,161
- Mentira!
- Um monstro!
173
00:18:14,378 --> 00:18:17,081
Por�m, pode ser divertido na cama, n�o?
174
00:18:19,005 --> 00:18:21,079
Breve ver� se eu menti!
175
00:18:22,464 --> 00:18:24,918
Abram caminho para o Conde de Peyrac!
176
00:18:28,841 --> 00:18:30,831
Abram caminho para o Conde de Peyrac!
177
00:18:31,049 --> 00:18:33,752
Molines, pe�o que n�o demonstre
que � o escriv�o
178
00:19:02,766 --> 00:19:06,049
Senhora, perto de voc� o c�u perde seu brilho.
179
00:19:07,433 --> 00:19:10,551
Sou o mais feliz dos mortais, j� que
serei seu marido
180
00:19:11,268 --> 00:19:14,883
Mas ao mesmo tempo, tamb�m o mais infeliz,
j� que meu nome � Bernard D'Andijos
181
00:19:15,185 --> 00:19:17,390
e s� me caso com voc� por procura��o
182
00:19:21,061 --> 00:19:25,435
Segundo o decreto real em vigor em
nossa prov�ncia,
183
00:19:25,646 --> 00:19:31,976
os noivos que n�o habitam a mesma vila podem
se casar, segundo o costume, por procura��o,
184
00:19:32,398 --> 00:19:35,182
O Conde de Peyrac s� encontrar� sua esposa
185
00:19:35,399 --> 00:19:38,765
durante a cerim�nia religiosa
na cidade de Toulouse, onde�
186
00:19:53,903 --> 00:19:56,902
- O que eu pedi?
- Para v�-las e am�-las em dobro!
187
00:19:57,113 --> 00:19:59,683
- Viva a noiva!
- Viva a noiva!
188
00:20:11,241 --> 00:20:13,777
Ang�lica, poderia sorrir
189
00:20:14,158 --> 00:20:16,825
Peyrac n�o gosta de mulheres tristes
190
00:20:17,409 --> 00:20:20,857
D'Andijos, � verdade que ele � feio?
191
00:20:21,118 --> 00:20:22,280
Feio?
192
00:20:25,620 --> 00:20:28,736
Feio! N�o, ele n�o � feio.
193
00:20:32,412 --> 00:20:34,239
Ele � um monstro!
194
00:21:19,174 --> 00:21:20,631
Vem, Nicolas.
195
00:21:52,766 --> 00:21:56,428
Fa�a amor comigo, Nicolas...
Ame-me.
196
00:21:57,183 --> 00:21:58,380
Venha aqui
197
00:22:05,602 --> 00:22:08,092
Quero que seja o primeiro
198
00:22:09,686 --> 00:22:16,680
Algu�m jovem, bonito, saud�vel e doce
199
00:22:18,064 --> 00:22:20,897
- Ser� gentil, Nicolas?
- Oh, sim
200
00:22:43,778 --> 00:22:46,232
N�o, N�o!
201
00:22:48,238 --> 00:22:49,517
N�o, Nicolas!
202
00:22:54,781 --> 00:22:56,523
Como se atreve, canalha!
203
00:22:56,740 --> 00:23:00,320
- Pare, Guillaume, � uma ordem!
- Solte-me! Maldito, vai pagar!
204
00:23:00,949 --> 00:23:03,190
Cachorro, pagar� por isto!
205
00:23:34,332 --> 00:23:37,415
- V� embora!
- N�o!
206
00:23:37,667 --> 00:23:40,618
- Eles v�o prend�-lo!
- Fujamos juntos!
207
00:23:40,875 --> 00:23:43,080
Sabe que � imposs�vel!
208
00:23:43,459 --> 00:23:45,249
Ent�o n�o partirei!
209
00:23:46,502 --> 00:23:50,367
Est�o vindo. V� r�pido, eu o encontrarei
de madrugada
210
00:23:51,586 --> 00:23:53,660
Estarei esperando na floresta
211
00:24:04,465 --> 00:24:07,961
perto da grande �rvore. Jura que vir�? Jura?
212
00:24:10,257 --> 00:24:13,375
Sim, sim. Pegue o cavalo e suma.
213
00:24:17,426 --> 00:24:19,464
Vida longa � noiva!
214
00:24:58,228 --> 00:25:00,468
Bem-vinda, os fogos s�o em sua honra
215
00:25:00,811 --> 00:25:04,806
Estamos em suas terras, Senhora,
nas terras desse bruxo de Peyrac.
216
00:26:10,078 --> 00:26:12,117
Por aqui, Senhora.
217
00:28:27,112 --> 00:28:30,194
Ang�lica Sanc� de Monteloup,
218
00:28:31,489 --> 00:28:34,984
aceita obedecer em tudo e para sempre
219
00:28:35,573 --> 00:28:38,405
Jeoffrey, Conde de Peyrac,
220
00:28:39,115 --> 00:28:44,616
Arvalle, Cavareix, Morains e Irristru?
221
00:28:45,575 --> 00:28:46,605
Sim
222
00:29:26,919 --> 00:29:28,909
Perdeu seu reinado, Carmencita.
223
00:29:29,127 --> 00:29:30,751
N�o, claro que n�o
224
00:29:31,336 --> 00:29:35,876
Para manter um homem como Peyrac
n�o basta ser uma virgem caipira.
225
00:29:36,462 --> 00:29:41,535
Conhe�o o gosto de Jeoffrey. Ele ama o
que queima, faz mal, � perigoso.
226
00:29:41,755 --> 00:29:45,288
Em seu lugar, eu tomaria cuidado.
Ela pode ser esperta.
227
00:29:46,131 --> 00:29:51,797
Ela o divertir� por 8 dias, o tempo dele
retornar pra mim, de joelhos
228
00:29:57,884 --> 00:30:02,708
- Germontaz, deixe-nos a s�s por uns instantes
- Quero perguntar uma coisa
229
00:30:02,927 --> 00:30:04,089
Ora, cavalheiros
230
00:30:08,053 --> 00:30:09,926
Vamos dan�ar, senhores?
231
00:30:10,263 --> 00:30:14,589
Caro senhor Peyrac, sua mulher viraria a
cabe�a de um santo
232
00:30:14,889 --> 00:30:17,888
- N�o tem o que temer, Monsenhor
- N�o entendi?.
233
00:30:18,140 --> 00:30:20,889
Sua batina e minha perna n�o nos
permitem dan�ar
234
00:30:21,181 --> 00:30:23,256
- N�o � uma pena?
- O que disse?
235
00:30:23,516 --> 00:30:28,754
Eu disse, que pena, Deus fez a beleza
para que todos a admirem
236
00:30:29,058 --> 00:30:32,970
- Bem, admire-a Monsenhor
- Ela � feita para seduzir
237
00:30:33,309 --> 00:30:35,218
Incomoda-se que eu fume?
238
00:30:35,644 --> 00:30:38,179
- O que � isso?
- � um cigarro, Monsenhor
239
00:30:38,394 --> 00:30:41,807
Oh, coisa abomin�vel!
Parece um excremento!
240
00:30:42,061 --> 00:30:45,179
Comprei da Am�rica.
� um tabaco puro
241
00:30:45,521 --> 00:30:49,811
- Podemos fumar cachimbo ou cheirar rap�
- Acho o cigarro mais nobre
242
00:30:50,064 --> 00:30:52,351
Sempre singularizando
243
00:30:52,981 --> 00:30:56,514
Voc� me preocupa, meu filho
Voc� me ouve?
244
00:30:57,566 --> 00:30:59,391
Com licen�a, Monsenhor
245
00:31:05,359 --> 00:31:09,141
Desculpe, n�o posso dan�ar mais.
Preciso descansar
246
00:31:10,819 --> 00:31:13,273
Que luxo, que riqueza!
247
00:31:13,945 --> 00:31:16,480
Espero, crian�a, que n�o se esque�a
de minhas obras
248
00:31:16,820 --> 00:31:21,229
De certo que n�o, Monsenhor. Consagrei-me
no convento. Sua par�quia � a minha.
249
00:31:21,530 --> 00:31:23,438
Sua docilidade me toca
250
00:31:24,405 --> 00:31:28,649
Mas... que curioso marido voc� escolheu.
251
00:31:48,786 --> 00:31:50,493
Sua m�o, Senhora.
252
00:32:34,923 --> 00:32:37,044
Eu a ajudo, Condessa
253
00:32:52,635 --> 00:32:54,507
Senhora Condessa
254
00:34:01,860 --> 00:34:03,817
Boa noite, Senhora
255
00:35:33,173 --> 00:35:38,294
Voc� me comprou! Use-me rapidamente
e me deixe
256
00:35:39,257 --> 00:35:41,463
Nunca encurralei ningu�m
257
00:35:43,092 --> 00:35:45,000
Boa noite, Senhora.
258
00:35:47,134 --> 00:35:49,173
Falaram-me de sua beleza
259
00:35:50,802 --> 00:35:52,841
Ela est� acima das palavras
260
00:37:42,913 --> 00:37:47,738
Senhora Condessa. Seu vestido matinal,
conforme as ordens do senhor Conde.
261
00:38:12,461 --> 00:38:14,003
Minhas obras
262
00:38:15,629 --> 00:38:17,917
Permita que eu me apresente
263
00:38:18,172 --> 00:38:20,791
Voc� � minha mulher e n�o sabe nada de mim.
264
00:38:21,047 --> 00:38:24,460
Peyrac, o feiticeiro.
Dizem que sou diab�lico.
265
00:38:24,923 --> 00:38:27,413
Mas ver� como diabo � simples
266
00:38:28,132 --> 00:38:30,124
Estes s�o meus contramestres
267
00:38:30,425 --> 00:38:33,044
Ele � da China, onde aprendi qu�mica
e astronomia
268
00:38:35,468 --> 00:38:38,252
Na �ndia aprendi a arte dos venenos
e dos ant�dotos
269
00:38:39,469 --> 00:38:42,253
Na Ar�bia, a �lgebra.
270
00:38:42,594 --> 00:38:45,379
Fui prisioneiro. Afundaram meu navio e
fizeram-me cicatrizes.
271
00:38:46,220 --> 00:38:48,377
Foi Kouassi-Ba quem me salvou.
272
00:38:51,722 --> 00:38:55,551
Meu contador � o filho de minha
ama-de-leite. Um �mpio
273
00:38:55,848 --> 00:38:57,885
� tamb�m um bravo guerreiro
274
00:38:58,098 --> 00:39:01,014
Quando os soldados vieram, pulamos do telhado.
275
00:39:01,307 --> 00:39:04,425
Ele quebrou as duas pernas e eu s� uma
276
00:39:04,850 --> 00:39:10,267
Fritz Hauer. Tinha 10 anos quando o
encontrei, na Sax�nia.
277
00:39:10,643 --> 00:39:13,677
Ele que me ensinou como extrair o ouro
278
00:39:14,060 --> 00:39:17,261
Minha riqueza... e tamb�m a sua
279
00:39:17,728 --> 00:39:19,968
Bem, agora conheceu tudo do diabo
280
00:39:20,270 --> 00:39:21,468
Est� tudo pronto
281
00:39:23,771 --> 00:39:25,763
Um lingote de ouro puro
282
00:39:26,189 --> 00:39:31,771
Que espet�culo para o seu amigo Arcebispo.
Se fosse voc�, seria queimada na fogueira.
283
00:39:33,857 --> 00:39:37,519
- Ent�o � mesmo um feiticeiro?
- O que acha?
284
00:39:39,025 --> 00:39:43,020
- Por que me mostra tudo isso?
- Minha esposa tem o direito de conhecer
285
00:39:44,276 --> 00:39:46,314
Queria agradecer pela noite passada
286
00:39:46,526 --> 00:39:49,229
- Agradecer por deix�-la sozinha?.
- Sim.
287
00:39:50,027 --> 00:39:52,315
Simples quest�o de cavalheirismo.
288
00:39:54,945 --> 00:39:59,569
Eu n�o seria t�o desajeitado em magoar
uma mulher t�o bela.
289
00:39:59,905 --> 00:40:02,228
- Obrigada
- De nada
290
00:40:02,822 --> 00:40:05,394
O sacrif�cio traz recompensa
291
00:40:05,656 --> 00:40:08,110
Um dia, n�o ser� s� uma esposa...
292
00:40:08,574 --> 00:40:09,983
mas tamb�m uma amante
293
00:40:10,241 --> 00:40:12,730
N�o se iluda, nem esposa, nem amante
294
00:40:13,117 --> 00:40:16,530
- Adoro quando se revolta
- Por que se casou comigo?
295
00:40:16,826 --> 00:40:19,493
Antes de conhec�-la, pela mina de seu pai
296
00:40:19,743 --> 00:40:23,690
- Neg�cios s�o neg�cios
- Depois por sua beleza, quando a vi
297
00:40:23,952 --> 00:40:25,197
E agora?
298
00:40:25,453 --> 00:40:29,495
Por sua coragem. Quando for minha,
serei o homem mais feliz na Terra.
299
00:40:29,704 --> 00:40:32,737
- N�o me ter� jamais!
- O tempo muda as coisas
300
00:40:33,037 --> 00:40:35,278
S� quero que continue bela
301
00:40:37,622 --> 00:40:40,656
Permita-me... este lingote � pra voc�
302
00:40:42,457 --> 00:40:44,365
D�-o a essa gente pobre
303
00:40:44,874 --> 00:40:46,913
Fritz, obede�a a ordem da Condessa
304
00:40:48,875 --> 00:40:50,249
Hei, venham aqui!
305
00:40:53,876 --> 00:40:55,868
� Condessa de Peyrac!
306
00:41:00,003 --> 00:41:04,910
Decididamente, caro Conde, voc� n�o
� como os outros
307
00:41:06,754 --> 00:41:08,829
Nenhuma pedra na ta�a da Condessa
308
00:41:09,214 --> 00:41:12,047
- Na minha tamb�m n�o
- Alguma raz�o?
309
00:41:12,256 --> 00:41:14,923
E quem envenenaria minha esposa? Voc�?
310
00:41:19,966 --> 00:41:22,537
N�o fa�o alus�o a ningu�m aqui
311
00:41:23,175 --> 00:41:27,122
Mas uma jovem esposa tem direito a
precau��es
312
00:41:27,593 --> 00:41:29,798
Uma pedra na cabe�a de um sapo muda
313
00:41:30,052 --> 00:41:32,090
de cor com seu veneno
314
00:41:32,385 --> 00:41:34,045
as tradi��es s�o respeit�veis
315
00:41:34,345 --> 00:41:37,676
Mas Monsenhor, cr� em supersti��es
femininas?
316
00:41:37,929 --> 00:41:40,003
Toda a nobreza usa essas pedras
317
00:41:40,262 --> 00:41:43,464
Quem as engoliu... morreu engasgado
318
00:41:55,392 --> 00:41:57,264
Madame, permita que eu me retire
319
00:41:58,350 --> 00:42:01,302
Devo preparar meu serm�o sobre
a humildade
320
00:42:03,727 --> 00:42:05,931
Conto com sua audi�ncia
321
00:42:18,814 --> 00:42:21,729
E agora que estamos tranquilos,
d�-nos o prazer!
322
00:42:23,606 --> 00:42:26,274
Por favor, Jeoffrey! Voc� prometeu.
Uma c�rte de amor!
323
00:42:27,566 --> 00:42:29,604
Essas mulheres o amam?
324
00:42:29,817 --> 00:42:31,274
Sem d�vida
325
00:42:31,483 --> 00:42:35,727
- Sempre v�o atr�s dele assim?
- Sem d�vida isso as excita
326
00:42:36,026 --> 00:42:38,314
Oh ser� ent�o uma c�rte de amor
327
00:42:46,571 --> 00:42:50,068
- O que far�o?
- Escutar seu �dolo
328
00:42:51,322 --> 00:42:53,526
Assim, declaro aberta a c�rte do amor
329
00:42:56,781 --> 00:42:59,235
Era uma vez uma bela garota,
� beira de um riacho
330
00:43:00,199 --> 00:43:03,068
ela estava nua, quando...
331
00:43:11,410 --> 00:43:15,191
N�o � para voc�. A Condessa est�
cansada e pede licen�a.
332
00:43:17,245 --> 00:43:19,235
Mas eu n�o sou uma crian�a
333
00:43:20,996 --> 00:43:23,401
Receio ser ainda mais jovem do que voc�
334
00:43:36,457 --> 00:43:39,373
O rapaz insistia e ela disse: fique calmo
335
00:43:44,668 --> 00:43:48,283
- A sequ�ncia vem em um instante
- N�o pode ser! � tudo?
336
00:43:52,711 --> 00:43:55,415
A pol�cia do Arcebispo me persegue.
Venho da Su��a
337
00:43:55,713 --> 00:43:57,869
- F�sico Bernoui...
- Vem de G�nova?
338
00:43:58,089 --> 00:44:02,332
Sim, mas em Toulouse a Inquisi��o
me achou. Quase fui pego.
339
00:44:08,382 --> 00:44:14,131
Venha. Aqui est� a salvo do Arcebispo,
da Inquisi��o, de tudo.
340
00:44:35,139 --> 00:44:37,972
Minha visita matinal denota a gravidade
do assunto
341
00:44:39,598 --> 00:44:45,016
Asilar algu�m procurado pela Inquisi��o � um
delito mortal, Peyrac.
342
00:44:45,225 --> 00:44:46,386
De quem fala?
343
00:44:46,600 --> 00:44:50,132
O oficial da guarda o viu entrar em sua casa.
Ele est� aqui.
344
00:44:50,518 --> 00:44:54,465
Podemos ter o testemunho da
Condessa de Peyrac.
345
00:44:57,728 --> 00:45:01,094
Kouassi-Ba? V� chamar a Condessa.
346
00:45:01,728 --> 00:45:03,767
Passou dos limites, Peyrac.
347
00:45:04,104 --> 00:45:06,854
S� uso limites quando cavalgo
348
00:45:07,980 --> 00:45:11,015
- Isso vai lev�-lo longe!
- Ao c�u!
349
00:45:16,024 --> 00:45:19,058
Autoriza-me a questionar a Condessa
nesse assunto?
350
00:45:19,692 --> 00:45:21,647
Sem fatig�-la, sim.
351
00:45:21,858 --> 00:45:24,608
Chegou um homem esta noite. Voc� o viu?
352
00:45:25,943 --> 00:45:27,981
Diga a verdade, Ang�lica
353
00:45:29,152 --> 00:45:30,693
N�o vi ningu�m.
354
00:45:30,902 --> 00:45:34,767
Uma boa cat�lica n�o mentiria diante de
seu Arcebispo, � certo.
355
00:45:35,028 --> 00:45:38,608
- Ent�o por que o diz?.
- Portanto, n�o viu ningu�m?
356
00:45:39,071 --> 00:45:40,481
Ningu�m
357
00:45:41,114 --> 00:45:45,440
Ent�o meus guardas sonharam,
o fugitivo n�o existe
358
00:45:47,448 --> 00:45:49,440
bem como a mina de Salsigne...
359
00:45:49,782 --> 00:45:51,820
bem como suas atividades suspeitas
360
00:45:52,157 --> 00:45:53,616
Suspeitas?
361
00:45:53,825 --> 00:45:56,195
Ousaria me mostrar como obt�m
o seu ouro?
362
00:45:57,033 --> 00:45:58,527
� um desafio?
363
00:45:58,951 --> 00:46:00,360
Sim, um desafio.
364
00:46:00,993 --> 00:46:03,068
Levarei-o amanh� a Salsigne.
365
00:46:03,494 --> 00:46:04,903
Sem falta
366
00:46:09,120 --> 00:46:11,325
Todos dizem que � um bruxo
367
00:46:11,746 --> 00:46:13,985
Veremos qual ser� a resposta
368
00:46:20,540 --> 00:46:24,665
- Obrigado pela mentira
- Queria salvar um fugitivo
369
00:46:25,374 --> 00:46:30,411
D'Andijos veio busc�-lo de madrugada.
Voc� nos viu.
370
00:46:32,834 --> 00:46:35,121
N�o � bom mentir.
371
00:46:53,881 --> 00:46:57,710
- Tudo pronto!
- Que ele fale franc�s! Represento o
372
00:46:59,424 --> 00:47:03,170
Tudo isso � muito arriscado.
Esse tolo nunca acreditar�.
373
00:47:03,717 --> 00:47:05,507
N�o � a Conan Becher que tento provar
374
00:47:06,551 --> 00:47:09,669
� a uma outra pessoa
375
00:47:13,510 --> 00:47:17,375
- Quem brinca com fogo, chama o inferno!
- N�o � brincadeira, caro Monge
376
00:47:17,678 --> 00:47:21,294
� uma opera��o qu�mica chamada
refina��o.
377
00:47:23,472 --> 00:47:26,340
- Que pasta � essa?
- Chumbo puro
378
00:47:26,598 --> 00:47:28,635
Com o calor, o chumbo absorve o ouro
do min�rio
379
00:47:28,848 --> 00:47:30,720
Ouro! Eu j� sabia!
380
00:47:30,932 --> 00:47:34,629
N�o sabe de nada.
A refina��o apenas come�ou
381
00:47:35,850 --> 00:47:38,136
O chumbo � vertido no molde de
cinzas de ossos
382
00:47:38,350 --> 00:47:42,392
Cinzas, ossos, tudo � claro, Peyrac,
material de bruxaria.
383
00:47:42,684 --> 00:47:47,307
Veja, Ang�lica, o chumbo penetra nas
cinzas e molda-se o ouro.
384
00:47:47,519 --> 00:47:49,510
Se o chumbo n�o virar ouro...
385
00:47:49,770 --> 00:47:51,595
Aticem o fogo
386
00:48:19,235 --> 00:48:23,277
Peyrac, n�o abuse. Pode enganar o homem,
mas n�o a Deus.
387
00:48:23,570 --> 00:48:25,525
O ouro � a pupila divina
388
00:48:25,736 --> 00:48:29,897
Blasf�mia! Se fosse f�cil fabricar ouro,
todos o fariam!
389
00:48:30,154 --> 00:48:32,110
Oh, que sujeito chato!
390
00:48:32,405 --> 00:48:36,530
Todos conhecem as 7 notas musicais, mas
somente o Sr. Lulli pode escrever �peras.
391
00:48:42,157 --> 00:48:44,279
D� a ele um lingote, para o Arcebispo.
392
00:48:44,533 --> 00:48:47,235
- Por que? Ele est� na mis�ria?
- Fa�a o que digo.
393
00:48:59,661 --> 00:49:01,700
Permite-me acompanh�-la?
394
00:49:02,121 --> 00:49:03,530
- � que...
395
00:49:05,330 --> 00:49:07,368
N�o a obrigo a voltar
396
00:49:19,667 --> 00:49:21,789
Voc� cavalga r�pido como o diabo!
397
00:49:22,959 --> 00:49:24,582
� que eu sou o diabo!
398
00:49:34,629 --> 00:49:38,790
- � uma outra mina?.
- A mais preciosa. Venha ver.
399
00:49:39,214 --> 00:49:41,749
- Onde ela est�?
- Por aqui, senhor Conde
400
00:49:53,967 --> 00:49:57,168
Ela tem 3.000 anos, 3 dias
401
00:49:57,468 --> 00:49:59,791
Ela � sem fim, como o verdadeiro amor
402
00:51:27,740 --> 00:51:29,861
N�o me diga que ele � lindo
403
00:51:30,324 --> 00:51:31,947
N�o o direi
404
00:51:33,825 --> 00:51:37,404
Eu o trouxe das �ndias. Naufragou duas
vezes comigo
405
00:51:52,662 --> 00:51:54,700
Use-o para que ele viva
406
00:51:55,789 --> 00:51:57,246
Olhe
407
00:52:23,503 --> 00:52:24,783
Desculpe!
408
00:52:47,843 --> 00:52:49,964
Voc� � infeliz, n�o �?
409
00:52:51,719 --> 00:52:53,342
Eu tamb�m sou
410
00:52:55,261 --> 00:52:56,754
Eu perdi
411
00:53:01,221 --> 00:53:03,710
N�o � minha esposa e nem
minha amante.
412
00:53:05,555 --> 00:53:07,843
Nada mais existe, voc� me enlouquece!
413
00:53:15,892 --> 00:53:18,178
- Eu n�o o esque�o!
- O que posso fazer?
414
00:53:18,350 --> 00:53:21,432
N�o � poss�vel! Volte pra mim!
Jeofrrey, eu imploro!
415
00:53:21,684 --> 00:53:24,767
Existe algu�m que pode acalm�-la.
Quer que eu o chame?
416
00:53:28,853 --> 00:53:34,721
Est� enganado, Jeoffrey! Se um dia
perguntarem sobre voc�, saberei o que dizer
417
00:53:36,646 --> 00:53:38,140
Tolice.
418
00:53:39,272 --> 00:53:40,978
Eu me vingarei!
419
00:53:45,231 --> 00:53:48,017
Jeoffrey, eu o procurava.
Queria dizer...
420
00:53:48,232 --> 00:53:50,686
O cavaleiro de Germontaz.
421
00:53:53,983 --> 00:53:56,141
N�o o convidei
422
00:53:57,651 --> 00:54:00,484
Gosto de imprevistos. Seja bem-vindo
423
00:54:05,445 --> 00:54:08,314
Monsenhor n�o aceita presentes do diabo
424
00:54:08,821 --> 00:54:11,441
O diabo n�o recebe afrontas, mas eu sim!
425
00:54:11,864 --> 00:54:14,020
Espero-o �s 5 da manh� em Saint-Claude!
426
00:54:14,280 --> 00:54:16,153
Magn�fico D'Andijos!
427
00:54:16,365 --> 00:54:20,359
- O que n�o faria para se mostrar ao diabo!
- Amanh� �s 5 em Saint-Claude!
428
00:54:20,616 --> 00:54:24,148
Pare, voc� n�o, nem amanh�
429
00:54:24,367 --> 00:54:26,239
- � comigo e agora
- Escolha suas armas.
430
00:54:26,742 --> 00:54:28,069
Espada
431
00:54:35,202 --> 00:54:38,818
Germontaz � o melhor espadachim
de Languedoc! J� matou 20 homens!
432
00:54:39,036 --> 00:54:41,952
- Jeoffrey � louco!
- N�o, mas ele � assim
433
00:54:42,163 --> 00:54:45,245
Isso n�o � um duelo, � assassinato!
Impe�a-o!
434
00:54:45,747 --> 00:54:47,702
Nada posso fazer
435
00:54:48,039 --> 00:54:49,200
Comecem.
436
00:56:34,731 --> 00:56:36,273
Voc� est� chorando?
437
00:56:40,024 --> 00:56:41,566
� t�o bela.
438
00:56:43,817 --> 00:56:45,643
Isto � injusto...
439
00:56:46,109 --> 00:56:51,147
Voc� � t�o bela, e eu s� posso dar
em troca meu rosto e minha perna.
440
00:56:51,444 --> 00:56:54,147
Nunca quis um homem que fosse s� bonito
441
00:56:54,653 --> 00:56:56,893
- N�o me teme mais?
- N�o.
442
00:56:57,529 --> 00:56:59,401
Mas eu sou o mesmo
443
00:57:00,363 --> 00:57:01,821
Eu te amo!
444
00:57:03,780 --> 00:57:06,317
Ent�o, o amor � realmente cego
445
00:57:16,783 --> 00:57:18,241
Est� dormindo?
446
00:57:19,368 --> 00:57:25,816
Jeoffrey, fui muita tola. Dormi tantas
noites sem saber quem voc� era
447
00:57:26,702 --> 00:57:28,279
Isso foi antes...
448
00:57:31,203 --> 00:57:32,827
Antes do que?
449
00:57:34,079 --> 00:57:35,656
Antes de n�s.
450
00:57:43,748 --> 00:57:45,325
Est� dormindo?
451
00:57:47,457 --> 00:57:49,496
Eu tamb�m fui um tolo.
452
00:57:50,167 --> 00:57:51,245
Tolo?
453
00:57:52,583 --> 00:57:54,374
Em esperar
454
00:57:55,209 --> 00:57:57,035
Esperar o que?
455
00:57:59,085 --> 00:58:00,875
Para Ihe dizer...
456
00:58:03,003 --> 00:58:04,661
Dizer o que?
457
00:58:07,046 --> 00:58:11,087
Que eu te amo
458
00:59:10,978 --> 00:59:12,352
Jeoffrey!
459
00:59:13,478 --> 00:59:14,853
Sim, querida?
460
00:59:17,104 --> 00:59:20,186
Senhora Condessa!
461
00:59:21,064 --> 00:59:23,269
Senhora Condessa!
462
00:59:27,524 --> 00:59:32,976
Senhora Condessa, veja!
Florimond est� andando!
463
00:59:48,321 --> 00:59:50,358
Uma carta urgente, senhor Conde
464
00:59:53,864 --> 00:59:56,353
Diga � Sua Majestade que me
sinto honrado
465
00:59:58,906 --> 01:00:01,775
Adivinhe? Adivinhe quem vem?
466
01:00:01,991 --> 01:00:04,776
N�o espero dizer. S� pra ter o prazer
de voc� me contar
467
01:00:05,033 --> 01:00:07,071
� mais do que prazer. � uma grande honra.
468
01:00:07,283 --> 01:00:11,527
O Rei est� vindo de Saint Jean de Liu com
sua jovem esposa. Veja.
469
01:00:46,876 --> 01:00:48,868
A baixela do amor
470
01:00:49,085 --> 01:00:53,080
O peru envolve a galinha, que
� recheada de presunto
471
01:00:53,336 --> 01:00:55,955
A receita � minha. Acompanha trufas.
472
01:00:56,963 --> 01:00:58,290
Pombos com pat� sobre folhas de uva
473
01:00:58,504 --> 01:01:03,376
Vai ver. O Rei vai comer tudo.
Vai demorar 3 horas.
474
01:01:03,630 --> 01:01:05,254
� preciso
475
01:01:05,506 --> 01:01:07,414
Pomerole... do ano de 1629
476
01:01:08,006 --> 01:01:09,915
Muito leve, senhor
477
01:01:12,591 --> 01:01:15,922
Fale desse outro. Ele tem algo de romano?
478
01:01:16,175 --> 01:01:20,040
� o vinho do convento. J�lio C�sar j� o bebia
479
01:01:20,593 --> 01:01:22,715
Minha adega n�o se compara � sua.
480
01:01:22,927 --> 01:01:26,625
- � seu hobby preferido?
- N�o, senhor. Eu prefiro a m�sica.
481
01:01:27,470 --> 01:01:30,219
J� vi sua cole��o de instrumentos. Admir�vel..
482
01:01:30,596 --> 01:01:33,796
Tem um gabinete de medalhas e uma
galeria de arte.
483
01:01:34,138 --> 01:01:35,382
Como faz?
484
01:01:35,597 --> 01:01:38,264
- Eu amo, senhor
- E isso basta?
485
01:01:38,931 --> 01:01:42,178
Amar � querer. E sempre obtemos o
que queremos.
486
01:01:42,515 --> 01:01:44,553
Dizem que de fato quer muito!
487
01:01:45,474 --> 01:01:47,513
Tentarei querer tamb�m
488
01:01:48,475 --> 01:01:51,426
E sobre esse ouro, do qual ouvi falar?
489
01:01:51,726 --> 01:01:54,096
Imagine uma colina
490
01:01:54,351 --> 01:01:57,220
explorada atrav�s de grandes explos�es
491
01:01:57,810 --> 01:02:02,552
Cavo fundo, subverto, trituro, aque�o
e separo o min�rio
492
01:02:02,853 --> 01:02:04,975
por fim brota o ouro
493
01:02:05,229 --> 01:02:07,800
Ele � louco em zombar do meu primo
494
01:02:08,104 --> 01:02:10,226
Voc� me maravilha, Peyrac.
495
01:02:13,231 --> 01:02:17,308
E o seu maior tesouro, segundo dizem
496
01:02:17,732 --> 01:02:20,399
- Est� me escondendo?
- Senhor?
497
01:02:20,649 --> 01:02:22,890
Sua mulher, a mais bela do meu reino
498
01:02:23,650 --> 01:02:26,353
Ela esperava seu desejo para aparecer
499
01:02:44,697 --> 01:02:47,068
- Que beleza!.
- Quieto!
500
01:03:07,160 --> 01:03:09,650
� muito bela, Madame.
Obrigado.
501
01:03:22,581 --> 01:03:25,200
- Deveria ser mais cuidadosa!
- Eu?
502
01:03:25,416 --> 01:03:28,947
Esses ombros, olhos, seios, tudo � um
desafio, minha querida! Esconda-os.
503
01:03:29,166 --> 01:03:34,039
A c�rte � muito austera, muito abotoada. Triste
moda, mas conv�m segui-la. Conselho de amiga.
504
01:03:34,251 --> 01:03:36,621
Anna Maria Louise, por favor, apresente-me
505
01:03:36,834 --> 01:03:39,289
De Vardes, o mais perigoso sedutor de Paris.
506
01:03:39,502 --> 01:03:42,334
- Onde est� o perigo?
- Mostrarei se me pedir
507
01:03:42,586 --> 01:03:44,624
E o rei da grosseria tamb�m
508
01:03:45,128 --> 01:03:47,120
A apar�ncia n�o nega!
509
01:03:47,338 --> 01:03:50,335
Voc� e Peyrac me encantam.
S�o t�o estranhos!
510
01:03:50,588 --> 01:03:52,793
Visitem-me em Paris
511
01:03:53,255 --> 01:03:55,412
Com tudo isso, morro de fome!
512
01:03:55,631 --> 01:03:58,380
Confid�ncia por confid�ncia, eu tamb�m.
Espere
513
01:04:04,842 --> 01:04:07,128
Sua Majestade deseja que o baile comece?
514
01:04:09,676 --> 01:04:12,296
A Rainha est� um pouco cansada.
515
01:04:46,018 --> 01:04:47,808
Por que est� sorrindo?
516
01:04:48,019 --> 01:04:50,686
Estava t�o linda ontem, entre todas as
outras damas da c�rte.
517
01:04:51,103 --> 01:04:53,141
Uma p�rola entre feij�es
518
01:05:05,148 --> 01:05:07,768
- Nunca me enganar�?
- Nunca
519
01:05:09,357 --> 01:05:12,309
- Se o fizer...
- Voc� me mataria?
520
01:05:29,237 --> 01:05:32,733
R�pido, r�pido, depressa!
O Rei n�o gosta de esperar...
521
01:05:36,655 --> 01:05:38,611
O Rei n�o faria isso...
522
01:05:40,281 --> 01:05:42,949
Vamos, r�pido, mais depressa!
523
01:05:43,241 --> 01:05:45,646
O Rei est� indo sem me avisar?
524
01:05:45,950 --> 01:05:48,485
Como sabe, ele � o mestre e tudo Ihe
pertence aonde quer que v�.
525
01:05:48,700 --> 01:05:50,941
Ele j� o honrou, vindo aqui. R�pido!
526
01:05:51,159 --> 01:05:53,316
- Onde?
- Carregue pra fora!
527
01:05:54,243 --> 01:05:57,823
Tudo pra fora! R�pido!
528
01:06:00,703 --> 01:06:03,074
E ele foi embora sem uma s� palavra?
529
01:06:04,162 --> 01:06:06,200
Quando penso que salvei sua vida!
530
01:06:06,496 --> 01:06:10,989
- Como?
- H� 6 anos atr�s, Cond� estava em
531
01:06:11,289 --> 01:06:14,655
Ele recebeu um frasco de veneno que j�
bastaria. Vi toda a manobra, o esconderijo.
532
01:06:14,956 --> 01:06:18,654
Roubei o veneno e o pacto assinado por eles.
533
01:06:19,207 --> 01:06:20,831
N�o ria!
534
01:06:21,042 --> 01:06:25,368
Cond� est� bem com o irm�o do Rei e
obt�m tudo o que quer
535
01:06:26,126 --> 01:06:30,038
Se ele soubesse que o roubou,
poderia mat�-la
536
01:06:30,960 --> 01:06:31,955
Onde vai?
537
01:06:32,419 --> 01:06:35,334
- Atr�s do Rei
- N�o Ihe diga nada
538
01:06:35,586 --> 01:06:38,372
N�o, mas ningu�m deixa minha casa
desse jeito
539
01:06:38,588 --> 01:06:42,665
Deixe-o, ele est� entediado.
Voc� viu a mulher dele.
540
01:06:43,255 --> 01:06:45,459
N�s � que somos felizes, Jeoffrey.
541
01:06:45,673 --> 01:06:47,710
Vi como ele nos olhou.
542
01:06:48,756 --> 01:06:51,210
� a nossa felicidade que defendo.
543
01:06:51,424 --> 01:06:52,917
Ningu�m a abalar�.
544
01:06:53,424 --> 01:06:55,960
Se o Rei for nosso inimigo, logo verei
545
01:06:56,342 --> 01:06:57,336
Jeoffrey!
546
01:07:34,143 --> 01:07:36,679
- Venho me despedir, Senhora
- Quem o deixou entrar?
547
01:07:36,894 --> 01:07:40,840
Seu marido e servos se foram, n�o posso
deix�-la sozinha.
548
01:07:41,103 --> 01:07:43,639
- Saia!
- Todas as vezes que me pediram,
549
01:07:43,853 --> 01:07:47,184
agradeceram depois por eu ter ficado
550
01:07:47,396 --> 01:07:49,268
Eram mulheres f�ceis!
551
01:07:51,939 --> 01:07:54,510
Solte-me! Socorro!
552
01:07:55,440 --> 01:07:58,355
N�o me toque! Socorro! Socorro!
553
01:08:03,483 --> 01:08:06,648
Largue a espada! Os covardes eu
trato � no tapa!
554
01:08:11,235 --> 01:08:14,767
Reencontrarei essa rameira.
Ela n�o vai escapar de mim.
555
01:08:15,403 --> 01:08:18,354
Um dia ser� minha e completamente!
556
01:08:24,905 --> 01:08:26,279
Onde est� Peyrac?.
557
01:08:26,489 --> 01:08:28,480
Foi falar com o Rei
558
01:08:28,781 --> 01:08:31,448
Falar o que? Ele est� louco!
559
01:08:31,948 --> 01:08:34,864
Vou busc�-lo imediatamente.
Questionar o Rei!
560
01:08:54,996 --> 01:08:56,654
Diga boa noite
561
01:08:59,747 --> 01:09:02,995
Boa noite. Vamos dormir, meu gordinho?
Boa noite.
562
01:09:11,125 --> 01:09:12,286
O que aconteceu?
563
01:09:13,292 --> 01:09:15,911
Levaram o mestre
564
01:09:16,251 --> 01:09:19,665
Ele matou um, mas eles eram muitos
565
01:09:20,669 --> 01:09:22,624
Levaram o mestre na carruagem
566
01:09:23,044 --> 01:09:26,873
- Eram homens do Arcebispo?
- N�o, soldados do Rei
567
01:09:27,170 --> 01:09:30,169
- E o Conde falou com o Rei?
- N�o, a emboscada foi antes
568
01:09:30,379 --> 01:09:33,165
N�o � poss�vel. Por que det�-lo?
569
01:09:33,547 --> 01:09:38,335
- D'Andijos, onde ele est�?
- Ele disse que ia a Paris, atr�s do Rei
570
01:09:38,548 --> 01:09:41,630
Prepare uma carruagem.
� um engano.
571
01:09:41,882 --> 01:09:43,754
Preciso falar com o Rei, tamb�m.
572
01:10:05,388 --> 01:10:09,678
- Zarolho, n�o preciso esperar mais, n�o?
- O que disse?
573
01:10:09,931 --> 01:10:12,171
Onde � a rua do pal�cio?
574
01:10:14,474 --> 01:10:20,507
� f�cil, amigo. Siga o Sena at� a �ltima ilha,
� a �ltima rua � direita.
575
01:10:20,725 --> 01:10:24,423
- Muito educado. Roubou-os?
- Nada.
576
01:10:24,643 --> 01:10:28,341
J� fizemos uma boa coleta.
Vamos para casa...
577
01:10:28,685 --> 01:10:32,348
Continue roubando, Polak. Preciso refletir.
578
01:10:35,521 --> 01:10:37,310
Quer me comprometer?
Na frente dos vizinhos?
579
01:10:37,521 --> 01:10:42,807
Seu marido est� preso e vem at� a casa
da mulher do Procurador!
580
01:10:43,064 --> 01:10:45,351
- Vim � casa de minha irm�
- Ah, irm�?
581
01:10:45,565 --> 01:10:48,896
- Esquecia-se de mim em Toulouse,
com seu ouro
582
01:10:49,107 --> 01:10:52,438
- Casou-se com um monstro...
- Jeoffrey, um monstro?
583
01:10:53,108 --> 01:10:57,932
Nunca entender� nada. Jeoffrey
� o melhor marido e melhor amante!
584
01:10:58,151 --> 01:11:01,067
- N�o se envergonha de dizer isso?
- Sabe o que � um amante?
585
01:11:01,319 --> 01:11:04,731
- Voc� me enoja!
- Tenho pena do seu marido
586
01:11:05,110 --> 01:11:06,770
Por que, Senhora?
587
01:11:07,736 --> 01:11:10,735
- Eu � que tenho pena de voc�
- Descobriu alguma coisa?
588
01:11:10,988 --> 01:11:13,025
Isto � um segredo.
589
01:11:13,321 --> 01:11:16,403
- Seu marido ser� levado � Bastilha.
- � Bastilha...
590
01:11:16,655 --> 01:11:18,694
� s�rio. Muito s�rio.
591
01:11:18,906 --> 01:11:20,778
Mas vamos tir�-lo!
592
01:11:21,073 --> 01:11:25,731
Tem sangue-frio admir�vel, mas foi o Rei
que decretou sua pris�o.
593
01:11:26,074 --> 01:11:29,903
E no registro n�o consta o nome de
Peyrac, nem o do acusador
594
01:11:30,367 --> 01:11:33,449
- O Rei quer evitar esc�ndalos
- Exatamente
595
01:11:33,701 --> 01:11:37,566
- E isso significa que quer inocent�-lo,
tamb�m
596
01:11:37,869 --> 01:11:39,695
Como assim?
597
01:11:43,411 --> 01:11:45,735
�s vezes, a pris�o se torna um t�mulo
598
01:11:47,746 --> 01:11:50,117
Sorbonne, aqui!
599
01:11:50,747 --> 01:11:54,528
Venho ver a Condessa de Peyrac.
Mandou-me a Senhora Fallot.
600
01:11:54,790 --> 01:11:58,037
Quieto Sorbonne,
estamos na sociedade
601
01:11:58,249 --> 01:11:59,493
Quem � este?
602
01:11:59,707 --> 01:12:03,204
Senhora Condessa de Peyrac,
Eu sou Fran�ois Desgrez, um advogado
603
01:12:03,458 --> 01:12:08,247
A Senhora Fallot disse que precisa de
algu�m h�bil. Ao seu dispor.
604
01:12:08,501 --> 01:12:11,121
Preciso de um advogado, n�o de um homem h�bil
605
01:12:11,335 --> 01:12:17,618
Sei, mas nenhum de meus amigos aceitar�
o caso de seu marido.
606
01:12:17,963 --> 01:12:22,502
Enfim, s� preciso de algumas informa��es
e de um adiantamento.
607
01:12:22,797 --> 01:12:26,661
Nada disso. E n�o preciso de seus servi�os,
senhor
608
01:12:26,881 --> 01:12:29,085
Tenho apoio na c�rte
609
01:12:29,756 --> 01:12:32,328
Nesse caso... Sorbonne!
610
01:12:35,008 --> 01:12:36,999
Valete perde, a dama ganha.
611
01:12:37,217 --> 01:12:40,002
Por que o prenderam?
Imposs�vel descobrir.
612
01:12:40,384 --> 01:12:43,632
Valete e 10.
Ganho novamente e saio do jogo.
613
01:12:43,844 --> 01:12:46,000
Est� escondido numa cela especial,
pois o temem
614
01:12:46,219 --> 01:12:48,257
O que far�o com ele?
615
01:12:48,470 --> 01:12:50,793
Valete e 10, ganho novamente.
616
01:12:51,011 --> 01:12:53,050
Ser� processado, nada posso fazer.
617
01:12:53,304 --> 01:12:55,129
Dou minha vida para livr�-lo.
618
01:12:55,388 --> 01:12:57,260
Vou estourar a banca!
619
01:12:57,847 --> 01:13:01,048
Prometi que Ihe ajudaria, mas
ainda � muito cedo
620
01:13:01,265 --> 01:13:05,970
O Rei ainda se lembra do golpe pol�tico e
voc� sabe que tomei parte nisso
621
01:13:07,516 --> 01:13:09,721
- 10.000 louis
- Banco
622
01:13:10,308 --> 01:13:12,631
Procurei-a por toda Paris!
623
01:13:12,850 --> 01:13:14,260
Oh, meu amigo!
624
01:13:15,643 --> 01:13:18,346
Ang�lica... m�s not�cias de Toulouse.
625
01:13:18,685 --> 01:13:22,894
Est� tudo fechado, a mina, a casa,
tudo est� lacrado
626
01:13:23,103 --> 01:13:25,639
Mas por que? N�o recebemos bem o Rei?
627
01:13:25,854 --> 01:13:28,971
- Ao contr�rio, bem demais
- Ele ficou com ci�mes?
628
01:13:29,187 --> 01:13:33,312
N�o sei, mas isso n�o basta.
Ignoro o motivo.
629
01:13:33,605 --> 01:13:35,763
- Condessa de Peyrac?.
- Sim
630
01:13:36,023 --> 01:13:39,472
Senhora, algu�m importante quer v�-la
631
01:13:41,941 --> 01:13:45,982
O irm�o de Sua Majestade a espera
amanh� �s 5 hs.
632
01:13:46,233 --> 01:13:47,857
- Eu?
- Voc�
633
01:13:48,109 --> 01:13:51,807
Trata-se de seu marido, mas guarde segredo
634
01:13:52,152 --> 01:13:53,894
Ent�o, �s 5 na casa dele
635
01:13:55,319 --> 01:13:57,725
- Ent�o?
- Tudo ficar� bem
636
01:13:59,903 --> 01:14:05,653
Deus, todo poderoso,
salve Jeoffrey, d�-me coragem
637
01:14:06,280 --> 01:14:10,145
Pe�a o que quiser por ele, por Florimond
638
01:14:10,573 --> 01:14:12,897
e pelo beb� que carrego
639
01:14:21,534 --> 01:14:25,398
� muito tarde, vamos Senhora.
Podem matar-nos na rua.
640
01:14:25,619 --> 01:14:28,154
- Do que tem medo?
- � corajosa, mas tenho medo
641
01:14:28,369 --> 01:14:31,154
Paris � perigosa, n�o temos lanterna
642
01:14:31,536 --> 01:14:33,693
Sua Alteza se desculpa, uma febre s�bita
643
01:14:34,079 --> 01:14:38,370
Colocaram-Ihe ventosas
644
01:14:39,289 --> 01:14:42,655
- Quando o verei, ent�o?
- Amanh�, � mesma hora
645
01:14:42,915 --> 01:14:46,161
- Obrigada
- Os port�es das Tulherias est�o fechados.
646
01:14:46,415 --> 01:14:49,616
V� pelo jardim. Por favor, por aqui.
647
01:14:50,666 --> 01:14:56,249
Alguns passos e estar� na Ponte Neuf.
Desculpe o contratempo.
648
01:15:26,925 --> 01:15:30,043
Salve-me, senhor!
Mataram minha criada!
649
01:15:30,468 --> 01:15:33,039
Ah t�o bela e em tal estado!
650
01:15:33,259 --> 01:15:36,507
De Vardes, seja honrado e me tire daqui
651
01:15:36,760 --> 01:15:38,799
- Voc� tem inimigos?
- � tudo o que tenho!
652
01:15:39,053 --> 01:15:43,178
Ah ingrata. Sou todo seu, de corpo e alma.
653
01:15:43,471 --> 01:15:45,757
- Diga e obede�o
- Ent�o me salve, r�pido!
654
01:15:45,971 --> 01:15:48,295
Sim, minha querida
655
01:15:48,514 --> 01:15:50,090
- Aonde vamos?
- Ao sof�
656
01:15:50,305 --> 01:15:55,379
� pouco confort�vel, mas serve.
Mantive minha promessa.
657
01:16:39,734 --> 01:16:41,061
Sorbonne, vamos!
658
01:16:46,778 --> 01:16:48,733
Para servi-la e me agradecer
659
01:16:48,945 --> 01:16:52,358
- Vi seu marido
- N�o zombe de mim, senhor
660
01:16:52,571 --> 01:16:56,861
Fui � Bastilha com essa roupa e sei
porque Peyrac foi preso.
661
01:16:57,572 --> 01:16:59,694
� poss�vel? Como ele est�?
662
01:16:59,906 --> 01:17:01,944
Entre e Ihe direi
663
01:17:02,698 --> 01:17:03,694
N�o!
664
01:17:04,532 --> 01:17:07,567
N�o � um lugar elegante, mas
ficaremos tranquilos.
665
01:17:08,283 --> 01:17:10,653
Entre ou eu me calo
666
01:17:17,077 --> 01:17:20,159
Julienne, pode devolv�-lo agora
667
01:17:25,912 --> 01:17:29,361
Peyrac est� na Bastilha por causa
do Arcebispo
668
01:17:29,830 --> 01:17:31,904
Ele nunca perdoou a morte de seu sobrinho
669
01:17:32,122 --> 01:17:34,576
Oh n�o, n�o � por causa do duelo
670
01:17:36,123 --> 01:17:38,245
� por causa daquele Monge?
671
01:17:38,457 --> 01:17:41,658
De fato, Peyrac zombou da Inquisi��o
e sabia disso.
672
01:17:42,958 --> 01:17:45,411
Mas o Arcebispo queria s� um castigo
simb�lico
673
01:17:45,625 --> 01:17:49,371
E uma pequena vingan�a, mas os
fatos se complicaram
674
01:17:49,584 --> 01:17:53,828
Ele tentou deter o Rei, que o acusou
de bruxaria
675
01:17:54,127 --> 01:17:56,664
E o Rei deu ordens de prend�-lo
676
01:17:56,878 --> 01:17:58,537
Mas Jeoffrey respeita o Rei!
677
01:17:58,754 --> 01:18:02,499
Mas o Rei n�o gosta de quem
ultrapassa certos dom�nios
678
01:18:02,755 --> 01:18:06,583
- Meu conselho: fuja de Paris
- Nunca! Meu marido me espera!
679
01:18:06,797 --> 01:18:09,465
- Vou libert�-lo da Bastilha
- Voc�, n�o. O carrasco!
680
01:18:09,673 --> 01:18:13,419
Est� mentindo, nada sabe.
Por que a baixeza?
681
01:18:13,632 --> 01:18:16,466
� assim que se descobrem os
segredos de estado
682
01:18:16,758 --> 01:18:20,705
Mas n�o � s� o caso de seu marido,
� o seu tamb�m
683
01:18:20,926 --> 01:18:24,589
O irm�o do Rei sabe que voc� possui
um terr�vel segredo
684
01:18:24,885 --> 01:18:27,967
N�o sei qual, mas � terr�vel
685
01:18:28,428 --> 01:18:34,259
Conhe�o este homem. Para proteger
seu amigo Cond�...
686
01:18:34,637 --> 01:18:37,720
- ele � capaz de mat�-la. Portanto,
salve sua vida.
687
01:18:37,930 --> 01:18:41,427
De todo jeito, Peyrac ser� queimado
em pra�a p�blica
688
01:18:41,681 --> 01:18:45,593
- Ele � inocente
- Muitos inocentes s�o mortos
689
01:18:50,975 --> 01:18:54,342
Admir�vel! O rosto de Diana,
n�o acha? Olho de V�nus...
690
01:18:54,601 --> 01:18:56,888
e o bra�o como um rio de leite!
Sublime!
691
01:18:57,101 --> 01:18:59,093
Afastem-se, n�o vejo nada!
692
01:18:59,310 --> 01:19:02,511
Entretanto, o seu esplendor � muito maior,
Anne Marie
693
01:19:02,728 --> 01:19:04,635
N�o sei como agradecer!
694
01:19:04,853 --> 01:19:07,343
Avance um pouco o dedo
695
01:19:08,396 --> 01:19:09,593
Um dedo de fada!
696
01:19:09,854 --> 01:19:12,936
N�o me agrade�a, n�o me atirei aos
p�s do Rei
697
01:19:13,230 --> 01:19:16,810
Ele est� fascinado por voc�.
Saiba conquist�-lo.
698
01:19:17,231 --> 01:19:18,890
V�, r�pido!
699
01:19:29,734 --> 01:19:32,817
Senhor, a Condessa de Peyrac est� aqui
700
01:19:35,735 --> 01:19:39,860
- E o conheceu bem?
- Ele vivia com seu jumento, era original
701
01:19:42,404 --> 01:19:45,486
O que ela veio fazer aqui?
Veio ver o Rei?
702
01:19:46,614 --> 01:19:50,027
Precisamos agir... e imediatamente
703
01:19:56,157 --> 01:19:58,481
Senhor, perdoe minha aud�cia
704
01:20:05,326 --> 01:20:08,574
Segundo os costumes, eu deveria falar primeiro
705
01:20:12,536 --> 01:20:17,953
Decididamente, � ainda mais bonita do
que podia lembrar
706
01:20:19,289 --> 01:20:23,033
O vestido que usou em Toulouse,
era um encanto
707
01:20:23,373 --> 01:20:27,283
- Mas o que tem?
- Foi meu �ltimo dia de felicidade, senhor
708
01:20:27,541 --> 01:20:30,243
- Felicidade?
- Com meu marido
709
01:20:30,916 --> 01:20:35,041
Oh, ouvi direito?
710
01:20:35,333 --> 01:20:38,119
T�o bela e desej�vel, estaria apaixonada
por aquele coxo?
711
01:20:38,334 --> 01:20:42,164
Ele � bom e charmoso. Voc� o viu e o
felicitou pelo seu bom gosto.
712
01:20:42,794 --> 01:20:46,409
De fato, um charme estranho...
Um verdadeiro bruxo
713
01:20:47,378 --> 01:20:48,657
N�o � verdade!
714
01:20:50,004 --> 01:20:53,371
- Est� perturbada, Senhora!
- N�o pode acreditar nesses rumores,
715
01:20:53,630 --> 01:20:56,297
Eu o vi fabricando ouro.
716
01:20:56,505 --> 01:20:59,457
- Que brotava do min�rio
- Enfim, ele o tinha
717
01:20:59,881 --> 01:21:02,549
Tinha tanto, que tudo Ihe parecia permitido
718
01:21:02,799 --> 01:21:04,920
O fausto n�o � dado a todos, Senhora
719
01:21:05,174 --> 01:21:09,216
- Viver como Rei s� cabe ao Rei
- Mas ele s� pensava em honr�-lo!
720
01:21:09,467 --> 01:21:14,172
Sendo o mais rico? Podemos conduzir
ex�rcitos? Criando um estado dentro do Estado?
721
01:21:15,719 --> 01:21:18,254
Eu juro que ele nunca fez um compl�
722
01:21:19,303 --> 01:21:21,673
Somos seus s�ditos mais fi�is
723
01:21:29,972 --> 01:21:31,679
Levante-se, Senhora.
724
01:21:56,145 --> 01:21:58,183
- Disseram que n�o era arisca
- Quem disse isso?
725
01:21:58,438 --> 01:21:59,468
Deixe...
726
01:21:59,896 --> 01:22:03,725
Recusa ao Rei o que cede aos outros no
pal�cio, no sof�
727
01:22:04,647 --> 01:22:07,480
Sua Alteza se rebaixa em crer em
um malandro?
728
01:22:09,732 --> 01:22:13,180
Quer que eu ceda a seu prazer?
729
01:22:13,399 --> 01:22:17,559
N�o sou mais nada e voc� pode tudo.
Bem...
730
01:22:18,693 --> 01:22:20,897
Mas n�o abra�arei um fantasma
731
01:22:21,151 --> 01:22:23,854
Estaria pensando em Peyrac,
aquele diabo!
732
01:22:24,069 --> 01:22:26,106
V� embora, n�o quero mais v�-la
733
01:22:26,319 --> 01:22:30,396
- Salve-o, senhor! O senhor � bom e justo
- Deixe minha justi�a resolver.
734
01:23:50,215 --> 01:23:52,455
Tonnel, n�o quero ser perturbado
735
01:23:53,424 --> 01:23:58,248
Agora que foi dispensada, tem a escolha:
espada ou veneno
736
01:23:58,592 --> 01:24:02,124
- Socorro, libertem-me!
- S� a morte a livrar�
737
01:24:03,509 --> 01:24:05,300
N�o ousar�o, covardes!
738
01:24:05,510 --> 01:24:08,046
� adulta o bastante para tais tarefas
739
01:24:08,260 --> 01:24:11,343
R�pido, Philippe. Os jogos de Sua Majestade
come�ar�o em 10 minutos
740
01:24:11,678 --> 01:24:12,922
N�o, N�o!
741
01:24:13,136 --> 01:24:15,460
Prefere veneno? Muito bem
742
01:24:19,347 --> 01:24:23,472
O veneno mais violento, nada vai sentir
743
01:24:23,806 --> 01:24:28,714
Sim, � o vitr�olo que destinavam a voc�, quando
tinha 15 anos. Fui eu quem o roubou.
744
01:24:28,974 --> 01:24:30,384
Exatamente, voc� sabe muito!
745
01:24:32,683 --> 01:24:33,761
Beba!
746
01:24:34,768 --> 01:24:35,965
Beba!
747
01:24:37,559 --> 01:24:40,926
Eu salvei sua vida, senhor!
Preserve a minha!
748
01:24:41,227 --> 01:24:42,257
Beba!
749
01:24:43,145 --> 01:24:45,182
Deus o v�, senhor!
750
01:24:46,020 --> 01:24:49,184
Sim, Deus...
Vamos recomendar a alma dela
751
01:24:49,479 --> 01:24:52,395
Bruxas n�o t�m alma. Beba!
752
01:24:58,648 --> 01:24:59,975
Beba sen�o...
753
01:25:28,655 --> 01:25:32,022
Socorro! Socorro! Salvem-me!
754
01:25:32,240 --> 01:25:35,938
Cuidado, essa mulher est� endiabrada!
755
01:25:36,199 --> 01:25:40,443
Fugiu quando ia ao convento de Saint-Honore,
por ordem do Rei
756
01:25:40,742 --> 01:25:41,903
Est� mentindo!
757
01:25:42,533 --> 01:25:45,651
- Ela atirou �lcool no rosto de Lorraine
- N�o era �lcool, era veneno!
758
01:25:45,951 --> 01:25:47,859
- Ela � louca
- Era veneno!
759
01:25:48,077 --> 01:25:51,360
Perdeu o ju�zo, primo.
Eu conhe�o a Condessa de Peyrac.
760
01:25:51,703 --> 01:25:52,982
J� chega, prima.
761
01:25:53,828 --> 01:25:57,870
Eu sou o irm�o do Rei. Voc� s� � tolerada
aqui. Deixem-nos.
762
01:25:58,412 --> 01:26:01,246
Saiam. Saiam todos!
763
01:26:06,248 --> 01:26:08,120
O que est� esperando?
764
01:26:09,124 --> 01:26:11,529
Sempre que amigos t�m problemas
765
01:26:11,791 --> 01:26:14,280
Sou protetor da Senhora de Peyrac.
766
01:26:14,500 --> 01:26:16,704
Pela �ltima vez, saia
767
01:26:17,959 --> 01:26:22,168
Palavra de cavalheiro, sua protegida
nada tem a temer
768
01:26:23,419 --> 01:26:25,410
Minha palavra n�o basta?
769
01:26:31,171 --> 01:26:33,292
A ordem � pra voc� tamb�m, prima
770
01:26:37,630 --> 01:26:40,914
Nada tema, tem a palavra de meu primo
771
01:26:47,842 --> 01:26:51,291
Minha palavra, certamente
772
01:26:52,634 --> 01:26:54,839
Mas n�o a do cavalheiro Lorraine
773
01:26:55,469 --> 01:26:56,796
Vingue-se!
774
01:27:00,303 --> 01:27:02,792
Guardas comigo! Guardas!
775
01:27:03,386 --> 01:27:04,667
Mais r�pido!
776
01:27:08,347 --> 01:27:09,591
Guardas!
777
01:27:12,556 --> 01:27:13,930
Guardas! Detanha-os!
778
01:27:17,599 --> 01:27:21,013
- Fuja para Monteloup, aqui v�o mat�-la!
- E voc�? � nosso �nico amigo!
779
01:27:21,267 --> 01:27:24,715
� por isso que fico!
V�, eu os segurarei!
780
01:28:00,943 --> 01:28:03,432
Parece que o maldoso advogado
pode ser �til
781
01:28:04,694 --> 01:28:06,815
Ontem mataram minha criada
782
01:28:07,277 --> 01:28:11,224
- E hoje era minha vez
- Pelo que vejo, fracassaram
783
01:28:11,653 --> 01:28:14,854
- As ruas s�o inseguras?
- N�o foi na rua, foi no Louvre.
784
01:28:15,238 --> 01:28:17,395
Eles sentem muito t�dio l�
785
01:28:17,822 --> 01:28:18,852
Adeus!
786
01:28:19,697 --> 01:28:21,321
Eu n�o tinha raz�o?
787
01:28:22,073 --> 01:28:24,942
- N�o confiava em voc�
- Bem.
788
01:28:25,366 --> 01:28:28,399
- Estou ouvindo
- Obtive uma audi�ncia com o Rei
789
01:28:28,616 --> 01:28:29,611
E ent�o?
790
01:28:29,825 --> 01:28:32,492
Jeoffrey ser� julgado por bruxaria
791
01:28:32,742 --> 01:28:36,274
Sorbonne, agora � a nossa vez.
Vamos.
792
01:28:38,535 --> 01:28:41,320
Com este processo, sua presen�a
� imposs�vel
793
01:28:41,536 --> 01:28:43,823
Teme por seu marido, n�o?
794
01:28:44,036 --> 01:28:48,611
Sei o que pensa. No fundo, n�o queria
causar-nos problemas.
795
01:28:53,997 --> 01:28:57,198
E a crian�a, Senhora?
N�o podemos abandon�-lo
796
01:28:57,415 --> 01:28:59,453
e ao outro que est� por nascer
797
01:29:03,833 --> 01:29:08,124
- Senhora, para onde ir�?
- Calma, Barbe, o mundo � grande
798
01:29:08,376 --> 01:29:09,999
Onde vamos, Senhora Condessa?
799
01:29:10,251 --> 01:29:11,626
N�o sei
800
01:29:11,835 --> 01:29:13,293
Mas eu sim
801
01:29:32,757 --> 01:29:35,210
- Onde estamos?
- Atr�s do templo
802
01:29:35,716 --> 01:29:39,757
Ideal como esconderijo.
A pol�cia n�o a descobrir�.
803
01:29:42,718 --> 01:29:46,215
Kouassi-Ba, venda a carruagem e
os cavalos. Ter� como viver.
804
01:29:46,469 --> 01:29:49,135
- Nunca, Senhora Condessa
- Obrigada
805
01:29:50,011 --> 01:29:52,796
Eis a sua nova casa
806
01:29:57,346 --> 01:29:58,591
Voc�?
807
01:30:00,014 --> 01:30:01,092
Raymond!
808
01:30:02,973 --> 01:30:05,888
Irm�, respeite minha posi��o
809
01:30:06,140 --> 01:30:09,672
Sempre t�o am�vel, n�o mudou nada.
810
01:30:09,891 --> 01:30:14,763
N�o, poupe seu irm�o. Ele veio trazer
sua preciosa ajuda
811
01:30:15,017 --> 01:30:18,632
- Seu posto na igreja n�o o deixa sorrir?
- N�o, a situa��o � muito grave
812
01:30:18,893 --> 01:30:22,057
- Quando vir� o exorcista?
- Essa hist�ria � uma tolice
813
01:30:22,310 --> 01:30:25,973
- N�o deveria desposar um bruxo
- Ele n�o � um bruxo e eu o provarei
814
01:30:26,228 --> 01:30:28,303
A� n�s os ajudaremos
815
01:30:28,563 --> 01:30:32,058
O Padre Kirsher testemunhar�,
gra�as a voc�
816
01:30:32,314 --> 01:30:34,434
Meu superior testemunhar�
817
01:30:34,647 --> 01:30:39,684
Se Peyrac n�o for culpado de bruxaria,
ser� inocentado. O resto depender� de Deus
818
01:30:40,106 --> 01:30:42,430
Deus nos conhece, tenha certeza
819
01:30:49,233 --> 01:30:51,105
Senhores, a c�rte
820
01:31:06,571 --> 01:31:08,147
Tragam o acusado
821
01:31:34,202 --> 01:31:39,406
Pela infinita bondade de Sua Majestade,
foi criada uma comiss�o julgadora.
822
01:31:39,662 --> 01:31:42,779
como no caso do traidor Cinq Mars
823
01:31:44,872 --> 01:31:47,243
Acusado, jure solenemente
824
01:31:47,956 --> 01:31:50,160
Juro dizer a verdade, mas...
825
01:31:50,373 --> 01:31:53,656
Sem juramento restritivo ou ser�
julgado calado
826
01:31:55,792 --> 01:31:59,453
Um acusado mudo, um defensor mudo,
827
01:31:59,917 --> 01:32:01,955
uma justi�a muda
828
01:32:02,251 --> 01:32:03,246
� mais f�cil, n�o?
829
01:32:03,584 --> 01:32:08,540
Certo. Juro dizer a verdade...
mesmo surpreendente
830
01:32:08,795 --> 01:32:10,287
A acusa��o tem a palavra
831
01:32:11,420 --> 01:32:14,372
Senhor Presidente, Senhores Conselheiros.
832
01:32:14,629 --> 01:32:19,252
O caso � simples. Trata-se de bruxaria
833
01:32:19,714 --> 01:32:23,411
E esse crime � punido com a morte.
Pe�o a morte.
834
01:32:24,215 --> 01:32:26,290
Sem coment�rios
835
01:32:26,757 --> 01:32:29,875
Dou a palavra ao conselheiro eclesi�stico
836
01:32:32,008 --> 01:32:37,425
Sr. Presidente, eu impus ao acusado a prova
da bucha com �gua benta
837
01:32:37,759 --> 01:32:41,457
Ao contato, o homem possu�do geme e treme
838
01:32:41,719 --> 01:32:46,673
2 vezes eu toquei Peyrac,
2 vezes ele gemeu e tremeu
839
01:32:47,137 --> 01:32:49,591
- � verdade?
- Sim
840
01:32:51,639 --> 01:32:56,795
Uma bucha id�ntica a esta,
caro Conan Becher?
841
01:32:57,640 --> 01:33:00,211
Sim, � uma bucha cl�ssica para exorcismo
842
01:33:00,432 --> 01:33:02,506
- Posso experiment�-la?
- Mas...
843
01:33:03,141 --> 01:33:04,634
D�-me seu bra�o
844
01:33:11,809 --> 01:33:13,268
O que � isso?
845
01:33:13,519 --> 01:33:17,181
Esta bucha � igual a usada pelo Monge
846
01:33:17,770 --> 01:33:21,895
obra de um aluno serralheiro na Bastilha
847
01:33:22,229 --> 01:33:24,978
- Tenho uma testemunha.
Posso faz�-lo entrar?
848
01:33:28,647 --> 01:33:30,971
Aqui est� o oper�rio que fabricou-a
849
01:33:32,648 --> 01:33:34,058
� verdade, senhores
850
01:33:34,524 --> 01:33:36,847
- Quantos anos tem?
- 17.
851
01:33:37,066 --> 01:33:38,690
A testemunha � menor, depoimento anulado.
852
01:33:38,942 --> 01:33:40,020
Guardas!
853
01:33:47,069 --> 01:33:49,936
- Coragem!
- Voc� � quem deve t�-la.
854
01:33:50,778 --> 01:33:52,235
Peyrac, de p�!
855
01:33:52,445 --> 01:33:56,107
Pe�o, Sr. Presidente, a permiss�o para
meu cliente sentar-se
856
01:33:56,362 --> 01:34:00,772
� uma ferida antiga e ele vem sendo
torturado h� dias
857
01:34:01,030 --> 01:34:04,148
Fica-se de p� diante dos ju�zes.
Levante-se!
858
01:34:09,741 --> 01:34:10,854
Jeoffrey!
859
01:34:11,157 --> 01:34:12,438
Sil�ncio!
860
01:34:12,783 --> 01:34:16,565
Sua Majestade n�o autorizou a
presen�a do p�blico
861
01:34:16,951 --> 01:34:19,321
para que isso vire uma manifesta��o
partid�ria
862
01:34:19,659 --> 01:34:25,610
se os incidentes se repetirem, a c�rte
fechar� as portas
863
01:34:27,120 --> 01:34:29,195
Chamaremos as testemunhas de acusa��o
864
01:34:30,287 --> 01:34:35,657
e provaremos que seu cliente � um
disc�pulo de Sat�
865
01:34:36,872 --> 01:34:39,540
Um pequeno duelo. Muito forte.
O Senhor Germontaz � muito forte
866
01:34:39,748 --> 01:34:42,368
� o mais forte. O primeiro espadachim
867
01:34:42,582 --> 01:34:47,241
Imposs�vel venc�-lo, mas meu mestre...
868
01:34:48,042 --> 01:34:49,239
Obrigado
869
01:34:49,458 --> 01:34:51,450
N�o o forcei a dizer
870
01:34:51,918 --> 01:34:54,489
Senhores, o acusado
871
01:34:54,710 --> 01:34:59,534
venceu o cavalheiro Germontaz
lend�rio espadachim
872
01:35:00,378 --> 01:35:05,120
S� h� uma explica��o:
Peyrac o enfeiti�ou!
873
01:35:06,504 --> 01:35:10,416
O sobrinho do chefe da Inquisi��o?
Estou lisonjeado!
874
01:35:10,672 --> 01:35:15,377
E esse boneco, fetiche achado no caix�o
de uma amante sua?
875
01:35:15,715 --> 01:35:17,208
O que me diz disso?
876
01:35:20,049 --> 01:35:24,376
Parece comigo... � at� melhor!
877
01:35:28,927 --> 01:35:31,629
Levavam-no ao t�mulo, com um crucifixo
878
01:35:31,885 --> 01:35:34,043
Voc� se considera Deus?
879
01:35:36,261 --> 01:35:38,632
Deus � bom. Bonito.
880
01:35:45,890 --> 01:35:49,090
Peyrac encantou o j�ri e os convenceu.
S� falta voc�, Padre...
881
01:35:49,306 --> 01:35:51,677
O Padre Kirsher n�o duvida de Peyrac
882
01:35:51,932 --> 01:35:52,963
Eu tinha certeza
883
01:35:53,182 --> 01:35:55,802
E eu espero, na Bastilha, que me deixem
visitar seu marido, Senhora
884
01:35:56,017 --> 01:35:59,798
Meu exorcismo cessar� at� a
sombra do dem�nio
885
01:36:00,059 --> 01:36:03,592
Seu testemunho ter� mais peso do que o
de um Monge agitado.
886
01:36:03,852 --> 01:36:05,890
Sim, eu espero, ou ent�o...
887
01:36:13,521 --> 01:36:18,642
O fogo do inferno! Vejam as 3 cores
diab�licas!
888
01:36:20,315 --> 01:36:22,435
O chumbo � chumbo
889
01:36:22,648 --> 01:36:26,061
o resto � produto de Satan�s
890
01:36:26,357 --> 01:36:30,269
Lucifer sempre quis mudar o mundo
criado pelo Criador.
891
01:36:39,319 --> 01:36:42,602
As l�nguas de fogo s�o as cobras e a
fuma�a s�o sonhos de almas trevosas!
892
01:36:42,903 --> 01:36:43,898
Peyrac!
893
01:36:44,570 --> 01:36:46,775
Basta depurar
894
01:36:46,988 --> 01:36:50,520
Kouassi-Ba, pegue um lingote e
mostre a ele
895
01:36:54,406 --> 01:36:57,570
N�o olhem, o feiti�o est� sobre voc�s
896
01:37:00,282 --> 01:37:02,404
Posso ver o min�rio?
897
01:37:09,243 --> 01:37:12,158
- � pirita aur�fera
- Como sabe?
898
01:37:12,410 --> 01:37:15,575
Ensino a meus alunos na Universidade
899
01:37:18,453 --> 01:37:19,651
Sil�ncio!
900
01:37:19,871 --> 01:37:21,992
Retirem os auxiliares do diabo
901
01:37:25,539 --> 01:37:27,778
Olhem esta desafortunada
902
01:37:28,081 --> 01:37:31,494
Peyrac n�o se contenta em violentar
a Natureza
903
01:37:31,706 --> 01:37:35,831
Seus malef�cios atingem seres humanos.
Eis outra testemunha.
904
01:37:38,667 --> 01:37:40,658
Esse homem � a morte!
905
01:37:40,876 --> 01:37:42,997
Ela est� enfeiti�ada
906
01:37:43,251 --> 01:37:44,246
Fale!
907
01:37:45,960 --> 01:37:49,790
Ele me tirou de minha fam�lia,
me separou de meu marido!
908
01:37:50,545 --> 01:37:53,579
A todo instante, me tira de mim mesma!
909
01:37:53,796 --> 01:37:57,410
Devemos proteg�-la mandando-a
para um convento!
910
01:37:57,797 --> 01:38:02,669
Durante a missa, ele zomba,
quebra o crucifixo
911
01:38:03,340 --> 01:38:08,330
p�e fogo nele e o atira em mim,
me queima!
912
01:38:08,716 --> 01:38:13,457
Pare com a com�dia! Est� t�o
possu�da quanto eu!
913
01:38:13,675 --> 01:38:18,168
N�o, n�o tire meu vestido. Eu prometi a
Deus que ningu�m me tocaria!
914
01:38:18,384 --> 01:38:21,300
- Chega!
- Eu Ihe dou minha alma!
915
01:38:22,594 --> 01:38:29,339
Est� babando! Mas � s� sab�o!
Colocaram sab�o em sua boca!
916
01:38:34,597 --> 01:38:36,884
Ele ri? O monstro!
917
01:38:37,931 --> 01:38:39,305
Levem-na
918
01:38:39,890 --> 01:38:42,047
Eis a prova, senhores
919
01:38:42,266 --> 01:38:46,924
Ele corrompeu uma criatura � imagem de Deus
920
01:38:47,308 --> 01:38:52,014
Ainda bem que essa hist�rica n�o decide
a pena, entre n�s
921
01:38:52,393 --> 01:38:55,308
Provarei que meu cliente n�o � um bruxo
922
01:38:55,560 --> 01:38:57,599
Eis a prova
923
01:38:59,061 --> 01:39:02,594
Eu, Padre Kirsher, da Companhia de Jesus
924
01:39:02,813 --> 01:39:06,096
exorcista oficial, afirmo em s� consci�ncia
925
01:39:06,355 --> 01:39:12,602
que Jeoffrey, Conde de Peyrac n�o apresenta
os tra�os de uma possess�o diab�lica
926
01:39:13,023 --> 01:39:17,100
Escrito no dia do Senhor 25 de Agosto do ano
de 1660, na Bastilha
927
01:39:18,441 --> 01:39:21,356
A pr�pria igreja, principal interessada
928
01:39:21,608 --> 01:39:24,560
inocenta meu cliente de bruxaria
929
01:39:24,818 --> 01:39:28,516
preferem a opini�o de um Monge atrasado e
mau humorado
930
01:39:28,735 --> 01:39:30,560
e de uma hist�rica?
931
01:39:30,819 --> 01:39:34,517
O Tribunal exigir� outra coisa que um
testemunho repentino
932
01:39:34,736 --> 01:39:36,775
inventado por uma causa perdida
933
01:39:37,029 --> 01:39:41,320
O Padre Kirsher pode vir aqui.
N�o sou um fals�rio!
934
01:39:41,572 --> 01:39:44,985
Pe�o a anula��o do Sr. Desgrez, por ultraje!
935
01:39:45,406 --> 01:39:48,903
E eu pe�o a presen�a do Padre Kirsher,
amanh�
936
01:39:49,241 --> 01:39:52,903
A c�rte aceita.
937
01:39:59,493 --> 01:40:00,820
A audi�ncia continuar� amanh�...
938
01:40:03,160 --> 01:40:04,155
Est� s�?
939
01:40:04,410 --> 01:40:06,781
O Padre Kirsher n�o est� no bispado,
nem com seu amigo de La Borde
940
01:40:06,995 --> 01:40:08,452
- Ele precisa ser encontrado!
- Vou com voc�s!
941
01:40:08,661 --> 01:40:11,744
- N�o no seu estado!
- Vou de qualquer maneira!
942
01:40:17,247 --> 01:40:19,155
Senhores, a c�rte!
943
01:40:20,206 --> 01:40:21,747
Abro a audi�ncia
944
01:40:22,040 --> 01:40:24,529
Senhor Presidente, s�o 11:00 horas
945
01:40:24,791 --> 01:40:29,414
Parece que as manobras do Sr. Desgrez
duraram muito
946
01:40:29,792 --> 01:40:31,783
e acho que j� � hora...
947
01:40:32,418 --> 01:40:38,202
Senhor Presidente, o corpo do Padre Kirsher
foi encontrado no Sena
948
01:40:38,877 --> 01:40:40,122
Ele foi estrangulado
949
01:40:50,505 --> 01:40:53,374
Foram voc�s. Voc�s o mataram.
950
01:40:53,631 --> 01:40:55,705
N�o, foi voc�! E provo!
951
01:40:55,923 --> 01:41:00,048
Serviu-se dele de ele n�o pode
desmentir suas manobras
952
01:41:00,341 --> 01:41:03,589
Os membros do j�ri apreciar�o
953
01:41:05,343 --> 01:41:09,551
O j�ri j� aprecia
954
01:41:10,010 --> 01:41:13,875
que tentaram matar 2 vezes a
Condessa de Peyrac...
955
01:41:14,178 --> 01:41:15,635
.. no Louvre.
956
01:41:16,095 --> 01:41:19,757
- Est� acusando o poder real?
- N�o, os que cegam a justi�a
957
01:41:20,013 --> 01:41:23,095
Est� insultando Sua Majestade.
Guardas, prendam-no!
958
01:41:23,305 --> 01:41:25,794
A c�rte n�o � livre!
O julgamento � um truque!
959
01:41:26,014 --> 01:41:31,005
O Arcebispo de Toulouse se op�s �
pena de morte de Bouriel!
960
01:41:31,266 --> 01:41:36,469
Sorbonne! Sorbonne!
A verdade vencer�! Sorbonne!
961
01:42:08,691 --> 01:42:10,682
Assim em s� consci�ncia
962
01:42:10,942 --> 01:42:14,308
Decidir�o a absolvi��o ou a morte
963
01:42:15,026 --> 01:42:16,816
S�o livres
964
01:42:17,026 --> 01:42:18,568
N�o sei mais
965
01:42:18,985 --> 01:42:20,099
N�o posso decidir
966
01:42:21,360 --> 01:42:23,317
Pela morte, levantem a m�o
967
01:42:33,989 --> 01:42:36,988
O Rei n�o gosta de confusos,
nem dos incompetentes
968
01:42:47,951 --> 01:42:52,195
Peyrac... a c�rte o declarou culpado.
969
01:42:52,452 --> 01:42:55,236
Naturalmente, � preciso me matar
970
01:42:56,036 --> 01:42:58,074
e vou dizer-Ihes o porqu�
971
01:42:58,453 --> 01:43:00,610
A insurrei��o perturba a realeza
972
01:43:00,829 --> 01:43:03,234
Alguns Pr�ncipes querem envenenar o Rei
973
01:43:03,454 --> 01:43:06,489
Agora h� guerra. � preciso um general.
974
01:43:06,747 --> 01:43:08,988
Cond� � chamado e perdoado
975
01:43:09,581 --> 01:43:11,951
mas o Rei ignora o envenenamento
976
01:43:12,206 --> 01:43:13,914
Voc� vive no veneno!
977
01:43:14,707 --> 01:43:15,821
Imbecil!
978
01:43:16,541 --> 01:43:19,291
Prudente, Cond� d� presentes ao
irm�o do Rei.
979
01:43:19,500 --> 01:43:21,539
Busca de novo o veneno
980
01:43:21,751 --> 01:43:25,793
Clement Tonnel, um espi�o que
descobriu que Ang�lica roubou
981
01:43:26,085 --> 01:43:27,708
o vitr�olo, a surpreende
982
01:43:28,502 --> 01:43:30,577
Ang�lica � condenada � morte, mas
983
01:43:31,628 --> 01:43:35,244
para isso... precisam me matar antes...
984
01:43:35,796 --> 01:43:37,075
Voc� foi morto?
985
01:43:39,214 --> 01:43:41,204
.. da� me prendem
986
01:43:41,422 --> 01:43:44,919
E o caminho est� livre para matar
minha mulher
987
01:43:45,465 --> 01:43:47,255
depois podem respirar
988
01:43:47,466 --> 01:43:52,124
Para prender-me, que pretexto?
O mais espetacular e rid�culo...
989
01:43:53,300 --> 01:43:54,579
...a feiti�aria
990
01:43:56,884 --> 01:43:58,081
Agora sabem de tudo
991
01:43:58,301 --> 01:44:01,335
Revis�o! Pe�o revis�o!
992
01:44:01,594 --> 01:44:03,086
� um c�mplice de Peyrac!
993
01:44:03,344 --> 01:44:07,552
Notamos, professor da Universidade,
que seu pedido o solidariza com o r�u
994
01:44:07,970 --> 01:44:11,668
Mas o aceitamos. A justi�a � generosa.
995
01:44:12,096 --> 01:44:14,253
A justi�a n�o tem adjetivos, senhor
996
01:44:14,514 --> 01:44:18,010
N�o est� acima ou abaixo, � ela mesma
997
01:44:18,598 --> 01:44:20,968
Quem quer a revis�o? Levantem a m�o!
998
01:44:24,474 --> 01:44:26,181
N�o, obrigado, amigo
999
01:44:27,267 --> 01:44:28,428
Ningu�m?
1000
01:44:35,810 --> 01:44:39,508
Senhor Conde de Peyrac,
a c�rte o condena � morte
1001
01:44:39,811 --> 01:44:43,095
Ser� queimado na pra�a de Greve.
1002
01:45:05,193 --> 01:45:09,188
Deixarei meus filhos com minha irm� e
procurarei o Rei. Ele o perdoar�.
1003
01:45:09,360 --> 01:45:14,564
N�o passar� pelo Louvre.
Tem 4 mandados de pris�o: contra voc�, eu,
1004
01:45:14,820 --> 01:45:17,392
- Fritz Hauer e Kouassi-Ba. Partirei hoje.
- Tamb�m me deixar�?
1005
01:45:17,612 --> 01:45:21,310
Vista essa roupa de camponesa e
v� at� Monteloup.
1006
01:45:21,530 --> 01:45:23,438
O �nico lugar seguro para voc�s
1007
01:45:23,739 --> 01:45:29,108
N�o � poss�vel. Ela n�o pode comprometer
a fam�lia e eu seria exilado
1008
01:45:29,324 --> 01:45:31,859
N�o irei enquanto Jeoffrey estiver vivo
1009
01:45:32,491 --> 01:45:38,110
Outra coisa... d� a bolsa ao carrasco, na rua
das ferragens. � o pre�o dele.
1010
01:45:38,409 --> 01:45:42,155
- Pode salv�-lo?
- Estrangul�-lo, para evitar a agonia do fogo
1011
01:45:57,914 --> 01:45:59,491
Meu querido!
1012
01:45:59,706 --> 01:46:03,535
- O que se passa, Barbe?
- S�o os filhos de sua irm�.
1013
01:46:24,420 --> 01:46:27,833
Meu marido � o Conde de Peyrac,
por favor
1014
01:46:34,923 --> 01:46:40,209
30 escudos, est� bom. Fique tranquila,
ele nada sentir�.
1015
01:46:49,301 --> 01:46:54,458
N�o, n�o � poss�vel. N�o � poss�vel!
Deve haver algo que eu possa fazer!
1016
01:47:01,012 --> 01:47:04,047
- Posso ler sua m�o, Senhora?
- Deixe-me...
1017
01:47:04,264 --> 01:47:07,097
H� algu�m que pode salvar voc� e Peyrac.
1018
01:47:07,598 --> 01:47:10,300
- Voc� me conhece?
- O que importa?
1019
01:47:10,681 --> 01:47:14,379
Os bandidos sempre atacam a charrete
de um condenado
1020
01:47:14,599 --> 01:47:17,847
- Os bandidos?
- � tudo o que Ihe resta
1021
01:47:19,267 --> 01:47:20,974
Bem, leve-me
1022
01:47:36,521 --> 01:47:39,189
Sou eu, Barcarolle, miss�o cumprida
1023
01:47:44,231 --> 01:47:48,475
- Olhem, a vi�va de Peyrac.
- Ainda n�o. Para amanh�
1024
01:47:51,483 --> 01:47:52,810
Calem-se!
1025
01:47:53,483 --> 01:47:55,724
Eu a esperava, Ang�lica.
1026
01:47:57,609 --> 01:48:03,478
N�o a perdi de vista nenhum segundo.
E sabia que viria aqui hoje
1027
01:48:04,611 --> 01:48:07,183
- Nicolas!
- N�o existe mais Nicolas!
1028
01:48:09,487 --> 01:48:14,644
Nicolas esperou por voc� 2 dias na floresta
2 dias e 2 noites, em v�o
1029
01:48:15,114 --> 01:48:18,943
Os soldados o encontraram, ele os matou
1030
01:48:19,156 --> 01:48:21,314
agora ele se chama Calembredaine
1031
01:48:21,991 --> 01:48:23,270
Ajude-me!
1032
01:48:23,491 --> 01:48:26,608
A roubar a charrete dos condenados?
1033
01:48:27,825 --> 01:48:31,606
- Quanto ganho por isso?
- O que quiser!
1034
01:48:33,202 --> 01:48:36,818
N�o me ofere�a ouro ou dinheiro.
Voc� est� pobre.
1035
01:48:38,245 --> 01:48:40,401
Proponho uma troca.
1036
01:48:41,704 --> 01:48:47,453
Peyrac deve ser agrilhoado �s 6 horas.
Conhe�o o itiner�rio de cor, cada trecho
1037
01:48:47,789 --> 01:48:50,492
Eu liberto seu marido e o devolvo vivo.
1038
01:48:51,040 --> 01:48:55,994
Mas n�s partimos para a Am�rica, como
decidimos quando �ramos jovens.
1039
01:48:56,832 --> 01:49:00,495
Pense nisso, Ang�lica. Teremos uma nova vida.
1040
01:49:00,833 --> 01:49:02,077
Nicolas!
1041
01:49:02,543 --> 01:49:06,454
Peyrac vivo. Pense. � pegar ou largar!
1042
01:49:10,670 --> 01:49:12,079
Eu aceito.
1043
01:49:38,093 --> 01:49:39,502
�s armas!
1044
01:49:56,889 --> 01:49:59,722
Um manequim cheio de farelo.
Enganaram-nos!
1045
01:50:00,223 --> 01:50:02,261
R�pido, � pra�a de Greve!
1046
01:50:36,732 --> 01:50:40,146
Para execut�-lo �s pressas, � sinal
que temiam Peyrac
1047
01:50:40,358 --> 01:50:43,226
Os canalhas!
1048
01:50:56,111 --> 01:50:57,605
Ang�lica!
1049
01:51:02,947 --> 01:51:06,479
Aquela, r�pido!
� a mulher do feiticeiro!
1050
01:51:06,990 --> 01:51:09,942
Peguem-na logo e a queimem,
em nome dos c�us!
1051
01:51:10,199 --> 01:51:12,439
N�o a deixem escapar!
Precisamos queim�-la!
1052
01:51:17,825 --> 01:51:21,820
Peguem-na, precisamos queim�-la!
1053
01:51:37,622 --> 01:51:39,115
Solte-me!
1054
01:51:41,331 --> 01:51:42,705
Solte-me!
1055
01:51:53,918 --> 01:51:55,743
Entregue-nos a mulher!
1056
01:51:57,294 --> 01:51:59,166
Entregue-nos a mulher!
1057
01:52:02,795 --> 01:52:03,908
Deixe-me ir!
1058
01:52:04,128 --> 01:52:05,622
Entregue-nos a mulher!
1059
01:52:05,838 --> 01:52:08,243
Deixe-me ir! Deixe-me ir!
1060
01:52:32,885 --> 01:52:35,801
Bem, atire se quiser. Mas veja que
estamos em maior n�mero
1061
01:52:36,136 --> 01:52:37,961
H� muitos mais de n�s
1062
01:53:08,102 --> 01:53:12,014
Est� salva. Ouviu?
Est� salva, Ang�lica
1063
01:53:12,228 --> 01:53:16,270
Aqui nada podem contra voc�, nem mesmo
o Rei. Est� segura.
1064
01:53:17,814 --> 01:53:21,807
Ofere�o mais do que a Am�rica.
Uma cidadela, uma prote��o
1065
01:53:22,106 --> 01:53:25,934
Ofere�o a for�a necess�ria para se
reencontrar, para repartir.
1066
01:53:28,066 --> 01:53:30,140
Pode contar com eles
1067
01:53:34,400 --> 01:53:36,273
N�o s�o dem�nios
1068
01:53:36,609 --> 01:53:39,359
Mendigos talvez, mas s�o bravos sujeitos!
1069
01:53:39,735 --> 01:53:42,686
Ser� a Marquesa deles �
a Marquesa dos Anjos
1070
01:53:42,944 --> 01:53:46,690
Ang�lica, precisa viver. Estamos aqui.
1071
01:53:47,361 --> 01:53:51,570
Existem seus dois filhos, existe a
vingan�a e todos n�s
1072
01:53:51,864 --> 01:53:55,229
Ang�lica, � preciso viver...
1073
01:54:40,667 --> 01:54:44,875
Ang�lica, a Marquesa dos Anjos
85624
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.